1 00:00:43,628 --> 00:00:44,837 Túi yên ngựa. 2 00:00:45,963 --> 00:00:47,924 Để rồi xem vụ túi yên ngựa nhé! 3 00:01:08,736 --> 00:01:09,612 Vẫn chưa 4 00:01:10,655 --> 00:01:11,614 xong đâu. 5 00:01:28,172 --> 00:01:29,882 Áo mặc vừa người anh lắm. 6 00:01:30,633 --> 00:01:35,304 Đôi khi, bộ vét làm nên người đàn ông, nhưng có những khi khác thì ngược lại. 7 00:01:36,222 --> 00:01:37,557 Ngài Thị trưởng. 8 00:01:42,311 --> 00:01:43,187 Trông rất đẹp. 9 00:01:45,106 --> 00:01:46,107 Cảm ơn. 10 00:01:48,860 --> 00:01:52,655 Một giờ nữa sẽ sẵn sàng. Lắc lư cho tôi một chút nhé? 11 00:01:53,865 --> 00:01:54,824 Anh nói gì cơ? 12 00:01:54,824 --> 00:01:56,951 Tôi muốn xem áo rũ xuống ra sao. 13 00:01:56,951 --> 00:01:58,161 Một chút thôi. Hãy... 14 00:01:59,162 --> 00:01:59,996 Tốt lắm. 15 00:02:01,539 --> 00:02:02,373 Đẹp đó. 16 00:02:12,884 --> 00:02:14,719 - Anh lo lắng à? - Em nghĩ sao? 17 00:02:18,347 --> 00:02:19,390 Hãy mạnh dạn, 18 00:02:20,558 --> 00:02:21,517 nhưng cẩn trọng. 19 00:02:22,810 --> 00:02:24,020 Làm cách nào hả em? 20 00:02:24,896 --> 00:02:26,022 Anh sẽ tìm ra cách. 21 00:02:27,398 --> 00:02:28,649 Cứ cẩn trọng mà tiến. 22 00:02:41,495 --> 00:02:45,291 Chà, chốt hạ cơ bản là lại một ngày siêu nóng ẩm khác, Phil. 23 00:02:45,291 --> 00:02:48,836 Và trong tháng Mười, có thể gọi đó là biến đổi khí hậu 24 00:02:48,836 --> 00:02:51,214 hoặc Atlanta vẫn chỉ là Atlanta. 25 00:02:51,214 --> 00:02:54,050 Cảm ơn, Lisa. Và nói về biến đổi khí hậu, 26 00:02:54,050 --> 00:02:57,845 đó là điều duy nhất mà ứng viên thị trưởng, Norman Bagovitch, 27 00:02:57,845 --> 00:03:01,515 chưa đổ lỗi cho Wes Jordan, dù điều đó đã thay đổi tối qua, 28 00:03:01,515 --> 00:03:04,810 khi người thách thức chỉ trích người đương nhiệm vì... 29 00:03:04,810 --> 00:03:07,021 Ta có thêm một số chỉnh sửa. 30 00:03:07,021 --> 00:03:08,231 Ôi, thôi nào. 31 00:03:08,231 --> 00:03:10,441 Họ định đưa lên máy nhắc lời hay sao? 32 00:03:10,441 --> 00:03:13,611 Không, điểm cốt yếu là để tôi có vẻ tự biên tự diễn. 33 00:03:14,362 --> 00:03:15,529 Cô nhìn xinh đó. 34 00:03:16,322 --> 00:03:19,283 Để ra tòa án. Họ gọi là "xinh để được thông cảm". 35 00:03:20,201 --> 00:03:22,161 Trong khi đó, Wes Jordan dự kiến 36 00:03:22,161 --> 00:03:24,914 có mặt ở Georgia Tech hôm nay để tuyên bố việc 37 00:03:24,914 --> 00:03:27,833 Charlie Croker, ngôi sao bóng bầu dục huyền thoại 38 00:03:27,833 --> 00:03:30,253 được đưa vào Sảnh Danh vọng của đại học. 39 00:03:31,379 --> 00:03:33,339 - Không muốn nghe à? - Không hẳn. 40 00:03:33,923 --> 00:03:39,136 Bảo Conrad đứng hiên ngang ở đó nhé? Đừng bảnh chọe "luật chả áp dụng với tôi", 41 00:03:39,136 --> 00:03:42,306 nên vẻ cao đầu, tự trọng. Thẩm phán rất để ý điều đó. 42 00:03:42,807 --> 00:03:43,641 Sẽ bảo anh ấy. 43 00:03:43,641 --> 00:03:47,478 Và bảo Conrad tôi tính đến đó nếu không vì họp báo ngu xuẩn này. 44 00:03:48,187 --> 00:03:49,397 - Anh ấy biết. - Rồi. 45 00:03:50,564 --> 00:03:52,650 Thử liên lạc lại Joyce Newman chưa? 46 00:03:52,650 --> 00:03:54,068 Vẫn chưa thể liên lạc. 47 00:03:54,068 --> 00:03:55,027 Được rồi. 48 00:03:55,027 --> 00:03:58,864 Xem ra phù hợp nhất là đến tận nơi gặp mặt. 49 00:03:58,864 --> 00:04:00,825 - Sẵn sàng chưa? - Đã sẵn sàng. 50 00:04:01,409 --> 00:04:03,202 - Quần áo cho Conrad? - Có đây. 51 00:04:03,911 --> 00:04:06,289 - Còn ông có sẵn sàng? - Hết mức của tôi. 52 00:04:06,789 --> 00:04:10,584 - Vẫn dự định năm giờ? - Chương trình trực tiếp trên bản tin sớm. 53 00:04:10,584 --> 00:04:11,877 Wes chả bỏ lỡ nhiều. 54 00:04:13,296 --> 00:04:15,298 Tôi sẽ cố đến nếu xong việc ở tòa. 55 00:04:15,298 --> 00:04:16,841 Cứ xong với Conrad đi. 56 00:04:20,761 --> 00:04:21,762 Ngày trọng đại. 57 00:04:22,680 --> 00:04:23,556 Phải. 58 00:04:34,817 --> 00:04:36,777 Bọn tao xử cho, mày là đứa cuối. 59 00:04:39,488 --> 00:04:40,323 Chết tiệt. 60 00:04:41,866 --> 00:04:45,286 Bọn mày, đang có dự báo về điều không lành vào hôm nay. 61 00:04:45,286 --> 00:04:46,203 Được rồi. 62 00:04:46,787 --> 00:04:50,875 Hôm nay có thể là ngày tốt để làm nát xương bàn tay và đại loại. 63 00:04:50,875 --> 00:04:52,501 - Như Jason Bourne. - Mutt. 64 00:04:52,501 --> 00:04:53,544 - Tao... - Hensley! 65 00:04:55,087 --> 00:04:56,005 Đi thôi. 66 00:04:58,883 --> 00:04:59,884 May nhé, anh bạn. 67 00:05:03,220 --> 00:05:04,055 Conrad. 68 00:05:08,893 --> 00:05:10,102 Tích tắc, đồ chó. 69 00:05:19,153 --> 00:05:20,654 Gã đứng trước giường anh? 70 00:05:21,155 --> 00:05:21,989 Gã cười. 71 00:05:24,950 --> 00:05:26,452 Anh nghĩ thế nghĩa là gì? 72 00:05:28,371 --> 00:05:31,540 Diễn biến mới này thật ra lại tốt cho bà. 73 00:05:31,540 --> 00:05:34,210 Tài sản của bà an toàn. Ít ra là hiện giờ. 74 00:05:34,210 --> 00:05:35,836 Anh nói "hiện giờ" là sao? 75 00:05:35,836 --> 00:05:39,382 Chà, ngân hàng không xóa khoản nợ 800 triệu đô la đâu. 76 00:05:39,382 --> 00:05:43,010 Tới một thời điểm, Planners sẽ xiết nợ như các chủ nợ khác. 77 00:05:43,010 --> 00:05:48,057 Nên nếu muốn bảo vệ tài sản của mình, bà có thể muốn lo liệu vụ đó ngay bây giờ. 78 00:05:53,145 --> 00:05:54,188 Ổn chứ, Raymond? 79 00:05:55,773 --> 00:06:00,486 Hãy cứ nói rằng mong muốn hạ gục chồng cũ của bà trong tôi 80 00:06:00,486 --> 00:06:02,363 vượt xa mức độ lành mạnh. 81 00:06:05,324 --> 00:06:07,701 - Anh thực sự ghét gã. - Tệ hơn thế. 82 00:06:08,452 --> 00:06:09,453 Tôi ngưỡng mộ gã. 83 00:06:11,080 --> 00:06:11,956 Vì sao? 84 00:06:12,790 --> 00:06:13,707 Tôi không biết. 85 00:06:13,707 --> 00:06:17,378 Có lẽ vì gã được... 86 00:06:19,755 --> 00:06:21,799 tùy tiện sống theo ý mình. 87 00:06:23,634 --> 00:06:25,302 Còn tôi thì chỉ bị lôi kéo. 88 00:06:26,554 --> 00:06:27,555 Cả đời tôi. 89 00:06:28,055 --> 00:06:30,266 Theo đuôi gã và theo đuôi người khác. 90 00:06:33,310 --> 00:06:34,478 Và tôi cảm thấy... 91 00:06:38,315 --> 00:06:40,234 rất giống kẻ chẳng có giá trị gì 92 00:06:41,777 --> 00:06:43,404 mà gã vẫn nhận định về tôi. 93 00:06:44,905 --> 00:06:46,157 Và giờ tôi nhận ra 94 00:06:46,657 --> 00:06:49,535 tôi không chỉ muốn để lại dấu ấn của mình. 95 00:06:50,494 --> 00:06:52,413 Tôi muốn để lại dấu ấn ở nơi gã. 96 00:06:55,207 --> 00:06:56,959 Tôi chỉ muốn cô nghe tôi nói. 97 00:06:56,959 --> 00:07:00,129 Tôi đã nghe. Ông nói hoặc tôi lên xe hoặc bị xe cán. 98 00:07:00,129 --> 00:07:04,884 Joyce, việc cô có mặt sẽ là tuyên bố mạnh mẽ cho phụ nữ. 99 00:07:04,884 --> 00:07:06,343 - Cho cô. - Nhảm nhí. 100 00:07:09,221 --> 00:07:11,932 Ông có thể kinh tởm đến mức nào? 101 00:07:13,350 --> 00:07:15,269 Có vẻ như tôi chỉ đang khám phá. 102 00:07:18,230 --> 00:07:21,775 Nhưng tôi biết tôi sẽ ngủ ngon khi hạ bệ được Norm Bagovitch. 103 00:07:23,110 --> 00:07:24,820 Chuyện gì đã xảy ra đêm đó... 104 00:07:24,820 --> 00:07:28,324 Chuyện xảy ra là tôi đã lựa chọn, Charlie. 105 00:07:29,450 --> 00:07:31,076 Và lựa chọn của tôi bây giờ 106 00:07:31,076 --> 00:07:34,538 và sau này sẽ không phải do ông hay gã nào khác chọn giùm. 107 00:07:43,422 --> 00:07:44,965 Chà, tôi đoán rốt cuộc, 108 00:07:46,342 --> 00:07:48,052 ta làm những gì ta phải làm. 109 00:08:38,686 --> 00:08:39,645 Tất cả đứng dậy. 110 00:08:43,315 --> 00:08:47,987 Vụ án số 32613, Chính quyền Georgia và Conrad Hensley, 111 00:08:47,987 --> 00:08:49,780 kiến nghị dùng Luật Bảo Thân, 112 00:08:49,780 --> 00:08:50,990 các bên đều có mặt. 113 00:08:51,615 --> 00:08:53,742 Thẩm phán Lawrence G. Taylor chủ trì. 114 00:08:53,742 --> 00:08:54,952 Xin mời ngồi. 115 00:08:57,079 --> 00:09:00,499 Rồi, anh White. Ta sẽ nghe về kiến nghị dùng Luật Bảo Thân. 116 00:09:00,499 --> 00:09:01,584 Cảm ơn, thưa tòa. 117 00:09:02,793 --> 00:09:05,921 Bên bị cũng muốn được tòa cho ý kiến về kiến nghị bác bỏ, 118 00:09:06,672 --> 00:09:08,799 mà tôi đã đính kèm cùng lời biện hộ. 119 00:09:10,050 --> 00:09:14,972 Tôi còn gửi công tố Jennings bản sao. Công tố đã đồng ý từ bỏ qua thông báo. 120 00:09:14,972 --> 00:09:16,223 Trò gì đây? 121 00:09:16,223 --> 00:09:17,933 Các bên đều có mặt. 122 00:09:17,933 --> 00:09:21,520 Công tố sẵn sàng tranh tụng. Phiên điều trần này ngắn thôi. 123 00:09:21,520 --> 00:09:25,316 Anh định giở trò gì đó? Anh tham gia cái trò gây bất ngờ này à? 124 00:09:26,150 --> 00:09:30,988 Bên nguyên phản đối kiến nghị đòi bác bỏ. Xin hủy đồng ý bỏ qua thông báo trước đó. 125 00:09:31,822 --> 00:09:34,908 Luật sư, tôi không biết anh định làm gì. 126 00:09:34,908 --> 00:09:37,911 Ngài là thẩm phán. Quyết định là của ngài. 127 00:09:38,537 --> 00:09:41,040 Chỉ xin ngài nghe tôi trước khi quyết định. 128 00:09:42,499 --> 00:09:43,626 Nói nhanh lên. 129 00:09:47,755 --> 00:09:50,674 Bên bị yêu cầu viên cảnh sát bắt giữ ra trước tòa. 130 00:09:50,674 --> 00:09:51,592 Gì cơ? 131 00:09:51,592 --> 00:09:54,553 Anh Smith có mặt, anh ta đã nhận trát hầu tòa. 132 00:09:54,553 --> 00:09:56,930 Xin coi anh ta là nhân chứng thù địch. 133 00:09:57,473 --> 00:10:00,476 Cảnh sát Smith, xin hãy đến gần và tuyên thệ. 134 00:10:07,524 --> 00:10:09,401 Anh hẳn sẽ hối hận về vụ này. 135 00:10:10,569 --> 00:10:13,197 Biên bản hãy ghi lại nhân chứng đã nói với tôi 136 00:10:13,197 --> 00:10:15,157 là tôi sẽ "hối hận về vụ này". 137 00:10:16,867 --> 00:10:18,952 Ngồi vào ghế nhân chứng, cảnh sát. 138 00:11:09,378 --> 00:11:10,379 Có gì ở đây thế? 139 00:11:11,714 --> 00:11:12,965 Anh làm gì ở nhà vậy? 140 00:11:15,342 --> 00:11:17,803 Giết thời gian. Giảm bớt cảm giác lo âu. 141 00:11:19,096 --> 00:11:20,764 Cảm thấy hơi bồn chồn nên... 142 00:11:21,640 --> 00:11:22,725 Vì buổi họp báo à? 143 00:11:22,725 --> 00:11:23,726 Phải. 144 00:11:27,604 --> 00:11:30,482 - Ta có người để sửa mấy vụ này mà? - Phải. 145 00:11:31,859 --> 00:11:33,193 Nhưng đôi khi, 146 00:11:34,737 --> 00:11:36,613 tự mình làm sẽ thấy tốt hơn. 147 00:11:41,493 --> 00:11:44,705 Anh xin lỗi vì khiến em... 148 00:11:48,041 --> 00:11:50,043 phải chịu hết mấy trò vớ vẩn này. 149 00:12:00,053 --> 00:12:01,930 Sao anh lại may mắn thế? 150 00:12:02,598 --> 00:12:04,516 Anh may mắn thôi. Chỉ vậy thôi. 151 00:12:15,277 --> 00:12:16,111 Đó là gì vậy? 152 00:12:17,279 --> 00:12:19,198 - Còn vài lỗi. - Đầu gối của anh? 153 00:12:19,948 --> 00:12:22,534 Đi chỉnh lại là sẽ sửa cho chuẩn thôi. 154 00:12:27,289 --> 00:12:28,415 Ôi trời đất hỡi. 155 00:12:33,045 --> 00:12:35,422 - Martha. - Nói chuyện một chút nhé? 156 00:12:37,341 --> 00:12:39,760 - Xin lỗi vì làm phiền. - Ổn mà. Vào đi. 157 00:12:39,760 --> 00:12:41,178 Tôi sẽ cố ngắn gọn. 158 00:12:41,178 --> 00:12:42,971 Để hai người nói riêng nhé? 159 00:12:42,971 --> 00:12:44,014 Không, cứ ở lại. 160 00:12:44,014 --> 00:12:47,100 Cô là nửa kia tốt hơn mà Charlie hẳn là nên dựa vào. 161 00:12:47,100 --> 00:12:49,102 - Rồi, không sao đâu. - Được rồi. 162 00:12:51,814 --> 00:12:54,608 Không sao ư? Anh biết chẳng có gì "không sao". 163 00:12:54,608 --> 00:12:57,027 Việc anh định làm thực sự là đê hèn. 164 00:12:57,027 --> 00:12:58,153 Em nói thế rồi. 165 00:12:58,153 --> 00:13:00,322 Chà, rõ ràng anh không tiếp thu. 166 00:13:00,322 --> 00:13:01,365 Ồ, có chứ. 167 00:13:01,365 --> 00:13:05,744 Em là người mẹ mà không muốn con trai lớn lên như anh. 168 00:13:07,037 --> 00:13:10,541 Đã tiếp thu. Nhưng em đừng có vào nhà anh mà nói anh đê hèn. 169 00:13:11,124 --> 00:13:13,293 Anh đang định hủy hoại Joyce 170 00:13:13,293 --> 00:13:16,129 và bán bất cứ gì còn sót lại của linh hồn anh. 171 00:13:16,129 --> 00:13:19,758 - Thôi đi, vụ này đâu ảnh hưởng tới em. - Anh nghĩ không ư? 172 00:13:21,927 --> 00:13:22,761 Em đã yêu anh. 173 00:13:23,470 --> 00:13:26,306 Thậm chí từng quyết định thử dành cả đời với anh, 174 00:13:26,306 --> 00:13:28,058 dù đó là sai lầm thảm họa. 175 00:13:28,058 --> 00:13:31,687 Mong anh lăn quay ra héo hon à? Thứ lỗi vì anh chả muốn tèo. 176 00:13:31,687 --> 00:13:34,565 Em không tha thứ cho anh, dù chỉ một chút. 177 00:13:35,274 --> 00:13:38,902 Hãy quên việc Wally tới đó chứng kiến cảnh tượng khỉ gió này. 178 00:13:38,902 --> 00:13:40,070 Nó bảo nó sẽ tới. 179 00:13:40,070 --> 00:13:43,365 Con anh sẽ nhìn anh chiến đấu nếu đó là điều cuối cùng... 180 00:13:45,325 --> 00:13:47,578 - Nó sẽ thấy anh chiến đấu. - Chơi bẩn. 181 00:13:48,078 --> 00:13:49,246 Nó sẽ thấy điều đó. 182 00:13:50,497 --> 00:13:53,750 Anh tưởng mình anh biết cách chơi bẩn. 183 00:13:54,501 --> 00:13:57,170 Em cũng có mặt xấu xa, anh chỉ chưa thấy thôi. 184 00:13:57,170 --> 00:13:59,715 - Anh thấy nhiều mà. - Phần nổi tảng băng. 185 00:14:00,716 --> 00:14:04,261 Em cảnh báo anh rồi đó. Em sẽ đâm thọc cho anh hỏng chuyện. 186 00:14:12,895 --> 00:14:15,731 Ra xe hoặc tôi lôi anh ra. 187 00:14:16,773 --> 00:14:19,568 Ra khỏi xe ngay! 188 00:14:19,568 --> 00:14:20,819 Thế này sai quá. 189 00:14:20,819 --> 00:14:24,072 - Này, anh cảnh sát! Bình tĩnh nào. - Này anh. 190 00:14:24,698 --> 00:14:26,074 Thế là không cần thiết. 191 00:14:26,074 --> 00:14:28,035 - Đồ khốn. - Dừng lại! 192 00:14:29,161 --> 00:14:31,246 - Thôi! Thả anh ta! - Súng bắn điện! 193 00:14:31,246 --> 00:14:32,915 - Tôi không có ý... - Thôi! 194 00:14:32,915 --> 00:14:35,375 Anh ta gục rồi! Anh ta gục xuống rồi mà! 195 00:14:36,043 --> 00:14:36,877 Anh cảnh sát, 196 00:14:38,128 --> 00:14:42,174 như thế có mô tả chính xác chuyện anh đưa thân chủ tôi ra khỏi xe? 197 00:14:42,174 --> 00:14:43,800 Có bối cảnh cho sự việc. 198 00:14:43,800 --> 00:14:47,095 Chúng tôi được gọi hỗ trợ vì nhân viên giám sát đỗ xe 199 00:14:47,095 --> 00:14:49,222 nhận định có tình hình leo thang. 200 00:14:49,222 --> 00:14:50,515 Khi tới hiện trường, 201 00:14:50,515 --> 00:14:54,227 tôi nhận định thân chủ của anh cư xử kiểu bất ổn và bốc đồng, 202 00:14:54,227 --> 00:14:58,357 kiểu mà có thể gây ra nguy hiểm cho nhiều người, bao gồm cả tôi. 203 00:14:58,357 --> 00:15:02,986 Vậy bối cảnh anh nói đến là anh cảm thấy nguy hiểm, sợ hãi. 204 00:15:02,986 --> 00:15:04,696 Anh cảm thấy gặp nguy hiểm. 205 00:15:04,696 --> 00:15:07,032 Từ điều tôi đã thấy và biết đã xảy ra. 206 00:15:07,032 --> 00:15:10,661 Vậy nỗi sợ của anh không chỉ do tình thế anh gặp phải hôm đó, 207 00:15:11,578 --> 00:15:13,497 mà do kinh nghiệm trong quá khứ? 208 00:15:14,247 --> 00:15:15,082 Chính xác. 209 00:15:18,126 --> 00:15:19,252 Nhận ra gã này chứ? 210 00:15:19,252 --> 00:15:23,340 - Đồ chó, ra ngoài đi. - Ra khỏi xe ngay! 211 00:15:23,340 --> 00:15:24,508 Gã tài xế xe kéo. 212 00:15:25,467 --> 00:15:28,428 - Thế là không cần thiết. - Anh làm gì đấy? 213 00:15:28,428 --> 00:15:30,681 - Ôi, chết tiệt. - Súng bắn điện! 214 00:15:30,681 --> 00:15:31,723 Tôi không có ý... 215 00:15:33,100 --> 00:15:34,893 Thôi, anh ta gục xuống rồi mà! 216 00:15:35,477 --> 00:15:37,646 Đồ chó, mày nghĩ đánh được cảnh sát đấy à? 217 00:15:37,646 --> 00:15:40,190 - Tổng đài, 10-999. Cảnh sát gục. - Thích à? 218 00:15:40,190 --> 00:15:42,442 Phần lớn vụ đó xảy ra khi tôi ngất. 219 00:15:42,442 --> 00:15:44,194 Muốn ăn đòn nữa à? Đồ khốn! 220 00:15:44,736 --> 00:15:45,570 Mày thích chứ? 221 00:15:47,489 --> 00:15:50,659 Trời ạ. Này! Đừng đá anh ta nữa! 222 00:15:51,535 --> 00:15:53,286 - Làm ơn đi. - Dừng lại! 223 00:15:55,956 --> 00:15:58,542 Khi đến hiện trường, anh có cơ hội quan sát 224 00:15:58,542 --> 00:16:00,627 thái độ của tài xế xe kéo không? 225 00:16:01,253 --> 00:16:02,254 Anh ta tức giận. 226 00:16:02,254 --> 00:16:05,007 Anh ta đã tức giận. Anh đã tức giận. 227 00:16:05,007 --> 00:16:06,425 Có câu hỏi gì không? 228 00:16:06,425 --> 00:16:10,262 - Anh có vũ khí à? Cộng sự cũng có? - Tôi là cảnh sát mà. Vâng. 229 00:16:10,262 --> 00:16:11,888 Anh nói là anh đã thấy sợ. 230 00:16:12,556 --> 00:16:16,226 Anh có nghĩ tới khả năng Conrad Hensley cũng thấy sợ không? 231 00:16:16,852 --> 00:16:17,769 Tôi không biết. 232 00:16:18,395 --> 00:16:19,312 Anh không biết. 233 00:16:19,813 --> 00:16:24,526 Anh và cộng sự của anh có vũ khí. Tài xế xe kéo khi đó thì tức giận. 234 00:16:24,526 --> 00:16:28,155 Conrad Hensley bất ngờ bị lôi ra khỏi xe của mình rất thô bạo 235 00:16:28,155 --> 00:16:30,157 rồi bị đẩy sấp mặt vào chiếc xe. 236 00:16:30,157 --> 00:16:33,160 Có phải lời khai của anh là trong khi anh thấy sợ, 237 00:16:33,785 --> 00:16:37,080 anh không thể cho phép khả năng thân chủ của tôi cũng sợ? 238 00:16:37,080 --> 00:16:38,707 Tôi chắc là anh ta có sợ. 239 00:16:38,707 --> 00:16:40,584 Và anh nói vì nỗi sợ của anh, 240 00:16:41,251 --> 00:16:43,587 mà anh rút ra từ kinh nghiệm quá khứ, 241 00:16:43,587 --> 00:16:45,172 điều mà anh biết là đúng. 242 00:16:46,381 --> 00:16:48,717 Hay Conrad cũng rút ra từ điều như thế? 243 00:16:48,717 --> 00:16:50,093 Đó không phải cái cớ. 244 00:16:51,178 --> 00:16:54,264 Không có quyền tự vệ khi thấy mạng mình bị đe dọa ư? 245 00:16:54,264 --> 00:16:58,060 - Với cảnh sát thì không. - Không bao giờ ư? Một người đang thấy 246 00:16:58,060 --> 00:17:01,229 sợ hãi hợp lý rằng đang bị cảnh sát đe dọa tính mạng 247 00:17:01,229 --> 00:17:02,689 không có quyền tự vệ ư? 248 00:17:02,689 --> 00:17:04,733 Anh ta biết tôi làm việc của tôi. 249 00:17:05,859 --> 00:17:09,696 Anh kết luận một phần từ điều anh nghĩ là thân chủ của tôi nghĩ? 250 00:17:09,696 --> 00:17:11,031 Tôi kết luận dựa vào... 251 00:17:15,535 --> 00:17:17,913 Tôi làm theo phận sự vì anh ta không ra. 252 00:17:23,043 --> 00:17:23,877 Rõ rồi. 253 00:17:24,795 --> 00:17:26,129 Tôi đã hỏi xong. 254 00:17:30,801 --> 00:17:34,262 Khi đến hiện trường, anh đã xưng danh là cảnh sát à? 255 00:17:34,262 --> 00:17:38,391 Chúng tôi đến bằng xe cảnh sát, mặc đồng phục, có phù hiệu cảnh sát. 256 00:17:38,391 --> 00:17:40,727 Và bị cáo đã từ chối tuân thủ sao? 257 00:17:40,727 --> 00:17:42,896 - Kháng cự việc bắt giữ? - Đúng vậy. 258 00:17:45,190 --> 00:17:46,191 Cảm ơn. 259 00:17:47,025 --> 00:17:48,652 Nhân chứng có thể đi xuống. 260 00:17:49,694 --> 00:17:52,572 Luật sư, nếu tôi hiểu đúng thì 261 00:17:52,572 --> 00:17:55,367 anh đang gợi ý là thân chủ của anh vì sợ hãi 262 00:17:55,367 --> 00:17:58,411 mà có quyền vung tay vào nhân viên hành pháp ư? 263 00:17:58,995 --> 00:18:00,330 Tôi gợi ý là cảnh sát, 264 00:18:00,330 --> 00:18:04,668 với tư cách nhân viên hành pháp, không đảm bảo an toàn cho thân chủ tôi, 265 00:18:05,168 --> 00:18:08,004 nhất là khi gặp nguy cơ sắp bị cảnh sát tấn công. 266 00:18:09,005 --> 00:18:11,758 Conrad Hensley bộc phát trong giây lát 267 00:18:11,758 --> 00:18:14,970 trong kinh hoàng, nên đã bị phạt tù một tuần ở Fulton. 268 00:18:14,970 --> 00:18:16,847 Chờ xét xử, đâu phải bị phạt. 269 00:18:17,889 --> 00:18:18,974 Đó là trừng phạt. 270 00:18:20,016 --> 00:18:22,352 Bị bắn điện. Bị đá. 271 00:18:22,894 --> 00:18:27,649 Phải chứng kiến một vụ cưỡng bức. Tính mạng bị đe dọa vì đã giúp nạn nhân. 272 00:18:27,649 --> 00:18:29,442 Anh Hensley đã bị trừng phạt. 273 00:18:30,026 --> 00:18:34,447 Cảnh sát Smith kể về bối cảnh của mình. Thân chủ của tôi cũng có bối cảnh. 274 00:18:35,031 --> 00:18:38,410 Tôi kệ cả hai bên. Chỉ có luật pháp thắng thế ở phòng này. 275 00:18:40,287 --> 00:18:41,413 Xét qua bên đó nào. 276 00:18:43,498 --> 00:18:45,292 Cảnh sát bắt giữ đã thừa nhận, 277 00:18:46,126 --> 00:18:49,379 đã chứng thực rằng Conrad Hensley rất có vẻ đã sợ hãi. 278 00:18:49,880 --> 00:18:53,300 Một thanh niên da màu tầm 20 tuổi bị tấn công dữ dội 279 00:18:53,300 --> 00:18:56,344 bởi cảnh sát ở bang này hay bất kỳ đâu, 280 00:18:56,344 --> 00:18:59,139 mà nhất là ở bang này, dĩ nhiên anh ta sợ hãi. 281 00:18:59,890 --> 00:19:03,101 Như cảnh sát rút ra từ kinh nghiệm, thực tế của mình, 282 00:19:03,101 --> 00:19:07,022 để xác định sự kinh hoàng, Conrad cũng rút ra từ điều anh ta biết. 283 00:19:07,022 --> 00:19:11,401 Conrad khiếp sợ bị mất mạng, điều đó cho anh ta quyền hợp pháp 284 00:19:11,401 --> 00:19:13,278 để hành động tự vệ hợp lý. 285 00:19:13,278 --> 00:19:16,990 Đó là luật. Không ban bồi thẩm nào, sau khi xem đoạn video đó, 286 00:19:16,990 --> 00:19:21,077 có thể kết luận không nghi ngờ rằng nỗi sợ của thân chủ tôi là vô lý. 287 00:19:21,077 --> 00:19:26,208 Thưa tòa, về cơ bản anh White yêu cầu là ngài phán quyết thay cho ban bồi thẩm. 288 00:19:27,334 --> 00:19:28,168 Không đâu. 289 00:19:28,668 --> 00:19:33,340 Tôi xin tòa công nhận là nếu thực kiện không thể thỏa mãn gánh nặng chứng minh, 290 00:19:34,216 --> 00:19:37,052 bằng chứng không thể chống đỡ sự kết tội hợp lý, 291 00:19:37,969 --> 00:19:40,639 vậy thẩm phán có trách nhiệm bác bỏ vụ kiện. 292 00:19:43,058 --> 00:19:44,184 Chức sắc luật pháp. 293 00:19:44,684 --> 00:19:45,560 Anh nói gì cơ? 294 00:19:45,560 --> 00:19:49,564 Bị cáo đang bị buộc tội hành hung một nhân viên hành pháp, 295 00:19:49,564 --> 00:19:52,901 người đã hành động hợp lý với cái vỏ chức sắc luật pháp. 296 00:19:52,901 --> 00:19:56,947 Câu hỏi liệu viên cảnh sát có hành động hợp lý hay không, 297 00:19:56,947 --> 00:20:00,116 cần được đưa ra tòa vì đó sẽ là trước ban bồi thẩm. 298 00:20:00,867 --> 00:20:03,119 Ban bồi thẩm sống ở hoàn cảnh này, 299 00:20:03,119 --> 00:20:06,623 có đầy đủ cơ hội để nhận thức thái độ của các bên tham gia. 300 00:20:08,833 --> 00:20:12,629 Bản thân ngài đã trích dẫn lời của Oliver Wendell Holmes. 301 00:20:13,713 --> 00:20:16,508 Linh hồn của luật pháp là kinh nghiệm. 302 00:20:17,342 --> 00:20:21,680 Tòa án không phải cỗ máy, không đơn thuần áp dụng lời văn luật pháp 303 00:20:22,722 --> 00:20:26,351 mà còn cả lương thức và kinh nghiệm. 304 00:20:35,110 --> 00:20:36,194 Bên lề đường, 305 00:20:37,946 --> 00:20:39,489 Atlanta 2024. 306 00:20:41,574 --> 00:20:42,617 Một cảnh sát. 307 00:20:44,119 --> 00:20:45,120 Một người da đen. 308 00:20:47,664 --> 00:20:49,291 Dù ngài tuân thủ luật pháp, 309 00:20:50,250 --> 00:20:51,376 tuân thủ công lý, 310 00:20:52,502 --> 00:20:54,504 tuân thủ lương thức, sự công bằng, 311 00:20:55,797 --> 00:20:57,424 tôi xin kính cẩn phục tùng. 312 00:21:05,557 --> 00:21:08,643 Này, thôi đi, thế là không cần thiết. 313 00:21:10,270 --> 00:21:12,230 Thôi đi! Dừng lại! 314 00:21:12,230 --> 00:21:15,150 - Thôi! Thả anh ta! - Thôi! Anh làm anh ta đau! 315 00:21:15,150 --> 00:21:16,526 Súng bắn điện! 316 00:21:18,987 --> 00:21:21,531 Tôi chỉ yêu cầu ngài làm điều ngài thấy 317 00:21:23,408 --> 00:21:24,242 là đúng đắn. 318 00:21:32,751 --> 00:21:33,835 Còn anh Jennings? 319 00:21:35,045 --> 00:21:37,922 Bên nguyên vẫn cho là thực kiện ủng hộ sự kết tội 320 00:21:37,922 --> 00:21:39,799 và đứng về phía cáo buộc. 321 00:21:40,342 --> 00:21:44,471 Xin nhắc lại, anh ta yêu cầu là ngài phán quyết thay cho ban bồi thẩm. 322 00:21:50,352 --> 00:21:51,394 Chà, 323 00:21:52,187 --> 00:21:53,188 tôi không đồng ý. 324 00:21:54,564 --> 00:21:58,693 Khả năng hành động vì tự vệ không thể bị loại trừ một cách hợp lý. 325 00:21:58,693 --> 00:22:02,322 Nếu gánh nặng chứng minh của bên công tố không được thỏa mãn, 326 00:22:02,322 --> 00:22:04,574 theo luật, cáo buộc sẽ được bãi bỏ. 327 00:22:06,368 --> 00:22:07,952 Tôi theo đó mà phán quyết. 328 00:22:07,952 --> 00:22:09,537 Bị cáo được tự do rời đi. 329 00:22:10,413 --> 00:22:11,873 Vụ kiện này bị bác bỏ. 330 00:22:16,002 --> 00:22:16,836 Thế là xong à? 331 00:22:17,379 --> 00:22:18,213 Thế là xong. 332 00:22:19,631 --> 00:22:20,548 Kết thúc rồi à? 333 00:22:23,051 --> 00:22:23,927 Kết thúc rồi. 334 00:22:30,850 --> 00:22:31,684 Đi thôi. 335 00:22:43,113 --> 00:22:44,614 Anh quá tự ái vì vụ này. 336 00:22:44,614 --> 00:22:45,782 Sao ông thì không? 337 00:22:46,282 --> 00:22:51,287 Vì tôi là quân nhân. Nhìn vào lịch sử đi. Người Đức là kẻ thù, sau đó là đồng minh. 338 00:22:51,287 --> 00:22:53,748 Nga từ kẻ thù thành bạn, lại là kẻ thù. 339 00:22:54,958 --> 00:22:56,209 Tất cả theo chu kỳ. 340 00:22:56,209 --> 00:22:58,503 Dù có là người Iran, người Iraq. 341 00:23:00,213 --> 00:23:03,883 Croker là một lý do để sáng dậy còn rời giường, kẻ để nhắm đến. 342 00:23:04,843 --> 00:23:07,637 Sẽ có bọn khác. Có nhiều kẻ đần xuất thân na ná. 343 00:23:08,805 --> 00:23:10,723 Tôi không thể nhìn theo cách đó. 344 00:23:10,723 --> 00:23:12,058 Chà, anh sẽ phải thế. 345 00:23:14,144 --> 00:23:16,438 Không, tôi không làm thế. 346 00:23:19,357 --> 00:23:20,608 Chuyện chưa xong đâu. 347 00:23:43,173 --> 00:23:46,926 Tôi vẫn chưa tin chuyện xảy ra ở đó. Sao anh làm được như thế? 348 00:23:46,926 --> 00:23:49,846 Nói thật, chuyện này nghe có vẻ điên rồ. 349 00:23:50,722 --> 00:23:51,848 Tôi nghĩ là do anh. 350 00:23:52,974 --> 00:23:55,101 - Gì cơ? - Hôm nay tôi cãi giỏi. 351 00:23:55,101 --> 00:23:59,481 Giỏi nhất của tôi cho tới nay. Như cái gì đó hay ai đó đã nhập vào tôi. 352 00:24:00,899 --> 00:24:01,858 Chắc nhờ anh đó. 353 00:24:02,942 --> 00:24:06,446 Tôi không chắc tôi hiểu anh nói gì, nhưng cảm ơn, anh White. 354 00:24:08,865 --> 00:24:09,699 Phải đó. 355 00:24:10,658 --> 00:24:11,993 Anh phải tới họp báo. 356 00:24:12,660 --> 00:24:14,496 Này! Tiến lên nhé! 357 00:24:28,718 --> 00:24:30,220 Anh yêu em rất nhiều. 358 00:24:36,100 --> 00:24:37,769 Anh nói này, sẽ là thảm họa. 359 00:24:37,769 --> 00:24:38,770 Không mà. 360 00:24:39,604 --> 00:24:41,689 Anh quên mất một nửa những gì phải nói rồi. 361 00:24:42,190 --> 00:24:43,107 Anh ổn mà. 362 00:24:44,609 --> 00:24:46,986 Anh làm được, Charlie. Anh xoay xở được. 363 00:24:46,986 --> 00:24:49,113 CHARLIE CROKER - GÃ 60 PHÚT 364 00:25:03,419 --> 00:25:04,837 Cảm ơn vì đã đến, Wally. 365 00:25:09,801 --> 00:25:16,599 Con nghĩ nên mở công ty đạo cụ. Con có thể cho bố thuê riêng mình con. 366 00:25:16,599 --> 00:25:18,726 Bố không đem con tới làm đạo cụ. 367 00:25:19,519 --> 00:25:21,437 - Mẹ con nói thế à? - Đùa thôi. 368 00:25:26,025 --> 00:25:28,027 Khi mời con tới sinh nhật 60 tuổi, 369 00:25:29,279 --> 00:25:32,407 bố nghĩ nếu con thấy bố được chúc mừng, 370 00:25:32,407 --> 00:25:34,033 có lẽ con cũng sẽ làm vậy. 371 00:25:34,951 --> 00:25:36,619 - Một lần. - Bố, con đùa đấy. 372 00:25:36,619 --> 00:25:39,747 Bố không tự hào rằng di sản là chuyện trên sân bóng 373 00:25:39,747 --> 00:25:41,916 mà vô số người thấy thế là ý nghĩa. 374 00:25:43,334 --> 00:25:46,629 Nếu ta khiến ngày của ai đó hay thế giới của họ tốt hơn, 375 00:25:46,629 --> 00:25:49,257 khiến họ vui vẻ, dù chỉ là thoáng qua, 376 00:25:50,341 --> 00:25:51,301 cũng đáng kể mà. 377 00:25:52,218 --> 00:25:54,053 Hôm đó là ngày đáng kể của bố. 378 00:25:54,596 --> 00:25:55,513 Hôm đó 379 00:25:56,389 --> 00:25:57,515 và ngày con ra đời. 380 00:26:02,979 --> 00:26:05,523 Hơn nữa, bố nghĩ mẹ con còn tệ hại hơn bố. 381 00:26:07,942 --> 00:26:11,112 Có lẽ không nên nói thế, nhưng ai đó cần lên tiếng. 382 00:26:13,072 --> 00:26:14,866 Vậy việc này có hiệu quả chứ? 383 00:26:15,450 --> 00:26:18,536 Chẳng lý gì lại không. Sạch sẽ hơn hầu hết giao dịch. 384 00:26:22,957 --> 00:26:25,251 Tôi không thể nhớ được lần cuối, 385 00:26:26,044 --> 00:26:29,297 có lẽ là chưa bao giờ, tôi được uống nước chanh thế này. 386 00:26:30,006 --> 00:26:32,091 Đợi đến khi anh nếm đùi gà của tôi. 387 00:26:46,522 --> 00:26:47,523 Sirja. Này. 388 00:26:47,523 --> 00:26:50,652 Giọng anh lúc đó tệ quá. Như thể anh muốn nhảy khỏi tòa nhà. 389 00:26:51,152 --> 00:26:54,072 À, chỉ là một ngày khác. Tôi ổn hơn rồi. 390 00:26:54,989 --> 00:26:57,116 Đừng dối trá. Nhìn mặt anh tôi biết. 391 00:26:59,661 --> 00:27:04,332 Chà, thực ra lúc này, tôi đang ở với Martha Croker. 392 00:27:04,332 --> 00:27:05,333 Đó là vấn đề à? 393 00:27:07,126 --> 00:27:11,214 Bà ta pha nước chanh. Ba ta đang nướng thịt gà. 394 00:27:11,214 --> 00:27:13,466 Đêm nay có thể sẽ hành sự. 395 00:27:13,466 --> 00:27:14,884 Điều đó khiến tôi thấy 396 00:27:15,802 --> 00:27:17,261 lo lắng ở mức nhất định. 397 00:27:17,261 --> 00:27:20,181 Anh là gã người Mỹ sát gái, to lớn tàn bạo cơ mà. 398 00:27:21,307 --> 00:27:27,355 Vấn đề là, Charlie được đồn rằng khá là tài năng trong lĩnh vực đó. 399 00:27:28,815 --> 00:27:30,900 - Uống viên thuốc. - Có lẽ chưa đủ. 400 00:27:30,900 --> 00:27:32,652 - Uống hai viên. - Rượu vang? 401 00:27:32,652 --> 00:27:37,448 Thôi cảm thấy tủi thân đi. Uống thuốc, nghĩ về tôi, phang như kẻ to lớn tàn bạo. 402 00:27:38,241 --> 00:27:39,784 Raymond, thích bà này chứ? 403 00:27:41,202 --> 00:27:42,203 Tôi nghĩ là có. 404 00:27:42,829 --> 00:27:43,663 Uống thuốc đi. 405 00:27:47,709 --> 00:27:51,254 Tôi đã tận hưởng nhiều ngày được tôn vinh và ngày vinh dự. 406 00:27:51,254 --> 00:27:53,423 Hôm nay, tôi được tận hưởng cả hai. 407 00:27:55,591 --> 00:27:59,554 Vào lúc này khi ta cùng ăn mừng và công nhận một người đàn ông 408 00:27:59,554 --> 00:28:02,724 đã cho ta một ngày không ai ở Georgia Tech sẽ quên. 409 00:28:04,517 --> 00:28:08,896 Vừa nãy có người nói với tôi: "Sao lại là hôm nay? Sao là bây giờ?" 410 00:28:08,896 --> 00:28:10,148 Sao không phải giờ? 411 00:28:11,023 --> 00:28:13,151 Đặc biệt là bây giờ. 412 00:28:13,151 --> 00:28:16,487 Ta đang sống trong thời đại mà anh hùng khó xuất hiện 413 00:28:16,487 --> 00:28:19,949 và ý tôi là anh hùng theo nghĩa chân thật nhất của từ này, 414 00:28:19,949 --> 00:28:22,243 không chỉ người đạt được điều vĩ đại, 415 00:28:22,243 --> 00:28:23,995 mà cách họ đạt được điều đó. 416 00:28:25,329 --> 00:28:30,126 Một nhân vật và phẩm giá cho ta biết rằng vẫn có thể 417 00:28:31,419 --> 00:28:34,922 vừa thành công vừa cao quý. 418 00:28:36,007 --> 00:28:37,800 Charlie, lên bục cùng tôi nhé? 419 00:28:39,302 --> 00:28:41,721 THỊ TRƯỞNG VINH DANH CHARLIE CROKER 420 00:28:41,721 --> 00:28:44,682 Sẽ có một buổi lễ khác trang trọng hơn, 421 00:28:44,682 --> 00:28:50,563 nhưng tôi vô cùng hân hạnh trao cho ông quả bóng bầu dục kỷ niệm danh dự này. 422 00:28:50,563 --> 00:28:54,108 Ông nhảy lên khi vào cấm địa, tim chúng tôi đã nhảy theo. 423 00:28:54,108 --> 00:28:59,197 Ông cho chúng tôi nếm trải điều gì đó và tôi rất vui được công nhận niềm vui này 424 00:28:59,864 --> 00:29:01,949 mà ông đã ban cho tất cả chúng tôi. 425 00:29:04,118 --> 00:29:05,828 Thưa quý vị, Gã 60 phút. 426 00:29:07,872 --> 00:29:08,956 Tuyệt, Charlie. 427 00:29:10,625 --> 00:29:13,252 Tôi thực sự không biết phải nói gì. 428 00:29:13,252 --> 00:29:15,588 Gã biết chính xác mình sẽ nói gì. 429 00:29:15,588 --> 00:29:17,381 ...tôi vinh dự và khiêm nhường. 430 00:29:18,716 --> 00:29:21,427 Tôi đã bảo con trai, nó đang ngồi đó. Chào con. 431 00:29:22,053 --> 00:29:25,890 Tôi bảo con tôi là khi ấy, tôi chỉ coi đó như mọi trận bóng thôi. 432 00:29:27,558 --> 00:29:29,894 Ta đâu ngờ một thời điểm sẽ lớn ra sao. 433 00:29:30,812 --> 00:29:32,814 Chuyện ta thấy mình đang tham gia. 434 00:29:32,814 --> 00:29:36,150 Biết đấy, ta đâu bao giờ hiểu rõ vai trò của mình ở đó. 435 00:29:37,276 --> 00:29:39,779 Tôi tự hào là cầu thủ Georgia Tech hôm ấy. 436 00:29:42,240 --> 00:29:43,533 Tôi có đồng đội giỏi. 437 00:29:43,533 --> 00:29:47,161 Trớ trêu, Thị trưởng, một trong đó tranh cử việc của ngài. 438 00:29:49,997 --> 00:29:53,918 Tôi nói này, Norm Bagovitch là cầu thủ bóng bầu dục rất giỏi. 439 00:29:54,502 --> 00:29:58,840 Mà giờ ta có lắm thử thách lớn hơn là hạ đội Bulldogs và vô địch quốc gia, 440 00:29:58,840 --> 00:30:01,092 thế nên ta may mắn khi có anh, Wes. 441 00:30:01,759 --> 00:30:04,804 Một thị trưởng dành ưu tiên cho nhân cách. 442 00:30:05,388 --> 00:30:09,392 Lòng tốt. Trời ạ, ở mọi nơi người ta bận rộn theo đuổi sự vĩ đại 443 00:30:09,392 --> 00:30:10,977 chứ không nhiều người theo đuổi, 444 00:30:12,770 --> 00:30:13,646 lòng tốt. 445 00:30:17,859 --> 00:30:18,693 Tôi... 446 00:30:20,778 --> 00:30:25,741 nhìn quả bóng này, tôi cứ nghĩ về anh bạn Norm mà đã thi đấu cùng tôi. 447 00:30:27,410 --> 00:30:28,411 Vấn đề về Norm... 448 00:30:29,996 --> 00:30:30,997 Anh ta là... 449 00:30:35,042 --> 00:30:36,586 cầu thủ bóng bầu dục giỏi. 450 00:30:37,920 --> 00:30:39,922 Điều các bạn không biết về Norm, 451 00:30:40,840 --> 00:30:41,966 mà có lẽ đều biết... 452 00:30:57,899 --> 00:31:02,278 Norm không phải người ta đang cần làm thị trưởng nhất. Ta cần con người. 453 00:31:02,987 --> 00:31:05,031 Ta cần lòng trắc ẩn. Ta cần Wes. 454 00:31:05,615 --> 00:31:10,703 Người có thể cảm nhận và nhìn nhận rằng tất cả chúng ta đều là con người. 455 00:31:12,288 --> 00:31:14,123 Mong manh vì ta dễ mắc sai lầm. 456 00:31:17,752 --> 00:31:18,586 Yếu đuối. 457 00:31:21,839 --> 00:31:23,215 Cảm ơn vì quả bóng này. 458 00:31:23,215 --> 00:31:25,968 Tôi sẽ mãi tự hào về bước nhảy của tôi hôm đó. 459 00:31:26,469 --> 00:31:30,765 Khi chơi bóng, tôi có châm ngôn này: "Hôm nay là ngày tôi làm tốt hơn". 460 00:31:34,018 --> 00:31:37,521 Đơn giản mà giúp tôi chạy nhanh hơn, chạm mục tiêu mạnh hơn. 461 00:31:40,358 --> 00:31:41,359 Làm tôi giỏi hơn. 462 00:31:42,234 --> 00:31:43,903 Tôi sẽ kết thúc với câu đó. 463 00:31:47,865 --> 00:31:48,991 Hôm nay là ngày đó. 464 00:31:53,287 --> 00:31:56,290 Cảm ơn vì vinh dự tốt đẹp này. 465 00:32:09,762 --> 00:32:12,848 - Hẳn ông còn gì khác để nói. - Tôi nói hết rồi, Wes. 466 00:32:12,848 --> 00:32:15,059 Tôi sẽ thọc vào mông của ông, bạn à. 467 00:32:15,059 --> 00:32:16,560 Cần làm gì thì cứ làm. 468 00:32:16,560 --> 00:32:19,230 Thọc sâu vào tận ruột của ông đó. 469 00:32:19,230 --> 00:32:21,565 Xin cảm ơn một lần nữa vì vinh dự này. 470 00:32:25,027 --> 00:32:28,990 Đó là sự phản bội. Đó là sự phản bội chó má. 471 00:32:28,990 --> 00:32:30,408 - Thả lỏng. - Dẹp đi. 472 00:32:30,408 --> 00:32:34,662 Bọn tôi đã thỏa thuận với nhau, rồi gã lên đó và đâm sau lưng tôi 473 00:32:34,662 --> 00:32:37,289 như Judas phản bội chúa Giêsu. Đồ khốn! 474 00:32:37,289 --> 00:32:39,375 - Tôi thấy khá ổn mà. - Không, dẹp. 475 00:32:39,375 --> 00:32:40,501 - Wes. - Dẹp đi. 476 00:32:41,210 --> 00:32:43,170 Roger, dẹp trò đó đi nhé. 477 00:32:43,754 --> 00:32:44,588 Được rồi. 478 00:32:46,924 --> 00:32:49,510 Wes, đọc tin tức đi mà. 479 00:32:49,510 --> 00:32:50,428 Dẹp đi nhé. 480 00:32:52,972 --> 00:32:55,474 Bỏ qua phép màu của Charlie trên sân bóng, 481 00:32:55,474 --> 00:32:59,478 nhân tính hóa Wes Jordan có thể là pha kiến tạo xuất sắc nhất của Charlie. 482 00:32:59,478 --> 00:33:02,690 Phản ứng ban đầu cho thấy thiện cảm với thị trưởng tăng vọt, 483 00:33:02,690 --> 00:33:04,900 hầu hết người trả lời ủng hộ Jordan. 484 00:33:04,900 --> 00:33:06,110 Tin trò khỉ đó chứ? 485 00:33:07,820 --> 00:33:08,779 Bố dự định đó à? 486 00:33:08,779 --> 00:33:12,158 Không, bố lên ứng biến, bay mà không cần mái chèo. 487 00:33:12,658 --> 00:33:15,286 Bố ví von còn sai nữa. Bố bị lú thế đấy. 488 00:33:15,286 --> 00:33:17,288 Charlie, Wismer Stroock tới. 489 00:33:17,872 --> 00:33:20,124 Gì cơ? Được rồi, anh sẽ ra ngay. 490 00:33:20,875 --> 00:33:21,751 Này. 491 00:33:27,631 --> 00:33:28,632 Con tự hào về bố. 492 00:33:30,676 --> 00:33:35,097 Việc bố đã làm ngầu lắm. Đó là... Hoặc việc mà bố đã không làm. 493 00:33:38,642 --> 00:33:42,271 Bố không muốn con tự hào về bố, Wally. 494 00:33:43,481 --> 00:33:45,816 Bố muốn điều đó hơn hết nhưng... 495 00:33:47,693 --> 00:33:48,861 Wiz. 496 00:33:48,861 --> 00:33:50,988 Tôi xin lỗi vì xuất hiện đột ngột. 497 00:33:50,988 --> 00:33:52,990 Chắc là hệ trọng. Chuyện gì vậy? 498 00:33:56,327 --> 00:33:58,788 Serena, Wally, chờ bố và Wiz chút nhé. 499 00:34:03,626 --> 00:34:04,585 Có gì vậy, Wiz? 500 00:34:11,509 --> 00:34:13,010 Tôi nhận được cuộc gọi từ 501 00:34:13,010 --> 00:34:15,596 Mitchell Heilbronner, luật sư bất động sản. 502 00:34:15,596 --> 00:34:16,764 Tôi biết Mitchell. 503 00:34:16,764 --> 00:34:21,310 Hẳn rồi. Gã đại diện Herb Richman và mấy kẻ khác, gọi để báo về tổ chức mới: 504 00:34:22,103 --> 00:34:24,271 "Công ty To Lớn Tàn Bạo". 505 00:34:24,772 --> 00:34:26,607 - Gì cơ ạ? - Herb có tham gia. 506 00:34:27,149 --> 00:34:32,321 Raymond Peepgrass cũng vậy. Thực ra là Raymond đứng đầu. 507 00:34:32,905 --> 00:34:36,951 Anh đã trao một phần cổ phần của Concourse cho Martha và Wally. 508 00:34:36,951 --> 00:34:40,579 Một phần của thỏa thuận ly hôn, trốn thuế, bảo hiểm nhân thọ. 509 00:34:40,579 --> 00:34:43,374 Là 28% cho Martha, 28% vào quỹ cho Wally. 510 00:34:43,374 --> 00:34:44,291 Vào vấn đề đi. 511 00:34:44,291 --> 00:34:47,586 Quỹ tín thác mà Martha làm người được ủy thác. 512 00:34:47,586 --> 00:34:48,921 Đã bảo vào vấn đề đi. 513 00:34:48,921 --> 00:34:50,923 Vấn đề là Công ty To Lớn Tàn Bạo 514 00:34:50,923 --> 00:34:54,593 đang trong quá trình thâu tóm phần lớn cổ phần của Concourse. 515 00:35:33,507 --> 00:35:35,843 Charlie! 516 00:36:15,049 --> 00:36:16,050 Martha! 517 00:36:16,050 --> 00:36:18,636 KẺ NGU ĐỘN 518 00:37:03,222 --> 00:37:04,056 Charlie! 519 00:37:04,723 --> 00:37:06,517 Tính chiếm Concourse của tôi? 520 00:37:06,517 --> 00:37:08,811 Ra ngoài! Cái quái gì thế! 521 00:37:08,811 --> 00:37:10,521 Tôi cần có lời với Raymond. 522 00:37:10,521 --> 00:37:12,731 - Tôi sẽ gọi cảnh sát. - Làm đi. 523 00:37:12,731 --> 00:37:15,943 Mà ra ngoài gọi. Tôi cần chút thời gian với Raymond. 524 00:37:15,943 --> 00:37:18,696 - Đừng có xông vào đây. - Ra ngoài đi, Martha! 525 00:37:19,655 --> 00:37:21,615 Tôi sẽ gọi cảnh sát ngay. 526 00:37:27,288 --> 00:37:29,623 Anh nghĩ sẽ chiếm được tòa nhà của tôi, 527 00:37:30,791 --> 00:37:32,334 Ngài To Lớn Tàn Bạo? 528 00:37:32,334 --> 00:37:35,963 Đó là một giao dịch hợp pháp và đúng luật. 529 00:37:37,965 --> 00:37:41,343 Vợ cũ và con trai tôi sẽ không chuyển số cổ phần của họ 530 00:37:41,343 --> 00:37:43,595 trong Concourse tới công ty của anh. 531 00:37:43,595 --> 00:37:45,306 Ông không thể cản họ. 532 00:37:45,931 --> 00:37:47,266 Và may cho họ, 533 00:37:48,058 --> 00:37:49,810 ít nhất họ vẫn có thứ gì đó. 534 00:37:50,853 --> 00:37:52,563 Anh cũng vậy. Ý là thế hả? 535 00:37:53,439 --> 00:37:54,356 Chính xác. 536 00:37:54,356 --> 00:37:55,816 Sao anh dám thế? 537 00:37:56,817 --> 00:37:58,235 Đến lúc tôi dám rồi. 538 00:37:58,819 --> 00:38:00,654 Giờ không làm thì bao giờ? 539 00:38:11,123 --> 00:38:12,708 Quả là To Lớn Tàn Bạo. 540 00:38:14,460 --> 00:38:18,881 Biết Macnab là gì không, Charlie? Đó là định nghĩa của người Scotland. 541 00:38:18,881 --> 00:38:22,092 Khi xâm nhập vào đất của người khác, 542 00:38:22,092 --> 00:38:24,428 bắn một con nai và một con gà gô, 543 00:38:24,428 --> 00:38:26,680 bắt được cá hồi ở sông của kẻ đó, 544 00:38:26,680 --> 00:38:28,098 vào cùng một ngày. 545 00:38:29,099 --> 00:38:33,604 Chiếm được Concourse kiểu như Macnab lớn của tôi. 546 00:38:33,604 --> 00:38:36,273 Macshag thì còn hay hơn nữa. 547 00:38:38,442 --> 00:38:40,986 Đó là khi ta làm tình với vợ của chủ đất. 548 00:38:43,697 --> 00:38:44,782 Mở cửa ra! 549 00:38:45,824 --> 00:38:48,452 - Cảnh sát đang đến. - Chờ chút! 550 00:38:48,452 --> 00:38:50,996 Tôi đâu còn là con bọ nhỏ nữa nhỉ? 551 00:39:06,387 --> 00:39:07,513 Làm gì trong đó? 552 00:39:09,139 --> 00:39:09,973 Charlie! 553 00:39:13,811 --> 00:39:15,062 Tay bó cứng rồi. 554 00:44:04,309 --> 00:44:05,602 Biên dịch: Thùy Hương