1
00:00:43,127 --> 00:00:44,712
Heybeler.
2
00:00:45,963 --> 00:00:47,924
Görürüz o heybeleri şimdi.
3
00:01:08,694 --> 00:01:09,695
Daha
4
00:01:10,613 --> 00:01:11,614
bitmedi.
5
00:01:28,172 --> 00:01:29,882
Üzerinize çok şık oturdu.
6
00:01:30,633 --> 00:01:33,761
Erkeği gösteren takım elbisedir derler
ama bazen de
7
00:01:33,761 --> 00:01:35,388
tam tersi olur.
8
00:01:36,222 --> 00:01:37,557
Sayın Başkanım.
9
00:01:42,270 --> 00:01:43,396
Çok güzel oldu.
10
00:01:45,106 --> 00:01:46,107
Teşekkür ederim.
11
00:01:48,860 --> 00:01:52,655
Bir saate hazır olur.
Şöyle sallar mısınız biraz?
12
00:01:53,865 --> 00:01:54,824
Anlamadım?
13
00:01:54,824 --> 00:01:58,369
Kumaşın oturuşunu görmek için.
Şöyle hafifçe. Sadece...
14
00:01:59,203 --> 00:02:00,121
Güzel.
15
00:02:01,706 --> 00:02:02,790
Çok hoş.
16
00:02:12,884 --> 00:02:14,802
- Gergin misin?
- Sence?
17
00:02:18,347 --> 00:02:19,473
Cesur ol
18
00:02:20,433 --> 00:02:21,642
ama dikkat et.
19
00:02:22,810 --> 00:02:23,936
O nasıl oluyormuş?
20
00:02:24,812 --> 00:02:26,063
Sen halledersin.
21
00:02:27,273 --> 00:02:28,774
İhtiyatlı davran sadece.
22
00:02:41,495 --> 00:02:45,291
Yağmurlu ve kavurucu bir gün daha
bizi bekliyor Phil.
23
00:02:45,291 --> 00:02:48,836
Ekim ayı için buna
iklim değişikliği de denebilir,
24
00:02:48,836 --> 00:02:51,214
klasik Atlanta havası da.
25
00:02:51,214 --> 00:02:54,050
Sağ ol Lisa. İklim değişikliği demişken,
26
00:02:54,050 --> 00:02:56,886
belediye başkan adayı Norman Bagovitch'in
27
00:02:56,886 --> 00:03:01,515
Wes Jordan'a yüklenmediği bir o konu vardı
ama o da dün gece değişti
28
00:03:01,515 --> 00:03:04,810
çünkü rakip aday
Wes Jordan'ı çok ağır eleştirerek...
29
00:03:04,810 --> 00:03:07,021
Yine revizyon geldi.
30
00:03:07,021 --> 00:03:08,231
İnsaf ama ya.
31
00:03:08,231 --> 00:03:10,316
Bunu prompter'a koyacaklar mı?
32
00:03:10,316 --> 00:03:14,028
Hayır, asıl gaye
beni hazırlıksız göstermek.
33
00:03:14,028 --> 00:03:14,946
Hoş olmuşsun.
34
00:03:16,322 --> 00:03:19,283
Mahkeme için. "Sempatik güzel" diyorlar.
35
00:03:20,201 --> 00:03:24,455
Bu arada Wes Jordan'ın,
efsanevi futbol yıldızı Charlie Croker'ın
36
00:03:24,455 --> 00:03:27,500
Üniversite Onur Listesi'ne
kabulünü duyurmak için
37
00:03:27,500 --> 00:03:30,127
Georgia Tech'te olması bekleniyor.
38
00:03:31,379 --> 00:03:33,339
- Dinlemeyecek misin?
- Yok ya.
39
00:03:33,923 --> 00:03:36,842
Conrad'e söyle, dik dursun, oldu mu?
40
00:03:36,842 --> 00:03:40,554
"Yasalar bana sökmez" der gibi değil de
onurlu bir şekilde.
41
00:03:41,138 --> 00:03:43,641
- Yargıçlar hemen anlar.
- Söylerim.
42
00:03:43,641 --> 00:03:47,478
Şu saçma basın toplantısı olmasa
ben de gelirdim, onu da söyle.
43
00:03:48,437 --> 00:03:50,022
- Biliyor zaten.
- Peki.
44
00:03:50,564 --> 00:03:54,026
- Joyce Newman'ı tekrar aradın mı?
- Hâlâ ulaşılamıyor.
45
00:03:54,026 --> 00:03:55,027
Peki o zaman.
46
00:03:55,027 --> 00:03:58,572
Kendisini ziyaret etmek gerekecek öyleyse.
47
00:03:58,572 --> 00:03:59,490
Tamam mıyız?
48
00:04:00,241 --> 00:04:01,450
Her şey hazır.
49
00:04:01,450 --> 00:04:03,202
- Conrad'in kıyafeti?
- Aldım.
50
00:04:03,911 --> 00:04:05,079
Sen hazır mısın?
51
00:04:05,079 --> 00:04:07,832
- Olabileceğim kadar.
- Beşte mi?
52
00:04:08,833 --> 00:04:11,877
Töreni canlı yayımlayacaklar.
Wes fırsatı kaçırmaz.
53
00:04:13,212 --> 00:04:16,841
- Mahkemede işim biterse gelirim.
- Sen Conrad'in işini çöz de.
54
00:04:20,761 --> 00:04:21,762
Bugün büyük gün.
55
00:04:22,680 --> 00:04:23,681
Evet.
56
00:04:34,817 --> 00:04:36,902
Çaresine bakıyoruz. Bir sen kaldın.
57
00:04:39,488 --> 00:04:40,323
Lanet olsun.
58
00:04:41,866 --> 00:04:45,286
Buralara resmen
fırtına öncesi sessizliği çökmüş beyler.
59
00:04:45,286 --> 00:04:46,287
Pekâlâ.
60
00:04:46,787 --> 00:04:50,916
Bugün birkaç el kemiği kırmak için
harika bir gün olabilir belki.
61
00:04:50,916 --> 00:04:52,418
- Jason Bourne misali.
- Kırma.
62
00:04:52,418 --> 00:04:53,544
- Ben...
- Hensley!
63
00:04:55,087 --> 00:04:56,005
Gidelim.
64
00:04:58,966 --> 00:04:59,884
Bol şans abi.
65
00:05:03,262 --> 00:05:04,263
Conrad.
66
00:05:08,934 --> 00:05:10,353
Tik tak orospu çocuğu.
67
00:05:19,153 --> 00:05:21,989
- Başucunda mı dikiliyordu?
- Gülerek hem de.
68
00:05:24,909 --> 00:05:25,868
Anlamı ne sence?
69
00:05:28,371 --> 00:05:31,540
Bu gelişme aslında senin için iyi oldu.
70
00:05:31,540 --> 00:05:34,210
Mal varlığın güvende. En azından şimdilik.
71
00:05:34,210 --> 00:05:35,961
Şimdilik derken?
72
00:05:35,961 --> 00:05:39,382
Bankalar 800 milyon dolarlık borçları
unutup gitmez pek.
73
00:05:39,382 --> 00:05:43,010
Planners bir noktada şahlanacak,
diğer bankalar da öyle.
74
00:05:43,010 --> 00:05:48,057
O yüzden varlıklarını sağlama alacaksan
bunu hemen yapsan iyi olur.
75
00:05:53,145 --> 00:05:54,605
Sen iyi misin Raymond?
76
00:05:55,815 --> 00:05:57,233
Şöyle diyelim,
77
00:05:58,275 --> 00:06:02,363
eski kocanı alaşağı etme arzum
sağlıksız bir boyut aldı.
78
00:06:05,324 --> 00:06:07,701
- Ondan nefret ediyorsun.
- Daha beteri.
79
00:06:08,452 --> 00:06:09,453
Ona hayranım.
80
00:06:11,122 --> 00:06:12,123
Sebep?
81
00:06:12,873 --> 00:06:13,707
Bilmiyorum.
82
00:06:13,707 --> 00:06:17,378
Belki şey olduğu içindir...
83
00:06:19,755 --> 00:06:22,007
Kendi tercihlerine göre yaşadığı için.
84
00:06:23,717 --> 00:06:25,177
Bense sürüklendim.
85
00:06:26,595 --> 00:06:27,930
Ömrüm boyunca.
86
00:06:27,930 --> 00:06:30,099
O ve diğerlerinin ardında.
87
00:06:33,394 --> 00:06:34,520
Şimdi de kendimi...
88
00:06:38,399 --> 00:06:40,192
...hiçmişim gibi hissediyorum.
89
00:06:41,610 --> 00:06:43,404
Aynı benimle alay ettiği gibi.
90
00:06:44,905 --> 00:06:46,157
Ve fark ediyorum ki
91
00:06:46,657 --> 00:06:49,493
sadece bir iz bırakmak istemiyorum ben.
92
00:06:50,578 --> 00:06:52,830
İzimi onun üstünde bırakmak istiyorum.
93
00:06:55,207 --> 00:06:56,959
Beni dinlemeni istiyorum.
94
00:06:56,959 --> 00:07:00,129
Dinledim. Ya o gemiden atlarsın
ya da batarsın dedin.
95
00:07:00,129 --> 00:07:04,884
Joyce orada bulunman
kadınlar için çok şey ifade eder.
96
00:07:04,884 --> 00:07:06,343
- Senin için de.
- Yemezler.
97
00:07:09,138 --> 00:07:11,932
Daha ne kadar iğrenç olabilirsin sen ya?
98
00:07:13,350 --> 00:07:15,144
Yeni yeni keşfediyorum işte.
99
00:07:18,230 --> 00:07:21,567
Ama Norm Bagovitch'i indirirsem
hiç gam yemem, biliyorum.
100
00:07:23,110 --> 00:07:24,820
O gece her ne olduysa...
101
00:07:24,820 --> 00:07:28,324
Bir seçim yaptım Charlie, olan bu.
102
00:07:29,492 --> 00:07:34,413
Şimdi ve bundan sonraki hiçbir seçimim
ne senin ne de başka bir adam için olacak.
103
00:07:43,422 --> 00:07:44,965
Sanırım en nihayetinde
104
00:07:46,342 --> 00:07:48,344
herkes yapması gerekeni yapacak.
105
00:08:38,727 --> 00:08:39,728
Herkes kalksın.
106
00:08:43,357 --> 00:08:48,028
Dava numarası 32613,
Georgia Halkı, Conrad Hensley'ye karşı.
107
00:08:48,028 --> 00:08:51,115
İhzar emri talebi için
tüm taraflar duruşmada hazır.
108
00:08:51,657 --> 00:08:55,369
Sayın Yargıç Lawrence G. Taylor,
duruşma hâkimi. Lütfen oturun.
109
00:08:57,079 --> 00:09:00,499
Pekâlâ Bay White.
İhzar talebinizle ilgili sizi dinliyoruz.
110
00:09:00,499 --> 00:09:01,917
Sağ olun Saygın Hâkim.
111
00:09:03,294 --> 00:09:06,589
Savunma ayrıca
davanın iptalini de talep ediyor.
112
00:09:06,589 --> 00:09:08,799
Dilekçelerin arasında o da mevcut.
113
00:09:10,050 --> 00:09:12,720
Bir nüshasını Savcı Jennings'e de verdim.
114
00:09:12,720 --> 00:09:14,972
Tebliğden vazgeçmeyi kabul etti.
115
00:09:14,972 --> 00:09:16,223
Bu da ne böyle?
116
00:09:16,223 --> 00:09:19,643
Tüm taraflar burada.
Savcı argümanı için hazır.
117
00:09:20,561 --> 00:09:23,397
- Bu kısa bir duruşma.
- Ne yapmaya çalışıyorsunuz?
118
00:09:24,315 --> 00:09:28,694
- Bu tuzağa siz de mi dâhilsiniz?
- Savcılık savunma talebine itiraz ediyor.
119
00:09:28,694 --> 00:09:31,655
Ama tebliğden vazgeçiyoruz,
bugün halledelim.
120
00:09:31,655 --> 00:09:34,908
Avukat bey, neyin peşindesiniz,
hiç bilmiyorum.
121
00:09:34,908 --> 00:09:37,911
Yargıç sizsiniz Sayın Hâkim. Karar sizin.
122
00:09:38,495 --> 00:09:41,123
Ben sadece öncesinde
beni dinleyin istiyorum.
123
00:09:42,541 --> 00:09:43,626
Kısa kesin.
124
00:09:47,755 --> 00:09:50,674
Savunma görevli polisi kürsüye çağırıyor.
125
00:09:50,674 --> 00:09:53,260
- Ne?
- Bay Smith'e mahkeme celbi verildi.
126
00:09:53,260 --> 00:09:54,553
Kendisi burada.
127
00:09:54,553 --> 00:09:57,389
Karşı taraf olarak
sorguya çekmek istiyorum.
128
00:09:57,389 --> 00:10:00,517
Memur Smith, lütfen kürsüye gelin
ve yemin edin.
129
00:10:07,566 --> 00:10:09,401
Buna çok fena pişman olacaksın.
130
00:10:10,569 --> 00:10:15,157
Kayıtlara geçsin, tanık bana
"Buna çok fena pişman olacaksın" dedi.
131
00:10:16,867 --> 00:10:18,952
Tanık koltuğuna oturun memur bey.
132
00:11:09,420 --> 00:11:10,963
Ne oluyor burada?
133
00:11:11,672 --> 00:11:13,048
Senin ne işin var evde?
134
00:11:15,342 --> 00:11:17,803
Boş vakit, yakacak bolca gergin enerji.
135
00:11:19,054 --> 00:11:20,764
İçim içime sığmıyor da biraz...
136
00:11:21,724 --> 00:11:22,725
Basın toplantısı mı?
137
00:11:27,604 --> 00:11:30,482
- Bu işleri halledecek adamlarımız yok mu?
- Var.
138
00:11:31,859 --> 00:11:33,235
Ama bazen
139
00:11:34,695 --> 00:11:36,613
kendin yapmak daha iyi geliyor.
140
00:11:41,493 --> 00:11:44,246
Şey için çok özür dilerim...
141
00:11:48,041 --> 00:11:50,043
Bu saçmalıkları sana da yaşattım.
142
00:12:00,053 --> 00:12:01,930
Nasıl bu kadar şanslı oldum ya?
143
00:12:02,598 --> 00:12:04,516
Oldun işte. O kadar.
144
00:12:15,319 --> 00:12:16,320
O ne?
145
00:12:17,404 --> 00:12:19,198
- Kramp giriyor.
- Dizine mi?
146
00:12:19,948 --> 00:12:22,534
Yerine oturttuğumuzda düzelir.
147
00:12:27,289 --> 00:12:28,415
Aman tanrım.
148
00:12:33,045 --> 00:12:35,422
- Martha.
- Biraz konuşalım mı?
149
00:12:37,299 --> 00:12:38,300
Kusura bakma.
150
00:12:38,300 --> 00:12:41,136
- Sorun değil. İçeri gel.
- Fazla uzun sürmez.
151
00:12:41,136 --> 00:12:44,014
- Sizi yalnız bırakayım mı?
- Hayır, kalabilirsin.
152
00:12:44,014 --> 00:12:47,100
Sen onun akıllı yarısısın.
Ona da biraz akıl lazım.
153
00:12:47,100 --> 00:12:48,936
- Tamam, sorun yok.
- Peki.
154
00:12:51,814 --> 00:12:54,608
Sorun yok mu?
Olduğunu gayet iyi biliyorsun.
155
00:12:54,608 --> 00:12:57,027
Yapmaya çalıştığın şey resmen rezillik.
156
00:12:57,027 --> 00:12:58,153
Onu söylemiştin.
157
00:12:58,153 --> 00:13:00,322
Basmamış demek ki.
158
00:13:00,322 --> 00:13:01,365
Bastı tabii ki.
159
00:13:01,365 --> 00:13:02,533
Oğlunun
160
00:13:03,116 --> 00:13:05,994
büyüyünce bana benzemesini
istemeyen annesin sen.
161
00:13:07,120 --> 00:13:08,413
Gayet iyi anladım.
162
00:13:08,413 --> 00:13:11,124
Ama evime dalıp bana rezil diyemezsin.
163
00:13:11,124 --> 00:13:13,293
Joyce'u mahvetmek üzeresin.
164
00:13:13,293 --> 00:13:16,129
Ruhunun kalan zerresini de satacaksın.
165
00:13:16,129 --> 00:13:17,965
Kes. Bu seni etkilemiyor ki.
166
00:13:18,674 --> 00:13:19,842
Ya, öyle mi?
167
00:13:21,927 --> 00:13:22,886
Seni sevdim.
168
00:13:23,470 --> 00:13:28,058
Hatta ne kadar korkunç bir hata olsa da
ömrümü seninle geçirmeyi bile denedim.
169
00:13:28,058 --> 00:13:30,269
Kabuğuma çekilip pes mi etseydim?
170
00:13:30,269 --> 00:13:34,773
- Ölmek istemediğim için beni affet.
- Affetmem, hem de hiç affetmem.
171
00:13:35,274 --> 00:13:38,902
Bu tören ne saçmalıksa Wally'yi unut,
oraya gelmeyecek.
172
00:13:38,902 --> 00:13:40,070
Gelirim demişti.
173
00:13:40,070 --> 00:13:42,072
Oğlum beni dövüşürken görecek,
174
00:13:42,072 --> 00:13:43,532
bu göreceği en son...
175
00:13:45,325 --> 00:13:46,743
Beni dövüşürken görecek.
176
00:13:46,743 --> 00:13:49,121
Kirli dövüş, onun göreceği bu işte.
177
00:13:50,497 --> 00:13:53,750
Kirli dövüşmeyi tek bilen
sen misin sanıyorsun?
178
00:13:54,501 --> 00:13:57,629
Çirkin yüzümü görmemiş olman
olmadığını göstermez.
179
00:13:57,629 --> 00:13:59,715
- Çok gördüm.
- Buzdağının ucu o.
180
00:14:00,716 --> 00:14:01,758
Seni uyardım.
181
00:14:02,301 --> 00:14:04,261
Ağzına sıçarım senin.
182
00:14:12,895 --> 00:14:15,647
İn, yoksa ben indiririm.
183
00:14:16,773 --> 00:14:19,484
İn lan hemen şu arabadan!
184
00:14:19,484 --> 00:14:22,404
- Bu doğru değil.
- Memur bey. Sakin olun.
185
00:14:22,404 --> 00:14:24,114
- Hop!
- Sakin olun.
186
00:14:24,615 --> 00:14:26,074
Buna gerek yok.
187
00:14:26,074 --> 00:14:28,035
- Göt!
- Durun!
188
00:14:29,161 --> 00:14:31,246
- Durun! Bırakın onu!
- Şok tabancası!
189
00:14:31,246 --> 00:14:32,915
- Niyetim...
- Durun!
190
00:14:32,915 --> 00:14:35,334
Düştü! Adam düştü zaten!
191
00:14:36,043 --> 00:14:36,877
Memur bey,
192
00:14:38,086 --> 00:14:42,174
müvekkilimi aracından indirme şekliniz
videoda görüldüğü gibi midir?
193
00:14:42,174 --> 00:14:43,800
Ortada bir durum vardı.
194
00:14:43,800 --> 00:14:49,222
Destek için çağrılmıştık çünkü park polisi
durumun şiddetlendiğini fark etmiş.
195
00:14:49,222 --> 00:14:54,269
Olay yerine gelince müvekkilinizin
fevri ve dengesiz davrandığını gördüm.
196
00:14:54,269 --> 00:14:58,357
Bu da ben dâhil birçok kişinin
güvenliğini tehdit ediyordu.
197
00:14:58,357 --> 00:15:03,028
Yani bahsettiğiniz durum
tehlikede hissetmeniz, korkmanız.
198
00:15:03,028 --> 00:15:04,655
Güvenliğiniz tehlikedeydi.
199
00:15:04,655 --> 00:15:06,949
Gördüğüm ve bildiğim şeylerden ötürü.
200
00:15:06,949 --> 00:15:10,661
Yani korkunuzun sebebi sadece
o gün başınıza gelen olay değil,
201
00:15:11,620 --> 00:15:13,497
geçmiş deneyimleriniz miydi?
202
00:15:14,289 --> 00:15:15,290
Doğrudur.
203
00:15:18,043 --> 00:15:19,252
Bu kişi kim?
204
00:15:19,252 --> 00:15:23,298
- Hadi be orospu çocuğu, in işte.
- İn lan hemen şu arabadan!
205
00:15:23,298 --> 00:15:24,633
Çekici şoförü.
206
00:15:25,467 --> 00:15:28,428
- Buna gerek yok.
- Ne yapıyorsunuz?
207
00:15:29,054 --> 00:15:29,888
Ha siktir.
208
00:15:29,888 --> 00:15:31,723
- Şok tabancası!
- Niyetim...
209
00:15:33,183 --> 00:15:34,893
Durun, adam düştü zaten.
210
00:15:35,477 --> 00:15:37,646
Polise vurabilir misin pislik?
211
00:15:37,646 --> 00:15:40,190
- Merkez, kod 10-999...
- Hoşuna gitti mi?
212
00:15:40,190 --> 00:15:42,442
Bunlar ben bayıldıktan sonra olmuş.
213
00:15:42,442 --> 00:15:44,236
Daha vurayım mı göt?
214
00:15:44,736 --> 00:15:45,696
Hoşuna gitti mi?
215
00:15:47,322 --> 00:15:50,659
Tanrım. Yeter! Adamı tekmelemeyi bırak!
216
00:15:51,535 --> 00:15:53,286
- Lütfen.
- Kes şunu!
217
00:15:56,039 --> 00:15:57,582
Olay yerine gelince
218
00:15:57,582 --> 00:16:01,169
çekici şoförünün de tavrını
gözlemleme fırsatınız oldu mu?
219
00:16:01,169 --> 00:16:05,007
Kızgındı. Siz de kızgındınız.
220
00:16:05,007 --> 00:16:06,425
Soru gelecek mi?
221
00:16:06,425 --> 00:16:07,759
Silahlı mıydınız?
222
00:16:07,759 --> 00:16:08,844
Polisim ben.
223
00:16:08,844 --> 00:16:10,262
- Ortağınız da.
- Evet.
224
00:16:10,262 --> 00:16:12,055
Korktuğunuzu belirttiniz.
225
00:16:12,556 --> 00:16:16,268
Conrad Hensley de
korkmuş olabilir miydi acaba?
226
00:16:16,852 --> 00:16:17,769
Bilemem.
227
00:16:18,395 --> 00:16:19,271
Bilemezsiniz.
228
00:16:19,771 --> 00:16:24,526
Siz de, ortağınız da silahlıydınız.
Çekici şoförü kızgındı.
229
00:16:24,526 --> 00:16:28,739
Conrad Hensley bir anda,
yaka paça aracından çıkarıldı
230
00:16:28,739 --> 00:16:30,157
ve arabasına mıhlandı.
231
00:16:30,157 --> 00:16:32,951
İfadenize göre siz korkuyorken
232
00:16:33,660 --> 00:16:37,080
müvekkilimin de korkmasına
ihtimal veremiyorsunuz, öyle mi?
233
00:16:37,080 --> 00:16:38,707
Eminim korkmuştur.
234
00:16:38,707 --> 00:16:40,584
Ve dediniz ki korktuğunuz için
235
00:16:41,251 --> 00:16:44,963
geçmiş deneyimleriniz,
bildiğiniz şeyler tetiklendi.
236
00:16:46,381 --> 00:16:50,093
- Belki Conrad'in de bildikleri tetiklendi.
- Mazeret değil bu.
237
00:16:51,094 --> 00:16:54,264
Ölüm korkusu duyduysa
canını korumaya hakkı yok mu?
238
00:16:54,264 --> 00:16:56,058
- Polise karşı yok.
- Hiç mi?
239
00:16:56,058 --> 00:16:58,018
Makul sebeple
240
00:16:58,018 --> 00:17:01,229
bir polis memurunun elinde
ölmekten korkan bir adam
241
00:17:01,229 --> 00:17:02,856
kendini savunamaz mı?
242
00:17:02,856 --> 00:17:04,733
İşimi yapıyordum, biliyordu.
243
00:17:05,734 --> 00:17:09,571
Yani bu kanınızın sebebi
müvekkilimin aklından geçeni bilmeniz mi?
244
00:17:09,571 --> 00:17:10,947
Bu kanıya...
245
00:17:15,577 --> 00:17:18,497
Arabadan bir türlü inmedi,
ben de görevimi yaptım.
246
00:17:23,085 --> 00:17:23,960
Anladım.
247
00:17:24,795 --> 00:17:26,129
Tanık sizindir.
248
00:17:30,759 --> 00:17:34,262
Olay yerine intikal edince
polis olduğunuzu söylediniz mi?
249
00:17:34,262 --> 00:17:37,140
Polis aracıyla geldik, üniformalıydık.
250
00:17:37,140 --> 00:17:38,391
Rozetlerimiz vardı.
251
00:17:38,391 --> 00:17:41,853
Sanık da emirlere uymadı mı?
Tutuklanmaya direndi mi?
252
00:17:42,437 --> 00:17:43,313
Direndi.
253
00:17:45,190 --> 00:17:46,191
Teşekkürler.
254
00:17:47,109 --> 00:17:48,652
Tanık gidebilir.
255
00:17:49,694 --> 00:17:52,572
Avukat bey, doğru mu anlıyorum?
256
00:17:52,572 --> 00:17:55,367
Diyorsunuz ki müvekkiliniz korktuğu için
257
00:17:55,367 --> 00:17:58,411
bir emniyet görevlisine
yumruk atabilir, öyle mi?
258
00:17:58,995 --> 00:18:02,165
Polis memuru
bir emniyet gücü çalışanı olarak
259
00:18:02,165 --> 00:18:05,085
müvekkilimin can güvenliğini
sağlamamış diyorum.
260
00:18:05,085 --> 00:18:08,004
Bilhassa da
memurun saldırısına uğradığı sırada.
261
00:18:09,005 --> 00:18:12,551
Conrad Hensley korku içinde
bir anlık fevriliğe kapılmış.
262
00:18:12,551 --> 00:18:16,847
- Zaten Fulton'da bir hafta hapis yattı.
- Hapis yatmadı, duruşma bekledi.
263
00:18:17,889 --> 00:18:18,974
Yine de cezaydı.
264
00:18:20,058 --> 00:18:21,560
Şok tabancasıyla vuruldu.
265
00:18:21,560 --> 00:18:22,811
Tekmelendi.
266
00:18:22,811 --> 00:18:24,729
Tecavüze tanık oldu.
267
00:18:24,729 --> 00:18:27,649
Bir kurbana yardım etti diye
canı tehdit edildi.
268
00:18:27,649 --> 00:18:29,526
Conrad Hensley cezasını çekti.
269
00:18:30,026 --> 00:18:32,320
Memur Smith kendi durumunu anlattı.
270
00:18:32,904 --> 00:18:35,031
Müvekkilimin de durumu başkaydı.
271
00:18:35,031 --> 00:18:38,410
İkisi de umurumda değil.
Bu salonda kanunlar geçerlidir.
272
00:18:40,287 --> 00:18:41,872
Kanunlara dönelim o zaman.
273
00:18:43,456 --> 00:18:45,167
Polis memuru itiraf etti,
274
00:18:46,168 --> 00:18:49,713
Conrad Hensley korkmuş olabilir diye
yeminli ifade verdi.
275
00:18:49,713 --> 00:18:54,551
Yirmi küsur yaşında siyahi bir delikanlı
bu veya başka eyalette
276
00:18:54,551 --> 00:18:57,929
ama bilhassa bu eyalette,
polis tarafından tartaklandıysa
277
00:18:57,929 --> 00:18:59,222
tabii ki korkmuştur.
278
00:18:59,890 --> 00:19:04,477
Ve kendi deneyimleri tetiklendiği için
dehşete kapılan polis memuru gibi
279
00:19:04,477 --> 00:19:07,022
Conrad'in de deneyimleri tetiklenmiştir.
280
00:19:07,022 --> 00:19:08,940
Ölüm korkusu duymuştur
281
00:19:09,482 --> 00:19:13,445
ve bu da ona yasal olarak
kendini savunma hakkı vermiştir.
282
00:19:13,445 --> 00:19:14,571
Kanun böyle der.
283
00:19:14,571 --> 00:19:16,907
O görüntüleri gören hiçbir jüri üyesi
284
00:19:16,907 --> 00:19:21,077
müvekkilimin korkusunun
yersiz olduğu kanısına varamaz.
285
00:19:21,077 --> 00:19:26,208
Sayın Hâkim, Bay White sizden resmen
jüri yerine karar vermenizi istiyor.
286
00:19:27,334 --> 00:19:28,168
Hayır.
287
00:19:28,668 --> 00:19:30,837
Şunu fark etmesini rica ediyorum,
288
00:19:30,837 --> 00:19:33,757
savcılığın iddiasını
gerçekler destekleyemiyorsa,
289
00:19:34,257 --> 00:19:37,260
makul bir hüküm için
deliller yeterli gelmiyorsa
290
00:19:37,969 --> 00:19:40,639
hâkimin kanuni görevi davayı düşürmektir.
291
00:19:43,099 --> 00:19:44,142
Sözde kanun.
292
00:19:44,684 --> 00:19:45,560
Anlamadım.
293
00:19:45,560 --> 00:19:49,564
Sanık, sözde kanunlara göre
makul davranan bir polis memuruna
294
00:19:49,564 --> 00:19:52,817
saldırmaktan ötürü suçlanıyor.
295
00:19:52,817 --> 00:19:57,989
Mahkemeye sunulan soru
memurun makul davranıp davranmadığıdır
296
00:19:57,989 --> 00:20:00,116
çünkü bu soru jüriye de sunulacak.
297
00:20:00,867 --> 00:20:02,077
Bu ortamda yaşayan,
298
00:20:02,077 --> 00:20:06,790
tarafların tavırlarını
iyice tartma imkânına sahip bir jüriye.
299
00:20:08,875 --> 00:20:12,629
Oliver Wendell Holmes'tan
siz kendiniz de alıntı yaparmışsınız.
300
00:20:13,755 --> 00:20:16,424
Kanunun özü deneyimlerdir.
301
00:20:17,300 --> 00:20:18,718
Mahkeme robot değildir.
302
00:20:19,219 --> 00:20:21,888
Kanunları harfiyen uygulamakla kalmaz,
303
00:20:22,722 --> 00:20:24,307
sağduyuyu da dikkate alır,
304
00:20:25,392 --> 00:20:26,476
deneyimleri de.
305
00:20:35,110 --> 00:20:36,403
Yol kenarı.
306
00:20:37,946 --> 00:20:39,489
2024, Atlanta.
307
00:20:41,574 --> 00:20:42,617
Bir polis memuru.
308
00:20:44,160 --> 00:20:45,161
Siyahi bir adam.
309
00:20:47,664 --> 00:20:49,332
İster kanunlara inanın,
310
00:20:50,250 --> 00:20:51,334
ister adalete,
311
00:20:52,502 --> 00:20:54,587
ister sağduyuya, ister hakkaniyete.
312
00:20:55,797 --> 00:20:57,424
Takdiri sizindir.
313
00:21:05,557 --> 00:21:08,643
Buna gerek yok.
314
00:21:10,270 --> 00:21:12,230
Kes şunu! Dur!
315
00:21:12,230 --> 00:21:15,150
- Durun! Bırakın onu!
- Durun! Canını yakacaksınız!
316
00:21:15,150 --> 00:21:16,526
Şok tabancası!
317
00:21:18,987 --> 00:21:21,531
Sizden tek ricam şu, size doğu gelen neyse
318
00:21:23,366 --> 00:21:24,492
onu yapın.
319
00:21:32,709 --> 00:21:33,835
Bay Jennings?
320
00:21:35,045 --> 00:21:37,964
Savcılık kanısınca
gerçekler bir hükmü destekliyor
321
00:21:37,964 --> 00:21:40,216
ve suçlamaları da geri çekmiyoruz.
322
00:21:40,216 --> 00:21:44,471
Ve yine avukat bey sizden
jüri adına karar vermenizi istiyor.
323
00:21:50,352 --> 00:21:51,394
Açıkçası
324
00:21:52,187 --> 00:21:53,188
ben katılmıyorum.
325
00:21:54,564 --> 00:21:58,693
Nefsi müdafaa ihtimali
makul gerekçe olarak göz ardı edilemez.
326
00:21:58,693 --> 00:22:01,654
Savcılığın iddiaları desteklenemiyorsa
327
00:22:01,654 --> 00:22:04,574
o zaman kanunlar gereğince
suçlamalar düşürülür.
328
00:22:06,368 --> 00:22:07,952
Ben de öyle yapıyorum.
329
00:22:07,952 --> 00:22:09,537
Sanık serbesttir.
330
00:22:10,455 --> 00:22:11,873
Dava düşmüştür.
331
00:22:16,086 --> 00:22:16,920
Bu kadar mı?
332
00:22:17,420 --> 00:22:18,421
Bu kadar.
333
00:22:19,631 --> 00:22:20,632
Bitti mi?
334
00:22:23,051 --> 00:22:23,927
Bitti.
335
00:22:31,142 --> 00:22:32,102
Gidelim.
336
00:22:43,154 --> 00:22:44,656
Çok üstüne alınıyorsun.
337
00:22:44,656 --> 00:22:48,368
- Sen nasıl alınmıyorsun?
- Asker kökenliyim çünkü. Tarihe bak.
338
00:22:48,910 --> 00:22:51,287
Almanlar düşmandı, müttefik oldu.
339
00:22:51,287 --> 00:22:54,207
Ruslar düşmanken dost,
sonra tekrar düşman oldu.
340
00:22:54,958 --> 00:22:56,209
Hepsi döngüsel.
341
00:22:56,209 --> 00:22:58,628
İster İranlılar, ister Iraklılar olsun.
342
00:23:00,213 --> 00:23:02,590
Croker sabah uyanmak için bir sebepti,
343
00:23:02,590 --> 00:23:03,883
avlanacak bir avdı.
344
00:23:04,843 --> 00:23:07,929
Başkaları da olacak.
Onun gibi pisliklerden çok var.
345
00:23:08,805 --> 00:23:11,975
- Ben o açıdan bakamıyorum.
- Bakman gerekecek ama.
346
00:23:14,102 --> 00:23:15,019
Hayır,
347
00:23:15,812 --> 00:23:16,813
gerekmeyecek.
348
00:23:19,399 --> 00:23:20,400
Daha bitmedi.
349
00:23:43,089 --> 00:23:45,175
İçeride olanlara hâlâ inanamıyorum.
350
00:23:45,884 --> 00:23:46,968
Nasıl yaptın ya?
351
00:23:46,968 --> 00:23:49,846
Açıkçası kulağa delice gelecek
352
00:23:50,763 --> 00:23:52,015
ama bence sen yaptın.
353
00:23:53,099 --> 00:23:54,058
Pardon?
354
00:23:54,058 --> 00:23:56,644
Bugün iyi iş çıkardım. Hem de en iyisini.
355
00:23:57,395 --> 00:23:59,856
Bir şey ya da birinin tesirinde gibiydim.
356
00:24:00,982 --> 00:24:01,858
Bence sendin.
357
00:24:02,942 --> 00:24:05,653
Neden bahsettiğinizi bilmiyorum Bay White
358
00:24:05,653 --> 00:24:07,030
ama sağ olun.
359
00:24:08,865 --> 00:24:09,866
Tamam.
360
00:24:10,658 --> 00:24:14,496
Bir basın toplantısına yetişmem lazım.
Evet! Aynen böyle devam!
361
00:24:28,718 --> 00:24:30,220
Seni çok seviyorum.
362
00:24:36,100 --> 00:24:38,895
- Felaket olacak. Orası kesin.
- Hayır, olmayacak.
363
00:24:39,479 --> 00:24:41,981
Söyleyeceklerimin yarısını unuttum bile.
364
00:24:41,981 --> 00:24:43,107
Bir şey olmaz.
365
00:24:44,651 --> 00:24:47,153
Yaparsın Charlie. Sen yaparsın.
366
00:24:47,153 --> 00:24:49,113
CHARLIE CROKER
60 DAKİKA ADAMI
367
00:25:03,419 --> 00:25:04,712
Geldiğin için sağ ol.
368
00:25:09,801 --> 00:25:12,720
Kendi süsleme şirketimi açayım diyorum.
369
00:25:12,720 --> 00:25:16,599
Sırf sana özel olarak kendimi kiralarım.
370
00:25:16,599 --> 00:25:18,726
Seni süs diye getirmedim.
371
00:25:19,519 --> 00:25:21,437
- Annen mi öyle dedi?
- Şaka şaka.
372
00:25:26,109 --> 00:25:28,027
Seni 60. yaş günüme çağırdığımda
373
00:25:29,279 --> 00:25:34,033
beni kutlayanları görünce
belki sen de aynısını yaparsın dedim.
374
00:25:34,909 --> 00:25:36,494
- Bir kerecik.
- Şakaydı ya.
375
00:25:36,494 --> 00:25:39,706
Sahada yaptığım bir şeyle anılmaktan
gurur duymuyorum
376
00:25:39,706 --> 00:25:41,916
ama insanlar için önemli bir şeydi.
377
00:25:43,334 --> 00:25:46,629
Birinin gününü, dünyasını güzelleştirmek,
378
00:25:46,629 --> 00:25:49,257
onu neşelendirmek, anlık bir şey bile olsa
379
00:25:50,383 --> 00:25:51,384
çok mühimdir.
380
00:25:52,260 --> 00:25:54,053
O gün de benim için mühimdi.
381
00:25:54,596 --> 00:25:55,513
O gün
382
00:25:56,389 --> 00:25:57,974
ve senin doğduğun gün.
383
00:26:02,937 --> 00:26:05,857
Ayrıca annen de
benden daha ruh hastası bence.
384
00:26:07,984 --> 00:26:11,112
Muhtemelen bunu dememeliyim
ama birinin demesi şart.
385
00:26:13,072 --> 00:26:14,866
Bu sahiden işe yarayabilir mi?
386
00:26:15,450 --> 00:26:18,828
Yaramaması için bir sebep yok.
Çoğu anlaşmadan daha temiz.
387
00:26:22,957 --> 00:26:27,170
En son ne zaman limonata içtim,
hiç hatırlamıyorum.
388
00:26:27,170 --> 00:26:29,297
Böylesini belki de hiç içmedim.
389
00:26:30,006 --> 00:26:32,342
Sen bir de tavuk budumun tadına bak.
390
00:26:46,522 --> 00:26:47,523
Sirja. Selam.
391
00:26:47,523 --> 00:26:51,069
Sesin bok gibiydi.
Bina tepesinden atlayacak gibiydin.
392
00:26:52,070 --> 00:26:54,072
Öyle bir gündü işte. Şimdi iyiyim.
393
00:26:55,073 --> 00:26:57,116
Yalan söyleme. Yüzünden anlarım.
394
00:26:59,577 --> 00:27:04,374
Aslında şu anda
Martha Croker'ın yanındayım.
395
00:27:04,374 --> 00:27:05,458
Bu bir sorun mu?
396
00:27:07,085 --> 00:27:11,214
Limonata yapmış. Fırında tavuk pişiriyor.
397
00:27:11,214 --> 00:27:13,466
Bu gece büyük gece olabilir.
398
00:27:13,466 --> 00:27:14,926
Bu da beni
399
00:27:15,760 --> 00:27:17,261
biraz geriyor.
400
00:27:17,261 --> 00:27:20,181
Koca kaplansın sen, Amerikan kamyonetisin.
401
00:27:21,349 --> 00:27:24,686
Şöyle ki rivayete göre Charlie
402
00:27:25,269 --> 00:27:27,355
o alanda epey maharetliymiş.
403
00:27:28,815 --> 00:27:30,900
- Hap al.
- Yetmeyebilir.
404
00:27:30,900 --> 00:27:32,652
- İki tane al.
- Şarap?
405
00:27:32,652 --> 00:27:34,821
Kendine acımayı bırak.
406
00:27:34,821 --> 00:27:37,448
Hap al, beni düşün,
koca kaplan gibi sikiş.
407
00:27:38,157 --> 00:27:39,867
Bu kadından hoşlanıyor musun?
408
00:27:41,202 --> 00:27:42,203
Evet, galiba.
409
00:27:42,995 --> 00:27:44,080
Hap al.
410
00:27:47,667 --> 00:27:51,254
Pek çok kez onur konuğu oldum,
onur konuğu da ağırladım.
411
00:27:51,254 --> 00:27:53,423
Bugün ikisine de nail oluyorum.
412
00:27:55,550 --> 00:28:00,346
Bugün birlikte, Georgia Tech'tekilerin
hiç unutamayacağı bir günü
413
00:28:00,346 --> 00:28:02,724
bizlere yaşatan bir adamı kutluyoruz.
414
00:28:04,517 --> 00:28:08,938
Biri bana "Niye bugün?
Neden şimdi?" diye sordu.
415
00:28:08,938 --> 00:28:10,273
Neden şimdi olmasın?
416
00:28:11,023 --> 00:28:13,067
Bilakis şimdi.
417
00:28:13,067 --> 00:28:16,487
Kahramanların zor bulunduğu
bir çağda yaşıyoruz.
418
00:28:16,487 --> 00:28:20,074
Kelimenin tam anlamıyla
kahramanlardan bahsediyorum.
419
00:28:20,074 --> 00:28:24,245
Sırf büyük işler başaranlar değil,
bu başarılara kahramanca ulaşanlar.
420
00:28:25,329 --> 00:28:30,126
Bu karakterli ve haysiyetli insanlar
şunun hâlâ mümkün olduğunu gösteriyor ki
421
00:28:31,419 --> 00:28:33,087
hem başarılı olabiliriz
422
00:28:34,213 --> 00:28:35,214
hem de asil.
423
00:28:36,007 --> 00:28:37,967
Charlie, kürsüye gelir misin?
424
00:28:39,302 --> 00:28:41,721
ATLANTA BELEDİYE BAŞKANI KONUŞUYOR
425
00:28:41,721 --> 00:28:44,682
İlerleyen günlerde
daha resmî bir tören olacak
426
00:28:44,682 --> 00:28:50,563
ama sana bu onursal futbol topunu
takdim etmekten mutluluk duyuyorum.
427
00:28:51,147 --> 00:28:54,150
O sayı çizgisine sıçradığında
yüreklerimiz hop etti.
428
00:28:54,150 --> 00:28:55,568
Bize bir şey tattırdın
429
00:28:55,568 --> 00:28:59,155
ve sana şükranlarımızı sunmak
benim için büyük bir mutluluk.
430
00:28:59,739 --> 00:29:01,991
Hepimize büyük bir sevinç yaşattın.
431
00:29:04,076 --> 00:29:05,828
Hanımlar ve beyler, 60 Dakika Adamı.
432
00:29:07,872 --> 00:29:08,956
Evet Charlie!
433
00:29:10,625 --> 00:29:13,252
Ne diyeceğimi bilmiyorum.
434
00:29:13,252 --> 00:29:15,713
Ne diyeceğini gayet iyi biliyor.
435
00:29:15,713 --> 00:29:17,590
...onur duydum ve mahcup oldum.
436
00:29:18,716 --> 00:29:21,552
Oğluma dedim ki... Şurada oturuyor.
Selam evlat.
437
00:29:22,053 --> 00:29:25,890
Ona dedim ki o gün
benim için herhangi bir futbol maçıydı.
438
00:29:27,558 --> 00:29:30,186
Bir anın
ne kadar büyük olabileceği bilinmez.
439
00:29:30,812 --> 00:29:36,609
Kendini neyin ortasında bulacağın da.
Rolün ne, onu da tam bilemezsin.
440
00:29:37,276 --> 00:29:39,195
O gün formamdan gurur duydum.
441
00:29:42,240 --> 00:29:47,161
Takım arkadaşlarım harikaydı.
Hatta biri de sizin koltuğa talip.
442
00:29:49,997 --> 00:29:54,293
Norm Bagovitch harika bir futbolcuydu.
Orası kesin.
443
00:29:54,293 --> 00:29:58,798
Ama şimdi Bulldog'ları yenmekten,
şampiyonluktan daha büyük dertlerimiz var.
444
00:29:58,798 --> 00:30:01,092
O yüzden iyi ki başımızda sen varsın.
445
00:30:01,759 --> 00:30:04,804
Karaktere öncelik veren
bir belediye başkanı.
446
00:30:05,388 --> 00:30:06,639
İyiliğe.
447
00:30:06,639 --> 00:30:09,559
Herkes her yerde
büyüklük peşinde koşturuyor
448
00:30:09,559 --> 00:30:11,143
ama iyiliği kovalayan
449
00:30:12,770 --> 00:30:13,646
pek kimse yok.
450
00:30:17,859 --> 00:30:18,860
Bu...
451
00:30:20,695 --> 00:30:23,698
Bu topa bakarken
dostum Norm'u düşünüyorum.
452
00:30:24,574 --> 00:30:26,284
Yan yana oynadığımız günleri.
453
00:30:27,451 --> 00:30:28,452
Norm aslında...
454
00:30:29,996 --> 00:30:30,997
O...
455
00:30:35,042 --> 00:30:36,836
Çok iyi bir futbolcuydu.
456
00:30:37,920 --> 00:30:39,922
Norm hakkında bilmediğiniz şey...
457
00:30:40,840 --> 00:30:41,966
Belki biliyorsunuz.
458
00:30:57,857 --> 00:30:59,984
Bize gereken başkan o değil.
459
00:31:01,027 --> 00:31:02,278
Bize insan lazım.
460
00:31:02,862 --> 00:31:05,031
Şefkat lazım. Bize Wes lazım.
461
00:31:05,615 --> 00:31:08,117
Şunu görebilen ve hissedebilen bir adam.
462
00:31:09,493 --> 00:31:10,703
Hepimiz insanız.
463
00:31:12,330 --> 00:31:14,206
Kırılganız, hataya düşebiliriz.
464
00:31:17,752 --> 00:31:18,586
Zayıfız.
465
00:31:21,881 --> 00:31:26,260
Bu top için çok sağ olun.
O günkü atlayışımla hep gurur duyacağım.
466
00:31:26,260 --> 00:31:28,512
Top oynarken bir mottom vardı.
467
00:31:28,512 --> 00:31:30,765
"Bugün daha iyisini yapacağım."
468
00:31:33,935 --> 00:31:37,897
Basitti ama daha hızlı koşmamı,
daha sıkı savunma yapmamı sağladı.
469
00:31:40,358 --> 00:31:41,359
Beni iyileştirdi.
470
00:31:42,234 --> 00:31:44,153
Konuşmamı da burada bitireceğim.
471
00:31:47,907 --> 00:31:48,908
Gün bugündür.
472
00:31:53,287 --> 00:31:56,290
Bu nazik ödül için teşekkür ederim.
473
00:32:09,804 --> 00:32:12,807
- Söyleyeceklerin bitmemiştir bence.
- Her şeyi dedim.
474
00:32:12,807 --> 00:32:16,560
- Senin götüne koyarım kardeşim.
- Ne yaparsan yap.
475
00:32:16,560 --> 00:32:19,230
Böğrünü deşerim senin.
476
00:32:19,230 --> 00:32:21,565
Bu onur için tekrar teşekkür ederim.
477
00:32:25,027 --> 00:32:28,990
İhanetti bu.
Resmen ihanetti, ağzına sıçayım.
478
00:32:28,990 --> 00:32:30,408
- Sakin ol.
- Sikerler.
479
00:32:30,408 --> 00:32:35,705
Bir anlaşmamız vardı ama o kürsüye çıkıp
bombanın pimini çektiği gibi götüme soktu!
480
00:32:35,705 --> 00:32:37,289
Şerefsizin evladı!
481
00:32:37,289 --> 00:32:39,375
- Bence iyi geçti.
- Sikerler.
482
00:32:39,375 --> 00:32:40,459
- Wes.
- Sikerler.
483
00:32:41,168 --> 00:32:43,170
Roger, sikerler dedim.
484
00:32:43,838 --> 00:32:44,839
Tamam.
485
00:32:46,924 --> 00:32:49,510
Wes, haberlere bak.
486
00:32:49,510 --> 00:32:50,428
Sikerler.
487
00:32:52,972 --> 00:32:55,474
Futbolda yarattığı mucizeler bir yana
488
00:32:55,474 --> 00:32:59,478
Wes Jordan'ı yüceltmek
Charlie Croker'ın en büyük golü olabilir.
489
00:32:59,478 --> 00:33:02,690
İlk anketlere göre
belediye başkanına ilgi artıyor,
490
00:33:02,690 --> 00:33:04,775
çoğu katılımcı Jordan taraftarı.
491
00:33:04,775 --> 00:33:06,027
İnanabiliyor musun?
492
00:33:07,903 --> 00:33:12,575
- Planın bu muydu?
- Hayır, ağzıma eseni söyledim sadece.
493
00:33:12,575 --> 00:33:15,286
Deyimleri bile karıştırıyorum.
Öyle şaşkınım.
494
00:33:15,286 --> 00:33:17,288
Charlie, Wismer Stroock geldi.
495
00:33:17,872 --> 00:33:20,124
Ne? Tamam, hemen geliyorum.
496
00:33:20,875 --> 00:33:21,751
Baksana.
497
00:33:27,548 --> 00:33:28,758
Beni gururlandırdın.
498
00:33:30,634 --> 00:33:32,845
Yaptığın şey harikaydı. Gerçekten...
499
00:33:33,846 --> 00:33:35,181
Ya da yapmadığın şey.
500
00:33:38,601 --> 00:33:42,229
Benimle gurur duymanı istemiyorum Wally.
501
00:33:43,481 --> 00:33:45,816
Yani bunu her şeyden çok isterim de...
502
00:33:47,693 --> 00:33:48,861
Wiz.
503
00:33:48,861 --> 00:33:50,988
Çat kapı geldiğim için üzgünüm.
504
00:33:50,988 --> 00:33:53,157
Önemli olmalı. Ne oluyor?
505
00:33:56,327 --> 00:33:58,788
Serena, Wally, Wiz'le bana izin verin.
506
00:34:03,626 --> 00:34:04,585
Ne oluyor Wiz?
507
00:34:11,509 --> 00:34:15,638
Emlak avukatı Mitchell Heilbronner aradı.
508
00:34:15,638 --> 00:34:17,264
- Onu tanırım.
- Eminim.
509
00:34:17,264 --> 00:34:21,644
Herb Richman ve diğerlerini temsil ediyor.
Yeni bir şirketle ilgili aradı.
510
00:34:22,186 --> 00:34:24,271
"Koca Kaplan Limited Şirketi."
511
00:34:24,772 --> 00:34:26,607
- Pardon?
- Herb de şirkete ortak.
512
00:34:27,149 --> 00:34:30,402
Raymond Peepgrass de öyle.
513
00:34:31,070 --> 00:34:32,321
Hatta yönetici o.
514
00:34:32,905 --> 00:34:36,951
Concourse'un bir kısmını
Martha ve Wally'ye devrettin.
515
00:34:36,951 --> 00:34:40,538
Boşanma için, vergiden
ve hayat sigortasından düşeriz diye.
516
00:34:40,538 --> 00:34:43,415
Martha'ya yüzde 28 hisse,
Wally'ye yüzde 28 vakıf fonu.
517
00:34:43,415 --> 00:34:44,333
Sadede gel.
518
00:34:44,333 --> 00:34:48,921
- O vakfın da mütevellisi Martha.
- Sadede gel dedim.
519
00:34:48,921 --> 00:34:52,508
Şöyle ki Koca Kaplan Limited
Concourse'un hisse çoğunluğuna
520
00:34:52,508 --> 00:34:54,593
sahip olmak üzere.
521
00:35:33,507 --> 00:35:35,843
Charlie!
522
00:36:15,049 --> 00:36:16,050
Martha!
523
00:36:16,050 --> 00:36:18,636
SİK KAFALI
524
00:37:03,222 --> 00:37:04,056
Charlie!
525
00:37:04,723 --> 00:37:06,517
Concourse'umu mu alacaksın?
526
00:37:06,517 --> 00:37:08,811
Defol! Ne oluyor be?
527
00:37:08,811 --> 00:37:10,521
Raymond'la konuşmam lazım.
528
00:37:10,521 --> 00:37:12,731
- Polis çağırırım.
- Çağır hadi.
529
00:37:12,731 --> 00:37:15,943
Ama odadan çık da çağır.
Raymond'la yalnız kalmalıyım.
530
00:37:15,943 --> 00:37:18,821
- Öylece evime dalamazsın.
- Çık dışarı Martha!
531
00:37:19,613 --> 00:37:21,865
Hemen polisi arıyorum ulan.
532
00:37:27,371 --> 00:37:29,623
Binamı alacağını mı sanıyorsun
533
00:37:30,708 --> 00:37:32,334
Bay Koca Kaplan?
534
00:37:32,334 --> 00:37:35,963
Kanunlara uygun, yasal bir işlem.
535
00:37:37,965 --> 00:37:41,343
Eski karım ve oğlum
Concourse'taki paylarını
536
00:37:41,343 --> 00:37:43,595
şirketine devretmeyecek.
537
00:37:43,595 --> 00:37:45,306
Onları durduramazsın.
538
00:37:45,931 --> 00:37:47,266
Şanslılar.
539
00:37:48,058 --> 00:37:49,810
Ellerinde bir şey kalacak.
540
00:37:50,853 --> 00:37:52,563
Senin de öyle. Amacın bu mu?
541
00:37:53,439 --> 00:37:54,356
Aynen öyle.
542
00:37:54,356 --> 00:37:55,816
Ne cüretle?
543
00:37:56,817 --> 00:37:58,235
Cüret etme vaktim geldi.
544
00:37:58,819 --> 00:38:00,654
Şimdi değilse ne zaman?
545
00:38:11,123 --> 00:38:12,708
Koca kaplanmış gerçekten.
546
00:38:14,460 --> 00:38:18,881
MacKap nedir, bilir misin Charlie?
İskoçlara özgü bir şey.
547
00:38:18,881 --> 00:38:22,092
Başkasının arazisine izinsiz girersin,
548
00:38:22,092 --> 00:38:24,428
bir geyik ve orman tavuğu vurur,
549
00:38:24,428 --> 00:38:26,680
nehrinde alabalık tutarsın.
550
00:38:26,680 --> 00:38:28,098
Hepsi aynı günde.
551
00:38:29,099 --> 00:38:31,393
Concourse'u almak da
552
00:38:32,102 --> 00:38:33,604
benim MacKap'ım işte.
553
00:38:33,604 --> 00:38:34,897
Bir de MacÇak var.
554
00:38:34,897 --> 00:38:36,273
Ki o daha da iyi.
555
00:38:38,442 --> 00:38:40,986
Arazi sahibinin karısına çakarsın.
556
00:38:43,697 --> 00:38:44,782
Açın kapıyı!
557
00:38:45,824 --> 00:38:48,452
- Polis geliyor.
- Bir dakika!
558
00:38:49,036 --> 00:38:50,996
Küçük bir böcek değilim artık.
559
00:39:06,387 --> 00:39:08,097
Ne yapıyorsunuz içeride?
560
00:39:09,139 --> 00:39:09,973
Charlie!
561
00:39:13,811 --> 00:39:15,062
Elim kilitlendi.
562
00:44:04,309 --> 00:44:06,311
Alt yazı çevirmeni: Zeynep Tangün