1 00:00:09,052 --> 00:00:16,017 {\an8}《完全人生》 2 00:00:43,127 --> 00:00:44,712 馬鞍袋 3 00:00:45,963 --> 00:00:47,924 馬鞍袋的事走著瞧 4 00:01:08,694 --> 00:01:09,695 事情還沒... 5 00:01:10,613 --> 00:01:11,614 結束 6 00:01:28,172 --> 00:01:29,882 這套西裝很適合你 7 00:01:30,633 --> 00:01:33,761 有時候,西裝會造就人,但有時候 8 00:01:33,761 --> 00:01:35,388 卻相反 9 00:01:36,222 --> 00:01:37,557 市長先生 10 00:01:42,270 --> 00:01:43,396 很好看 11 00:01:45,106 --> 00:01:46,107 謝謝 12 00:01:48,860 --> 00:01:50,820 一小時內會好 13 00:01:51,612 --> 00:01:53,072 你可以抖一下嗎? 14 00:01:53,865 --> 00:01:54,824 不好意思? 15 00:01:54,824 --> 00:01:58,369 這能讓我了解西裝垂墜的樣子 一點點就好 16 00:01:59,203 --> 00:02:00,121 可以嗎? 17 00:02:01,706 --> 00:02:02,790 漂亮 18 00:02:12,884 --> 00:02:14,802 - 你緊張嗎? - 你覺得呢? 19 00:02:18,347 --> 00:02:19,473 要大膽 20 00:02:20,433 --> 00:02:21,517 但要小心 21 00:02:22,810 --> 00:02:24,187 這要怎麼辦到? 22 00:02:24,812 --> 00:02:26,063 你會想出來的 23 00:02:27,273 --> 00:02:28,774 摸索你的路 24 00:02:41,495 --> 00:02:45,291 菲爾,今天只能說又是濕熱的天氣 25 00:02:45,291 --> 00:02:48,836 面對10月,你可以說這是氣候變遷 26 00:02:48,836 --> 00:02:51,214 或者說亞特蘭大就是如此 27 00:02:51,214 --> 00:02:54,050 謝謝,麗莎,說到氣候變遷 28 00:02:54,050 --> 00:02:59,805 這是市長候選人諾曼巴戈維奇 唯一沒有歸咎給威斯喬丹的事 29 00:02:59,805 --> 00:03:01,515 不過這件事在昨晚改變了 30 00:03:01,515 --> 00:03:04,810 這位競選人確實抨擊了現任市長... 31 00:03:04,810 --> 00:03:07,021 我們又收到一些修正 32 00:03:07,021 --> 00:03:08,231 拜託 33 00:03:08,231 --> 00:03:10,316 他們會把內容放到提詞機上嗎? 34 00:03:10,316 --> 00:03:14,028 不,重點在於讓我看起來是臨時起意 35 00:03:14,028 --> 00:03:14,946 你穿得很漂亮 36 00:03:16,322 --> 00:03:17,240 為了上法庭打扮的 37 00:03:17,865 --> 00:03:19,283 他們說這叫“博取同情的美” 38 00:03:20,201 --> 00:03:23,663 同時,威斯喬丹預計 在今天現身喬治亞理工學院 39 00:03:23,663 --> 00:03:27,500 他要宣布傳奇足球明星查理克羅克 40 00:03:27,500 --> 00:03:30,544 將入主大學名人堂 41 00:03:31,379 --> 00:03:33,339 - 你不想聽嗎? - 不特別想 42 00:03:33,923 --> 00:03:36,842 你叫康拉德在法庭要站直,好嗎? 43 00:03:36,842 --> 00:03:38,970 不是傲慢 “法律不適用於我”、自鳴得意 44 00:03:38,970 --> 00:03:40,554 而是自重、抬頭挺胸 45 00:03:41,138 --> 00:03:43,641 - 法官會感受到 - 我會告訴他的 46 00:03:43,641 --> 00:03:47,478 也告訴他,要不是這場蠢記者會 我會親自到場 47 00:03:48,437 --> 00:03:50,022 - 他知道 - 好 48 00:03:50,564 --> 00:03:52,692 你有再打給喬伊絲紐曼嗎? 49 00:03:52,692 --> 00:03:54,026 我還是聯絡不到 50 00:03:54,026 --> 00:03:55,027 那好吧 51 00:03:55,027 --> 00:03:58,572 看來非登門拜訪不可了 52 00:03:58,572 --> 00:03:59,490 準備好了嗎? 53 00:04:00,241 --> 00:04:01,450 準備好了 54 00:04:01,450 --> 00:04:03,202 - 康拉德的衣服呢? - 在我這裡 55 00:04:03,911 --> 00:04:05,079 你呢?準備好了嗎? 56 00:04:05,079 --> 00:04:07,832 - 我盡量 - 還是訂在五點? 57 00:04:08,833 --> 00:04:11,877 早一點的新聞會直播,威斯不會錯過 58 00:04:13,212 --> 00:04:15,298 法庭的事處理完,我會試著趕到 59 00:04:15,298 --> 00:04:16,841 你把康拉德的事搞定就對了 60 00:04:20,761 --> 00:04:21,762 今天是大日子 61 00:04:22,680 --> 00:04:23,556 對 62 00:04:34,817 --> 00:04:36,819 我們會處理,你是最後一個 63 00:04:39,488 --> 00:04:40,323 要命 64 00:04:41,866 --> 00:04:45,286 各位,這裡感覺山雨欲來風滿樓 65 00:04:45,286 --> 00:04:46,287 好 66 00:04:46,787 --> 00:04:50,916 也許今天是斷人掌骨的好日子 67 00:04:50,916 --> 00:04:52,418 - 大搞傑森包恩那一套 - 馬特 68 00:04:52,418 --> 00:04:53,544 - 我是想... - 韓斯利 69 00:04:55,087 --> 00:04:56,005 走了 70 00:04:59,216 --> 00:05:00,468 加油,兄弟 71 00:05:03,262 --> 00:05:04,138 康拉德 72 00:05:08,934 --> 00:05:10,353 時間不多了,混蛋 73 00:05:19,153 --> 00:05:20,946 他站在你的床邊? 74 00:05:20,946 --> 00:05:21,989 他在笑 75 00:05:24,950 --> 00:05:26,452 你覺得這是什麼意思? 76 00:05:28,371 --> 00:05:31,540 這個進展其實對你有好處 77 00:05:31,540 --> 00:05:34,210 你的資產安全了,至少暫時如此 78 00:05:34,210 --> 00:05:35,961 你說“暫時”是什麼意思? 79 00:05:35,961 --> 00:05:39,382 銀行不會免除八億美元的債務 80 00:05:39,382 --> 00:05:43,010 策劃銀行會找時間出手 其他債權人也一樣 81 00:05:43,010 --> 00:05:46,097 所以如果你想保護你的資產 82 00:05:46,097 --> 00:05:48,057 最好現在就處理 83 00:05:53,145 --> 00:05:54,605 你還好嗎,雷蒙? 84 00:05:55,815 --> 00:05:57,274 這麼說吧 85 00:05:58,275 --> 00:06:00,486 我想鬥垮你前夫的慾望 86 00:06:00,486 --> 00:06:02,947 到了不健康的地步了 87 00:06:05,324 --> 00:06:07,701 - 你真的很討厭他 - 更糟 88 00:06:08,536 --> 00:06:09,453 我很欣賞他 89 00:06:11,122 --> 00:06:11,997 為什麼? 90 00:06:12,873 --> 00:06:13,707 我不知道 91 00:06:13,707 --> 00:06:15,501 也許是因為... 92 00:06:16,794 --> 00:06:17,837 他... 93 00:06:19,755 --> 00:06:21,799 我行我素 94 00:06:23,717 --> 00:06:25,177 而我的... 95 00:06:26,595 --> 00:06:27,930 整個人生 96 00:06:27,930 --> 00:06:30,099 被他和其他人牽著鼻子走 97 00:06:33,394 --> 00:06:34,520 而我感覺... 98 00:06:38,399 --> 00:06:40,192 一無是處 99 00:06:41,735 --> 00:06:43,404 他就是這麼笑我的 100 00:06:44,905 --> 00:06:46,157 現在我發現 101 00:06:46,657 --> 00:06:49,493 我不只是想留下印記 102 00:06:50,578 --> 00:06:52,413 我想把印記留在他身上 103 00:06:55,207 --> 00:06:56,959 我只希望你聽我說 104 00:06:56,959 --> 00:06:58,043 我聽了 105 00:06:58,043 --> 00:07:00,129 你說我可以上車,或被輾過 106 00:07:00,129 --> 00:07:04,884 喬伊絲,你到場能為女性好好發聲 107 00:07:04,884 --> 00:07:06,343 - 為了你 - 狗屁 108 00:07:09,138 --> 00:07:11,932 你到底能有多噁心? 109 00:07:13,350 --> 00:07:15,144 看來我正在發現當中 110 00:07:18,230 --> 00:07:19,773 但我知道鬥垮諾曼巴戈維奇 111 00:07:19,773 --> 00:07:21,567 我不會睡不著 112 00:07:23,110 --> 00:07:24,820 所以不管那天晚上發生什麼事... 113 00:07:24,820 --> 00:07:26,113 事情的經過就是 114 00:07:26,614 --> 00:07:28,324 我做了一個選擇,查理 115 00:07:29,492 --> 00:07:32,369 我現在和未來的選擇 116 00:07:32,369 --> 00:07:34,413 不會讓你或其他男人來決定 117 00:07:43,422 --> 00:07:44,965 我想在最後 118 00:07:46,342 --> 00:07:48,052 我們該做什麼就做什麼 119 00:08:38,727 --> 00:08:39,645 全體起立 120 00:08:43,357 --> 00:08:48,028 案件編號32613 喬治亞州訴康拉德韓斯利 121 00:08:48,028 --> 00:08:51,031 人身保護令請願事宜 所有當事人均在場 122 00:08:51,532 --> 00:08:53,742 由勞倫斯泰勒法官主持 123 00:08:53,742 --> 00:08:55,119 請坐 124 00:08:57,079 --> 00:09:00,499 好的,懷特先生 來聽聽你的人身保護申請事宜 125 00:09:00,499 --> 00:09:01,917 謝謝庭上 126 00:09:02,793 --> 00:09:05,921 辯方還希望就其提出的 撤銷訴訟動議發表意見 127 00:09:06,672 --> 00:09:08,799 我將其連同訴狀一併提交 128 00:09:10,050 --> 00:09:12,720 我還向地方檢察官詹寧斯 提供一份副本 129 00:09:12,720 --> 00:09:14,972 他同意放棄通知程序 130 00:09:14,972 --> 00:09:16,223 這是怎麼回事? 131 00:09:16,223 --> 00:09:19,643 當事人皆到場,地方檢察官準備辯論 132 00:09:20,561 --> 00:09:21,520 這是簡短的聽證會 133 00:09:21,520 --> 00:09:23,397 你想耍什麼把戲? 134 00:09:24,315 --> 00:09:26,066 你有參與突襲嗎? 135 00:09:26,066 --> 00:09:28,694 檢方反對辯方動議 136 00:09:28,694 --> 00:09:30,988 但我方確實同意放棄通知 於今天處理完畢 137 00:09:31,780 --> 00:09:34,908 律師,我不知道你想搞什麼鬼 138 00:09:34,908 --> 00:09:36,327 你是法官,庭上 139 00:09:36,327 --> 00:09:37,911 事情由你決定 140 00:09:38,495 --> 00:09:41,290 我只請求庭上先聽過再做決定 141 00:09:42,541 --> 00:09:43,626 長話短說 142 00:09:47,755 --> 00:09:50,674 辯方請行逮捕的警察 麥克史密斯上證人席 143 00:09:50,674 --> 00:09:53,260 - 什麼? - 史密斯先生被傳喚了 144 00:09:53,260 --> 00:09:54,553 他在場 145 00:09:54,553 --> 00:09:56,972 請法庭允許將他視為不利證人 146 00:09:57,473 --> 00:10:00,517 史密斯警員,請上前宣誓 147 00:10:07,566 --> 00:10:09,401 你一定會後悔的 148 00:10:10,569 --> 00:10:13,197 請記錄證人告知我 149 00:10:13,197 --> 00:10:15,157 “一定會後悔的” 150 00:10:16,867 --> 00:10:19,536 坐到證人席上,警員 151 00:11:09,420 --> 00:11:10,963 這裡是怎麼回事? 152 00:11:11,672 --> 00:11:13,048 你怎麼回家了? 153 00:11:15,342 --> 00:11:17,803 下殺手的時候到了 我想消除緊張的情緒 154 00:11:19,096 --> 00:11:20,764 我感覺有點緊張,所以... 155 00:11:21,724 --> 00:11:22,725 是記者會的事嗎? 156 00:11:27,604 --> 00:11:29,189 我們沒人修理這些東西嗎? 157 00:11:29,189 --> 00:11:30,482 有 158 00:11:31,859 --> 00:11:33,360 但有時候 159 00:11:34,695 --> 00:11:36,613 自己動手的感覺比較爽快 160 00:11:41,493 --> 00:11:42,536 對不起 161 00:11:43,829 --> 00:11:44,913 我... 162 00:11:48,041 --> 00:11:50,043 讓你承受這一堆鳥事 163 00:12:00,053 --> 00:12:01,930 我怎麼會這麼幸運? 164 00:12:02,598 --> 00:12:04,516 你就是運氣好,如此而已 165 00:12:15,360 --> 00:12:16,195 那是什麼聲音? 166 00:12:17,404 --> 00:12:19,198 - 還是有點問題 - 你的膝蓋? 167 00:12:19,948 --> 00:12:22,534 等我們調整後就能矯正 168 00:12:27,289 --> 00:12:28,415 天啊 169 00:12:33,045 --> 00:12:35,422 - 瑪莎 - 我能跟你談一下嗎? 170 00:12:37,299 --> 00:12:38,300 抱歉打擾 171 00:12:38,300 --> 00:12:41,136 - 沒關係,進來 - 我會盡量簡短 172 00:12:41,136 --> 00:12:44,014 - 我要迴避一下嗎? - 不用,你可以留下來 173 00:12:44,014 --> 00:12:46,016 你是他的好的另一半 174 00:12:46,016 --> 00:12:47,100 他絕對用得上 175 00:12:47,100 --> 00:12:49,269 - 好,沒關係 - 好 176 00:12:51,814 --> 00:12:52,773 沒關係? 177 00:12:52,773 --> 00:12:54,608 沒有一件事是好的,你也知道 178 00:12:54,608 --> 00:12:57,027 你想做的事實在卑鄙下流 179 00:12:57,027 --> 00:12:58,153 你說過了 180 00:12:58,153 --> 00:13:00,322 顯然你沒有聽進去 181 00:13:00,322 --> 00:13:01,365 我有 182 00:13:01,365 --> 00:13:02,533 你這個當媽的 183 00:13:03,116 --> 00:13:05,744 不希望兒子長大後變成我 184 00:13:07,120 --> 00:13:08,413 我有聽進去 185 00:13:08,413 --> 00:13:10,541 但你不能走進我家,說我卑鄙下流 186 00:13:10,541 --> 00:13:13,293 你準備毀掉喬伊絲 187 00:13:13,293 --> 00:13:16,129 出賣你靈魂的殘渣 188 00:13:16,129 --> 00:13:17,965 閉嘴啦,這對你沒有影響 189 00:13:18,674 --> 00:13:19,842 你認為沒有嗎? 190 00:13:21,969 --> 00:13:22,803 我愛過你 191 00:13:23,470 --> 00:13:26,181 我當初甚至決定要和你共度餘生 192 00:13:26,181 --> 00:13:28,058 儘管那是大錯特錯 193 00:13:28,058 --> 00:13:30,269 你以為我會縮起來躺下嗎? 194 00:13:30,269 --> 00:13:31,687 原諒我不想死 195 00:13:31,687 --> 00:13:34,773 我一點也不原諒你 196 00:13:35,274 --> 00:13:38,902 你也休想沃利去湊熱鬧了 197 00:13:38,902 --> 00:13:40,070 他說他會來 198 00:13:40,070 --> 00:13:43,532 我兒子會看到我拚死搏鬥 199 00:13:45,242 --> 00:13:46,159 他會看到我搏鬥 200 00:13:46,159 --> 00:13:49,121 他會看到你的搏鬥有多下流 201 00:13:50,497 --> 00:13:53,750 你以為只有你懂得耍下流 202 00:13:54,501 --> 00:13:57,629 你沒看過我醜陋的一面 並不代表我沒有 203 00:13:57,629 --> 00:13:59,715 - 我看很多 - 那只是冰山的一角 204 00:14:00,215 --> 00:14:01,758 我警告過你了 205 00:14:02,301 --> 00:14:04,261 我會整死你 206 00:14:12,895 --> 00:14:15,647 馬上下車,不然我就強制你下車 207 00:14:16,773 --> 00:14:19,484 現在就給我下車! 208 00:14:19,484 --> 00:14:22,404 - 這樣不對 - 警官,冷靜點 209 00:14:23,572 --> 00:14:24,489 冷靜點 210 00:14:24,489 --> 00:14:26,074 沒必要這樣 211 00:14:26,074 --> 00:14:28,035 - 混蛋 - 住手! 212 00:14:29,161 --> 00:14:31,246 - 住手!放開他! - 快用電擊棒 213 00:14:31,246 --> 00:14:32,915 - 我不是故意的 - 住手 214 00:14:32,915 --> 00:14:35,334 他倒下了!他已經倒下了! 215 00:14:36,043 --> 00:14:36,877 警官 216 00:14:38,086 --> 00:14:42,174 這個畫面有詳實描繪 你強制我的委託人下他的車嗎? 217 00:14:42,174 --> 00:14:43,800 事情有前因後果 218 00:14:43,800 --> 00:14:45,344 我們被叫來支援 219 00:14:45,344 --> 00:14:49,222 因為停車執法人員察覺到事態升級 220 00:14:49,222 --> 00:14:50,515 抵達現場後 221 00:14:50,515 --> 00:14:52,225 我觀察到你的委託人 222 00:14:52,225 --> 00:14:54,227 舉止不穩定且難以預測 223 00:14:54,227 --> 00:14:57,064 這讓幾個人陷入危險 224 00:14:57,064 --> 00:14:58,357 包括我本人在內 225 00:14:58,357 --> 00:14:59,942 所以你說的前因後果是 226 00:15:00,484 --> 00:15:01,985 你感到危險 227 00:15:01,985 --> 00:15:03,028 害怕 228 00:15:03,028 --> 00:15:04,655 你覺得自己的安全受到威脅 229 00:15:04,655 --> 00:15:06,949 這是我親眼目睹和知道會發生的事 230 00:15:06,949 --> 00:15:10,661 所以你的恐懼不只是因為 你在這一天遭遇的情況而起 231 00:15:11,620 --> 00:15:13,497 也因為過去的經驗? 232 00:15:14,289 --> 00:15:15,123 正確 233 00:15:18,043 --> 00:15:19,252 你認得這個人嗎? 234 00:15:19,252 --> 00:15:23,298 - 快點,混蛋,快下車 - 現在就給我下車! 235 00:15:23,298 --> 00:15:24,633 這是拖車駕駛 236 00:15:25,467 --> 00:15:28,428 - 沒必要這樣 - 你在做什麼? 237 00:15:29,054 --> 00:15:29,888 靠 238 00:15:29,888 --> 00:15:31,723 - 快用電擊棒... - 不,我不是故意的 239 00:15:33,183 --> 00:15:34,893 住手,他已經倒下了 240 00:15:35,477 --> 00:15:37,646 你覺得你可以打警察嗎,人渣? 241 00:15:37,646 --> 00:15:40,190 - 調度員,需要立即協助,警察倒地 - 你喜歡嗎? 242 00:15:40,190 --> 00:15:42,442 大部分的事發生在我昏迷之後 243 00:15:42,442 --> 00:15:44,236 你還要嗎,混蛋? 244 00:15:44,736 --> 00:15:45,696 你喜歡嗎? 245 00:15:47,322 --> 00:15:48,240 天啊 246 00:15:49,825 --> 00:15:50,826 別踢他了! 247 00:15:51,535 --> 00:15:53,286 - 拜託 - 住手! 248 00:15:55,956 --> 00:15:56,999 你抵達現場時 249 00:15:56,999 --> 00:16:00,752 有機會觀察拖車駕駛的態度嗎? 250 00:16:01,253 --> 00:16:05,007 他很生氣,你很生氣 251 00:16:05,007 --> 00:16:06,425 你有問題要問嗎? 252 00:16:06,425 --> 00:16:07,759 你有武器? 253 00:16:07,759 --> 00:16:08,844 我是警察 254 00:16:08,844 --> 00:16:10,262 - 你的搭檔有武器 - 對 255 00:16:10,262 --> 00:16:12,055 你說你很害怕 256 00:16:12,556 --> 00:16:16,685 你有沒有考慮到 康拉德韓斯利也害怕的可能性? 257 00:16:16,685 --> 00:16:17,769 這我不會知道 258 00:16:17,769 --> 00:16:19,062 你不會知道 259 00:16:19,771 --> 00:16:22,482 {\an8}你跟你的搭檔都有武器 260 00:16:22,482 --> 00:16:24,526 {\an8}拖車駕駛很生氣 261 00:16:24,526 --> 00:16:28,739 康拉德韓斯利突然被猛拉下車 262 00:16:28,739 --> 00:16:30,157 並被用力壓在他的車上 263 00:16:30,157 --> 00:16:33,243 你的證詞說你很害怕 264 00:16:33,744 --> 00:16:37,080 而你卻不接受我的委託人 也害怕的可能性? 265 00:16:37,080 --> 00:16:38,707 我相信他是 266 00:16:38,707 --> 00:16:40,584 而你陳述說你的恐懼 267 00:16:41,251 --> 00:16:44,963 是運用過去的事實經驗 268 00:16:46,381 --> 00:16:48,800 康拉德有沒有可能 運用他所知道的事實? 269 00:16:48,800 --> 00:16:50,093 這不是藉口 270 00:16:51,094 --> 00:16:52,220 如果他憂心自己的性命 271 00:16:52,971 --> 00:16:54,264 他沒有捍衛的權利嗎? 272 00:16:54,264 --> 00:16:56,058 - 對警察不行 - 永遠不行? 273 00:16:56,058 --> 00:17:01,229 一個人合理擔心 自己的性命落入警察手中 274 00:17:01,229 --> 00:17:02,773 無權自我捍衛嗎? 275 00:17:02,773 --> 00:17:04,733 我是盡我的職責,他知道 276 00:17:05,734 --> 00:17:07,944 所以你是部分根據 你知道我的委託人 277 00:17:07,944 --> 00:17:09,571 在想什麼而得出結論? 278 00:17:09,571 --> 00:17:10,947 我的根據是... 279 00:17:15,577 --> 00:17:17,913 他不肯下車,所以我只好盡我的職責 280 00:17:23,085 --> 00:17:23,960 了解 281 00:17:24,795 --> 00:17:26,129 我沒有問題了 282 00:17:30,759 --> 00:17:34,262 你到場時有表明警察的身分? 283 00:17:34,262 --> 00:17:37,140 我們開警車抵達,身穿警察制服 284 00:17:37,140 --> 00:17:38,391 也有警徽 285 00:17:38,391 --> 00:17:40,727 而被告拒絕服從? 286 00:17:40,727 --> 00:17:41,853 拒捕? 287 00:17:42,437 --> 00:17:43,313 是的 288 00:17:45,190 --> 00:17:46,191 謝謝 289 00:17:47,109 --> 00:17:48,652 證人可以離席了 290 00:17:49,694 --> 00:17:50,862 律師 291 00:17:51,404 --> 00:17:52,572 我該理解為 292 00:17:52,572 --> 00:17:55,367 你在暗示你的委託人因為害怕 293 00:17:55,367 --> 00:17:58,411 他就得以對執法人員揮拳? 294 00:17:58,995 --> 00:18:02,165 我的意思是警察身為執法人員 295 00:18:02,165 --> 00:18:04,668 沒有保證我委託人的人身安全 296 00:18:05,168 --> 00:18:08,004 尤其是正處於被警察攻擊時 297 00:18:09,005 --> 00:18:12,551 康拉德韓斯利因恐懼而一秒失控 298 00:18:13,218 --> 00:18:14,970 他為此在福頓服刑一週了 299 00:18:14,970 --> 00:18:16,847 那是待審,不是懲罰 300 00:18:17,889 --> 00:18:18,974 那是懲罰 301 00:18:20,058 --> 00:18:21,059 被電擊 302 00:18:21,643 --> 00:18:22,811 被踢 303 00:18:22,811 --> 00:18:24,729 目擊強姦案 304 00:18:24,729 --> 00:18:27,649 他因為協助受害者而受到生命威脅 305 00:18:27,649 --> 00:18:29,526 康拉德韓斯利受到懲罰了 306 00:18:30,026 --> 00:18:32,320 史密斯警員說了他的前因後果 307 00:18:32,904 --> 00:18:34,447 我的委託人也有 308 00:18:35,031 --> 00:18:38,410 我兩者都不在乎 在本庭,最重要的是法律 309 00:18:40,287 --> 00:18:41,454 那我們來說法律 310 00:18:43,456 --> 00:18:45,542 行逮捕的警察承認 311 00:18:46,168 --> 00:18:49,713 並供稱康拉德韓斯利可能很害怕 312 00:18:49,713 --> 00:18:52,132 一個20多歲的有色人種在本州 313 00:18:52,132 --> 00:18:56,344 或其他任何地方被警察暴力攻擊 314 00:18:56,344 --> 00:18:59,222 尤其是本州,他當然會恐懼 315 00:18:59,890 --> 00:19:04,477 就像警察以 他的經驗和現實而心生恐懼 316 00:19:04,477 --> 00:19:07,022 康拉德也是如此 317 00:19:07,022 --> 00:19:09,357 他擔憂自己的性命 318 00:19:09,357 --> 00:19:13,445 這讓他於法有權能合理自衛 319 00:19:13,445 --> 00:19:14,571 這是法律 320 00:19:14,571 --> 00:19:16,948 沒有任何陪審團在看過那段影片後 321 00:19:16,948 --> 00:19:18,909 在排除一切合理懷疑後會下結論說 322 00:19:18,909 --> 00:19:21,077 我委託人的恐懼不合理 323 00:19:21,077 --> 00:19:26,208 庭上,懷特先生基本上 在請你代替陪審團裁定 324 00:19:27,334 --> 00:19:28,168 不 325 00:19:28,668 --> 00:19:30,879 我是請庭上認明 326 00:19:30,879 --> 00:19:33,715 如果檢方舉證不足 327 00:19:34,216 --> 00:19:37,219 證據無法合理支持定罪 328 00:19:37,969 --> 00:19:40,639 那麼法官於法有責任駁回 329 00:19:43,099 --> 00:19:44,142 表面合法的權力 330 00:19:44,684 --> 00:19:45,560 不好意思? 331 00:19:45,560 --> 00:19:49,564 被告被控襲擊執法人員 332 00:19:49,564 --> 00:19:52,817 而警員根據 表面合法的權力採取合理行為 333 00:19:52,817 --> 00:19:54,152 警察是否 334 00:19:54,736 --> 00:19:57,989 採取合理行為的問題被呈給法庭 335 00:19:57,989 --> 00:20:00,116 因為之後會呈給一審法院陪審團 336 00:20:00,867 --> 00:20:02,702 陪審團面對這種潮流 337 00:20:02,702 --> 00:20:06,790 有充分的機會了解參與者的態度 338 00:20:08,875 --> 00:20:12,629 你自己也曾引用 大法官奧利佛溫德爾霍姆的話 339 00:20:13,755 --> 00:20:16,424 法律的靈魂是經驗 340 00:20:17,300 --> 00:20:18,718 法庭不是機器 341 00:20:19,219 --> 00:20:21,888 它不只遵循法規的字面文字 342 00:20:22,722 --> 00:20:24,224 還要應用常識 343 00:20:25,392 --> 00:20:26,476 以及經驗 344 00:20:35,110 --> 00:20:36,403 在道路旁 345 00:20:37,946 --> 00:20:39,489 亞特蘭大,2024年 346 00:20:41,574 --> 00:20:42,617 一名警察 347 00:20:44,160 --> 00:20:44,995 一個黑人 348 00:20:47,664 --> 00:20:49,332 無論你是服從法律 349 00:20:50,250 --> 00:20:51,334 正義 350 00:20:52,502 --> 00:20:54,379 常識、公平 351 00:20:55,797 --> 00:20:57,424 我皆恭敬提交 352 00:21:05,557 --> 00:21:08,643 嘿,沒必要這樣 353 00:21:10,270 --> 00:21:12,230 住手! 354 00:21:12,230 --> 00:21:15,150 {\an8}- 住手!放開他! - 住手!你會害他受傷 355 00:21:15,150 --> 00:21:16,526 快用電擊棒... 356 00:21:18,987 --> 00:21:21,531 我只想請你做你認為... 357 00:21:23,408 --> 00:21:24,409 是正確的事 358 00:21:32,709 --> 00:21:33,835 詹寧斯先生? 359 00:21:35,045 --> 00:21:37,922 檢方堅持事實得以定罪 360 00:21:37,922 --> 00:21:40,216 我們支持提出的指控 361 00:21:40,216 --> 00:21:44,471 他又在請你代替陪審團裁定 362 00:21:50,352 --> 00:21:51,394 這個嘛 363 00:21:52,187 --> 00:21:53,188 我不贊同 364 00:21:54,564 --> 00:21:58,693 自衛的可能性無法合理排除 365 00:21:58,693 --> 00:22:01,654 如果檢方舉證不足 366 00:22:01,654 --> 00:22:04,574 那麼根據法律,指控必須撤銷 367 00:22:06,368 --> 00:22:07,952 我在此執行 368 00:22:07,952 --> 00:22:09,704 被告可以自由離開了 369 00:22:10,455 --> 00:22:11,956 本案駁回 370 00:22:16,086 --> 00:22:17,337 就這樣? 371 00:22:17,337 --> 00:22:18,338 就這樣 372 00:22:19,631 --> 00:22:20,632 結束了? 373 00:22:23,051 --> 00:22:23,927 結束了 374 00:22:31,142 --> 00:22:32,102 走吧 375 00:22:43,154 --> 00:22:46,157 - 你太往心裡去了 - 怎麼能不往心裡去? 376 00:22:46,157 --> 00:22:48,368 因為我是軍人,看看歷史 377 00:22:48,910 --> 00:22:51,287 德國人是我們的敵人 然後成了我們的盟友 378 00:22:51,287 --> 00:22:54,040 俄國人從敵人變成朋友,又變成敵人 379 00:22:54,958 --> 00:22:56,209 這都是周期性的 380 00:22:56,209 --> 00:22:58,503 管他是伊朗人還是伊拉克人 381 00:23:00,213 --> 00:23:02,549 克羅克是讓我早上起床的理由 382 00:23:02,549 --> 00:23:03,883 讓我有人可以追殺 383 00:23:04,843 --> 00:23:07,929 還會有其他人 他出身的地方有很多混蛋 384 00:23:08,805 --> 00:23:11,975 - 我沒辦法用這種角度來看 - 你必須這麼做 385 00:23:14,102 --> 00:23:15,019 不 386 00:23:15,812 --> 00:23:16,813 我不用 387 00:23:19,399 --> 00:23:20,400 事情還沒結束 388 00:23:43,089 --> 00:23:45,175 我還是不敢相信法庭上的事 389 00:23:45,884 --> 00:23:47,886 - 你是怎麼辦到的? - 老實說 390 00:23:48,386 --> 00:23:49,846 這聽起來會很誇張 391 00:23:50,763 --> 00:23:51,931 我認為是你辦到的 392 00:23:53,099 --> 00:23:54,058 什麼? 393 00:23:54,058 --> 00:23:56,644 我今天的表現很好 這可以說是我生平最好的表現 394 00:23:57,395 --> 00:23:59,731 我就像是被什麼事或什麼人接掌 395 00:24:00,982 --> 00:24:01,858 我認為那是你 396 00:24:02,942 --> 00:24:05,653 我不知道你在說什麼,懷特先生 397 00:24:05,653 --> 00:24:07,030 但謝謝你 398 00:24:08,948 --> 00:24:09,782 好 399 00:24:10,658 --> 00:24:12,035 我還要趕去記者會 400 00:24:13,912 --> 00:24:14,746 加油! 401 00:24:28,718 --> 00:24:30,220 我好愛你 402 00:24:36,100 --> 00:24:37,769 場面會很難看,我告訴你 403 00:24:37,769 --> 00:24:38,811 不,不會 404 00:24:39,479 --> 00:24:41,981 我該說什麼已經忘掉一半了 405 00:24:41,981 --> 00:24:43,107 你沒事 406 00:24:44,651 --> 00:24:47,153 你可以的,查理,你可以的 407 00:24:47,153 --> 00:24:49,113 (查理克羅克,60分鐘男) 408 00:25:03,419 --> 00:25:05,004 謝謝你過來,沃利 409 00:25:09,801 --> 00:25:12,720 我想開一間道具店 410 00:25:12,720 --> 00:25:13,846 我可以... 411 00:25:14,806 --> 00:25:16,599 把自己專門出租給你 412 00:25:16,599 --> 00:25:18,726 我不是帶你來當道具的 413 00:25:19,519 --> 00:25:21,437 - 這是你媽跟你說的? - 我開玩笑的 414 00:25:26,109 --> 00:25:28,027 我邀請你參加我的60大壽時 415 00:25:29,279 --> 00:25:32,365 我想如果你可以看到大家讚揚我 416 00:25:32,365 --> 00:25:34,033 或許你也會這麼做 417 00:25:34,909 --> 00:25:36,494 - 至少一次 - 爸,我開玩笑的 418 00:25:36,494 --> 00:25:39,581 踢足球成了我的豐功偉業 這一點並不讓我驕傲 419 00:25:39,581 --> 00:25:41,916 但這對很多人來說意義重大 420 00:25:43,334 --> 00:25:46,629 如果你能讓別人的日子或世界更好 421 00:25:46,629 --> 00:25:49,257 帶給他們喜悅,哪怕只是一點點 422 00:25:50,383 --> 00:25:51,384 那也有意義 423 00:25:52,260 --> 00:25:54,053 那天給了我意義 424 00:25:54,596 --> 00:25:55,513 那天... 425 00:25:56,389 --> 00:25:57,974 跟你出生的那天都是 426 00:26:02,937 --> 00:26:05,857 還有,我覺得你媽比我更有病 427 00:26:07,859 --> 00:26:09,027 我或許不該這麼說,但... 428 00:26:10,028 --> 00:26:11,112 總得有人說出來 429 00:26:13,072 --> 00:26:14,866 所以這麼做行得通? 430 00:26:15,450 --> 00:26:18,536 沒理由行不通 這比大多數交易都乾淨 431 00:26:22,957 --> 00:26:27,170 我不記得上次喝檸檬水 432 00:26:27,170 --> 00:26:29,297 有這麼好喝了 433 00:26:30,006 --> 00:26:32,258 等你嚐到我的雞腿料理吧 434 00:26:46,522 --> 00:26:47,523 瑟嘉,嗨 435 00:26:47,523 --> 00:26:51,069 你之前聽起來很糟 就像你想跳樓一樣 436 00:26:52,070 --> 00:26:54,072 就是過日子,我現在好多了 437 00:26:55,073 --> 00:26:57,116 別騙我,雷蒙,我會讀你的表情 438 00:27:00,161 --> 00:27:04,374 我現在其實跟瑪莎克羅克在一起 439 00:27:04,374 --> 00:27:05,416 這樣有問題嗎? 440 00:27:07,085 --> 00:27:11,214 她做了檸檬水,她在烤雞 441 00:27:11,214 --> 00:27:13,466 可能就是今晚了 442 00:27:13,466 --> 00:27:14,926 這讓我... 443 00:27:15,760 --> 00:27:17,261 焦慮 444 00:27:17,261 --> 00:27:20,181 你是大紅狗,美國把妹男 445 00:27:21,349 --> 00:27:24,686 問題是,傳聞查理 446 00:27:25,269 --> 00:27:27,355 在那方面挺強的 447 00:27:28,773 --> 00:27:29,607 吃藥 448 00:27:29,607 --> 00:27:31,526 - 那可能不夠 - 吞兩顆 449 00:27:31,526 --> 00:27:32,652 要喝葡萄酒嗎? 450 00:27:32,652 --> 00:27:34,821 別再自怨自艾了 451 00:27:34,821 --> 00:27:37,448 吃藥,想著我,拿出大紅狗的幹勁 452 00:27:38,157 --> 00:27:39,826 雷蒙,你喜歡這個女人嗎? 453 00:27:41,202 --> 00:27:42,203 我想我喜歡 454 00:27:42,995 --> 00:27:44,080 吃藥 455 00:27:47,667 --> 00:27:51,254 我度過了許多光榮的日子 也有一些榮譽的日子 456 00:27:51,254 --> 00:27:53,423 今天,我兩者兼得 457 00:27:55,550 --> 00:27:59,762 我們要和讚頌和表揚一個人 458 00:27:59,762 --> 00:28:02,724 而喬治亞理工學院 永遠不會忘記他給了我們這一天 459 00:28:04,517 --> 00:28:06,018 稍早有人對我說 460 00:28:06,018 --> 00:28:07,687 “為什麼挑今天? 461 00:28:07,687 --> 00:28:08,938 為什麼挑現在?” 462 00:28:08,938 --> 00:28:10,189 為什麼不挑現在? 463 00:28:11,023 --> 00:28:13,067 尤其要挑現在 464 00:28:13,067 --> 00:28:16,487 我們生活在英雄難得的時代 465 00:28:16,487 --> 00:28:17,947 我指的是 466 00:28:18,573 --> 00:28:20,074 真正意義上的英雄 467 00:28:20,074 --> 00:28:24,245 不只是成就大事的人 重點也在他們達成的過程 468 00:28:25,329 --> 00:28:29,000 他的品格和誠信讓我們知道 469 00:28:29,000 --> 00:28:30,126 我們依舊能夠... 470 00:28:31,419 --> 00:28:33,087 同時兼顧成功 471 00:28:34,213 --> 00:28:35,131 以及高尚 472 00:28:36,007 --> 00:28:37,967 查理,能請你一起上講台嗎? 473 00:28:39,302 --> 00:28:41,721 (亞特蘭大市長致辭 理工學院表揚查理克羅克) 474 00:28:41,721 --> 00:28:44,682 待會會有另一場更正式的儀式 475 00:28:44,682 --> 00:28:47,018 {\an8}但我很榮幸 476 00:28:47,018 --> 00:28:50,563 {\an8}能將這個榮譽紀念足球頒給你 477 00:28:50,563 --> 00:28:54,108 你進入達陣區的那一躍 讓我們的心也跟著跳 478 00:28:54,108 --> 00:28:57,069 你讓我們嚐到喜悅 479 00:28:57,069 --> 00:28:59,155 我也很高興能表揚... 480 00:28:59,739 --> 00:29:01,991 你帶給所有人的喜悅 481 00:29:04,076 --> 00:29:05,828 各位先生小姐,60分鐘男 482 00:29:07,872 --> 00:29:08,956 好啊,查理! 483 00:29:10,625 --> 00:29:13,252 我真的不知道該說什麼 484 00:29:13,252 --> 00:29:15,713 他很清楚自己要說什麼 485 00:29:15,713 --> 00:29:17,590 ...我感到既榮幸又謙卑 486 00:29:18,716 --> 00:29:21,469 我稍早告訴我兒子 他就坐在那裡,嘿,小子 487 00:29:21,469 --> 00:29:23,596 我告訴他,當時 488 00:29:23,596 --> 00:29:25,890 我以為那不過只是另一場美式足球賽 489 00:29:27,558 --> 00:29:29,936 你永遠不知道一個時刻能變得多重大 490 00:29:30,812 --> 00:29:36,609 你身處其中,卻不太知道自己的角色 491 00:29:37,276 --> 00:29:39,904 那天,我很自豪能成為黃夾克的一員 492 00:29:42,240 --> 00:29:43,574 我有優秀的隊友 493 00:29:43,574 --> 00:29:45,117 諷刺的是,市長先生 494 00:29:45,701 --> 00:29:47,161 其中一人正在競選你的職位 495 00:29:49,997 --> 00:29:54,377 我要說諾曼巴戈維奇 是了不起的足球員 496 00:29:54,377 --> 00:29:56,295 但我們現在面臨 497 00:29:56,295 --> 00:29:58,840 比打敗鬥牛犬 並贏得全國冠軍還要重大的挑戰 498 00:29:58,840 --> 00:30:01,092 所以我們慶幸有你,威斯 499 00:30:01,759 --> 00:30:04,804 一個以人品為重的市長 500 00:30:05,388 --> 00:30:06,639 天啊 501 00:30:06,639 --> 00:30:09,559 該死,人人汲汲營營,追求偉大 502 00:30:09,559 --> 00:30:11,143 卻不自足 503 00:30:12,770 --> 00:30:13,646 追求卓越 504 00:30:17,859 --> 00:30:18,693 我... 505 00:30:20,695 --> 00:30:23,698 我看著這顆足球 不禁想起我的好友諾曼 506 00:30:24,615 --> 00:30:26,284 他跟我並肩作戰 507 00:30:27,451 --> 00:30:28,703 諾曼這個人呢... 508 00:30:29,996 --> 00:30:30,997 他... 509 00:30:35,042 --> 00:30:36,836 他是優秀的足球員 510 00:30:37,920 --> 00:30:39,922 但大家不了解諾曼的一點 511 00:30:40,840 --> 00:30:41,966 也許大家都知道... 512 00:30:57,857 --> 00:30:59,984 他不是我們現在最需要的市長人選 513 00:31:00,943 --> 00:31:02,278 我們需要有溫度的人 514 00:31:02,862 --> 00:31:05,031 我們需要同情心,我們需要威斯 515 00:31:05,615 --> 00:31:08,117 這個人要能感受到並看見... 516 00:31:09,493 --> 00:31:10,703 我們都是凡人 517 00:31:12,330 --> 00:31:13,956 我們容易犯錯 518 00:31:17,752 --> 00:31:18,586 軟弱 519 00:31:21,881 --> 00:31:23,174 感謝頒發我這顆足球 520 00:31:23,174 --> 00:31:26,260 我會永遠為那天的飛躍而自豪 521 00:31:26,260 --> 00:31:28,512 我踢球的時候秉持這句真言 522 00:31:28,512 --> 00:31:30,765 “今天是我做得更好的日子” 523 00:31:34,018 --> 00:31:36,103 話雖簡單,卻讓我跑得更快 524 00:31:36,103 --> 00:31:37,438 撞得更用力 525 00:31:40,358 --> 00:31:41,317 讓我做得更好 526 00:31:42,234 --> 00:31:44,153 我想我要以此作結 527 00:31:47,907 --> 00:31:48,866 就是今天 528 00:31:53,287 --> 00:31:56,290 感謝大家的表揚 529 00:32:09,804 --> 00:32:12,807 - 你當然還有話要說 - 我都說了,威斯 530 00:32:12,807 --> 00:32:15,017 我會搞死你,我的兄弟 531 00:32:15,017 --> 00:32:16,560 你該做什麼就做什麼 532 00:32:16,560 --> 00:32:19,230 深入你該死的腸子 533 00:32:19,230 --> 00:32:21,565 再次感謝你的表揚 534 00:32:25,027 --> 00:32:26,404 那是背叛 535 00:32:27,029 --> 00:32:28,990 那是該死的背叛 536 00:32:28,990 --> 00:32:30,408 - 喘口氣 - 去他的 537 00:32:30,408 --> 00:32:33,244 我們說好了,然後他一上台 538 00:32:33,244 --> 00:32:37,289 就倒戈背叛我,那個混蛋! 539 00:32:37,289 --> 00:32:39,375 - 我覺得很順利 - 不,去他的 540 00:32:39,375 --> 00:32:40,459 - 威斯 - 去他的 541 00:32:41,168 --> 00:32:43,170 羅傑,去他的 542 00:32:43,838 --> 00:32:44,714 好 543 00:32:46,924 --> 00:32:49,510 威斯,看一下新聞吧 544 00:32:49,510 --> 00:32:50,428 去他的 545 00:32:52,972 --> 00:32:55,474 別管他用足球創造什麼奇蹟 546 00:32:55,474 --> 00:32:56,976 讓威斯喬丹展現人性的一面 547 00:32:56,976 --> 00:32:59,478 可能是查理克羅克最大的絕招 548 00:32:59,478 --> 00:33:02,690 初期民調顯示市長的人氣飆升 549 00:33:02,690 --> 00:33:04,775 多數民眾支持喬丹 550 00:33:04,775 --> 00:33:05,943 你相信這種鬼事嗎? 551 00:33:08,070 --> 00:33:10,531 - 那是你原本的計畫? - 不是,我只是在臺上 552 00:33:11,198 --> 00:33:12,575 逆流而飛,沒有槳 553 00:33:12,575 --> 00:33:15,286 我連比喻都說錯,我就是這麼迷失 554 00:33:15,286 --> 00:33:17,288 查理,威斯莫斯楚克來了 555 00:33:17,872 --> 00:33:20,124 什麼?好,我馬上出去 556 00:33:27,631 --> 00:33:28,632 我以你為榮 557 00:33:30,634 --> 00:33:32,845 你做的事情很酷,那是... 558 00:33:33,846 --> 00:33:35,181 或者該說你沒做的事 559 00:33:38,601 --> 00:33:42,229 我不想要你以我為榮,沃利 560 00:33:43,481 --> 00:33:45,816 那是我最想要的事,不過... 561 00:33:47,693 --> 00:33:48,861 威斯莫 562 00:33:48,861 --> 00:33:50,988 抱歉我直接跑來 563 00:33:50,988 --> 00:33:53,157 你一定有要事,怎麼了? 564 00:33:56,327 --> 00:33:58,788 瑟琳娜、沃利,讓我跟威斯莫聊一下 565 00:34:03,626 --> 00:34:04,585 怎麼了,威斯莫? 566 00:34:11,509 --> 00:34:15,638 我接到房地產律師 米契爾海爾布隆納的電話 567 00:34:15,638 --> 00:34:17,264 - 我認識米契爾 - 我相信你認識 568 00:34:17,264 --> 00:34:19,225 他代表赫柏里奇曼和其他人 569 00:34:19,225 --> 00:34:21,310 他為了一個新企業的事打來 570 00:34:22,103 --> 00:34:24,271 “大紅狗有限公司” 571 00:34:24,772 --> 00:34:26,607 - 不好意思? - 赫柏是一個成員 572 00:34:27,149 --> 00:34:30,402 雷蒙皮普格拉斯也是 573 00:34:31,070 --> 00:34:32,321 事實上,雷蒙是負責人 574 00:34:32,905 --> 00:34:36,951 你將匯流大樓的部分擁有權 轉移給瑪莎和沃利 575 00:34:36,951 --> 00:34:38,452 這是離婚協議的一部分 576 00:34:38,452 --> 00:34:40,538 還可以避稅、處理壽險什麼的 577 00:34:40,538 --> 00:34:41,705 兩成八給瑪莎 578 00:34:41,705 --> 00:34:44,291 - 兩成八信託給沃利 - 直接說重點 579 00:34:44,291 --> 00:34:48,921 - 瑪莎是信託的受託人 - 我叫你直接說重點 580 00:34:48,921 --> 00:34:52,383 重點是大紅狗有限公司正在進行 581 00:34:52,383 --> 00:34:54,593 取得匯流大樓多數股權事宜 582 00:35:33,507 --> 00:35:35,843 查理! 583 00:36:15,049 --> 00:36:16,050 瑪莎! 584 00:36:16,050 --> 00:36:18,636 (混蛋) 585 00:37:03,222 --> 00:37:04,056 查理! 586 00:37:04,723 --> 00:37:06,517 你想奪走我的匯流大樓? 587 00:37:06,517 --> 00:37:08,811 滾出去!搞什麼鬼! 588 00:37:08,811 --> 00:37:10,521 我得跟雷蒙聊一下 589 00:37:10,521 --> 00:37:12,731 - 我要報警 - 去吧 590 00:37:12,731 --> 00:37:15,943 但請你到房間外報警 我要跟雷蒙說個話 591 00:37:15,943 --> 00:37:18,821 - 你不能隨便闖進來 - 出去,瑪莎! 592 00:37:19,613 --> 00:37:21,865 我他媽的馬上報警 593 00:37:27,371 --> 00:37:29,623 你認為你會搶走我的大樓嗎? 594 00:37:30,708 --> 00:37:32,334 大紅狗先生 595 00:37:32,334 --> 00:37:35,963 這是合法的交易 596 00:37:37,965 --> 00:37:39,508 我的前妻和兒子 597 00:37:39,508 --> 00:37:43,595 不會轉移他們在 匯流大樓的股權到你的有限公司 598 00:37:43,595 --> 00:37:45,306 你阻止不了他們 599 00:37:45,931 --> 00:37:47,266 他們很幸運 600 00:37:48,058 --> 00:37:49,810 至少他們還會拿到點什麼 601 00:37:50,853 --> 00:37:52,563 你也會,你是這個打算嗎? 602 00:37:53,439 --> 00:37:54,356 沒錯 603 00:37:54,356 --> 00:37:55,816 你好大的膽子 604 00:37:56,817 --> 00:37:58,235 我該大膽起來了 605 00:37:58,819 --> 00:38:00,654 不趁現在,要等到何時? 606 00:38:11,123 --> 00:38:12,708 果真是大紅狗 607 00:38:14,460 --> 00:38:17,671 你知道麥克納是什麼嗎? 608 00:38:17,671 --> 00:38:18,881 這是蘇格蘭的活動 609 00:38:18,881 --> 00:38:22,092 你跑去別人的莊園 610 00:38:22,092 --> 00:38:24,428 射殺一隻鹿和一隻松雞 611 00:38:24,428 --> 00:38:26,680 並在他的河裡抓鮭魚 612 00:38:26,680 --> 00:38:28,098 全部在同一天 613 00:38:29,099 --> 00:38:31,393 拿到匯流大樓 614 00:38:32,102 --> 00:38:33,604 就是我的大麥克納 615 00:38:33,604 --> 00:38:34,897 而麥克“搞”呢 616 00:38:34,897 --> 00:38:36,273 就更讚了 617 00:38:38,442 --> 00:38:40,986 那是搞了地主的太太 618 00:38:43,697 --> 00:38:44,782 開門! 619 00:38:45,824 --> 00:38:47,284 警察快來了 620 00:38:47,284 --> 00:38:48,452 等一下 621 00:38:48,452 --> 00:38:50,996 我不是小蟲了,對吧? 622 00:39:06,387 --> 00:39:07,513 你在裡面做什麼? 623 00:39:09,139 --> 00:39:09,973 查理! 624 00:39:13,811 --> 00:39:15,062 我的手鎖死了 625 00:44:04,309 --> 00:44:05,602 字幕翻譯:張倩茜