1 00:00:09,052 --> 00:00:16,017 {\an8}СПРАВЖНІЙ ЧОЛОВІК 2 00:00:43,127 --> 00:00:44,712 Плями. 3 00:00:45,963 --> 00:00:47,924 Це ми ще побачимо. 4 00:01:08,694 --> 00:01:09,695 Не 5 00:01:10,613 --> 00:01:11,614 кінець. 6 00:01:28,172 --> 00:01:29,882 Він прекрасно на вас сів. 7 00:01:30,633 --> 00:01:33,761 Часом костюм визначає чоловіка, а часом — 8 00:01:33,761 --> 00:01:35,388 навпаки. 9 00:01:36,222 --> 00:01:37,557 Пане мере. 10 00:01:42,270 --> 00:01:43,396 Виглядаєте чудово. 11 00:01:45,106 --> 00:01:46,107 Дякую. 12 00:01:48,860 --> 00:01:52,655 Він буде готовий за годину. Будь ласка, поведіть плечима. 13 00:01:53,865 --> 00:01:54,824 Даруйте? 14 00:01:54,824 --> 00:01:58,369 Щоб я побачив, як він рухається. Зовсім трохи. Просто... 15 00:01:59,203 --> 00:02:00,121 Добре. 16 00:02:01,706 --> 00:02:02,790 Прекрасно. 17 00:02:12,884 --> 00:02:14,802 - Хвилюєшся? - А ти як думаєш? 18 00:02:18,347 --> 00:02:19,473 Дій сміливо, 19 00:02:20,433 --> 00:02:21,517 але обережно. 20 00:02:22,810 --> 00:02:24,187 Як я маю це зробити? 21 00:02:24,812 --> 00:02:26,063 Ти все зрозумієш. 22 00:02:27,273 --> 00:02:28,774 Просто відчуй свій шлях. 23 00:02:41,495 --> 00:02:45,291 Що ж, сьогодні нас чекає ще один дощовий і спекотний день, Філе. 24 00:02:45,291 --> 00:02:48,836 У жовтні це вже можна назвати зміною клімату. 25 00:02:48,836 --> 00:02:51,214 Або просто типовою Атлантою. 26 00:02:51,214 --> 00:02:54,050 Дякую, Лізо. До речі, про зміну клімату. 27 00:02:54,050 --> 00:02:57,845 Це чи не єдина річ, яку кандидат у мери Норман Баґовіч 28 00:02:57,845 --> 00:03:01,515 ще не повісив на Веса Джордана, хоча вчора це змінилося, 29 00:03:01,515 --> 00:03:04,810 коли конкурент справді засудив чинного мера за... 30 00:03:04,810 --> 00:03:07,021 У нас тут нові правки. 31 00:03:07,021 --> 00:03:08,231 Та годі вже. 32 00:03:08,231 --> 00:03:10,316 Текст виведуть на телесуфлер? 33 00:03:10,316 --> 00:03:14,028 Ні, суть якраз у тому, щоб я нібито говорив від себе. 34 00:03:14,028 --> 00:03:14,946 Гарно виглядаєш. 35 00:03:16,322 --> 00:03:19,283 Для суду. Якраз щоб викликати співчуття. 36 00:03:20,201 --> 00:03:22,161 Тим часом Вес Джордан 37 00:03:22,161 --> 00:03:24,664 відвідає Джорджійський Тек, щоб оголосити 38 00:03:24,664 --> 00:03:27,500 про входження легенди футболу Чарлі Крокера 39 00:03:27,500 --> 00:03:30,294 в університетську Залу слави. 40 00:03:31,379 --> 00:03:33,339 - Не хочете дослухати? - Не дуже. 41 00:03:33,923 --> 00:03:36,842 Скажи Конраду, щоб не хнюпив носа, гаразд? 42 00:03:36,842 --> 00:03:40,554 Але й не задирав, ніби недоторканний. Хай тримається з самоповагою. 43 00:03:41,138 --> 00:03:43,641 - Судді таке помічають. - Я передам. 44 00:03:43,641 --> 00:03:47,478 І передай, що я прийшов би, якби не дурнувата пресконференція. 45 00:03:48,437 --> 00:03:50,022 - Він знає. - Гаразд. 46 00:03:50,564 --> 00:03:52,692 Ти вийшла на Джойс Ньюман? 47 00:03:52,692 --> 00:03:54,026 Досі недоступна. 48 00:03:54,026 --> 00:03:55,027 Гаразд. 49 00:03:55,027 --> 00:03:58,572 Схоже, доведеться навідатися особисто. 50 00:03:58,572 --> 00:03:59,490 Ми готові? 51 00:04:00,241 --> 00:04:01,450 Повністю. 52 00:04:01,450 --> 00:04:03,202 - Одяг для Конрада? - У мене. 53 00:04:03,911 --> 00:04:05,079 А ви? Ви готові? 54 00:04:05,079 --> 00:04:07,832 - Готовіший уже не буду. - Вам на п'яту? 55 00:04:08,833 --> 00:04:11,877 Покажуть у ранкових новинах. Вес завжди в русі. 56 00:04:13,212 --> 00:04:15,298 Якщо звільнюся, спробую прийти. 57 00:04:15,298 --> 00:04:16,841 Просто витягни Конрада. 58 00:04:20,761 --> 00:04:21,762 Важливий день. 59 00:04:22,680 --> 00:04:23,556 Так. 60 00:04:34,817 --> 00:04:36,819 Ми розберемося. Ти останній. 61 00:04:39,488 --> 00:04:40,323 Чорт забирай. 62 00:04:41,866 --> 00:04:45,286 Хлопці, я так бачу, хмари потрохи починають згущуватися. 63 00:04:45,286 --> 00:04:46,287 Гаразд. 64 00:04:46,787 --> 00:04:50,916 Знаєш, а сьогодні гарний день, щоб зламати кілька п'ясткових кісток. 65 00:04:50,916 --> 00:04:52,418 - Увімкни Борна. - Матте. 66 00:04:52,418 --> 00:04:53,544 - Я хочу... - Генслі! 67 00:04:55,087 --> 00:04:56,005 Ходімо. 68 00:04:58,966 --> 00:04:59,884 Щасти, старий. 69 00:05:03,262 --> 00:05:04,138 Конраде. 70 00:05:08,934 --> 00:05:10,353 Тік-так, засранцю. 71 00:05:19,153 --> 00:05:20,946 Він стояв над твоїм ліжком? 72 00:05:20,946 --> 00:05:21,989 І сміявся. 73 00:05:24,950 --> 00:05:26,452 Як гадаєш, що це означає? 74 00:05:28,371 --> 00:05:31,540 Цей поворот зіграє тобі на руку. 75 00:05:31,540 --> 00:05:34,210 Твої активи в безпеці. Принаймні поки що. 76 00:05:34,210 --> 00:05:35,961 Чому поки що? 77 00:05:35,961 --> 00:05:39,382 Банки не прощають борги на 800 мільйонів. 78 00:05:39,382 --> 00:05:43,010 «Пленнерс» ще до них повернеться, як і решта кредиторів. 79 00:05:43,010 --> 00:05:48,057 Тому якщо хочеш зберегти свої активи, закрий це питання зараз. 80 00:05:53,145 --> 00:05:54,605 Реймонде, ти в порядку? 81 00:05:55,815 --> 00:06:00,486 Скажімо так, моє бажання знищити твого колишнього чоловіка 82 00:06:00,486 --> 00:06:02,947 виходить за межі здорового. 83 00:06:05,324 --> 00:06:07,701 - Ти справді ненавидиш його. - Гірше. 84 00:06:08,536 --> 00:06:09,453 Захоплююся ним. 85 00:06:11,122 --> 00:06:11,997 Чому? 86 00:06:12,873 --> 00:06:13,707 Я не знаю. 87 00:06:13,707 --> 00:06:17,378 Може, тому що... 88 00:06:19,755 --> 00:06:21,966 він жив за власними правилами. 89 00:06:23,717 --> 00:06:25,177 А я просто плентався. 90 00:06:26,595 --> 00:06:27,930 Усе життя. 91 00:06:27,930 --> 00:06:30,099 За ним і за всіма іншими. 92 00:06:33,394 --> 00:06:34,645 Тепер я почуваюся... 93 00:06:38,399 --> 00:06:40,192 саме такою нікчемою, 94 00:06:41,735 --> 00:06:43,404 яку він з мене зробив. 95 00:06:44,905 --> 00:06:46,157 Тепер я розумію, 96 00:06:46,657 --> 00:06:49,493 що не просто хочу залишити свій слід. 97 00:06:50,578 --> 00:06:52,413 Я хочу залишити його на ньому. 98 00:06:55,207 --> 00:06:56,959 Будь ласка, вислухай мене. 99 00:06:56,959 --> 00:07:00,129 Уже. Ти сказав, що я або в автобусі, або під ним. 100 00:07:00,129 --> 00:07:04,884 Джойс, твоя присутність багато означатиме для жінок. 101 00:07:04,884 --> 00:07:06,343 - Для тебе. - Та хрін там. 102 00:07:09,138 --> 00:07:11,932 Як низько ти можеш впасти? 103 00:07:13,350 --> 00:07:15,311 Я сам лише починаю дізнаватися. 104 00:07:18,230 --> 00:07:21,859 Але я знаю, що спатиму міцніше, якщо викрию Норма Баґовіча. 105 00:07:23,110 --> 00:07:24,820 Що б не сталося того вечора... 106 00:07:24,820 --> 00:07:28,324 Того вечора я зробила вибір, Чарлі. 107 00:07:29,492 --> 00:07:31,076 А мій теперішній вибір 108 00:07:31,076 --> 00:07:34,580 і всі майбутні не залежатимуть від тебе чи іншого чоловіка. 109 00:07:43,422 --> 00:07:44,965 Що ж, схоже, зрештою 110 00:07:46,342 --> 00:07:48,052 ми робимо те, що повинні. 111 00:08:38,727 --> 00:08:39,645 Усім устати. 112 00:08:43,357 --> 00:08:47,987 Справа номер 32613, «Народ Джорджії проти Конрада Генслі». 113 00:08:47,987 --> 00:08:51,031 Клопотання про габеас корпус, усі сторони присутні. 114 00:08:51,532 --> 00:08:53,742 Головує почесний суддя Лоуренс Тейлор. 115 00:08:53,742 --> 00:08:55,119 Можете сісти. 116 00:08:57,079 --> 00:09:00,499 Гаразд, містере Вайт. Ми вислухаємо вас стосовно габеас. 117 00:09:00,499 --> 00:09:01,917 Дякую, ваша честь. 118 00:09:03,294 --> 00:09:06,589 Захист також хоче подати клопотання про закриття справи, 119 00:09:06,589 --> 00:09:08,799 яке я додав до попередніх заяв. 120 00:09:10,050 --> 00:09:12,720 Я також надав копію окружному прокурору. 121 00:09:12,720 --> 00:09:14,972 Він узгодив відмову від сповіщення. 122 00:09:14,972 --> 00:09:16,223 Що відбувається? 123 00:09:16,223 --> 00:09:19,643 Усі присутні. Окружний прокурор готовий виступати. 124 00:09:20,561 --> 00:09:21,520 Це коротке слухання. 125 00:09:21,520 --> 00:09:23,397 Що ви замислили? 126 00:09:24,315 --> 00:09:26,066 Ви причетні до цієї засідки? 127 00:09:26,066 --> 00:09:28,694 Штат виступає проти клопотання захисту. 128 00:09:28,694 --> 00:09:30,988 Ми погодилися і хочемо закінчити сьогодні. 129 00:09:31,780 --> 00:09:34,908 Адвокате, я не знаю, що ви задумали. 130 00:09:34,908 --> 00:09:37,911 Суддя ви, ваша честь. Рішення за вами. 131 00:09:38,495 --> 00:09:41,290 Я лиш прошу вислухати мене, перш ніж ухвалити його. 132 00:09:42,541 --> 00:09:43,626 Не затягуйте. 133 00:09:47,755 --> 00:09:50,674 Захист викликає поліціянта, який здійснив арешт. 134 00:09:50,674 --> 00:09:53,260 - Що? - Містера Сміта викликали до суду. 135 00:09:53,260 --> 00:09:54,553 Він присутній. 136 00:09:54,553 --> 00:09:57,389 Дозвольте ставитися як до протилежної сторони. 137 00:09:57,389 --> 00:10:00,517 Поліціянте Сміт, будь ласка, підійдіть для присяги. 138 00:10:07,566 --> 00:10:09,401 Ви точно про це пошкодуєте. 139 00:10:10,569 --> 00:10:13,197 Зазначте в протоколі, що свідок повідомив, 140 00:10:13,197 --> 00:10:15,157 що я «точно про це пошкодую». 141 00:10:16,867 --> 00:10:19,536 Займіть місце свідка, поліціянте. 142 00:11:09,420 --> 00:11:10,963 Що це в нас тут таке? 143 00:11:11,672 --> 00:11:13,048 А ти чому вдома? 144 00:11:15,342 --> 00:11:17,803 Щоб згаяти час. Узяти себе в руки. 145 00:11:19,096 --> 00:11:20,764 Я трохи бентежуся, тому... 146 00:11:21,724 --> 00:11:22,725 Пресконференція? 147 00:11:27,604 --> 00:11:30,482 - Ми ж маємо майстрів для такого? - Так. 148 00:11:31,859 --> 00:11:33,360 Але часом 149 00:11:34,695 --> 00:11:36,613 приємніше полагодити самій. 150 00:11:41,493 --> 00:11:44,246 Вибач, що... 151 00:11:48,041 --> 00:11:50,043 втягнув тебе в це безглуздя. 152 00:12:00,053 --> 00:12:01,930 Як мені так пощастило? 153 00:12:02,598 --> 00:12:04,516 Просто пощастило. От і все. 154 00:12:15,360 --> 00:12:16,195 Що це? 155 00:12:17,404 --> 00:12:19,198 - Ще трохи барахлить. - Коліно? 156 00:12:19,948 --> 00:12:22,534 Заспокоїться, коли його налаштують. 157 00:12:27,289 --> 00:12:28,415 Боже милий. 158 00:12:33,045 --> 00:12:35,422 - Марто. - Ти не проти побалакати? 159 00:12:37,257 --> 00:12:38,300 Вибачте за раптовість. 160 00:12:38,300 --> 00:12:41,136 - Нічого, заходь. - Я вас не затримаю. 161 00:12:41,136 --> 00:12:44,014 - Хочете поговорити віч-на-віч? - Ні, залишся. 162 00:12:44,014 --> 00:12:47,100 Ти ж його краща половина. Вона йому не завадить. 163 00:12:47,100 --> 00:12:49,269 - Усе нормально, можеш іти. - Добре. 164 00:12:51,814 --> 00:12:54,608 Нормально? Аж ніяк, і ти це знаєш. 165 00:12:54,608 --> 00:12:57,027 Ти хочеш зробити мерзенну річ. 166 00:12:57,027 --> 00:12:58,153 Ти вже казала. 167 00:12:58,153 --> 00:13:00,322 Що ж, бачу, ти не почув. 168 00:13:00,322 --> 00:13:01,365 Я все почув. 169 00:13:01,365 --> 00:13:02,533 Ти мати, 170 00:13:03,116 --> 00:13:05,744 яка не хоче, щоб її син виріс мною. 171 00:13:07,120 --> 00:13:08,413 Я почув. 172 00:13:08,413 --> 00:13:11,124 Але не зви мене мерзотником у моєму ж домі. 173 00:13:11,124 --> 00:13:13,293 Ти збираєшся знищити Джойс 174 00:13:13,293 --> 00:13:16,088 і продати мізерні залишки своєї душі. 175 00:13:16,088 --> 00:13:17,965 Годі вже. Тебе це не зачепить. 176 00:13:18,674 --> 00:13:19,842 Та невже? 177 00:13:21,969 --> 00:13:22,803 Я кохала тебе. 178 00:13:23,470 --> 00:13:25,973 Навіть хотіла провести з тобою решту життя, 179 00:13:25,973 --> 00:13:28,058 хоч то була катастрофічна помилка. 180 00:13:28,058 --> 00:13:30,269 А ти чекала, що я заклякну і здамся? 181 00:13:30,269 --> 00:13:34,773 - Пробач, що не хочу помирати. - Я тобі не пробачаю. Ні на грам. 182 00:13:35,274 --> 00:13:38,902 І можеш забути про те, щоб Воллі прийшов на цю твою виставу. 183 00:13:38,902 --> 00:13:40,070 Він обіцяв прийти. 184 00:13:40,070 --> 00:13:42,072 Мій син побачить, як я б'юся, 185 00:13:42,072 --> 00:13:43,532 навіть якщо це останнє... 186 00:13:45,325 --> 00:13:46,743 Він побачить, як я б'юся. 187 00:13:46,743 --> 00:13:49,121 Брудно б'єшся. Ось що він побачить. 188 00:13:50,497 --> 00:13:53,750 Ти думаєш, що єдиний вмієш битися брудно. 189 00:13:54,501 --> 00:13:57,629 Якщо ти не бачив моєї підлості, це не означає, що її немає. 190 00:13:57,629 --> 00:14:00,132 - Я бачив достатньо. - Верхівку айсберга. 191 00:14:00,716 --> 00:14:01,800 Я тебе попередила. 192 00:14:02,301 --> 00:14:04,261 Я тобі вжарю. 193 00:14:12,895 --> 00:14:15,647 Виходьте з машини, або я вас змушу. 194 00:14:16,773 --> 00:14:19,484 Виходьте з довбаної машини, негайно! 195 00:14:19,484 --> 00:14:22,404 - Так не можна. - Поліціянте, заспокойтеся. 196 00:14:22,404 --> 00:14:24,114 - Агов! - Спокійніше. 197 00:14:24,615 --> 00:14:26,074 Не робіть цього. 198 00:14:26,074 --> 00:14:28,035 - Козел. - Припиніть! 199 00:14:29,161 --> 00:14:31,246 - Досить! Пустіть його! - Шокер! 200 00:14:31,246 --> 00:14:32,915 - Я не хотів! - Припиніть! 201 00:14:32,915 --> 00:14:35,334 Він впав! Він лежить! 202 00:14:36,043 --> 00:14:36,877 Поліціянте, 203 00:14:38,086 --> 00:14:42,174 відео точно передає, як ви вивели мого клієнта з машини? 204 00:14:42,174 --> 00:14:43,800 Був певний контекст. 205 00:14:43,800 --> 00:14:47,095 Нас викликали на підмогу, бо інспектор з паркування 206 00:14:47,095 --> 00:14:49,222 помітив загострення ситуації. 207 00:14:49,222 --> 00:14:52,225 Прибувши, я помітив, що ваш клієнт 208 00:14:52,225 --> 00:14:55,687 поводився нерозважливо й безладно, що загрожувало безпеці 209 00:14:55,687 --> 00:14:58,357 кількох людей, зокрема й мене. 210 00:14:58,357 --> 00:15:03,028 Тобто згаданий вами контекст полягає у відчутті небезпеки, страху. 211 00:15:03,028 --> 00:15:04,655 Ви опинилися під загрозою. 212 00:15:04,655 --> 00:15:06,949 Я різне бачив і різне знаю. 213 00:15:06,949 --> 00:15:10,661 Отже, ваш страх ґрунтувався не лише на даній ситуації, 214 00:15:11,620 --> 00:15:13,497 а й на минулому досвіді? 215 00:15:14,289 --> 00:15:15,123 Правильно. 216 00:15:18,043 --> 00:15:19,252 Впізнаєте цю людину? 217 00:15:19,252 --> 00:15:23,298 - Рухайся, вилупку. Вилазь. - Виходьте з довбаної машини, негайно! 218 00:15:23,298 --> 00:15:24,633 Водій евакуатора. 219 00:15:25,467 --> 00:15:28,428 - Не робіть цього. - Що ви робите? 220 00:15:29,054 --> 00:15:29,888 От лайно. 221 00:15:29,888 --> 00:15:31,723 - Шокер! - Я не хотів... 222 00:15:33,183 --> 00:15:34,893 Годі, він упав. 223 00:15:35,477 --> 00:15:37,646 Думаєш, можеш вдарити копа, гівнюче? 224 00:15:37,646 --> 00:15:40,190 - Диспетчере, тут поранений. - Подобається? 225 00:15:40,190 --> 00:15:42,442 Усе переважно сталося, коли я зомлів. 226 00:15:42,442 --> 00:15:44,236 Хочеш ще, виродку? 227 00:15:44,736 --> 00:15:45,696 Подобається? 228 00:15:47,322 --> 00:15:50,659 Боже. Гей! Не копайте його! 229 00:15:51,535 --> 00:15:53,286 - Будь ласка. - Годі. 230 00:15:55,956 --> 00:15:58,542 Коли ви приїхали, ви мали можливість 231 00:15:58,542 --> 00:16:00,752 оцінити поведінку водія евакуатора? 232 00:16:01,253 --> 00:16:05,007 Він розлютився. Ви розлютилися. 233 00:16:05,007 --> 00:16:06,425 Буде запитання? 234 00:16:06,425 --> 00:16:07,759 Ви мали при собі зброю? 235 00:16:07,759 --> 00:16:08,844 Я поліціянт. 236 00:16:08,844 --> 00:16:10,262 - Ваш партнер мав. - Так. 237 00:16:10,262 --> 00:16:12,055 Ви зазначили, що злякалися. 238 00:16:12,556 --> 00:16:16,685 Ви допускаєте, що, можливо, Конрад Генслі теж злякався? 239 00:16:16,685 --> 00:16:19,062 - Я не знаю. - Ви не знаєте. 240 00:16:19,771 --> 00:16:24,526 Ви мали при собі зброю. Ваш партнер також. Водій евакуатора розлютився. 241 00:16:24,526 --> 00:16:28,739 Конрада Генслі раптово і жорстоко витягли з автомобіля 242 00:16:28,739 --> 00:16:30,157 і вдарили об машину. 243 00:16:30,157 --> 00:16:33,243 Ви хочете засвідчити, що попри власний переляк 244 00:16:33,744 --> 00:16:37,080 не можете припустити, що мій клієнт також злякався? 245 00:16:37,080 --> 00:16:38,707 Звісно, злякався. 246 00:16:38,707 --> 00:16:40,584 Ви засвідчили, що злякалися 247 00:16:41,251 --> 00:16:44,963 на підставі минулого досвіду й відомих вам випадків. 248 00:16:46,381 --> 00:16:48,633 Можливо, Конрад мав такі ж підстави? 249 00:16:48,633 --> 00:16:50,093 Це його не виправдовує. 250 00:16:51,094 --> 00:16:54,264 Якщо він злякався за своє життя, то не мав права захиститися? 251 00:16:54,264 --> 00:16:56,058 - Не проти поліціянта. - Ніколи? 252 00:16:56,058 --> 00:16:59,436 Людина, яка небезпідставно злякалася за своє життя 253 00:16:59,436 --> 00:17:02,731 в руках офіцера поліції, не мала права захиститися? 254 00:17:02,731 --> 00:17:04,733 Я робив свою роботу, і він знав. 255 00:17:05,734 --> 00:17:07,152 Ви робите свої висновки, 256 00:17:07,152 --> 00:17:09,571 бо знаєте, про що подумав мій клієнт? 257 00:17:09,571 --> 00:17:10,947 Я роблю висновки... 258 00:17:15,577 --> 00:17:18,497 Він не виходив з машини, тому я мусив втрутитися. 259 00:17:23,085 --> 00:17:23,960 Ясно. 260 00:17:24,795 --> 00:17:26,129 Свідок ваш. 261 00:17:30,759 --> 00:17:32,928 Ви зазначили, що ви поліціянт, 262 00:17:32,928 --> 00:17:34,262 коли прибули? 263 00:17:34,262 --> 00:17:37,140 Ми приїхали в поліційній машині та були у формі. 264 00:17:37,140 --> 00:17:38,391 Ми мали значки. 265 00:17:38,391 --> 00:17:40,727 І відповідач не підкорився вам? 266 00:17:40,727 --> 00:17:41,853 Опирався арешту? 267 00:17:42,437 --> 00:17:43,313 Так. 268 00:17:45,190 --> 00:17:46,191 Дякую. 269 00:17:47,109 --> 00:17:48,652 Свідок вільний. 270 00:17:49,694 --> 00:17:52,572 Адвокате, наскільки я зрозумів, 271 00:17:52,572 --> 00:17:55,367 ви припускаєте, що через переляк ваш клієнт 272 00:17:55,367 --> 00:17:58,411 мав право вдарити правоохоронця? 273 00:17:58,995 --> 00:18:02,165 Я припускаю, що правоохоронний статус поліціянта 274 00:18:02,165 --> 00:18:04,668 не дав моєму клієнту гарантій безпеки, 275 00:18:05,168 --> 00:18:08,004 зокрема під час нападу з боку поліціянта. 276 00:18:09,005 --> 00:18:12,551 Конрад Генслі зірвався на долю секунди, нажаханий, 277 00:18:12,551 --> 00:18:14,970 за що вже відсидів тиждень у Фултоні. 278 00:18:14,970 --> 00:18:16,847 До суду, а не як покарання. 279 00:18:17,889 --> 00:18:19,015 Це було покаранням. 280 00:18:20,058 --> 00:18:21,143 Його били шокером. 281 00:18:21,643 --> 00:18:22,811 Копали ногами. 282 00:18:22,811 --> 00:18:24,729 Він став свідком зґвалтування. 283 00:18:24,729 --> 00:18:27,649 Його життю загрожувала небезпека через допомогу жертві. 284 00:18:27,649 --> 00:18:29,526 Конрада Генслі вже покарали. 285 00:18:30,026 --> 00:18:32,320 Поліціянт Сміт пояснив свій контекст. 286 00:18:32,904 --> 00:18:35,031 Мій клієнт також мав контекст. 287 00:18:35,031 --> 00:18:38,410 Мені байдуже на обидва контексти. У цій залі панує закон. 288 00:18:40,287 --> 00:18:41,454 Тож керуймося ним. 289 00:18:43,456 --> 00:18:45,542 Поліціянт, який здійснив арешт, 290 00:18:46,168 --> 00:18:49,713 засвідчив, що Конрад Генслі, ймовірно, злякався. 291 00:18:49,713 --> 00:18:53,300 Молодий темношкірий чоловік, на якого жорстоко напав 292 00:18:53,300 --> 00:18:56,344 поліціянт у цьому штаті чи в будь-якому іншому, 293 00:18:56,344 --> 00:18:59,222 але особливо в цьому — звісно, він відчув страх. 294 00:18:59,890 --> 00:19:03,101 Як поліціянт спирався на свій досвід, свою реальність, 295 00:19:03,101 --> 00:19:04,477 щоб осягнути страх, 296 00:19:04,477 --> 00:19:07,147 так само Конрад спирався на відоме йому. 297 00:19:07,147 --> 00:19:11,359 Він злякався за своє життя, що дало йому законне право діяти 298 00:19:11,359 --> 00:19:13,445 в рамках необхідного самозахисту. 299 00:19:13,445 --> 00:19:14,571 Це закон. 300 00:19:14,571 --> 00:19:18,909 Переглянувши запис, присяжні не зможуть дійти до висновку, 301 00:19:18,909 --> 00:19:21,119 що страх мого клієнта безпідставний. 302 00:19:21,119 --> 00:19:23,830 Ваша честь, містер Вайт просить вас 303 00:19:23,830 --> 00:19:26,208 замінити своє судження присяжними. 304 00:19:27,334 --> 00:19:28,168 Ні. 305 00:19:28,668 --> 00:19:30,879 Я прошу вашу честь визнати, 306 00:19:30,879 --> 00:19:33,715 що якщо штат не може виконати тягар доведення, 307 00:19:34,216 --> 00:19:37,219 якщо докази не можуть обґрунтувати вирок, 308 00:19:37,969 --> 00:19:40,639 тоді закон зобов'язує суддю закрити справу. 309 00:19:43,099 --> 00:19:44,142 Закон покриває. 310 00:19:44,684 --> 00:19:45,560 Даруйте? 311 00:19:45,560 --> 00:19:47,395 Відповідача звинувачують 312 00:19:47,395 --> 00:19:49,564 у нападі на правоохоронця, 313 00:19:49,564 --> 00:19:52,817 який діяв доцільно під покровом закону. 314 00:19:52,817 --> 00:19:57,989 Питання про доцільність дій поліціянта повинен розглянути цей суд, 315 00:19:57,989 --> 00:20:00,116 адже його розглядатимуть присяжні. 316 00:20:00,867 --> 00:20:04,704 Присяжні, які живуть у цьому кліматі, повністю спроможні 317 00:20:04,704 --> 00:20:06,790 оцінити поведінку учасників. 318 00:20:08,875 --> 00:20:12,629 Ви самі вдаєтеся до цитат Олівера Венделла Голмса. 319 00:20:13,755 --> 00:20:16,424 Душа закону — це досвід. 320 00:20:17,300 --> 00:20:18,718 Суд — не робот. 321 00:20:19,219 --> 00:20:21,888 Він керується не лише буквою закону, 322 00:20:22,722 --> 00:20:24,224 а й здоровим глуздом 323 00:20:25,392 --> 00:20:26,476 і досвідом. 324 00:20:35,110 --> 00:20:36,403 Дорожнє узбіччя, 325 00:20:37,946 --> 00:20:39,489 Атланта, 2024 рік. 326 00:20:41,574 --> 00:20:42,659 Поліціянт. 327 00:20:44,160 --> 00:20:44,995 Темношкірий. 328 00:20:47,664 --> 00:20:49,332 Керуйтеся законом, 329 00:20:50,250 --> 00:20:51,334 правосуддям, 330 00:20:52,502 --> 00:20:54,379 здоровим глуздом, чесністю. 331 00:20:55,797 --> 00:20:57,424 Я з повагою підкорюся. 332 00:21:05,557 --> 00:21:08,643 Не робіть цього. 333 00:21:10,270 --> 00:21:12,230 Припиніть! 334 00:21:12,230 --> 00:21:15,150 - Годі! Відпустіть! - Годі! Ви його пораните! 335 00:21:15,150 --> 00:21:16,526 Шокер! 336 00:21:18,987 --> 00:21:21,531 Я просто прошу вас вчинити так, як вважаєте 337 00:21:23,408 --> 00:21:24,409 за правильне. 338 00:21:32,709 --> 00:21:33,835 Містере Дженнінгс. 339 00:21:35,045 --> 00:21:37,922 Штат вважає, що факти підтверджують обвинувальний вирок. 340 00:21:37,922 --> 00:21:40,216 Висунуті звинувачення незмінні. 341 00:21:40,216 --> 00:21:44,471 Повторю, він просить вас замінити своє судження присяжними. 342 00:21:50,352 --> 00:21:51,394 Що ж, 343 00:21:52,187 --> 00:21:53,188 я не згоден. 344 00:21:54,564 --> 00:21:58,693 Не можна повністю відкидати можливість самозахисту. 345 00:21:58,693 --> 00:22:01,654 Якщо позивач не може довести провину, 346 00:22:01,654 --> 00:22:04,574 тоді закон велить зняти звинувачення. 347 00:22:06,368 --> 00:22:07,952 Що я й зроблю. 348 00:22:07,952 --> 00:22:09,704 Відповідач вільний. 349 00:22:10,455 --> 00:22:11,956 Справу закрито. 350 00:22:16,086 --> 00:22:17,337 Це кінець? 351 00:22:17,337 --> 00:22:18,338 Це кінець. 352 00:22:19,631 --> 00:22:20,632 Усе позаду? 353 00:22:23,051 --> 00:22:23,927 Усе позаду. 354 00:22:31,142 --> 00:22:32,102 Ходімо. 355 00:22:43,154 --> 00:22:46,157 - Не бери близько до серця. - Як вам це вдається? 356 00:22:46,157 --> 00:22:48,368 Бо я військовий. Пригадай історію. 357 00:22:48,910 --> 00:22:51,287 Німці були нам ворогом, потім союзником. 358 00:22:51,287 --> 00:22:54,040 Росія то ворогувала з нами, то дружила. 359 00:22:54,958 --> 00:22:56,209 Історія циклічна. 360 00:22:56,209 --> 00:22:58,503 Чи то іранці, чи то іракці. 361 00:23:00,213 --> 00:23:02,590 Крокер був причиною підійматися з ліжка. 362 00:23:02,590 --> 00:23:04,175 Можливою здобиччю. 363 00:23:04,843 --> 00:23:07,971 Будуть інші. Там, звідки він взявся, ще купа вилупків. 364 00:23:08,805 --> 00:23:11,975 - Я не можу так на це поглянути. - Що ж, доведеться. 365 00:23:14,102 --> 00:23:15,019 Ні. 366 00:23:15,812 --> 00:23:16,813 Не доведеться. 367 00:23:19,399 --> 00:23:20,400 Це ще не кінець. 368 00:23:43,089 --> 00:23:45,175 Досі не віриться, що там сталося. 369 00:23:45,884 --> 00:23:49,846 - Як вам це вдалося? - Можливо, я скажу божевільну річ. 370 00:23:50,763 --> 00:23:51,931 Але це вдалося вам. 371 00:23:53,099 --> 00:23:54,058 Перепрошую? 372 00:23:54,058 --> 00:23:56,644 Я добре виступив. Мабуть, найкраще в житті. 373 00:23:57,395 --> 00:23:59,731 Ніби хтось говорив замість мене. 374 00:24:00,982 --> 00:24:01,858 Гадаю, це були ви. 375 00:24:02,942 --> 00:24:05,653 Не знаю, що ви таке кажете, містере Вайт, 376 00:24:05,653 --> 00:24:07,030 але дякую. 377 00:24:08,948 --> 00:24:09,782 Так. 378 00:24:10,658 --> 00:24:14,496 Мені ще на пресконференцію. Йо! Успіхів! 379 00:24:28,718 --> 00:24:30,220 Я так тебе кохаю. 380 00:24:36,100 --> 00:24:38,811 - Це буде повний провал. Кажу тобі. - Аж ніяк. 381 00:24:39,479 --> 00:24:41,981 Я вже забув половину того, що мав сказати. 382 00:24:41,981 --> 00:24:43,107 Усе гаразд. 383 00:24:44,651 --> 00:24:47,153 Ти впораєшся, Чарлі. Впораєшся. 384 00:24:47,153 --> 00:24:49,113 ЧАРЛІ КРОКЕР НЕВТОМНИЙ 385 00:25:03,419 --> 00:25:05,004 Дякую, що прийшов, Воллі. 386 00:25:09,801 --> 00:25:12,720 Я думав відкрити свою реквізитну справу. 387 00:25:12,720 --> 00:25:16,599 Можеш винайняти мене в ексклюзивну оренду. 388 00:25:16,599 --> 00:25:18,726 Я привів тебе не як реквізит. 389 00:25:19,519 --> 00:25:21,437 - Це мама тобі сказала? - Я жартую. 390 00:25:26,109 --> 00:25:28,027 Запросивши тебе на 60-річчя, 391 00:25:29,279 --> 00:25:32,365 я подумав, що якщо ти побачиш, як мене вшановують, 392 00:25:32,365 --> 00:25:34,033 то, може, візьмеш приклад. 393 00:25:34,909 --> 00:25:36,494 - Хоч раз. - Я пожартував. 394 00:25:36,494 --> 00:25:39,706 Я не пишаюся тим, що мій спадок — футбольні звершення, 395 00:25:39,706 --> 00:25:41,916 але вони багато значили для купи людей. 396 00:25:43,334 --> 00:25:46,629 Якщо ти покращив чийсь день, чийсь світ, 397 00:25:46,629 --> 00:25:49,257 подарував комусь радість хоча б на мить — 398 00:25:50,383 --> 00:25:51,384 це вже щось. 399 00:25:52,260 --> 00:25:54,053 Той день був моїм «чимось». 400 00:25:54,596 --> 00:25:55,513 Той день 401 00:25:56,389 --> 00:25:57,974 і день твого народження. 402 00:26:02,937 --> 00:26:05,857 А ще, по-моєму, твоя мама схибленіша, ніж я. 403 00:26:07,984 --> 00:26:11,112 Мабуть, не варто так казати, але хтось мав. 404 00:26:13,072 --> 00:26:14,866 То це може спрацювати? 405 00:26:15,450 --> 00:26:18,536 Не бачу перешкод. Вона чистіша, ніж більшість угод. 406 00:26:22,957 --> 00:26:27,170 Не пригадую, коли я востаннє пив лимонад. 407 00:26:27,170 --> 00:26:29,297 Такий — можливо, ніколи. 408 00:26:30,006 --> 00:26:32,342 Це ти ще не куштував мої курячі стегна. 409 00:26:46,522 --> 00:26:47,523 Сірджо, привіт. 410 00:26:47,523 --> 00:26:51,069 Ти був такий сумний. Ніби хотів зістрибнути з даху. 411 00:26:52,070 --> 00:26:54,072 Черговий день. Мені вже краще. 412 00:26:55,073 --> 00:26:57,116 Не бреши мені. Я по обличчю бачу. 413 00:26:59,577 --> 00:27:04,374 Ну, я зараз з Мартою Крокер. 414 00:27:04,374 --> 00:27:05,416 Це проблема? 415 00:27:07,085 --> 00:27:11,214 Вона приготувала лимонад. Вона запікає курку. 416 00:27:11,214 --> 00:27:13,466 Можливо, це станеться сьогодні. 417 00:27:13,466 --> 00:27:14,926 Тому я відчуваю 418 00:27:15,760 --> 00:27:17,261 певну тривогу. 419 00:27:17,261 --> 00:27:20,181 Великий червоний пес, американський пікап. 420 00:27:21,349 --> 00:27:24,686 Річ у тому, що Чарлі нібито 421 00:27:25,269 --> 00:27:27,355 дуже обдарований у цій сфері. 422 00:27:28,815 --> 00:27:30,942 - Випий пігулку. - А якщо цього замало? 423 00:27:30,942 --> 00:27:32,652 - Випий дві. - Вина? 424 00:27:32,652 --> 00:27:34,821 Досить себе жаліти. 425 00:27:34,821 --> 00:27:37,448 Випий пігулку, думай про мене, трахни, як червоний пес. 426 00:27:38,157 --> 00:27:39,826 Тобі подобається ця жінка? 427 00:27:41,202 --> 00:27:42,203 Думаю, так. 428 00:27:42,995 --> 00:27:44,080 Випий пігулку. 429 00:27:47,667 --> 00:27:51,254 Мені пощастило пережити багато почесних днів і днів честі. 430 00:27:51,254 --> 00:27:53,423 Сьогодні подвійний випадок. 431 00:27:55,550 --> 00:27:59,679 Ми вшановуємо і відзначаємо людину, 432 00:27:59,679 --> 00:28:02,724 що подарувала цьому інституту незабутній день. 433 00:28:04,517 --> 00:28:08,938 Знаєте, мене питали: «Чому сьогодні? Чому зараз?» 434 00:28:08,938 --> 00:28:10,189 А чому б не зараз? 435 00:28:11,023 --> 00:28:13,067 Особливо зараз. 436 00:28:13,067 --> 00:28:16,487 Ми живемо в часи, коли герої рідко трапляються. 437 00:28:16,487 --> 00:28:19,991 Я говорю про героїв у найповнішому значенні цього слова. 438 00:28:19,991 --> 00:28:24,245 Про людей, які не лише досягають величі, а й досягають її з гідністю. 439 00:28:25,329 --> 00:28:30,126 Про характер і гідність, які доводять нам, що й досі можливо 440 00:28:31,419 --> 00:28:33,087 бути і успішним, 441 00:28:34,213 --> 00:28:35,131 і благородним. 442 00:28:36,007 --> 00:28:37,967 Чарлі, будь ласка, підійміться. 443 00:28:39,302 --> 00:28:41,721 ПРОМОВА МЕРА АТЛАНТИ НА ВШАНУВАННІ ЧАРЛІ КРОКЕРА 444 00:28:41,721 --> 00:28:44,682 Нас чекає ще одна, офіційніша церемонія, 445 00:28:44,682 --> 00:28:47,018 але я з великим задоволенням 446 00:28:47,018 --> 00:28:50,563 вручаю вам цей почесний футбольний м'яч. 447 00:28:51,147 --> 00:28:54,066 Коли ви стрибнули, наші серця підстрибнули також. 448 00:28:54,066 --> 00:28:57,069 Завдяки вам ми дещо відчули, і я з великою радістю 449 00:28:57,069 --> 00:28:59,155 вшановую ту радість, 450 00:28:59,739 --> 00:29:01,991 яку ви подарували всім нам. 451 00:29:04,076 --> 00:29:05,828 Пані та панове, Невтомний. 452 00:29:07,872 --> 00:29:08,956 Так, Чарлі! 453 00:29:10,625 --> 00:29:13,252 Навіть не знаю, що й сказати. 454 00:29:13,252 --> 00:29:15,713 Він добре знає, що зараз скаже. 455 00:29:15,713 --> 00:29:17,590 ...я і зрадів, і зніяковів. 456 00:29:18,716 --> 00:29:21,552 Я казав синові... Він тут з нами. Привіт. 457 00:29:22,053 --> 00:29:23,596 Я казав йому, що тоді 458 00:29:23,596 --> 00:29:25,890 вважав цю гру просто черговим матчем. 459 00:29:27,558 --> 00:29:30,061 Ніколи не знаєш, наскільки якась мить важлива. 460 00:29:30,812 --> 00:29:36,609 У наскільки важливих речах береш участь. Ти ніколи не знаєш своєї ролі. 461 00:29:37,276 --> 00:29:39,904 Того дня я пишався, що грав за Тек. 462 00:29:42,240 --> 00:29:43,574 Грав у чудовій команді. 463 00:29:43,574 --> 00:29:47,161 Іронія в тому, що один з гравців балотується на вашу посаду. 464 00:29:49,997 --> 00:29:54,377 Норм Баґовіч був чудовим футболістом. Цього не заперечиш. 465 00:29:54,377 --> 00:29:56,295 Але перед нами серйозніші виклики, 466 00:29:56,295 --> 00:29:58,840 ніж перемога над «Бульдогами» і національні титули. 467 00:29:58,840 --> 00:30:01,092 Тому нам пощастило з вами, Весе. 468 00:30:01,759 --> 00:30:04,804 З мером, якому важливий характер. 469 00:30:05,388 --> 00:30:06,639 Доброта. 470 00:30:06,639 --> 00:30:09,517 Чорт, та всі довкола женуться за величчю, 471 00:30:09,517 --> 00:30:11,143 але замало людей керуються 472 00:30:12,770 --> 00:30:13,646 добротою. 473 00:30:17,859 --> 00:30:18,693 Я... 474 00:30:20,695 --> 00:30:23,698 Дивлячись на цей м'яч, я не можу не згадати свого друга Норма. 475 00:30:24,615 --> 00:30:26,284 Ми грали плече до плеча. 476 00:30:27,451 --> 00:30:28,703 Знаєте, Норм... 477 00:30:29,996 --> 00:30:30,997 Він... 478 00:30:35,042 --> 00:30:36,836 Він був чудовим футболістом. 479 00:30:37,920 --> 00:30:39,922 Чого ви не знаєте про Норма, 480 00:30:40,840 --> 00:30:41,966 хоча хтозна... 481 00:30:57,857 --> 00:30:59,984 Він не той, хто потрібен нам як мер. 482 00:31:01,027 --> 00:31:02,278 Нам потрібна людина. 483 00:31:02,862 --> 00:31:05,031 Нам потрібне співчуття. Нам потрібен Вес. 484 00:31:05,615 --> 00:31:08,117 Людина, здатна відчути і побачити, 485 00:31:09,493 --> 00:31:10,703 що всі ми люди. 486 00:31:12,330 --> 00:31:13,956 Крихкі, недосконалі. 487 00:31:17,752 --> 00:31:18,586 Слабкі. 488 00:31:21,881 --> 00:31:23,174 Дякую вам за м'яч. 489 00:31:23,174 --> 00:31:26,260 Я завжди пишатимуся стрибком, який зробив того дня. 490 00:31:26,260 --> 00:31:28,512 Коли я грав, я мав одну мантру. 491 00:31:28,512 --> 00:31:30,765 «Сьогодні я буду кращим». 492 00:31:34,018 --> 00:31:36,145 Вона проста, але з нею я біг швидше. 493 00:31:36,145 --> 00:31:37,438 Тренувався сильніше. 494 00:31:40,358 --> 00:31:41,317 Ставав кращим. 495 00:31:42,234 --> 00:31:44,153 Мабуть, на цьому я і закінчу. 496 00:31:47,907 --> 00:31:48,991 Сьогодні — цей день. 497 00:31:53,287 --> 00:31:56,290 Дякую вам за таку честь. 498 00:32:09,804 --> 00:32:12,807 - Певен, ви ще не закінчили. - Я все сказав, Весе. 499 00:32:12,807 --> 00:32:16,560 - Я віджарю тебе в сраку, брате мій. - Роби що мусиш. 500 00:32:16,560 --> 00:32:19,230 Глибоко до самих довбаних кишок. 501 00:32:19,230 --> 00:32:21,565 Ще раз дуже дякую за таку честь. 502 00:32:25,027 --> 00:32:28,990 Це була зрада. Довбана зрада, чорт забирай. 503 00:32:28,990 --> 00:32:30,408 - Заспокойся. - До біса. 504 00:32:30,408 --> 00:32:33,244 Ми з ним домовилися, а тоді він вийшов на сцену 505 00:32:33,244 --> 00:32:37,331 і влаштував мені Перл-Гарбор. Бенедикт Арнольд проти Юди. Вилупок! 506 00:32:37,331 --> 00:32:39,375 - Усе добре пройшло. - До біса. 507 00:32:39,375 --> 00:32:40,459 - Весе. - До біса. 508 00:32:41,168 --> 00:32:43,170 Роджере, до біса. 509 00:32:43,838 --> 00:32:44,714 Гаразд. 510 00:32:46,924 --> 00:32:49,510 Весе, просто подивися новини. 511 00:32:49,510 --> 00:32:50,428 До біса. 512 00:32:52,972 --> 00:32:55,474 Які б дива він не творив з м'ячем, 513 00:32:55,474 --> 00:32:59,478 можливо, олюднення Веса Джордана — найбільше чудо Чарлі Крокера. 514 00:32:59,478 --> 00:33:02,773 Попередній аналіз показує, що мер набирає популярності. 515 00:33:02,773 --> 00:33:04,775 Більшість голосує за Джордана. 516 00:33:04,775 --> 00:33:05,943 Уявляєш собі? 517 00:33:07,903 --> 00:33:08,779 Це був твій план? 518 00:33:08,779 --> 00:33:12,575 Ні, я летів без керма і без вітрил. 519 00:33:12,575 --> 00:33:15,286 Навіть метафори плутаю. Ось як я закрутився. 520 00:33:15,286 --> 00:33:17,288 Чарлі, прийшов Візмер Струк. 521 00:33:17,872 --> 00:33:20,124 Що? Гаразд, я зараз. 522 00:33:20,875 --> 00:33:21,751 Слухай. 523 00:33:27,631 --> 00:33:28,632 Я пишаюся тобою. 524 00:33:30,634 --> 00:33:32,845 Ти круто вчинив. Те, що ти зробив... 525 00:33:33,846 --> 00:33:35,181 Або не зробив. 526 00:33:38,601 --> 00:33:42,229 Я не хочу, щоб ти мною пишався, Воллі. 527 00:33:43,481 --> 00:33:45,816 Тобто хочу, понад усе, але... 528 00:33:47,693 --> 00:33:48,861 Віз. 529 00:33:48,861 --> 00:33:50,988 Вибач, що без попередження. 530 00:33:50,988 --> 00:33:53,157 Мабуть, щось важливе. У чому річ? 531 00:33:56,327 --> 00:33:58,788 Серено, Воллі, залиште нас із Візом. 532 00:34:03,626 --> 00:34:04,585 Що сталося? 533 00:34:11,509 --> 00:34:15,638 Мені подзвонив Мітчелл Гейлброннер, адвокат з нерухомості. 534 00:34:15,638 --> 00:34:17,223 - Я знаю Мітчелла. - Звісно. 535 00:34:17,223 --> 00:34:21,310 Він представляє Герба Річмана й решту. Дзвонив щодо нової компанії. 536 00:34:22,103 --> 00:34:24,271 ТОВ «Великий червоний пес». 537 00:34:24,772 --> 00:34:26,607 - Даруй? - Герб — його учасник. 538 00:34:27,149 --> 00:34:30,402 Як і Реймонд Піпграсс. 539 00:34:31,070 --> 00:34:32,321 Реймонд очолює його. 540 00:34:32,905 --> 00:34:36,951 Ти передав Марті й Воллі частку «Конкорсу». 541 00:34:36,951 --> 00:34:40,538 Частина розлучної угоди. Податковий притулок, страхування життя. 542 00:34:40,538 --> 00:34:44,291 - 28% Марті, 28% трасту Воллі. - Ближче до справи. 543 00:34:44,291 --> 00:34:48,921 - Трасту, де Марта — довірена особа. - Я сказав, ближче до справи. 544 00:34:48,921 --> 00:34:52,383 ТОВ «Великий червоний пес» збирається отримати 545 00:34:52,383 --> 00:34:54,593 мажоритарний пакет акцій «Конкорсу». 546 00:35:33,507 --> 00:35:35,843 Чарлі! 547 00:36:15,049 --> 00:36:16,050 Марто! 548 00:36:16,050 --> 00:36:18,636 СВОЛОТА 549 00:37:03,222 --> 00:37:04,056 Чарлі! 550 00:37:04,723 --> 00:37:06,517 Надумав забрати мій «Конкорс»? 551 00:37:06,517 --> 00:37:08,727 Геть! Якого біса? 552 00:37:08,727 --> 00:37:10,521 Я маю поговорити з Реймондом. 553 00:37:10,521 --> 00:37:12,731 - Я викличу поліцію. - Будь ласка. 554 00:37:12,731 --> 00:37:15,943 Але за межами кімнати. Хочу побалакати з Реймондом. 555 00:37:15,943 --> 00:37:18,821 - Ти не можеш просто так вдертися. - Геть, Марто! 556 00:37:19,613 --> 00:37:21,991 Я викликаю поліцію цієї ж довбаної миті. 557 00:37:27,371 --> 00:37:29,623 Думаєш, зможеш забрати мою будівлю, 558 00:37:30,708 --> 00:37:32,334 пане Великий Червоний Пес? 559 00:37:32,334 --> 00:37:35,963 Це повністю законна угода. 560 00:37:37,965 --> 00:37:41,343 Моя колишня дружина і мій син не передадуть свою частку 561 00:37:41,343 --> 00:37:43,595 в «Конкорсі» твоєму ТОВ. 562 00:37:43,595 --> 00:37:45,306 Тобі їх не зупинити. 563 00:37:45,931 --> 00:37:47,266 На їхнє щастя. 564 00:37:48,058 --> 00:37:49,810 Так вони отримають хоч щось. 565 00:37:50,853 --> 00:37:52,563 Як і ти. Правильно? 566 00:37:53,439 --> 00:37:54,356 Саме так. 567 00:37:54,356 --> 00:37:55,816 Як ти смієш? 568 00:37:56,817 --> 00:37:58,235 Давно пора. 569 00:37:58,819 --> 00:38:00,654 Якщо не зараз, то коли? 570 00:38:11,123 --> 00:38:12,708 Великий червоний пес. 571 00:38:14,460 --> 00:38:18,881 Ти знаєш, що таке макнаб, Чарлі? Шотландська розвага. 572 00:38:18,881 --> 00:38:22,092 Суть у тому, щоб проникнути на чужі угіддя, 573 00:38:22,092 --> 00:38:24,428 вполювати оленя і тетерука, 574 00:38:24,428 --> 00:38:26,680 спіймати лосося в його річці, 575 00:38:26,680 --> 00:38:28,098 і все в один день. 576 00:38:29,099 --> 00:38:31,393 Мій великий макнаб — 577 00:38:32,102 --> 00:38:33,604 забрати «Конкорс». 578 00:38:33,604 --> 00:38:34,897 А от мактрах... 579 00:38:34,897 --> 00:38:36,273 Це навіть краще. 580 00:38:38,442 --> 00:38:40,986 Це коли ти трахаєш дружину землевласника. 581 00:38:43,697 --> 00:38:44,782 Відчиніть двері! 582 00:38:45,824 --> 00:38:48,452 - Поліція вже їде. - Зараз! 583 00:38:49,036 --> 00:38:50,996 Я більше не жучок, еге ж? 584 00:39:03,384 --> 00:39:04,426 Ні. 585 00:39:06,387 --> 00:39:08,097 Що ви там робите? 586 00:39:09,139 --> 00:39:09,973 Чарлі! 587 00:39:13,811 --> 00:39:15,062 Заклинило. 588 00:44:03,600 --> 00:44:05,602 Переклад субтитрів: Софія Семенко