1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:28,416 --> 00:00:32,750 DANS L'ANCIEN ROYAUME DE ZAZZAU 4 00:00:35,625 --> 00:00:40,625 À L'ÈRE DE LA SUBJUGATION DE LA FEMME 5 00:00:58,250 --> 00:01:02,083 Kabarkai ! 6 00:02:21,000 --> 00:02:24,125 Pourquoi la hache n'a pas fendu sa poitrine ? 7 00:02:24,208 --> 00:02:26,708 Sa magie est puissante. 8 00:02:26,791 --> 00:02:29,041 Sa mère est une prêtresse. 9 00:02:31,083 --> 00:02:33,416 On l'appelle Zumbura, 10 00:02:34,416 --> 00:02:36,083 l'oracle de Tukur Tukur. 11 00:02:36,875 --> 00:02:38,041 Je vais te montrer. 12 00:02:40,875 --> 00:02:44,500 On dit qu'elle est la plus grande puissance de Zazzau. 13 00:02:45,250 --> 00:02:48,375 Elle vit seule dans une grande grotte 14 00:02:48,458 --> 00:02:50,666 dans la montagne de Tukur Tukur. 15 00:02:59,291 --> 00:03:01,000 Votre héros ? Voilà le mien. 16 00:03:04,750 --> 00:03:09,916 Kabarkai le Conquérant ! 17 00:03:12,083 --> 00:03:15,750 Kabarkai le Conquérant ! 18 00:03:18,791 --> 00:03:21,416 Dogo, le fils de Zumbura Kabarkai ! 19 00:03:21,500 --> 00:03:22,750 Papa, qui est-il ? 20 00:03:23,833 --> 00:03:25,291 Ce jeune homme 21 00:03:26,666 --> 00:03:28,166 est le prince d'Igala. 22 00:03:29,250 --> 00:03:32,916 Son oncle règne sur leur peuple comme régent. 23 00:03:34,833 --> 00:03:37,125 Cet esclave si sale est un prince ? 24 00:04:05,125 --> 00:04:10,291 Ce n'est pas un jeu, mais une compétition ! 25 00:04:10,375 --> 00:04:12,041 Montre-leur la différence ! 26 00:04:12,125 --> 00:04:14,666 Ce n'est pas un jeu ! 27 00:04:14,750 --> 00:04:16,458 Montre-leur la différence ! 28 00:04:16,541 --> 00:04:19,583 Ce n'est pas un jeu, c'est une compétition ! 29 00:04:19,666 --> 00:04:22,291 Montre-leur la différence ! 30 00:04:22,375 --> 00:04:26,583 Ce n'est pas un jeu, c'est une compétition ! 31 00:05:10,208 --> 00:05:11,083 Arrête ! 32 00:05:13,750 --> 00:05:16,625 Tue cet homme à tes risques et périls. 33 00:05:20,791 --> 00:05:22,500 - Emmenez-les. - Non ! 34 00:05:22,583 --> 00:05:24,250 C'est une injustice. 35 00:05:24,333 --> 00:05:27,541 Je veux ma liberté. 36 00:05:31,083 --> 00:05:32,041 Reviens ici ! 37 00:05:34,500 --> 00:05:37,333 - Aladi Ameh. Non ! - Danjuma ! 38 00:05:41,458 --> 00:05:44,875 - Aladi Ameh ! - Danjuma ! 39 00:07:01,291 --> 00:07:03,000 On te cherchait. 40 00:07:12,458 --> 00:07:13,750 Je suis Amina. 41 00:07:21,416 --> 00:07:22,958 Et tu seras mon amie. 42 00:07:25,416 --> 00:07:27,458 Êtes-vous aussi des esclaves ? 43 00:07:28,500 --> 00:07:29,750 Je suis Amina. 44 00:07:30,750 --> 00:07:33,208 - Comment tu t'appelles ? - Aladi Ameh. 45 00:07:33,291 --> 00:07:34,541 Les princesses. 46 00:07:35,708 --> 00:07:38,541 Amina, Zaria, venez avec moi tout de suite. 47 00:07:38,625 --> 00:07:41,291 Le sarki a dit qu'elle venait avec nous. 48 00:07:41,375 --> 00:07:46,000 Non. Le sarki me l'aurait dit à moi. Ce n'est pas un lieu pour des princesses. 49 00:07:46,083 --> 00:07:49,416 Retouche-moi et mon père en entendra parler. 50 00:07:50,958 --> 00:07:51,791 Princesse. 51 00:07:51,875 --> 00:07:55,375 - Ouvre ce portail. - Pour la dignité de votre père. 52 00:07:55,458 --> 00:07:56,666 Sinon, pour ma tête. 53 00:07:56,750 --> 00:07:59,041 - Libérez-la. - Revenez au palais. 54 00:08:09,791 --> 00:08:12,416 Princesse, où allez-vous ? Revenez. 55 00:08:13,208 --> 00:08:15,583 - Princesse, revenez. - Viens avec moi. 56 00:08:16,166 --> 00:08:18,541 Princesse Amina. Venez avec moi. 57 00:08:18,625 --> 00:08:23,166 Un cœur courageux est dur à briser ! 58 00:08:23,250 --> 00:08:27,291 Tu es fait d'acier. Les épreuves ne te découragent pas. 59 00:08:27,375 --> 00:08:29,291 Os en acier, veines en fer. 60 00:08:29,375 --> 00:08:32,375 Cette fille devant vous est une femme voluptueuse. 61 00:08:32,458 --> 00:08:34,833 Elle a de beaux yeux, 62 00:08:34,916 --> 00:08:38,125 avec un nez pointu, des lèvres minces 63 00:08:38,208 --> 00:08:40,458 et une poitrine généreuse. 64 00:08:40,541 --> 00:08:43,458 Son corps est doux comme du coton. 65 00:08:51,083 --> 00:08:52,708 Salutations, Ô Madaki. 66 00:08:53,916 --> 00:08:56,041 Le roi te salue. 67 00:08:57,875 --> 00:08:58,958 Soleil de Zazzau, 68 00:08:59,500 --> 00:09:03,916 si je puis me permettre de vous parler d'une affaire grave. 69 00:09:05,250 --> 00:09:06,875 Vas-y, Madaki. 70 00:09:11,833 --> 00:09:13,000 En tant que Madaki, 71 00:09:13,875 --> 00:09:15,583 il est de mon devoir 72 00:09:16,791 --> 00:09:19,208 de garantir la sérénité 73 00:09:19,291 --> 00:09:21,791 et la sécurité des sept royaumes. 74 00:09:25,166 --> 00:09:26,250 Pour ce faire, 75 00:09:28,041 --> 00:09:31,333 certaines décisions difficiles doivent être prises. 76 00:09:33,291 --> 00:09:34,916 L'exécution immédiate… 77 00:09:37,041 --> 00:09:38,916 de Danjuma, rebelle Igala, 78 00:09:39,750 --> 00:09:41,125 est cruciale. 79 00:09:47,208 --> 00:09:48,041 Tout d'abord, 80 00:09:48,625 --> 00:09:51,958 en tant qu'héritier du royaume Igala. 81 00:09:53,000 --> 00:09:55,625 Mais c'est aussi lui qui a vaincu 82 00:09:56,583 --> 00:09:58,000 le héros de Zazzau. 83 00:09:59,500 --> 00:10:02,666 Il a donné l'exemple à d'autres vassaux. 84 00:10:03,958 --> 00:10:09,708 Si Zazzau l'ignore, son futur est en péril. 85 00:10:11,958 --> 00:10:13,458 Je suis d'accord. 86 00:10:14,291 --> 00:10:19,291 Zazzau doit affronter cette menace avec fermeté. 87 00:10:20,666 --> 00:10:22,791 Je suggère quelque chose de public. 88 00:10:23,666 --> 00:10:24,625 De très… 89 00:10:27,250 --> 00:10:29,791 Salutations, princesse, fille du grand roi. 90 00:10:29,875 --> 00:10:33,333 - Le roi te salue. - Je te salue, Héritière de Son Père. 91 00:10:34,208 --> 00:10:36,166 Longue vie à toi, Sarki. 92 00:10:37,708 --> 00:10:42,916 Tu interromps le conseil suprême de Zazzau. 93 00:10:43,000 --> 00:10:46,458 Ô Soleil de Zazzau, qui règne toujours en équité. 94 00:10:47,083 --> 00:10:52,583 Hier, le prince s'est vu refuser le droit de finir son duel victorieusement. 95 00:10:53,250 --> 00:10:56,000 Doit-il mourir dans le déshonneur ? 96 00:10:56,083 --> 00:10:57,833 Retourne dans ta chambre. 97 00:11:22,125 --> 00:11:24,416 Dieu l'a bénie d'un nez pointu, 98 00:11:24,500 --> 00:11:28,583 de belles lèvres, de seins droits et des dents du bonheur. 99 00:11:28,666 --> 00:11:32,833 Celle qui excelle au tambour parlant. 100 00:11:32,916 --> 00:11:34,625 Laissez-la tranquille. 101 00:11:37,833 --> 00:11:40,333 Laissez-la tranquille ! 102 00:11:40,416 --> 00:11:43,791 On m'a dit de l'emmener auprès du Madaki. 103 00:11:43,875 --> 00:11:46,458 Laissez-la tranquille. 104 00:11:47,291 --> 00:11:50,000 Le manque d'argent m'empêche de l'acheter. 105 00:11:51,583 --> 00:11:54,541 Je te la vends, même si je l'aime. 106 00:11:55,708 --> 00:11:56,541 Arrêtez ! 107 00:12:08,958 --> 00:12:09,791 Papa. 108 00:12:14,791 --> 00:12:16,208 Es-tu fâché contre moi ? 109 00:12:17,958 --> 00:12:19,000 Mon ange. 110 00:12:24,500 --> 00:12:27,250 Mon ange, assieds-toi. 111 00:12:29,500 --> 00:12:30,583 Tu vas bien ? 112 00:12:36,291 --> 00:12:38,750 J'ai une dernière requête, papa. 113 00:12:39,375 --> 00:12:41,166 Tu veux toujours plus. 114 00:12:41,250 --> 00:12:45,500 Je veux savoir manier les armes comme un de tes soldats. 115 00:12:50,000 --> 00:12:51,375 Les armes, Amina ? 116 00:12:52,208 --> 00:12:53,208 Mais pourquoi ? 117 00:12:54,291 --> 00:12:56,458 On protège nos femmes à Zazzau. 118 00:12:57,208 --> 00:12:58,875 Ça a toujours été ainsi. 119 00:13:02,708 --> 00:13:03,708 D'accord. 120 00:13:05,333 --> 00:13:08,583 Musa vous apprendra à toutes les deux à manier l'épée. 121 00:13:09,208 --> 00:13:10,125 Non. 122 00:13:10,208 --> 00:13:14,500 Je veux être entraînée par un vrai soldat, pas un vieux qui boîte. 123 00:13:15,208 --> 00:13:16,041 Eh bien, 124 00:13:16,791 --> 00:13:20,041 on ne peut prendre un soldat juste pour vous entraîner. 125 00:13:20,541 --> 00:13:25,500 - Ça ne plairait pas au Madaki. - Le Madaki se sert-il du Kabarkai ? 126 00:13:44,083 --> 00:13:44,916 C'est elle ? 127 00:13:56,666 --> 00:13:57,750 N'aie pas peur. 128 00:14:09,416 --> 00:14:11,041 Un cadeau des dieux. 129 00:14:16,833 --> 00:14:18,416 Pour cet honneur, mon ami, 130 00:14:19,166 --> 00:14:23,250 tu peux avoir tout ce que tu désires dans les sept royaumes de Zazzau, 131 00:14:24,041 --> 00:14:26,208 à part mon trône. 132 00:14:38,750 --> 00:14:40,291 Au fait, Madaki, 133 00:14:40,375 --> 00:14:46,041 mes filles vont apprendre l'art des armes et du combat de Zazzau. 134 00:14:46,791 --> 00:14:49,250 Le Kabarkai sera leur instructeur. 135 00:14:49,958 --> 00:14:51,000 Occupe-t'en. 136 00:14:51,083 --> 00:14:54,750 S'entraîner à la guerre ? Majesté, une princesse ? 137 00:14:56,250 --> 00:14:57,333 Mais pourquoi ? 138 00:14:58,916 --> 00:15:02,916 Amina le désire, et je voudrais voir 139 00:15:03,000 --> 00:15:06,375 si elle y excelle. 140 00:15:06,458 --> 00:15:07,750 Ô Soleil de Zazzau. 141 00:15:09,625 --> 00:15:11,208 Que ta vie soit éternelle. 142 00:15:12,000 --> 00:15:16,333 Aucune femme n'a jamais rêvé de rejoindre les armées de Zazzau. 143 00:15:17,000 --> 00:15:21,375 Seuls les pauvres imprudents l'envisageraient. 144 00:15:21,458 --> 00:15:23,875 Ça suffit, Madaki ! Doutes-tu de moi ? 145 00:15:23,958 --> 00:15:25,875 Pardonnez-moi, Majesté. 146 00:15:26,666 --> 00:15:28,625 Vous avez parlé magnifiquement. 147 00:15:43,875 --> 00:15:44,708 Assieds-toi. 148 00:15:51,208 --> 00:15:52,041 Mange. 149 00:16:07,375 --> 00:16:08,375 Salutations. 150 00:16:23,125 --> 00:16:25,833 Tu ne fais plus partie de l'armée de Zazzau. 151 00:16:25,916 --> 00:16:27,125 Quoi ? 152 00:16:30,500 --> 00:16:32,583 C'est une armée d'élite. 153 00:16:35,416 --> 00:16:37,541 Nos ennemis nous craignent. 154 00:16:39,708 --> 00:16:41,916 Un infirme serait un fardeau, 155 00:16:43,833 --> 00:16:45,583 même si c'est le Kabarkai, 156 00:16:46,833 --> 00:16:48,375 ancien héros de Zazzau. 157 00:16:55,666 --> 00:16:59,291 Les filles du sarki t'ont demandé. 158 00:17:01,416 --> 00:17:04,291 Tu les entraîneras à combattre comme un soldat. 159 00:17:04,375 --> 00:17:07,500 Je préfère retourner à mes chèvres de Tukur Tukur 160 00:17:08,125 --> 00:17:10,333 que d'être insulté par mon sarki. 161 00:17:10,416 --> 00:17:12,000 Attention à ce que tu dis. 162 00:17:29,500 --> 00:17:33,416 Le jour fatidique arrive, Ô Sarki. 163 00:17:33,916 --> 00:17:37,041 Rien n'a changé en 12 ans, prêtresse. 164 00:17:37,875 --> 00:17:42,458 Ma famille compte plus pour moi que les sept royaumes. 165 00:17:43,208 --> 00:17:45,791 Et je ne dois pas déshonorer 166 00:17:45,875 --> 00:17:48,250 le trône de mes pères. 167 00:17:49,750 --> 00:17:52,416 Toi-même, sans le savoir, 168 00:17:53,583 --> 00:17:57,708 tu as fait le premier pas pour accomplir son destin. 169 00:17:57,791 --> 00:17:59,166 Tu lui as parlé ? 170 00:18:00,708 --> 00:18:02,875 Je te l'avais interdit. 171 00:18:02,958 --> 00:18:04,750 Je suis restée à l'écart. 172 00:18:06,041 --> 00:18:09,458 Mais le moment approche. 173 00:18:12,333 --> 00:18:14,833 Son destin la mènera à moi. 174 00:18:14,916 --> 00:18:18,166 Je brûlerai toutes les terres haoussas 175 00:18:18,250 --> 00:18:21,875 avant de te laisser la toucher, prêtresse. 176 00:18:24,500 --> 00:18:27,250 Mon voyage est long, 177 00:18:27,875 --> 00:18:29,708 même pour les plus rapides. 178 00:18:32,541 --> 00:18:38,541 Un dernier mot à un roi jadis sage. 179 00:18:39,750 --> 00:18:41,625 Au-delà de ce que tu vois, 180 00:18:42,791 --> 00:18:45,833 les nuages du changement se rassemblent. 181 00:18:46,750 --> 00:18:49,166 Personne ne peut les arrêter. 182 00:18:49,250 --> 00:18:52,666 Et tu te feras beaucoup de mal 183 00:18:52,750 --> 00:18:56,666 si tu continues à y résister. 184 00:18:56,750 --> 00:18:58,583 Tu oses me menacer ? 185 00:19:18,500 --> 00:19:21,000 Je t'ai dit non, Amina. 186 00:19:23,458 --> 00:19:24,875 Tu ne peux la garder. 187 00:19:27,583 --> 00:19:31,000 Sa présence mettra constamment ta vie 188 00:19:31,083 --> 00:19:33,083 et celle de ta sœur en danger. 189 00:19:38,333 --> 00:19:39,166 D'accord. 190 00:19:40,750 --> 00:19:41,875 Tu peux la garder. 191 00:19:45,541 --> 00:19:51,666 Mais elle ne quittera jamais le palais. 192 00:19:52,750 --> 00:19:53,791 Mon père. 193 00:19:55,166 --> 00:19:56,541 Longue vie à toi. 194 00:21:06,791 --> 00:21:13,041 Sois forte, Amina ! Sois forte ! 195 00:21:15,916 --> 00:21:16,958 Sois forte ! 196 00:21:24,916 --> 00:21:27,166 - J'ai gagné. - Un coup de chance. 197 00:21:28,416 --> 00:21:31,000 Un deuxième. J'ai gagné hier, souviens-toi. 198 00:21:40,291 --> 00:21:41,416 Soleil de Zazzau. 199 00:21:42,958 --> 00:21:45,041 Je vous apporte une grave nouvelle. 200 00:21:47,958 --> 00:21:51,625 Tout est toujours grave avec toi, Madaki. 201 00:21:51,708 --> 00:21:53,791 Pardonnez votre serviteur, Majesté. 202 00:21:54,333 --> 00:21:57,875 Cette guerre avec les Jukuns me donne la tâche peu enviable 203 00:21:57,958 --> 00:21:59,666 de gérer vos ennemis. 204 00:22:00,541 --> 00:22:06,208 Les ennemis n'offrent que de mauvaises nouvelles. 205 00:22:06,291 --> 00:22:09,750 Épargne-moi tes discours. Comment se passe la guerre ? 206 00:22:10,875 --> 00:22:13,500 Elle dure plus longtemps que prévu. 207 00:22:13,583 --> 00:22:14,875 Oui, Majesté. 208 00:22:15,875 --> 00:22:19,541 Les Jukuns se battent comme des ombres, non des hommes. 209 00:22:20,208 --> 00:22:24,458 Ils frappent, puis disparaissent dans la forêt. 210 00:22:27,125 --> 00:22:31,500 Le régent Igala est à nouveau sur l'offensive. 211 00:22:33,750 --> 00:22:36,833 J'ai appris qu'il avait traversé la frontière. 212 00:22:37,458 --> 00:22:40,541 Son armée a saccagé la province 213 00:22:41,291 --> 00:22:45,958 en sachant qu'on ne pouvait les affronter. 214 00:22:50,750 --> 00:22:54,666 Et nos forces dans le campement en dehors de Zazzau ? 215 00:22:55,708 --> 00:22:59,458 Moins de 10 000 fantassins 216 00:23:00,791 --> 00:23:02,625 et 200 cavaliers. 217 00:23:04,125 --> 00:23:06,458 Ça ne suffit pas 218 00:23:07,208 --> 00:23:12,583 à défendre Zazzau s'il est assez fou pour attaquer la ville. 219 00:23:16,375 --> 00:23:18,875 Rappelle l'armée. 220 00:23:18,958 --> 00:23:22,041 Envoie une unité pour arrêter l'avancée d'Igala. 221 00:23:22,125 --> 00:23:25,625 Une guerre sur deux fronts ? 222 00:23:25,708 --> 00:23:30,083 Alors négocions une trêve avec les Jukuns. 223 00:23:54,083 --> 00:23:58,166 Monseigneur, avez-vous demandé la main d'Amina ? 224 00:24:00,375 --> 00:24:03,458 Je ne mérite pas sa fille. 225 00:24:05,750 --> 00:24:08,375 Personne ne mérite ses précieuses filles. 226 00:24:09,041 --> 00:24:10,958 Surtout la princesse Amina. 227 00:24:11,541 --> 00:24:14,041 À ses yeux, elle est parfaite. 228 00:24:15,500 --> 00:24:17,708 Après tout, c'est la reine de Zazzau. 229 00:24:26,625 --> 00:24:28,000 Mais à mes yeux, 230 00:24:30,833 --> 00:24:33,416 aucune reine n'est plus royale 231 00:24:37,708 --> 00:24:38,708 que toi. 232 00:24:41,250 --> 00:24:42,625 Ne l'oublie pas. 233 00:24:46,833 --> 00:24:48,083 Dès que… 234 00:24:50,583 --> 00:24:52,041 Zazzau sera à moi, 235 00:24:53,750 --> 00:24:56,208 tu sauras qui est ma vraie épouse. 236 00:25:05,250 --> 00:25:08,375 Monseigneur, que va-t-on faire ? 237 00:25:11,083 --> 00:25:12,708 Quelque chose de désespéré. 238 00:25:13,583 --> 00:25:16,625 Quand tu seras au palais, 239 00:25:17,458 --> 00:25:19,000 dis à Kabarkai 240 00:25:19,958 --> 00:25:21,333 de me voir en privé. 241 00:25:22,750 --> 00:25:25,291 Cet homme n'est pas digne de confiance. 242 00:25:25,375 --> 00:25:27,041 Je l'ai vu avec Amina. 243 00:25:27,708 --> 00:25:29,583 Il la vénère. 244 00:25:32,916 --> 00:25:35,125 Tous les hommes vénèrent une chose, 245 00:25:36,958 --> 00:25:38,791 et j'en ai en abondance. 246 00:25:39,750 --> 00:25:42,750 Des meilleurs raisins de Tripoli. 247 00:25:45,833 --> 00:25:46,875 Savoure, mon ami. 248 00:26:00,583 --> 00:26:02,125 Il y en aura d'autres. 249 00:26:06,375 --> 00:26:08,166 Les filles du sarki 250 00:26:11,541 --> 00:26:12,708 vont avoir 251 00:26:15,208 --> 00:26:18,375 un petit accident d'entraînement. 252 00:26:23,291 --> 00:26:25,000 Elles périront toutes deux 253 00:26:27,875 --> 00:26:31,291 en essayant de sauver leur professeur adoré. 254 00:26:36,416 --> 00:26:38,041 Toi seul survivras. 255 00:26:39,708 --> 00:26:40,666 Oui. 256 00:26:41,250 --> 00:26:44,083 Pendant un moment, tu seras jeté au donjon. 257 00:26:50,916 --> 00:26:53,250 Mais je te ferai t'évader. 258 00:26:56,583 --> 00:26:58,375 Et quand je serai sarki… 259 00:27:00,958 --> 00:27:03,875 tu dirigeras toute l'armée de Zazzau. 260 00:27:07,500 --> 00:27:13,625 - Vous tentez enfin votre chance. - Cela fait trop longtemps, mon ami. 261 00:27:14,458 --> 00:27:16,125 Soleil, soleil, brille 262 00:27:16,208 --> 00:27:18,416 Il est avec nous, Madaki ? 263 00:27:18,500 --> 00:27:19,833 Tu peux avoir le sang 264 00:27:19,916 --> 00:27:21,000 Non. 265 00:27:21,708 --> 00:27:23,708 Je massacrerai un bélier pour toi 266 00:27:23,791 --> 00:27:26,125 Le Kabarkai vous a dit non ? 267 00:27:28,291 --> 00:27:29,166 Non. 268 00:27:31,083 --> 00:27:33,166 Mais il a fait semblant d'être ivre 269 00:27:34,500 --> 00:27:36,166 et est parti sans son or. 270 00:27:36,250 --> 00:27:37,666 Tu auras le sang 271 00:27:37,750 --> 00:27:41,666 Depuis quand un soldat boit 272 00:27:41,750 --> 00:27:43,291 au point d'en oublier 273 00:27:44,750 --> 00:27:46,041 un sac d'or ? 274 00:28:07,500 --> 00:28:10,875 Il va se réfugier dans la grotte de sa mère. 275 00:28:10,958 --> 00:28:13,041 On ira l'y capturer. 276 00:28:13,125 --> 00:28:17,083 Assure-toi qu'il ne rentre pas au palais. 277 00:28:21,041 --> 00:28:22,750 Je trouverai un autre moyen. 278 00:28:45,166 --> 00:28:46,958 On se retrouve, Votre Altesse. 279 00:28:48,208 --> 00:28:51,166 Ça fait bien des saisons des pluies, mon vieil ami. 280 00:28:51,250 --> 00:28:52,083 Oui. 281 00:28:52,916 --> 00:28:56,583 J'aurais aimé plus d'années de paix entre nous. 282 00:28:56,666 --> 00:28:59,333 Tu n'as pas respecté ta part du marché. 283 00:29:00,000 --> 00:29:02,583 Le garçon semble plus fort. 284 00:29:03,541 --> 00:29:08,291 Mais ne t'inquiète pas, je l'ai jeté au donjon il y a bien des saisons. 285 00:29:09,375 --> 00:29:11,083 Mon ami du désert, 286 00:29:11,833 --> 00:29:14,541 tant que mon neveu est en vie, 287 00:29:15,291 --> 00:29:17,583 il reste une menace pour mon trône. 288 00:29:19,250 --> 00:29:20,583 Envoie-le-nous. 289 00:29:21,125 --> 00:29:23,166 L'Ijuma neutralisera le sort. 290 00:29:23,875 --> 00:29:28,041 Mais je ne veux pas de son sang sur mes mains. 291 00:29:55,750 --> 00:29:58,875 La guerre contre les Jukuns approche 292 00:29:58,958 --> 00:30:01,541 inéluctablement. 293 00:30:02,208 --> 00:30:05,791 Je veux la paix à notre frontière avec les Igalas. 294 00:30:06,541 --> 00:30:08,208 Où est le rebelle ? 295 00:30:08,291 --> 00:30:09,791 Je l'ai fait venir. 296 00:30:18,250 --> 00:30:19,875 Depuis quand es-tu… 297 00:30:21,583 --> 00:30:23,333 prisonnier de Zazzau ? 298 00:30:24,125 --> 00:30:26,375 - Trop longtemps, Madaki. - C'est vrai. 299 00:30:28,125 --> 00:30:33,708 J'ai une mission importante pour toi. 300 00:30:34,625 --> 00:30:35,958 Si tu la mènes à bien, 301 00:30:37,708 --> 00:30:42,416 ta liberté et celle de ta cousine sont garanties. 302 00:30:50,250 --> 00:30:54,041 Un message à ton oncle, régent d'Igala. 303 00:31:42,583 --> 00:31:44,666 Il y a beaucoup de bandits par ici. 304 00:31:49,250 --> 00:31:50,541 Donne-moi une épée. 305 00:31:55,125 --> 00:31:55,958 Regardez ! 306 00:31:57,208 --> 00:31:58,916 Ce sont les couleurs d'Igala. 307 00:32:00,000 --> 00:32:03,041 Un comité d'accueil pour le retour de leur prince. 308 00:32:05,333 --> 00:32:07,833 Comment savaient-ils que je venais ? 309 00:32:08,666 --> 00:32:12,083 Tu reconnais quelqu'un ? 310 00:32:19,750 --> 00:32:21,458 Le prêtre de mon père. 311 00:32:22,458 --> 00:32:25,083 Ijuma, le Sage. 312 00:32:32,791 --> 00:32:35,625 Attention, mon prince. C'est un piège ! 313 00:32:36,250 --> 00:32:37,500 - Un piège ? - Oui ! 314 00:32:39,416 --> 00:32:40,291 Soldats ! 315 00:32:41,333 --> 00:32:43,333 Ijuma, dis quelque chose ! 316 00:33:01,041 --> 00:33:02,125 Ijuma. 317 00:33:32,375 --> 00:33:34,083 Salutations, Ô prince. 318 00:33:45,416 --> 00:33:46,750 Salutations, Ô prince. 319 00:34:13,000 --> 00:34:15,250 C'est scandaleux, 320 00:34:16,833 --> 00:34:19,000 cette attaque contre toi, mon neveu. 321 00:34:20,541 --> 00:34:24,708 Mon éclaireur capturera ces bandits coûte que coûte. 322 00:34:26,250 --> 00:34:27,916 Et je jure 323 00:34:29,041 --> 00:34:32,041 qu'ils pendront par leurs orteils 324 00:34:32,125 --> 00:34:36,041 avant que je ne donne leurs corps aux vautours. 325 00:34:51,500 --> 00:34:53,666 Le vieil Ijuma est mort. 326 00:34:56,916 --> 00:34:57,958 J'ai appris cela. 327 00:35:02,750 --> 00:35:05,416 La tragédie n'est jamais loin de nous. 328 00:35:06,708 --> 00:35:10,166 Igala le pleurera bien des jours. 329 00:35:10,250 --> 00:35:13,333 Quelles nouvelles nous apportes-tu ? 330 00:35:14,041 --> 00:35:16,208 Je suis en mission pour le Madaki. 331 00:35:17,541 --> 00:35:20,666 Le général de guerre et émissaire du Soleil de Zazzau, 332 00:35:20,750 --> 00:35:23,333 sarki des sept royaumes. 333 00:36:05,208 --> 00:36:06,125 Eh bien… 334 00:36:08,125 --> 00:36:11,375 tu auras ma réponse avant ton départ. 335 00:36:12,541 --> 00:36:13,541 Maintenant, 336 00:36:14,375 --> 00:36:18,500 je suis sûr qu'un bain et un bon repas 337 00:36:19,708 --> 00:36:21,250 te feront du bien. 338 00:36:21,916 --> 00:36:24,291 Puis nous parlerons en frères, 339 00:36:25,500 --> 00:36:26,375 Danjuma. 340 00:36:28,166 --> 00:36:29,166 Oui, monseigneur. 341 00:36:49,125 --> 00:36:52,541 Tu reviens à un moment dangereux, mon fils. 342 00:36:52,625 --> 00:36:55,291 Ton père était un grand roi. 343 00:36:59,833 --> 00:37:04,625 Son dernier ordre à Ijuma était de te protéger. 344 00:37:05,958 --> 00:37:12,750 Ijuma l'a fait avec des sacrifices aux dieux depuis 15 ans. 345 00:37:12,833 --> 00:37:16,166 Donc ton oncle ne pouvait rien contre toi. 346 00:37:16,250 --> 00:37:17,750 Attention, mon prince. 347 00:37:17,833 --> 00:37:22,208 Il a prévu son coup, et Ijuma est mort. 348 00:37:24,958 --> 00:37:26,625 Je ne sais pas 349 00:37:28,166 --> 00:37:32,166 combien de temps le sort protecteur durera. 350 00:37:38,250 --> 00:37:40,625 Tu dois donc fuir. 351 00:37:40,708 --> 00:37:42,666 Fuir ? Où ça ? 352 00:38:07,875 --> 00:38:11,375 J'avais perdu espoir de te revoir un jour, mon cousin. 353 00:38:11,458 --> 00:38:15,833 As-tu vu ma mère à Igala ? Mon père va-t-il bientôt nous libérer ? 354 00:38:15,916 --> 00:38:18,083 Je n'ai pas eu le temps, Aladi Ameh. 355 00:38:18,791 --> 00:38:21,291 À Igala , j'ai dû fuir pour ma vie. 356 00:38:21,375 --> 00:38:23,833 Je ne comprends pas. 357 00:38:23,916 --> 00:38:26,625 Où serons-nous en sécurité, sinon à Igala ? 358 00:38:26,708 --> 00:38:28,333 Je le croyais aussi. 359 00:38:30,291 --> 00:38:31,916 Tes amies arrivent. 360 00:38:32,000 --> 00:38:34,000 Cousine, fais attention. 361 00:38:34,083 --> 00:38:37,083 La guerre approche. Je dois partir. 362 00:38:47,875 --> 00:38:50,250 On t'a cherchée partout, Aladi. 363 00:38:50,333 --> 00:38:52,125 La guerre approche. 364 00:38:52,208 --> 00:38:55,291 - Les soldats me regardent. - Qui t'a dit ça ? 365 00:38:55,375 --> 00:38:58,000 On va me remettre avec les esclaves. 366 00:38:58,083 --> 00:38:59,250 Non, Aladi Ameh. 367 00:38:59,333 --> 00:39:01,875 Tu es en sécurité. Nous te protégerons. 368 00:39:01,958 --> 00:39:04,583 Vous ne pouvez me protéger contre votre père. 369 00:39:04,666 --> 00:39:06,625 Il écoutera Madaki. 370 00:39:06,708 --> 00:39:09,541 Ils me renverront avec les esclaves. 371 00:39:09,625 --> 00:39:12,875 - Personne ne me fait confiance. - Nous, si. 372 00:39:12,958 --> 00:39:14,166 Prouvez-le. 373 00:39:51,625 --> 00:39:52,500 Tout va bien ? 374 00:39:52,583 --> 00:39:56,500 Les princes de Zazzau poussent mon père à me marier. 375 00:39:57,875 --> 00:39:59,666 Moi aussi. 376 00:40:00,875 --> 00:40:04,541 - Je me marierai quand je serai prête. - Comment le sauras-tu ? 377 00:40:04,625 --> 00:40:05,916 Je le saurai. 378 00:40:06,500 --> 00:40:07,875 Mais comment ? 379 00:40:07,958 --> 00:40:10,333 J'ai déjà été amoureuse, de Musa. 380 00:40:12,083 --> 00:40:13,333 Musa ? 381 00:40:15,416 --> 00:40:16,958 J'avais dix ans 382 00:40:17,041 --> 00:40:21,583 et il me semblait tellement beau dans son uniforme avec son épée. 383 00:40:21,666 --> 00:40:24,583 Quand j'entendais sa voix, je me cachais, 384 00:40:24,666 --> 00:40:27,625 car je sentais mille papillons dans mon estomac. 385 00:40:32,541 --> 00:40:33,666 C'est ça, l'amour ? 386 00:40:42,125 --> 00:40:44,458 Je t'ai presque crue. 387 00:40:44,541 --> 00:40:46,750 Mille papillons dans ton estomac ? 388 00:40:50,916 --> 00:40:52,000 C'est triste. 389 00:40:52,541 --> 00:40:56,083 Nous sommes les filles du sarki, Soleil des sept royaumes, 390 00:40:56,666 --> 00:40:59,333 et nous ne savons rien de l'amour. 391 00:40:59,416 --> 00:41:00,916 Prenons un professeur. 392 00:41:02,250 --> 00:41:03,208 Homme ou femme ? 393 00:41:04,166 --> 00:41:06,958 Le cœur du sarki lâchera si on choisit un homme, 394 00:41:07,041 --> 00:41:09,916 même un eunuque, pour nous enseigner l'amour. 395 00:41:11,625 --> 00:41:13,708 Je sais une chose. 396 00:41:14,375 --> 00:41:17,583 Je ne deviendrai pas la sixième femme de Madaki. 397 00:41:17,666 --> 00:41:21,666 - Il est presque aussi vieux que papa. - Ses yeux me suivent partout. 398 00:41:21,750 --> 00:41:23,125 Quelle hyène affamée. 399 00:41:23,208 --> 00:41:24,208 Princesses. 400 00:41:24,833 --> 00:41:26,083 Oui, Musa ? 401 00:41:26,166 --> 00:41:29,791 Le Kabarkai a fui dans les montagnes de Tukur Tukur hier soir. 402 00:41:29,875 --> 00:41:31,875 Pourquoi ? 403 00:41:32,458 --> 00:41:35,000 Il a été attaqué hors des murs de la ville. 404 00:41:35,583 --> 00:41:39,250 On dit que des espions travaillent pour le père d'Aladi Ameh. 405 00:41:39,333 --> 00:41:41,791 On a ramené Aladi Ameh avec les esclaves. 406 00:41:41,875 --> 00:41:42,916 Quoi ? 407 00:41:43,000 --> 00:41:45,833 - Qui en a donné l'ordre ? - Le Madaki. 408 00:41:45,916 --> 00:41:49,500 Les espions venaient la chercher et sont tombés sur Kabarkai, 409 00:41:50,166 --> 00:41:51,416 à cause de la guerre. 410 00:41:51,958 --> 00:41:54,500 Si le Kabarkai accourt auprès de sa mère, 411 00:41:54,583 --> 00:41:57,375 il fuit des ennemis dans Zazzau. 412 00:42:00,791 --> 00:42:03,666 Seuls le Madaki peut menacer le Kabarkai. 413 00:42:05,208 --> 00:42:08,375 J'ai une deuxième mission pour toi, Danjuma. 414 00:42:10,041 --> 00:42:12,208 Tu iras avec deux de mes hommes 415 00:42:13,166 --> 00:42:15,041 à la grotte de Tukur Tukur. 416 00:42:16,916 --> 00:42:18,666 Un homme s'y cache. 417 00:42:20,041 --> 00:42:22,125 Un ennemi à nous deux. 418 00:42:25,583 --> 00:42:28,583 Finis ce que tu as commencé. 419 00:42:29,750 --> 00:42:30,666 Le Kabarkai ? 420 00:42:31,375 --> 00:42:32,708 Débarrasse-toi de lui. 421 00:42:35,208 --> 00:42:39,083 Et je m'assurerai qu'Aladi Ameh et toi 422 00:42:39,166 --> 00:42:43,083 rentriez à Igala en un seul morceau. 423 00:42:45,291 --> 00:42:46,583 Écarte-toi ! 424 00:42:46,666 --> 00:42:48,333 J'ai dit, écarte-toi ! 425 00:42:49,083 --> 00:42:50,333 Ouvre cette porte ! 426 00:43:00,958 --> 00:43:02,083 Aladi Ameh. 427 00:43:03,333 --> 00:43:05,166 Aladi Ameh, tu es là ? 428 00:43:05,250 --> 00:43:07,416 - Amina. - Aladi. 429 00:43:07,500 --> 00:43:09,333 - Amina. - Aladi, où es-tu ? 430 00:43:16,625 --> 00:43:18,208 Princesse, sortez. 431 00:43:19,875 --> 00:43:22,833 Princesse. Je vous en supplie. Sortez. 432 00:43:22,916 --> 00:43:25,916 Son père et son peuple 433 00:43:26,583 --> 00:43:28,333 ne lui feront jamais de mal. 434 00:43:28,416 --> 00:43:31,250 Mes soldats cherchent l'espion. 435 00:43:32,041 --> 00:43:34,416 Et dans le feu de l'action, 436 00:43:34,500 --> 00:43:36,875 la fille pourrait être blessée ou tuée. 437 00:43:36,958 --> 00:43:39,250 Sors-la du trou, Madaki. 438 00:43:41,666 --> 00:43:45,166 Devrais-je la garder plus près de moi. 439 00:43:45,791 --> 00:43:49,083 Aucun espion ne saura qu'elle est chez moi. 440 00:43:49,166 --> 00:43:52,000 Qu'est-ce qui te prend, Madaki ? 441 00:43:53,000 --> 00:43:57,916 Tu as toutes les jeunes femmes des sept royaumes. 442 00:43:58,541 --> 00:44:03,250 Laisse mes filles et leurs amies tranquilles. 443 00:44:05,166 --> 00:44:07,916 Majesté. J'ai commis une erreur. 444 00:44:08,458 --> 00:44:11,833 Sur mes épaules repose le fardeau de protéger Zazzau. 445 00:44:11,916 --> 00:44:15,291 Tu n'as que le plaisir de me servir. 446 00:44:16,375 --> 00:44:20,208 C'est à moi de protéger les sept royaumes, 447 00:44:20,291 --> 00:44:22,416 pas à toi. 448 00:44:22,500 --> 00:44:25,000 C'est mon fardeau, et non le tien ! 449 00:44:25,083 --> 00:44:26,666 Puissant Soleil de Zazzau. 450 00:44:26,750 --> 00:44:28,583 Sarki des sept royaumes. 451 00:44:28,666 --> 00:44:31,666 - L'Eau du Grand Désert. - Qu'y a-t-il, Musa ? 452 00:44:31,750 --> 00:44:36,125 Les princesses, Sarki, ont rejoint Aladi Ameh au donjon des esclaves. 453 00:44:36,208 --> 00:44:38,416 - Quoi ? - Je ne suis pas au courant. 454 00:44:39,125 --> 00:44:44,125 Mes filles sont dans le donjon, car tu fourres ton nez partout. 455 00:44:44,208 --> 00:44:45,708 Imbéciles ! Vite ! 456 00:44:45,791 --> 00:44:48,791 Au donjon ! Tuez ceux qui voudront vous arrêter ! 457 00:44:48,875 --> 00:44:52,875 Allez ! Dehors ! Vite ! 458 00:44:54,166 --> 00:44:56,791 Et toi, tu es encore là ? 459 00:44:56,875 --> 00:44:58,166 Majesté. 460 00:45:23,125 --> 00:45:25,041 J'aime mes filles 461 00:45:25,125 --> 00:45:30,833 et je me servirai de tout mon pouvoir 462 00:45:30,916 --> 00:45:35,416 pour détruire ceux qui menacent leur vie. 463 00:45:36,958 --> 00:45:40,583 Le sarki est-il toujours en colère contre le Madaki ? 464 00:45:41,708 --> 00:45:44,666 Pourquoi t'inquiètes-tu pour lui ? 465 00:45:45,333 --> 00:45:47,458 Il m'a amenée à vous, monseigneur. 466 00:45:48,625 --> 00:45:50,625 Je ne ressens que de la gratitude. 467 00:45:52,416 --> 00:45:53,416 Je vois. 468 00:46:02,458 --> 00:46:04,250 Ne fais pas ça, Amina. 469 00:46:04,333 --> 00:46:07,791 C'est trop risqué. Il y a des espions partout. 470 00:46:07,875 --> 00:46:11,833 Je suis Amina. Je ne crains personne. Ma décision est prise. 471 00:46:14,166 --> 00:46:16,666 Ne le dis à personne. Pas même Zaria. 472 00:46:17,666 --> 00:46:19,333 C'est imprudent, Amina. 473 00:46:19,416 --> 00:46:21,833 Ton père va me renvoyer au donjon. 474 00:47:04,833 --> 00:47:06,166 Tu es en retard ! 475 00:47:11,083 --> 00:47:12,666 Tu es en retard. 476 00:47:16,166 --> 00:47:17,625 Tu es la prêtresse. 477 00:47:18,416 --> 00:47:20,500 Je t'ai déjà rencontrée, enfant. 478 00:47:21,291 --> 00:47:24,625 Je suis Amina. Princesse de Zazzau. 479 00:47:24,708 --> 00:47:27,625 - Première fille du Soleil… - Je sais qui tu es. 480 00:47:30,208 --> 00:47:31,833 À ton avis, 481 00:47:31,916 --> 00:47:35,666 qui veille sur toi depuis ton enfance ? 482 00:47:38,750 --> 00:47:41,208 - Je suis venue chercher ton fils. - Non. 483 00:47:42,041 --> 00:47:45,125 Tu es venue chercher ton destin. 484 00:47:48,583 --> 00:47:49,500 Approche. 485 00:47:53,125 --> 00:47:54,750 Tu m'attendais ? 486 00:47:55,583 --> 00:48:00,291 - Tu as dit que j'étais en retard. - Oui. Tu es en retard. 487 00:48:01,375 --> 00:48:06,583 Si tu étais venue me voir plus tôt, ta destinée n'aurait pas déraillé. 488 00:48:08,958 --> 00:48:10,791 De simples mortels et le temps 489 00:48:10,875 --> 00:48:14,625 ont conspiré pour faire dérailler ton destin. 490 00:48:21,166 --> 00:48:22,041 Cependant, 491 00:48:23,333 --> 00:48:25,208 il y a un autre moyen. 492 00:48:25,291 --> 00:48:26,125 Dégagez. 493 00:48:35,000 --> 00:48:37,208 Que Dieu t'exalte, Ô Héritier. 494 00:48:37,708 --> 00:48:38,541 Eh bien ? 495 00:48:39,125 --> 00:48:43,833 Pas de nouvelles de la montagne, mais il y a d'autres nouvelles. 496 00:48:43,916 --> 00:48:45,041 Quelles nouvelles ? 497 00:48:45,916 --> 00:48:46,916 C'est Amina. 498 00:48:48,333 --> 00:48:49,208 Amina ? 499 00:48:53,833 --> 00:48:54,916 Enfin. 500 00:48:56,291 --> 00:48:57,416 Ils sont là. 501 00:49:00,041 --> 00:49:00,875 Qui ? 502 00:49:03,208 --> 00:49:04,458 N'aie pas peur. 503 00:49:05,208 --> 00:49:08,416 Je suis Amina. Je ne crains personne. 504 00:49:15,916 --> 00:49:20,166 Ne reconnais-tu pas ta sœur et ton ancien garde ? 505 00:49:31,958 --> 00:49:34,875 - J'ai des vertiges. - Tu n'aurais pas dû venir. 506 00:49:34,958 --> 00:49:36,875 Je ne pouvais laisser Musa seul. 507 00:49:36,958 --> 00:49:39,250 Aladi ne devait le dire à personne. 508 00:49:39,333 --> 00:49:42,166 Le sarki pensera que j'ai quitté le palais seule. 509 00:49:55,000 --> 00:49:56,166 On y va. 510 00:50:02,375 --> 00:50:03,875 Allez, on y va. 511 00:50:15,208 --> 00:50:16,083 Non. 512 00:50:16,166 --> 00:50:19,875 Elle reste. Toi seule viens avec moi. 513 00:50:22,125 --> 00:50:24,041 Ma sœur doit venir avec moi. 514 00:50:25,250 --> 00:50:27,250 Non. Seulement toi. 515 00:50:27,916 --> 00:50:28,750 Viens. 516 00:50:34,416 --> 00:50:39,000 Je ne veux pas entrer là-dedans, il y a des chauves-souris et des araignées. 517 00:50:40,458 --> 00:50:41,666 Des chauves-souris ? 518 00:50:42,958 --> 00:50:46,500 Fais attention. Appelle-moi si besoin. Je viendrai. 519 00:50:46,583 --> 00:50:47,416 D'accord. 520 00:50:47,500 --> 00:50:49,291 Tends la main. 521 00:50:50,750 --> 00:50:51,583 Écoute. 522 00:50:52,375 --> 00:50:54,541 Il y a des centaines de passages. 523 00:50:55,375 --> 00:50:59,416 Si tu te perds, même moi ne pourrai te retrouver. 524 00:50:59,500 --> 00:51:00,625 Viens avec moi. 525 00:51:04,708 --> 00:51:08,666 Je croyais que la grande Amina ne craignait rien. 526 00:51:08,750 --> 00:51:11,666 Je suis Amina. Je ne crains personne. 527 00:51:25,166 --> 00:51:29,500 Je crains ces ténèbres. J'ai l'impression d'être enterrée vivante. 528 00:51:30,875 --> 00:51:32,041 Qu'est-ce ? 529 00:51:34,041 --> 00:51:38,125 C'est la grotte de la vision. 530 00:51:40,208 --> 00:51:44,833 C'est ici que l'histoire d'Amina commence. 531 00:52:08,041 --> 00:52:12,250 J'ai déjà vu ça. Dans mes cauchemars. 532 00:52:47,375 --> 00:52:52,791 Voilà la femme que tu dois devenir, Amina. 533 00:52:53,666 --> 00:52:57,791 Si tu veux réaliser tes rêves pour Zazzau. 534 00:53:02,541 --> 00:53:03,916 Tous ces gens ? 535 00:53:04,791 --> 00:53:06,541 Ils sont morts. 536 00:53:09,666 --> 00:53:10,500 Qui sont-ils ? 537 00:53:12,291 --> 00:53:15,750 C'est le lourd prix 538 00:53:15,833 --> 00:53:19,458 à payer pour accomplir ton destin. 539 00:53:25,291 --> 00:53:29,750 Maintenant, écoute-moi attentivement. 540 00:53:30,708 --> 00:53:34,416 Tu voyageras déguisée jusqu'à Daura 541 00:53:35,291 --> 00:53:40,666 et tu m'apporteras l'eau ensanglantée du puits de Bayajidda. 542 00:53:40,750 --> 00:53:42,083 Et si je refuse ? 543 00:53:43,541 --> 00:53:48,041 Ton père perdra le trône de Zazzau 544 00:53:48,125 --> 00:53:51,041 et tout le peuple de Zazzau périra. 545 00:54:10,416 --> 00:54:11,916 Comment aller à Daura ? 546 00:54:13,000 --> 00:54:14,250 Je t'y emmènerai. 547 00:54:18,541 --> 00:54:19,375 Kabarkai. 548 00:54:26,875 --> 00:54:28,333 Je vais à Daura. 549 00:54:29,375 --> 00:54:30,291 Daura ? 550 00:54:35,833 --> 00:54:37,625 Cela prendra bien des jours. 551 00:54:39,125 --> 00:54:42,291 - Nous manquerons au sarki. - Tu ne viens pas, Zaria. 552 00:54:42,375 --> 00:54:46,208 C'est trop dangereux. Retourne au palais avec Musa. 553 00:54:47,500 --> 00:54:50,166 Mais pourquoi, Amina ? Je sais me battre. 554 00:54:50,250 --> 00:54:51,833 Non, Zaria. 555 00:54:53,250 --> 00:54:55,791 Reste au palais avec le sarki. 556 00:54:55,875 --> 00:54:58,125 J'irai à Daura seule. 557 00:55:03,333 --> 00:55:06,208 Ne laisse personne entrer dans la ville 558 00:55:07,125 --> 00:55:09,500 ou en sortir sans ma permission. 559 00:55:10,500 --> 00:55:11,625 Oui, monseigneur. 560 00:55:18,916 --> 00:55:19,875 Musa ! 561 00:55:26,000 --> 00:55:26,916 Musa ! 562 00:55:36,000 --> 00:55:38,916 Princesse. Salutations, ma princesse. 563 00:55:39,708 --> 00:55:42,791 - Vous êtes loin du palais de Zazzau. - Comme toi. 564 00:55:43,833 --> 00:55:46,291 Apparemment, depuis un moment. 565 00:55:46,375 --> 00:55:48,166 - Je suis… - Je sais qui tu es. 566 00:55:49,291 --> 00:55:50,833 Tu es l'amie d'Aladi Ameh. 567 00:55:52,375 --> 00:55:55,958 - Où est Amina ? - Pourquoi nous crois-tu ensemble ? 568 00:55:56,041 --> 00:55:57,500 Princesse. 569 00:55:57,583 --> 00:56:01,250 Tout le monde sait qu'Amina et Zaria sont toujours ensemble. 570 00:56:01,333 --> 00:56:04,208 Peut-être que Zaria la devance, cette fois. 571 00:56:04,291 --> 00:56:05,416 Kai ! 572 00:56:05,500 --> 00:56:08,458 Où se trouve la princesse ne te concerne pas. 573 00:56:09,958 --> 00:56:12,500 Tu ne nous as pas dit où tu allais, Danjuma. 574 00:56:13,333 --> 00:56:15,541 On est en route pour Tukur Tukur. 575 00:56:16,750 --> 00:56:17,666 Je vois. 576 00:56:18,541 --> 00:56:22,083 Vous chassez les espions qui ont attaqué le Kabarkai, 577 00:56:22,166 --> 00:56:23,708 ou le Kabarkai lui-même. 578 00:56:24,541 --> 00:56:28,125 Princesse, il y a des choses que vous ignorez. 579 00:56:28,916 --> 00:56:32,208 Oui, je poursuis le Kabarkai, 580 00:56:32,291 --> 00:56:34,708 comme d'autres, et pires que moi. 581 00:56:34,791 --> 00:56:38,875 Si Amina est avec le Kabarkai, sa vie est en danger. 582 00:56:39,375 --> 00:56:43,666 Je lui dois la vie. Où est-elle ? Dites-le-moi. 583 00:56:47,375 --> 00:56:50,250 Tu dois les poursuivre toi-même. 584 00:56:51,000 --> 00:56:54,875 Je ne peux confier la sécurité de mes filles à de simples soldats. 585 00:56:55,750 --> 00:57:00,000 Amina est trop têtue, comme moi. 586 00:57:01,291 --> 00:57:03,666 Ramène-la-moi, Madaki. 587 00:57:06,333 --> 00:57:09,625 J'obéis aux ordres du sarki. 588 00:58:13,541 --> 00:58:15,166 Dis-moi, Danjuma. 589 00:58:15,875 --> 00:58:17,541 Que fais-tu là ? 590 00:58:18,416 --> 00:58:19,958 C'est une longue histoire. 591 00:58:21,541 --> 00:58:24,208 Si tu as encore de l'or, ils reviendront. 592 00:58:25,375 --> 00:58:28,375 Partons, nous parlerons plus tard. 593 00:58:58,791 --> 00:59:00,166 On dirait nos soldats. 594 00:59:01,083 --> 00:59:03,583 Envoie quelqu'un au marchand de Samunaka. 595 00:59:04,083 --> 00:59:06,666 Quelqu'un doit savoir ce qui s'est passé. 596 00:59:07,875 --> 00:59:10,208 J'espère que les princesses vont bien. 597 00:59:21,250 --> 00:59:22,250 Mon Dieu ! 598 00:59:22,333 --> 00:59:24,958 La première ville de mes ancêtres. 599 00:59:25,541 --> 00:59:28,208 Attendez ici. J'irai seul à Daura. 600 00:59:29,000 --> 00:59:29,833 Pourquoi ? 601 00:59:29,916 --> 00:59:32,791 Pour trouver celui qui nous mènera au puits. 602 00:59:35,250 --> 00:59:38,125 Non, Kabarkai. Nous irons ensemble. 603 00:59:38,208 --> 00:59:40,541 Daura est trop dangereux. 604 00:59:42,750 --> 00:59:44,416 Je reviendrai avant la nuit. 605 00:59:54,166 --> 00:59:57,083 Princesse, on devrait rentrer. 606 00:59:57,833 --> 01:00:00,958 La prêtresse vous a lavé le cerveau. 607 01:00:01,041 --> 01:00:02,291 On dirait un complot. 608 01:00:04,791 --> 01:00:05,625 Comment ça ? 609 01:00:05,708 --> 01:00:09,625 Je me souviens de sa prophétie sur votre avenir à votre naissance. 610 01:00:10,583 --> 01:00:14,208 C'est pour ça qu'elle a été bannie par le sarki. 611 01:00:15,041 --> 01:00:18,000 Elle a comploté pour vous faire tuer 612 01:00:18,625 --> 01:00:21,250 pour que son fils devienne sarki. 613 01:00:21,333 --> 01:00:22,875 Hors de ma présence. 614 01:00:22,958 --> 01:00:25,125 - Ma princesse. - Va-t'en. 615 01:00:53,750 --> 01:00:56,375 C'est l'amour en terre étrangère 616 01:00:57,083 --> 01:00:59,791 Un amour improbable 617 01:01:00,500 --> 01:01:03,791 Si loin des simples mortels 618 01:01:05,000 --> 01:01:07,750 Comme les étoiles, loin dans le ciel 619 01:01:08,916 --> 01:01:12,000 Si éloignées de la Terre 620 01:01:12,625 --> 01:01:16,958 Pourtant leurs rayons illuminent Chaque recoin 621 01:01:18,250 --> 01:01:20,791 Les yeux affamés ne savent que regarder 622 01:01:21,458 --> 01:01:24,583 L'âme assoiffée ne sait que se languir 623 01:01:25,958 --> 01:01:28,083 Peu importe les pleurs 624 01:01:28,791 --> 01:01:32,083 Le vol pour atteindre va au-delà du ciel 625 01:01:33,041 --> 01:01:36,125 Pourtant, l'espoir est un enfant 626 01:01:36,208 --> 01:01:38,666 Qui cherche toujours l'impossible 627 01:02:06,791 --> 01:02:09,583 Tu as toujours été imprudente, mais ça ? 628 01:02:12,541 --> 01:02:13,541 Je sais. 629 01:02:14,541 --> 01:02:15,916 Pourquoi l'as-tu fait ? 630 01:02:18,166 --> 01:02:19,583 C'est lui, Zaria. 631 01:02:20,375 --> 01:02:21,750 Et comment le sais-tu ? 632 01:02:23,333 --> 01:02:25,541 À chaque fois que je le regarde, 633 01:02:26,125 --> 01:02:29,541 mille papillons volent dans mon ventre. 634 01:02:31,666 --> 01:02:33,000 Quelle imprudence. 635 01:03:09,541 --> 01:03:11,416 Le puits de Bayajidda 636 01:03:12,333 --> 01:03:16,291 n'a pas été ouvert depuis bien des années. 637 01:03:18,375 --> 01:03:19,958 Tu aurais pu nous le dire. 638 01:03:20,666 --> 01:03:23,666 Je pensais que vous vouliez le voir, non l'ouvrir. 639 01:03:23,750 --> 01:03:25,875 Il est scellé pour une raison. 640 01:03:35,750 --> 01:03:38,833 Ce n'est pas un puits ordinaire, mes amis. 641 01:03:41,333 --> 01:03:43,666 Il n'a pas été construit par l'homme, 642 01:03:43,750 --> 01:03:47,958 mais par la magie du grand python appelé Sarki. 643 01:03:52,208 --> 01:03:54,291 Je vous dirai tout 644 01:03:54,375 --> 01:03:59,458 de notre peuple et du grand Allah qui règne sur le monde entier. 645 01:04:00,708 --> 01:04:02,208 Qu'est-ce donc ? Ibrahim. 646 01:04:02,833 --> 01:04:07,416 Du sang ! Le Mal ! Il faut le sceller immédiatement. 647 01:04:07,500 --> 01:04:10,458 On n'a pas le droit de l'ouvrir. 648 01:04:10,541 --> 01:04:13,000 C'est pour ça qu'il est abandonné ? 649 01:04:13,083 --> 01:04:14,458 Je le jure sur ma vie, 650 01:04:14,541 --> 01:04:18,250 j'ignorais que la malédiction de Sarki était encore active ! 651 01:04:18,333 --> 01:04:20,083 Quelle est la malédiction ? 652 01:04:20,166 --> 01:04:24,500 Tous les quarts de siècle, à la pleine lune, 653 01:04:24,583 --> 01:04:29,125 l'eau du puits se transforme en sang et partout, les gens périssent. 654 01:04:29,208 --> 01:04:31,416 On l'appelle le sang de Bayajidda. 655 01:04:31,500 --> 01:04:34,375 Tu dois le rendre au puits. 656 01:04:34,458 --> 01:04:37,583 Il nous faut apporter ce sang à la prêtresse. 657 01:05:14,166 --> 01:05:17,083 Amina, vite. Danjuma, va chercher Zaria. J'arrive. 658 01:05:17,708 --> 01:05:22,875 Je leur avais dit. Même avec un œil, tu es toujours le héros de Zazzau. 659 01:05:28,208 --> 01:05:30,083 Tu es stupide, Madaki. 660 01:05:31,041 --> 01:05:32,750 On m'a donné bien des noms, 661 01:05:33,958 --> 01:05:36,125 mais jamais celui-là, mon ami. 662 01:05:36,625 --> 01:05:40,083 Tu menaces le Kabarkai avec tes flèches et ton épée. 663 01:05:40,166 --> 01:05:43,250 Les choses changent, mon ami. 664 01:05:44,375 --> 01:05:45,750 Le sang sur ton corps… 665 01:05:48,041 --> 01:05:49,833 à ta victime ou le tien ? 666 01:05:53,541 --> 01:05:58,333 La catin t'a enlevé tes pouvoirs hier soir, donc tu saignes. 667 01:05:59,791 --> 01:06:01,500 Une flèche ne peut m'arrêter. 668 01:06:03,791 --> 01:06:06,250 Je ne vois pas tes gardes pour te sauver. 669 01:06:06,916 --> 01:06:08,416 Je vais te briser le cou. 670 01:06:19,416 --> 01:06:21,166 Dors bien, mon ami. 671 01:06:31,708 --> 01:06:33,458 Amina ! 672 01:06:37,583 --> 01:06:38,875 Danjuma ! 673 01:07:01,416 --> 01:07:02,458 Qui t'envoie ? 674 01:07:05,875 --> 01:07:07,500 Qui ? Parle ! 675 01:07:16,958 --> 01:07:19,625 On le tenait. Il aurait parlé. 676 01:07:19,708 --> 01:07:21,250 Aucune importance. 677 01:07:22,166 --> 01:07:26,166 La vie de mes princesses était menacée. 678 01:07:30,333 --> 01:07:31,458 Que fais-tu ici ? 679 01:07:33,416 --> 01:07:35,958 Je m'attendais à plus de remerciements. 680 01:07:37,666 --> 01:07:40,166 Votre père, le sarki, m'a envoyé 681 01:07:41,083 --> 01:07:45,083 pour vous ramener vivantes à Zazzau. 682 01:07:48,250 --> 01:07:50,250 Où sont Musa et Kabarkai ? 683 01:07:52,625 --> 01:07:54,500 Kabarkai nous rejoindra. 684 01:07:54,583 --> 01:07:56,291 Presque 30 000 soldats ! 685 01:08:03,125 --> 01:08:04,333 Ils approchent vite. 686 01:08:05,416 --> 01:08:06,333 Qui sont-ils ? 687 01:08:07,083 --> 01:08:09,625 C'est ton frère, le régent, et son armée. 688 01:08:14,791 --> 01:08:17,041 Princesse, montez sur votre cheval. 689 01:08:17,208 --> 01:08:19,916 Vous et votre sœur devez vite aller à Zazzau. 690 01:08:20,916 --> 01:08:26,625 Trente mille soldats vous attendent à Gindin Kuka pour vous escorter. 691 01:08:26,708 --> 01:08:30,458 Je n'ai pas besoin de vos soldats. Je trouverai mon chemin. 692 01:08:31,625 --> 01:08:32,458 Toi. 693 01:08:33,375 --> 01:08:34,916 Donne ton cheval à Zaria. 694 01:08:37,083 --> 01:08:39,458 - Je vais avec elles. - Tu es sûr ? 695 01:08:40,583 --> 01:08:44,583 Tu n'as rien à craindre de ton oncle. 696 01:08:45,875 --> 01:08:47,750 Je vais avec elles, Madaki. 697 01:08:47,833 --> 01:08:51,083 Nous vous défendrons au péril de notre vie. 698 01:08:52,125 --> 01:08:55,250 Nous serons heureux si nos vies sauvent la tienne. 699 01:08:55,333 --> 01:08:57,291 On les retarderait vaillamment. 700 01:08:58,125 --> 01:09:00,166 Essayons de les capturer vivants. 701 01:09:00,250 --> 01:09:05,166 Sinon, tuez tout le monde, y compris Amina. 702 01:09:05,250 --> 01:09:07,750 Mais Zaria ne doit pas être touchée. 703 01:09:07,833 --> 01:09:11,583 Pas un seul de ses cheveux ne doit toucher le sol. 704 01:09:11,666 --> 01:09:14,541 Elle appartient à Madaki. C'est compris ? 705 01:09:14,625 --> 01:09:17,000 Oui ! 706 01:09:17,083 --> 01:09:18,416 Les voilà. 707 01:09:26,250 --> 01:09:27,250 Retirons-nous. 708 01:09:28,625 --> 01:09:29,625 Allez ! 709 01:09:52,208 --> 01:09:54,333 Allez-y. Je m'occupe d'elle, Amina. 710 01:10:33,666 --> 01:10:34,750 Zaria. 711 01:10:45,416 --> 01:10:48,375 Zaria. 712 01:11:11,625 --> 01:11:12,458 Zaria. 713 01:11:24,000 --> 01:11:25,833 Ô Soleil de Zazzau. 714 01:11:28,291 --> 01:11:29,208 Mon Dieu. 715 01:11:30,666 --> 01:11:32,083 Zaria est morte. 716 01:11:32,791 --> 01:11:33,750 Quoi ? 717 01:12:03,708 --> 01:12:05,875 Sois prudent, Seigneur ! 718 01:12:05,958 --> 01:12:10,541 Sois prudent avec ta chaussure dorée, Puissant Roi. 719 01:12:10,625 --> 01:12:15,541 Sois prudent, Souverain, destructeur de la Malveillance. 720 01:12:15,625 --> 01:12:20,875 Dompteur de l'Ego qui contraint les dissidents. 721 01:12:20,958 --> 01:12:22,416 Ô Soleil de Zazzau. 722 01:12:25,208 --> 01:12:27,375 On a reçu des nouvelles du régent. 723 01:12:28,833 --> 01:12:30,750 Il tient le Madaki en otage. 724 01:12:33,208 --> 01:12:36,458 Il exige le retour de sa fille et du prince Danjuma, 725 01:12:37,208 --> 01:12:38,958 en échange du Madaki. 726 01:12:59,333 --> 01:13:04,000 J'ai honte de t'appeler ma fille, à cet instant. 727 01:13:06,583 --> 01:13:10,083 Ce garçon retrouvera son peuple. 728 01:13:11,541 --> 01:13:14,041 On sait pourquoi il refusait de rentrer. 729 01:13:16,833 --> 01:13:20,500 C'est le plan pour s'emparer du trône de Zazzau. 730 01:13:21,583 --> 01:13:24,166 Et tu es tombée dans leur piège. 731 01:13:24,750 --> 01:13:26,583 Je sais une chose, papa. 732 01:13:27,416 --> 01:13:31,125 Renvoie Danjuma et tu enterreras deux filles cette semaine. 733 01:13:31,208 --> 01:13:33,000 Qu'y a-t-il, Amina ? 734 01:13:34,625 --> 01:13:37,041 Pourquoi me contraries-tu ? 735 01:13:38,250 --> 01:13:42,833 La mort insensée de ta sœur ne suffit-elle pas ? 736 01:13:42,916 --> 01:13:44,916 Zaria sera vengée. 737 01:13:48,083 --> 01:13:50,000 Tu n'épouseras jamais ce garçon. 738 01:13:51,125 --> 01:13:52,916 Sur son lit de mort… 739 01:13:54,750 --> 01:13:56,500 tu as juré à ma mère, 740 01:13:57,291 --> 01:13:58,791 l'amour de ta vie, 741 01:13:59,291 --> 01:14:02,583 que tu ne forcerais jamais ses filles à se marier. 742 01:14:09,250 --> 01:14:12,625 Tiendras-tu ta promesse, papa ? 743 01:14:34,333 --> 01:14:37,000 Je suis désormais un soldat de Zazzau, Amina. 744 01:14:38,833 --> 01:14:42,041 Je pourrais aider Zazzau à vaincre mon oncle 745 01:14:43,541 --> 01:14:45,333 et reprendre mon trône. 746 01:14:47,375 --> 01:14:49,875 Ton père m'apprécierait-il peut-être. 747 01:15:04,666 --> 01:15:05,666 Votre Altesse. 748 01:15:06,458 --> 01:15:09,500 On m'a ordonné de vous préparer 5 000 soldats. 749 01:15:09,583 --> 01:15:12,041 Danjuma a pris le commandement ? 750 01:15:12,125 --> 01:15:13,750 Oui, Votre Altesse. 751 01:15:13,833 --> 01:15:17,166 Ils vous attendent à mon poste de commandement à Burtali. 752 01:15:21,041 --> 01:15:24,708 Cette guerre avec les Igalas est-elle nécessaire ? 753 01:15:25,541 --> 01:15:27,500 Ils ont tué ma sœur. 754 01:15:27,583 --> 01:15:32,000 Danjuma est-il digne d'être commandant contre son propre peuple ? 755 01:15:34,041 --> 01:15:35,000 Barde… 756 01:15:38,916 --> 01:15:40,416 je suis Amina. 757 01:15:41,083 --> 01:15:44,083 Ne remets pas en cause mon jugement. 758 01:15:44,166 --> 01:15:46,125 Comme vous voulez, Votre Altesse. 759 01:15:57,833 --> 01:15:59,208 Salutations, Ô prince. 760 01:16:00,666 --> 01:16:03,041 Un message du régent à Amina, 761 01:16:03,625 --> 01:16:04,875 princesse de Zazzau, 762 01:16:04,958 --> 01:16:07,875 fille du sarki des sept royaumes. 763 01:16:08,541 --> 01:16:12,833 Le régent demande à voir son neveu une dernière fois avant le combat. 764 01:16:13,541 --> 01:16:17,708 Dis à mon oncle que pour éviter la guerre et sauver notre peuple, 765 01:16:17,791 --> 01:16:20,875 il doit se soumettre à la volonté du sarki de Zazzau. 766 01:16:23,416 --> 01:16:27,625 Le sarki décidera de l'avenir d'Igala. 767 01:16:28,583 --> 01:16:29,458 Toi ? 768 01:16:30,833 --> 01:16:32,541 Un prince de notre peuple. 769 01:16:33,291 --> 01:16:35,291 Tu te retournes contre nous ? 770 01:16:36,166 --> 01:16:37,625 Tu as livré ton message. 771 01:16:38,458 --> 01:16:39,708 Va donner la réponse. 772 01:16:42,875 --> 01:16:46,625 Dis à ton prince qu'il a deux jours pour répondre. 773 01:16:46,708 --> 01:16:49,875 Sinon, je déchaînerai le carnage sur sa ville, 774 01:16:49,958 --> 01:16:51,375 brûlerai son palais 775 01:16:51,458 --> 01:16:54,166 et vendrai ses épouses et filles en esclaves. 776 01:16:54,916 --> 01:16:57,125 Qu'il y réfléchisse. 777 01:16:58,083 --> 01:16:59,333 Tu peux disposer. 778 01:17:29,250 --> 01:17:30,583 Tu es en retard. 779 01:17:30,666 --> 01:17:32,958 C'était difficile de partir. 780 01:17:33,750 --> 01:17:36,083 Je dois rentrer avant qu'on me cherche. 781 01:17:40,750 --> 01:17:41,750 C'est quoi ? 782 01:17:42,500 --> 01:17:44,708 Notre dernière chance. 783 01:17:45,375 --> 01:17:47,875 Avec le sarki, tu ne seras jamais reine, 784 01:17:47,958 --> 01:17:51,416 mais avec le Madaki, c'est certain. 785 01:17:51,500 --> 01:17:53,708 Amina est distraite par la guerre, 786 01:17:53,791 --> 01:17:56,625 et avant son retour, le Madaki sera assis 787 01:17:56,708 --> 01:17:59,750 sur le trône de Zazzau, et tu seras sa reine. 788 01:18:00,416 --> 01:18:04,916 Il m'a aussi demandé de te dire que les sept royaumes de Zazzau 789 01:18:05,000 --> 01:18:07,166 seraient ton cadeau de mariage. 790 01:18:30,458 --> 01:18:31,416 Du calme. 791 01:18:32,291 --> 01:18:34,583 Du calme, Jakadiya. 792 01:18:41,916 --> 01:18:43,583 C'est une question de temps. 793 01:18:45,958 --> 01:18:48,083 Tout arrivera. 794 01:19:11,791 --> 01:19:13,458 C'est lui, Zaria. 795 01:19:15,625 --> 01:19:17,208 Quelle imprudence. 796 01:20:29,333 --> 01:20:31,041 Danjuma ! 797 01:20:54,125 --> 01:20:55,791 Il est mort en héros. 798 01:20:57,833 --> 01:21:00,458 Il a sacrifié son épée pour me sauver la vie. 799 01:21:01,583 --> 01:21:04,250 Je connais le responsable, Aladi, 800 01:21:04,333 --> 01:21:07,166 et il le paiera cher. 801 01:21:07,250 --> 01:21:09,208 Ton cousin sera vengé. 802 01:21:44,166 --> 01:21:46,375 Je l'aimais, Aladi Ameh. 803 01:21:57,458 --> 01:21:58,541 Tu l'aimais ? 804 01:21:58,625 --> 01:22:00,666 Oui, je l'aimais. 805 01:22:01,458 --> 01:22:03,291 Tout comme tu aimais Zaria. 806 01:22:04,958 --> 01:22:07,916 Comme tu aimais Musa et Kabarkai. 807 01:22:08,916 --> 01:22:12,750 Tous ceux que tu aimes perdent la vie pour toi, Amina. 808 01:22:14,416 --> 01:22:16,125 J'ai pitié de toi, Amina. 809 01:22:16,666 --> 01:22:20,041 Tu es le monstre qu'ils avaient prédit que tu deviendrais. 810 01:22:20,125 --> 01:22:23,791 - Tu oses douter de mon deuil ? - Tu m'as pris mon cousin ! 811 01:22:24,625 --> 01:22:29,583 Tu l'as retourné contre sa famille, contre son frère et son peuple. 812 01:22:30,416 --> 01:22:32,666 Maintenant, tu nous rends son cadavre 813 01:22:33,375 --> 01:22:36,791 et il sera connu comme traître dans tout le pays. 814 01:22:38,250 --> 01:22:40,666 Ton ambition ne s'arrêtera pas 815 01:22:41,375 --> 01:22:44,500 avant d'avoir dévoré tous les hommes bien de ce monde. 816 01:22:44,583 --> 01:22:46,500 Tu es un monstre, Amina ! 817 01:22:48,541 --> 01:22:50,708 Et avant la fin de ce jour, 818 01:22:51,500 --> 01:22:54,291 tu auras bien d'autres deuils. 819 01:23:09,333 --> 01:23:12,416 Il n'a plus besoin de tes chaînes. 820 01:23:15,041 --> 01:23:16,583 Ramenez mon cousin. 821 01:24:44,583 --> 01:24:46,708 C'est fait, mon roi. 822 01:24:50,291 --> 01:24:51,291 Courage. 823 01:24:53,166 --> 01:24:54,416 Sois forte. 824 01:24:56,083 --> 01:24:57,958 Non. Allons. 825 01:25:15,458 --> 01:25:17,583 Ce n'est pas un lieu pour une femme. 826 01:25:18,291 --> 01:25:19,125 Emmenez-la. 827 01:25:30,125 --> 01:25:31,541 Ne t'inquiète pas, Mero. 828 01:25:33,125 --> 01:25:34,583 Zazzau t'honorera 829 01:25:35,208 --> 01:25:38,791 pour la paix et l'amour que tu as donnés au sarki 830 01:25:38,875 --> 01:25:42,458 à son dernier moment sur Terre. 831 01:27:22,875 --> 01:27:24,250 Tu comprends. 832 01:27:30,375 --> 01:27:32,166 Il n'a pas sa place ici. 833 01:27:33,583 --> 01:27:37,541 Alors pourquoi l'a-t-elle laissé rentrer chez nous ? 834 01:27:39,791 --> 01:27:42,291 Il n'a pas sa place là-bas non plus. 835 01:28:36,416 --> 01:28:39,500 Pourquoi le messager du palais n'est pas venu à moi ? 836 01:28:42,000 --> 01:28:43,000 Pourquoi ? 837 01:28:48,708 --> 01:28:49,666 Qu'on me parle. 838 01:28:55,875 --> 01:28:56,708 Toi. 839 01:28:58,083 --> 01:29:00,875 Parle ou tais-toi à jamais. 840 01:29:14,583 --> 01:29:18,333 Le sarki est mort et enterré. 841 01:29:21,791 --> 01:29:23,625 Madaki est le nouveau sarki. 842 01:29:36,791 --> 01:29:40,916 Rien. 843 01:30:00,916 --> 01:30:03,250 Cette guerre devra attendre. 844 01:30:04,541 --> 01:30:06,500 Nous nous battrons un autre jour. 845 01:30:09,750 --> 01:30:11,333 Je rentre chez moi. 846 01:30:19,208 --> 01:30:20,083 Ami deji. 847 01:30:20,708 --> 01:30:23,375 Elle part. La princesse rentre. 848 01:30:34,958 --> 01:30:36,208 Que s'est-il passé ? 849 01:30:37,541 --> 01:30:40,541 Ta vieille amie a appris la mauvaise nouvelle. 850 01:30:40,625 --> 01:30:41,958 Laquelle ? 851 01:30:43,250 --> 01:30:44,083 Son père… 852 01:30:45,916 --> 01:30:46,833 est mort. 853 01:30:48,375 --> 01:30:50,125 Le Madaki a pris le trône 854 01:30:50,208 --> 01:30:53,458 comme Émir de Zazzau et des sept royaumes. 855 01:30:53,541 --> 01:30:57,541 - Oh non. - Amina est finie. 856 01:30:58,541 --> 01:31:01,541 On peut signer une trêve avec Madaki. 857 01:31:03,250 --> 01:31:07,166 La terre d'Igala est enfin libérée 858 01:31:07,250 --> 01:31:11,375 de la tyrannie de la maison de Barkwa. 859 01:31:20,333 --> 01:31:21,625 Ô Soleil de Zazzau. 860 01:31:22,916 --> 01:31:25,541 La princesse Amina arrive avec son armée. 861 01:31:30,083 --> 01:31:32,958 Elle a abandonné sa campagne 862 01:31:33,041 --> 01:31:35,083 sans la permission de la cour ? 863 01:31:38,291 --> 01:31:40,166 Elle sera là avant la nuit. 864 01:31:40,250 --> 01:31:41,083 Non ! 865 01:31:42,083 --> 01:31:43,125 Où est Barde ? 866 01:31:44,375 --> 01:31:46,791 Où est Barde ? 867 01:31:46,875 --> 01:31:50,708 Il est près de Burtali avec un bataillon, Votre Majesté. 868 01:31:51,791 --> 01:31:52,750 Alors toi, 869 01:31:54,041 --> 01:31:55,333 pars immédiatement. 870 01:31:56,041 --> 01:32:01,958 Dis à Barde d'intercepter Amina avant qu'elle n'atteigne la frontière. 871 01:32:03,166 --> 01:32:04,166 Dehors ! 872 01:32:40,958 --> 01:32:41,958 Altesse. 873 01:32:42,458 --> 01:32:46,250 Acceptez les condoléances du conseil pour le décès de votre père. 874 01:32:47,791 --> 01:32:50,541 Sa mort a été soudaine et inattendue. 875 01:32:51,375 --> 01:32:54,958 Le royaume de Zazzau est en deuil. 876 01:32:56,166 --> 01:33:00,583 On a dû l'enterrer rapidement avec tous les honneurs, 877 01:33:01,500 --> 01:33:02,833 à cause de la chaleur. 878 01:33:05,083 --> 01:33:06,500 Je reçois ton message… 879 01:33:07,583 --> 01:33:08,416 Oui. 880 01:33:08,500 --> 01:33:10,958 … après le couronnement du nouveau sarki ? 881 01:33:11,041 --> 01:33:13,250 - Ce n'était pas ma décision. - Barde. 882 01:33:14,000 --> 01:33:16,083 Grand guerrier du Soleil de Zazzau, 883 01:33:16,708 --> 01:33:18,333 qui en a pris la décision ? 884 01:33:20,708 --> 01:33:24,583 Qui ? 885 01:33:24,666 --> 01:33:26,916 Aucune femme n'a régné sur Zazzau, 886 01:33:28,583 --> 01:33:31,208 vous ne ferez pas exception. 887 01:33:32,666 --> 01:33:37,083 Mais on ne peut vous retirer votre héritage. 888 01:33:38,500 --> 01:33:43,625 Le nouveau sarki acceptera une union entre les deux maisons, par le mariage. 889 01:33:43,708 --> 01:33:46,958 Votre fils sera le prochain roi après lui, Amina. 890 01:33:48,458 --> 01:33:49,916 Et je dois vous dire. 891 01:33:50,000 --> 01:33:53,708 Vous n'êtes pas censée quitter le champ de bataille, 892 01:33:54,333 --> 01:33:55,541 et vous l'avez fait. 893 01:33:56,125 --> 01:33:58,500 C'est de l'insubordination. 894 01:34:08,166 --> 01:34:10,583 Dites à vos hommes de ranger leurs épées. 895 01:34:11,083 --> 01:34:13,166 Des frères ne peuvent s'entretuer. 896 01:34:13,250 --> 01:34:16,416 Rassemblons-nous et résolvons ce problème à l'amiable. 897 01:34:20,416 --> 01:34:22,125 C'est ce que vous voulez ? 898 01:34:24,541 --> 01:34:25,666 Soit. 899 01:36:13,541 --> 01:36:15,125 Aladi Ameh. 900 01:36:15,208 --> 01:36:16,500 Dégagez ! 901 01:36:17,875 --> 01:36:18,875 Dégagez ! 902 01:36:18,958 --> 01:36:23,666 Allez, dehors. Que faites-vous là ? 903 01:36:23,750 --> 01:36:25,291 Sur le champ de bataille. 904 01:36:25,375 --> 01:36:27,583 Sortez ! Dehors ! 905 01:38:23,791 --> 01:38:25,416 La prêtresse. 906 01:38:27,583 --> 01:38:30,291 Elle t'a baignée dans le sang de Bayajidda. 907 01:38:31,916 --> 01:38:33,041 Aucune importance. 908 01:38:48,875 --> 01:38:50,708 Tue-le ! 909 01:40:40,333 --> 01:40:43,125 Tu ne m'avais pas dit que ce serait si terrible. 910 01:40:46,625 --> 01:40:49,750 Je t'ai dit que tu étais en retard. 911 01:40:51,500 --> 01:40:53,333 Le trône n'a aucun sens. 912 01:40:54,416 --> 01:40:57,125 Tous ceux qui m'étaient chers ont disparu. 913 01:40:58,583 --> 01:41:01,041 C'est ainsi. 914 01:41:02,250 --> 01:41:04,916 C'est vrai, le prix est élevé. 915 01:41:06,375 --> 01:41:09,125 Mais tu dois te tourner vers l'avenir. 916 01:41:10,750 --> 01:41:12,375 Ton peuple a besoin de toi. 917 01:41:13,666 --> 01:41:17,125 Tu dois accomplir ton destin pour Zazzau. 918 01:41:20,208 --> 01:41:21,208 Mais comment ? 919 01:41:45,500 --> 01:41:48,833 LA REINE AMINA RÉGNA SUR LE ROYAUME ZAZZAU PENDANT 34 ANS. 920 01:41:48,916 --> 01:41:53,333 ELLE ÉLARGIT LES FRONTIÈRES DU ROYAUME EN COMBATTANT ET EN USANT DE DIPLOMATIE, 921 01:41:53,416 --> 01:41:58,041 BÂTISSANT UN EMPIRE PLUS HUMAIN, CIVILISÉ ET PROSPÈRE POUR LE PEUPLE DE ZAZZAU. 922 01:44:37,125 --> 01:44:42,125 Sous-titres : Hélène Skantzikas