1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:28,416 --> 00:00:32,375 Wydarzenia te miały miejsce w starożytnym królestwie Zazzau, 4 00:00:35,541 --> 00:00:40,625 w epoce zniewolenia kobiet. 5 00:00:58,250 --> 00:01:02,083 Kabarkai! 6 00:02:21,000 --> 00:02:24,125 Dlaczego siekiera nie rozerwała mu klatki piersiowej? 7 00:02:24,208 --> 00:02:26,708 Posiada potężne magiczne moce. 8 00:02:26,791 --> 00:02:29,041 Jego matka jest kapłanką. 9 00:02:31,083 --> 00:02:33,416 Nazywają ją Zumburą, 10 00:02:34,416 --> 00:02:36,083 Wyrocznią z Tukur Tukur. 11 00:02:36,875 --> 00:02:38,041 Pokażę ci. 12 00:02:40,875 --> 00:02:44,500 Mówią, że ma największą moc w całym Zazzau. 13 00:02:45,250 --> 00:02:48,375 Mieszka sama w wielkiej jaskini, 14 00:02:48,458 --> 00:02:50,666 wysoko na górze Tukur Tukur. 15 00:02:59,291 --> 00:03:01,000 Gdzie twój bohater? To mój. 16 00:03:04,750 --> 00:03:06,208 Kabarkai zdobywca! 17 00:03:08,541 --> 00:03:09,916 Kabarkai zdobywca! 18 00:03:12,083 --> 00:03:13,708 Kabarkai zdobywca! 19 00:03:17,208 --> 00:03:18,708 Kabarkai zdobywca! 20 00:03:18,791 --> 00:03:21,416 Dogo, syn Zumbury! 21 00:03:21,500 --> 00:03:22,750 Kto to jest? 22 00:03:23,833 --> 00:03:25,291 Ten młody człowiek 23 00:03:26,666 --> 00:03:28,166 to książę Igali. 24 00:03:29,250 --> 00:03:32,916 Jego wujek włada tą ziemią jako regent. 25 00:03:34,833 --> 00:03:37,125 Ten brudny niewolnik to książę? 26 00:04:05,125 --> 00:04:07,541 To nie zabawa. To zawody! 27 00:04:10,375 --> 00:04:14,666 Pokaż różnicę. To nie zabawa, tylko zawody! 28 00:05:10,208 --> 00:05:11,083 Nie! 29 00:05:13,750 --> 00:05:16,625 Zabij go, a sam zginiesz! 30 00:05:20,791 --> 00:05:22,500 - Zabić ich obu! - Nie! 31 00:05:22,583 --> 00:05:24,250 To niesprawiedliwe! 32 00:05:24,333 --> 00:05:27,541 Chcę wolności! 33 00:05:29,708 --> 00:05:31,000 Nie! 34 00:05:31,083 --> 00:05:32,041 Wracaj! 35 00:05:34,500 --> 00:05:37,333 - Aladi Ameh. Nie! - Danjuma! 36 00:05:38,041 --> 00:05:41,375 - Danjuma! - Nie! 37 00:05:41,458 --> 00:05:44,875 - Aladi Ameh! - Danjuma! 38 00:07:01,291 --> 00:07:03,000 Szukaliśmy cię. 39 00:07:12,458 --> 00:07:13,750 Jestem Amina. 40 00:07:21,333 --> 00:07:22,958 Będziesz moim przyjacielem. 41 00:07:25,416 --> 00:07:27,458 Też jesteście niewolnikami? 42 00:07:28,500 --> 00:07:29,750 Jestem Amina. 43 00:07:30,750 --> 00:07:33,208 - Jak się nazywasz? - Aladi Ameh. 44 00:07:33,291 --> 00:07:34,541 Księżniczki! 45 00:07:35,708 --> 00:07:38,541 Amino, Zario, chodźcie ze mną. 46 00:07:38,625 --> 00:07:41,291 Sarki powiedział, że ona pójdzie z nami. 47 00:07:41,375 --> 00:07:43,708 Sarki nic mi takiego nie mówił. 48 00:07:43,791 --> 00:07:46,000 To nie miejsce dla księżniczek. 49 00:07:46,083 --> 00:07:49,416 Zaraz powiem ojcu, jak bardzo mnie posiniaczyłeś! 50 00:07:50,958 --> 00:07:51,791 Księżniczko. 51 00:07:51,875 --> 00:07:54,750 - Otwórz bramę. - Chodzi o honor twojego ojca. 52 00:07:55,458 --> 00:07:56,583 I o moją głowę. 53 00:07:56,666 --> 00:07:59,041 - Uwolnij ją. - Wróćcie do pałacu. 54 00:08:09,791 --> 00:08:12,416 Księżniczko, dokąd idziesz?! Wracaj! 55 00:08:13,208 --> 00:08:15,583 - Wracaj natychmiast! - Chodź ze mną. 56 00:08:16,166 --> 00:08:18,541 Księżniczko Amino! Wracaj tu! 57 00:08:27,375 --> 00:08:29,375 Ma kości ze stali i żyły jak drut. 58 00:08:29,458 --> 00:08:32,333 To bardzo ponętna kobieta. 59 00:08:32,458 --> 00:08:34,833 Ma piękne oczy, 60 00:08:34,916 --> 00:08:38,125 szpiczasty nos, smukłe usta 61 00:08:38,208 --> 00:08:40,458 i duży biust. 62 00:08:40,541 --> 00:08:43,458 Jej ciało jest miękkie jak wata. 63 00:08:51,083 --> 00:08:52,708 Witaj, Madaki. 64 00:08:53,916 --> 00:08:56,041 Król cię pozdrawia. 65 00:08:57,875 --> 00:08:58,958 Słońce z Zazzau, 66 00:08:59,500 --> 00:09:03,916 to sprawa wielkiej wagi. 67 00:09:05,250 --> 00:09:06,875 Mów, Madaki. 68 00:09:11,833 --> 00:09:15,583 Moim obowiązkiem jako Madakiego 69 00:09:16,791 --> 00:09:21,791 jest zapewnić spokój i bezpieczeństwo w siedmiu królestwach. 70 00:09:25,166 --> 00:09:26,250 Aby to zrobić, 71 00:09:28,041 --> 00:09:31,333 należy podjąć pewne trudne decyzje. 72 00:09:33,291 --> 00:09:34,916 Natychmiastowa egzekucja… 73 00:09:37,041 --> 00:09:41,125 Danjumy, buntownika z Igali, to sprawa najwyższej wagi. 74 00:09:47,208 --> 00:09:51,958 Po pierwsze jest on dziedzicem Królestwa Igala. 75 00:09:53,000 --> 00:09:58,000 Poza tym pokonał mistrza Zazzau. 76 00:09:59,500 --> 00:10:02,666 Dał przez to przykład innym wasalom, 77 00:10:03,958 --> 00:10:09,708 że królestwo Zazzau nie jest gotowe na potencjalne zagrożenia. 78 00:10:11,958 --> 00:10:13,458 Zgadzam się z Madakim. 79 00:10:14,291 --> 00:10:19,291 Zazzau musi odpowiedzieć na to zagrożenie. 80 00:10:20,666 --> 00:10:22,791 Proponuję coś publicznego. 81 00:10:23,666 --> 00:10:24,625 Bardzo… 82 00:10:27,250 --> 00:10:29,791 Witaj, księżniczko, córko Wielkiego Króla. 83 00:10:29,875 --> 00:10:33,500 - Król uznaje twoją obecność. - Witam cię, Wielka Dziedziczko. 84 00:10:34,208 --> 00:10:36,166 Obyś wiódł długi żywot, królu. 85 00:10:37,708 --> 00:10:42,916 Wiesz, że lepiej nie przeszkadzać podczas obrad Najwyższej Rady Zazzau. 86 00:10:43,000 --> 00:10:46,458 Słońce Zazzau, które zawsze mądrze rządzi. 87 00:10:47,083 --> 00:10:52,583 Wczoraj księciu odmówiono prawa do zakończenia zwycięskiego pojedynku. 88 00:10:53,250 --> 00:10:56,000 A teraz ma umrzeć w haniebny sposób? 89 00:10:56,083 --> 00:10:57,833 Wracaj do swojej komnaty. 90 00:11:22,125 --> 00:11:24,416 Bóg obdarzył ją szpiczastym nosem, 91 00:11:24,500 --> 00:11:28,583 pięknymi ustami, sterczącymi piersiami i szparą między zębami. 92 00:11:28,666 --> 00:11:32,833 Jest kształtna niczym bęben. 93 00:11:32,916 --> 00:11:34,625 Zostawcie ją. Daj jej spokój! 94 00:11:37,833 --> 00:11:40,333 Zostawcie ją w spokoju! 95 00:11:40,416 --> 00:11:43,791 Kazano mi ją zabrać do Madakiego! 96 00:11:43,875 --> 00:11:46,458 Zostawcie ją! 97 00:11:47,291 --> 00:11:50,000 Gdybym miał pieniądze, nie sprzedawałbym jej. 98 00:11:51,583 --> 00:11:54,541 Sprzedam ci ją, choć ją uwielbiam. 99 00:11:55,708 --> 00:11:56,541 Kul! 100 00:12:08,958 --> 00:12:09,791 Tato. 101 00:12:14,791 --> 00:12:16,125 Gniewasz się na mnie? 102 00:12:17,958 --> 00:12:19,000 Mój aniołku. 103 00:12:24,500 --> 00:12:27,250 Mój kochany aniołku. Usiądź. 104 00:12:29,500 --> 00:12:30,750 Wszystko w porządku? 105 00:12:32,291 --> 00:12:33,125 Dobrze. 106 00:12:36,291 --> 00:12:38,750 Mam ostatnią prośbę. 107 00:12:39,375 --> 00:12:41,166 Ciągle o coś prosisz. 108 00:12:41,250 --> 00:12:45,500 Chciałabym władać bronią jak twoi żołnierze. 109 00:12:50,000 --> 00:12:51,375 Bronią, Amino? 110 00:12:52,208 --> 00:12:53,208 Dlaczego? 111 00:12:54,291 --> 00:12:56,458 W Zazzau chronimy nasze kobiety. 112 00:12:57,208 --> 00:12:58,875 Zawsze tak było. 113 00:13:02,708 --> 00:13:03,708 No dobrze. 114 00:13:05,333 --> 00:13:08,583 Musa nauczy was obie, jak władać mieczem. 115 00:13:09,208 --> 00:13:10,125 Nie. 116 00:13:10,208 --> 00:13:14,500 To ma być prawdziwy żołnierz, nie kulejący staruszek! 117 00:13:15,208 --> 00:13:19,666 Nie mogę marnować żołnierza tylko po to, by was szkolił. 118 00:13:20,541 --> 00:13:25,500 - Madaki by się wściekł. - Czy Madakiemu potrzebny jest Kabarkai? 119 00:13:44,083 --> 00:13:44,916 To ona? 120 00:13:56,666 --> 00:13:57,750 Nie bój się. 121 00:14:09,416 --> 00:14:11,041 Dar od bogów. 122 00:14:17,291 --> 00:14:19,083 Za taki prezent, przyjacielu, 123 00:14:19,166 --> 00:14:23,625 możesz mieć wszystko, czego pragniesz w królestwach Zazzau, 124 00:14:24,458 --> 00:14:26,625 poza moim tronem. 125 00:14:38,750 --> 00:14:40,291 Przy okazji, Madaki, 126 00:14:40,375 --> 00:14:42,375 trzeba wyszkolić moje córki 127 00:14:42,458 --> 00:14:46,041 we wszystkich rodzajach broni i sztukach walki. 128 00:14:46,791 --> 00:14:49,250 Kabarkai będą ich instruktorem. 129 00:14:49,958 --> 00:14:51,000 Załatw to. 130 00:14:51,083 --> 00:14:54,750 Wyszkolić je w sztukach walki? Wasza Wysokość, księżniczki? 131 00:14:56,250 --> 00:14:57,333 Ale dlaczego? 132 00:14:58,916 --> 00:15:01,333 To prośba Aminy 133 00:15:01,416 --> 00:15:06,375 i chętnie zobaczę, jak ona sobie poradzi. 134 00:15:06,458 --> 00:15:07,750 O Słońce Zazzau. 135 00:15:09,625 --> 00:15:11,208 Obyś żył wiecznie. 136 00:15:12,000 --> 00:15:16,333 Żadna kobieta nie marzy o tym, by walczyć w armii Zazzau. 137 00:15:17,000 --> 00:15:21,375 Tylko nierozsądni głupcy chcieliby zrobić coś takiego! 138 00:15:21,458 --> 00:15:23,875 Dość, Madaki! Sprzeciwiasz mi się? 139 00:15:23,958 --> 00:15:25,875 Wybacz mi, Wasza Wysokość. 140 00:15:26,666 --> 00:15:28,625 Twoje słowa są święte. 141 00:15:43,875 --> 00:15:44,708 Usiądź. 142 00:15:51,208 --> 00:15:52,041 Jedz. 143 00:16:07,375 --> 00:16:08,375 Witaj. 144 00:16:23,125 --> 00:16:25,833 Nie należysz już do armii Zazzau. 145 00:16:25,916 --> 00:16:27,125 Co takiego?! 146 00:16:30,500 --> 00:16:32,583 To elitarne wojsko. 147 00:16:35,416 --> 00:16:37,541 Nasi wrogowie się nas boją. 148 00:16:39,708 --> 00:16:41,916 Nie potrzebujemy kaleki… 149 00:16:43,833 --> 00:16:45,625 nawet jeśli jest nim Kabarkai, 150 00:16:46,958 --> 00:16:48,375 były mistrz Zazzau. 151 00:16:55,666 --> 00:16:59,291 Córki króla prosiły o ciebie. 152 00:17:01,416 --> 00:17:04,291 Masz wyszkolić je do walki jak żołnierzy. 153 00:17:04,375 --> 00:17:07,500 Wolę wrócić do moich kóz na górze Tukur Tukur, 154 00:17:08,208 --> 00:17:10,333 niż znieść zniewagę ze strony króla. 155 00:17:10,416 --> 00:17:12,000 Uważaj na słowa. 156 00:17:29,500 --> 00:17:33,416 Nadchodzi dzień, Sarki. 157 00:17:33,916 --> 00:17:37,041 Przez 12 lat nic się nie zmieniło, kapłanko. 158 00:17:37,875 --> 00:17:42,458 Moja rodzina znaczy dla mnie więcej niż siedem królestw. 159 00:17:43,208 --> 00:17:48,083 I nie wolno mi zhańbić tronu moich ojców. 160 00:17:49,750 --> 00:17:52,416 Ty sam, nieświadomie, 161 00:17:53,583 --> 00:17:57,708 zrobiłeś pierwszy krok, by wypełnić jej przeznaczenie. 162 00:18:00,708 --> 00:18:02,875 Kazałem ci się w to nie wtrącać! 163 00:18:02,958 --> 00:18:04,750 I nie wtrącałam się. 164 00:18:06,041 --> 00:18:09,458 Ale teraz ta chwila szybko się zbliża. 165 00:18:12,333 --> 00:18:14,833 Sam ten cel doprowadzi ją do mnie. 166 00:18:14,916 --> 00:18:21,875 Prędzej spalę całą Hausę, niż pozwolę ci jej dotknąć! 167 00:18:24,500 --> 00:18:27,250 Moja podróż jest długa, 168 00:18:27,875 --> 00:18:29,708 nawet dla szybkich wędrowców. 169 00:18:32,541 --> 00:18:38,541 Ostatnie słowo do króla, który kiedyś był mądry. 170 00:18:39,750 --> 00:18:41,625 Ponad tym, co widzą twoje oczy, 171 00:18:42,791 --> 00:18:45,833 zbierają się chmury zmian. 172 00:18:46,750 --> 00:18:49,166 Nikt tego nie zatrzyma! 173 00:18:49,250 --> 00:18:52,666 Wyrządzisz sobie wielką krzywdę, 174 00:18:52,750 --> 00:18:56,666 jeśli nadal będziesz się temu opierał! 175 00:18:56,750 --> 00:18:58,583 Jak śmiesz mi grozić?! 176 00:19:18,500 --> 00:19:21,000 Amino, odmówiłem ci. 177 00:19:23,458 --> 00:19:24,875 Nie możesz jej mieć. 178 00:19:27,583 --> 00:19:33,083 Przy niej życie twoje i twojej siostry będzie w ciągłym zagrożeniu. 179 00:19:38,333 --> 00:19:39,166 No dobrze. 180 00:19:40,666 --> 00:19:41,875 Możesz ją zatrzymać. 181 00:19:45,541 --> 00:19:51,666 Ale nigdy nie może opuścić pałacu. 182 00:19:52,750 --> 00:19:53,791 Ojcze. 183 00:19:55,166 --> 00:19:56,541 Obyś długo żył. 184 00:21:06,791 --> 00:21:13,041 Bądź silna, Amino! Bądź silna! 185 00:21:15,916 --> 00:21:19,375 Nie daj się! 186 00:21:24,916 --> 00:21:27,750 - Wygrałam. - Przez przypadek, księżniczko. 187 00:21:28,416 --> 00:21:31,000 Po raz drugi? Wczoraj też wygrałam. 188 00:21:40,291 --> 00:21:41,416 Słońce Zazzau. 189 00:21:42,958 --> 00:21:45,041 Przynoszę smutne wieści. 190 00:21:47,958 --> 00:21:51,625 Ostatnio przynosisz mi tylko smutne wieści. 191 00:21:51,708 --> 00:21:53,583 Wybacz swojemu słudze. 192 00:21:54,333 --> 00:21:57,875 Ale ta wojna z Dżukunami sprawia, że muszę zajmować się 193 00:21:57,958 --> 00:21:59,666 walką z twoimi wrogami. 194 00:22:00,541 --> 00:22:06,208 A z wrogami zawsze łączą się niedobre wieści. 195 00:22:06,291 --> 00:22:07,625 Daruj sobie przemowy. 196 00:22:07,708 --> 00:22:09,750 Jak przebiega wojna? 197 00:22:10,875 --> 00:22:13,500 Trwa dłużej, niż obiecywałeś. 198 00:22:13,583 --> 00:22:14,875 Wasza Wysokość. 199 00:22:15,875 --> 00:22:19,625 Dżukunowie nie walczą jak mężczyźni, lecz jak ulotne cienie. 200 00:22:20,208 --> 00:22:24,458 Atakują, a potem uciekają do lasu. 201 00:22:27,083 --> 00:22:31,500 Regent Igali znowu przeszedł do ofensywy. 202 00:22:33,750 --> 00:22:36,833 Dostałem wiadomość, że właśnie przekroczył granicę. 203 00:22:37,458 --> 00:22:40,541 Jego wojska splądrowały prowincję, 204 00:22:41,291 --> 00:22:45,958 bo wiedziały, że nie możemy im stawić oporu. 205 00:22:50,750 --> 00:22:54,666 Jaka jest siła naszych wojsk stacjonujących poza Zazzau? 206 00:22:55,708 --> 00:22:59,458 Mniej niż 10 tysięcy żołnierzy piechoty 207 00:23:00,791 --> 00:23:02,625 i 200 kawalerii. 208 00:23:04,125 --> 00:23:08,750 To nie wystarczy, żeby obronić Zazzau, 209 00:23:09,333 --> 00:23:12,458 jeśli on będzie na tyle szalony, by zaatakować miasto. 210 00:23:16,375 --> 00:23:18,875 Zbierz wojska. 211 00:23:18,958 --> 00:23:22,041 Wyślij mocne siły, by powstrzymać Igalę. 212 00:23:22,125 --> 00:23:25,625 To oznacza wojnę na dwóch frontach. 213 00:23:25,708 --> 00:23:30,083 Zatem wezwij Dżukunów do stołu, żeby omówić warunki rozejmu. 214 00:23:54,083 --> 00:23:58,166 Mój panie, poprosiłeś o rękę księżniczki Aminy? 215 00:24:00,375 --> 00:24:03,458 Nie jestem dość dobry dla jego córki. 216 00:24:05,750 --> 00:24:08,375 Nikt nie jest dość dobry dla jego córek. 217 00:24:09,041 --> 00:24:10,958 Zwłaszcza dla księżniczki Aminy. 218 00:24:11,541 --> 00:24:14,041 Dla niego ona jest ideałem. 219 00:24:15,500 --> 00:24:17,708 W końcu jest królową Zazzau. 220 00:24:26,625 --> 00:24:28,000 Ale w moich oczach… 221 00:24:30,833 --> 00:24:33,416 żadna królowa nie jest bardziej królewska… 222 00:24:37,708 --> 00:24:38,708 od ciebie. 223 00:24:41,250 --> 00:24:42,625 Nie zapominaj o tym. 224 00:24:46,833 --> 00:24:48,083 Kiedy tylko… 225 00:24:50,583 --> 00:24:52,041 Zazzau będzie moje, 226 00:24:53,750 --> 00:24:56,208 poznasz moją prawdziwą małżonkę. 227 00:25:05,250 --> 00:25:08,375 Co więc teraz zrobimy, panie? 228 00:25:11,083 --> 00:25:12,458 Coś desperackiego. 229 00:25:13,583 --> 00:25:16,625 Kiedy będziesz w pałacu, 230 00:25:17,458 --> 00:25:19,000 powiedz Kabarkaiemu, 231 00:25:19,958 --> 00:25:21,416 żeby się ze mną spotkał. 232 00:25:22,750 --> 00:25:25,291 Nie możesz mu ufać. 233 00:25:25,375 --> 00:25:27,041 Widziałam go z Aminą. 234 00:25:27,708 --> 00:25:29,583 Praktycznie ją czci. 235 00:25:32,916 --> 00:25:35,125 Wszyscy mężczyźni czczą jedną rzecz. 236 00:25:36,958 --> 00:25:38,791 A ja mam tego pod dostatkiem. 237 00:25:39,750 --> 00:25:42,750 Z najlepszych winogron Trypolisu. 238 00:25:45,833 --> 00:25:46,875 Twoje zdrowie. 239 00:26:00,583 --> 00:26:02,208 Dostaniesz znacznie więcej. 240 00:26:06,375 --> 00:26:08,166 Córki Sarkiego… 241 00:26:11,541 --> 00:26:12,708 muszą doznać… 242 00:26:15,208 --> 00:26:18,375 małego wypadku podczas szkolenia. 243 00:26:23,291 --> 00:26:25,000 Obie zginą… 244 00:26:27,875 --> 00:26:31,291 próbując ratować ukochanego instruktora. 245 00:26:36,416 --> 00:26:38,041 Tylko ty przeżyjesz. 246 00:26:39,708 --> 00:26:40,666 Owszem, 247 00:26:41,250 --> 00:26:44,083 spędzisz trochę czasu w lochu. 248 00:26:50,916 --> 00:26:53,250 Ale zabiorę cię stamtąd. 249 00:26:56,583 --> 00:26:58,375 A gdy zostanę królem… 250 00:27:00,958 --> 00:27:03,875 będziesz dowodził całą armią Zazzau. 251 00:27:07,583 --> 00:27:09,291 Chcesz w końcu wykonać ruch. 252 00:27:11,625 --> 00:27:13,583 Już dawno miałem go wykonać. 253 00:27:14,458 --> 00:27:16,125 Słońce, słońce świeci 254 00:27:16,208 --> 00:27:18,416 Czy on jest z nami, Madaki? 255 00:27:18,500 --> 00:27:19,833 Możesz mieć krew 256 00:27:19,916 --> 00:27:21,000 Nie. 257 00:27:21,708 --> 00:27:23,708 Zabiję dla ciebie barana 258 00:27:23,791 --> 00:27:26,125 Kabarkai ci odmówił? 259 00:27:28,291 --> 00:27:29,166 Nie. 260 00:27:31,083 --> 00:27:33,166 Ale udaje, że jest pijany 261 00:27:34,500 --> 00:27:36,166 i odszedł bez złota. 262 00:27:36,250 --> 00:27:37,666 Dostaniesz krew 263 00:27:37,750 --> 00:27:41,666 Jaki to żołnierz tak się upija, 264 00:27:41,750 --> 00:27:43,291 żeby zapomnieć 265 00:27:44,750 --> 00:27:46,041 o sakwie ze złotem? 266 00:28:07,500 --> 00:28:10,875 Ucieka do jaskini swojej matki. 267 00:28:10,958 --> 00:28:13,041 Możemy go tam dorwać. 268 00:28:13,125 --> 00:28:17,083 Pilnuj, żeby nie wrócił do pałacu. 269 00:28:21,125 --> 00:28:22,750 Znajdę inny sposób. 270 00:28:45,208 --> 00:28:46,958 Witaj, Wasza Wysokość. 271 00:28:48,333 --> 00:28:51,166 Dawno się nie widzieliśmy, przyjacielu. 272 00:28:51,250 --> 00:28:52,083 Tak. 273 00:28:52,916 --> 00:28:56,583 Życzyłbym sobie więcej lat pokoju między nami. 274 00:28:56,666 --> 00:28:59,916 Ale nie dotrzymałeś umowy. 275 00:29:00,000 --> 00:29:02,583 Chłopak jest uparty. 276 00:29:03,541 --> 00:29:04,541 Ale bez obaw. 277 00:29:04,625 --> 00:29:08,291 Wtrąciłem go do lochu na wiele lat. 278 00:29:09,375 --> 00:29:11,083 Mój przyjacielu z pustyni, 279 00:29:11,833 --> 00:29:14,541 dopóki mój bratanek żyje, 280 00:29:15,291 --> 00:29:17,625 pozostaje zagrożeniem dla mojego tronu. 281 00:29:19,250 --> 00:29:20,583 Wyślij go do nas. 282 00:29:21,208 --> 00:29:23,291 Ijuma zneutralizuje jego czar. 283 00:29:23,875 --> 00:29:28,041 Ale pamiętaj, sam nie chcę mieć jego krwi na rękach. 284 00:29:55,750 --> 00:30:01,541 Wojna z Dżukunami jest pewna niczym świt po nocy. 285 00:30:02,208 --> 00:30:05,791 W tej chwili zależy mi na spokoju na granicy z Igalami. 286 00:30:06,541 --> 00:30:08,208 Gdzie jest buntownik? 287 00:30:08,291 --> 00:30:09,791 Posłałem po niego. 288 00:30:18,250 --> 00:30:19,875 Od jak dawna jesteś… 289 00:30:21,583 --> 00:30:23,333 więźniem Zazzau? 290 00:30:24,208 --> 00:30:26,375 - Za długo, Madaki. - Zgadzam się. 291 00:30:28,125 --> 00:30:33,458 Ale teraz mam dla ciebie ważne zadanie. 292 00:30:34,625 --> 00:30:35,875 Jeśli się spiszesz… 293 00:30:37,708 --> 00:30:42,416 uwolnię ciebie oraz twoją kuzynkę. 294 00:30:50,250 --> 00:30:54,041 To wiadomość do twojego wuja, regenta Igali. 295 00:31:42,583 --> 00:31:44,708 Tu jest wielu przydrożnych bandytów. 296 00:31:49,250 --> 00:31:50,541 Dajcie mi miecz. 297 00:31:55,125 --> 00:31:55,958 Patrz! 298 00:31:57,291 --> 00:31:58,833 Mają barwy Igali. 299 00:31:59,916 --> 00:32:03,000 To pewnie orszak powitalny dla powracającego księcia. 300 00:32:05,333 --> 00:32:07,833 Ale skąd wiedzieli, że przyjadę? 301 00:32:08,666 --> 00:32:12,083 Poznajesz kogoś? 302 00:32:19,750 --> 00:32:21,458 Kapłan mojego ojca. 303 00:32:22,458 --> 00:32:25,083 Ijuma. Mędrzec. 304 00:32:32,791 --> 00:32:35,625 Uważaj, książę. Zdrada! 305 00:32:36,250 --> 00:32:37,500 - Zdrada? - Tak! 306 00:32:39,416 --> 00:32:40,291 Żołnierze! 307 00:32:41,333 --> 00:32:43,333 Ijuma, powiedz coś, proszę! 308 00:33:01,041 --> 00:33:02,000 Ijuma. 309 00:33:32,375 --> 00:33:34,083 Witaj, książę. 310 00:33:45,458 --> 00:33:46,750 Witaj, książę. 311 00:34:13,000 --> 00:34:15,250 Słyszałem okropne wieści. 312 00:34:16,833 --> 00:34:18,916 Ponoć cię zaatakowano, bratanku. 313 00:34:20,541 --> 00:34:25,333 Mój zwiadowca nie spocznie, póki nie pojmie tych bandytów. 314 00:34:26,250 --> 00:34:27,916 I przysięgam, 315 00:34:29,041 --> 00:34:32,041 że powieszę ich za stopy, 316 00:34:32,125 --> 00:34:36,041 a sępy będą żywić się ich ciałami. 317 00:34:51,500 --> 00:34:53,666 Stary Ijuma nie żyje. 318 00:34:56,916 --> 00:34:57,958 Słyszałem. 319 00:34:58,833 --> 00:35:00,458 No tak. 320 00:35:02,750 --> 00:35:05,416 Ciągle prześladuje nas zły los. 321 00:35:06,708 --> 00:35:10,166 Igala będzie go opłakiwać przez wiele dni. 322 00:35:10,250 --> 00:35:13,333 Jakie wieści przynosisz? 323 00:35:14,041 --> 00:35:16,208 Dostałem zadanie od Madakiego. 324 00:35:17,708 --> 00:35:20,666 Generała wojny i emisariusza Słońca z Zazzau, 325 00:35:20,750 --> 00:35:23,333 Sarkiego Siedmiu Królestw. 326 00:36:05,208 --> 00:36:06,125 Cóż… 327 00:36:08,125 --> 00:36:11,375 dostaniesz moją odpowiedź przed wyjazdem. 328 00:36:12,541 --> 00:36:13,541 A teraz 329 00:36:14,375 --> 00:36:18,500 zażyj gorącej kąpieli i zjedz coś smacznego. 330 00:36:19,708 --> 00:36:21,250 To dobrze ci zrobi. 331 00:36:21,916 --> 00:36:24,291 Potem porozmawiamy jak bracia. 332 00:36:25,500 --> 00:36:26,375 Danjumo. 333 00:36:28,291 --> 00:36:29,166 Tak, panie. 334 00:36:49,125 --> 00:36:52,541 To niebezpieczny czas na powrót, synu. 335 00:36:52,625 --> 00:36:55,291 Twój ojciec był wielkim królem. 336 00:36:57,708 --> 00:36:58,708 Tak. 337 00:36:59,833 --> 00:37:04,625 Przed śmiercią rozkazał Ijumie, aby ten cię chronił. 338 00:37:05,958 --> 00:37:12,750 Ijuma robił tak przez ostatnie 15 lat, składając bogom liczne ofiary. 339 00:37:12,833 --> 00:37:16,166 Dlatego twój wujek nie mógł ci zaszkodzić. 340 00:37:17,833 --> 00:37:22,208 Ale teraz Ijuma nie żyje. 341 00:37:24,958 --> 00:37:26,625 I nie wiem, 342 00:37:28,166 --> 00:37:32,166 jak długo będzie trwał czar, który cię chroni. 343 00:37:38,250 --> 00:37:40,625 Dlatego musisz uciekać. 344 00:37:40,708 --> 00:37:42,666 Uciekać? Dokąd? 345 00:38:07,875 --> 00:38:11,375 Straciłam nadzieję, że cię zobaczę, kuzynie. 346 00:38:11,458 --> 00:38:13,500 Widziałeś moją matkę w Igali? 347 00:38:13,583 --> 00:38:15,833 Czy mój ojciec wkrótce nas oswobodzi? 348 00:38:15,916 --> 00:38:18,083 Nie miałem czasu, Aladi Ameh. 349 00:38:18,791 --> 00:38:21,291 W Igali sam musiałem walczyć o życie. 350 00:38:21,375 --> 00:38:23,750 Nie rozumiem. 351 00:38:23,833 --> 00:38:26,625 Gdzie będziemy bezpieczni, jeśli nie w Igali? 352 00:38:26,708 --> 00:38:28,333 Też tak myślałam. 353 00:38:30,291 --> 00:38:31,916 Idą twoje przyjaciółki. 354 00:38:32,000 --> 00:38:34,000 Uważaj na siebie, kuzynko. 355 00:38:34,083 --> 00:38:37,083 Zbliża się wojna. Muszę już iść. 356 00:38:47,875 --> 00:38:50,250 Wszędzie cię szukałyśmy. 357 00:38:50,333 --> 00:38:51,416 Nadchodzi wojna. 358 00:38:52,166 --> 00:38:55,291 - Żołnierze dziwnie na mnie patrzą. - Kto ci powiedział? 359 00:38:55,375 --> 00:38:58,000 Rekiya mówi, że trafię do kwater niewolników. 360 00:38:58,083 --> 00:38:59,250 Nie, Aladi Ameh. 361 00:38:59,333 --> 00:39:01,875 Z nami jesteś bezpieczna. Ochronimy cię. 362 00:39:01,958 --> 00:39:04,500 Nie ochronisz mnie przed twoim ojcem. 363 00:39:04,583 --> 00:39:06,625 On posłucha Madakiego. 364 00:39:06,708 --> 00:39:09,541 Odeślą mnie do kwater niewolników. 365 00:39:09,625 --> 00:39:12,875 - Nikt mi nie ufa. - Aladi Ameh, my ci ufamy. 366 00:39:12,958 --> 00:39:14,166 Udowodnijcie to. 367 00:39:51,625 --> 00:39:52,500 Coś nie tak? 368 00:39:52,583 --> 00:39:56,500 Książęta Zazzau proszą tatę o moją rękę. 369 00:39:57,875 --> 00:39:59,666 O moją również. 370 00:40:00,875 --> 00:40:04,541 - Wybiorę jednego, gdy będę gotowa. - Jak poznasz, że jesteś? 371 00:40:04,625 --> 00:40:05,916 Poznam. 372 00:40:06,500 --> 00:40:07,875 Niby jak? 373 00:40:07,958 --> 00:40:10,333 Byłam już zakochana. Choćby w Musie. 374 00:40:12,083 --> 00:40:13,333 W Musie? 375 00:40:15,416 --> 00:40:16,958 Miałam dziesięć lat 376 00:40:17,041 --> 00:40:21,583 i wydawał mi się bardzo męski z mieczem i w mundurze strażnika. 377 00:40:21,666 --> 00:40:24,583 Kiedy słyszałam jego głos, starałam się ukryć, 378 00:40:24,666 --> 00:40:27,625 bo czułam, że w brzuchu mam tysiące motyli. 379 00:40:32,666 --> 00:40:33,666 To jest miłość? 380 00:40:42,125 --> 00:40:44,458 Niemal ci uwierzyłam! 381 00:40:44,541 --> 00:40:47,333 Motyle w brzuchu? 382 00:40:50,916 --> 00:40:52,000 Jakie to smutne. 383 00:40:52,541 --> 00:40:56,083 Jesteśmy córkami Sarkiego, Słońca Siedmiu Królestw, 384 00:40:56,666 --> 00:40:59,333 ale nic nie wiemy o miłości. 385 00:40:59,416 --> 00:41:03,208 - Weźmy sobie nauczyciela. - Mężczyznę czy kobietę? 386 00:41:04,250 --> 00:41:07,083 Tata padłby na serce, gdybyśmy wybrały mężczyznę, 387 00:41:07,166 --> 00:41:10,083 nawet eunucha, aby ten nas szkolił. 388 00:41:11,625 --> 00:41:13,708 Wiem jedno. 389 00:41:14,375 --> 00:41:17,583 Nie wyjdę za Madakiego i nie zostanę jego szóstą żoną. 390 00:41:17,666 --> 00:41:19,166 Jest niemal w wieku taty. 391 00:41:19,250 --> 00:41:21,666 Ciągle podąża za mną wzrokiem! 392 00:41:21,750 --> 00:41:23,125 Głodna hiena. 393 00:41:23,208 --> 00:41:24,208 Księżniczki. 394 00:41:24,833 --> 00:41:26,291 Co jest, Muso? 395 00:41:26,375 --> 00:41:29,791 Kabarkai uciekł wczoraj na górę Tukur Tukur. 396 00:41:29,875 --> 00:41:31,875 Uciekł? Dlaczego? 397 00:41:32,458 --> 00:41:35,000 Został zaatakowany za murami miasta. 398 00:41:35,583 --> 00:41:39,250 Ponoć przez szpiegów pracujących dla ojca Aladi Ameh. 399 00:41:39,333 --> 00:41:41,791 Straże zabrały ją do kwatery niewolników. 400 00:41:41,875 --> 00:41:42,916 Co takiego? 401 00:41:43,000 --> 00:41:44,250 Kto wydał ten rozkaz? 402 00:41:44,333 --> 00:41:46,083 Madaki. 403 00:41:46,166 --> 00:41:49,500 Szpiedzy szli po nią, gdy natknęli się na Kabarkaiego. 404 00:41:50,125 --> 00:41:51,375 Wszystko przez wojnę. 405 00:41:51,958 --> 00:41:54,500 Jeśli Kabarkai uciekł do swojej matki, 406 00:41:54,583 --> 00:41:57,500 to zrobił to z obawy przed wrogami w samym Zazzau! 407 00:42:00,791 --> 00:42:03,666 Tylko Madaki może zagrozić Kabarkaiemu. 408 00:42:05,208 --> 00:42:08,375 Mam dla ciebie drugie zadanie, Danjumo. 409 00:42:10,041 --> 00:42:12,208 Pójdziesz z dwojgiem moich ludzi 410 00:42:13,166 --> 00:42:15,041 do jaskini na Tukur Tukur. 411 00:42:16,916 --> 00:42:18,666 Ktoś się tam ukrywa. 412 00:42:20,041 --> 00:42:22,125 To nasz wspólny wróg. 413 00:42:25,583 --> 00:42:28,583 Dokończ to, co zacząłeś. 414 00:42:29,750 --> 00:42:30,666 Kabarkai? 415 00:42:31,458 --> 00:42:32,708 Pozbądź się go. 416 00:42:35,208 --> 00:42:39,083 Gwarantuję, że wtedy ty i Aladi Ameh 417 00:42:39,166 --> 00:42:43,083 wrócicie do Igali w jednym kawałku. 418 00:42:45,291 --> 00:42:46,583 Odejdź! 419 00:42:46,666 --> 00:42:48,333 Kazałam ci odejść! 420 00:42:49,083 --> 00:42:50,333 Otworzyć drzwi! 421 00:43:00,958 --> 00:43:02,083 Aladi Ameh. 422 00:43:03,333 --> 00:43:05,166 Aladi Ameh, jesteś tu? 423 00:43:05,250 --> 00:43:07,416 - Amino. - Aladi! 424 00:43:07,500 --> 00:43:09,333 - Amino. - Gdzie jesteś? 425 00:43:09,416 --> 00:43:10,583 Amino. 426 00:43:12,333 --> 00:43:13,750 - Aladi. - Amino. 427 00:43:16,625 --> 00:43:18,208 Księżniczko, proszę wyjść. 428 00:43:19,875 --> 00:43:22,833 Księżniczko, proszę. Błagam, wyjdź stąd. 429 00:43:22,916 --> 00:43:28,333 Jej ojciec i jego ludzie nigdy jej nie skrzywdzą. 430 00:43:28,416 --> 00:43:31,250 Moi ludzie szukają tego szpiega. 431 00:43:32,041 --> 00:43:36,875 Ale w trakcie bitwy dziewczyna może zginąć. 432 00:43:36,958 --> 00:43:39,250 Zabierz ją z tej jamy, Madaki. 433 00:43:41,666 --> 00:43:45,166 Może powinienem trzymać ją bliżej siebie. 434 00:43:45,791 --> 00:43:49,083 Żaden szpieg się nie dowie, że ona jest u mnie. 435 00:43:49,166 --> 00:43:52,000 Co z tobą, Madaki? 436 00:43:53,000 --> 00:43:57,916 Masz wszystkie młode kobiety z siedmiu królestw. 437 00:43:58,541 --> 00:44:03,250 Proszę, zostaw moje córki i ich przyjaciółki w spokoju. 438 00:44:05,166 --> 00:44:06,208 Wasza Wysokość. 439 00:44:06,833 --> 00:44:07,916 Popełniłem błąd. 440 00:44:08,458 --> 00:44:11,833 Na moich barkach spoczywa ciężar ochrony Zazzau. 441 00:44:11,916 --> 00:44:15,291 Masz jedynie zaszczyt mi służyć. 442 00:44:16,375 --> 00:44:22,416 Obrona siedmiu królestw jest moim zadaniem, nie twoim. 443 00:44:22,500 --> 00:44:25,000 To moje brzemię, nie twoje! 444 00:44:25,083 --> 00:44:26,666 Potężne Słońce z Zazzau. 445 00:44:26,750 --> 00:44:28,583 Sarki Siedmiu Królestw. 446 00:44:28,666 --> 00:44:31,666 - Wodo Wielkiej Pustyni. - O co chodzi, Muso?! 447 00:44:31,750 --> 00:44:33,583 Księżniczki, Sarki. 448 00:44:33,666 --> 00:44:36,125 Dołączyły w lochu do Aladi Ameh. 449 00:44:36,208 --> 00:44:38,416 - Co?! - Nic o tym nie wiem! 450 00:44:39,125 --> 00:44:44,125 Moje córki są w tym lochu przez twoje gierki! 451 00:44:44,208 --> 00:44:45,708 Ruszcie się, głupcy! 452 00:44:45,791 --> 00:44:48,791 Biegnijcie do lochu! Zabijcie każdego, kto was powstrzyma! 453 00:44:48,875 --> 00:44:52,875 Biegnijcie tam! Ale już! 454 00:44:54,166 --> 00:44:56,791 A co ty tu jeszcze robisz?! 455 00:44:56,875 --> 00:44:58,166 Wasza Wysokość. 456 00:45:23,125 --> 00:45:25,041 Kocham moje córki 457 00:45:25,125 --> 00:45:30,833 i wykorzystam całą swoją władzę, 458 00:45:30,916 --> 00:45:35,416 by zniszczyć każdego, kto zagraża ich życiu. 459 00:45:36,958 --> 00:45:40,583 Czy Sarki jest nadal zły na Madakiego? 460 00:45:41,708 --> 00:45:44,666 Czemu tak się o niego martwisz? 461 00:45:45,333 --> 00:45:47,458 Przyprowadził mnie do ciebie, panie. 462 00:45:48,666 --> 00:45:50,500 Czuję tylko wdzięczność. 463 00:45:52,416 --> 00:45:53,416 Rozumiem. 464 00:46:02,458 --> 00:46:04,250 Nie rób tego, Amino. 465 00:46:04,333 --> 00:46:07,791 To zbyt ryzykowne. Szpiedzy są wszędzie. 466 00:46:07,875 --> 00:46:10,625 Jestem Amina. Nikogo się nie boję. 467 00:46:10,708 --> 00:46:11,833 Podjęłam decyzję. 468 00:46:14,166 --> 00:46:16,666 Nikomu o tym nie mów. Nawet Zarii. 469 00:46:17,666 --> 00:46:19,333 To nieprzemyślane. 470 00:46:19,416 --> 00:46:21,833 Twój ojciec odeśle mnie do lochu. 471 00:47:04,833 --> 00:47:06,166 Spóźniłaś się! 472 00:47:11,083 --> 00:47:12,666 Spóźniłaś się. 473 00:47:16,166 --> 00:47:17,625 Jesteś kapłanką! 474 00:47:18,416 --> 00:47:20,500 Spotkałam cię w dzieciństwie. 475 00:47:21,291 --> 00:47:24,625 Jestem Amina, księżniczka Zazzau! 476 00:47:24,708 --> 00:47:27,416 - Pierworodna córka Słońca… - Wiem, kim jesteś. 477 00:47:30,208 --> 00:47:35,666 Jak myślisz, kto czuwa nad tobą, odkąd byłaś małym dzieckiem? 478 00:47:38,750 --> 00:47:40,291 Szukam twojego syna. 479 00:47:40,375 --> 00:47:41,208 Nie. 480 00:47:42,041 --> 00:47:45,125 Przyszłaś tu, żeby odnaleźć swoje przeznaczenie. 481 00:47:48,583 --> 00:47:49,500 Chodź. 482 00:47:53,125 --> 00:47:54,750 Spodziewałaś się mnie? 483 00:47:55,458 --> 00:47:57,291 Powiedziałaś, że się spóźniłam. 484 00:47:57,375 --> 00:48:00,291 Tak, spóźniłaś się. 485 00:48:01,375 --> 00:48:03,291 Gdybyś przyszła tu wcześniej, 486 00:48:03,958 --> 00:48:06,583 twoje przeznaczenie nie zostałoby zmarnowane. 487 00:48:08,958 --> 00:48:10,791 Ale zwykli śmiertelnicy i czas 488 00:48:10,875 --> 00:48:14,625 zawiązali spisek, aby zniszczyć twoje przeznaczenie. 489 00:48:21,166 --> 00:48:22,041 Na szczęście 490 00:48:23,333 --> 00:48:25,208 jest inny sposób. 491 00:48:25,291 --> 00:48:26,125 Z drogi. 492 00:48:34,958 --> 00:48:37,208 Oby Bóg cię wywyższył, przyszły królu. 493 00:48:37,708 --> 00:48:38,541 No i? 494 00:48:39,125 --> 00:48:41,666 Jak dotąd żadnych wieści z góry, panie, 495 00:48:42,291 --> 00:48:43,833 ale mam też inne. 496 00:48:43,916 --> 00:48:44,833 Jakie? 497 00:48:45,916 --> 00:48:46,916 Chodzi o Aminę. 498 00:48:48,333 --> 00:48:49,208 O Aminę? 499 00:48:53,833 --> 00:48:54,916 Wreszcie… 500 00:48:56,291 --> 00:48:57,416 tu są. 501 00:49:00,041 --> 00:49:00,875 Kto? 502 00:49:03,208 --> 00:49:04,458 Nie bój się. 503 00:49:05,208 --> 00:49:08,416 Jestem Amina. Nikogo się nie boję. 504 00:49:15,916 --> 00:49:20,166 Nie poznajesz swojej siostry i starego strażnika? 505 00:49:31,958 --> 00:49:34,041 - Słabo mi! - Po co tu przyszłaś? 506 00:49:34,958 --> 00:49:36,875 Nie zostawiłabym Musy samego. 507 00:49:36,958 --> 00:49:39,083 Aladi miała nikomu o tym nie mówić. 508 00:49:39,166 --> 00:49:42,125 Król pomyśli, że samowolnie oddaliłam się z pałacu. 509 00:49:55,000 --> 00:49:56,166 Chodź ze mną. 510 00:50:02,375 --> 00:50:03,875 No chodź! 511 00:50:15,208 --> 00:50:16,083 Nie. 512 00:50:16,166 --> 00:50:19,875 Ona zostanie. Wejdziesz tylko ty. 513 00:50:22,125 --> 00:50:24,041 Moja siostra wejdzie ze mną. 514 00:50:25,250 --> 00:50:27,250 Nie. Tylko ty. 515 00:50:27,916 --> 00:50:28,750 Chodź. 516 00:50:34,416 --> 00:50:37,291 I tak nie chciałabym wchodzić do tej jamy. 517 00:50:37,375 --> 00:50:39,000 Są tam nietoperze i pająki. 518 00:50:40,458 --> 00:50:41,666 Nietoperze? 519 00:50:42,958 --> 00:50:46,500 Bądź ostrożna! W razie czego zawołaj! 520 00:50:46,583 --> 00:50:47,416 Dobrze. 521 00:50:47,500 --> 00:50:49,291 Wyciągnij rękę. 522 00:50:50,750 --> 00:50:51,583 Posłuchaj. 523 00:50:52,375 --> 00:50:54,541 Są tu setki ścieżek. 524 00:50:55,375 --> 00:50:59,416 Jeśli się zgubisz, nawet ja cię nie znajdę. 525 00:50:59,500 --> 00:51:00,625 Chodź ze mną. 526 00:51:04,708 --> 00:51:08,666 Myślałam, że wielka Amina niczego się nie boi. 527 00:51:08,750 --> 00:51:11,666 Jestem Amina. Nikogo się nie boję. 528 00:51:25,166 --> 00:51:29,500 Boję się tej ciemności. Czuję się, jakby pochowano mnie żywcem. 529 00:51:30,875 --> 00:51:32,041 Co to jest? 530 00:51:34,041 --> 00:51:38,125 To jaskinia wizji. 531 00:51:40,208 --> 00:51:44,833 Tutaj naprawdę zaczyna się historia Aminy. 532 00:52:08,041 --> 00:52:09,583 Już to widziałam. 533 00:52:10,833 --> 00:52:12,250 W koszmarach. 534 00:52:47,375 --> 00:52:52,791 Taką kobietą musisz się stać, Amino. 535 00:52:53,666 --> 00:52:57,791 Jeśli chcesz spełnić swoje marzenia o Zazzau. 536 00:53:02,541 --> 00:53:03,916 A ci ludzie? 537 00:53:04,791 --> 00:53:06,541 Nie żyją. 538 00:53:09,666 --> 00:53:10,500 Kim oni są? 539 00:53:12,291 --> 00:53:15,750 To wysoka cena, 540 00:53:15,833 --> 00:53:19,458 którą przyjdzie ci zapłacić, by spełnić twoje przeznaczenie. 541 00:53:25,291 --> 00:53:29,750 Posłuchaj mnie bardzo uważnie. 542 00:53:30,708 --> 00:53:34,416 Udasz się potajemnie do Daury 543 00:53:35,291 --> 00:53:40,666 i przyniesiesz mi stamtąd krwawą wodę ze studni Bayajiddy. 544 00:53:40,750 --> 00:53:42,083 A jeśli tego nie zrobię? 545 00:53:43,541 --> 00:53:48,041 Twój ojciec straci tron Zazzau, 546 00:53:48,125 --> 00:53:51,041 a cały lud Zazzau zginie. 547 00:54:10,416 --> 00:54:11,916 Jak dotrę do Daury? 548 00:54:13,000 --> 00:54:14,250 Zaprowadzę cię. 549 00:54:18,541 --> 00:54:19,375 Kabarkai. 550 00:54:26,875 --> 00:54:28,333 Udaję się do Daury. 551 00:54:29,375 --> 00:54:30,291 Do Daury? 552 00:54:35,833 --> 00:54:37,625 To zajmie wiele dni! 553 00:54:39,125 --> 00:54:42,291 - Król będzie za nami tęsknić! - Ty zostajesz, Zario. 554 00:54:42,375 --> 00:54:45,875 To zbyt niebezpieczne. Wrócisz do pałacu z Musą. 555 00:54:47,500 --> 00:54:50,166 Ale dlaczego? Umiem walczyć. 556 00:54:50,250 --> 00:54:51,833 Nie, Zario! 557 00:54:53,250 --> 00:54:55,791 Jedna z nas musi zostać w pałacu z Sarkim. 558 00:54:55,875 --> 00:54:58,125 Sama pojadę do Daury. 559 00:55:03,333 --> 00:55:06,208 Niech nikt nie wchodzi do miasta 560 00:55:07,000 --> 00:55:09,500 ani go nie opuszcza bez mojego pozwolenia. 561 00:55:10,500 --> 00:55:11,625 Tak, panie. 562 00:55:18,916 --> 00:55:19,875 Musa! 563 00:55:26,000 --> 00:55:26,916 Musa! 564 00:55:36,000 --> 00:55:38,916 Księżniczko. Witaj. 565 00:55:39,708 --> 00:55:42,791 - Jesteś daleko od pałacu Zazzau. - Tak jak ty. 566 00:55:43,833 --> 00:55:46,458 Najwyraźniej już od jakiegoś czasu. 567 00:55:46,541 --> 00:55:48,166 - Jestem… - Znam cię. 568 00:55:49,416 --> 00:55:50,833 Przyjaźnisz się z Aladi. 569 00:55:52,375 --> 00:55:55,958 - Gdzie Amina? - Czemu myślisz, że jesteśmy razem? 570 00:55:56,041 --> 00:55:57,500 Moja księżniczko. 571 00:55:57,583 --> 00:56:01,250 Wszyscy wiedzą, że Zaria zawsze dotrzymuje kroku Aminie. 572 00:56:01,333 --> 00:56:04,208 A tym razem może i ją wyprzedza. 573 00:56:04,291 --> 00:56:05,416 Kai! 574 00:56:05,500 --> 00:56:08,458 Niech cię nie obchodzi, gdzie jest księżniczka. 575 00:56:09,958 --> 00:56:12,500 Nie powiedziałeś, dokąd zmierzasz, Danjumo. 576 00:56:13,333 --> 00:56:15,541 Na górę Tukur Tukur. 577 00:56:16,750 --> 00:56:17,666 Rozumiem. 578 00:56:18,500 --> 00:56:21,000 Ścigasz szpiegów, którzy napadli na Kabarkaiego? 579 00:56:21,083 --> 00:56:23,708 A może chcesz pojmać jego samego? 580 00:56:24,541 --> 00:56:28,125 Księżniczko, są rzeczy, na których się nie znasz. 581 00:56:28,916 --> 00:56:32,208 Tak, ścigam Kabarkaiego, 582 00:56:32,291 --> 00:56:34,708 ale także i inni, gorsi ode mnie. 583 00:56:35,333 --> 00:56:38,875 Jeśli Amina jest z Kabarkaim, jej życie jest zagrożone. 584 00:56:39,375 --> 00:56:43,666 Zawdzięczam jej życie. Gdzie ona teraz jest? Powiedz. 585 00:56:47,375 --> 00:56:50,250 Sam musisz je znaleźć. 586 00:56:50,958 --> 00:56:54,458 Nie ufam zwykłym żołnierzom w kwestii bezpieczeństwa moich dzieci. 587 00:56:55,750 --> 00:57:00,000 Amina jest tak uparta jak ja. 588 00:57:01,291 --> 00:57:03,666 Przyprowadź ją do mnie, Madaki. 589 00:57:06,333 --> 00:57:09,625 Rozkazy Sarkiego są dla mnie święte. 590 00:58:13,541 --> 00:58:15,166 Powiedz, Danjumo. 591 00:58:15,875 --> 00:58:17,541 Co tu w ogóle robisz? 592 00:58:18,416 --> 00:58:19,833 Długa historia. 593 00:58:21,541 --> 00:58:24,208 Jeśli nadal masz złoto, oni tu wrócą. 594 00:58:25,375 --> 00:58:28,375 Lepiej ruszajmy. Później wymienimy się historiami. 595 00:58:58,791 --> 00:59:00,166 To chyba nasi. 596 00:59:01,083 --> 00:59:03,583 Wyślij kogoś do kupca z Samunaki. 597 00:59:04,083 --> 00:59:06,666 Ktoś musiał widzieć, co tu się wydarzyło. 598 00:59:07,875 --> 00:59:10,208 Oby księżniczkom nic się nie stało. 599 00:59:21,250 --> 00:59:22,250 Wielkie nieba! 600 00:59:22,333 --> 00:59:24,708 Pierwsze miasto moich przodków. 601 00:59:25,541 --> 00:59:27,833 Zaczekajcie tu. Sam pojadę do Daury. 602 00:59:29,000 --> 00:59:29,833 Po co? 603 00:59:29,916 --> 00:59:32,791 Po przewodnika, który doprowadzi nas do studni. 604 00:59:35,250 --> 00:59:38,125 Nie, Kabarkai. Pojedziemy tam razem. 605 00:59:38,208 --> 00:59:40,541 Daura to niebezpieczne miejsce. 606 00:59:42,750 --> 00:59:44,416 Wrócę przed zachodem słońca. 607 00:59:54,166 --> 00:59:57,083 Moja księżniczko, powinniśmy wracać. 608 00:59:57,833 --> 01:00:00,958 Myślę, że ta kapłanka wyprała ci mózg. 609 01:00:01,041 --> 01:00:02,291 To wygląda na spisek. 610 01:00:04,791 --> 01:00:05,625 Dlaczego? 611 01:00:05,708 --> 01:00:09,625 Pamiętam jej przepowiednię na temat twojej przyszłości. 612 01:00:10,583 --> 01:00:14,208 To przez nią Sarki wygnał ją z miasta. 613 01:00:15,041 --> 01:00:18,000 Teraz udoskonaliła swój plan, żeby cię zabić 614 01:00:18,625 --> 01:00:21,250 i sprawić, by jej syn został królem. 615 01:00:21,333 --> 01:00:22,875 Zejdź mi z oczu. 616 01:00:22,958 --> 01:00:25,125 - Księżniczko. - Po prostu odejdź. 617 01:00:53,750 --> 01:00:56,375 To miłość w obcym kraju. 618 01:00:57,083 --> 01:00:59,791 Miłość, która nie miała się wydarzyć. 619 01:01:00,500 --> 01:01:03,791 Tak odległa od miłości zwykłych śmiertelników. 620 01:01:05,000 --> 01:01:07,541 Jak gwiazdy daleko na niebie. 621 01:01:08,916 --> 01:01:12,000 Choć tak bardzo oddalona od ziemi, 622 01:01:12,625 --> 01:01:16,958 to jej promienie rozświetlają każdy ciemny zakątek. 623 01:01:18,250 --> 01:01:20,208 Głodne oczy mogą tylko patrzeć, 624 01:01:21,458 --> 01:01:24,583 a spragniona dusza jedynie tęsknić. 625 01:01:25,958 --> 01:01:28,083 Choćby nie wiem jak szlochał, 626 01:01:28,791 --> 01:01:32,083 jego cel jest zbyt wysoko na niebie. 627 01:01:33,041 --> 01:01:36,125 Ale nadzieja jest jak głupiutkie dziecko, 628 01:01:36,208 --> 01:01:38,666 które pragnie czegoś niemożliwego. 629 01:02:06,791 --> 01:02:09,583 Zawsze byłaś lekkomyślna, ale coś takiego? 630 01:02:12,541 --> 01:02:13,541 Wiem. 631 01:02:14,750 --> 01:02:15,916 Czemu to zrobiłaś? 632 01:02:18,166 --> 01:02:19,583 To on, Zario. 633 01:02:20,375 --> 01:02:21,750 Skąd to wiesz? 634 01:02:23,333 --> 01:02:25,541 Za każdym razem, gdy na niego patrzę, 635 01:02:26,125 --> 01:02:29,541 czuję w brzuchu tysiące motyli. 636 01:02:31,666 --> 01:02:33,000 Jesteś lekkomyślna. 637 01:03:09,541 --> 01:03:16,000 Studnia Bayajiddy jest nieczynna od kilkudziesięciu lat. 638 01:03:18,375 --> 01:03:19,958 Mogłeś nas uprzedzić! 639 01:03:20,666 --> 01:03:23,666 Myślałem, że chcesz ją zobaczyć, nie otworzyć. 640 01:03:23,750 --> 01:03:25,875 Nie bez powodu ją zamknięto. 641 01:03:35,750 --> 01:03:38,833 Nie, to nie jest zwykła studnia! 642 01:03:41,333 --> 01:03:43,666 Nie zbudował jej człowiek. 643 01:03:43,750 --> 01:03:47,958 Powstała dzięki czarom wielkiego pytona zwanego Sarki. 644 01:03:52,208 --> 01:03:54,291 Opowiem wam i księżniczce Aminie 645 01:03:54,375 --> 01:03:59,458 o naszym narodzie i wielkim Allachu, który rządzi całym światem. 646 01:04:00,708 --> 01:04:02,208 Co to jest? Ibrahimie! 647 01:04:02,833 --> 01:04:07,416 Krew! Wielkie zło. Trzeba natychmiast ją zamknąć. 648 01:04:07,500 --> 01:04:10,458 Nie wolno otwierać tego, co tak długo było ukryte! 649 01:04:10,541 --> 01:04:12,500 Dlatego ludzie o niej zapomnieli? 650 01:04:13,041 --> 01:04:14,500 Przysięgam na własne życie. 651 01:04:14,583 --> 01:04:18,250 Nie wiedziałem, że klątwa Sarkiego nadal działa! 652 01:04:18,333 --> 01:04:20,083 Co to za klątwa? 653 01:04:20,166 --> 01:04:24,500 Raz na ćwierć wieku w czasie pełni księżyca 654 01:04:24,583 --> 01:04:26,250 w studni pojawia się krew 655 01:04:26,333 --> 01:04:29,125 i ludzie dookoła padają jak muchy. 656 01:04:29,208 --> 01:04:31,416 Nazywamy to krwią Bayajiddy. 657 01:04:31,500 --> 01:04:34,375 Musicie wlać ją z powrotem do studni. 658 01:04:34,458 --> 01:04:37,583 Nie, musimy zabrać tę krew do kapłanki. 659 01:04:37,666 --> 01:04:39,041 Nie! 660 01:05:14,166 --> 01:05:17,041 Amino, rusz się. Danjumo, zabierz Zarię. 661 01:05:17,708 --> 01:05:22,875 Mówiłem im, że nawet z jednym okiem nadal jesteś mistrzem Zazzau. 662 01:05:28,125 --> 01:05:30,083 Nie miałem cię za głupca, Madaki! 663 01:05:31,041 --> 01:05:32,750 Różnie mnie nazywano, 664 01:05:33,958 --> 01:05:36,125 ale tak nigdy, przyjacielu. 665 01:05:36,625 --> 01:05:40,083 A jednak grozisz Kabarkaiowi strzałami i mieczem. 666 01:05:40,166 --> 01:05:43,250 Wszystko się zmienia, przyjacielu. 667 01:05:44,375 --> 01:05:45,750 Krew na twoim ciele… 668 01:05:48,041 --> 01:05:49,833 jest twoja czy twojej ofiary? 669 01:05:53,541 --> 01:05:58,333 Ta ladacznica odebrała ci moce i dlatego teraz krwawisz. 670 01:05:59,708 --> 01:06:01,500 Nie powstrzymasz mnie strzałą! 671 01:06:03,791 --> 01:06:06,166 Nie widzę tu twoich żołnierzy. 672 01:06:06,916 --> 01:06:08,416 Skręcę ci kark! 673 01:06:19,416 --> 01:06:21,166 Śpij dobrze, przyjacielu. 674 01:06:31,708 --> 01:06:33,458 Amino! 675 01:06:37,583 --> 01:06:38,875 Danjumo! 676 01:07:01,416 --> 01:07:02,458 Kto cię przysłał? 677 01:07:05,875 --> 01:07:07,500 Kto cię przysłał?! Mów! 678 01:07:16,958 --> 01:07:19,625 Już go miałyśmy. Wygadałby się. 679 01:07:19,708 --> 01:07:21,250 To nieistotne. 680 01:07:22,166 --> 01:07:26,166 Życie moich księżniczek było zagrożone. 681 01:07:30,333 --> 01:07:31,458 Co tutaj robisz? 682 01:07:33,416 --> 01:07:35,958 Spodziewałem się lepszego podziękowania. 683 01:07:37,666 --> 01:07:40,166 Wasz ojciec wysłał mnie, 684 01:07:41,083 --> 01:07:45,083 żebym zabrał was obie do Zazzau. 685 01:07:48,250 --> 01:07:50,250 Gdzie Musa i Kabarkai? 686 01:07:52,625 --> 01:07:54,500 Kabarkai do nas dołączy. 687 01:07:54,583 --> 01:07:56,291 Prawie 30 tysięcy żołnierzy! 688 01:08:03,333 --> 01:08:04,333 Są coraz bliżej. 689 01:08:05,416 --> 01:08:06,333 Kim oni są? 690 01:08:07,083 --> 01:08:09,625 To twój brat, regent i jego armia! 691 01:08:14,791 --> 01:08:16,625 Księżniczko, dosiądź konia. 692 01:08:17,208 --> 01:08:19,916 Ty i twoja siostra musicie wracać do Zazzau. 693 01:08:20,916 --> 01:08:26,625 W Gindin Kuka czeka 30 tysięcy żołnierzy, którzy będą was eskortować. 694 01:08:27,208 --> 01:08:30,458 Nie potrzebuję twoich żołnierzy. Znajdę drogę do domu. 695 01:08:31,625 --> 01:08:32,458 Hej ty! 696 01:08:33,583 --> 01:08:34,916 Zostaw konia Zarii. 697 01:08:37,083 --> 01:08:39,458 - Pojadę z księżniczkami. - Na pewno? 698 01:08:40,583 --> 01:08:44,583 Nie musisz się obawiać własnego wuja. 699 01:08:45,875 --> 01:08:47,750 Pojadę z księżniczkami, Madaki. 700 01:08:47,833 --> 01:08:50,500 Będziemy was bronić do ostatniej kropli krwi! 701 01:08:52,125 --> 01:08:55,250 Będziemy szczęśliwi, jeśli ocalimy wasze życie! 702 01:08:55,333 --> 01:08:57,291 Zastopujemy ich! 703 01:08:58,125 --> 01:09:00,166 Spróbujemy schwytać ich żywcem. 704 01:09:00,250 --> 01:09:04,458 Jeśli to się nie uda, zabijemy wszystkich, łącznie z Aminą. 705 01:09:05,250 --> 01:09:07,750 Ale księżniczki Zarii nie wolno wam tknąć. 706 01:09:07,833 --> 01:09:11,583 Nie może jej spaść nawet włos z głowy. 707 01:09:11,666 --> 01:09:14,541 Ona należy do Madakiego. Rozumiecie? 708 01:09:14,625 --> 01:09:17,000 Tak jest! 709 01:09:17,083 --> 01:09:18,416 Nadjeżdżają. 710 01:09:26,250 --> 01:09:27,250 Zawracamy! 711 01:09:28,625 --> 01:09:29,625 Ruszać się! 712 01:09:52,208 --> 01:09:54,333 Jedź. Zajmę się nią, Amino. 713 01:10:31,541 --> 01:10:34,750 Zario! 714 01:10:36,958 --> 01:10:40,416 Zario! 715 01:10:45,416 --> 01:10:48,375 Zario. 716 01:11:11,625 --> 01:11:12,458 Zario. 717 01:11:24,000 --> 01:11:25,833 O Słońcu Zazzau. 718 01:11:28,291 --> 01:11:29,208 Dobry Boże. 719 01:11:30,666 --> 01:11:32,083 Zaria nie żyje! 720 01:11:32,791 --> 01:11:33,750 Co takiego?! 721 01:12:03,625 --> 01:12:05,875 Stąpaj bezpiecznie, wywyższony władco! 722 01:12:05,958 --> 01:12:10,541 Stąpaj bezpiecznie swoim pozłacanym trzewikiem! 723 01:12:10,625 --> 01:12:15,541 Stąpaj bezpiecznie, władco, niszczycielu złej woli, 724 01:12:15,625 --> 01:12:20,875 pogromco wszelkiego ego i postrachu odszczepieńców! 725 01:12:20,958 --> 01:12:22,416 O Słońce Zazzau. 726 01:12:25,208 --> 01:12:27,375 Przyszła wiadomość od regenta. 727 01:12:28,791 --> 01:12:30,750 Trzyma Madakiego jako zakładnika. 728 01:12:33,208 --> 01:12:36,458 Żąda powrotu swojej córki i księcia Danjumy 729 01:12:37,208 --> 01:12:38,958 w zamian za Madakiego. 730 01:12:59,333 --> 01:13:04,000 Jest mi wstyd nazywać cię moją córką. 731 01:13:06,583 --> 01:13:10,083 Ten chłopiec wróci do swoich ludzi. 732 01:13:11,875 --> 01:13:14,750 Teraz wiemy, dlaczego nie chciał wrócić do domu. 733 01:13:16,833 --> 01:13:20,500 To był plan przejęcia tronu Zazzau. 734 01:13:21,375 --> 01:13:24,166 A ty dałaś się złapać w ich pułapkę. 735 01:13:24,958 --> 01:13:26,541 Wiem jedno, ojcze. 736 01:13:27,416 --> 01:13:31,125 Jeśli odeślesz Danjumę, pochowasz nie jedną, ale dwie córki. 737 01:13:31,208 --> 01:13:33,000 Co cię napadło, Amino? 738 01:13:34,625 --> 01:13:37,041 Czemu tak mnie zasmucasz? 739 01:13:38,250 --> 01:13:42,833 Czy lekkomyślna śmierć twojej siostry to za mało? 740 01:13:42,916 --> 01:13:44,916 Zaria zostanie pomszczona. 741 01:13:48,333 --> 01:13:50,000 Nigdy go nie poślubisz. 742 01:13:51,125 --> 01:13:52,833 Przy łożu śmierci mojej matki 743 01:13:54,625 --> 01:13:56,125 przysięgałeś jej, 744 01:13:57,458 --> 01:13:58,791 miłości twojego życia, 745 01:13:59,375 --> 01:14:02,166 że nigdy nie przymusisz jej córek do małżeństwa. 746 01:14:09,291 --> 01:14:12,208 Czy dotrzymasz tamtego przyrzeczenia? 747 01:14:34,333 --> 01:14:36,750 Jestem teraz żołnierzem Zazzau, Amino. 748 01:14:38,833 --> 01:14:42,041 Może pomogę Zazzau pokonać mojego wuja 749 01:14:43,541 --> 01:14:45,333 i odzyskam mój tron. 750 01:14:47,333 --> 01:14:49,375 Wtedy twój ojciec mnie polubi. 751 01:15:04,666 --> 01:15:05,666 Wasza Wysokość. 752 01:15:06,458 --> 01:15:09,500 Kazano mi przygotować dla ciebie 5000 żołnierzy. 753 01:15:09,583 --> 01:15:12,041 Czy Danjuma przejął dowodzenie? 754 01:15:12,125 --> 01:15:13,750 Tak, Wasza Wysokość. 755 01:15:13,833 --> 01:15:17,166 Czekają na ciebie na moim posterunku w Burtali. 756 01:15:21,041 --> 01:15:24,708 Wasza Wysokość, czy ta wojna z Igalami jest konieczna? 757 01:15:25,541 --> 01:15:27,500 Oni zabili moją siostrę. 758 01:15:27,583 --> 01:15:32,000 Ale czy Danjuma powinien dowodzić armią w walce przeciwko własnemu ludowi? 759 01:15:34,041 --> 01:15:35,000 Barde… 760 01:15:38,916 --> 01:15:40,416 jestem Amina. 761 01:15:41,083 --> 01:15:44,083 Nie kwestionuj mojego osądu. 762 01:15:44,166 --> 01:15:46,125 Tak jest, Wasza Wysokość. 763 01:15:57,833 --> 01:15:59,041 Witaj, książę. 764 01:16:00,666 --> 01:16:03,041 Wiadomość od regenta do Aminy, 765 01:16:03,625 --> 01:16:04,875 księżniczki Zazzau, 766 01:16:04,958 --> 01:16:07,875 córki Sarkiego Siedmiu Królestw. 767 01:16:08,541 --> 01:16:12,833 Regent prosi o ostatnie spotkanie ze swoim siostrzeńcem. 768 01:16:13,541 --> 01:16:16,250 Przekaż mojemu wujowi, że jeśli chce uniknąć wojny 769 01:16:16,333 --> 01:16:18,125 i ocalić życie naszych ludzi, 770 01:16:18,208 --> 01:16:20,875 musi poddać się woli Sarkiego Zazzau. 771 01:16:23,416 --> 01:16:27,625 To król Zazzau zadecyduje o losie Igali. 772 01:16:28,583 --> 01:16:29,458 Ty? 773 01:16:30,833 --> 01:16:32,541 Książę naszego ludu? 774 01:16:33,291 --> 01:16:35,291 Zwracasz się przeciwko nam? 775 01:16:36,166 --> 01:16:37,625 Przekazałaś wiadomość. 776 01:16:38,750 --> 01:16:39,708 Przekaż odpowiedź. 777 01:16:42,875 --> 01:16:46,625 Powiedz księciu, że daję mu dwa dni na odpowiedź. 778 01:16:46,708 --> 01:16:49,875 W przeciwnym razie dokonam rzezi w jego mieście, 779 01:16:49,958 --> 01:16:51,375 spalę jego pałac 780 01:16:51,458 --> 01:16:54,166 i sprzedam jego żony i córki jako niewolnice. 781 01:16:54,916 --> 01:16:57,125 Niech to przemyśli. 782 01:16:58,083 --> 01:16:59,333 Możesz odejść. 783 01:17:29,250 --> 01:17:30,583 Spóźniłaś się. 784 01:17:30,666 --> 01:17:32,958 Trudno było się wymknąć. 785 01:17:33,750 --> 01:17:35,916 Muszę wracać, zanim zauważą. 786 01:17:40,750 --> 01:17:41,750 Co to jest? 787 01:17:42,500 --> 01:17:44,708 Mero, to nasza ostatnia szansa. 788 01:17:45,375 --> 01:17:47,875 Przy Sarkim nigdy nie będziesz królową, 789 01:17:47,958 --> 01:17:51,416 ale przy Madakim możesz być tego pewna. 790 01:17:51,500 --> 01:17:53,708 Amina jest teraz zajęta wojną. 791 01:17:53,791 --> 01:17:58,125 Kiedy powróci, na tronie Zazzau będzie zasiadał Madaki, 792 01:17:58,208 --> 01:17:59,750 a ty będziesz królową. 793 01:18:00,416 --> 01:18:02,666 Prosił mnie, żebym ci powiedziała, 794 01:18:02,750 --> 01:18:06,791 że jego prezentem ślubnym dla ciebie będzie siedem królestw Zazzau. 795 01:18:30,458 --> 01:18:31,416 Spokojnie. 796 01:18:32,291 --> 01:18:34,583 Uspokój się, Jakadiyo. 797 01:18:41,916 --> 01:18:43,416 To kwestia czasu. 798 01:18:45,958 --> 01:18:48,083 Wszystko się uda. 799 01:19:11,791 --> 01:19:13,458 To on, Zario. 800 01:19:15,625 --> 01:19:17,208 Jesteś lekkomyślna. 801 01:20:29,333 --> 01:20:31,166 Danjumo! 802 01:20:54,125 --> 01:20:55,791 Umarł jak bohater. 803 01:20:57,833 --> 01:21:00,458 Poświęcił swój miecz, żeby ocalić mi życie. 804 01:21:01,583 --> 01:21:04,250 Wiem, kto jest za to odpowiedzialny, 805 01:21:04,333 --> 01:21:07,166 i obiecuję, że słono za to zapłaci. 806 01:21:07,250 --> 01:21:09,208 Twój kuzyn zostanie pomszczony. 807 01:21:44,166 --> 01:21:46,375 Kochałam go, Aladi Ameh. 808 01:21:57,458 --> 01:21:58,541 Kochałaś go? 809 01:21:58,625 --> 01:22:00,666 Tak, kochałam. 810 01:22:01,458 --> 01:22:03,291 Tak jak kochałaś Zarię… 811 01:22:04,958 --> 01:22:07,916 i tak jak kochałaś Musę i Kabarkaiego. 812 01:22:08,916 --> 01:22:12,750 Każdy, kogo kochasz, przypłaca to życiem. 813 01:22:14,416 --> 01:22:16,125 Płaczę nad tobą, Amino. 814 01:22:16,666 --> 01:22:20,041 Jesteś teraz potworem, którym wieszczono, że się staniesz. 815 01:22:20,125 --> 01:22:23,791 - Drwisz z mojej żałoby?! - Odebrałaś mi kuzyna! 816 01:22:24,500 --> 01:22:26,583 Zwróciłaś go przeciw jego rodzinie, 817 01:22:26,666 --> 01:22:29,333 jego bratu i ludowi! 818 01:22:30,416 --> 01:22:32,666 Teraz zwróciłaś nam jego zwłoki, 819 01:22:33,375 --> 01:22:36,791 a jego imię będzie na naszej ziemi nosić jarzmo zdrajcy! 820 01:22:38,250 --> 01:22:40,666 Twoje ambicje nigdy nie ustaną, 821 01:22:41,541 --> 01:22:44,500 póki nie pochłoniesz wszystkich dobrych ludzi! 822 01:22:48,541 --> 01:22:50,708 A zanim ten dzień dobiegnie końca, 823 01:22:51,500 --> 01:22:54,291 będziesz miała więcej powodów do rozpaczy! 824 01:23:09,333 --> 01:23:12,416 On nie potrzebuje już twoich łańcuchów. 825 01:23:14,958 --> 01:23:16,708 Zabierzcie mojego kuzyna do domu. 826 01:24:44,583 --> 01:24:46,708 Już po wszystkim, królu. 827 01:24:50,291 --> 01:24:51,291 Spokojnie. 828 01:24:53,166 --> 01:24:54,416 Bądź silna. 829 01:24:56,083 --> 01:24:57,958 Już dobrze. 830 01:25:15,541 --> 01:25:17,583 To nie jest miejsce dla kobiety. 831 01:25:18,291 --> 01:25:19,125 Zabierzcie ją. 832 01:25:30,166 --> 01:25:31,541 Bez obaw, Mero. 833 01:25:33,125 --> 01:25:34,583 Zazzau cię uhonoruje 834 01:25:35,208 --> 01:25:38,791 za miłość, jaką okazałaś Sarkiemu 835 01:25:38,875 --> 01:25:42,291 w jego ostatnich chwilach na ziemi. 836 01:27:22,875 --> 01:27:24,250 Rozumiesz? 837 01:27:30,375 --> 01:27:32,166 To nie jest jego miejsce. 838 01:27:33,583 --> 01:27:37,541 Ale dlaczego pozwoliła mu wrócić do domu? 839 01:27:39,791 --> 01:27:42,291 Tu również nie jest jego miejsce. 840 01:28:36,416 --> 01:28:39,416 Dlaczego posłaniec z pałacu nie przyszedł od razu do mnie? 841 01:28:42,000 --> 01:28:43,000 Dlaczego? 842 01:28:48,708 --> 01:28:49,666 Powiedzcie coś! 843 01:28:55,875 --> 01:28:56,708 Ty. 844 01:28:58,083 --> 01:29:00,875 Powiedz coś albo zamilknij na zawsze. 845 01:29:14,583 --> 01:29:18,333 Sarki nie żyje i został pochowany. 846 01:29:21,791 --> 01:29:23,625 Nowym królem został Madaki. 847 01:29:36,791 --> 01:29:37,666 Nie! 848 01:29:38,708 --> 01:29:40,541 Nie. 849 01:30:00,916 --> 01:30:03,250 Ta wojna będzie musiała poczekać! 850 01:30:04,541 --> 01:30:06,375 Będziemy walczyć kiedy indziej. 851 01:30:09,750 --> 01:30:11,333 Wracam do domu. 852 01:30:19,208 --> 01:30:20,083 Ami deji. 853 01:30:20,708 --> 01:30:23,375 Księżniczka wraca do domu. 854 01:30:34,958 --> 01:30:36,041 Co się stało? 855 01:30:37,458 --> 01:30:40,125 Twoja przyjaciółka chyba usłyszała złe wieści. 856 01:30:40,666 --> 01:30:41,958 Jakie złe wieści? 857 01:30:43,208 --> 01:30:44,416 Że jej ojciec 858 01:30:45,833 --> 01:30:46,833 nie żyje. 859 01:30:48,375 --> 01:30:50,125 Madaki zasiadł na tronie 860 01:30:50,208 --> 01:30:53,458 jako emir Zazzau i Siedmiu Królestw. 861 01:30:53,541 --> 01:30:57,125 - O nie. - Amina jest skończona! 862 01:30:58,541 --> 01:31:01,541 Teraz możemy podpisać rozejm z Madakim. 863 01:31:03,250 --> 01:31:08,333 Wreszcie Igala jest wolna od tyranii 864 01:31:08,916 --> 01:31:11,375 dynastii Barkwa. 865 01:31:20,333 --> 01:31:21,625 O Słońce Zazzau. 866 01:31:22,916 --> 01:31:25,541 Księżniczka Amina zmierza tu ze swoją armią. 867 01:31:30,083 --> 01:31:32,958 Chcesz powiedzieć, że porzuciła swoją kampanię 868 01:31:33,041 --> 01:31:35,083 bez pozwolenia naszej rady? 869 01:31:38,250 --> 01:31:40,166 Będzie tu przed zachodem słońca. 870 01:31:40,250 --> 01:31:41,083 Nie! 871 01:31:42,083 --> 01:31:43,125 Gdzie Barde? 872 01:31:44,375 --> 01:31:46,791 Pytałem, gdzie jest Barde?! 873 01:31:46,875 --> 01:31:50,708 On i jego batalion są nieopodal Burtali. 874 01:31:51,791 --> 01:31:55,333 Zatem ruszaj natychmiast 875 01:31:56,041 --> 01:32:01,958 i powiedz Barde‘owi, żeby schwytał Aminę, zanim ta dotrze do granicy! 876 01:32:03,166 --> 01:32:04,166 Ruszaj! 877 01:32:40,958 --> 01:32:41,958 Wasza Wysokość. 878 01:32:42,666 --> 01:32:46,250 Przyjmij kondolencje z powodu śmierci twojego ojca. 879 01:32:47,791 --> 01:32:50,541 Jego śmierć była nagła i niespodziewana. 880 01:32:51,375 --> 01:32:54,708 W tej chwili królestwo Zazzau pogrążone jest w żałobie. 881 01:32:55,666 --> 01:32:56,875 Nie mieliśmy wyboru. 882 01:32:57,625 --> 01:33:02,958 Ze względu na ogromne upały musieliśmy natychmiast go pochować. 883 01:33:05,083 --> 01:33:06,500 Dostałam wiadomość… 884 01:33:07,583 --> 01:33:08,416 Tak. 885 01:33:08,500 --> 01:33:10,958 …po ukoronowaniu nowego Sarkiego?! 886 01:33:11,041 --> 01:33:13,250 - To nie była moja decyzja! - Barde! 887 01:33:14,000 --> 01:33:16,083 Naczelny wojowniku Słońca Zazzau, 888 01:33:16,833 --> 01:33:18,333 czyja to była decyzja? 889 01:33:20,708 --> 01:33:24,583 Pytałam, czyja była to decyzja! 890 01:33:24,666 --> 01:33:26,916 Żadna kobieta nie zasiądzie na tronie, 891 01:33:28,583 --> 01:33:31,000 a ty nie będziesz wyjątkiem. 892 01:33:32,666 --> 01:33:34,583 Ale nie możemy ci go odebrać. 893 01:33:35,458 --> 01:33:37,083 Jesteś dziedziczką. 894 01:33:38,500 --> 01:33:43,625 Nowy król zaakceptuje unię dwóch dynastii poprzez małżeństwo. 895 01:33:43,708 --> 01:33:46,958 Twój syn będzie następnym królem, Amino. 896 01:33:48,458 --> 01:33:49,916 I muszę ci przekazać, 897 01:33:50,000 --> 01:33:53,708 że nie wolno ci opuszczać pola bitwy, 898 01:33:54,333 --> 01:33:55,291 ale to zrobiłaś. 899 01:33:56,125 --> 01:33:58,500 To niesubordynacja. 900 01:34:08,250 --> 01:34:10,458 Każ swoim ludziom schować miecze! 901 01:34:11,083 --> 01:34:13,166 Bracia nie mogą walczyć z braćmi. 902 01:34:13,250 --> 01:34:16,416 Spotkajmy się razem i rozwiążmy tę sprawę polubownie. 903 01:34:20,416 --> 01:34:22,125 Tego właśnie chcesz? 904 01:34:24,541 --> 01:34:25,666 Niech tak będzie. 905 01:36:13,541 --> 01:36:15,125 Aladi Ameh. 906 01:36:15,208 --> 01:36:16,500 Wynocha! 907 01:36:17,875 --> 01:36:18,875 Wynocha! 908 01:36:18,958 --> 01:36:23,666 Wynoś się stąd! Co tu jeszcze robisz! 909 01:36:23,750 --> 01:36:25,291 Wszyscy na pole bitwy! 910 01:36:25,375 --> 01:36:27,583 Powiedziałem wynocha! 911 01:38:23,791 --> 01:38:25,416 Kapłanka… 912 01:38:27,583 --> 01:38:30,291 skąpała cię we krwi Bayajiddy. 913 01:38:31,916 --> 01:38:33,041 Ale to nieważne. 914 01:38:48,875 --> 01:38:50,708 Uderz go teraz! 915 01:40:40,333 --> 01:40:42,875 Nie powiedziałaś, że będzie aż tak źle. 916 01:40:46,625 --> 01:40:49,750 Powiedziałam ci, że się spóźniłaś. 917 01:40:51,500 --> 01:40:53,333 Tron się dla mnie nie liczy. 918 01:40:54,416 --> 01:40:57,125 Wszyscy ważni ludzie w moim życiu nie żyją. 919 01:40:58,583 --> 01:41:01,041 Jest jak jest. 920 01:41:02,250 --> 01:41:04,916 To prawda, zapłaciłaś wysoką cenę. 921 01:41:06,375 --> 01:41:09,125 Ale teraz musisz patrzeć w przyszłość. 922 01:41:10,750 --> 01:41:12,375 Twoi ludzie cię potrzebują. 923 01:41:13,666 --> 01:41:17,125 Musisz wypełnić swoje przeznaczenie dla Zazzau. 924 01:41:20,208 --> 01:41:21,208 Ale jak? 925 01:41:45,500 --> 01:41:48,375 Królowa Amina rządziła Zazzau przez 34 lata. 926 01:41:48,916 --> 01:41:52,833 Poszerzyła granice królestwa za sprawą wojen i zręcznej dyplomacji. 927 01:41:53,416 --> 01:41:57,333 Zbudowała bardziej ludzkie i zamożniejsze imperium dla ludu Zazzau. 928 01:44:37,125 --> 01:44:42,125 Napisy: Wojciech Matyszkiewicz