1 00:00:43,127 --> 00:00:44,712 Heybeler. 2 00:00:45,963 --> 00:00:47,924 Görürüz o heybeleri şimdi. 3 00:01:08,694 --> 00:01:09,695 Daha 4 00:01:10,613 --> 00:01:11,614 bitmedi. 5 00:01:28,172 --> 00:01:29,882 Üzerinize çok şık oturdu. 6 00:01:30,633 --> 00:01:33,761 Erkeği gösteren takım elbisedir derler ama bazen de 7 00:01:33,761 --> 00:01:35,388 tam tersi olur. 8 00:01:36,222 --> 00:01:37,557 Sayın Başkanım. 9 00:01:42,270 --> 00:01:43,396 Çok güzel oldu. 10 00:01:45,106 --> 00:01:46,107 Teşekkür ederim. 11 00:01:48,860 --> 00:01:52,655 Bir saate hazır olur. Şöyle sallar mısınız biraz? 12 00:01:53,865 --> 00:01:54,824 Anlamadım? 13 00:01:54,824 --> 00:01:58,369 Kumaşın oturuşunu görmek için. Şöyle hafifçe. Sadece... 14 00:01:59,203 --> 00:02:00,121 Güzel. 15 00:02:01,706 --> 00:02:02,790 Çok hoş. 16 00:02:12,884 --> 00:02:14,802 - Gergin misin? - Sence? 17 00:02:18,347 --> 00:02:19,473 Cesur ol 18 00:02:20,433 --> 00:02:21,642 ama dikkat et. 19 00:02:22,810 --> 00:02:23,936 O nasıl oluyormuş? 20 00:02:24,812 --> 00:02:26,063 Sen halledersin. 21 00:02:27,273 --> 00:02:28,774 İhtiyatlı davran sadece. 22 00:02:41,495 --> 00:02:45,291 Yağmurlu ve kavurucu bir gün daha bizi bekliyor Phil. 23 00:02:45,291 --> 00:02:48,836 Ekim ayı için buna iklim değişikliği de denebilir, 24 00:02:48,836 --> 00:02:51,214 klasik Atlanta havası da. 25 00:02:51,214 --> 00:02:54,050 Sağ ol Lisa. İklim değişikliği demişken, 26 00:02:54,050 --> 00:02:56,886 belediye başkan adayı Norman Bagovitch'in 27 00:02:56,886 --> 00:03:01,515 Wes Jordan'a yüklenmediği bir o konu vardı ama o da dün gece değişti 28 00:03:01,515 --> 00:03:04,810 çünkü rakip aday Wes Jordan'ı çok ağır eleştirerek... 29 00:03:04,810 --> 00:03:07,021 Yine revizyon geldi. 30 00:03:07,021 --> 00:03:08,231 İnsaf ama ya. 31 00:03:08,231 --> 00:03:10,316 Bunu prompter'a koyacaklar mı? 32 00:03:10,316 --> 00:03:14,028 Hayır, asıl gaye beni hazırlıksız göstermek. 33 00:03:14,028 --> 00:03:14,946 Hoş olmuşsun. 34 00:03:16,322 --> 00:03:19,283 Mahkeme için. "Sempatik güzel" diyorlar. 35 00:03:20,201 --> 00:03:24,455 Bu arada Wes Jordan'ın, efsanevi futbol yıldızı Charlie Croker'ın 36 00:03:24,455 --> 00:03:27,500 Üniversite Onur Listesi'ne kabulünü duyurmak için 37 00:03:27,500 --> 00:03:30,127 Georgia Tech'te olması bekleniyor. 38 00:03:31,379 --> 00:03:33,339 - Dinlemeyecek misin? - Yok ya. 39 00:03:33,923 --> 00:03:36,842 Conrad'e söyle, dik dursun, oldu mu? 40 00:03:36,842 --> 00:03:40,554 "Yasalar bana sökmez" der gibi değil de onurlu bir şekilde. 41 00:03:41,138 --> 00:03:43,641 - Yargıçlar hemen anlar. - Söylerim. 42 00:03:43,641 --> 00:03:47,478 Şu saçma basın toplantısı olmasa ben de gelirdim, onu da söyle. 43 00:03:48,437 --> 00:03:50,022 - Biliyor zaten. - Peki. 44 00:03:50,564 --> 00:03:54,026 - Joyce Newman'ı tekrar aradın mı? - Hâlâ ulaşılamıyor. 45 00:03:54,026 --> 00:03:55,027 Peki o zaman. 46 00:03:55,027 --> 00:03:58,572 Kendisini ziyaret etmek gerekecek öyleyse. 47 00:03:58,572 --> 00:03:59,490 Tamam mıyız? 48 00:04:00,241 --> 00:04:01,450 Her şey hazır. 49 00:04:01,450 --> 00:04:03,202 - Conrad'in kıyafeti? - Aldım. 50 00:04:03,911 --> 00:04:05,079 Sen hazır mısın? 51 00:04:05,079 --> 00:04:07,832 - Olabileceğim kadar. - Beşte mi? 52 00:04:08,833 --> 00:04:11,877 Töreni canlı yayımlayacaklar. Wes fırsatı kaçırmaz. 53 00:04:13,212 --> 00:04:16,841 - Mahkemede işim biterse gelirim. - Sen Conrad'in işini çöz de. 54 00:04:20,761 --> 00:04:21,762 Bugün büyük gün. 55 00:04:22,680 --> 00:04:23,681 Evet. 56 00:04:34,817 --> 00:04:36,902 Çaresine bakıyoruz. Bir sen kaldın. 57 00:04:39,488 --> 00:04:40,323 Lanet olsun. 58 00:04:41,866 --> 00:04:45,286 Buralara resmen fırtına öncesi sessizliği çökmüş beyler. 59 00:04:45,286 --> 00:04:46,287 Pekâlâ. 60 00:04:46,787 --> 00:04:50,916 Bugün birkaç el kemiği kırmak için harika bir gün olabilir belki. 61 00:04:50,916 --> 00:04:52,418 - Jason Bourne misali. - Kırma. 62 00:04:52,418 --> 00:04:53,544 - Ben... - Hensley! 63 00:04:55,087 --> 00:04:56,005 Gidelim. 64 00:04:58,966 --> 00:04:59,884 Bol şans abi. 65 00:05:03,262 --> 00:05:04,263 Conrad. 66 00:05:08,934 --> 00:05:10,353 Tik tak orospu çocuğu. 67 00:05:19,153 --> 00:05:21,989 - Başucunda mı dikiliyordu? - Gülerek hem de. 68 00:05:24,909 --> 00:05:25,868 Anlamı ne sence? 69 00:05:28,371 --> 00:05:31,540 Bu gelişme aslında senin için iyi oldu. 70 00:05:31,540 --> 00:05:34,210 Mal varlığın güvende. En azından şimdilik. 71 00:05:34,210 --> 00:05:35,961 Şimdilik derken? 72 00:05:35,961 --> 00:05:39,382 Bankalar 800 milyon dolarlık borçları unutup gitmez pek. 73 00:05:39,382 --> 00:05:43,010 Planners bir noktada şahlanacak, diğer bankalar da öyle. 74 00:05:43,010 --> 00:05:48,057 O yüzden varlıklarını sağlama alacaksan bunu hemen yapsan iyi olur. 75 00:05:53,145 --> 00:05:54,605 Sen iyi misin Raymond? 76 00:05:55,815 --> 00:05:57,233 Şöyle diyelim, 77 00:05:58,275 --> 00:06:02,363 eski kocanı alaşağı etme arzum sağlıksız bir boyut aldı. 78 00:06:05,324 --> 00:06:07,701 - Ondan nefret ediyorsun. - Daha beteri. 79 00:06:08,452 --> 00:06:09,453 Ona hayranım. 80 00:06:11,122 --> 00:06:12,123 Sebep? 81 00:06:12,873 --> 00:06:13,707 Bilmiyorum. 82 00:06:13,707 --> 00:06:17,378 Belki şey olduğu içindir... 83 00:06:19,755 --> 00:06:22,007 Kendi tercihlerine göre yaşadığı için. 84 00:06:23,717 --> 00:06:25,177 Bense sürüklendim. 85 00:06:26,595 --> 00:06:27,930 Ömrüm boyunca. 86 00:06:27,930 --> 00:06:30,099 O ve diğerlerinin ardında. 87 00:06:33,394 --> 00:06:34,520 Şimdi de kendimi... 88 00:06:38,399 --> 00:06:40,192 ...hiçmişim gibi hissediyorum. 89 00:06:41,610 --> 00:06:43,404 Aynı benimle alay ettiği gibi. 90 00:06:44,905 --> 00:06:46,157 Ve fark ediyorum ki 91 00:06:46,657 --> 00:06:49,493 sadece bir iz bırakmak istemiyorum ben. 92 00:06:50,578 --> 00:06:52,830 İzimi onun üstünde bırakmak istiyorum. 93 00:06:55,207 --> 00:06:56,959 Beni dinlemeni istiyorum. 94 00:06:56,959 --> 00:07:00,129 Dinledim. Ya o gemiden atlarsın ya da batarsın dedin. 95 00:07:00,129 --> 00:07:04,884 Joyce orada bulunman kadınlar için çok şey ifade eder. 96 00:07:04,884 --> 00:07:06,343 - Senin için de. - Yemezler. 97 00:07:09,138 --> 00:07:11,932 Daha ne kadar iğrenç olabilirsin sen ya? 98 00:07:13,350 --> 00:07:15,144 Yeni yeni keşfediyorum işte. 99 00:07:18,230 --> 00:07:21,567 Ama Norm Bagovitch'i indirirsem hiç gam yemem, biliyorum. 100 00:07:23,110 --> 00:07:24,820 O gece her ne olduysa... 101 00:07:24,820 --> 00:07:28,324 Bir seçim yaptım Charlie, olan bu. 102 00:07:29,492 --> 00:07:34,413 Şimdi ve bundan sonraki hiçbir seçimim ne senin ne de başka bir adam için olacak. 103 00:07:43,422 --> 00:07:44,965 Sanırım en nihayetinde 104 00:07:46,342 --> 00:07:48,344 herkes yapması gerekeni yapacak. 105 00:08:38,727 --> 00:08:39,728 Herkes kalksın. 106 00:08:43,357 --> 00:08:48,028 Dava numarası 32613, Georgia Halkı, Conrad Hensley'ye karşı. 107 00:08:48,028 --> 00:08:51,115 İhzar emri talebi için tüm taraflar duruşmada hazır. 108 00:08:51,657 --> 00:08:55,369 Sayın Yargıç Lawrence G. Taylor, duruşma hâkimi. Lütfen oturun. 109 00:08:57,079 --> 00:09:00,499 Pekâlâ Bay White. İhzar talebinizle ilgili sizi dinliyoruz. 110 00:09:00,499 --> 00:09:01,917 Sağ olun Saygın Hâkim. 111 00:09:03,294 --> 00:09:06,589 Savunma ayrıca davanın iptalini de talep ediyor. 112 00:09:06,589 --> 00:09:08,799 Dilekçelerin arasında o da mevcut. 113 00:09:10,050 --> 00:09:12,720 Bir nüshasını Savcı Jennings'e de verdim. 114 00:09:12,720 --> 00:09:14,972 Tebliğden vazgeçmeyi kabul etti. 115 00:09:14,972 --> 00:09:16,223 Bu da ne böyle? 116 00:09:16,223 --> 00:09:19,643 Tüm taraflar burada. Savcı argümanı için hazır. 117 00:09:20,561 --> 00:09:23,397 - Bu kısa bir duruşma. - Ne yapmaya çalışıyorsunuz? 118 00:09:24,315 --> 00:09:28,694 - Bu tuzağa siz de mi dâhilsiniz? - Savcılık savunma talebine itiraz ediyor. 119 00:09:28,694 --> 00:09:31,655 Ama tebliğden vazgeçiyoruz, bugün halledelim. 120 00:09:31,655 --> 00:09:34,908 Avukat bey, neyin peşindesiniz, hiç bilmiyorum. 121 00:09:34,908 --> 00:09:37,911 Yargıç sizsiniz Sayın Hâkim. Karar sizin. 122 00:09:38,495 --> 00:09:41,123 Ben sadece öncesinde beni dinleyin istiyorum. 123 00:09:42,541 --> 00:09:43,626 Kısa kesin. 124 00:09:47,755 --> 00:09:50,674 Savunma görevli polisi kürsüye çağırıyor. 125 00:09:50,674 --> 00:09:53,260 - Ne? - Bay Smith'e mahkeme celbi verildi. 126 00:09:53,260 --> 00:09:54,553 Kendisi burada. 127 00:09:54,553 --> 00:09:57,389 Karşı taraf olarak sorguya çekmek istiyorum. 128 00:09:57,389 --> 00:10:00,517 Memur Smith, lütfen kürsüye gelin ve yemin edin. 129 00:10:07,566 --> 00:10:09,401 Buna çok fena pişman olacaksın. 130 00:10:10,569 --> 00:10:15,157 Kayıtlara geçsin, tanık bana "Buna çok fena pişman olacaksın" dedi. 131 00:10:16,867 --> 00:10:18,952 Tanık koltuğuna oturun memur bey. 132 00:11:09,420 --> 00:11:10,963 Ne oluyor burada? 133 00:11:11,672 --> 00:11:13,048 Senin ne işin var evde? 134 00:11:15,342 --> 00:11:17,803 Boş vakit, yakacak bolca gergin enerji. 135 00:11:19,054 --> 00:11:20,764 İçim içime sığmıyor da biraz... 136 00:11:21,724 --> 00:11:22,725 Basın toplantısı mı? 137 00:11:27,604 --> 00:11:30,482 - Bu işleri halledecek adamlarımız yok mu? - Var. 138 00:11:31,859 --> 00:11:33,235 Ama bazen 139 00:11:34,695 --> 00:11:36,613 kendin yapmak daha iyi geliyor. 140 00:11:41,493 --> 00:11:44,246 Şey için çok özür dilerim... 141 00:11:48,041 --> 00:11:50,043 Bu saçmalıkları sana da yaşattım. 142 00:12:00,053 --> 00:12:01,930 Nasıl bu kadar şanslı oldum ya? 143 00:12:02,598 --> 00:12:04,516 Oldun işte. O kadar. 144 00:12:15,319 --> 00:12:16,320 O ne? 145 00:12:17,404 --> 00:12:19,198 - Kramp giriyor. - Dizine mi? 146 00:12:19,948 --> 00:12:22,534 Yerine oturttuğumuzda düzelir. 147 00:12:27,289 --> 00:12:28,415 Aman tanrım. 148 00:12:33,045 --> 00:12:35,422 - Martha. - Biraz konuşalım mı? 149 00:12:37,299 --> 00:12:38,300 Kusura bakma. 150 00:12:38,300 --> 00:12:41,136 - Sorun değil. İçeri gel. - Fazla uzun sürmez. 151 00:12:41,136 --> 00:12:44,014 - Sizi yalnız bırakayım mı? - Hayır, kalabilirsin. 152 00:12:44,014 --> 00:12:47,100 Sen onun akıllı yarısısın. Ona da biraz akıl lazım. 153 00:12:47,100 --> 00:12:48,936 - Tamam, sorun yok. - Peki. 154 00:12:51,814 --> 00:12:54,608 Sorun yok mu? Olduğunu gayet iyi biliyorsun. 155 00:12:54,608 --> 00:12:57,027 Yapmaya çalıştığın şey resmen rezillik. 156 00:12:57,027 --> 00:12:58,153 Onu söylemiştin. 157 00:12:58,153 --> 00:13:00,322 Basmamış demek ki. 158 00:13:00,322 --> 00:13:01,365 Bastı tabii ki. 159 00:13:01,365 --> 00:13:02,533 Oğlunun 160 00:13:03,116 --> 00:13:05,994 büyüyünce bana benzemesini istemeyen annesin sen. 161 00:13:07,120 --> 00:13:08,413 Gayet iyi anladım. 162 00:13:08,413 --> 00:13:11,124 Ama evime dalıp bana rezil diyemezsin. 163 00:13:11,124 --> 00:13:13,293 Joyce'u mahvetmek üzeresin. 164 00:13:13,293 --> 00:13:16,129 Ruhunun kalan zerresini de satacaksın. 165 00:13:16,129 --> 00:13:17,965 Kes. Bu seni etkilemiyor ki. 166 00:13:18,674 --> 00:13:19,842 Ya, öyle mi? 167 00:13:21,927 --> 00:13:22,886 Seni sevdim. 168 00:13:23,470 --> 00:13:28,058 Hatta ne kadar korkunç bir hata olsa da ömrümü seninle geçirmeyi bile denedim. 169 00:13:28,058 --> 00:13:30,269 Kabuğuma çekilip pes mi etseydim? 170 00:13:30,269 --> 00:13:34,773 - Ölmek istemediğim için beni affet. - Affetmem, hem de hiç affetmem. 171 00:13:35,274 --> 00:13:38,902 Bu tören ne saçmalıksa Wally'yi unut, oraya gelmeyecek. 172 00:13:38,902 --> 00:13:40,070 Gelirim demişti. 173 00:13:40,070 --> 00:13:42,072 Oğlum beni dövüşürken görecek, 174 00:13:42,072 --> 00:13:43,532 bu göreceği en son... 175 00:13:45,325 --> 00:13:46,743 Beni dövüşürken görecek. 176 00:13:46,743 --> 00:13:49,121 Kirli dövüş, onun göreceği bu işte. 177 00:13:50,497 --> 00:13:53,750 Kirli dövüşmeyi tek bilen sen misin sanıyorsun? 178 00:13:54,501 --> 00:13:57,629 Çirkin yüzümü görmemiş olman olmadığını göstermez. 179 00:13:57,629 --> 00:13:59,715 - Çok gördüm. - Buzdağının ucu o. 180 00:14:00,716 --> 00:14:01,758 Seni uyardım. 181 00:14:02,301 --> 00:14:04,261 Ağzına sıçarım senin. 182 00:14:12,895 --> 00:14:15,647 İn, yoksa ben indiririm. 183 00:14:16,773 --> 00:14:19,484 İn lan hemen şu arabadan! 184 00:14:19,484 --> 00:14:22,404 - Bu doğru değil. - Memur bey. Sakin olun. 185 00:14:22,404 --> 00:14:24,114 - Hop! - Sakin olun. 186 00:14:24,615 --> 00:14:26,074 Buna gerek yok. 187 00:14:26,074 --> 00:14:28,035 - Göt! - Durun! 188 00:14:29,161 --> 00:14:31,246 - Durun! Bırakın onu! - Şok tabancası! 189 00:14:31,246 --> 00:14:32,915 - Niyetim... - Durun! 190 00:14:32,915 --> 00:14:35,334 Düştü! Adam düştü zaten! 191 00:14:36,043 --> 00:14:36,877 Memur bey, 192 00:14:38,086 --> 00:14:42,174 müvekkilimi aracından indirme şekliniz videoda görüldüğü gibi midir? 193 00:14:42,174 --> 00:14:43,800 Ortada bir durum vardı. 194 00:14:43,800 --> 00:14:49,222 Destek için çağrılmıştık çünkü park polisi durumun şiddetlendiğini fark etmiş. 195 00:14:49,222 --> 00:14:54,269 Olay yerine gelince müvekkilinizin fevri ve dengesiz davrandığını gördüm. 196 00:14:54,269 --> 00:14:58,357 Bu da ben dâhil birçok kişinin güvenliğini tehdit ediyordu. 197 00:14:58,357 --> 00:15:03,028 Yani bahsettiğiniz durum tehlikede hissetmeniz, korkmanız. 198 00:15:03,028 --> 00:15:04,655 Güvenliğiniz tehlikedeydi. 199 00:15:04,655 --> 00:15:06,949 Gördüğüm ve bildiğim şeylerden ötürü. 200 00:15:06,949 --> 00:15:10,661 Yani korkunuzun sebebi sadece o gün başınıza gelen olay değil, 201 00:15:11,620 --> 00:15:13,497 geçmiş deneyimleriniz miydi? 202 00:15:14,289 --> 00:15:15,290 Doğrudur. 203 00:15:18,043 --> 00:15:19,252 Bu kişi kim? 204 00:15:19,252 --> 00:15:23,298 - Hadi be orospu çocuğu, in işte. - İn lan hemen şu arabadan! 205 00:15:23,298 --> 00:15:24,633 Çekici şoförü. 206 00:15:25,467 --> 00:15:28,428 - Buna gerek yok. - Ne yapıyorsunuz? 207 00:15:29,054 --> 00:15:29,888 Ha siktir. 208 00:15:29,888 --> 00:15:31,723 - Şok tabancası! - Niyetim... 209 00:15:33,183 --> 00:15:34,893 Durun, adam düştü zaten. 210 00:15:35,477 --> 00:15:37,646 Polise vurabilir misin pislik? 211 00:15:37,646 --> 00:15:40,190 - Merkez, kod 10-999... - Hoşuna gitti mi? 212 00:15:40,190 --> 00:15:42,442 Bunlar ben bayıldıktan sonra olmuş. 213 00:15:42,442 --> 00:15:44,236 Daha vurayım mı göt? 214 00:15:44,736 --> 00:15:45,696 Hoşuna gitti mi? 215 00:15:47,322 --> 00:15:50,659 Tanrım. Yeter! Adamı tekmelemeyi bırak! 216 00:15:51,535 --> 00:15:53,286 - Lütfen. - Kes şunu! 217 00:15:56,039 --> 00:15:57,582 Olay yerine gelince 218 00:15:57,582 --> 00:16:01,169 çekici şoförünün de tavrını gözlemleme fırsatınız oldu mu? 219 00:16:01,169 --> 00:16:05,007 Kızgındı. Siz de kızgındınız. 220 00:16:05,007 --> 00:16:06,425 Soru gelecek mi? 221 00:16:06,425 --> 00:16:07,759 Silahlı mıydınız? 222 00:16:07,759 --> 00:16:08,844 Polisim ben. 223 00:16:08,844 --> 00:16:10,262 - Ortağınız da. - Evet. 224 00:16:10,262 --> 00:16:12,055 Korktuğunuzu belirttiniz. 225 00:16:12,556 --> 00:16:16,268 Conrad Hensley de korkmuş olabilir miydi acaba? 226 00:16:16,852 --> 00:16:17,769 Bilemem. 227 00:16:18,395 --> 00:16:19,271 Bilemezsiniz. 228 00:16:19,771 --> 00:16:24,526 Siz de, ortağınız da silahlıydınız. Çekici şoförü kızgındı. 229 00:16:24,526 --> 00:16:28,739 Conrad Hensley bir anda, yaka paça aracından çıkarıldı 230 00:16:28,739 --> 00:16:30,157 ve arabasına mıhlandı. 231 00:16:30,157 --> 00:16:32,951 İfadenize göre siz korkuyorken 232 00:16:33,660 --> 00:16:37,080 müvekkilimin de korkmasına ihtimal veremiyorsunuz, öyle mi? 233 00:16:37,080 --> 00:16:38,707 Eminim korkmuştur. 234 00:16:38,707 --> 00:16:40,584 Ve dediniz ki korktuğunuz için 235 00:16:41,251 --> 00:16:44,963 geçmiş deneyimleriniz, bildiğiniz şeyler tetiklendi. 236 00:16:46,381 --> 00:16:50,093 - Belki Conrad'in de bildikleri tetiklendi. - Mazeret değil bu. 237 00:16:51,094 --> 00:16:54,264 Ölüm korkusu duyduysa canını korumaya hakkı yok mu? 238 00:16:54,264 --> 00:16:56,058 - Polise karşı yok. - Hiç mi? 239 00:16:56,058 --> 00:16:58,018 Makul sebeple 240 00:16:58,018 --> 00:17:01,229 bir polis memurunun elinde ölmekten korkan bir adam 241 00:17:01,229 --> 00:17:02,856 kendini savunamaz mı? 242 00:17:02,856 --> 00:17:04,733 İşimi yapıyordum, biliyordu. 243 00:17:05,734 --> 00:17:09,571 Yani bu kanınızın sebebi müvekkilimin aklından geçeni bilmeniz mi? 244 00:17:09,571 --> 00:17:10,947 Bu kanıya... 245 00:17:15,577 --> 00:17:18,497 Arabadan bir türlü inmedi, ben de görevimi yaptım. 246 00:17:23,085 --> 00:17:23,960 Anladım. 247 00:17:24,795 --> 00:17:26,129 Tanık sizindir. 248 00:17:30,759 --> 00:17:34,262 Olay yerine intikal edince polis olduğunuzu söylediniz mi? 249 00:17:34,262 --> 00:17:37,140 Polis aracıyla geldik, üniformalıydık. 250 00:17:37,140 --> 00:17:38,391 Rozetlerimiz vardı. 251 00:17:38,391 --> 00:17:41,853 Sanık da emirlere uymadı mı? Tutuklanmaya direndi mi? 252 00:17:42,437 --> 00:17:43,313 Direndi. 253 00:17:45,190 --> 00:17:46,191 Teşekkürler. 254 00:17:47,109 --> 00:17:48,652 Tanık gidebilir. 255 00:17:49,694 --> 00:17:52,572 Avukat bey, doğru mu anlıyorum? 256 00:17:52,572 --> 00:17:55,367 Diyorsunuz ki müvekkiliniz korktuğu için 257 00:17:55,367 --> 00:17:58,411 bir emniyet görevlisine yumruk atabilir, öyle mi? 258 00:17:58,995 --> 00:18:02,165 Polis memuru bir emniyet gücü çalışanı olarak 259 00:18:02,165 --> 00:18:05,085 müvekkilimin can güvenliğini sağlamamış diyorum. 260 00:18:05,085 --> 00:18:08,004 Bilhassa da memurun saldırısına uğradığı sırada. 261 00:18:09,005 --> 00:18:12,551 Conrad Hensley korku içinde bir anlık fevriliğe kapılmış. 262 00:18:12,551 --> 00:18:16,847 - Zaten Fulton'da bir hafta hapis yattı. - Hapis yatmadı, duruşma bekledi. 263 00:18:17,889 --> 00:18:18,974 Yine de cezaydı. 264 00:18:20,058 --> 00:18:21,560 Şok tabancasıyla vuruldu. 265 00:18:21,560 --> 00:18:22,811 Tekmelendi. 266 00:18:22,811 --> 00:18:24,729 Tecavüze tanık oldu. 267 00:18:24,729 --> 00:18:27,649 Bir kurbana yardım etti diye canı tehdit edildi. 268 00:18:27,649 --> 00:18:29,526 Conrad Hensley cezasını çekti. 269 00:18:30,026 --> 00:18:32,320 Memur Smith kendi durumunu anlattı. 270 00:18:32,904 --> 00:18:35,031 Müvekkilimin de durumu başkaydı. 271 00:18:35,031 --> 00:18:38,410 İkisi de umurumda değil. Bu salonda kanunlar geçerlidir. 272 00:18:40,287 --> 00:18:41,872 Kanunlara dönelim o zaman. 273 00:18:43,456 --> 00:18:45,167 Polis memuru itiraf etti, 274 00:18:46,168 --> 00:18:49,713 Conrad Hensley korkmuş olabilir diye yeminli ifade verdi. 275 00:18:49,713 --> 00:18:54,551 Yirmi küsur yaşında siyahi bir delikanlı bu veya başka eyalette 276 00:18:54,551 --> 00:18:57,929 ama bilhassa bu eyalette, polis tarafından tartaklandıysa 277 00:18:57,929 --> 00:18:59,222 tabii ki korkmuştur. 278 00:18:59,890 --> 00:19:04,477 Ve kendi deneyimleri tetiklendiği için dehşete kapılan polis memuru gibi 279 00:19:04,477 --> 00:19:07,022 Conrad'in de deneyimleri tetiklenmiştir. 280 00:19:07,022 --> 00:19:08,940 Ölüm korkusu duymuştur 281 00:19:09,482 --> 00:19:13,445 ve bu da ona yasal olarak kendini savunma hakkı vermiştir. 282 00:19:13,445 --> 00:19:14,571 Kanun böyle der. 283 00:19:14,571 --> 00:19:16,907 O görüntüleri gören hiçbir jüri üyesi 284 00:19:16,907 --> 00:19:21,077 müvekkilimin korkusunun yersiz olduğu kanısına varamaz. 285 00:19:21,077 --> 00:19:26,208 Sayın Hâkim, Bay White sizden resmen jüri yerine karar vermenizi istiyor. 286 00:19:27,334 --> 00:19:28,168 Hayır. 287 00:19:28,668 --> 00:19:30,837 Şunu fark etmesini rica ediyorum, 288 00:19:30,837 --> 00:19:33,757 savcılığın iddiasını gerçekler destekleyemiyorsa, 289 00:19:34,257 --> 00:19:37,260 makul bir hüküm için deliller yeterli gelmiyorsa 290 00:19:37,969 --> 00:19:40,639 hâkimin kanuni görevi davayı düşürmektir. 291 00:19:43,099 --> 00:19:44,142 Sözde kanun. 292 00:19:44,684 --> 00:19:45,560 Anlamadım. 293 00:19:45,560 --> 00:19:49,564 Sanık, sözde kanunlara göre makul davranan bir polis memuruna 294 00:19:49,564 --> 00:19:52,817 saldırmaktan ötürü suçlanıyor. 295 00:19:52,817 --> 00:19:57,989 Mahkemeye sunulan soru memurun makul davranıp davranmadığıdır 296 00:19:57,989 --> 00:20:00,116 çünkü bu soru jüriye de sunulacak. 297 00:20:00,867 --> 00:20:02,077 Bu ortamda yaşayan, 298 00:20:02,077 --> 00:20:06,790 tarafların tavırlarını iyice tartma imkânına sahip bir jüriye. 299 00:20:08,875 --> 00:20:12,629 Oliver Wendell Holmes'tan siz kendiniz de alıntı yaparmışsınız. 300 00:20:13,755 --> 00:20:16,424 Kanunun özü deneyimlerdir. 301 00:20:17,300 --> 00:20:18,718 Mahkeme robot değildir. 302 00:20:19,219 --> 00:20:21,888 Kanunları harfiyen uygulamakla kalmaz, 303 00:20:22,722 --> 00:20:24,307 sağduyuyu da dikkate alır, 304 00:20:25,392 --> 00:20:26,476 deneyimleri de. 305 00:20:35,110 --> 00:20:36,403 Yol kenarı. 306 00:20:37,946 --> 00:20:39,489 2024, Atlanta. 307 00:20:41,574 --> 00:20:42,617 Bir polis memuru. 308 00:20:44,160 --> 00:20:45,161 Siyahi bir adam. 309 00:20:47,664 --> 00:20:49,332 İster kanunlara inanın, 310 00:20:50,250 --> 00:20:51,334 ister adalete, 311 00:20:52,502 --> 00:20:54,587 ister sağduyuya, ister hakkaniyete. 312 00:20:55,797 --> 00:20:57,424 Takdiri sizindir. 313 00:21:05,557 --> 00:21:08,643 Buna gerek yok. 314 00:21:10,270 --> 00:21:12,230 Kes şunu! Dur! 315 00:21:12,230 --> 00:21:15,150 - Durun! Bırakın onu! - Durun! Canını yakacaksınız! 316 00:21:15,150 --> 00:21:16,526 Şok tabancası! 317 00:21:18,987 --> 00:21:21,531 Sizden tek ricam şu, size doğu gelen neyse 318 00:21:23,366 --> 00:21:24,492 onu yapın. 319 00:21:32,709 --> 00:21:33,835 Bay Jennings? 320 00:21:35,045 --> 00:21:37,964 Savcılık kanısınca gerçekler bir hükmü destekliyor 321 00:21:37,964 --> 00:21:40,216 ve suçlamaları da geri çekmiyoruz. 322 00:21:40,216 --> 00:21:44,471 Ve yine avukat bey sizden jüri adına karar vermenizi istiyor. 323 00:21:50,352 --> 00:21:51,394 Açıkçası 324 00:21:52,187 --> 00:21:53,188 ben katılmıyorum. 325 00:21:54,564 --> 00:21:58,693 Nefsi müdafaa ihtimali makul gerekçe olarak göz ardı edilemez. 326 00:21:58,693 --> 00:22:01,654 Savcılığın iddiaları desteklenemiyorsa 327 00:22:01,654 --> 00:22:04,574 o zaman kanunlar gereğince suçlamalar düşürülür. 328 00:22:06,368 --> 00:22:07,952 Ben de öyle yapıyorum. 329 00:22:07,952 --> 00:22:09,537 Sanık serbesttir. 330 00:22:10,455 --> 00:22:11,873 Dava düşmüştür. 331 00:22:16,086 --> 00:22:16,920 Bu kadar mı? 332 00:22:17,420 --> 00:22:18,421 Bu kadar. 333 00:22:19,631 --> 00:22:20,632 Bitti mi? 334 00:22:23,051 --> 00:22:23,927 Bitti. 335 00:22:31,142 --> 00:22:32,102 Gidelim. 336 00:22:43,154 --> 00:22:44,656 Çok üstüne alınıyorsun. 337 00:22:44,656 --> 00:22:48,368 - Sen nasıl alınmıyorsun? - Asker kökenliyim çünkü. Tarihe bak. 338 00:22:48,910 --> 00:22:51,287 Almanlar düşmandı, müttefik oldu. 339 00:22:51,287 --> 00:22:54,207 Ruslar düşmanken dost, sonra tekrar düşman oldu. 340 00:22:54,958 --> 00:22:56,209 Hepsi döngüsel. 341 00:22:56,209 --> 00:22:58,628 İster İranlılar, ister Iraklılar olsun. 342 00:23:00,213 --> 00:23:02,590 Croker sabah uyanmak için bir sebepti, 343 00:23:02,590 --> 00:23:03,883 avlanacak bir avdı. 344 00:23:04,843 --> 00:23:07,929 Başkaları da olacak. Onun gibi pisliklerden çok var. 345 00:23:08,805 --> 00:23:11,975 - Ben o açıdan bakamıyorum. - Bakman gerekecek ama. 346 00:23:14,102 --> 00:23:15,019 Hayır, 347 00:23:15,812 --> 00:23:16,813 gerekmeyecek. 348 00:23:19,399 --> 00:23:20,400 Daha bitmedi. 349 00:23:43,089 --> 00:23:45,175 İçeride olanlara hâlâ inanamıyorum. 350 00:23:45,884 --> 00:23:46,968 Nasıl yaptın ya? 351 00:23:46,968 --> 00:23:49,846 Açıkçası kulağa delice gelecek 352 00:23:50,763 --> 00:23:52,015 ama bence sen yaptın. 353 00:23:53,099 --> 00:23:54,058 Pardon? 354 00:23:54,058 --> 00:23:56,644 Bugün iyi iş çıkardım. Hem de en iyisini. 355 00:23:57,395 --> 00:23:59,856 Bir şey ya da birinin tesirinde gibiydim. 356 00:24:00,982 --> 00:24:01,858 Bence sendin. 357 00:24:02,942 --> 00:24:05,653 Neden bahsettiğinizi bilmiyorum Bay White 358 00:24:05,653 --> 00:24:07,030 ama sağ olun. 359 00:24:08,865 --> 00:24:09,866 Tamam. 360 00:24:10,658 --> 00:24:14,496 Bir basın toplantısına yetişmem lazım. Evet! Aynen böyle devam! 361 00:24:28,718 --> 00:24:30,220 Seni çok seviyorum. 362 00:24:36,100 --> 00:24:38,895 - Felaket olacak. Orası kesin. - Hayır, olmayacak. 363 00:24:39,479 --> 00:24:41,981 Söyleyeceklerimin yarısını unuttum bile. 364 00:24:41,981 --> 00:24:43,107 Bir şey olmaz. 365 00:24:44,651 --> 00:24:47,153 Yaparsın Charlie. Sen yaparsın. 366 00:24:47,153 --> 00:24:49,113 CHARLIE CROKER 60 DAKİKA ADAMI 367 00:25:03,419 --> 00:25:04,712 Geldiğin için sağ ol. 368 00:25:09,801 --> 00:25:12,720 Kendi süsleme şirketimi açayım diyorum. 369 00:25:12,720 --> 00:25:16,599 Sırf sana özel olarak kendimi kiralarım. 370 00:25:16,599 --> 00:25:18,726 Seni süs diye getirmedim. 371 00:25:19,519 --> 00:25:21,437 - Annen mi öyle dedi? - Şaka şaka. 372 00:25:26,109 --> 00:25:28,027 Seni 60. yaş günüme çağırdığımda 373 00:25:29,279 --> 00:25:34,033 beni kutlayanları görünce belki sen de aynısını yaparsın dedim. 374 00:25:34,909 --> 00:25:36,494 - Bir kerecik. - Şakaydı ya. 375 00:25:36,494 --> 00:25:39,706 Sahada yaptığım bir şeyle anılmaktan gurur duymuyorum 376 00:25:39,706 --> 00:25:41,916 ama insanlar için önemli bir şeydi. 377 00:25:43,334 --> 00:25:46,629 Birinin gününü, dünyasını güzelleştirmek, 378 00:25:46,629 --> 00:25:49,257 onu neşelendirmek, anlık bir şey bile olsa 379 00:25:50,383 --> 00:25:51,384 çok mühimdir. 380 00:25:52,260 --> 00:25:54,053 O gün de benim için mühimdi. 381 00:25:54,596 --> 00:25:55,513 O gün 382 00:25:56,389 --> 00:25:57,974 ve senin doğduğun gün. 383 00:26:02,937 --> 00:26:05,857 Ayrıca annen de benden daha ruh hastası bence. 384 00:26:07,984 --> 00:26:11,112 Muhtemelen bunu dememeliyim ama birinin demesi şart. 385 00:26:13,072 --> 00:26:14,866 Bu sahiden işe yarayabilir mi? 386 00:26:15,450 --> 00:26:18,828 Yaramaması için bir sebep yok. Çoğu anlaşmadan daha temiz. 387 00:26:22,957 --> 00:26:27,170 En son ne zaman limonata içtim, hiç hatırlamıyorum. 388 00:26:27,170 --> 00:26:29,297 Böylesini belki de hiç içmedim. 389 00:26:30,006 --> 00:26:32,342 Sen bir de tavuk budumun tadına bak. 390 00:26:46,522 --> 00:26:47,523 Sirja. Selam. 391 00:26:47,523 --> 00:26:51,069 Sesin bok gibiydi. Bina tepesinden atlayacak gibiydin. 392 00:26:52,070 --> 00:26:54,072 Öyle bir gündü işte. Şimdi iyiyim. 393 00:26:55,073 --> 00:26:57,116 Yalan söyleme. Yüzünden anlarım. 394 00:26:59,577 --> 00:27:04,374 Aslında şu anda Martha Croker'ın yanındayım. 395 00:27:04,374 --> 00:27:05,458 Bu bir sorun mu? 396 00:27:07,085 --> 00:27:11,214 Limonata yapmış. Fırında tavuk pişiriyor. 397 00:27:11,214 --> 00:27:13,466 Bu gece büyük gece olabilir. 398 00:27:13,466 --> 00:27:14,926 Bu da beni 399 00:27:15,760 --> 00:27:17,261 biraz geriyor. 400 00:27:17,261 --> 00:27:20,181 Koca kaplansın sen, Amerikan kamyonetisin. 401 00:27:21,349 --> 00:27:24,686 Şöyle ki rivayete göre Charlie 402 00:27:25,269 --> 00:27:27,355 o alanda epey maharetliymiş. 403 00:27:28,815 --> 00:27:30,900 - Hap al. - Yetmeyebilir. 404 00:27:30,900 --> 00:27:32,652 - İki tane al. - Şarap? 405 00:27:32,652 --> 00:27:34,821 Kendine acımayı bırak. 406 00:27:34,821 --> 00:27:37,448 Hap al, beni düşün, koca kaplan gibi sikiş. 407 00:27:38,157 --> 00:27:39,867 Bu kadından hoşlanıyor musun? 408 00:27:41,202 --> 00:27:42,203 Evet, galiba. 409 00:27:42,995 --> 00:27:44,080 Hap al. 410 00:27:47,667 --> 00:27:51,254 Pek çok kez onur konuğu oldum, onur konuğu da ağırladım. 411 00:27:51,254 --> 00:27:53,423 Bugün ikisine de nail oluyorum. 412 00:27:55,550 --> 00:28:00,346 Bugün birlikte, Georgia Tech'tekilerin hiç unutamayacağı bir günü 413 00:28:00,346 --> 00:28:02,724 bizlere yaşatan bir adamı kutluyoruz. 414 00:28:04,517 --> 00:28:08,938 Biri bana "Niye bugün? Neden şimdi?" diye sordu. 415 00:28:08,938 --> 00:28:10,273 Neden şimdi olmasın? 416 00:28:11,023 --> 00:28:13,067 Bilakis şimdi. 417 00:28:13,067 --> 00:28:16,487 Kahramanların zor bulunduğu bir çağda yaşıyoruz. 418 00:28:16,487 --> 00:28:20,074 Kelimenin tam anlamıyla kahramanlardan bahsediyorum. 419 00:28:20,074 --> 00:28:24,245 Sırf büyük işler başaranlar değil, bu başarılara kahramanca ulaşanlar. 420 00:28:25,329 --> 00:28:30,126 Bu karakterli ve haysiyetli insanlar şunun hâlâ mümkün olduğunu gösteriyor ki 421 00:28:31,419 --> 00:28:33,087 hem başarılı olabiliriz 422 00:28:34,213 --> 00:28:35,214 hem de asil. 423 00:28:36,007 --> 00:28:37,967 Charlie, kürsüye gelir misin? 424 00:28:39,302 --> 00:28:41,721 ATLANTA BELEDİYE BAŞKANI KONUŞUYOR 425 00:28:41,721 --> 00:28:44,682 İlerleyen günlerde daha resmî bir tören olacak 426 00:28:44,682 --> 00:28:50,563 ama sana bu onursal futbol topunu takdim etmekten mutluluk duyuyorum. 427 00:28:51,147 --> 00:28:54,150 O sayı çizgisine sıçradığında yüreklerimiz hop etti. 428 00:28:54,150 --> 00:28:55,568 Bize bir şey tattırdın 429 00:28:55,568 --> 00:28:59,155 ve sana şükranlarımızı sunmak benim için büyük bir mutluluk. 430 00:28:59,739 --> 00:29:01,991 Hepimize büyük bir sevinç yaşattın. 431 00:29:04,076 --> 00:29:05,828 Hanımlar ve beyler, 60 Dakika Adamı. 432 00:29:07,872 --> 00:29:08,956 Evet Charlie! 433 00:29:10,625 --> 00:29:13,252 Ne diyeceğimi bilmiyorum. 434 00:29:13,252 --> 00:29:15,713 Ne diyeceğini gayet iyi biliyor. 435 00:29:15,713 --> 00:29:17,590 ...onur duydum ve mahcup oldum. 436 00:29:18,716 --> 00:29:21,552 Oğluma dedim ki... Şurada oturuyor. Selam evlat. 437 00:29:22,053 --> 00:29:25,890 Ona dedim ki o gün benim için herhangi bir futbol maçıydı. 438 00:29:27,558 --> 00:29:30,186 Bir anın ne kadar büyük olabileceği bilinmez. 439 00:29:30,812 --> 00:29:36,609 Kendini neyin ortasında bulacağın da. Rolün ne, onu da tam bilemezsin. 440 00:29:37,276 --> 00:29:39,195 O gün formamdan gurur duydum. 441 00:29:42,240 --> 00:29:47,161 Takım arkadaşlarım harikaydı. Hatta biri de sizin koltuğa talip. 442 00:29:49,997 --> 00:29:54,293 Norm Bagovitch harika bir futbolcuydu. Orası kesin. 443 00:29:54,293 --> 00:29:58,798 Ama şimdi Bulldog'ları yenmekten, şampiyonluktan daha büyük dertlerimiz var. 444 00:29:58,798 --> 00:30:01,092 O yüzden iyi ki başımızda sen varsın. 445 00:30:01,759 --> 00:30:04,804 Karaktere öncelik veren bir belediye başkanı. 446 00:30:05,388 --> 00:30:06,639 İyiliğe. 447 00:30:06,639 --> 00:30:09,559 Herkes her yerde büyüklük peşinde koşturuyor 448 00:30:09,559 --> 00:30:11,143 ama iyiliği kovalayan 449 00:30:12,770 --> 00:30:13,646 pek kimse yok. 450 00:30:17,859 --> 00:30:18,860 Bu... 451 00:30:20,695 --> 00:30:23,698 Bu topa bakarken dostum Norm'u düşünüyorum. 452 00:30:24,574 --> 00:30:26,284 Yan yana oynadığımız günleri. 453 00:30:27,451 --> 00:30:28,452 Norm aslında... 454 00:30:29,996 --> 00:30:30,997 O... 455 00:30:35,042 --> 00:30:36,836 Çok iyi bir futbolcuydu. 456 00:30:37,920 --> 00:30:39,922 Norm hakkında bilmediğiniz şey... 457 00:30:40,840 --> 00:30:41,966 Belki biliyorsunuz. 458 00:30:57,857 --> 00:30:59,984 Bize gereken başkan o değil. 459 00:31:01,027 --> 00:31:02,278 Bize insan lazım. 460 00:31:02,862 --> 00:31:05,031 Şefkat lazım. Bize Wes lazım. 461 00:31:05,615 --> 00:31:08,117 Şunu görebilen ve hissedebilen bir adam. 462 00:31:09,493 --> 00:31:10,703 Hepimiz insanız. 463 00:31:12,330 --> 00:31:14,206 Kırılganız, hataya düşebiliriz. 464 00:31:17,752 --> 00:31:18,586 Zayıfız. 465 00:31:21,881 --> 00:31:26,260 Bu top için çok sağ olun. O günkü atlayışımla hep gurur duyacağım. 466 00:31:26,260 --> 00:31:28,512 Top oynarken bir mottom vardı. 467 00:31:28,512 --> 00:31:30,765 "Bugün daha iyisini yapacağım." 468 00:31:33,935 --> 00:31:37,897 Basitti ama daha hızlı koşmamı, daha sıkı savunma yapmamı sağladı. 469 00:31:40,358 --> 00:31:41,359 Beni iyileştirdi. 470 00:31:42,234 --> 00:31:44,153 Konuşmamı da burada bitireceğim. 471 00:31:47,907 --> 00:31:48,908 Gün bugündür. 472 00:31:53,287 --> 00:31:56,290 Bu nazik ödül için teşekkür ederim. 473 00:32:09,804 --> 00:32:12,807 - Söyleyeceklerin bitmemiştir bence. - Her şeyi dedim. 474 00:32:12,807 --> 00:32:16,560 - Senin götüne koyarım kardeşim. - Ne yaparsan yap. 475 00:32:16,560 --> 00:32:19,230 Böğrünü deşerim senin. 476 00:32:19,230 --> 00:32:21,565 Bu onur için tekrar teşekkür ederim. 477 00:32:25,027 --> 00:32:28,990 İhanetti bu. Resmen ihanetti, ağzına sıçayım. 478 00:32:28,990 --> 00:32:30,408 - Sakin ol. - Sikerler. 479 00:32:30,408 --> 00:32:35,705 Bir anlaşmamız vardı ama o kürsüye çıkıp bombanın pimini çektiği gibi götüme soktu! 480 00:32:35,705 --> 00:32:37,289 Şerefsizin evladı! 481 00:32:37,289 --> 00:32:39,375 - Bence iyi geçti. - Sikerler. 482 00:32:39,375 --> 00:32:40,459 - Wes. - Sikerler. 483 00:32:41,168 --> 00:32:43,170 Roger, sikerler dedim. 484 00:32:43,838 --> 00:32:44,839 Tamam. 485 00:32:46,924 --> 00:32:49,510 Wes, haberlere bak. 486 00:32:49,510 --> 00:32:50,428 Sikerler. 487 00:32:52,972 --> 00:32:55,474 Futbolda yarattığı mucizeler bir yana 488 00:32:55,474 --> 00:32:59,478 Wes Jordan'ı yüceltmek Charlie Croker'ın en büyük golü olabilir. 489 00:32:59,478 --> 00:33:02,690 İlk anketlere göre belediye başkanına ilgi artıyor, 490 00:33:02,690 --> 00:33:04,775 çoğu katılımcı Jordan taraftarı. 491 00:33:04,775 --> 00:33:06,027 İnanabiliyor musun? 492 00:33:07,903 --> 00:33:12,575 - Planın bu muydu? - Hayır, ağzıma eseni söyledim sadece. 493 00:33:12,575 --> 00:33:15,286 Deyimleri bile karıştırıyorum. Öyle şaşkınım. 494 00:33:15,286 --> 00:33:17,288 Charlie, Wismer Stroock geldi. 495 00:33:17,872 --> 00:33:20,124 Ne? Tamam, hemen geliyorum. 496 00:33:20,875 --> 00:33:21,751 Baksana. 497 00:33:27,548 --> 00:33:28,758 Beni gururlandırdın. 498 00:33:30,634 --> 00:33:32,845 Yaptığın şey harikaydı. Gerçekten... 499 00:33:33,846 --> 00:33:35,181 Ya da yapmadığın şey. 500 00:33:38,601 --> 00:33:42,229 Benimle gurur duymanı istemiyorum Wally. 501 00:33:43,481 --> 00:33:45,816 Yani bunu her şeyden çok isterim de... 502 00:33:47,693 --> 00:33:48,861 Wiz. 503 00:33:48,861 --> 00:33:50,988 Çat kapı geldiğim için üzgünüm. 504 00:33:50,988 --> 00:33:53,157 Önemli olmalı. Ne oluyor? 505 00:33:56,327 --> 00:33:58,788 Serena, Wally, Wiz'le bana izin verin. 506 00:34:03,626 --> 00:34:04,585 Ne oluyor Wiz? 507 00:34:11,509 --> 00:34:15,638 Emlak avukatı Mitchell Heilbronner aradı. 508 00:34:15,638 --> 00:34:17,264 - Onu tanırım. - Eminim. 509 00:34:17,264 --> 00:34:21,644 Herb Richman ve diğerlerini temsil ediyor. Yeni bir şirketle ilgili aradı. 510 00:34:22,186 --> 00:34:24,271 "Koca Kaplan Limited Şirketi." 511 00:34:24,772 --> 00:34:26,607 - Pardon? - Herb de şirkete ortak. 512 00:34:27,149 --> 00:34:30,402 Raymond Peepgrass de öyle. 513 00:34:31,070 --> 00:34:32,321 Hatta yönetici o. 514 00:34:32,905 --> 00:34:36,951 Concourse'un bir kısmını Martha ve Wally'ye devrettin. 515 00:34:36,951 --> 00:34:40,538 Boşanma için, vergiden ve hayat sigortasından düşeriz diye. 516 00:34:40,538 --> 00:34:43,415 Martha'ya yüzde 28 hisse, Wally'ye yüzde 28 vakıf fonu. 517 00:34:43,415 --> 00:34:44,333 Sadede gel. 518 00:34:44,333 --> 00:34:48,921 - O vakfın da mütevellisi Martha. - Sadede gel dedim. 519 00:34:48,921 --> 00:34:52,508 Şöyle ki Koca Kaplan Limited Concourse'un hisse çoğunluğuna 520 00:34:52,508 --> 00:34:54,593 sahip olmak üzere. 521 00:35:33,507 --> 00:35:35,843 Charlie! 522 00:36:15,049 --> 00:36:16,050 Martha! 523 00:36:16,050 --> 00:36:18,636 SİK KAFALI 524 00:37:03,222 --> 00:37:04,056 Charlie! 525 00:37:04,723 --> 00:37:06,517 Concourse'umu mu alacaksın? 526 00:37:06,517 --> 00:37:08,811 Defol! Ne oluyor be? 527 00:37:08,811 --> 00:37:10,521 Raymond'la konuşmam lazım. 528 00:37:10,521 --> 00:37:12,731 - Polis çağırırım. - Çağır hadi. 529 00:37:12,731 --> 00:37:15,943 Ama odadan çık da çağır. Raymond'la yalnız kalmalıyım. 530 00:37:15,943 --> 00:37:18,821 - Öylece evime dalamazsın. - Çık dışarı Martha! 531 00:37:19,613 --> 00:37:21,865 Hemen polisi arıyorum ulan. 532 00:37:27,371 --> 00:37:29,623 Binamı alacağını mı sanıyorsun 533 00:37:30,708 --> 00:37:32,334 Bay Koca Kaplan? 534 00:37:32,334 --> 00:37:35,963 Kanunlara uygun, yasal bir işlem. 535 00:37:37,965 --> 00:37:41,343 Eski karım ve oğlum Concourse'taki paylarını 536 00:37:41,343 --> 00:37:43,595 şirketine devretmeyecek. 537 00:37:43,595 --> 00:37:45,306 Onları durduramazsın. 538 00:37:45,931 --> 00:37:47,266 Şanslılar. 539 00:37:48,058 --> 00:37:49,810 Ellerinde bir şey kalacak. 540 00:37:50,853 --> 00:37:52,563 Senin de öyle. Amacın bu mu? 541 00:37:53,439 --> 00:37:54,356 Aynen öyle. 542 00:37:54,356 --> 00:37:55,816 Ne cüretle? 543 00:37:56,817 --> 00:37:58,235 Cüret etme vaktim geldi. 544 00:37:58,819 --> 00:38:00,654 Şimdi değilse ne zaman? 545 00:38:11,123 --> 00:38:12,708 Koca kaplanmış gerçekten. 546 00:38:14,460 --> 00:38:18,881 MacKap nedir, bilir misin Charlie? İskoçlara özgü bir şey. 547 00:38:18,881 --> 00:38:22,092 Başkasının arazisine izinsiz girersin, 548 00:38:22,092 --> 00:38:24,428 bir geyik ve orman tavuğu vurur, 549 00:38:24,428 --> 00:38:26,680 nehrinde alabalık tutarsın. 550 00:38:26,680 --> 00:38:28,098 Hepsi aynı günde. 551 00:38:29,099 --> 00:38:31,393 Concourse'u almak da 552 00:38:32,102 --> 00:38:33,604 benim MacKap'ım işte. 553 00:38:33,604 --> 00:38:34,897 Bir de MacÇak var. 554 00:38:34,897 --> 00:38:36,273 Ki o daha da iyi. 555 00:38:38,442 --> 00:38:40,986 Arazi sahibinin karısına çakarsın. 556 00:38:43,697 --> 00:38:44,782 Açın kapıyı! 557 00:38:45,824 --> 00:38:48,452 - Polis geliyor. - Bir dakika! 558 00:38:49,036 --> 00:38:50,996 Küçük bir böcek değilim artık. 559 00:39:06,387 --> 00:39:08,097 Ne yapıyorsunuz içeride? 560 00:39:09,139 --> 00:39:09,973 Charlie! 561 00:39:13,811 --> 00:39:15,062 Elim kilitlendi. 562 00:44:04,309 --> 00:44:06,311 Alt yazı çevirmeni: Zeynep Tangün