1
00:00:43,628 --> 00:00:44,837
Túi yên ngựa.
2
00:00:45,963 --> 00:00:47,924
Để rồi xem vụ túi yên ngựa nhé!
3
00:01:08,736 --> 00:01:09,612
Vẫn chưa
4
00:01:10,655 --> 00:01:11,614
xong đâu.
5
00:01:28,172 --> 00:01:29,882
Áo mặc vừa người anh lắm.
6
00:01:30,633 --> 00:01:35,304
Đôi khi, bộ vét làm nên người đàn ông,
nhưng có những khi khác thì ngược lại.
7
00:01:36,222 --> 00:01:37,557
Ngài Thị trưởng.
8
00:01:42,311 --> 00:01:43,187
Trông rất đẹp.
9
00:01:45,106 --> 00:01:46,107
Cảm ơn.
10
00:01:48,860 --> 00:01:52,655
Một giờ nữa sẽ sẵn sàng.
Lắc lư cho tôi một chút nhé?
11
00:01:53,865 --> 00:01:54,824
Anh nói gì cơ?
12
00:01:54,824 --> 00:01:56,951
Tôi muốn xem áo rũ xuống ra sao.
13
00:01:56,951 --> 00:01:58,161
Một chút thôi. Hãy...
14
00:01:59,162 --> 00:01:59,996
Tốt lắm.
15
00:02:01,539 --> 00:02:02,373
Đẹp đó.
16
00:02:12,884 --> 00:02:14,719
- Anh lo lắng à?
- Em nghĩ sao?
17
00:02:18,347 --> 00:02:19,390
Hãy mạnh dạn,
18
00:02:20,558 --> 00:02:21,517
nhưng cẩn trọng.
19
00:02:22,810 --> 00:02:24,020
Làm cách nào hả em?
20
00:02:24,896 --> 00:02:26,022
Anh sẽ tìm ra cách.
21
00:02:27,398 --> 00:02:28,649
Cứ cẩn trọng mà tiến.
22
00:02:41,495 --> 00:02:45,291
Chà, chốt hạ cơ bản là
lại một ngày siêu nóng ẩm khác, Phil.
23
00:02:45,291 --> 00:02:48,836
Và trong tháng Mười,
có thể gọi đó là biến đổi khí hậu
24
00:02:48,836 --> 00:02:51,214
hoặc Atlanta vẫn chỉ là Atlanta.
25
00:02:51,214 --> 00:02:54,050
Cảm ơn, Lisa. Và nói về biến đổi khí hậu,
26
00:02:54,050 --> 00:02:57,845
đó là điều duy nhất
mà ứng viên thị trưởng, Norman Bagovitch,
27
00:02:57,845 --> 00:03:01,515
chưa đổ lỗi cho Wes Jordan,
dù điều đó đã thay đổi tối qua,
28
00:03:01,515 --> 00:03:04,810
khi người thách thức
chỉ trích người đương nhiệm vì...
29
00:03:04,810 --> 00:03:07,021
Ta có thêm một số chỉnh sửa.
30
00:03:07,021 --> 00:03:08,231
Ôi, thôi nào.
31
00:03:08,231 --> 00:03:10,441
Họ định đưa lên máy nhắc lời hay sao?
32
00:03:10,441 --> 00:03:13,611
Không, điểm cốt yếu là
để tôi có vẻ tự biên tự diễn.
33
00:03:14,362 --> 00:03:15,529
Cô nhìn xinh đó.
34
00:03:16,322 --> 00:03:19,283
Để ra tòa án.
Họ gọi là "xinh để được thông cảm".
35
00:03:20,201 --> 00:03:22,161
Trong khi đó, Wes Jordan dự kiến
36
00:03:22,161 --> 00:03:24,914
có mặt ở Georgia Tech
hôm nay để tuyên bố việc
37
00:03:24,914 --> 00:03:27,833
Charlie Croker,
ngôi sao bóng bầu dục huyền thoại
38
00:03:27,833 --> 00:03:30,253
được đưa vào
Sảnh Danh vọng của đại học.
39
00:03:31,379 --> 00:03:33,339
- Không muốn nghe à?
- Không hẳn.
40
00:03:33,923 --> 00:03:39,136
Bảo Conrad đứng hiên ngang ở đó nhé?
Đừng bảnh chọe "luật chả áp dụng với tôi",
41
00:03:39,136 --> 00:03:42,306
nên vẻ cao đầu, tự trọng.
Thẩm phán rất để ý điều đó.
42
00:03:42,807 --> 00:03:43,641
Sẽ bảo anh ấy.
43
00:03:43,641 --> 00:03:47,478
Và bảo Conrad tôi tính đến đó
nếu không vì họp báo ngu xuẩn này.
44
00:03:48,187 --> 00:03:49,397
- Anh ấy biết.
- Rồi.
45
00:03:50,564 --> 00:03:52,650
Thử liên lạc lại Joyce Newman chưa?
46
00:03:52,650 --> 00:03:54,068
Vẫn chưa thể liên lạc.
47
00:03:54,068 --> 00:03:55,027
Được rồi.
48
00:03:55,027 --> 00:03:58,864
Xem ra phù hợp nhất
là đến tận nơi gặp mặt.
49
00:03:58,864 --> 00:04:00,825
- Sẵn sàng chưa?
- Đã sẵn sàng.
50
00:04:01,409 --> 00:04:03,202
- Quần áo cho Conrad?
- Có đây.
51
00:04:03,911 --> 00:04:06,289
- Còn ông có sẵn sàng?
- Hết mức của tôi.
52
00:04:06,789 --> 00:04:10,584
- Vẫn dự định năm giờ?
- Chương trình trực tiếp trên bản tin sớm.
53
00:04:10,584 --> 00:04:11,877
Wes chả bỏ lỡ nhiều.
54
00:04:13,296 --> 00:04:15,298
Tôi sẽ cố đến nếu xong việc ở tòa.
55
00:04:15,298 --> 00:04:16,841
Cứ xong với Conrad đi.
56
00:04:20,761 --> 00:04:21,762
Ngày trọng đại.
57
00:04:22,680 --> 00:04:23,556
Phải.
58
00:04:34,817 --> 00:04:36,777
Bọn tao xử cho, mày là đứa cuối.
59
00:04:39,488 --> 00:04:40,323
Chết tiệt.
60
00:04:41,866 --> 00:04:45,286
Bọn mày, đang có dự báo
về điều không lành vào hôm nay.
61
00:04:45,286 --> 00:04:46,203
Được rồi.
62
00:04:46,787 --> 00:04:50,875
Hôm nay có thể là ngày tốt
để làm nát xương bàn tay và đại loại.
63
00:04:50,875 --> 00:04:52,501
- Như Jason Bourne.
- Mutt.
64
00:04:52,501 --> 00:04:53,544
- Tao...
- Hensley!
65
00:04:55,087 --> 00:04:56,005
Đi thôi.
66
00:04:58,883 --> 00:04:59,884
May nhé, anh bạn.
67
00:05:03,220 --> 00:05:04,055
Conrad.
68
00:05:08,893 --> 00:05:10,102
Tích tắc, đồ chó.
69
00:05:19,153 --> 00:05:20,654
Gã đứng trước giường anh?
70
00:05:21,155 --> 00:05:21,989
Gã cười.
71
00:05:24,950 --> 00:05:26,452
Anh nghĩ thế nghĩa là gì?
72
00:05:28,371 --> 00:05:31,540
Diễn biến mới này thật ra lại tốt cho bà.
73
00:05:31,540 --> 00:05:34,210
Tài sản của bà an toàn. Ít ra là hiện giờ.
74
00:05:34,210 --> 00:05:35,836
Anh nói "hiện giờ" là sao?
75
00:05:35,836 --> 00:05:39,382
Chà, ngân hàng không
xóa khoản nợ 800 triệu đô la đâu.
76
00:05:39,382 --> 00:05:43,010
Tới một thời điểm,
Planners sẽ xiết nợ như các chủ nợ khác.
77
00:05:43,010 --> 00:05:48,057
Nên nếu muốn bảo vệ tài sản của mình,
bà có thể muốn lo liệu vụ đó ngay bây giờ.
78
00:05:53,145 --> 00:05:54,188
Ổn chứ, Raymond?
79
00:05:55,773 --> 00:06:00,486
Hãy cứ nói rằng mong muốn
hạ gục chồng cũ của bà trong tôi
80
00:06:00,486 --> 00:06:02,363
vượt xa mức độ lành mạnh.
81
00:06:05,324 --> 00:06:07,701
- Anh thực sự ghét gã.
- Tệ hơn thế.
82
00:06:08,452 --> 00:06:09,453
Tôi ngưỡng mộ gã.
83
00:06:11,080 --> 00:06:11,956
Vì sao?
84
00:06:12,790 --> 00:06:13,707
Tôi không biết.
85
00:06:13,707 --> 00:06:17,378
Có lẽ vì gã được...
86
00:06:19,755 --> 00:06:21,799
tùy tiện sống theo ý mình.
87
00:06:23,634 --> 00:06:25,302
Còn tôi thì chỉ bị lôi kéo.
88
00:06:26,554 --> 00:06:27,555
Cả đời tôi.
89
00:06:28,055 --> 00:06:30,266
Theo đuôi gã và theo đuôi người khác.
90
00:06:33,310 --> 00:06:34,478
Và tôi cảm thấy...
91
00:06:38,315 --> 00:06:40,234
rất giống kẻ chẳng có giá trị gì
92
00:06:41,777 --> 00:06:43,404
mà gã vẫn nhận định về tôi.
93
00:06:44,905 --> 00:06:46,157
Và giờ tôi nhận ra
94
00:06:46,657 --> 00:06:49,535
tôi không chỉ muốn để lại dấu ấn của mình.
95
00:06:50,494 --> 00:06:52,413
Tôi muốn để lại dấu ấn ở nơi gã.
96
00:06:55,207 --> 00:06:56,959
Tôi chỉ muốn cô nghe tôi nói.
97
00:06:56,959 --> 00:07:00,129
Tôi đã nghe.
Ông nói hoặc tôi lên xe hoặc bị xe cán.
98
00:07:00,129 --> 00:07:04,884
Joyce, việc cô có mặt
sẽ là tuyên bố mạnh mẽ cho phụ nữ.
99
00:07:04,884 --> 00:07:06,343
- Cho cô.
- Nhảm nhí.
100
00:07:09,221 --> 00:07:11,932
Ông có thể kinh tởm đến mức nào?
101
00:07:13,350 --> 00:07:15,269
Có vẻ như tôi chỉ đang khám phá.
102
00:07:18,230 --> 00:07:21,775
Nhưng tôi biết tôi sẽ ngủ ngon
khi hạ bệ được Norm Bagovitch.
103
00:07:23,110 --> 00:07:24,820
Chuyện gì đã xảy ra đêm đó...
104
00:07:24,820 --> 00:07:28,324
Chuyện xảy ra là tôi đã lựa chọn, Charlie.
105
00:07:29,450 --> 00:07:31,076
Và lựa chọn của tôi bây giờ
106
00:07:31,076 --> 00:07:34,538
và sau này sẽ không phải
do ông hay gã nào khác chọn giùm.
107
00:07:43,422 --> 00:07:44,965
Chà, tôi đoán rốt cuộc,
108
00:07:46,342 --> 00:07:48,052
ta làm những gì ta phải làm.
109
00:08:38,686 --> 00:08:39,645
Tất cả đứng dậy.
110
00:08:43,315 --> 00:08:47,987
Vụ án số 32613,
Chính quyền Georgia và Conrad Hensley,
111
00:08:47,987 --> 00:08:49,780
kiến nghị dùng Luật Bảo Thân,
112
00:08:49,780 --> 00:08:50,990
các bên đều có mặt.
113
00:08:51,615 --> 00:08:53,742
Thẩm phán Lawrence G. Taylor chủ trì.
114
00:08:53,742 --> 00:08:54,952
Xin mời ngồi.
115
00:08:57,079 --> 00:09:00,499
Rồi, anh White. Ta sẽ nghe về
kiến nghị dùng Luật Bảo Thân.
116
00:09:00,499 --> 00:09:01,584
Cảm ơn, thưa tòa.
117
00:09:02,793 --> 00:09:05,921
Bên bị cũng muốn
được tòa cho ý kiến về kiến nghị bác bỏ,
118
00:09:06,672 --> 00:09:08,799
mà tôi đã đính kèm cùng lời biện hộ.
119
00:09:10,050 --> 00:09:14,972
Tôi còn gửi công tố Jennings bản sao.
Công tố đã đồng ý từ bỏ qua thông báo.
120
00:09:14,972 --> 00:09:16,223
Trò gì đây?
121
00:09:16,223 --> 00:09:17,933
Các bên đều có mặt.
122
00:09:17,933 --> 00:09:21,520
Công tố sẵn sàng tranh tụng.
Phiên điều trần này ngắn thôi.
123
00:09:21,520 --> 00:09:25,316
Anh định giở trò gì đó?
Anh tham gia cái trò gây bất ngờ này à?
124
00:09:26,150 --> 00:09:30,988
Bên nguyên phản đối kiến nghị đòi bác bỏ.
Xin hủy đồng ý bỏ qua thông báo trước đó.
125
00:09:31,822 --> 00:09:34,908
Luật sư, tôi không biết anh định làm gì.
126
00:09:34,908 --> 00:09:37,911
Ngài là thẩm phán. Quyết định là của ngài.
127
00:09:38,537 --> 00:09:41,040
Chỉ xin ngài nghe tôi
trước khi quyết định.
128
00:09:42,499 --> 00:09:43,626
Nói nhanh lên.
129
00:09:47,755 --> 00:09:50,674
Bên bị yêu cầu
viên cảnh sát bắt giữ ra trước tòa.
130
00:09:50,674 --> 00:09:51,592
Gì cơ?
131
00:09:51,592 --> 00:09:54,553
Anh Smith có mặt,
anh ta đã nhận trát hầu tòa.
132
00:09:54,553 --> 00:09:56,930
Xin coi anh ta là nhân chứng thù địch.
133
00:09:57,473 --> 00:10:00,476
Cảnh sát Smith,
xin hãy đến gần và tuyên thệ.
134
00:10:07,524 --> 00:10:09,401
Anh hẳn sẽ hối hận về vụ này.
135
00:10:10,569 --> 00:10:13,197
Biên bản hãy ghi lại
nhân chứng đã nói với tôi
136
00:10:13,197 --> 00:10:15,157
là tôi sẽ "hối hận về vụ này".
137
00:10:16,867 --> 00:10:18,952
Ngồi vào ghế nhân chứng, cảnh sát.
138
00:11:09,378 --> 00:11:10,379
Có gì ở đây thế?
139
00:11:11,714 --> 00:11:12,965
Anh làm gì ở nhà vậy?
140
00:11:15,342 --> 00:11:17,803
Giết thời gian. Giảm bớt cảm giác lo âu.
141
00:11:19,096 --> 00:11:20,764
Cảm thấy hơi bồn chồn nên...
142
00:11:21,640 --> 00:11:22,725
Vì buổi họp báo à?
143
00:11:22,725 --> 00:11:23,726
Phải.
144
00:11:27,604 --> 00:11:30,482
- Ta có người để sửa mấy vụ này mà?
- Phải.
145
00:11:31,859 --> 00:11:33,193
Nhưng đôi khi,
146
00:11:34,737 --> 00:11:36,613
tự mình làm sẽ thấy tốt hơn.
147
00:11:41,493 --> 00:11:44,705
Anh xin lỗi vì khiến em...
148
00:11:48,041 --> 00:11:50,043
phải chịu hết mấy trò vớ vẩn này.
149
00:12:00,053 --> 00:12:01,930
Sao anh lại may mắn thế?
150
00:12:02,598 --> 00:12:04,516
Anh may mắn thôi. Chỉ vậy thôi.
151
00:12:15,277 --> 00:12:16,111
Đó là gì vậy?
152
00:12:17,279 --> 00:12:19,198
- Còn vài lỗi.
- Đầu gối của anh?
153
00:12:19,948 --> 00:12:22,534
Đi chỉnh lại là sẽ sửa cho chuẩn thôi.
154
00:12:27,289 --> 00:12:28,415
Ôi trời đất hỡi.
155
00:12:33,045 --> 00:12:35,422
- Martha.
- Nói chuyện một chút nhé?
156
00:12:37,341 --> 00:12:39,760
- Xin lỗi vì làm phiền.
- Ổn mà. Vào đi.
157
00:12:39,760 --> 00:12:41,178
Tôi sẽ cố ngắn gọn.
158
00:12:41,178 --> 00:12:42,971
Để hai người nói riêng nhé?
159
00:12:42,971 --> 00:12:44,014
Không, cứ ở lại.
160
00:12:44,014 --> 00:12:47,100
Cô là nửa kia tốt hơn
mà Charlie hẳn là nên dựa vào.
161
00:12:47,100 --> 00:12:49,102
- Rồi, không sao đâu.
- Được rồi.
162
00:12:51,814 --> 00:12:54,608
Không sao ư?
Anh biết chẳng có gì "không sao".
163
00:12:54,608 --> 00:12:57,027
Việc anh định làm thực sự là đê hèn.
164
00:12:57,027 --> 00:12:58,153
Em nói thế rồi.
165
00:12:58,153 --> 00:13:00,322
Chà, rõ ràng anh không tiếp thu.
166
00:13:00,322 --> 00:13:01,365
Ồ, có chứ.
167
00:13:01,365 --> 00:13:05,744
Em là người mẹ
mà không muốn con trai lớn lên như anh.
168
00:13:07,037 --> 00:13:10,541
Đã tiếp thu. Nhưng em đừng có
vào nhà anh mà nói anh đê hèn.
169
00:13:11,124 --> 00:13:13,293
Anh đang định hủy hoại Joyce
170
00:13:13,293 --> 00:13:16,129
và bán bất cứ gì
còn sót lại của linh hồn anh.
171
00:13:16,129 --> 00:13:19,758
- Thôi đi, vụ này đâu ảnh hưởng tới em.
- Anh nghĩ không ư?
172
00:13:21,927 --> 00:13:22,761
Em đã yêu anh.
173
00:13:23,470 --> 00:13:26,306
Thậm chí từng quyết định
thử dành cả đời với anh,
174
00:13:26,306 --> 00:13:28,058
dù đó là sai lầm thảm họa.
175
00:13:28,058 --> 00:13:31,687
Mong anh lăn quay ra héo hon à?
Thứ lỗi vì anh chả muốn tèo.
176
00:13:31,687 --> 00:13:34,565
Em không tha thứ cho anh, dù chỉ một chút.
177
00:13:35,274 --> 00:13:38,902
Hãy quên việc Wally tới đó
chứng kiến cảnh tượng khỉ gió này.
178
00:13:38,902 --> 00:13:40,070
Nó bảo nó sẽ tới.
179
00:13:40,070 --> 00:13:43,365
Con anh sẽ nhìn anh chiến đấu
nếu đó là điều cuối cùng...
180
00:13:45,325 --> 00:13:47,578
- Nó sẽ thấy anh chiến đấu.
- Chơi bẩn.
181
00:13:48,078 --> 00:13:49,246
Nó sẽ thấy điều đó.
182
00:13:50,497 --> 00:13:53,750
Anh tưởng mình anh biết cách chơi bẩn.
183
00:13:54,501 --> 00:13:57,170
Em cũng có mặt xấu xa,
anh chỉ chưa thấy thôi.
184
00:13:57,170 --> 00:13:59,715
- Anh thấy nhiều mà.
- Phần nổi tảng băng.
185
00:14:00,716 --> 00:14:04,261
Em cảnh báo anh rồi đó.
Em sẽ đâm thọc cho anh hỏng chuyện.
186
00:14:12,895 --> 00:14:15,731
Ra xe hoặc tôi lôi anh ra.
187
00:14:16,773 --> 00:14:19,568
Ra khỏi xe ngay!
188
00:14:19,568 --> 00:14:20,819
Thế này sai quá.
189
00:14:20,819 --> 00:14:24,072
- Này, anh cảnh sát! Bình tĩnh nào.
- Này anh.
190
00:14:24,698 --> 00:14:26,074
Thế là không cần thiết.
191
00:14:26,074 --> 00:14:28,035
- Đồ khốn.
- Dừng lại!
192
00:14:29,161 --> 00:14:31,246
- Thôi! Thả anh ta!
- Súng bắn điện!
193
00:14:31,246 --> 00:14:32,915
- Tôi không có ý...
- Thôi!
194
00:14:32,915 --> 00:14:35,375
Anh ta gục rồi! Anh ta gục xuống rồi mà!
195
00:14:36,043 --> 00:14:36,877
Anh cảnh sát,
196
00:14:38,128 --> 00:14:42,174
như thế có mô tả chính xác
chuyện anh đưa thân chủ tôi ra khỏi xe?
197
00:14:42,174 --> 00:14:43,800
Có bối cảnh cho sự việc.
198
00:14:43,800 --> 00:14:47,095
Chúng tôi được gọi hỗ trợ
vì nhân viên giám sát đỗ xe
199
00:14:47,095 --> 00:14:49,222
nhận định có tình hình leo thang.
200
00:14:49,222 --> 00:14:50,515
Khi tới hiện trường,
201
00:14:50,515 --> 00:14:54,227
tôi nhận định thân chủ của anh
cư xử kiểu bất ổn và bốc đồng,
202
00:14:54,227 --> 00:14:58,357
kiểu mà có thể gây ra nguy hiểm
cho nhiều người, bao gồm cả tôi.
203
00:14:58,357 --> 00:15:02,986
Vậy bối cảnh anh nói đến
là anh cảm thấy nguy hiểm, sợ hãi.
204
00:15:02,986 --> 00:15:04,696
Anh cảm thấy gặp nguy hiểm.
205
00:15:04,696 --> 00:15:07,032
Từ điều tôi đã thấy và biết đã xảy ra.
206
00:15:07,032 --> 00:15:10,661
Vậy nỗi sợ của anh không chỉ
do tình thế anh gặp phải hôm đó,
207
00:15:11,578 --> 00:15:13,497
mà do kinh nghiệm trong quá khứ?
208
00:15:14,247 --> 00:15:15,082
Chính xác.
209
00:15:18,126 --> 00:15:19,252
Nhận ra gã này chứ?
210
00:15:19,252 --> 00:15:23,340
- Đồ chó, ra ngoài đi.
- Ra khỏi xe ngay!
211
00:15:23,340 --> 00:15:24,508
Gã tài xế xe kéo.
212
00:15:25,467 --> 00:15:28,428
- Thế là không cần thiết.
- Anh làm gì đấy?
213
00:15:28,428 --> 00:15:30,681
- Ôi, chết tiệt.
- Súng bắn điện!
214
00:15:30,681 --> 00:15:31,723
Tôi không có ý...
215
00:15:33,100 --> 00:15:34,893
Thôi, anh ta gục xuống rồi mà!
216
00:15:35,477 --> 00:15:37,646
Đồ chó, mày nghĩ đánh được cảnh sát đấy à?
217
00:15:37,646 --> 00:15:40,190
- Tổng đài, 10-999. Cảnh sát gục.
- Thích à?
218
00:15:40,190 --> 00:15:42,442
Phần lớn vụ đó xảy ra khi tôi ngất.
219
00:15:42,442 --> 00:15:44,194
Muốn ăn đòn nữa à? Đồ khốn!
220
00:15:44,736 --> 00:15:45,570
Mày thích chứ?
221
00:15:47,489 --> 00:15:50,659
Trời ạ. Này! Đừng đá anh ta nữa!
222
00:15:51,535 --> 00:15:53,286
- Làm ơn đi.
- Dừng lại!
223
00:15:55,956 --> 00:15:58,542
Khi đến hiện trường,
anh có cơ hội quan sát
224
00:15:58,542 --> 00:16:00,627
thái độ của tài xế xe kéo không?
225
00:16:01,253 --> 00:16:02,254
Anh ta tức giận.
226
00:16:02,254 --> 00:16:05,007
Anh ta đã tức giận. Anh đã tức giận.
227
00:16:05,007 --> 00:16:06,425
Có câu hỏi gì không?
228
00:16:06,425 --> 00:16:10,262
- Anh có vũ khí à? Cộng sự cũng có?
- Tôi là cảnh sát mà. Vâng.
229
00:16:10,262 --> 00:16:11,888
Anh nói là anh đã thấy sợ.
230
00:16:12,556 --> 00:16:16,226
Anh có nghĩ tới khả năng
Conrad Hensley cũng thấy sợ không?
231
00:16:16,852 --> 00:16:17,769
Tôi không biết.
232
00:16:18,395 --> 00:16:19,312
Anh không biết.
233
00:16:19,813 --> 00:16:24,526
Anh và cộng sự của anh có vũ khí.
Tài xế xe kéo khi đó thì tức giận.
234
00:16:24,526 --> 00:16:28,155
Conrad Hensley bất ngờ
bị lôi ra khỏi xe của mình rất thô bạo
235
00:16:28,155 --> 00:16:30,157
rồi bị đẩy sấp mặt vào chiếc xe.
236
00:16:30,157 --> 00:16:33,160
Có phải lời khai của anh
là trong khi anh thấy sợ,
237
00:16:33,785 --> 00:16:37,080
anh không thể cho phép
khả năng thân chủ của tôi cũng sợ?
238
00:16:37,080 --> 00:16:38,707
Tôi chắc là anh ta có sợ.
239
00:16:38,707 --> 00:16:40,584
Và anh nói vì nỗi sợ của anh,
240
00:16:41,251 --> 00:16:43,587
mà anh rút ra từ kinh nghiệm quá khứ,
241
00:16:43,587 --> 00:16:45,172
điều mà anh biết là đúng.
242
00:16:46,381 --> 00:16:48,717
Hay Conrad cũng rút ra từ điều như thế?
243
00:16:48,717 --> 00:16:50,093
Đó không phải cái cớ.
244
00:16:51,178 --> 00:16:54,264
Không có quyền tự vệ
khi thấy mạng mình bị đe dọa ư?
245
00:16:54,264 --> 00:16:58,060
- Với cảnh sát thì không.
- Không bao giờ ư? Một người đang thấy
246
00:16:58,060 --> 00:17:01,229
sợ hãi hợp lý rằng
đang bị cảnh sát đe dọa tính mạng
247
00:17:01,229 --> 00:17:02,689
không có quyền tự vệ ư?
248
00:17:02,689 --> 00:17:04,733
Anh ta biết tôi làm việc của tôi.
249
00:17:05,859 --> 00:17:09,696
Anh kết luận một phần
từ điều anh nghĩ là thân chủ của tôi nghĩ?
250
00:17:09,696 --> 00:17:11,031
Tôi kết luận dựa vào...
251
00:17:15,535 --> 00:17:17,913
Tôi làm theo phận sự vì anh ta không ra.
252
00:17:23,043 --> 00:17:23,877
Rõ rồi.
253
00:17:24,795 --> 00:17:26,129
Tôi đã hỏi xong.
254
00:17:30,801 --> 00:17:34,262
Khi đến hiện trường,
anh đã xưng danh là cảnh sát à?
255
00:17:34,262 --> 00:17:38,391
Chúng tôi đến bằng xe cảnh sát,
mặc đồng phục, có phù hiệu cảnh sát.
256
00:17:38,391 --> 00:17:40,727
Và bị cáo đã từ chối tuân thủ sao?
257
00:17:40,727 --> 00:17:42,896
- Kháng cự việc bắt giữ?
- Đúng vậy.
258
00:17:45,190 --> 00:17:46,191
Cảm ơn.
259
00:17:47,025 --> 00:17:48,652
Nhân chứng có thể đi xuống.
260
00:17:49,694 --> 00:17:52,572
Luật sư, nếu tôi hiểu đúng thì
261
00:17:52,572 --> 00:17:55,367
anh đang gợi ý là
thân chủ của anh vì sợ hãi
262
00:17:55,367 --> 00:17:58,411
mà có quyền vung tay
vào nhân viên hành pháp ư?
263
00:17:58,995 --> 00:18:00,330
Tôi gợi ý là cảnh sát,
264
00:18:00,330 --> 00:18:04,668
với tư cách nhân viên hành pháp,
không đảm bảo an toàn cho thân chủ tôi,
265
00:18:05,168 --> 00:18:08,004
nhất là khi gặp nguy cơ
sắp bị cảnh sát tấn công.
266
00:18:09,005 --> 00:18:11,758
Conrad Hensley bộc phát trong giây lát
267
00:18:11,758 --> 00:18:14,970
trong kinh hoàng,
nên đã bị phạt tù một tuần ở Fulton.
268
00:18:14,970 --> 00:18:16,847
Chờ xét xử, đâu phải bị phạt.
269
00:18:17,889 --> 00:18:18,974
Đó là trừng phạt.
270
00:18:20,016 --> 00:18:22,352
Bị bắn điện. Bị đá.
271
00:18:22,894 --> 00:18:27,649
Phải chứng kiến một vụ cưỡng bức.
Tính mạng bị đe dọa vì đã giúp nạn nhân.
272
00:18:27,649 --> 00:18:29,442
Anh Hensley đã bị trừng phạt.
273
00:18:30,026 --> 00:18:34,447
Cảnh sát Smith kể về bối cảnh của mình.
Thân chủ của tôi cũng có bối cảnh.
274
00:18:35,031 --> 00:18:38,410
Tôi kệ cả hai bên.
Chỉ có luật pháp thắng thế ở phòng này.
275
00:18:40,287 --> 00:18:41,413
Xét qua bên đó nào.
276
00:18:43,498 --> 00:18:45,292
Cảnh sát bắt giữ đã thừa nhận,
277
00:18:46,126 --> 00:18:49,379
đã chứng thực rằng
Conrad Hensley rất có vẻ đã sợ hãi.
278
00:18:49,880 --> 00:18:53,300
Một thanh niên da màu
tầm 20 tuổi bị tấn công dữ dội
279
00:18:53,300 --> 00:18:56,344
bởi cảnh sát ở bang này hay bất kỳ đâu,
280
00:18:56,344 --> 00:18:59,139
mà nhất là ở bang này,
dĩ nhiên anh ta sợ hãi.
281
00:18:59,890 --> 00:19:03,101
Như cảnh sát rút ra
từ kinh nghiệm, thực tế của mình,
282
00:19:03,101 --> 00:19:07,022
để xác định sự kinh hoàng,
Conrad cũng rút ra từ điều anh ta biết.
283
00:19:07,022 --> 00:19:11,401
Conrad khiếp sợ bị mất mạng,
điều đó cho anh ta quyền hợp pháp
284
00:19:11,401 --> 00:19:13,278
để hành động tự vệ hợp lý.
285
00:19:13,278 --> 00:19:16,990
Đó là luật. Không ban bồi thẩm nào,
sau khi xem đoạn video đó,
286
00:19:16,990 --> 00:19:21,077
có thể kết luận không nghi ngờ
rằng nỗi sợ của thân chủ tôi là vô lý.
287
00:19:21,077 --> 00:19:26,208
Thưa tòa, về cơ bản anh White yêu cầu
là ngài phán quyết thay cho ban bồi thẩm.
288
00:19:27,334 --> 00:19:28,168
Không đâu.
289
00:19:28,668 --> 00:19:33,340
Tôi xin tòa công nhận là nếu thực kiện
không thể thỏa mãn gánh nặng chứng minh,
290
00:19:34,216 --> 00:19:37,052
bằng chứng không thể
chống đỡ sự kết tội hợp lý,
291
00:19:37,969 --> 00:19:40,639
vậy thẩm phán
có trách nhiệm bác bỏ vụ kiện.
292
00:19:43,058 --> 00:19:44,184
Chức sắc luật pháp.
293
00:19:44,684 --> 00:19:45,560
Anh nói gì cơ?
294
00:19:45,560 --> 00:19:49,564
Bị cáo đang bị buộc tội
hành hung một nhân viên hành pháp,
295
00:19:49,564 --> 00:19:52,901
người đã hành động hợp lý
với cái vỏ chức sắc luật pháp.
296
00:19:52,901 --> 00:19:56,947
Câu hỏi liệu viên cảnh sát
có hành động hợp lý hay không,
297
00:19:56,947 --> 00:20:00,116
cần được đưa ra tòa
vì đó sẽ là trước ban bồi thẩm.
298
00:20:00,867 --> 00:20:03,119
Ban bồi thẩm sống ở hoàn cảnh này,
299
00:20:03,119 --> 00:20:06,623
có đầy đủ cơ hội để nhận thức
thái độ của các bên tham gia.
300
00:20:08,833 --> 00:20:12,629
Bản thân ngài đã trích dẫn
lời của Oliver Wendell Holmes.
301
00:20:13,713 --> 00:20:16,508
Linh hồn của luật pháp là kinh nghiệm.
302
00:20:17,342 --> 00:20:21,680
Tòa án không phải cỗ máy,
không đơn thuần áp dụng lời văn luật pháp
303
00:20:22,722 --> 00:20:26,351
mà còn cả lương thức và kinh nghiệm.
304
00:20:35,110 --> 00:20:36,194
Bên lề đường,
305
00:20:37,946 --> 00:20:39,489
Atlanta 2024.
306
00:20:41,574 --> 00:20:42,617
Một cảnh sát.
307
00:20:44,119 --> 00:20:45,120
Một người da đen.
308
00:20:47,664 --> 00:20:49,291
Dù ngài tuân thủ luật pháp,
309
00:20:50,250 --> 00:20:51,376
tuân thủ công lý,
310
00:20:52,502 --> 00:20:54,504
tuân thủ lương thức, sự công bằng,
311
00:20:55,797 --> 00:20:57,424
tôi xin kính cẩn phục tùng.
312
00:21:05,557 --> 00:21:08,643
Này, thôi đi, thế là không cần thiết.
313
00:21:10,270 --> 00:21:12,230
Thôi đi! Dừng lại!
314
00:21:12,230 --> 00:21:15,150
- Thôi! Thả anh ta!
- Thôi! Anh làm anh ta đau!
315
00:21:15,150 --> 00:21:16,526
Súng bắn điện!
316
00:21:18,987 --> 00:21:21,531
Tôi chỉ yêu cầu ngài làm điều ngài thấy
317
00:21:23,408 --> 00:21:24,242
là đúng đắn.
318
00:21:32,751 --> 00:21:33,835
Còn anh Jennings?
319
00:21:35,045 --> 00:21:37,922
Bên nguyên vẫn cho là
thực kiện ủng hộ sự kết tội
320
00:21:37,922 --> 00:21:39,799
và đứng về phía cáo buộc.
321
00:21:40,342 --> 00:21:44,471
Xin nhắc lại, anh ta yêu cầu
là ngài phán quyết thay cho ban bồi thẩm.
322
00:21:50,352 --> 00:21:51,394
Chà,
323
00:21:52,187 --> 00:21:53,188
tôi không đồng ý.
324
00:21:54,564 --> 00:21:58,693
Khả năng hành động vì tự vệ
không thể bị loại trừ một cách hợp lý.
325
00:21:58,693 --> 00:22:02,322
Nếu gánh nặng chứng minh
của bên công tố không được thỏa mãn,
326
00:22:02,322 --> 00:22:04,574
theo luật, cáo buộc sẽ được bãi bỏ.
327
00:22:06,368 --> 00:22:07,952
Tôi theo đó mà phán quyết.
328
00:22:07,952 --> 00:22:09,537
Bị cáo được tự do rời đi.
329
00:22:10,413 --> 00:22:11,873
Vụ kiện này bị bác bỏ.
330
00:22:16,002 --> 00:22:16,836
Thế là xong à?
331
00:22:17,379 --> 00:22:18,213
Thế là xong.
332
00:22:19,631 --> 00:22:20,548
Kết thúc rồi à?
333
00:22:23,051 --> 00:22:23,927
Kết thúc rồi.
334
00:22:30,850 --> 00:22:31,684
Đi thôi.
335
00:22:43,113 --> 00:22:44,614
Anh quá tự ái vì vụ này.
336
00:22:44,614 --> 00:22:45,782
Sao ông thì không?
337
00:22:46,282 --> 00:22:51,287
Vì tôi là quân nhân. Nhìn vào lịch sử đi.
Người Đức là kẻ thù, sau đó là đồng minh.
338
00:22:51,287 --> 00:22:53,748
Nga từ kẻ thù thành bạn, lại là kẻ thù.
339
00:22:54,958 --> 00:22:56,209
Tất cả theo chu kỳ.
340
00:22:56,209 --> 00:22:58,503
Dù có là người Iran, người Iraq.
341
00:23:00,213 --> 00:23:03,883
Croker là một lý do để sáng dậy
còn rời giường, kẻ để nhắm đến.
342
00:23:04,843 --> 00:23:07,637
Sẽ có bọn khác.
Có nhiều kẻ đần xuất thân na ná.
343
00:23:08,805 --> 00:23:10,723
Tôi không thể nhìn theo cách đó.
344
00:23:10,723 --> 00:23:12,058
Chà, anh sẽ phải thế.
345
00:23:14,144 --> 00:23:16,438
Không, tôi không làm thế.
346
00:23:19,357 --> 00:23:20,608
Chuyện chưa xong đâu.
347
00:23:43,173 --> 00:23:46,926
Tôi vẫn chưa tin chuyện xảy ra ở đó.
Sao anh làm được như thế?
348
00:23:46,926 --> 00:23:49,846
Nói thật, chuyện này nghe có vẻ điên rồ.
349
00:23:50,722 --> 00:23:51,848
Tôi nghĩ là do anh.
350
00:23:52,974 --> 00:23:55,101
- Gì cơ?
- Hôm nay tôi cãi giỏi.
351
00:23:55,101 --> 00:23:59,481
Giỏi nhất của tôi cho tới nay.
Như cái gì đó hay ai đó đã nhập vào tôi.
352
00:24:00,899 --> 00:24:01,858
Chắc nhờ anh đó.
353
00:24:02,942 --> 00:24:06,446
Tôi không chắc tôi hiểu anh nói gì,
nhưng cảm ơn, anh White.
354
00:24:08,865 --> 00:24:09,699
Phải đó.
355
00:24:10,658 --> 00:24:11,993
Anh phải tới họp báo.
356
00:24:12,660 --> 00:24:14,496
Này! Tiến lên nhé!
357
00:24:28,718 --> 00:24:30,220
Anh yêu em rất nhiều.
358
00:24:36,100 --> 00:24:37,769
Anh nói này, sẽ là thảm họa.
359
00:24:37,769 --> 00:24:38,770
Không mà.
360
00:24:39,604 --> 00:24:41,689
Anh quên mất một nửa
những gì phải nói rồi.
361
00:24:42,190 --> 00:24:43,107
Anh ổn mà.
362
00:24:44,609 --> 00:24:46,986
Anh làm được, Charlie. Anh xoay xở được.
363
00:24:46,986 --> 00:24:49,113
CHARLIE CROKER - GÃ 60 PHÚT
364
00:25:03,419 --> 00:25:04,837
Cảm ơn vì đã đến, Wally.
365
00:25:09,801 --> 00:25:16,599
Con nghĩ nên mở công ty đạo cụ.
Con có thể cho bố thuê riêng mình con.
366
00:25:16,599 --> 00:25:18,726
Bố không đem con tới làm đạo cụ.
367
00:25:19,519 --> 00:25:21,437
- Mẹ con nói thế à?
- Đùa thôi.
368
00:25:26,025 --> 00:25:28,027
Khi mời con tới sinh nhật 60 tuổi,
369
00:25:29,279 --> 00:25:32,407
bố nghĩ nếu con thấy bố được chúc mừng,
370
00:25:32,407 --> 00:25:34,033
có lẽ con cũng sẽ làm vậy.
371
00:25:34,951 --> 00:25:36,619
- Một lần.
- Bố, con đùa đấy.
372
00:25:36,619 --> 00:25:39,747
Bố không tự hào rằng
di sản là chuyện trên sân bóng
373
00:25:39,747 --> 00:25:41,916
mà vô số người thấy thế là ý nghĩa.
374
00:25:43,334 --> 00:25:46,629
Nếu ta khiến ngày của ai đó
hay thế giới của họ tốt hơn,
375
00:25:46,629 --> 00:25:49,257
khiến họ vui vẻ, dù chỉ là thoáng qua,
376
00:25:50,341 --> 00:25:51,301
cũng đáng kể mà.
377
00:25:52,218 --> 00:25:54,053
Hôm đó là ngày đáng kể của bố.
378
00:25:54,596 --> 00:25:55,513
Hôm đó
379
00:25:56,389 --> 00:25:57,515
và ngày con ra đời.
380
00:26:02,979 --> 00:26:05,523
Hơn nữa, bố nghĩ mẹ con còn tệ hại hơn bố.
381
00:26:07,942 --> 00:26:11,112
Có lẽ không nên nói thế,
nhưng ai đó cần lên tiếng.
382
00:26:13,072 --> 00:26:14,866
Vậy việc này có hiệu quả chứ?
383
00:26:15,450 --> 00:26:18,536
Chẳng lý gì lại không.
Sạch sẽ hơn hầu hết giao dịch.
384
00:26:22,957 --> 00:26:25,251
Tôi không thể nhớ được lần cuối,
385
00:26:26,044 --> 00:26:29,297
có lẽ là chưa bao giờ,
tôi được uống nước chanh thế này.
386
00:26:30,006 --> 00:26:32,091
Đợi đến khi anh nếm đùi gà của tôi.
387
00:26:46,522 --> 00:26:47,523
Sirja. Này.
388
00:26:47,523 --> 00:26:50,652
Giọng anh lúc đó tệ quá.
Như thể anh muốn nhảy khỏi tòa nhà.
389
00:26:51,152 --> 00:26:54,072
À, chỉ là một ngày khác. Tôi ổn hơn rồi.
390
00:26:54,989 --> 00:26:57,116
Đừng dối trá. Nhìn mặt anh tôi biết.
391
00:26:59,661 --> 00:27:04,332
Chà, thực ra lúc này,
tôi đang ở với Martha Croker.
392
00:27:04,332 --> 00:27:05,333
Đó là vấn đề à?
393
00:27:07,126 --> 00:27:11,214
Bà ta pha nước chanh.
Ba ta đang nướng thịt gà.
394
00:27:11,214 --> 00:27:13,466
Đêm nay có thể sẽ hành sự.
395
00:27:13,466 --> 00:27:14,884
Điều đó khiến tôi thấy
396
00:27:15,802 --> 00:27:17,261
lo lắng ở mức nhất định.
397
00:27:17,261 --> 00:27:20,181
Anh là gã người Mỹ sát gái,
to lớn tàn bạo cơ mà.
398
00:27:21,307 --> 00:27:27,355
Vấn đề là, Charlie được đồn rằng
khá là tài năng trong lĩnh vực đó.
399
00:27:28,815 --> 00:27:30,900
- Uống viên thuốc.
- Có lẽ chưa đủ.
400
00:27:30,900 --> 00:27:32,652
- Uống hai viên.
- Rượu vang?
401
00:27:32,652 --> 00:27:37,448
Thôi cảm thấy tủi thân đi. Uống thuốc,
nghĩ về tôi, phang như kẻ to lớn tàn bạo.
402
00:27:38,241 --> 00:27:39,784
Raymond, thích bà này chứ?
403
00:27:41,202 --> 00:27:42,203
Tôi nghĩ là có.
404
00:27:42,829 --> 00:27:43,663
Uống thuốc đi.
405
00:27:47,709 --> 00:27:51,254
Tôi đã tận hưởng nhiều ngày
được tôn vinh và ngày vinh dự.
406
00:27:51,254 --> 00:27:53,423
Hôm nay, tôi được tận hưởng cả hai.
407
00:27:55,591 --> 00:27:59,554
Vào lúc này khi ta cùng ăn mừng
và công nhận một người đàn ông
408
00:27:59,554 --> 00:28:02,724
đã cho ta một ngày
không ai ở Georgia Tech sẽ quên.
409
00:28:04,517 --> 00:28:08,896
Vừa nãy có người nói với tôi:
"Sao lại là hôm nay? Sao là bây giờ?"
410
00:28:08,896 --> 00:28:10,148
Sao không phải giờ?
411
00:28:11,023 --> 00:28:13,151
Đặc biệt là bây giờ.
412
00:28:13,151 --> 00:28:16,487
Ta đang sống trong thời đại
mà anh hùng khó xuất hiện
413
00:28:16,487 --> 00:28:19,949
và ý tôi là anh hùng
theo nghĩa chân thật nhất của từ này,
414
00:28:19,949 --> 00:28:22,243
không chỉ người đạt được điều vĩ đại,
415
00:28:22,243 --> 00:28:23,995
mà cách họ đạt được điều đó.
416
00:28:25,329 --> 00:28:30,126
Một nhân vật và phẩm giá
cho ta biết rằng vẫn có thể
417
00:28:31,419 --> 00:28:34,922
vừa thành công vừa cao quý.
418
00:28:36,007 --> 00:28:37,800
Charlie, lên bục cùng tôi nhé?
419
00:28:39,302 --> 00:28:41,721
THỊ TRƯỞNG VINH DANH CHARLIE CROKER
420
00:28:41,721 --> 00:28:44,682
Sẽ có một buổi lễ khác trang trọng hơn,
421
00:28:44,682 --> 00:28:50,563
nhưng tôi vô cùng hân hạnh trao cho ông
quả bóng bầu dục kỷ niệm danh dự này.
422
00:28:50,563 --> 00:28:54,108
Ông nhảy lên khi vào cấm địa,
tim chúng tôi đã nhảy theo.
423
00:28:54,108 --> 00:28:59,197
Ông cho chúng tôi nếm trải điều gì đó
và tôi rất vui được công nhận niềm vui này
424
00:28:59,864 --> 00:29:01,949
mà ông đã ban cho tất cả chúng tôi.
425
00:29:04,118 --> 00:29:05,828
Thưa quý vị, Gã 60 phút.
426
00:29:07,872 --> 00:29:08,956
Tuyệt, Charlie.
427
00:29:10,625 --> 00:29:13,252
Tôi thực sự không biết phải nói gì.
428
00:29:13,252 --> 00:29:15,588
Gã biết chính xác mình sẽ nói gì.
429
00:29:15,588 --> 00:29:17,381
...tôi vinh dự và khiêm nhường.
430
00:29:18,716 --> 00:29:21,427
Tôi đã bảo con trai,
nó đang ngồi đó. Chào con.
431
00:29:22,053 --> 00:29:25,890
Tôi bảo con tôi là khi ấy,
tôi chỉ coi đó như mọi trận bóng thôi.
432
00:29:27,558 --> 00:29:29,894
Ta đâu ngờ một thời điểm sẽ lớn ra sao.
433
00:29:30,812 --> 00:29:32,814
Chuyện ta thấy mình đang tham gia.
434
00:29:32,814 --> 00:29:36,150
Biết đấy, ta đâu bao giờ
hiểu rõ vai trò của mình ở đó.
435
00:29:37,276 --> 00:29:39,779
Tôi tự hào là cầu thủ Georgia Tech hôm ấy.
436
00:29:42,240 --> 00:29:43,533
Tôi có đồng đội giỏi.
437
00:29:43,533 --> 00:29:47,161
Trớ trêu, Thị trưởng,
một trong đó tranh cử việc của ngài.
438
00:29:49,997 --> 00:29:53,918
Tôi nói này, Norm Bagovitch
là cầu thủ bóng bầu dục rất giỏi.
439
00:29:54,502 --> 00:29:58,840
Mà giờ ta có lắm thử thách lớn hơn
là hạ đội Bulldogs và vô địch quốc gia,
440
00:29:58,840 --> 00:30:01,092
thế nên ta may mắn khi có anh, Wes.
441
00:30:01,759 --> 00:30:04,804
Một thị trưởng dành ưu tiên cho nhân cách.
442
00:30:05,388 --> 00:30:09,392
Lòng tốt. Trời ạ, ở mọi nơi
người ta bận rộn theo đuổi sự vĩ đại
443
00:30:09,392 --> 00:30:10,977
chứ không nhiều người theo đuổi,
444
00:30:12,770 --> 00:30:13,646
lòng tốt.
445
00:30:17,859 --> 00:30:18,693
Tôi...
446
00:30:20,778 --> 00:30:25,741
nhìn quả bóng này, tôi cứ nghĩ về
anh bạn Norm mà đã thi đấu cùng tôi.
447
00:30:27,410 --> 00:30:28,411
Vấn đề về Norm...
448
00:30:29,996 --> 00:30:30,997
Anh ta là...
449
00:30:35,042 --> 00:30:36,586
cầu thủ bóng bầu dục giỏi.
450
00:30:37,920 --> 00:30:39,922
Điều các bạn không biết về Norm,
451
00:30:40,840 --> 00:30:41,966
mà có lẽ đều biết...
452
00:30:57,899 --> 00:31:02,278
Norm không phải người ta đang cần
làm thị trưởng nhất. Ta cần con người.
453
00:31:02,987 --> 00:31:05,031
Ta cần lòng trắc ẩn. Ta cần Wes.
454
00:31:05,615 --> 00:31:10,703
Người có thể cảm nhận và nhìn nhận
rằng tất cả chúng ta đều là con người.
455
00:31:12,288 --> 00:31:14,123
Mong manh vì ta dễ mắc sai lầm.
456
00:31:17,752 --> 00:31:18,586
Yếu đuối.
457
00:31:21,839 --> 00:31:23,215
Cảm ơn vì quả bóng này.
458
00:31:23,215 --> 00:31:25,968
Tôi sẽ mãi tự hào
về bước nhảy của tôi hôm đó.
459
00:31:26,469 --> 00:31:30,765
Khi chơi bóng, tôi có châm ngôn này:
"Hôm nay là ngày tôi làm tốt hơn".
460
00:31:34,018 --> 00:31:37,521
Đơn giản mà giúp tôi chạy nhanh hơn,
chạm mục tiêu mạnh hơn.
461
00:31:40,358 --> 00:31:41,359
Làm tôi giỏi hơn.
462
00:31:42,234 --> 00:31:43,903
Tôi sẽ kết thúc với câu đó.
463
00:31:47,865 --> 00:31:48,991
Hôm nay là ngày đó.
464
00:31:53,287 --> 00:31:56,290
Cảm ơn vì vinh dự tốt đẹp này.
465
00:32:09,762 --> 00:32:12,848
- Hẳn ông còn gì khác để nói.
- Tôi nói hết rồi, Wes.
466
00:32:12,848 --> 00:32:15,059
Tôi sẽ thọc vào mông của ông, bạn à.
467
00:32:15,059 --> 00:32:16,560
Cần làm gì thì cứ làm.
468
00:32:16,560 --> 00:32:19,230
Thọc sâu vào tận ruột của ông đó.
469
00:32:19,230 --> 00:32:21,565
Xin cảm ơn một lần nữa vì vinh dự này.
470
00:32:25,027 --> 00:32:28,990
Đó là sự phản bội.
Đó là sự phản bội chó má.
471
00:32:28,990 --> 00:32:30,408
- Thả lỏng.
- Dẹp đi.
472
00:32:30,408 --> 00:32:34,662
Bọn tôi đã thỏa thuận với nhau,
rồi gã lên đó và đâm sau lưng tôi
473
00:32:34,662 --> 00:32:37,289
như Judas phản bội chúa Giêsu. Đồ khốn!
474
00:32:37,289 --> 00:32:39,375
- Tôi thấy khá ổn mà.
- Không, dẹp.
475
00:32:39,375 --> 00:32:40,501
- Wes.
- Dẹp đi.
476
00:32:41,210 --> 00:32:43,170
Roger, dẹp trò đó đi nhé.
477
00:32:43,754 --> 00:32:44,588
Được rồi.
478
00:32:46,924 --> 00:32:49,510
Wes, đọc tin tức đi mà.
479
00:32:49,510 --> 00:32:50,428
Dẹp đi nhé.
480
00:32:52,972 --> 00:32:55,474
Bỏ qua phép màu của Charlie trên sân bóng,
481
00:32:55,474 --> 00:32:59,478
nhân tính hóa Wes Jordan có thể là
pha kiến tạo xuất sắc nhất của Charlie.
482
00:32:59,478 --> 00:33:02,690
Phản ứng ban đầu cho thấy
thiện cảm với thị trưởng tăng vọt,
483
00:33:02,690 --> 00:33:04,900
hầu hết người trả lời ủng hộ Jordan.
484
00:33:04,900 --> 00:33:06,110
Tin trò khỉ đó chứ?
485
00:33:07,820 --> 00:33:08,779
Bố dự định đó à?
486
00:33:08,779 --> 00:33:12,158
Không, bố lên ứng biến,
bay mà không cần mái chèo.
487
00:33:12,658 --> 00:33:15,286
Bố ví von còn sai nữa. Bố bị lú thế đấy.
488
00:33:15,286 --> 00:33:17,288
Charlie, Wismer Stroock tới.
489
00:33:17,872 --> 00:33:20,124
Gì cơ? Được rồi, anh sẽ ra ngay.
490
00:33:20,875 --> 00:33:21,751
Này.
491
00:33:27,631 --> 00:33:28,632
Con tự hào về bố.
492
00:33:30,676 --> 00:33:35,097
Việc bố đã làm ngầu lắm. Đó là...
Hoặc việc mà bố đã không làm.
493
00:33:38,642 --> 00:33:42,271
Bố không muốn con tự hào về bố, Wally.
494
00:33:43,481 --> 00:33:45,816
Bố muốn điều đó hơn hết nhưng...
495
00:33:47,693 --> 00:33:48,861
Wiz.
496
00:33:48,861 --> 00:33:50,988
Tôi xin lỗi vì xuất hiện đột ngột.
497
00:33:50,988 --> 00:33:52,990
Chắc là hệ trọng. Chuyện gì vậy?
498
00:33:56,327 --> 00:33:58,788
Serena, Wally, chờ bố và Wiz chút nhé.
499
00:34:03,626 --> 00:34:04,585
Có gì vậy, Wiz?
500
00:34:11,509 --> 00:34:13,010
Tôi nhận được cuộc gọi từ
501
00:34:13,010 --> 00:34:15,596
Mitchell Heilbronner,
luật sư bất động sản.
502
00:34:15,596 --> 00:34:16,764
Tôi biết Mitchell.
503
00:34:16,764 --> 00:34:21,310
Hẳn rồi. Gã đại diện Herb Richman
và mấy kẻ khác, gọi để báo về tổ chức mới:
504
00:34:22,103 --> 00:34:24,271
"Công ty To Lớn Tàn Bạo".
505
00:34:24,772 --> 00:34:26,607
- Gì cơ ạ?
- Herb có tham gia.
506
00:34:27,149 --> 00:34:32,321
Raymond Peepgrass cũng vậy.
Thực ra là Raymond đứng đầu.
507
00:34:32,905 --> 00:34:36,951
Anh đã trao một phần cổ phần
của Concourse cho Martha và Wally.
508
00:34:36,951 --> 00:34:40,579
Một phần của thỏa thuận ly hôn,
trốn thuế, bảo hiểm nhân thọ.
509
00:34:40,579 --> 00:34:43,374
Là 28% cho Martha, 28% vào quỹ cho Wally.
510
00:34:43,374 --> 00:34:44,291
Vào vấn đề đi.
511
00:34:44,291 --> 00:34:47,586
Quỹ tín thác mà Martha
làm người được ủy thác.
512
00:34:47,586 --> 00:34:48,921
Đã bảo vào vấn đề đi.
513
00:34:48,921 --> 00:34:50,923
Vấn đề là Công ty To Lớn Tàn Bạo
514
00:34:50,923 --> 00:34:54,593
đang trong quá trình thâu tóm
phần lớn cổ phần của Concourse.
515
00:35:33,507 --> 00:35:35,843
Charlie!
516
00:36:15,049 --> 00:36:16,050
Martha!
517
00:36:16,050 --> 00:36:18,636
KẺ NGU ĐỘN
518
00:37:03,222 --> 00:37:04,056
Charlie!
519
00:37:04,723 --> 00:37:06,517
Tính chiếm Concourse của tôi?
520
00:37:06,517 --> 00:37:08,811
Ra ngoài! Cái quái gì thế!
521
00:37:08,811 --> 00:37:10,521
Tôi cần có lời với Raymond.
522
00:37:10,521 --> 00:37:12,731
- Tôi sẽ gọi cảnh sát.
- Làm đi.
523
00:37:12,731 --> 00:37:15,943
Mà ra ngoài gọi.
Tôi cần chút thời gian với Raymond.
524
00:37:15,943 --> 00:37:18,696
- Đừng có xông vào đây.
- Ra ngoài đi, Martha!
525
00:37:19,655 --> 00:37:21,615
Tôi sẽ gọi cảnh sát ngay.
526
00:37:27,288 --> 00:37:29,623
Anh nghĩ sẽ chiếm được tòa nhà của tôi,
527
00:37:30,791 --> 00:37:32,334
Ngài To Lớn Tàn Bạo?
528
00:37:32,334 --> 00:37:35,963
Đó là một giao dịch hợp pháp và đúng luật.
529
00:37:37,965 --> 00:37:41,343
Vợ cũ và con trai tôi
sẽ không chuyển số cổ phần của họ
530
00:37:41,343 --> 00:37:43,595
trong Concourse tới công ty của anh.
531
00:37:43,595 --> 00:37:45,306
Ông không thể cản họ.
532
00:37:45,931 --> 00:37:47,266
Và may cho họ,
533
00:37:48,058 --> 00:37:49,810
ít nhất họ vẫn có thứ gì đó.
534
00:37:50,853 --> 00:37:52,563
Anh cũng vậy. Ý là thế hả?
535
00:37:53,439 --> 00:37:54,356
Chính xác.
536
00:37:54,356 --> 00:37:55,816
Sao anh dám thế?
537
00:37:56,817 --> 00:37:58,235
Đến lúc tôi dám rồi.
538
00:37:58,819 --> 00:38:00,654
Giờ không làm thì bao giờ?
539
00:38:11,123 --> 00:38:12,708
Quả là To Lớn Tàn Bạo.
540
00:38:14,460 --> 00:38:18,881
Biết Macnab là gì không, Charlie?
Đó là định nghĩa của người Scotland.
541
00:38:18,881 --> 00:38:22,092
Khi xâm nhập vào đất của người khác,
542
00:38:22,092 --> 00:38:24,428
bắn một con nai và một con gà gô,
543
00:38:24,428 --> 00:38:26,680
bắt được cá hồi ở sông của kẻ đó,
544
00:38:26,680 --> 00:38:28,098
vào cùng một ngày.
545
00:38:29,099 --> 00:38:33,604
Chiếm được Concourse
kiểu như Macnab lớn của tôi.
546
00:38:33,604 --> 00:38:36,273
Macshag thì còn hay hơn nữa.
547
00:38:38,442 --> 00:38:40,986
Đó là khi ta làm tình với vợ của chủ đất.
548
00:38:43,697 --> 00:38:44,782
Mở cửa ra!
549
00:38:45,824 --> 00:38:48,452
- Cảnh sát đang đến.
- Chờ chút!
550
00:38:48,452 --> 00:38:50,996
Tôi đâu còn là con bọ nhỏ nữa nhỉ?
551
00:39:06,387 --> 00:39:07,513
Làm gì trong đó?
552
00:39:09,139 --> 00:39:09,973
Charlie!
553
00:39:13,811 --> 00:39:15,062
Tay bó cứng rồi.
554
00:44:04,309 --> 00:44:05,602
Biên dịch: Thùy Hương