1 00:00:09,052 --> 00:00:16,017 {\an8}EN RIKTIG MAN 2 00:00:43,127 --> 00:00:48,424 Sadelväskor. Vi får väl se hur det blir med de där sadelväskorna. 3 00:01:08,694 --> 00:01:11,614 Inte över. 4 00:01:28,172 --> 00:01:30,550 Den sitter så bra på er. 5 00:01:30,550 --> 00:01:35,388 Ibland gör en kostym mannen, men ibland är det tvärtom. 6 00:01:36,222 --> 00:01:37,557 Herr borgmästare. 7 00:01:42,270 --> 00:01:43,396 Väldigt snyggt. 8 00:01:45,106 --> 00:01:46,107 Tack. 9 00:01:48,860 --> 00:01:52,822 Den är klar inom en timme. Kan ni skaka loss lite? 10 00:01:53,865 --> 00:01:54,824 Ursäkta? 11 00:01:54,824 --> 00:01:58,369 Så att jag får se fallet på den. Bara lite grand. 12 00:01:59,203 --> 00:02:00,121 Bra. 13 00:02:01,706 --> 00:02:02,790 Jättefint. 14 00:02:12,884 --> 00:02:14,886 - Är du nervös? - Vad tror du? 15 00:02:18,347 --> 00:02:21,517 Var djärv, men försiktig. 16 00:02:22,810 --> 00:02:26,063 - Och hur ska det gå till? - Du löser det. 17 00:02:27,273 --> 00:02:28,774 Känn dig fram. 18 00:02:41,495 --> 00:02:45,291 Sammanfattningsvis blir det ännu en blöt och het dag, Phil. 19 00:02:45,291 --> 00:02:51,214 Man kan skylla det på klimatförändringar eller på att Atlanta är just Atlanta. 20 00:02:51,214 --> 00:02:54,050 Tack, Lisa. På tal om klimatförändringar... 21 00:02:54,050 --> 00:02:57,845 Det har varit det enda borgmästarkandidaten Norman Bagovitch 22 00:02:57,845 --> 00:03:01,557 inte har beskyllt Wes Jordan för, men det ändrades igår kväll, 23 00:03:01,557 --> 00:03:04,810 när utmanaren kritiserade den sittande borgmästaren... 24 00:03:04,810 --> 00:03:08,231 - Några ändringar till. - Lägg av. 25 00:03:08,231 --> 00:03:10,316 Får ni upp det på en teleprompter? 26 00:03:10,316 --> 00:03:14,946 Nej, poängen är att det ska verka spontant. Vad fin du är. 27 00:03:16,322 --> 00:03:19,492 För rätten. Stilen kallas "sympatisk och vacker". 28 00:03:20,201 --> 00:03:24,413 Wes Jordan besöker Georgia Tech idag för tillkännagivandet 29 00:03:24,413 --> 00:03:27,583 att den legendariska footballstjärnan Charlie Croker 30 00:03:27,583 --> 00:03:30,544 väljs in i universitetets Hall of Fame. 31 00:03:31,379 --> 00:03:33,339 - Vill ni inte höra det? - Nej. 32 00:03:33,923 --> 00:03:36,842 Säg åt Conrad att sträcka på sig. 33 00:03:36,842 --> 00:03:40,554 Inte högfärdig och självgod, men med huvudet högt. 34 00:03:41,138 --> 00:03:43,641 - Domarna ser sånt. - Det ska jag berätta. 35 00:03:43,641 --> 00:03:47,478 Säg att jag hade varit där om det inte var för presskonferensen. 36 00:03:48,437 --> 00:03:49,981 - Det vet han. - Okej. 37 00:03:50,564 --> 00:03:54,026 - Fick du tag på Joyce Newman? - Fortfarande otillgänglig. 38 00:03:54,026 --> 00:03:58,948 Okej. Ett hembesök tycks visst vara på sin plats. 39 00:03:58,948 --> 00:04:01,409 - Redo? - Ja. 40 00:04:01,409 --> 00:04:03,202 - Conrads kläder? - Jag har dem. 41 00:04:03,911 --> 00:04:05,079 Är du redo? 42 00:04:05,079 --> 00:04:07,957 - Så redo jag blir. - Fortfarande klockan fem? 43 00:04:08,833 --> 00:04:11,877 Live på femnyheterna. Wes kan det här. 44 00:04:13,212 --> 00:04:16,841 - Jag försöker hinna dit. - Se bara till att få ut Conrad. 45 00:04:20,761 --> 00:04:23,556 - Det är en stor dag. - Ja. 46 00:04:34,817 --> 00:04:37,486 Vi fixar det, inga problem. 47 00:04:39,488 --> 00:04:40,323 Satan. 48 00:04:41,866 --> 00:04:45,286 Det är riktigt olycksbådande skit på gång där borta. 49 00:04:45,286 --> 00:04:46,704 Jaha... 50 00:04:46,704 --> 00:04:51,500 Idag kanske du ska bryta lite fingrar och sånt. Lite Jason Bourne... 51 00:04:51,500 --> 00:04:53,544 - Mutt. - Hensley! 52 00:04:55,087 --> 00:04:56,005 Kom igen! 53 00:04:59,258 --> 00:05:00,468 Lycka till. 54 00:05:03,262 --> 00:05:04,138 Conrad. 55 00:05:08,934 --> 00:05:10,353 Tick-tack, din jävel. 56 00:05:19,153 --> 00:05:21,989 - Stod han vid din säng? - Och skrattade. 57 00:05:24,950 --> 00:05:26,452 Vad tror du det betyder? 58 00:05:28,371 --> 00:05:31,540 Den här utvecklingen är faktiskt bra för dig. 59 00:05:31,540 --> 00:05:35,961 - Dina tillgångar är säkra för tillfället. -"För tillfället"? 60 00:05:35,961 --> 00:05:39,382 Banker efterskänker inte skulder på 800 miljoner dollar. 61 00:05:39,382 --> 00:05:43,010 Planners återkommer till det, de andra fordringsägarna med. 62 00:05:43,010 --> 00:05:48,474 Så om du vill skydda dina tillgångar ska du nog ta itu med det nu. 63 00:05:53,145 --> 00:05:54,605 Mår du bra, Raymond? 64 00:05:55,815 --> 00:06:00,486 Låt oss bara säga att min önskan att krossa din exmake 65 00:06:00,486 --> 00:06:03,239 har passerat gränsen för vad som är hälsosamt. 66 00:06:05,324 --> 00:06:09,453 - Du hatar honom verkligen. - Värre än så. Jag beundrar honom. 67 00:06:11,122 --> 00:06:11,997 För att? 68 00:06:12,873 --> 00:06:17,378 Jag vet inte. Kanske för att han har... 69 00:06:19,755 --> 00:06:21,799 ...levt på sina egna villkor. 70 00:06:23,717 --> 00:06:25,511 Och jag har bara glidit med. 71 00:06:26,595 --> 00:06:30,099 Hela mitt liv. I hans och andras kölvatten. 72 00:06:33,394 --> 00:06:34,687 Och jag känner mig... 73 00:06:38,399 --> 00:06:43,404 ...precis som den nolla han utmålade mig som. 74 00:06:44,905 --> 00:06:49,660 Och nu inser jag att jag inte bara vill lämna ett avtryck. 75 00:06:50,578 --> 00:06:52,830 Jag vill lämna det på honom. 76 00:06:55,207 --> 00:06:56,959 Jag vill bara att du lyssnar. 77 00:06:56,959 --> 00:07:00,129 Kliv ombord på bussen eller hamna under den, sa du. 78 00:07:00,129 --> 00:07:05,634 Joyce, din närvaro skulle vara ett starkt budskap till alla kvinnor, till dig... 79 00:07:05,634 --> 00:07:06,927 Skitsnack. 80 00:07:09,138 --> 00:07:11,932 Hur vidrig kan du bli, egentligen? 81 00:07:13,350 --> 00:07:15,227 Det undrar jag med. 82 00:07:18,230 --> 00:07:22,109 Men jag kommer att sova bra efter att ha sänkt Norm Bagovitch. 83 00:07:23,110 --> 00:07:24,820 Vad som än hände den kvällen... 84 00:07:24,820 --> 00:07:28,324 Det som hände var att jag gjorde ett val, Charlie. 85 00:07:29,492 --> 00:07:32,369 Och valen jag gör nu och framöver 86 00:07:32,369 --> 00:07:35,039 ska inte göras av dig eller nån annan man. 87 00:07:43,422 --> 00:07:48,719 I slutändan måste vi väl göra det vi måste. 88 00:08:38,727 --> 00:08:39,645 Stå upp. 89 00:08:43,357 --> 00:08:47,987 Mål nummer 32613, Delstaten Georgia mot Conrad Hensley, 90 00:08:47,987 --> 00:08:51,615 gällande en habeas corpus- hemställan, alla parter närvarande. 91 00:08:51,615 --> 00:08:55,286 Domare Lawrence G. Taylor som ordförande. Varsågoda och sitt. 92 00:08:57,079 --> 00:09:00,499 Då så, mr White. Varsågod och plädera er hemställan. 93 00:09:00,499 --> 00:09:01,917 Tack, herr domare. 94 00:09:03,294 --> 00:09:06,589 Försvaret vill också höras gällande vårt ogillandeyrkande 95 00:09:06,589 --> 00:09:08,799 som jag härmed bifogar. 96 00:09:10,050 --> 00:09:14,972 Även åklagare Jennings har fått en kopia. Han har avsagt sig rätten till förvarning. 97 00:09:14,972 --> 00:09:16,223 Vad är det här? 98 00:09:16,223 --> 00:09:19,977 Parterna är närvarande. Åklagaren är redo att framföra sin sak. 99 00:09:20,561 --> 00:09:23,397 - Det är en kort prövning. - Vad har ni i kikaren? 100 00:09:24,315 --> 00:09:28,694 - Deltar ni i det här bakhållet? - Staten motsätter sig försvarets yrkande. 101 00:09:28,694 --> 00:09:30,988 Men vi får det gärna överstökat idag. 102 00:09:31,780 --> 00:09:34,908 Advokaten, jag vet inte vad ni håller på med. 103 00:09:34,908 --> 00:09:37,911 Ni är rättens ordförande. Beslutet är ert. 104 00:09:38,495 --> 00:09:41,373 Men jag ber er lyssna på mig innan ni fattar det. 105 00:09:42,541 --> 00:09:43,626 Fatta er kort. 106 00:09:47,755 --> 00:09:50,674 Försvaret kallar polisen som grep den tilltalade. 107 00:09:50,674 --> 00:09:53,260 - Va? - Mr Smith har blivit instämd. 108 00:09:53,260 --> 00:09:57,389 Han är här. Jag vill ha tillstånd att betrakta honom som omedgörlig. 109 00:09:57,389 --> 00:10:00,684 Polisassistent Smith, gå fram och avlägg vittneseden. 110 00:10:07,566 --> 00:10:09,401 Du kommer att få ångra det här. 111 00:10:10,569 --> 00:10:16,033 Låt det föras till protokollet att vittnet sa att jag kommer att få ångra det här. 112 00:10:16,867 --> 00:10:19,536 Sätt er i vittnesstolen, polisassistenten. 113 00:11:09,420 --> 00:11:13,465 - Vad händer här då? - Vad gör du hemma? 114 00:11:15,342 --> 00:11:18,178 Tid att slå ihjäl, nervositet att bränna. 115 00:11:19,096 --> 00:11:22,725 - Jag känner mig lite stissig, så... - Presskonferensen? 116 00:11:27,604 --> 00:11:30,482 - Har vi inte folk som fixar sånt där? - Jo. 117 00:11:31,859 --> 00:11:36,613 Men ibland känns det bättre att göra det själv. 118 00:11:41,493 --> 00:11:44,663 Förlåt för... 119 00:11:48,041 --> 00:11:50,627 ...att jag utsätter dig för allt det här. 120 00:12:00,053 --> 00:12:04,516 - Hur kunde jag ha en sån tur? - Du hade bara det. 121 00:12:15,360 --> 00:12:16,361 Vad är det där? 122 00:12:17,362 --> 00:12:19,198 - Fortfarande några buggar. - Knät? 123 00:12:19,948 --> 00:12:22,534 De försvinner när vi justerar det. 124 00:12:27,289 --> 00:12:28,415 Herregud. 125 00:12:33,045 --> 00:12:35,422 - Martha. - Får jag prata lite med dig? 126 00:12:37,299 --> 00:12:39,718 - Förlåt att jag stör. - Ingen fara. Kom in. 127 00:12:39,718 --> 00:12:41,178 Jag ska fatta mig kort. 128 00:12:41,178 --> 00:12:44,014 - Vill ni vara ensamma? - Nej, du kan stanna. 129 00:12:44,014 --> 00:12:47,100 Du är hans bättre hälft, och han behöver verkligen en. 130 00:12:47,100 --> 00:12:49,269 - Det blir bra. - Okej. 131 00:12:51,814 --> 00:12:57,027 Bra? Inget är bra, och det vet du. Det du försöker göra är avskyvärt. 132 00:12:57,027 --> 00:13:00,322 - Du sa det. - Du hörde mig uppenbarligen inte. 133 00:13:00,322 --> 00:13:05,744 Jodå. Du är mamman som inte vill att hennes son ska växa upp och bli jag. 134 00:13:07,120 --> 00:13:11,124 Jag hörde. Men du får inte kalla mig avskyvärd i mitt eget hem. 135 00:13:11,124 --> 00:13:16,463 Du tänker förgöra Joyce och sälja smulorna som återstår av din själ. 136 00:13:16,463 --> 00:13:17,965 Det här rör inte dig! 137 00:13:18,674 --> 00:13:20,175 Jaså, det tycker du inte? 138 00:13:21,969 --> 00:13:22,928 Jag älskade dig. 139 00:13:23,470 --> 00:13:28,058 Jag ville tillbringa resten av mitt liv med dig, hur korkat det än var. 140 00:13:28,058 --> 00:13:31,687 Skulle jag bara ge upp? Förlåt att jag inte vill vara död. 141 00:13:31,687 --> 00:13:35,190 Jag förlåter dig inte. Inte ett dugg. 142 00:13:35,190 --> 00:13:38,902 Och glöm att Wally kommer till det där spektaklet. 143 00:13:38,902 --> 00:13:43,740 Han sa att han skulle komma. Min son ska få se mig slåss, om det så är det sista... 144 00:13:45,325 --> 00:13:49,121 - Han får se mig slåss. - Han får se dig använda tjuvknep. 145 00:13:50,497 --> 00:13:53,750 Du tror att du är den enda som kan använda tjuvknep. 146 00:13:54,501 --> 00:13:57,212 Tro mig, jag har mindre vackra sidor. 147 00:13:57,212 --> 00:14:00,132 - Jag har sett en del av dem. - Toppen på isberget. 148 00:14:00,716 --> 00:14:04,261 Jag varnade dig. Jag kommer att krossa dig. 149 00:14:12,895 --> 00:14:15,647 Kliv ur bilen nu, annars plockar jag ut dig. 150 00:14:16,773 --> 00:14:19,484 Ut ur biljäveln nu! 151 00:14:19,484 --> 00:14:22,404 - Det här är inte rätt! - Hallå, ta det lugnt! 152 00:14:22,404 --> 00:14:24,531 - Hallå! - Ta det lugnt! 153 00:14:24,531 --> 00:14:26,074 Det där behövs inte. 154 00:14:26,074 --> 00:14:28,035 - Skitstövel. - Sluta! 155 00:14:29,161 --> 00:14:31,246 - Sluta! Släpp honom! - Elpistol! 156 00:14:31,246 --> 00:14:35,334 - Det var inte meningen att... - Sluta! Han ligger redan ner! 157 00:14:36,126 --> 00:14:37,461 Polisassistenten... 158 00:14:38,045 --> 00:14:42,257 Ger det här en korrekt bild av avlägsnandet av min klient från fordonet? 159 00:14:42,257 --> 00:14:44,301 Det fanns ett sammanhang. 160 00:14:44,301 --> 00:14:49,222 Vi kallades dit eftersom parkeringsvakten upplevde att situationen eskalerade. 161 00:14:49,222 --> 00:14:54,186 När jag kom till platsen såg jag er klient uppträda instabilt och oberäkneligt. 162 00:14:54,186 --> 00:14:58,357 Det utgjorde en säkerhetsrisk för flera personer, inklusive mig själv. 163 00:14:58,357 --> 00:15:01,985 Sammanhanget ni talar om är att ni kände att ni var i fara. 164 00:15:01,985 --> 00:15:06,949 - Ni kände er rädd, otrygg. - Jag har sett saker hända. 165 00:15:06,949 --> 00:15:10,661 Så er rädsla berodde inte bara på den aktuella situationen? 166 00:15:11,620 --> 00:15:15,123 - Utan även på tidigare upplevelser? - Ja. 167 00:15:18,043 --> 00:15:19,753 Känner ni igen denne man? 168 00:15:19,753 --> 00:15:23,298 - Ut med dig, din jävel. - Ut ur biljäveln nu! 169 00:15:23,298 --> 00:15:24,633 Bärgaren. 170 00:15:25,467 --> 00:15:28,428 - Det där behövs inte. - Vad gör du? 171 00:15:29,054 --> 00:15:29,888 Satan! 172 00:15:29,888 --> 00:15:32,307 - Elpistol! - Nej, det var inte meningen... 173 00:15:33,183 --> 00:15:37,646 - Sluta, han ligger redan ner. - Tror du att du kan slå en polis, ditt as? 174 00:15:37,646 --> 00:15:40,190 - 10-999, polisman skadad. - Gillade du det? 175 00:15:40,190 --> 00:15:42,442 Jag var medvetslös då. 176 00:15:42,442 --> 00:15:45,696 Vill du ha mer, din jävel? Gillade du det där? 177 00:15:47,322 --> 00:15:50,826 Herregud. Hallå! Sluta sparka honom! 178 00:15:51,535 --> 00:15:53,286 - Snälla... - Sluta! 179 00:15:55,956 --> 00:16:01,169 När ni kom till platsen, lade ni märke till bärgarens uppträdande? 180 00:16:01,169 --> 00:16:05,007 - Han var förbannad. - Han var förbannad. Ni var förbannad. 181 00:16:05,007 --> 00:16:07,759 - Kommer det en fråga? - Var ni beväpnad? 182 00:16:07,759 --> 00:16:10,262 - Jag är polis. - Er kollega var beväpnad. 183 00:16:10,262 --> 00:16:12,472 Ni sa att ni var rädd. 184 00:16:12,472 --> 00:16:16,685 Kan det tänkas att Conrad Hensley också var rädd? 185 00:16:16,685 --> 00:16:19,062 - Det vet jag inte. - Det vet ni inte. 186 00:16:19,771 --> 00:16:24,526 Ni var beväpnad. Er kollega var beväpnad. Bärgaren var förbannad. 187 00:16:24,526 --> 00:16:30,157 Conrad Hensley drogs plötsligt ur sitt fordon med våld och kastades mot bilen. 188 00:16:30,157 --> 00:16:33,243 Är det ert vittnesmål att ni var rädd, 189 00:16:33,744 --> 00:16:37,080 men ni kan inte tänka er att min klient också var rädd? 190 00:16:37,080 --> 00:16:38,707 Det var han säkert. 191 00:16:38,707 --> 00:16:44,963 Och er egen rädsla byggde på tidigare upplevelser och sånt ni vet har hänt. 192 00:16:46,381 --> 00:16:50,093 - Kan även Conrads rädsla ha byggt på det? - Det är ingen ursäkt. 193 00:16:51,136 --> 00:16:54,264 Om han fruktade för sitt liv, får han inte försvara sig? 194 00:16:54,264 --> 00:16:56,058 - Inte mot en polis. - Aldrig? 195 00:16:56,058 --> 00:17:02,856 Om man känner sig hotad till livet av en polis, har man inte rätt att försvara sig? 196 00:17:02,856 --> 00:17:05,317 Jag gjorde mitt jobb, vilket han visste. 197 00:17:05,817 --> 00:17:09,571 Så ni baserar era slutsatser delvis på vad min klient tänkte? 198 00:17:09,571 --> 00:17:11,031 Jag baserar mina slut... 199 00:17:15,577 --> 00:17:18,497 Han klev inte ur bilen, så jag gjorde mitt jobb. 200 00:17:23,085 --> 00:17:26,129 Uppfattat. Vittnet är ert. 201 00:17:30,759 --> 00:17:34,262 Identifierade ni er som polis när ni kom till platsen? 202 00:17:34,262 --> 00:17:38,391 Vi anlände i en polisbil iförda polisuniformer, och vi hade brickor. 203 00:17:38,391 --> 00:17:41,853 Och den tilltalade vägrade att lyda? Gjorde motstånd? 204 00:17:42,437 --> 00:17:43,313 Ja. 205 00:17:45,190 --> 00:17:46,191 Tack. 206 00:17:47,109 --> 00:17:48,652 Vittnet kan kliva ned. 207 00:17:49,694 --> 00:17:55,367 Advokaten, antyder ni att eftersom er klient var rädd, 208 00:17:55,367 --> 00:17:58,411 så får han ge sig på en polis? 209 00:17:58,995 --> 00:18:02,165 Jag antyder att polisens status som just polis 210 00:18:02,165 --> 00:18:05,085 inte var en garanti för min klients säkerhet, 211 00:18:05,085 --> 00:18:08,004 särskilt inte när han överfölls av polisen. 212 00:18:09,005 --> 00:18:12,551 En skräckslagen Conrad Hensley måttade ett slag mot polisen, 213 00:18:12,551 --> 00:18:14,970 och har avtjänat en vecka på Fulton. 214 00:18:14,970 --> 00:18:17,430 I väntan på rättegång, inte som straff. 215 00:18:17,931 --> 00:18:19,474 Det var ett straff. 216 00:18:20,058 --> 00:18:24,771 Han sköts med elpistol. Han blev sparkad. Han bevittnade en våldtäkt. 217 00:18:24,771 --> 00:18:27,649 Hotades till livet för att ha hjälpt ett offer. 218 00:18:27,649 --> 00:18:29,943 Conrad Hensley har blivit straffad. 219 00:18:29,943 --> 00:18:34,447 Polisassistent Smith pratade om sitt sammanhang. Min klient hade också ett. 220 00:18:35,031 --> 00:18:38,994 Och jag bryr mig inte. I det här rummet fäller lagen avgörandet. 221 00:18:40,287 --> 00:18:41,872 Då pratar vi om den. 222 00:18:43,456 --> 00:18:49,713 Polisen erkände, och vittnade om, att Conrad Hensley troligen var rädd. 223 00:18:49,713 --> 00:18:54,551 En ung svart man i 20-årsåldern som misshandlas av en polis, 224 00:18:54,551 --> 00:18:59,806 och särskilt i den här delstaten, blir självfallet rädd. 225 00:18:59,806 --> 00:19:04,477 Och precis som polisens rädslor byggde på hans erfarenheter, hans verklighet, 226 00:19:04,477 --> 00:19:07,022 utgick Conrad från sin egen verklighet. 227 00:19:07,022 --> 00:19:10,692 Han fruktade för sitt liv, vilket gav honom en laglig rätt 228 00:19:10,692 --> 00:19:14,571 att agera i rimligt självförsvar. Sån är lagen. 229 00:19:14,571 --> 00:19:18,909 Efter att ha sett detta kan ingen jury finna det ställt bortom rimligt tvivel 230 00:19:18,909 --> 00:19:21,161 att min klients rädsla var obefogad. 231 00:19:21,161 --> 00:19:26,208 Herr domare, mr White ber er avgöra skuldfrågan i juryns ställe. 232 00:19:27,334 --> 00:19:33,465 Nej. Jag ber er att tillstå att om fakta i målet inte kan tillgodose statens börda, 233 00:19:34,216 --> 00:19:37,427 och bevisen rimligtvis inte kan stödja en fällande dom, 234 00:19:37,969 --> 00:19:41,223 så har domaren en laglig plikt att ogilla fallet. 235 00:19:43,099 --> 00:19:45,560 - Lagens färg. - Ursäkta? 236 00:19:45,560 --> 00:19:49,564 Den tilltalade åtalas för misshandel av en polis 237 00:19:49,564 --> 00:19:52,817 vars agerande var rimligt med hänsyn till lagens färg. 238 00:19:52,817 --> 00:19:57,989 Den frågan, huruvida polisen agerade rimligt, måste rätten ta ställning till, 239 00:19:57,989 --> 00:20:00,116 för det kommer en jury att göra. 240 00:20:00,867 --> 00:20:04,704 En jury som lever i detta klimat, och har möjlighet att förstå 241 00:20:04,704 --> 00:20:06,790 de inblandades attityd. 242 00:20:08,875 --> 00:20:12,629 Ni har själv brukat citera Oliver Wendell Holmes. 243 00:20:13,755 --> 00:20:16,424 Lagens själ är erfarenhet. 244 00:20:17,300 --> 00:20:21,888 Rätten är ingen robot. Den tillämpar inte bara regelns ordalydelse, 245 00:20:22,722 --> 00:20:26,893 utan även sunt förnuft och erfarenhet. 246 00:20:35,110 --> 00:20:39,489 En vägkant i Atlanta, år 2024. 247 00:20:41,574 --> 00:20:42,742 En polisassistent. 248 00:20:44,160 --> 00:20:45,161 En svart man. 249 00:20:47,664 --> 00:20:54,379 Vare sig ni hörsammar lagen, rättvisan, sunt förnuft, skälighet, 250 00:20:55,797 --> 00:20:57,882 så underkastar jag mig ert beslut. 251 00:21:05,557 --> 00:21:08,643 Det där behövs inte! 252 00:21:10,270 --> 00:21:12,230 Sluta! 253 00:21:12,230 --> 00:21:15,150 - Sluta! Släpp honom! - Sluta! Ni gör honom illa! 254 00:21:15,150 --> 00:21:16,526 Elpistol! 255 00:21:18,987 --> 00:21:21,531 Jag ber bara att ni gör det ni känner... 256 00:21:23,408 --> 00:21:24,409 ...är det rätta. 257 00:21:32,709 --> 00:21:33,835 Mr Jennings. 258 00:21:35,003 --> 00:21:40,216 Delstaten vidhåller att fakta stöder en fällande dom, och vi står fast vid åtalet. 259 00:21:40,216 --> 00:21:44,471 Återigen: Han ber er avgöra skuldfrågan i juryns ställe. 260 00:21:50,352 --> 00:21:53,188 Tja... Jag håller inte med. 261 00:21:54,564 --> 00:21:58,693 Möjligheten till självförsvar kan inte uteslutas. 262 00:21:58,693 --> 00:22:04,574 Om åklagarens bevisbörda inte kan tillgodoses måste åtalet läggas ned. 263 00:22:06,368 --> 00:22:11,956 Och det gör jag nu. Den tilltalade försätts på fri fot. Fallet ogillas. 264 00:22:16,086 --> 00:22:18,338 - Var det allt? - Ja. 265 00:22:19,631 --> 00:22:20,632 Är det över? 266 00:22:23,051 --> 00:22:23,927 Det är över. 267 00:22:31,142 --> 00:22:32,102 Kom. 268 00:22:43,113 --> 00:22:46,241 - Du tar det för personligt. - Hur kan du inte göra det? 269 00:22:46,241 --> 00:22:48,827 Jag är gammal militär. Se till historien. 270 00:22:48,827 --> 00:22:51,287 Tyskarna var fiender, sen allierade. 271 00:22:51,287 --> 00:22:56,209 Ryssarna var fiender, sen vänner, sen fiender igen. Allt är cykliskt. 272 00:22:56,209 --> 00:22:58,503 Det må vara iranierna, irakierna... 273 00:23:00,213 --> 00:23:04,134 Charlie Croker var en anledning att kliva ur sängen, nån att jaga. 274 00:23:04,843 --> 00:23:08,179 Det kommer fler. Det finns gott om skithuvuden där ute. 275 00:23:08,805 --> 00:23:12,142 - Jag kan inte se det så. - Det måste du. 276 00:23:14,102 --> 00:23:16,813 Nej, det måste jag inte. 277 00:23:19,399 --> 00:23:20,400 Det är inte över. 278 00:23:43,089 --> 00:23:45,758 Jag fattar fortfarande inte vad som hände. 279 00:23:45,758 --> 00:23:49,846 - Hur gjorde du? - Det här kommer att låta galet. 280 00:23:50,763 --> 00:23:54,058 - Men det var du som gjorde det. - Ursäkta? 281 00:23:54,058 --> 00:23:59,731 Jag var bra idag. Kanske bättre än nånsin. Jag var som besatt av nån eller nånting. 282 00:24:00,982 --> 00:24:02,442 Jag tror att det var du. 283 00:24:02,942 --> 00:24:07,030 Jag vet inte vad du pratar om, mr White, men tack! 284 00:24:08,948 --> 00:24:09,782 Ja. 285 00:24:10,658 --> 00:24:14,662 Jag har en presskonferens att gå på. Håll stilen! 286 00:24:28,718 --> 00:24:30,470 Jag älskar dig så mycket. 287 00:24:36,100 --> 00:24:38,811 - Det kommer att gå åt skogen. - Nej då. 288 00:24:39,479 --> 00:24:43,107 - Jag har redan glömt hälften av mitt tal. - Det går bra. 289 00:24:44,651 --> 00:24:47,153 Du fixar det här, Charlie. 290 00:24:47,153 --> 00:24:49,113 CHARLIE CROKER, 60-MINUTERSMANNEN 291 00:25:03,419 --> 00:25:05,088 Tack för att du kom, Wally. 292 00:25:09,801 --> 00:25:12,720 Jag funderade på att öppna ett rekvisitaföretag. 293 00:25:12,720 --> 00:25:18,851 - Jag kan hyra ut mig till dig på heltid. - Du är inte med som rekvisita. 294 00:25:19,519 --> 00:25:21,854 - Sa din mamma det? - Jag skojade bara. 295 00:25:26,109 --> 00:25:29,988 När jag bjöd in dig till min 60-årsfest så var det för att... 296 00:25:29,988 --> 00:25:34,033 Om du fick se mig bli firad kanske du också skulle göra det. 297 00:25:34,867 --> 00:25:36,578 - För en gångs skull. - Jag skojade. 298 00:25:36,578 --> 00:25:39,706 Jag är inte stolt över att det här är mitt arv, 299 00:25:39,706 --> 00:25:41,916 men det betydde mycket för många. 300 00:25:43,334 --> 00:25:46,671 Om du gör nåns dag eller värld bättre, 301 00:25:46,671 --> 00:25:51,384 skänker dem glädje, om så bara för ett ögonblick, så är det nåt. 302 00:25:52,260 --> 00:25:57,974 Den dagen var mitt nåt. Det och dagen du föddes. 303 00:26:02,937 --> 00:26:05,940 Och jag tror att din mamma är ännu knäppare än jag. 304 00:26:07,984 --> 00:26:11,112 Jag borde nog inte säga det, men nån måste göra det. 305 00:26:13,072 --> 00:26:14,866 Kan det här faktiskt fungera? 306 00:26:15,450 --> 00:26:18,786 Det borde det göra. Det är enklare än de flesta avtal. 307 00:26:22,957 --> 00:26:27,170 Jag minns inte när jag drack lemonad senast. 308 00:26:27,170 --> 00:26:29,297 Kanske aldrig så här. 309 00:26:30,006 --> 00:26:32,550 Vänta tills du smakar på mina kycklinglår. 310 00:26:46,522 --> 00:26:47,523 Hej, Sirja. 311 00:26:47,523 --> 00:26:51,069 Du lät hemsk. Som om du vill hoppa från byggnad. 312 00:26:52,070 --> 00:26:57,116 - Bara en vanlig dag. Jag mår bättre nu. - Ljug inte. Jag läser ditt ansikte. 313 00:26:59,577 --> 00:27:04,374 Jag är faktiskt med Martha Croker just nu. 314 00:27:04,374 --> 00:27:05,583 Är det ett problem? 315 00:27:07,085 --> 00:27:11,214 Hon gjorde lemonad, hon ugnssteker en kyckling. 316 00:27:11,214 --> 00:27:17,261 Ikväll kan det ske, och det ger mig lite ångest. 317 00:27:17,261 --> 00:27:20,181 Du är stor, röd hund, amerikansk pickup. 318 00:27:21,349 --> 00:27:27,355 Saken är den att Charlie sägs vara ganska begåvad på det området. 319 00:27:28,815 --> 00:27:30,900 - Ta piller. - Det kanske inte räcker. 320 00:27:30,900 --> 00:27:32,652 - Ta två. - Lite vin? 321 00:27:32,652 --> 00:27:34,821 Sluta tycka synd om dig själv. 322 00:27:34,821 --> 00:27:38,032 Ta piller, tänk på mig, knulla som en stor, röd hund. 323 00:27:38,032 --> 00:27:39,701 Gillar du den här kvinnan? 324 00:27:41,202 --> 00:27:44,080 - Jag tror det. - Ta piller. 325 00:27:47,667 --> 00:27:51,254 Jag har både varit hedersgäst och hedrat andra. 326 00:27:51,254 --> 00:27:54,006 Idag får jag göra både och. 327 00:27:55,550 --> 00:27:59,721 När vi både firar och visar vår uppskattning för en man 328 00:27:59,721 --> 00:28:03,307 som gav oss en dag som ingen på Georgia Tech nånsin glömmer. 329 00:28:04,517 --> 00:28:08,938 Nån sa till mig tidigare: "Varför idag? Varför nu?" 330 00:28:08,938 --> 00:28:10,189 Varför inte nu? 331 00:28:11,023 --> 00:28:16,487 Särskilt nu. Vi lever i en tid då hjältar är sällsynta, 332 00:28:16,487 --> 00:28:20,074 och då menar jag hjältar i ordets rätta bemärkelse. 333 00:28:20,074 --> 00:28:24,245 Det handlar inte bara om vad de gör, utan hur de gör det. 334 00:28:25,329 --> 00:28:30,126 En karaktär och en värdighet som avslöjar att det fortfarande är möjligt 335 00:28:31,419 --> 00:28:35,131 att vara både framgångsrik och ädel. 336 00:28:36,007 --> 00:28:38,092 Charlie, kan du komma till podiet? 337 00:28:39,302 --> 00:28:41,721 GEORGIA TECH HEDRAR CHARLIE CROKER 338 00:28:41,721 --> 00:28:47,018 Det blir en till, mer formell ceremoni, men det är ett mig ett stort nöje 339 00:28:47,018 --> 00:28:50,563 att få hedra dig med denna jubileumsfotboll. 340 00:28:50,563 --> 00:28:54,192 Ditt språng in i målzonen fick våra hjärtan att ta ett skutt. 341 00:28:54,192 --> 00:28:57,069 Du lät oss smaka på nåt, och det är med glädje 342 00:28:57,069 --> 00:29:01,991 jag uppmärksammar den glädje du har skänkt oss alla. 343 00:29:03,993 --> 00:29:06,412 Mina damer och herrar, 60-minutersmannen. 344 00:29:07,872 --> 00:29:08,956 Härligt, Charlie! 345 00:29:10,625 --> 00:29:15,713 - Jag vet inte vad jag ska säga. - Han vet precis vad han ska säga. 346 00:29:15,713 --> 00:29:17,799 ...blev jag både hedrad och ödmjuk. 347 00:29:18,716 --> 00:29:21,969 Jag sa till min son... Han sitter där. Tjenare, kompis. 348 00:29:21,969 --> 00:29:25,890 Jag sa till honom att jag såg det som vilken match som helst. 349 00:29:27,517 --> 00:29:30,228 Man vet aldrig hur stort ett ögonblick kan bli. 350 00:29:30,812 --> 00:29:36,609 Vad man egentligen har hamnat i. Man vet aldrig riktigt sin roll. 351 00:29:37,276 --> 00:29:40,071 Jag var en stolt Yellow Jacket den dagen. 352 00:29:42,240 --> 00:29:47,161 Jag hade bra lagkamrater. Det ironiska är att en av dem är ute efter ditt jobb. 353 00:29:49,997 --> 00:29:54,377 Norm Bagovitch var en sjujäkla footballspelare. Det ska ni veta. 354 00:29:54,377 --> 00:29:58,881 Men vi står inför större utmaningar nu än att spöa rivaler och vinna titlar, 355 00:29:58,881 --> 00:30:01,092 så det är tur att vi har dig, Wes. 356 00:30:01,759 --> 00:30:06,639 En borgmästare som prioriterar karaktär. Himmel. 357 00:30:06,639 --> 00:30:11,143 Alla andra springer runt och jagar storhet, istället för... 358 00:30:12,770 --> 00:30:13,646 ...godhet. 359 00:30:17,859 --> 00:30:23,698 Jag... kan inte låta bli att tänka på Norm när jag tittar på den här fotbollen. 360 00:30:24,615 --> 00:30:26,284 När vi spelade ihop. 361 00:30:27,451 --> 00:30:28,703 Grejen med Norm... 362 00:30:29,996 --> 00:30:30,997 Han... 363 00:30:35,042 --> 00:30:41,966 Han var grym på football. Det ni inte vet om Norm... Eller det kanske ni vet. 364 00:30:57,857 --> 00:31:00,568 Inte nån vi behöver som borgmästare just nu. 365 00:31:01,068 --> 00:31:05,031 Vi behöver mänsklighet. Vi behöver medkänsla. Vi behöver Wes. 366 00:31:05,615 --> 00:31:10,870 En man som kan känna och se att vi alla är människor. 367 00:31:12,330 --> 00:31:14,206 Lika sköra som vi är felbara. 368 00:31:17,752 --> 00:31:18,586 Svaga. 369 00:31:21,881 --> 00:31:26,427 Tack för fotbollen. Jag kommer alltid att vara stolt över mitt språng den dagen. 370 00:31:26,427 --> 00:31:30,765 När jag spelade hade jag ett mantra. "Idag gör jag bättre ifrån mig." 371 00:31:34,018 --> 00:31:37,605 Det hjälpte mig att springa snabbare, tackla hårdare. 372 00:31:40,358 --> 00:31:41,692 Det gjorde mig bättre. 373 00:31:42,234 --> 00:31:44,153 Så jag avslutar nog med det. 374 00:31:47,907 --> 00:31:48,991 Idag är dagen. 375 00:31:53,287 --> 00:31:56,290 Tack för den här äran. 376 00:32:09,762 --> 00:32:12,848 - Du har säkert mer att säga. - Jag har sagt allt, Wes. 377 00:32:12,848 --> 00:32:16,560 - Jag ska knulla dig i arslet, broder. - Gör det du måste. 378 00:32:16,560 --> 00:32:21,565 - Långt upp i dina jävla inälvor. - Jag tackar återigen för den här äran. 379 00:32:25,027 --> 00:32:29,782 - Det var ett svek. Ett satans jävla svek. - Andas lite. 380 00:32:29,782 --> 00:32:33,244 Fan heller. Vi hade ett avtal, och sen gick han upp där 381 00:32:33,244 --> 00:32:37,289 och torpederade mig i röven. Den jäveln! 382 00:32:37,289 --> 00:32:39,458 - Det gick nog rätt bra. - Fan heller. 383 00:32:39,458 --> 00:32:40,626 - Wes. - Fan heller. 384 00:32:41,168 --> 00:32:44,714 - Roger, fan heller. - Okej... 385 00:32:46,924 --> 00:32:50,428 - Wes, kolla nyheterna. - Fan heller. 386 00:32:52,972 --> 00:32:55,474 Han åstadkom mirakel med en fotboll, 387 00:32:55,474 --> 00:32:59,478 men mänskliggörandet av Wes Jordan är nog Charlie Crokers främsta bedrift. 388 00:32:59,478 --> 00:33:04,775 Borgmästarens popularitet har ökat, och han leder nu loppet. 389 00:33:04,775 --> 00:33:05,943 Kan du fatta det? 390 00:33:07,862 --> 00:33:08,779 Var det planen? 391 00:33:08,779 --> 00:33:12,575 Nej, jag var där uppe och flög utan paddel. 392 00:33:12,575 --> 00:33:15,286 Ser du, jag får inte ens till mina metaforer. 393 00:33:15,286 --> 00:33:20,124 - Charlie, Wismer Stroock är här. - Va? Okej, jag kommer. 394 00:33:20,875 --> 00:33:21,751 Du... 395 00:33:27,590 --> 00:33:28,924 Jag är stolt över dig. 396 00:33:30,634 --> 00:33:35,681 Det där var coolt, det du gjorde. Det var... Eller det du inte gjorde. 397 00:33:38,601 --> 00:33:42,480 Jag vill inte att du ska vara stolt över mig, Wally. 398 00:33:43,481 --> 00:33:46,400 Eller jo, det vill jag helst av allt, men... 399 00:33:47,693 --> 00:33:50,988 - Wiz. - Förlåt att jag bara dyker upp så här. 400 00:33:50,988 --> 00:33:53,240 Det måste vara viktigt. Vad står på? 401 00:33:56,327 --> 00:33:58,788 Serena och Wally, ursäktar ni oss? 402 00:34:03,876 --> 00:34:05,169 Vad står på, Wiz? 403 00:34:11,509 --> 00:34:15,513 Mitchell Heilbronner ringde mig. Han är fastighetsadvokat. 404 00:34:15,513 --> 00:34:19,308 - Jag känner Mitchell. - Han representerar Herb Richman med flera. 405 00:34:19,308 --> 00:34:24,271 Han ringde angående ett nytt företag, Big Red Dog LLC. 406 00:34:24,772 --> 00:34:27,066 - Ursäkta? - Herb är en av delägarna. 407 00:34:27,066 --> 00:34:32,321 Det är Raymond Peepgrass också. Raymond leder det faktiskt. 408 00:34:32,905 --> 00:34:36,951 Du överförde delar av The Concourse till Martha och Wally. 409 00:34:36,951 --> 00:34:40,538 Vid skilsmässan, ja. Av skatte- och livförsäkringsskäl. 410 00:34:40,538 --> 00:34:43,332 28 % till Martha, 28 % till Wallys stiftelse. 411 00:34:43,332 --> 00:34:47,545 - Kom till saken. - En stiftelse som Martha förvaltar. 412 00:34:47,545 --> 00:34:49,004 Kom till saken, sa jag. 413 00:34:49,004 --> 00:34:54,593 Saken är att Big Red Dog kommer att äga en majoritetsandel av The Concourse. 414 00:35:33,507 --> 00:35:35,843 Charlie! 415 00:36:15,049 --> 00:36:16,050 Martha! 416 00:36:16,050 --> 00:36:18,636 DUMJÄVELN 417 00:37:03,222 --> 00:37:06,517 - Charlie? - Försöker du ta The Concourse? 418 00:37:06,517 --> 00:37:10,521 - Ut med dig! Vad i helvete! - Jag behöver prata med Raymond. 419 00:37:10,521 --> 00:37:12,648 - Jag ringer polisen. - Varsågod. 420 00:37:12,648 --> 00:37:15,985 Men gör det nån annanstans. Jag måste prata med Raymond. 421 00:37:15,985 --> 00:37:19,113 - Du kan inte bara stövla in här. - Ut, Martha! 422 00:37:19,613 --> 00:37:21,865 Jag ringer polisen på en jävla gång! 423 00:37:27,371 --> 00:37:32,334 Tror du att du ska ta mitt hus, mr Big Red Dog? 424 00:37:32,334 --> 00:37:35,963 Det är en fullständigt laglig transaktion. 425 00:37:37,923 --> 00:37:42,219 Min exfru och min son ska inte överföra sina andelar av The Concourse 426 00:37:42,219 --> 00:37:43,595 till ditt företag. 427 00:37:43,595 --> 00:37:49,810 Du kan inte stoppa dem. Tur för dem. De får åtminstone nånting. 428 00:37:50,853 --> 00:37:54,356 - Du med. Var det tanken? - Det kan du ge dig på. 429 00:37:54,356 --> 00:37:55,816 Hur vågar du? 430 00:37:56,817 --> 00:38:01,071 Det är dags för mig att våga. Om inte nu, så när? 431 00:38:11,081 --> 00:38:12,708 En riktigt stor, röd hund. 432 00:38:14,460 --> 00:38:18,881 Vet du vad en Macnab är, Charlie? Det är en skotsk grej. 433 00:38:18,881 --> 00:38:22,092 Det är när man gör intrång på nån annans mark, 434 00:38:22,092 --> 00:38:26,680 skjuter en hjort och en ripa och fångar en lax i hans flod, 435 00:38:26,680 --> 00:38:28,098 allt på samma dag. 436 00:38:29,099 --> 00:38:33,604 Min stora Macnab är att lägga beslag på The Concourse. 437 00:38:33,604 --> 00:38:36,940 Men en Macshag är ännu bättre. 438 00:38:38,442 --> 00:38:40,986 Det är när man knullar markägarens fru. 439 00:38:43,697 --> 00:38:44,782 Öppna dörren! 440 00:38:45,824 --> 00:38:48,452 - Polisen är på väg! - Ett ögonblick! 441 00:38:49,036 --> 00:38:51,497 Jag är visst inte ett litet kryp längre? 442 00:39:06,387 --> 00:39:08,097 Vad gör ni där inne? 443 00:39:09,139 --> 00:39:09,973 Charlie! 444 00:39:13,811 --> 00:39:15,062 Kramp. 445 00:44:04,309 --> 00:44:08,605 {\an8}Undertexter: Mattias R. Andersson