1
00:00:09,052 --> 00:00:16,017
{\an8}СПРАВЖНІЙ ЧОЛОВІК
2
00:00:43,127 --> 00:00:44,712
Плями.
3
00:00:45,963 --> 00:00:47,924
Це ми ще побачимо.
4
00:01:08,694 --> 00:01:09,695
Не
5
00:01:10,613 --> 00:01:11,614
кінець.
6
00:01:28,172 --> 00:01:29,882
Він прекрасно на вас сів.
7
00:01:30,633 --> 00:01:33,761
Часом костюм визначає чоловіка, а часом —
8
00:01:33,761 --> 00:01:35,388
навпаки.
9
00:01:36,222 --> 00:01:37,557
Пане мере.
10
00:01:42,270 --> 00:01:43,396
Виглядаєте чудово.
11
00:01:45,106 --> 00:01:46,107
Дякую.
12
00:01:48,860 --> 00:01:52,655
Він буде готовий за годину.
Будь ласка, поведіть плечима.
13
00:01:53,865 --> 00:01:54,824
Даруйте?
14
00:01:54,824 --> 00:01:58,369
Щоб я побачив, як він рухається.
Зовсім трохи. Просто...
15
00:01:59,203 --> 00:02:00,121
Добре.
16
00:02:01,706 --> 00:02:02,790
Прекрасно.
17
00:02:12,884 --> 00:02:14,802
- Хвилюєшся?
- А ти як думаєш?
18
00:02:18,347 --> 00:02:19,473
Дій сміливо,
19
00:02:20,433 --> 00:02:21,517
але обережно.
20
00:02:22,810 --> 00:02:24,187
Як я маю це зробити?
21
00:02:24,812 --> 00:02:26,063
Ти все зрозумієш.
22
00:02:27,273 --> 00:02:28,774
Просто відчуй свій шлях.
23
00:02:41,495 --> 00:02:45,291
Що ж, сьогодні нас чекає
ще один дощовий і спекотний день, Філе.
24
00:02:45,291 --> 00:02:48,836
У жовтні це вже
можна назвати зміною клімату.
25
00:02:48,836 --> 00:02:51,214
Або просто типовою Атлантою.
26
00:02:51,214 --> 00:02:54,050
Дякую, Лізо. До речі, про зміну клімату.
27
00:02:54,050 --> 00:02:57,845
Це чи не єдина річ,
яку кандидат у мери Норман Баґовіч
28
00:02:57,845 --> 00:03:01,515
ще не повісив на Веса Джордана,
хоча вчора це змінилося,
29
00:03:01,515 --> 00:03:04,810
коли конкурент справді
засудив чинного мера за...
30
00:03:04,810 --> 00:03:07,021
У нас тут нові правки.
31
00:03:07,021 --> 00:03:08,231
Та годі вже.
32
00:03:08,231 --> 00:03:10,316
Текст виведуть на телесуфлер?
33
00:03:10,316 --> 00:03:14,028
Ні, суть якраз у тому,
щоб я нібито говорив від себе.
34
00:03:14,028 --> 00:03:14,946
Гарно виглядаєш.
35
00:03:16,322 --> 00:03:19,283
Для суду. Якраз щоб викликати співчуття.
36
00:03:20,201 --> 00:03:22,161
Тим часом Вес Джордан
37
00:03:22,161 --> 00:03:24,664
відвідає Джорджійський Тек, щоб оголосити
38
00:03:24,664 --> 00:03:27,500
про входження
легенди футболу Чарлі Крокера
39
00:03:27,500 --> 00:03:30,294
в університетську Залу слави.
40
00:03:31,379 --> 00:03:33,339
- Не хочете дослухати?
- Не дуже.
41
00:03:33,923 --> 00:03:36,842
Скажи Конраду, щоб не хнюпив носа, гаразд?
42
00:03:36,842 --> 00:03:40,554
Але й не задирав, ніби недоторканний.
Хай тримається з самоповагою.
43
00:03:41,138 --> 00:03:43,641
- Судді таке помічають.
- Я передам.
44
00:03:43,641 --> 00:03:47,478
І передай, що я прийшов би,
якби не дурнувата пресконференція.
45
00:03:48,437 --> 00:03:50,022
- Він знає.
- Гаразд.
46
00:03:50,564 --> 00:03:52,692
Ти вийшла на Джойс Ньюман?
47
00:03:52,692 --> 00:03:54,026
Досі недоступна.
48
00:03:54,026 --> 00:03:55,027
Гаразд.
49
00:03:55,027 --> 00:03:58,572
Схоже, доведеться навідатися особисто.
50
00:03:58,572 --> 00:03:59,490
Ми готові?
51
00:04:00,241 --> 00:04:01,450
Повністю.
52
00:04:01,450 --> 00:04:03,202
- Одяг для Конрада?
- У мене.
53
00:04:03,911 --> 00:04:05,079
А ви? Ви готові?
54
00:04:05,079 --> 00:04:07,832
- Готовіший уже не буду.
- Вам на п'яту?
55
00:04:08,833 --> 00:04:11,877
Покажуть у ранкових новинах.
Вес завжди в русі.
56
00:04:13,212 --> 00:04:15,298
Якщо звільнюся, спробую прийти.
57
00:04:15,298 --> 00:04:16,841
Просто витягни Конрада.
58
00:04:20,761 --> 00:04:21,762
Важливий день.
59
00:04:22,680 --> 00:04:23,556
Так.
60
00:04:34,817 --> 00:04:36,819
Ми розберемося. Ти останній.
61
00:04:39,488 --> 00:04:40,323
Чорт забирай.
62
00:04:41,866 --> 00:04:45,286
Хлопці, я так бачу,
хмари потрохи починають згущуватися.
63
00:04:45,286 --> 00:04:46,287
Гаразд.
64
00:04:46,787 --> 00:04:50,916
Знаєш, а сьогодні гарний день,
щоб зламати кілька п'ясткових кісток.
65
00:04:50,916 --> 00:04:52,418
- Увімкни Борна.
- Матте.
66
00:04:52,418 --> 00:04:53,544
- Я хочу...
- Генслі!
67
00:04:55,087 --> 00:04:56,005
Ходімо.
68
00:04:58,966 --> 00:04:59,884
Щасти, старий.
69
00:05:03,262 --> 00:05:04,138
Конраде.
70
00:05:08,934 --> 00:05:10,353
Тік-так, засранцю.
71
00:05:19,153 --> 00:05:20,946
Він стояв над твоїм ліжком?
72
00:05:20,946 --> 00:05:21,989
І сміявся.
73
00:05:24,950 --> 00:05:26,452
Як гадаєш, що це означає?
74
00:05:28,371 --> 00:05:31,540
Цей поворот зіграє тобі на руку.
75
00:05:31,540 --> 00:05:34,210
Твої активи в безпеці. Принаймні поки що.
76
00:05:34,210 --> 00:05:35,961
Чому поки що?
77
00:05:35,961 --> 00:05:39,382
Банки не прощають борги на 800 мільйонів.
78
00:05:39,382 --> 00:05:43,010
«Пленнерс» ще до них повернеться,
як і решта кредиторів.
79
00:05:43,010 --> 00:05:48,057
Тому якщо хочеш зберегти свої активи,
закрий це питання зараз.
80
00:05:53,145 --> 00:05:54,605
Реймонде, ти в порядку?
81
00:05:55,815 --> 00:06:00,486
Скажімо так, моє бажання
знищити твого колишнього чоловіка
82
00:06:00,486 --> 00:06:02,947
виходить за межі здорового.
83
00:06:05,324 --> 00:06:07,701
- Ти справді ненавидиш його.
- Гірше.
84
00:06:08,536 --> 00:06:09,453
Захоплююся ним.
85
00:06:11,122 --> 00:06:11,997
Чому?
86
00:06:12,873 --> 00:06:13,707
Я не знаю.
87
00:06:13,707 --> 00:06:17,378
Може, тому що...
88
00:06:19,755 --> 00:06:21,966
він жив за власними правилами.
89
00:06:23,717 --> 00:06:25,177
А я просто плентався.
90
00:06:26,595 --> 00:06:27,930
Усе життя.
91
00:06:27,930 --> 00:06:30,099
За ним і за всіма іншими.
92
00:06:33,394 --> 00:06:34,645
Тепер я почуваюся...
93
00:06:38,399 --> 00:06:40,192
саме такою нікчемою,
94
00:06:41,735 --> 00:06:43,404
яку він з мене зробив.
95
00:06:44,905 --> 00:06:46,157
Тепер я розумію,
96
00:06:46,657 --> 00:06:49,493
що не просто хочу залишити свій слід.
97
00:06:50,578 --> 00:06:52,413
Я хочу залишити його на ньому.
98
00:06:55,207 --> 00:06:56,959
Будь ласка, вислухай мене.
99
00:06:56,959 --> 00:07:00,129
Уже. Ти сказав,
що я або в автобусі, або під ним.
100
00:07:00,129 --> 00:07:04,884
Джойс, твоя присутність
багато означатиме для жінок.
101
00:07:04,884 --> 00:07:06,343
- Для тебе.
- Та хрін там.
102
00:07:09,138 --> 00:07:11,932
Як низько ти можеш впасти?
103
00:07:13,350 --> 00:07:15,311
Я сам лише починаю дізнаватися.
104
00:07:18,230 --> 00:07:21,859
Але я знаю, що спатиму міцніше,
якщо викрию Норма Баґовіча.
105
00:07:23,110 --> 00:07:24,820
Що б не сталося того вечора...
106
00:07:24,820 --> 00:07:28,324
Того вечора я зробила вибір, Чарлі.
107
00:07:29,492 --> 00:07:31,076
А мій теперішній вибір
108
00:07:31,076 --> 00:07:34,580
і всі майбутні не залежатимуть
від тебе чи іншого чоловіка.
109
00:07:43,422 --> 00:07:44,965
Що ж, схоже, зрештою
110
00:07:46,342 --> 00:07:48,052
ми робимо те, що повинні.
111
00:08:38,727 --> 00:08:39,645
Усім устати.
112
00:08:43,357 --> 00:08:47,987
Справа номер 32613,
«Народ Джорджії проти Конрада Генслі».
113
00:08:47,987 --> 00:08:51,031
Клопотання про габеас корпус,
усі сторони присутні.
114
00:08:51,532 --> 00:08:53,742
Головує почесний суддя Лоуренс Тейлор.
115
00:08:53,742 --> 00:08:55,119
Можете сісти.
116
00:08:57,079 --> 00:09:00,499
Гаразд, містере Вайт.
Ми вислухаємо вас стосовно габеас.
117
00:09:00,499 --> 00:09:01,917
Дякую, ваша честь.
118
00:09:03,294 --> 00:09:06,589
Захист також хоче подати
клопотання про закриття справи,
119
00:09:06,589 --> 00:09:08,799
яке я додав до попередніх заяв.
120
00:09:10,050 --> 00:09:12,720
Я також надав копію окружному прокурору.
121
00:09:12,720 --> 00:09:14,972
Він узгодив відмову від сповіщення.
122
00:09:14,972 --> 00:09:16,223
Що відбувається?
123
00:09:16,223 --> 00:09:19,643
Усі присутні.
Окружний прокурор готовий виступати.
124
00:09:20,561 --> 00:09:21,520
Це коротке слухання.
125
00:09:21,520 --> 00:09:23,397
Що ви замислили?
126
00:09:24,315 --> 00:09:26,066
Ви причетні до цієї засідки?
127
00:09:26,066 --> 00:09:28,694
Штат виступає проти клопотання захисту.
128
00:09:28,694 --> 00:09:30,988
Ми погодилися і хочемо закінчити сьогодні.
129
00:09:31,780 --> 00:09:34,908
Адвокате, я не знаю, що ви задумали.
130
00:09:34,908 --> 00:09:37,911
Суддя ви, ваша честь. Рішення за вами.
131
00:09:38,495 --> 00:09:41,290
Я лиш прошу вислухати мене,
перш ніж ухвалити його.
132
00:09:42,541 --> 00:09:43,626
Не затягуйте.
133
00:09:47,755 --> 00:09:50,674
Захист викликає поліціянта,
який здійснив арешт.
134
00:09:50,674 --> 00:09:53,260
- Що?
- Містера Сміта викликали до суду.
135
00:09:53,260 --> 00:09:54,553
Він присутній.
136
00:09:54,553 --> 00:09:57,389
Дозвольте ставитися
як до протилежної сторони.
137
00:09:57,389 --> 00:10:00,517
Поліціянте Сміт, будь ласка,
підійдіть для присяги.
138
00:10:07,566 --> 00:10:09,401
Ви точно про це пошкодуєте.
139
00:10:10,569 --> 00:10:13,197
Зазначте в протоколі, що свідок повідомив,
140
00:10:13,197 --> 00:10:15,157
що я «точно про це пошкодую».
141
00:10:16,867 --> 00:10:19,536
Займіть місце свідка, поліціянте.
142
00:11:09,420 --> 00:11:10,963
Що це в нас тут таке?
143
00:11:11,672 --> 00:11:13,048
А ти чому вдома?
144
00:11:15,342 --> 00:11:17,803
Щоб згаяти час. Узяти себе в руки.
145
00:11:19,096 --> 00:11:20,764
Я трохи бентежуся, тому...
146
00:11:21,724 --> 00:11:22,725
Пресконференція?
147
00:11:27,604 --> 00:11:30,482
- Ми ж маємо майстрів для такого?
- Так.
148
00:11:31,859 --> 00:11:33,360
Але часом
149
00:11:34,695 --> 00:11:36,613
приємніше полагодити самій.
150
00:11:41,493 --> 00:11:44,246
Вибач, що...
151
00:11:48,041 --> 00:11:50,043
втягнув тебе в це безглуздя.
152
00:12:00,053 --> 00:12:01,930
Як мені так пощастило?
153
00:12:02,598 --> 00:12:04,516
Просто пощастило. От і все.
154
00:12:15,360 --> 00:12:16,195
Що це?
155
00:12:17,404 --> 00:12:19,198
- Ще трохи барахлить.
- Коліно?
156
00:12:19,948 --> 00:12:22,534
Заспокоїться, коли його налаштують.
157
00:12:27,289 --> 00:12:28,415
Боже милий.
158
00:12:33,045 --> 00:12:35,422
- Марто.
- Ти не проти побалакати?
159
00:12:37,257 --> 00:12:38,300
Вибачте за раптовість.
160
00:12:38,300 --> 00:12:41,136
- Нічого, заходь.
- Я вас не затримаю.
161
00:12:41,136 --> 00:12:44,014
- Хочете поговорити віч-на-віч?
- Ні, залишся.
162
00:12:44,014 --> 00:12:47,100
Ти ж його краща половина.
Вона йому не завадить.
163
00:12:47,100 --> 00:12:49,269
- Усе нормально, можеш іти.
- Добре.
164
00:12:51,814 --> 00:12:54,608
Нормально? Аж ніяк, і ти це знаєш.
165
00:12:54,608 --> 00:12:57,027
Ти хочеш зробити мерзенну річ.
166
00:12:57,027 --> 00:12:58,153
Ти вже казала.
167
00:12:58,153 --> 00:13:00,322
Що ж, бачу, ти не почув.
168
00:13:00,322 --> 00:13:01,365
Я все почув.
169
00:13:01,365 --> 00:13:02,533
Ти мати,
170
00:13:03,116 --> 00:13:05,744
яка не хоче, щоб її син виріс мною.
171
00:13:07,120 --> 00:13:08,413
Я почув.
172
00:13:08,413 --> 00:13:11,124
Але не зви мене мерзотником
у моєму ж домі.
173
00:13:11,124 --> 00:13:13,293
Ти збираєшся знищити Джойс
174
00:13:13,293 --> 00:13:16,088
і продати мізерні залишки своєї душі.
175
00:13:16,088 --> 00:13:17,965
Годі вже. Тебе це не зачепить.
176
00:13:18,674 --> 00:13:19,842
Та невже?
177
00:13:21,969 --> 00:13:22,803
Я кохала тебе.
178
00:13:23,470 --> 00:13:25,973
Навіть хотіла
провести з тобою решту життя,
179
00:13:25,973 --> 00:13:28,058
хоч то була катастрофічна помилка.
180
00:13:28,058 --> 00:13:30,269
А ти чекала, що я заклякну і здамся?
181
00:13:30,269 --> 00:13:34,773
- Пробач, що не хочу помирати.
- Я тобі не пробачаю. Ні на грам.
182
00:13:35,274 --> 00:13:38,902
І можеш забути про те,
щоб Воллі прийшов на цю твою виставу.
183
00:13:38,902 --> 00:13:40,070
Він обіцяв прийти.
184
00:13:40,070 --> 00:13:42,072
Мій син побачить, як я б'юся,
185
00:13:42,072 --> 00:13:43,532
навіть якщо це останнє...
186
00:13:45,325 --> 00:13:46,743
Він побачить, як я б'юся.
187
00:13:46,743 --> 00:13:49,121
Брудно б'єшся. Ось що він побачить.
188
00:13:50,497 --> 00:13:53,750
Ти думаєш, що єдиний вмієш битися брудно.
189
00:13:54,501 --> 00:13:57,629
Якщо ти не бачив моєї підлості,
це не означає, що її немає.
190
00:13:57,629 --> 00:14:00,132
- Я бачив достатньо.
- Верхівку айсберга.
191
00:14:00,716 --> 00:14:01,800
Я тебе попередила.
192
00:14:02,301 --> 00:14:04,261
Я тобі вжарю.
193
00:14:12,895 --> 00:14:15,647
Виходьте з машини, або я вас змушу.
194
00:14:16,773 --> 00:14:19,484
Виходьте з довбаної машини, негайно!
195
00:14:19,484 --> 00:14:22,404
- Так не можна.
- Поліціянте, заспокойтеся.
196
00:14:22,404 --> 00:14:24,114
- Агов!
- Спокійніше.
197
00:14:24,615 --> 00:14:26,074
Не робіть цього.
198
00:14:26,074 --> 00:14:28,035
- Козел.
- Припиніть!
199
00:14:29,161 --> 00:14:31,246
- Досить! Пустіть його!
- Шокер!
200
00:14:31,246 --> 00:14:32,915
- Я не хотів!
- Припиніть!
201
00:14:32,915 --> 00:14:35,334
Він впав! Він лежить!
202
00:14:36,043 --> 00:14:36,877
Поліціянте,
203
00:14:38,086 --> 00:14:42,174
відео точно передає,
як ви вивели мого клієнта з машини?
204
00:14:42,174 --> 00:14:43,800
Був певний контекст.
205
00:14:43,800 --> 00:14:47,095
Нас викликали на підмогу,
бо інспектор з паркування
206
00:14:47,095 --> 00:14:49,222
помітив загострення ситуації.
207
00:14:49,222 --> 00:14:52,225
Прибувши, я помітив, що ваш клієнт
208
00:14:52,225 --> 00:14:55,687
поводився нерозважливо й безладно,
що загрожувало безпеці
209
00:14:55,687 --> 00:14:58,357
кількох людей, зокрема й мене.
210
00:14:58,357 --> 00:15:03,028
Тобто згаданий вами контекст
полягає у відчутті небезпеки, страху.
211
00:15:03,028 --> 00:15:04,655
Ви опинилися під загрозою.
212
00:15:04,655 --> 00:15:06,949
Я різне бачив і різне знаю.
213
00:15:06,949 --> 00:15:10,661
Отже, ваш страх ґрунтувався
не лише на даній ситуації,
214
00:15:11,620 --> 00:15:13,497
а й на минулому досвіді?
215
00:15:14,289 --> 00:15:15,123
Правильно.
216
00:15:18,043 --> 00:15:19,252
Впізнаєте цю людину?
217
00:15:19,252 --> 00:15:23,298
- Рухайся, вилупку. Вилазь.
- Виходьте з довбаної машини, негайно!
218
00:15:23,298 --> 00:15:24,633
Водій евакуатора.
219
00:15:25,467 --> 00:15:28,428
- Не робіть цього.
- Що ви робите?
220
00:15:29,054 --> 00:15:29,888
От лайно.
221
00:15:29,888 --> 00:15:31,723
- Шокер!
- Я не хотів...
222
00:15:33,183 --> 00:15:34,893
Годі, він упав.
223
00:15:35,477 --> 00:15:37,646
Думаєш, можеш вдарити копа, гівнюче?
224
00:15:37,646 --> 00:15:40,190
- Диспетчере, тут поранений.
- Подобається?
225
00:15:40,190 --> 00:15:42,442
Усе переважно сталося, коли я зомлів.
226
00:15:42,442 --> 00:15:44,236
Хочеш ще, виродку?
227
00:15:44,736 --> 00:15:45,696
Подобається?
228
00:15:47,322 --> 00:15:50,659
Боже. Гей! Не копайте його!
229
00:15:51,535 --> 00:15:53,286
- Будь ласка.
- Годі.
230
00:15:55,956 --> 00:15:58,542
Коли ви приїхали, ви мали можливість
231
00:15:58,542 --> 00:16:00,752
оцінити поведінку водія евакуатора?
232
00:16:01,253 --> 00:16:05,007
Він розлютився. Ви розлютилися.
233
00:16:05,007 --> 00:16:06,425
Буде запитання?
234
00:16:06,425 --> 00:16:07,759
Ви мали при собі зброю?
235
00:16:07,759 --> 00:16:08,844
Я поліціянт.
236
00:16:08,844 --> 00:16:10,262
- Ваш партнер мав.
- Так.
237
00:16:10,262 --> 00:16:12,055
Ви зазначили, що злякалися.
238
00:16:12,556 --> 00:16:16,685
Ви допускаєте,
що, можливо, Конрад Генслі теж злякався?
239
00:16:16,685 --> 00:16:19,062
- Я не знаю.
- Ви не знаєте.
240
00:16:19,771 --> 00:16:24,526
Ви мали при собі зброю. Ваш партнер також.
Водій евакуатора розлютився.
241
00:16:24,526 --> 00:16:28,739
Конрада Генслі раптово
і жорстоко витягли з автомобіля
242
00:16:28,739 --> 00:16:30,157
і вдарили об машину.
243
00:16:30,157 --> 00:16:33,243
Ви хочете засвідчити,
що попри власний переляк
244
00:16:33,744 --> 00:16:37,080
не можете припустити,
що мій клієнт також злякався?
245
00:16:37,080 --> 00:16:38,707
Звісно, злякався.
246
00:16:38,707 --> 00:16:40,584
Ви засвідчили, що злякалися
247
00:16:41,251 --> 00:16:44,963
на підставі минулого досвіду
й відомих вам випадків.
248
00:16:46,381 --> 00:16:48,633
Можливо, Конрад мав такі ж підстави?
249
00:16:48,633 --> 00:16:50,093
Це його не виправдовує.
250
00:16:51,094 --> 00:16:54,264
Якщо він злякався за своє життя,
то не мав права захиститися?
251
00:16:54,264 --> 00:16:56,058
- Не проти поліціянта.
- Ніколи?
252
00:16:56,058 --> 00:16:59,436
Людина, яка небезпідставно
злякалася за своє життя
253
00:16:59,436 --> 00:17:02,731
в руках офіцера поліції,
не мала права захиститися?
254
00:17:02,731 --> 00:17:04,733
Я робив свою роботу, і він знав.
255
00:17:05,734 --> 00:17:07,152
Ви робите свої висновки,
256
00:17:07,152 --> 00:17:09,571
бо знаєте, про що подумав мій клієнт?
257
00:17:09,571 --> 00:17:10,947
Я роблю висновки...
258
00:17:15,577 --> 00:17:18,497
Він не виходив з машини,
тому я мусив втрутитися.
259
00:17:23,085 --> 00:17:23,960
Ясно.
260
00:17:24,795 --> 00:17:26,129
Свідок ваш.
261
00:17:30,759 --> 00:17:32,928
Ви зазначили, що ви поліціянт,
262
00:17:32,928 --> 00:17:34,262
коли прибули?
263
00:17:34,262 --> 00:17:37,140
Ми приїхали
в поліційній машині та були у формі.
264
00:17:37,140 --> 00:17:38,391
Ми мали значки.
265
00:17:38,391 --> 00:17:40,727
І відповідач не підкорився вам?
266
00:17:40,727 --> 00:17:41,853
Опирався арешту?
267
00:17:42,437 --> 00:17:43,313
Так.
268
00:17:45,190 --> 00:17:46,191
Дякую.
269
00:17:47,109 --> 00:17:48,652
Свідок вільний.
270
00:17:49,694 --> 00:17:52,572
Адвокате, наскільки я зрозумів,
271
00:17:52,572 --> 00:17:55,367
ви припускаєте,
що через переляк ваш клієнт
272
00:17:55,367 --> 00:17:58,411
мав право вдарити правоохоронця?
273
00:17:58,995 --> 00:18:02,165
Я припускаю,
що правоохоронний статус поліціянта
274
00:18:02,165 --> 00:18:04,668
не дав моєму клієнту гарантій безпеки,
275
00:18:05,168 --> 00:18:08,004
зокрема під час нападу з боку поліціянта.
276
00:18:09,005 --> 00:18:12,551
Конрад Генслі зірвався
на долю секунди, нажаханий,
277
00:18:12,551 --> 00:18:14,970
за що вже відсидів тиждень у Фултоні.
278
00:18:14,970 --> 00:18:16,847
До суду, а не як покарання.
279
00:18:17,889 --> 00:18:19,015
Це було покаранням.
280
00:18:20,058 --> 00:18:21,143
Його били шокером.
281
00:18:21,643 --> 00:18:22,811
Копали ногами.
282
00:18:22,811 --> 00:18:24,729
Він став свідком зґвалтування.
283
00:18:24,729 --> 00:18:27,649
Його життю загрожувала небезпека
через допомогу жертві.
284
00:18:27,649 --> 00:18:29,526
Конрада Генслі вже покарали.
285
00:18:30,026 --> 00:18:32,320
Поліціянт Сміт пояснив свій контекст.
286
00:18:32,904 --> 00:18:35,031
Мій клієнт також мав контекст.
287
00:18:35,031 --> 00:18:38,410
Мені байдуже на обидва контексти.
У цій залі панує закон.
288
00:18:40,287 --> 00:18:41,454
Тож керуймося ним.
289
00:18:43,456 --> 00:18:45,542
Поліціянт, який здійснив арешт,
290
00:18:46,168 --> 00:18:49,713
засвідчив, що Конрад Генслі,
ймовірно, злякався.
291
00:18:49,713 --> 00:18:53,300
Молодий темношкірий чоловік,
на якого жорстоко напав
292
00:18:53,300 --> 00:18:56,344
поліціянт у цьому штаті
чи в будь-якому іншому,
293
00:18:56,344 --> 00:18:59,222
але особливо в цьому —
звісно, він відчув страх.
294
00:18:59,890 --> 00:19:03,101
Як поліціянт спирався на свій досвід,
свою реальність,
295
00:19:03,101 --> 00:19:04,477
щоб осягнути страх,
296
00:19:04,477 --> 00:19:07,147
так само Конрад спирався на відоме йому.
297
00:19:07,147 --> 00:19:11,359
Він злякався за своє життя,
що дало йому законне право діяти
298
00:19:11,359 --> 00:19:13,445
в рамках необхідного самозахисту.
299
00:19:13,445 --> 00:19:14,571
Це закон.
300
00:19:14,571 --> 00:19:18,909
Переглянувши запис,
присяжні не зможуть дійти до висновку,
301
00:19:18,909 --> 00:19:21,119
що страх мого клієнта безпідставний.
302
00:19:21,119 --> 00:19:23,830
Ваша честь, містер Вайт просить вас
303
00:19:23,830 --> 00:19:26,208
замінити своє судження присяжними.
304
00:19:27,334 --> 00:19:28,168
Ні.
305
00:19:28,668 --> 00:19:30,879
Я прошу вашу честь визнати,
306
00:19:30,879 --> 00:19:33,715
що якщо штат не може
виконати тягар доведення,
307
00:19:34,216 --> 00:19:37,219
якщо докази не можуть обґрунтувати вирок,
308
00:19:37,969 --> 00:19:40,639
тоді закон зобов'язує суддю
закрити справу.
309
00:19:43,099 --> 00:19:44,142
Закон покриває.
310
00:19:44,684 --> 00:19:45,560
Даруйте?
311
00:19:45,560 --> 00:19:47,395
Відповідача звинувачують
312
00:19:47,395 --> 00:19:49,564
у нападі на правоохоронця,
313
00:19:49,564 --> 00:19:52,817
який діяв доцільно під покровом закону.
314
00:19:52,817 --> 00:19:57,989
Питання про доцільність дій поліціянта
повинен розглянути цей суд,
315
00:19:57,989 --> 00:20:00,116
адже його розглядатимуть присяжні.
316
00:20:00,867 --> 00:20:04,704
Присяжні, які живуть у цьому кліматі,
повністю спроможні
317
00:20:04,704 --> 00:20:06,790
оцінити поведінку учасників.
318
00:20:08,875 --> 00:20:12,629
Ви самі вдаєтеся до цитат
Олівера Венделла Голмса.
319
00:20:13,755 --> 00:20:16,424
Душа закону — це досвід.
320
00:20:17,300 --> 00:20:18,718
Суд — не робот.
321
00:20:19,219 --> 00:20:21,888
Він керується не лише буквою закону,
322
00:20:22,722 --> 00:20:24,224
а й здоровим глуздом
323
00:20:25,392 --> 00:20:26,476
і досвідом.
324
00:20:35,110 --> 00:20:36,403
Дорожнє узбіччя,
325
00:20:37,946 --> 00:20:39,489
Атланта, 2024 рік.
326
00:20:41,574 --> 00:20:42,659
Поліціянт.
327
00:20:44,160 --> 00:20:44,995
Темношкірий.
328
00:20:47,664 --> 00:20:49,332
Керуйтеся законом,
329
00:20:50,250 --> 00:20:51,334
правосуддям,
330
00:20:52,502 --> 00:20:54,379
здоровим глуздом, чесністю.
331
00:20:55,797 --> 00:20:57,424
Я з повагою підкорюся.
332
00:21:05,557 --> 00:21:08,643
Не робіть цього.
333
00:21:10,270 --> 00:21:12,230
Припиніть!
334
00:21:12,230 --> 00:21:15,150
- Годі! Відпустіть!
- Годі! Ви його пораните!
335
00:21:15,150 --> 00:21:16,526
Шокер!
336
00:21:18,987 --> 00:21:21,531
Я просто прошу вас вчинити так,
як вважаєте
337
00:21:23,408 --> 00:21:24,409
за правильне.
338
00:21:32,709 --> 00:21:33,835
Містере Дженнінгс.
339
00:21:35,045 --> 00:21:37,922
Штат вважає, що факти
підтверджують обвинувальний вирок.
340
00:21:37,922 --> 00:21:40,216
Висунуті звинувачення незмінні.
341
00:21:40,216 --> 00:21:44,471
Повторю, він просить вас замінити
своє судження присяжними.
342
00:21:50,352 --> 00:21:51,394
Що ж,
343
00:21:52,187 --> 00:21:53,188
я не згоден.
344
00:21:54,564 --> 00:21:58,693
Не можна повністю відкидати
можливість самозахисту.
345
00:21:58,693 --> 00:22:01,654
Якщо позивач не може довести провину,
346
00:22:01,654 --> 00:22:04,574
тоді закон велить зняти звинувачення.
347
00:22:06,368 --> 00:22:07,952
Що я й зроблю.
348
00:22:07,952 --> 00:22:09,704
Відповідач вільний.
349
00:22:10,455 --> 00:22:11,956
Справу закрито.
350
00:22:16,086 --> 00:22:17,337
Це кінець?
351
00:22:17,337 --> 00:22:18,338
Це кінець.
352
00:22:19,631 --> 00:22:20,632
Усе позаду?
353
00:22:23,051 --> 00:22:23,927
Усе позаду.
354
00:22:31,142 --> 00:22:32,102
Ходімо.
355
00:22:43,154 --> 00:22:46,157
- Не бери близько до серця.
- Як вам це вдається?
356
00:22:46,157 --> 00:22:48,368
Бо я військовий. Пригадай історію.
357
00:22:48,910 --> 00:22:51,287
Німці були нам ворогом, потім союзником.
358
00:22:51,287 --> 00:22:54,040
Росія то ворогувала з нами, то дружила.
359
00:22:54,958 --> 00:22:56,209
Історія циклічна.
360
00:22:56,209 --> 00:22:58,503
Чи то іранці, чи то іракці.
361
00:23:00,213 --> 00:23:02,590
Крокер був причиною підійматися з ліжка.
362
00:23:02,590 --> 00:23:04,175
Можливою здобиччю.
363
00:23:04,843 --> 00:23:07,971
Будуть інші.
Там, звідки він взявся, ще купа вилупків.
364
00:23:08,805 --> 00:23:11,975
- Я не можу так на це поглянути.
- Що ж, доведеться.
365
00:23:14,102 --> 00:23:15,019
Ні.
366
00:23:15,812 --> 00:23:16,813
Не доведеться.
367
00:23:19,399 --> 00:23:20,400
Це ще не кінець.
368
00:23:43,089 --> 00:23:45,175
Досі не віриться, що там сталося.
369
00:23:45,884 --> 00:23:49,846
- Як вам це вдалося?
- Можливо, я скажу божевільну річ.
370
00:23:50,763 --> 00:23:51,931
Але це вдалося вам.
371
00:23:53,099 --> 00:23:54,058
Перепрошую?
372
00:23:54,058 --> 00:23:56,644
Я добре виступив.
Мабуть, найкраще в житті.
373
00:23:57,395 --> 00:23:59,731
Ніби хтось говорив замість мене.
374
00:24:00,982 --> 00:24:01,858
Гадаю, це були ви.
375
00:24:02,942 --> 00:24:05,653
Не знаю, що ви таке кажете, містере Вайт,
376
00:24:05,653 --> 00:24:07,030
але дякую.
377
00:24:08,948 --> 00:24:09,782
Так.
378
00:24:10,658 --> 00:24:14,496
Мені ще на пресконференцію. Йо! Успіхів!
379
00:24:28,718 --> 00:24:30,220
Я так тебе кохаю.
380
00:24:36,100 --> 00:24:38,811
- Це буде повний провал. Кажу тобі.
- Аж ніяк.
381
00:24:39,479 --> 00:24:41,981
Я вже забув половину того, що мав сказати.
382
00:24:41,981 --> 00:24:43,107
Усе гаразд.
383
00:24:44,651 --> 00:24:47,153
Ти впораєшся, Чарлі. Впораєшся.
384
00:24:47,153 --> 00:24:49,113
ЧАРЛІ КРОКЕР
НЕВТОМНИЙ
385
00:25:03,419 --> 00:25:05,004
Дякую, що прийшов, Воллі.
386
00:25:09,801 --> 00:25:12,720
Я думав відкрити свою реквізитну справу.
387
00:25:12,720 --> 00:25:16,599
Можеш винайняти мене в ексклюзивну оренду.
388
00:25:16,599 --> 00:25:18,726
Я привів тебе не як реквізит.
389
00:25:19,519 --> 00:25:21,437
- Це мама тобі сказала?
- Я жартую.
390
00:25:26,109 --> 00:25:28,027
Запросивши тебе на 60-річчя,
391
00:25:29,279 --> 00:25:32,365
я подумав, що якщо ти побачиш,
як мене вшановують,
392
00:25:32,365 --> 00:25:34,033
то, може, візьмеш приклад.
393
00:25:34,909 --> 00:25:36,494
- Хоч раз.
- Я пожартував.
394
00:25:36,494 --> 00:25:39,706
Я не пишаюся тим,
що мій спадок — футбольні звершення,
395
00:25:39,706 --> 00:25:41,916
але вони багато значили для купи людей.
396
00:25:43,334 --> 00:25:46,629
Якщо ти покращив чийсь день, чийсь світ,
397
00:25:46,629 --> 00:25:49,257
подарував комусь радість хоча б на мить —
398
00:25:50,383 --> 00:25:51,384
це вже щось.
399
00:25:52,260 --> 00:25:54,053
Той день був моїм «чимось».
400
00:25:54,596 --> 00:25:55,513
Той день
401
00:25:56,389 --> 00:25:57,974
і день твого народження.
402
00:26:02,937 --> 00:26:05,857
А ще, по-моєму,
твоя мама схибленіша, ніж я.
403
00:26:07,984 --> 00:26:11,112
Мабуть, не варто так казати,
але хтось мав.
404
00:26:13,072 --> 00:26:14,866
То це може спрацювати?
405
00:26:15,450 --> 00:26:18,536
Не бачу перешкод.
Вона чистіша, ніж більшість угод.
406
00:26:22,957 --> 00:26:27,170
Не пригадую, коли я востаннє пив лимонад.
407
00:26:27,170 --> 00:26:29,297
Такий — можливо, ніколи.
408
00:26:30,006 --> 00:26:32,342
Це ти ще не куштував мої курячі стегна.
409
00:26:46,522 --> 00:26:47,523
Сірджо, привіт.
410
00:26:47,523 --> 00:26:51,069
Ти був такий сумний.
Ніби хотів зістрибнути з даху.
411
00:26:52,070 --> 00:26:54,072
Черговий день. Мені вже краще.
412
00:26:55,073 --> 00:26:57,116
Не бреши мені. Я по обличчю бачу.
413
00:26:59,577 --> 00:27:04,374
Ну, я зараз з Мартою Крокер.
414
00:27:04,374 --> 00:27:05,416
Це проблема?
415
00:27:07,085 --> 00:27:11,214
Вона приготувала лимонад.
Вона запікає курку.
416
00:27:11,214 --> 00:27:13,466
Можливо, це станеться сьогодні.
417
00:27:13,466 --> 00:27:14,926
Тому я відчуваю
418
00:27:15,760 --> 00:27:17,261
певну тривогу.
419
00:27:17,261 --> 00:27:20,181
Великий червоний пес, американський пікап.
420
00:27:21,349 --> 00:27:24,686
Річ у тому, що Чарлі нібито
421
00:27:25,269 --> 00:27:27,355
дуже обдарований у цій сфері.
422
00:27:28,815 --> 00:27:30,942
- Випий пігулку.
- А якщо цього замало?
423
00:27:30,942 --> 00:27:32,652
- Випий дві.
- Вина?
424
00:27:32,652 --> 00:27:34,821
Досить себе жаліти.
425
00:27:34,821 --> 00:27:37,448
Випий пігулку, думай про мене,
трахни, як червоний пес.
426
00:27:38,157 --> 00:27:39,826
Тобі подобається ця жінка?
427
00:27:41,202 --> 00:27:42,203
Думаю, так.
428
00:27:42,995 --> 00:27:44,080
Випий пігулку.
429
00:27:47,667 --> 00:27:51,254
Мені пощастило пережити
багато почесних днів і днів честі.
430
00:27:51,254 --> 00:27:53,423
Сьогодні подвійний випадок.
431
00:27:55,550 --> 00:27:59,679
Ми вшановуємо і відзначаємо людину,
432
00:27:59,679 --> 00:28:02,724
що подарувала цьому інституту
незабутній день.
433
00:28:04,517 --> 00:28:08,938
Знаєте, мене питали:
«Чому сьогодні? Чому зараз?»
434
00:28:08,938 --> 00:28:10,189
А чому б не зараз?
435
00:28:11,023 --> 00:28:13,067
Особливо зараз.
436
00:28:13,067 --> 00:28:16,487
Ми живемо в часи,
коли герої рідко трапляються.
437
00:28:16,487 --> 00:28:19,991
Я говорю про героїв
у найповнішому значенні цього слова.
438
00:28:19,991 --> 00:28:24,245
Про людей, які не лише досягають величі,
а й досягають її з гідністю.
439
00:28:25,329 --> 00:28:30,126
Про характер і гідність,
які доводять нам, що й досі можливо
440
00:28:31,419 --> 00:28:33,087
бути і успішним,
441
00:28:34,213 --> 00:28:35,131
і благородним.
442
00:28:36,007 --> 00:28:37,967
Чарлі, будь ласка, підійміться.
443
00:28:39,302 --> 00:28:41,721
ПРОМОВА МЕРА АТЛАНТИ
НА ВШАНУВАННІ ЧАРЛІ КРОКЕРА
444
00:28:41,721 --> 00:28:44,682
Нас чекає ще одна, офіційніша церемонія,
445
00:28:44,682 --> 00:28:47,018
але я з великим задоволенням
446
00:28:47,018 --> 00:28:50,563
вручаю вам цей почесний футбольний м'яч.
447
00:28:51,147 --> 00:28:54,066
Коли ви стрибнули,
наші серця підстрибнули також.
448
00:28:54,066 --> 00:28:57,069
Завдяки вам ми дещо відчули,
і я з великою радістю
449
00:28:57,069 --> 00:28:59,155
вшановую ту радість,
450
00:28:59,739 --> 00:29:01,991
яку ви подарували всім нам.
451
00:29:04,076 --> 00:29:05,828
Пані та панове, Невтомний.
452
00:29:07,872 --> 00:29:08,956
Так, Чарлі!
453
00:29:10,625 --> 00:29:13,252
Навіть не знаю, що й сказати.
454
00:29:13,252 --> 00:29:15,713
Він добре знає, що зараз скаже.
455
00:29:15,713 --> 00:29:17,590
...я і зрадів, і зніяковів.
456
00:29:18,716 --> 00:29:21,552
Я казав синові... Він тут з нами. Привіт.
457
00:29:22,053 --> 00:29:23,596
Я казав йому, що тоді
458
00:29:23,596 --> 00:29:25,890
вважав цю гру просто черговим матчем.
459
00:29:27,558 --> 00:29:30,061
Ніколи не знаєш,
наскільки якась мить важлива.
460
00:29:30,812 --> 00:29:36,609
У наскільки важливих речах береш участь.
Ти ніколи не знаєш своєї ролі.
461
00:29:37,276 --> 00:29:39,904
Того дня я пишався, що грав за Тек.
462
00:29:42,240 --> 00:29:43,574
Грав у чудовій команді.
463
00:29:43,574 --> 00:29:47,161
Іронія в тому, що один з гравців
балотується на вашу посаду.
464
00:29:49,997 --> 00:29:54,377
Норм Баґовіч був чудовим футболістом.
Цього не заперечиш.
465
00:29:54,377 --> 00:29:56,295
Але перед нами серйозніші виклики,
466
00:29:56,295 --> 00:29:58,840
ніж перемога над «Бульдогами»
і національні титули.
467
00:29:58,840 --> 00:30:01,092
Тому нам пощастило з вами, Весе.
468
00:30:01,759 --> 00:30:04,804
З мером, якому важливий характер.
469
00:30:05,388 --> 00:30:06,639
Доброта.
470
00:30:06,639 --> 00:30:09,517
Чорт, та всі довкола женуться за величчю,
471
00:30:09,517 --> 00:30:11,143
але замало людей керуються
472
00:30:12,770 --> 00:30:13,646
добротою.
473
00:30:17,859 --> 00:30:18,693
Я...
474
00:30:20,695 --> 00:30:23,698
Дивлячись на цей м'яч,
я не можу не згадати свого друга Норма.
475
00:30:24,615 --> 00:30:26,284
Ми грали плече до плеча.
476
00:30:27,451 --> 00:30:28,703
Знаєте, Норм...
477
00:30:29,996 --> 00:30:30,997
Він...
478
00:30:35,042 --> 00:30:36,836
Він був чудовим футболістом.
479
00:30:37,920 --> 00:30:39,922
Чого ви не знаєте про Норма,
480
00:30:40,840 --> 00:30:41,966
хоча хтозна...
481
00:30:57,857 --> 00:30:59,984
Він не той, хто потрібен нам як мер.
482
00:31:01,027 --> 00:31:02,278
Нам потрібна людина.
483
00:31:02,862 --> 00:31:05,031
Нам потрібне співчуття. Нам потрібен Вес.
484
00:31:05,615 --> 00:31:08,117
Людина, здатна відчути і побачити,
485
00:31:09,493 --> 00:31:10,703
що всі ми люди.
486
00:31:12,330 --> 00:31:13,956
Крихкі, недосконалі.
487
00:31:17,752 --> 00:31:18,586
Слабкі.
488
00:31:21,881 --> 00:31:23,174
Дякую вам за м'яч.
489
00:31:23,174 --> 00:31:26,260
Я завжди пишатимуся стрибком,
який зробив того дня.
490
00:31:26,260 --> 00:31:28,512
Коли я грав, я мав одну мантру.
491
00:31:28,512 --> 00:31:30,765
«Сьогодні я буду кращим».
492
00:31:34,018 --> 00:31:36,145
Вона проста, але з нею я біг швидше.
493
00:31:36,145 --> 00:31:37,438
Тренувався сильніше.
494
00:31:40,358 --> 00:31:41,317
Ставав кращим.
495
00:31:42,234 --> 00:31:44,153
Мабуть, на цьому я і закінчу.
496
00:31:47,907 --> 00:31:48,991
Сьогодні — цей день.
497
00:31:53,287 --> 00:31:56,290
Дякую вам за таку честь.
498
00:32:09,804 --> 00:32:12,807
- Певен, ви ще не закінчили.
- Я все сказав, Весе.
499
00:32:12,807 --> 00:32:16,560
- Я віджарю тебе в сраку, брате мій.
- Роби що мусиш.
500
00:32:16,560 --> 00:32:19,230
Глибоко до самих довбаних кишок.
501
00:32:19,230 --> 00:32:21,565
Ще раз дуже дякую за таку честь.
502
00:32:25,027 --> 00:32:28,990
Це була зрада.
Довбана зрада, чорт забирай.
503
00:32:28,990 --> 00:32:30,408
- Заспокойся.
- До біса.
504
00:32:30,408 --> 00:32:33,244
Ми з ним домовилися,
а тоді він вийшов на сцену
505
00:32:33,244 --> 00:32:37,331
і влаштував мені Перл-Гарбор.
Бенедикт Арнольд проти Юди. Вилупок!
506
00:32:37,331 --> 00:32:39,375
- Усе добре пройшло.
- До біса.
507
00:32:39,375 --> 00:32:40,459
- Весе.
- До біса.
508
00:32:41,168 --> 00:32:43,170
Роджере, до біса.
509
00:32:43,838 --> 00:32:44,714
Гаразд.
510
00:32:46,924 --> 00:32:49,510
Весе, просто подивися новини.
511
00:32:49,510 --> 00:32:50,428
До біса.
512
00:32:52,972 --> 00:32:55,474
Які б дива він не творив з м'ячем,
513
00:32:55,474 --> 00:32:59,478
можливо, олюднення Веса Джордана —
найбільше чудо Чарлі Крокера.
514
00:32:59,478 --> 00:33:02,773
Попередній аналіз показує,
що мер набирає популярності.
515
00:33:02,773 --> 00:33:04,775
Більшість голосує за Джордана.
516
00:33:04,775 --> 00:33:05,943
Уявляєш собі?
517
00:33:07,903 --> 00:33:08,779
Це був твій план?
518
00:33:08,779 --> 00:33:12,575
Ні, я летів без керма і без вітрил.
519
00:33:12,575 --> 00:33:15,286
Навіть метафори плутаю.
Ось як я закрутився.
520
00:33:15,286 --> 00:33:17,288
Чарлі, прийшов Візмер Струк.
521
00:33:17,872 --> 00:33:20,124
Що? Гаразд, я зараз.
522
00:33:20,875 --> 00:33:21,751
Слухай.
523
00:33:27,631 --> 00:33:28,632
Я пишаюся тобою.
524
00:33:30,634 --> 00:33:32,845
Ти круто вчинив. Те, що ти зробив...
525
00:33:33,846 --> 00:33:35,181
Або не зробив.
526
00:33:38,601 --> 00:33:42,229
Я не хочу, щоб ти мною пишався, Воллі.
527
00:33:43,481 --> 00:33:45,816
Тобто хочу, понад усе, але...
528
00:33:47,693 --> 00:33:48,861
Віз.
529
00:33:48,861 --> 00:33:50,988
Вибач, що без попередження.
530
00:33:50,988 --> 00:33:53,157
Мабуть, щось важливе. У чому річ?
531
00:33:56,327 --> 00:33:58,788
Серено, Воллі, залиште нас із Візом.
532
00:34:03,626 --> 00:34:04,585
Що сталося?
533
00:34:11,509 --> 00:34:15,638
Мені подзвонив Мітчелл Гейлброннер,
адвокат з нерухомості.
534
00:34:15,638 --> 00:34:17,223
- Я знаю Мітчелла.
- Звісно.
535
00:34:17,223 --> 00:34:21,310
Він представляє Герба Річмана й решту.
Дзвонив щодо нової компанії.
536
00:34:22,103 --> 00:34:24,271
ТОВ «Великий червоний пес».
537
00:34:24,772 --> 00:34:26,607
- Даруй?
- Герб — його учасник.
538
00:34:27,149 --> 00:34:30,402
Як і Реймонд Піпграсс.
539
00:34:31,070 --> 00:34:32,321
Реймонд очолює його.
540
00:34:32,905 --> 00:34:36,951
Ти передав Марті й Воллі
частку «Конкорсу».
541
00:34:36,951 --> 00:34:40,538
Частина розлучної угоди.
Податковий притулок, страхування життя.
542
00:34:40,538 --> 00:34:44,291
- 28% Марті, 28% трасту Воллі.
- Ближче до справи.
543
00:34:44,291 --> 00:34:48,921
- Трасту, де Марта — довірена особа.
- Я сказав, ближче до справи.
544
00:34:48,921 --> 00:34:52,383
ТОВ «Великий червоний пес»
збирається отримати
545
00:34:52,383 --> 00:34:54,593
мажоритарний пакет акцій «Конкорсу».
546
00:35:33,507 --> 00:35:35,843
Чарлі!
547
00:36:15,049 --> 00:36:16,050
Марто!
548
00:36:16,050 --> 00:36:18,636
СВОЛОТА
549
00:37:03,222 --> 00:37:04,056
Чарлі!
550
00:37:04,723 --> 00:37:06,517
Надумав забрати мій «Конкорс»?
551
00:37:06,517 --> 00:37:08,727
Геть! Якого біса?
552
00:37:08,727 --> 00:37:10,521
Я маю поговорити з Реймондом.
553
00:37:10,521 --> 00:37:12,731
- Я викличу поліцію.
- Будь ласка.
554
00:37:12,731 --> 00:37:15,943
Але за межами кімнати.
Хочу побалакати з Реймондом.
555
00:37:15,943 --> 00:37:18,821
- Ти не можеш просто так вдертися.
- Геть, Марто!
556
00:37:19,613 --> 00:37:21,991
Я викликаю поліцію цієї ж довбаної миті.
557
00:37:27,371 --> 00:37:29,623
Думаєш, зможеш забрати мою будівлю,
558
00:37:30,708 --> 00:37:32,334
пане Великий Червоний Пес?
559
00:37:32,334 --> 00:37:35,963
Це повністю законна угода.
560
00:37:37,965 --> 00:37:41,343
Моя колишня дружина і мій син
не передадуть свою частку
561
00:37:41,343 --> 00:37:43,595
в «Конкорсі» твоєму ТОВ.
562
00:37:43,595 --> 00:37:45,306
Тобі їх не зупинити.
563
00:37:45,931 --> 00:37:47,266
На їхнє щастя.
564
00:37:48,058 --> 00:37:49,810
Так вони отримають хоч щось.
565
00:37:50,853 --> 00:37:52,563
Як і ти. Правильно?
566
00:37:53,439 --> 00:37:54,356
Саме так.
567
00:37:54,356 --> 00:37:55,816
Як ти смієш?
568
00:37:56,817 --> 00:37:58,235
Давно пора.
569
00:37:58,819 --> 00:38:00,654
Якщо не зараз, то коли?
570
00:38:11,123 --> 00:38:12,708
Великий червоний пес.
571
00:38:14,460 --> 00:38:18,881
Ти знаєш, що таке макнаб, Чарлі?
Шотландська розвага.
572
00:38:18,881 --> 00:38:22,092
Суть у тому,
щоб проникнути на чужі угіддя,
573
00:38:22,092 --> 00:38:24,428
вполювати оленя і тетерука,
574
00:38:24,428 --> 00:38:26,680
спіймати лосося в його річці,
575
00:38:26,680 --> 00:38:28,098
і все в один день.
576
00:38:29,099 --> 00:38:31,393
Мій великий макнаб —
577
00:38:32,102 --> 00:38:33,604
забрати «Конкорс».
578
00:38:33,604 --> 00:38:34,897
А от мактрах...
579
00:38:34,897 --> 00:38:36,273
Це навіть краще.
580
00:38:38,442 --> 00:38:40,986
Це коли ти трахаєш дружину землевласника.
581
00:38:43,697 --> 00:38:44,782
Відчиніть двері!
582
00:38:45,824 --> 00:38:48,452
- Поліція вже їде.
- Зараз!
583
00:38:49,036 --> 00:38:50,996
Я більше не жучок, еге ж?
584
00:39:03,384 --> 00:39:04,426
Ні.
585
00:39:06,387 --> 00:39:08,097
Що ви там робите?
586
00:39:09,139 --> 00:39:09,973
Чарлі!
587
00:39:13,811 --> 00:39:15,062
Заклинило.
588
00:44:03,600 --> 00:44:05,602
Переклад субтитрів: Софія Семенко