1
00:00:09,052 --> 00:00:16,017
{\an8}EN RIKTIG MAN
2
00:00:43,127 --> 00:00:48,424
Sadelväskor. Vi får väl se hur det blir
med de där sadelväskorna.
3
00:01:08,694 --> 00:01:11,614
Inte över.
4
00:01:28,172 --> 00:01:30,550
Den sitter så bra på er.
5
00:01:30,550 --> 00:01:35,388
Ibland gör en kostym mannen,
men ibland är det tvärtom.
6
00:01:36,222 --> 00:01:37,557
Herr borgmästare.
7
00:01:42,270 --> 00:01:43,396
Väldigt snyggt.
8
00:01:45,106 --> 00:01:46,107
Tack.
9
00:01:48,860 --> 00:01:52,822
Den är klar inom en timme.
Kan ni skaka loss lite?
10
00:01:53,865 --> 00:01:54,824
Ursäkta?
11
00:01:54,824 --> 00:01:58,369
Så att jag får se fallet på den.
Bara lite grand.
12
00:01:59,203 --> 00:02:00,121
Bra.
13
00:02:01,706 --> 00:02:02,790
Jättefint.
14
00:02:12,884 --> 00:02:14,886
- Är du nervös?
- Vad tror du?
15
00:02:18,347 --> 00:02:21,517
Var djärv, men försiktig.
16
00:02:22,810 --> 00:02:26,063
- Och hur ska det gå till?
- Du löser det.
17
00:02:27,273 --> 00:02:28,774
Känn dig fram.
18
00:02:41,495 --> 00:02:45,291
Sammanfattningsvis blir det
ännu en blöt och het dag, Phil.
19
00:02:45,291 --> 00:02:51,214
Man kan skylla det på klimatförändringar
eller på att Atlanta är just Atlanta.
20
00:02:51,214 --> 00:02:54,050
Tack, Lisa. På tal om klimatförändringar...
21
00:02:54,050 --> 00:02:57,845
Det har varit det enda
borgmästarkandidaten Norman Bagovitch
22
00:02:57,845 --> 00:03:01,557
inte har beskyllt Wes Jordan för,
men det ändrades igår kväll,
23
00:03:01,557 --> 00:03:04,810
när utmanaren kritiserade
den sittande borgmästaren...
24
00:03:04,810 --> 00:03:08,231
- Några ändringar till.
- Lägg av.
25
00:03:08,231 --> 00:03:10,316
Får ni upp det på en teleprompter?
26
00:03:10,316 --> 00:03:14,946
Nej, poängen är
att det ska verka spontant. Vad fin du är.
27
00:03:16,322 --> 00:03:19,492
För rätten.
Stilen kallas "sympatisk och vacker".
28
00:03:20,201 --> 00:03:24,413
Wes Jordan besöker Georgia Tech idag
för tillkännagivandet
29
00:03:24,413 --> 00:03:27,583
att den legendariska footballstjärnan
Charlie Croker
30
00:03:27,583 --> 00:03:30,544
väljs in i universitetets Hall of Fame.
31
00:03:31,379 --> 00:03:33,339
- Vill ni inte höra det?
- Nej.
32
00:03:33,923 --> 00:03:36,842
Säg åt Conrad att sträcka på sig.
33
00:03:36,842 --> 00:03:40,554
Inte högfärdig och självgod,
men med huvudet högt.
34
00:03:41,138 --> 00:03:43,641
- Domarna ser sånt.
- Det ska jag berätta.
35
00:03:43,641 --> 00:03:47,478
Säg att jag hade varit där
om det inte var för presskonferensen.
36
00:03:48,437 --> 00:03:49,981
- Det vet han.
- Okej.
37
00:03:50,564 --> 00:03:54,026
- Fick du tag på Joyce Newman?
- Fortfarande otillgänglig.
38
00:03:54,026 --> 00:03:58,948
Okej. Ett hembesök
tycks visst vara på sin plats.
39
00:03:58,948 --> 00:04:01,409
- Redo?
- Ja.
40
00:04:01,409 --> 00:04:03,202
- Conrads kläder?
- Jag har dem.
41
00:04:03,911 --> 00:04:05,079
Är du redo?
42
00:04:05,079 --> 00:04:07,957
- Så redo jag blir.
- Fortfarande klockan fem?
43
00:04:08,833 --> 00:04:11,877
Live på femnyheterna. Wes kan det här.
44
00:04:13,212 --> 00:04:16,841
- Jag försöker hinna dit.
- Se bara till att få ut Conrad.
45
00:04:20,761 --> 00:04:23,556
- Det är en stor dag.
- Ja.
46
00:04:34,817 --> 00:04:37,486
Vi fixar det, inga problem.
47
00:04:39,488 --> 00:04:40,323
Satan.
48
00:04:41,866 --> 00:04:45,286
Det är riktigt olycksbådande skit
på gång där borta.
49
00:04:45,286 --> 00:04:46,704
Jaha...
50
00:04:46,704 --> 00:04:51,500
Idag kanske du ska bryta lite
fingrar och sånt. Lite Jason Bourne...
51
00:04:51,500 --> 00:04:53,544
- Mutt.
- Hensley!
52
00:04:55,087 --> 00:04:56,005
Kom igen!
53
00:04:59,258 --> 00:05:00,468
Lycka till.
54
00:05:03,262 --> 00:05:04,138
Conrad.
55
00:05:08,934 --> 00:05:10,353
Tick-tack, din jävel.
56
00:05:19,153 --> 00:05:21,989
- Stod han vid din säng?
- Och skrattade.
57
00:05:24,950 --> 00:05:26,452
Vad tror du det betyder?
58
00:05:28,371 --> 00:05:31,540
Den här utvecklingen
är faktiskt bra för dig.
59
00:05:31,540 --> 00:05:35,961
- Dina tillgångar är säkra för tillfället.
-"För tillfället"?
60
00:05:35,961 --> 00:05:39,382
Banker efterskänker inte skulder
på 800 miljoner dollar.
61
00:05:39,382 --> 00:05:43,010
Planners återkommer till det,
de andra fordringsägarna med.
62
00:05:43,010 --> 00:05:48,474
Så om du vill skydda dina tillgångar
ska du nog ta itu med det nu.
63
00:05:53,145 --> 00:05:54,605
Mår du bra, Raymond?
64
00:05:55,815 --> 00:06:00,486
Låt oss bara säga att min önskan
att krossa din exmake
65
00:06:00,486 --> 00:06:03,239
har passerat gränsen
för vad som är hälsosamt.
66
00:06:05,324 --> 00:06:09,453
- Du hatar honom verkligen.
- Värre än så. Jag beundrar honom.
67
00:06:11,122 --> 00:06:11,997
För att?
68
00:06:12,873 --> 00:06:17,378
Jag vet inte. Kanske för att han har...
69
00:06:19,755 --> 00:06:21,799
...levt på sina egna villkor.
70
00:06:23,717 --> 00:06:25,511
Och jag har bara glidit med.
71
00:06:26,595 --> 00:06:30,099
Hela mitt liv.
I hans och andras kölvatten.
72
00:06:33,394 --> 00:06:34,687
Och jag känner mig...
73
00:06:38,399 --> 00:06:43,404
...precis som den nolla
han utmålade mig som.
74
00:06:44,905 --> 00:06:49,660
Och nu inser jag
att jag inte bara vill lämna ett avtryck.
75
00:06:50,578 --> 00:06:52,830
Jag vill lämna det på honom.
76
00:06:55,207 --> 00:06:56,959
Jag vill bara att du lyssnar.
77
00:06:56,959 --> 00:07:00,129
Kliv ombord på bussen
eller hamna under den, sa du.
78
00:07:00,129 --> 00:07:05,634
Joyce, din närvaro skulle vara ett starkt
budskap till alla kvinnor, till dig...
79
00:07:05,634 --> 00:07:06,927
Skitsnack.
80
00:07:09,138 --> 00:07:11,932
Hur vidrig kan du bli, egentligen?
81
00:07:13,350 --> 00:07:15,227
Det undrar jag med.
82
00:07:18,230 --> 00:07:22,109
Men jag kommer att sova bra
efter att ha sänkt Norm Bagovitch.
83
00:07:23,110 --> 00:07:24,820
Vad som än hände den kvällen...
84
00:07:24,820 --> 00:07:28,324
Det som hände
var att jag gjorde ett val, Charlie.
85
00:07:29,492 --> 00:07:32,369
Och valen jag gör nu och framöver
86
00:07:32,369 --> 00:07:35,039
ska inte göras av dig eller nån annan man.
87
00:07:43,422 --> 00:07:48,719
I slutändan måste vi väl göra
det vi måste.
88
00:08:38,727 --> 00:08:39,645
Stå upp.
89
00:08:43,357 --> 00:08:47,987
Mål nummer 32613,
Delstaten Georgia mot Conrad Hensley,
90
00:08:47,987 --> 00:08:51,615
gällande en habeas corpus- hemställan,
alla parter närvarande.
91
00:08:51,615 --> 00:08:55,286
Domare Lawrence G. Taylor som ordförande.
Varsågoda och sitt.
92
00:08:57,079 --> 00:09:00,499
Då så, mr White. Varsågod
och plädera er hemställan.
93
00:09:00,499 --> 00:09:01,917
Tack, herr domare.
94
00:09:03,294 --> 00:09:06,589
Försvaret vill också höras
gällande vårt ogillandeyrkande
95
00:09:06,589 --> 00:09:08,799
som jag härmed bifogar.
96
00:09:10,050 --> 00:09:14,972
Även åklagare Jennings har fått en kopia.
Han har avsagt sig rätten till förvarning.
97
00:09:14,972 --> 00:09:16,223
Vad är det här?
98
00:09:16,223 --> 00:09:19,977
Parterna är närvarande.
Åklagaren är redo att framföra sin sak.
99
00:09:20,561 --> 00:09:23,397
- Det är en kort prövning.
- Vad har ni i kikaren?
100
00:09:24,315 --> 00:09:28,694
- Deltar ni i det här bakhållet?
- Staten motsätter sig försvarets yrkande.
101
00:09:28,694 --> 00:09:30,988
Men vi får det gärna överstökat idag.
102
00:09:31,780 --> 00:09:34,908
Advokaten,
jag vet inte vad ni håller på med.
103
00:09:34,908 --> 00:09:37,911
Ni är rättens ordförande. Beslutet är ert.
104
00:09:38,495 --> 00:09:41,373
Men jag ber er lyssna på mig
innan ni fattar det.
105
00:09:42,541 --> 00:09:43,626
Fatta er kort.
106
00:09:47,755 --> 00:09:50,674
Försvaret kallar polisen
som grep den tilltalade.
107
00:09:50,674 --> 00:09:53,260
- Va?
- Mr Smith har blivit instämd.
108
00:09:53,260 --> 00:09:57,389
Han är här. Jag vill ha tillstånd
att betrakta honom som omedgörlig.
109
00:09:57,389 --> 00:10:00,684
Polisassistent Smith,
gå fram och avlägg vittneseden.
110
00:10:07,566 --> 00:10:09,401
Du kommer att få ångra det här.
111
00:10:10,569 --> 00:10:16,033
Låt det föras till protokollet att vittnet
sa att jag kommer att få ångra det här.
112
00:10:16,867 --> 00:10:19,536
Sätt er i vittnesstolen, polisassistenten.
113
00:11:09,420 --> 00:11:13,465
- Vad händer här då?
- Vad gör du hemma?
114
00:11:15,342 --> 00:11:18,178
Tid att slå ihjäl, nervositet att bränna.
115
00:11:19,096 --> 00:11:22,725
- Jag känner mig lite stissig, så...
- Presskonferensen?
116
00:11:27,604 --> 00:11:30,482
- Har vi inte folk som fixar sånt där?
- Jo.
117
00:11:31,859 --> 00:11:36,613
Men ibland
känns det bättre att göra det själv.
118
00:11:41,493 --> 00:11:44,663
Förlåt för...
119
00:11:48,041 --> 00:11:50,627
...att jag utsätter dig för allt det här.
120
00:12:00,053 --> 00:12:04,516
- Hur kunde jag ha en sån tur?
- Du hade bara det.
121
00:12:15,360 --> 00:12:16,361
Vad är det där?
122
00:12:17,362 --> 00:12:19,198
- Fortfarande några buggar.
- Knät?
123
00:12:19,948 --> 00:12:22,534
De försvinner när vi justerar det.
124
00:12:27,289 --> 00:12:28,415
Herregud.
125
00:12:33,045 --> 00:12:35,422
- Martha.
- Får jag prata lite med dig?
126
00:12:37,299 --> 00:12:39,718
- Förlåt att jag stör.
- Ingen fara. Kom in.
127
00:12:39,718 --> 00:12:41,178
Jag ska fatta mig kort.
128
00:12:41,178 --> 00:12:44,014
- Vill ni vara ensamma?
- Nej, du kan stanna.
129
00:12:44,014 --> 00:12:47,100
Du är hans bättre hälft,
och han behöver verkligen en.
130
00:12:47,100 --> 00:12:49,269
- Det blir bra.
- Okej.
131
00:12:51,814 --> 00:12:57,027
Bra? Inget är bra, och det vet du.
Det du försöker göra är avskyvärt.
132
00:12:57,027 --> 00:13:00,322
- Du sa det.
- Du hörde mig uppenbarligen inte.
133
00:13:00,322 --> 00:13:05,744
Jodå. Du är mamman som inte vill
att hennes son ska växa upp och bli jag.
134
00:13:07,120 --> 00:13:11,124
Jag hörde. Men du får inte
kalla mig avskyvärd i mitt eget hem.
135
00:13:11,124 --> 00:13:16,463
Du tänker förgöra Joyce och sälja
smulorna som återstår av din själ.
136
00:13:16,463 --> 00:13:17,965
Det här rör inte dig!
137
00:13:18,674 --> 00:13:20,175
Jaså, det tycker du inte?
138
00:13:21,969 --> 00:13:22,928
Jag älskade dig.
139
00:13:23,470 --> 00:13:28,058
Jag ville tillbringa resten av mitt liv
med dig, hur korkat det än var.
140
00:13:28,058 --> 00:13:31,687
Skulle jag bara ge upp?
Förlåt att jag inte vill vara död.
141
00:13:31,687 --> 00:13:35,190
Jag förlåter dig inte. Inte ett dugg.
142
00:13:35,190 --> 00:13:38,902
Och glöm att Wally
kommer till det där spektaklet.
143
00:13:38,902 --> 00:13:43,740
Han sa att han skulle komma. Min son ska
få se mig slåss, om det så är det sista...
144
00:13:45,325 --> 00:13:49,121
- Han får se mig slåss.
- Han får se dig använda tjuvknep.
145
00:13:50,497 --> 00:13:53,750
Du tror att du är den enda
som kan använda tjuvknep.
146
00:13:54,501 --> 00:13:57,212
Tro mig, jag har mindre vackra sidor.
147
00:13:57,212 --> 00:14:00,132
- Jag har sett en del av dem.
- Toppen på isberget.
148
00:14:00,716 --> 00:14:04,261
Jag varnade dig.
Jag kommer att krossa dig.
149
00:14:12,895 --> 00:14:15,647
Kliv ur bilen nu,
annars plockar jag ut dig.
150
00:14:16,773 --> 00:14:19,484
Ut ur biljäveln nu!
151
00:14:19,484 --> 00:14:22,404
- Det här är inte rätt!
- Hallå, ta det lugnt!
152
00:14:22,404 --> 00:14:24,531
- Hallå!
- Ta det lugnt!
153
00:14:24,531 --> 00:14:26,074
Det där behövs inte.
154
00:14:26,074 --> 00:14:28,035
- Skitstövel.
- Sluta!
155
00:14:29,161 --> 00:14:31,246
- Sluta! Släpp honom!
- Elpistol!
156
00:14:31,246 --> 00:14:35,334
- Det var inte meningen att...
- Sluta! Han ligger redan ner!
157
00:14:36,126 --> 00:14:37,461
Polisassistenten...
158
00:14:38,045 --> 00:14:42,257
Ger det här en korrekt bild av
avlägsnandet av min klient från fordonet?
159
00:14:42,257 --> 00:14:44,301
Det fanns ett sammanhang.
160
00:14:44,301 --> 00:14:49,222
Vi kallades dit eftersom parkeringsvakten
upplevde att situationen eskalerade.
161
00:14:49,222 --> 00:14:54,186
När jag kom till platsen såg jag er klient
uppträda instabilt och oberäkneligt.
162
00:14:54,186 --> 00:14:58,357
Det utgjorde en säkerhetsrisk
för flera personer, inklusive mig själv.
163
00:14:58,357 --> 00:15:01,985
Sammanhanget ni talar om
är att ni kände att ni var i fara.
164
00:15:01,985 --> 00:15:06,949
- Ni kände er rädd, otrygg.
- Jag har sett saker hända.
165
00:15:06,949 --> 00:15:10,661
Så er rädsla berodde inte bara
på den aktuella situationen?
166
00:15:11,620 --> 00:15:15,123
- Utan även på tidigare upplevelser?
- Ja.
167
00:15:18,043 --> 00:15:19,753
Känner ni igen denne man?
168
00:15:19,753 --> 00:15:23,298
- Ut med dig, din jävel.
- Ut ur biljäveln nu!
169
00:15:23,298 --> 00:15:24,633
Bärgaren.
170
00:15:25,467 --> 00:15:28,428
- Det där behövs inte.
- Vad gör du?
171
00:15:29,054 --> 00:15:29,888
Satan!
172
00:15:29,888 --> 00:15:32,307
- Elpistol!
- Nej, det var inte meningen...
173
00:15:33,183 --> 00:15:37,646
- Sluta, han ligger redan ner.
- Tror du att du kan slå en polis, ditt as?
174
00:15:37,646 --> 00:15:40,190
- 10-999, polisman skadad.
- Gillade du det?
175
00:15:40,190 --> 00:15:42,442
Jag var medvetslös då.
176
00:15:42,442 --> 00:15:45,696
Vill du ha mer, din jävel?
Gillade du det där?
177
00:15:47,322 --> 00:15:50,826
Herregud. Hallå! Sluta sparka honom!
178
00:15:51,535 --> 00:15:53,286
- Snälla...
- Sluta!
179
00:15:55,956 --> 00:16:01,169
När ni kom till platsen, lade ni märke
till bärgarens uppträdande?
180
00:16:01,169 --> 00:16:05,007
- Han var förbannad.
- Han var förbannad. Ni var förbannad.
181
00:16:05,007 --> 00:16:07,759
- Kommer det en fråga?
- Var ni beväpnad?
182
00:16:07,759 --> 00:16:10,262
- Jag är polis.
- Er kollega var beväpnad.
183
00:16:10,262 --> 00:16:12,472
Ni sa att ni var rädd.
184
00:16:12,472 --> 00:16:16,685
Kan det tänkas
att Conrad Hensley också var rädd?
185
00:16:16,685 --> 00:16:19,062
- Det vet jag inte.
- Det vet ni inte.
186
00:16:19,771 --> 00:16:24,526
Ni var beväpnad. Er kollega var beväpnad.
Bärgaren var förbannad.
187
00:16:24,526 --> 00:16:30,157
Conrad Hensley drogs plötsligt ur sitt
fordon med våld och kastades mot bilen.
188
00:16:30,157 --> 00:16:33,243
Är det ert vittnesmål att ni var rädd,
189
00:16:33,744 --> 00:16:37,080
men ni kan inte tänka er
att min klient också var rädd?
190
00:16:37,080 --> 00:16:38,707
Det var han säkert.
191
00:16:38,707 --> 00:16:44,963
Och er egen rädsla byggde på tidigare
upplevelser och sånt ni vet har hänt.
192
00:16:46,381 --> 00:16:50,093
- Kan även Conrads rädsla ha byggt på det?
- Det är ingen ursäkt.
193
00:16:51,136 --> 00:16:54,264
Om han fruktade för sitt liv,
får han inte försvara sig?
194
00:16:54,264 --> 00:16:56,058
- Inte mot en polis.
- Aldrig?
195
00:16:56,058 --> 00:17:02,856
Om man känner sig hotad till livet av en
polis, har man inte rätt att försvara sig?
196
00:17:02,856 --> 00:17:05,317
Jag gjorde mitt jobb, vilket han visste.
197
00:17:05,817 --> 00:17:09,571
Så ni baserar era slutsatser
delvis på vad min klient tänkte?
198
00:17:09,571 --> 00:17:11,031
Jag baserar mina slut...
199
00:17:15,577 --> 00:17:18,497
Han klev inte ur bilen,
så jag gjorde mitt jobb.
200
00:17:23,085 --> 00:17:26,129
Uppfattat. Vittnet är ert.
201
00:17:30,759 --> 00:17:34,262
Identifierade ni er som polis
när ni kom till platsen?
202
00:17:34,262 --> 00:17:38,391
Vi anlände i en polisbil iförda
polisuniformer, och vi hade brickor.
203
00:17:38,391 --> 00:17:41,853
Och den tilltalade vägrade att lyda?
Gjorde motstånd?
204
00:17:42,437 --> 00:17:43,313
Ja.
205
00:17:45,190 --> 00:17:46,191
Tack.
206
00:17:47,109 --> 00:17:48,652
Vittnet kan kliva ned.
207
00:17:49,694 --> 00:17:55,367
Advokaten, antyder ni
att eftersom er klient var rädd,
208
00:17:55,367 --> 00:17:58,411
så får han ge sig på en polis?
209
00:17:58,995 --> 00:18:02,165
Jag antyder
att polisens status som just polis
210
00:18:02,165 --> 00:18:05,085
inte var en garanti
för min klients säkerhet,
211
00:18:05,085 --> 00:18:08,004
särskilt inte
när han överfölls av polisen.
212
00:18:09,005 --> 00:18:12,551
En skräckslagen Conrad Hensley
måttade ett slag mot polisen,
213
00:18:12,551 --> 00:18:14,970
och har avtjänat en vecka på Fulton.
214
00:18:14,970 --> 00:18:17,430
I väntan på rättegång, inte som straff.
215
00:18:17,931 --> 00:18:19,474
Det var ett straff.
216
00:18:20,058 --> 00:18:24,771
Han sköts med elpistol. Han blev sparkad.
Han bevittnade en våldtäkt.
217
00:18:24,771 --> 00:18:27,649
Hotades till livet
för att ha hjälpt ett offer.
218
00:18:27,649 --> 00:18:29,943
Conrad Hensley har blivit straffad.
219
00:18:29,943 --> 00:18:34,447
Polisassistent Smith pratade om sitt
sammanhang. Min klient hade också ett.
220
00:18:35,031 --> 00:18:38,994
Och jag bryr mig inte.
I det här rummet fäller lagen avgörandet.
221
00:18:40,287 --> 00:18:41,872
Då pratar vi om den.
222
00:18:43,456 --> 00:18:49,713
Polisen erkände, och vittnade om,
att Conrad Hensley troligen var rädd.
223
00:18:49,713 --> 00:18:54,551
En ung svart man i 20-årsåldern
som misshandlas av en polis,
224
00:18:54,551 --> 00:18:59,806
och särskilt i den här delstaten,
blir självfallet rädd.
225
00:18:59,806 --> 00:19:04,477
Och precis som polisens rädslor byggde
på hans erfarenheter, hans verklighet,
226
00:19:04,477 --> 00:19:07,022
utgick Conrad från sin egen verklighet.
227
00:19:07,022 --> 00:19:10,692
Han fruktade för sitt liv,
vilket gav honom en laglig rätt
228
00:19:10,692 --> 00:19:14,571
att agera i rimligt självförsvar.
Sån är lagen.
229
00:19:14,571 --> 00:19:18,909
Efter att ha sett detta kan ingen jury
finna det ställt bortom rimligt tvivel
230
00:19:18,909 --> 00:19:21,161
att min klients rädsla var obefogad.
231
00:19:21,161 --> 00:19:26,208
Herr domare, mr White ber er
avgöra skuldfrågan i juryns ställe.
232
00:19:27,334 --> 00:19:33,465
Nej. Jag ber er att tillstå att om fakta
i målet inte kan tillgodose statens börda,
233
00:19:34,216 --> 00:19:37,427
och bevisen rimligtvis inte
kan stödja en fällande dom,
234
00:19:37,969 --> 00:19:41,223
så har domaren en laglig plikt
att ogilla fallet.
235
00:19:43,099 --> 00:19:45,560
- Lagens färg.
- Ursäkta?
236
00:19:45,560 --> 00:19:49,564
Den tilltalade åtalas
för misshandel av en polis
237
00:19:49,564 --> 00:19:52,817
vars agerande var rimligt
med hänsyn till lagens färg.
238
00:19:52,817 --> 00:19:57,989
Den frågan, huruvida polisen agerade
rimligt, måste rätten ta ställning till,
239
00:19:57,989 --> 00:20:00,116
för det kommer en jury att göra.
240
00:20:00,867 --> 00:20:04,704
En jury som lever i detta klimat,
och har möjlighet att förstå
241
00:20:04,704 --> 00:20:06,790
de inblandades attityd.
242
00:20:08,875 --> 00:20:12,629
Ni har själv brukat citera
Oliver Wendell Holmes.
243
00:20:13,755 --> 00:20:16,424
Lagens själ är erfarenhet.
244
00:20:17,300 --> 00:20:21,888
Rätten är ingen robot. Den tillämpar
inte bara regelns ordalydelse,
245
00:20:22,722 --> 00:20:26,893
utan även sunt förnuft och erfarenhet.
246
00:20:35,110 --> 00:20:39,489
En vägkant i Atlanta, år 2024.
247
00:20:41,574 --> 00:20:42,742
En polisassistent.
248
00:20:44,160 --> 00:20:45,161
En svart man.
249
00:20:47,664 --> 00:20:54,379
Vare sig ni hörsammar lagen, rättvisan,
sunt förnuft, skälighet,
250
00:20:55,797 --> 00:20:57,882
så underkastar jag mig ert beslut.
251
00:21:05,557 --> 00:21:08,643
Det där behövs inte!
252
00:21:10,270 --> 00:21:12,230
Sluta!
253
00:21:12,230 --> 00:21:15,150
- Sluta! Släpp honom!
- Sluta! Ni gör honom illa!
254
00:21:15,150 --> 00:21:16,526
Elpistol!
255
00:21:18,987 --> 00:21:21,531
Jag ber bara att ni gör det ni känner...
256
00:21:23,408 --> 00:21:24,409
...är det rätta.
257
00:21:32,709 --> 00:21:33,835
Mr Jennings.
258
00:21:35,003 --> 00:21:40,216
Delstaten vidhåller att fakta stöder en
fällande dom, och vi står fast vid åtalet.
259
00:21:40,216 --> 00:21:44,471
Återigen: Han ber er
avgöra skuldfrågan i juryns ställe.
260
00:21:50,352 --> 00:21:53,188
Tja... Jag håller inte med.
261
00:21:54,564 --> 00:21:58,693
Möjligheten till självförsvar
kan inte uteslutas.
262
00:21:58,693 --> 00:22:04,574
Om åklagarens bevisbörda inte kan
tillgodoses måste åtalet läggas ned.
263
00:22:06,368 --> 00:22:11,956
Och det gör jag nu. Den tilltalade
försätts på fri fot. Fallet ogillas.
264
00:22:16,086 --> 00:22:18,338
- Var det allt?
- Ja.
265
00:22:19,631 --> 00:22:20,632
Är det över?
266
00:22:23,051 --> 00:22:23,927
Det är över.
267
00:22:31,142 --> 00:22:32,102
Kom.
268
00:22:43,113 --> 00:22:46,241
- Du tar det för personligt.
- Hur kan du inte göra det?
269
00:22:46,241 --> 00:22:48,827
Jag är gammal militär. Se till historien.
270
00:22:48,827 --> 00:22:51,287
Tyskarna var fiender, sen allierade.
271
00:22:51,287 --> 00:22:56,209
Ryssarna var fiender, sen vänner,
sen fiender igen. Allt är cykliskt.
272
00:22:56,209 --> 00:22:58,503
Det må vara iranierna, irakierna...
273
00:23:00,213 --> 00:23:04,134
Charlie Croker var en anledning
att kliva ur sängen, nån att jaga.
274
00:23:04,843 --> 00:23:08,179
Det kommer fler.
Det finns gott om skithuvuden där ute.
275
00:23:08,805 --> 00:23:12,142
- Jag kan inte se det så.
- Det måste du.
276
00:23:14,102 --> 00:23:16,813
Nej, det måste jag inte.
277
00:23:19,399 --> 00:23:20,400
Det är inte över.
278
00:23:43,089 --> 00:23:45,758
Jag fattar fortfarande inte vad som hände.
279
00:23:45,758 --> 00:23:49,846
- Hur gjorde du?
- Det här kommer att låta galet.
280
00:23:50,763 --> 00:23:54,058
- Men det var du som gjorde det.
- Ursäkta?
281
00:23:54,058 --> 00:23:59,731
Jag var bra idag. Kanske bättre än nånsin.
Jag var som besatt av nån eller nånting.
282
00:24:00,982 --> 00:24:02,442
Jag tror att det var du.
283
00:24:02,942 --> 00:24:07,030
Jag vet inte vad du pratar om, mr White,
men tack!
284
00:24:08,948 --> 00:24:09,782
Ja.
285
00:24:10,658 --> 00:24:14,662
Jag har en presskonferens att gå på.
Håll stilen!
286
00:24:28,718 --> 00:24:30,470
Jag älskar dig så mycket.
287
00:24:36,100 --> 00:24:38,811
- Det kommer att gå åt skogen.
- Nej då.
288
00:24:39,479 --> 00:24:43,107
- Jag har redan glömt hälften av mitt tal.
- Det går bra.
289
00:24:44,651 --> 00:24:47,153
Du fixar det här, Charlie.
290
00:24:47,153 --> 00:24:49,113
CHARLIE CROKER, 60-MINUTERSMANNEN
291
00:25:03,419 --> 00:25:05,088
Tack för att du kom, Wally.
292
00:25:09,801 --> 00:25:12,720
Jag funderade på
att öppna ett rekvisitaföretag.
293
00:25:12,720 --> 00:25:18,851
- Jag kan hyra ut mig till dig på heltid.
- Du är inte med som rekvisita.
294
00:25:19,519 --> 00:25:21,854
- Sa din mamma det?
- Jag skojade bara.
295
00:25:26,109 --> 00:25:29,988
När jag bjöd in dig till min 60-årsfest
så var det för att...
296
00:25:29,988 --> 00:25:34,033
Om du fick se mig bli firad
kanske du också skulle göra det.
297
00:25:34,867 --> 00:25:36,578
- För en gångs skull.
- Jag skojade.
298
00:25:36,578 --> 00:25:39,706
Jag är inte stolt över
att det här är mitt arv,
299
00:25:39,706 --> 00:25:41,916
men det betydde mycket för många.
300
00:25:43,334 --> 00:25:46,671
Om du gör nåns dag eller värld bättre,
301
00:25:46,671 --> 00:25:51,384
skänker dem glädje, om så bara
för ett ögonblick, så är det nåt.
302
00:25:52,260 --> 00:25:57,974
Den dagen var mitt nåt.
Det och dagen du föddes.
303
00:26:02,937 --> 00:26:05,940
Och jag tror att din mamma
är ännu knäppare än jag.
304
00:26:07,984 --> 00:26:11,112
Jag borde nog inte säga det,
men nån måste göra det.
305
00:26:13,072 --> 00:26:14,866
Kan det här faktiskt fungera?
306
00:26:15,450 --> 00:26:18,786
Det borde det göra.
Det är enklare än de flesta avtal.
307
00:26:22,957 --> 00:26:27,170
Jag minns inte
när jag drack lemonad senast.
308
00:26:27,170 --> 00:26:29,297
Kanske aldrig så här.
309
00:26:30,006 --> 00:26:32,550
Vänta tills du smakar på mina kycklinglår.
310
00:26:46,522 --> 00:26:47,523
Hej, Sirja.
311
00:26:47,523 --> 00:26:51,069
Du lät hemsk.
Som om du vill hoppa från byggnad.
312
00:26:52,070 --> 00:26:57,116
- Bara en vanlig dag. Jag mår bättre nu.
- Ljug inte. Jag läser ditt ansikte.
313
00:26:59,577 --> 00:27:04,374
Jag är faktiskt med Martha Croker just nu.
314
00:27:04,374 --> 00:27:05,583
Är det ett problem?
315
00:27:07,085 --> 00:27:11,214
Hon gjorde lemonad,
hon ugnssteker en kyckling.
316
00:27:11,214 --> 00:27:17,261
Ikväll kan det ske,
och det ger mig lite ångest.
317
00:27:17,261 --> 00:27:20,181
Du är stor, röd hund, amerikansk pickup.
318
00:27:21,349 --> 00:27:27,355
Saken är den att Charlie sägs vara
ganska begåvad på det området.
319
00:27:28,815 --> 00:27:30,900
- Ta piller.
- Det kanske inte räcker.
320
00:27:30,900 --> 00:27:32,652
- Ta två.
- Lite vin?
321
00:27:32,652 --> 00:27:34,821
Sluta tycka synd om dig själv.
322
00:27:34,821 --> 00:27:38,032
Ta piller, tänk på mig,
knulla som en stor, röd hund.
323
00:27:38,032 --> 00:27:39,701
Gillar du den här kvinnan?
324
00:27:41,202 --> 00:27:44,080
- Jag tror det.
- Ta piller.
325
00:27:47,667 --> 00:27:51,254
Jag har både varit hedersgäst
och hedrat andra.
326
00:27:51,254 --> 00:27:54,006
Idag får jag göra både och.
327
00:27:55,550 --> 00:27:59,721
När vi både firar
och visar vår uppskattning för en man
328
00:27:59,721 --> 00:28:03,307
som gav oss en dag som ingen
på Georgia Tech nånsin glömmer.
329
00:28:04,517 --> 00:28:08,938
Nån sa till mig tidigare:
"Varför idag? Varför nu?"
330
00:28:08,938 --> 00:28:10,189
Varför inte nu?
331
00:28:11,023 --> 00:28:16,487
Särskilt nu. Vi lever i en tid
då hjältar är sällsynta,
332
00:28:16,487 --> 00:28:20,074
och då menar jag hjältar
i ordets rätta bemärkelse.
333
00:28:20,074 --> 00:28:24,245
Det handlar inte bara om vad de gör,
utan hur de gör det.
334
00:28:25,329 --> 00:28:30,126
En karaktär och en värdighet som avslöjar
att det fortfarande är möjligt
335
00:28:31,419 --> 00:28:35,131
att vara både framgångsrik och ädel.
336
00:28:36,007 --> 00:28:38,092
Charlie, kan du komma till podiet?
337
00:28:39,302 --> 00:28:41,721
GEORGIA TECH HEDRAR CHARLIE CROKER
338
00:28:41,721 --> 00:28:47,018
Det blir en till, mer formell ceremoni,
men det är ett mig ett stort nöje
339
00:28:47,018 --> 00:28:50,563
att få hedra dig
med denna jubileumsfotboll.
340
00:28:50,563 --> 00:28:54,192
Ditt språng in i målzonen
fick våra hjärtan att ta ett skutt.
341
00:28:54,192 --> 00:28:57,069
Du lät oss smaka på nåt,
och det är med glädje
342
00:28:57,069 --> 00:29:01,991
jag uppmärksammar
den glädje du har skänkt oss alla.
343
00:29:03,993 --> 00:29:06,412
Mina damer och herrar, 60-minutersmannen.
344
00:29:07,872 --> 00:29:08,956
Härligt, Charlie!
345
00:29:10,625 --> 00:29:15,713
- Jag vet inte vad jag ska säga.
- Han vet precis vad han ska säga.
346
00:29:15,713 --> 00:29:17,799
...blev jag både hedrad och ödmjuk.
347
00:29:18,716 --> 00:29:21,969
Jag sa till min son...
Han sitter där. Tjenare, kompis.
348
00:29:21,969 --> 00:29:25,890
Jag sa till honom att jag såg det
som vilken match som helst.
349
00:29:27,517 --> 00:29:30,228
Man vet aldrig
hur stort ett ögonblick kan bli.
350
00:29:30,812 --> 00:29:36,609
Vad man egentligen har hamnat i.
Man vet aldrig riktigt sin roll.
351
00:29:37,276 --> 00:29:40,071
Jag var en stolt Yellow Jacket den dagen.
352
00:29:42,240 --> 00:29:47,161
Jag hade bra lagkamrater. Det ironiska
är att en av dem är ute efter ditt jobb.
353
00:29:49,997 --> 00:29:54,377
Norm Bagovitch var en sjujäkla
footballspelare. Det ska ni veta.
354
00:29:54,377 --> 00:29:58,881
Men vi står inför större utmaningar nu
än att spöa rivaler och vinna titlar,
355
00:29:58,881 --> 00:30:01,092
så det är tur att vi har dig, Wes.
356
00:30:01,759 --> 00:30:06,639
En borgmästare som prioriterar karaktär.
Himmel.
357
00:30:06,639 --> 00:30:11,143
Alla andra springer runt
och jagar storhet, istället för...
358
00:30:12,770 --> 00:30:13,646
...godhet.
359
00:30:17,859 --> 00:30:23,698
Jag... kan inte låta bli att tänka på Norm
när jag tittar på den här fotbollen.
360
00:30:24,615 --> 00:30:26,284
När vi spelade ihop.
361
00:30:27,451 --> 00:30:28,703
Grejen med Norm...
362
00:30:29,996 --> 00:30:30,997
Han...
363
00:30:35,042 --> 00:30:41,966
Han var grym på football. Det ni inte vet
om Norm... Eller det kanske ni vet.
364
00:30:57,857 --> 00:31:00,568
Inte nån vi behöver som borgmästare
just nu.
365
00:31:01,068 --> 00:31:05,031
Vi behöver mänsklighet.
Vi behöver medkänsla. Vi behöver Wes.
366
00:31:05,615 --> 00:31:10,870
En man som kan känna
och se att vi alla är människor.
367
00:31:12,330 --> 00:31:14,206
Lika sköra som vi är felbara.
368
00:31:17,752 --> 00:31:18,586
Svaga.
369
00:31:21,881 --> 00:31:26,427
Tack för fotbollen. Jag kommer alltid
att vara stolt över mitt språng den dagen.
370
00:31:26,427 --> 00:31:30,765
När jag spelade hade jag ett mantra.
"Idag gör jag bättre ifrån mig."
371
00:31:34,018 --> 00:31:37,605
Det hjälpte mig att springa snabbare,
tackla hårdare.
372
00:31:40,358 --> 00:31:41,692
Det gjorde mig bättre.
373
00:31:42,234 --> 00:31:44,153
Så jag avslutar nog med det.
374
00:31:47,907 --> 00:31:48,991
Idag är dagen.
375
00:31:53,287 --> 00:31:56,290
Tack för den här äran.
376
00:32:09,762 --> 00:32:12,848
- Du har säkert mer att säga.
- Jag har sagt allt, Wes.
377
00:32:12,848 --> 00:32:16,560
- Jag ska knulla dig i arslet, broder.
- Gör det du måste.
378
00:32:16,560 --> 00:32:21,565
- Långt upp i dina jävla inälvor.
- Jag tackar återigen för den här äran.
379
00:32:25,027 --> 00:32:29,782
- Det var ett svek. Ett satans jävla svek.
- Andas lite.
380
00:32:29,782 --> 00:32:33,244
Fan heller. Vi hade ett avtal,
och sen gick han upp där
381
00:32:33,244 --> 00:32:37,289
och torpederade mig i röven. Den jäveln!
382
00:32:37,289 --> 00:32:39,458
- Det gick nog rätt bra.
- Fan heller.
383
00:32:39,458 --> 00:32:40,626
- Wes.
- Fan heller.
384
00:32:41,168 --> 00:32:44,714
- Roger, fan heller.
- Okej...
385
00:32:46,924 --> 00:32:50,428
- Wes, kolla nyheterna.
- Fan heller.
386
00:32:52,972 --> 00:32:55,474
Han åstadkom mirakel med en fotboll,
387
00:32:55,474 --> 00:32:59,478
men mänskliggörandet av Wes Jordan
är nog Charlie Crokers främsta bedrift.
388
00:32:59,478 --> 00:33:04,775
Borgmästarens popularitet har ökat,
och han leder nu loppet.
389
00:33:04,775 --> 00:33:05,943
Kan du fatta det?
390
00:33:07,862 --> 00:33:08,779
Var det planen?
391
00:33:08,779 --> 00:33:12,575
Nej, jag var där uppe
och flög utan paddel.
392
00:33:12,575 --> 00:33:15,286
Ser du, jag får inte ens till
mina metaforer.
393
00:33:15,286 --> 00:33:20,124
- Charlie, Wismer Stroock är här.
- Va? Okej, jag kommer.
394
00:33:20,875 --> 00:33:21,751
Du...
395
00:33:27,590 --> 00:33:28,924
Jag är stolt över dig.
396
00:33:30,634 --> 00:33:35,681
Det där var coolt, det du gjorde.
Det var... Eller det du inte gjorde.
397
00:33:38,601 --> 00:33:42,480
Jag vill inte
att du ska vara stolt över mig, Wally.
398
00:33:43,481 --> 00:33:46,400
Eller jo, det vill jag helst av allt, men...
399
00:33:47,693 --> 00:33:50,988
- Wiz.
- Förlåt att jag bara dyker upp så här.
400
00:33:50,988 --> 00:33:53,240
Det måste vara viktigt. Vad står på?
401
00:33:56,327 --> 00:33:58,788
Serena och Wally, ursäktar ni oss?
402
00:34:03,876 --> 00:34:05,169
Vad står på, Wiz?
403
00:34:11,509 --> 00:34:15,513
Mitchell Heilbronner ringde mig.
Han är fastighetsadvokat.
404
00:34:15,513 --> 00:34:19,308
- Jag känner Mitchell.
- Han representerar Herb Richman med flera.
405
00:34:19,308 --> 00:34:24,271
Han ringde angående ett nytt företag,
Big Red Dog LLC.
406
00:34:24,772 --> 00:34:27,066
- Ursäkta?
- Herb är en av delägarna.
407
00:34:27,066 --> 00:34:32,321
Det är Raymond Peepgrass också.
Raymond leder det faktiskt.
408
00:34:32,905 --> 00:34:36,951
Du överförde delar av The Concourse
till Martha och Wally.
409
00:34:36,951 --> 00:34:40,538
Vid skilsmässan, ja.
Av skatte- och livförsäkringsskäl.
410
00:34:40,538 --> 00:34:43,332
28 % till Martha,
28 % till Wallys stiftelse.
411
00:34:43,332 --> 00:34:47,545
- Kom till saken.
- En stiftelse som Martha förvaltar.
412
00:34:47,545 --> 00:34:49,004
Kom till saken, sa jag.
413
00:34:49,004 --> 00:34:54,593
Saken är att Big Red Dog kommer att äga
en majoritetsandel av The Concourse.
414
00:35:33,507 --> 00:35:35,843
Charlie!
415
00:36:15,049 --> 00:36:16,050
Martha!
416
00:36:16,050 --> 00:36:18,636
DUMJÄVELN
417
00:37:03,222 --> 00:37:06,517
- Charlie?
- Försöker du ta The Concourse?
418
00:37:06,517 --> 00:37:10,521
- Ut med dig! Vad i helvete!
- Jag behöver prata med Raymond.
419
00:37:10,521 --> 00:37:12,648
- Jag ringer polisen.
- Varsågod.
420
00:37:12,648 --> 00:37:15,985
Men gör det nån annanstans.
Jag måste prata med Raymond.
421
00:37:15,985 --> 00:37:19,113
- Du kan inte bara stövla in här.
- Ut, Martha!
422
00:37:19,613 --> 00:37:21,865
Jag ringer polisen på en jävla gång!
423
00:37:27,371 --> 00:37:32,334
Tror du att du ska ta mitt hus,
mr Big Red Dog?
424
00:37:32,334 --> 00:37:35,963
Det är en fullständigt laglig transaktion.
425
00:37:37,923 --> 00:37:42,219
Min exfru och min son ska inte överföra
sina andelar av The Concourse
426
00:37:42,219 --> 00:37:43,595
till ditt företag.
427
00:37:43,595 --> 00:37:49,810
Du kan inte stoppa dem. Tur för dem.
De får åtminstone nånting.
428
00:37:50,853 --> 00:37:54,356
- Du med. Var det tanken?
- Det kan du ge dig på.
429
00:37:54,356 --> 00:37:55,816
Hur vågar du?
430
00:37:56,817 --> 00:38:01,071
Det är dags för mig att våga.
Om inte nu, så när?
431
00:38:11,081 --> 00:38:12,708
En riktigt stor, röd hund.
432
00:38:14,460 --> 00:38:18,881
Vet du vad en Macnab är, Charlie?
Det är en skotsk grej.
433
00:38:18,881 --> 00:38:22,092
Det är när man gör intrång
på nån annans mark,
434
00:38:22,092 --> 00:38:26,680
skjuter en hjort och en ripa
och fångar en lax i hans flod,
435
00:38:26,680 --> 00:38:28,098
allt på samma dag.
436
00:38:29,099 --> 00:38:33,604
Min stora Macnab
är att lägga beslag på The Concourse.
437
00:38:33,604 --> 00:38:36,940
Men en Macshag är ännu bättre.
438
00:38:38,442 --> 00:38:40,986
Det är när man knullar markägarens fru.
439
00:38:43,697 --> 00:38:44,782
Öppna dörren!
440
00:38:45,824 --> 00:38:48,452
- Polisen är på väg!
- Ett ögonblick!
441
00:38:49,036 --> 00:38:51,497
Jag är visst inte ett litet kryp längre?
442
00:39:06,387 --> 00:39:08,097
Vad gör ni där inne?
443
00:39:09,139 --> 00:39:09,973
Charlie!
444
00:39:13,811 --> 00:39:15,062
Kramp.
445
00:44:04,309 --> 00:44:08,605
{\an8}Undertexter: Mattias R. Andersson