1 00:00:09,052 --> 00:00:16,017 МУЖЧИНА В ПОЛНЫЙ РОСТ 2 00:00:43,127 --> 00:00:44,712 Седельные сумки. 3 00:00:45,963 --> 00:00:47,924 С ними мы еще разберемся. 4 00:01:08,736 --> 00:01:09,695 Это 5 00:01:10,613 --> 00:01:11,614 не конец. 6 00:01:28,172 --> 00:01:29,966 Как же хорошо он на вас сидит. 7 00:01:30,633 --> 00:01:33,761 Бывает, что костюм красит человека, 8 00:01:33,761 --> 00:01:35,388 а бывает и наоборот. 9 00:01:36,222 --> 00:01:37,557 Господин мэр. 10 00:01:42,270 --> 00:01:43,396 Просто красота. 11 00:01:45,106 --> 00:01:46,107 Спасибо. 12 00:01:48,860 --> 00:01:52,738 Через час будет готов. Вы не могли бы плечами подергать? 13 00:01:53,865 --> 00:01:54,824 Что-что? 14 00:01:54,824 --> 00:01:58,369 Я на складки хочу посмотреть. Ну, подвигайтесь немного. 15 00:01:59,203 --> 00:02:00,121 Ладно. 16 00:02:01,706 --> 00:02:02,790 Прекрасно. 17 00:02:12,884 --> 00:02:14,802 - Волнуешься? - А ты как думаешь? 18 00:02:18,347 --> 00:02:19,473 Будь решительным, 19 00:02:20,433 --> 00:02:21,559 но осторожным. 20 00:02:22,810 --> 00:02:23,936 Это как вообще? 21 00:02:24,812 --> 00:02:26,063 Сам поймешь. 22 00:02:27,273 --> 00:02:28,774 Доверься своей интуиции. 23 00:02:41,495 --> 00:02:45,291 Ну что же, Фил, у нас опять ливень и жара. 24 00:02:45,291 --> 00:02:48,794 А на дворе октябрь. То ли это глобальном потепление, 25 00:02:48,794 --> 00:02:51,214 то ли просто Атланта в своем репертуаре. 26 00:02:51,214 --> 00:02:54,050 Спасибо, Лиза. Кстати, о глобальном потеплении. 27 00:02:54,050 --> 00:02:57,845 Это, пожалуй, единственное, в чём кандидат в мэры Багович 28 00:02:57,845 --> 00:03:01,140 до недавнего времени не упрекал Уэса Джордана, 29 00:03:01,140 --> 00:03:04,810 но вчера он всё же раскритиковал оппонента за... 30 00:03:04,810 --> 00:03:07,021 У нас еще кое-какие поправки. 31 00:03:07,021 --> 00:03:08,231 Да сколько можно? 32 00:03:08,231 --> 00:03:10,316 Это будет на телесуфлере? 33 00:03:10,316 --> 00:03:14,028 Нет, штука в том, что всё должно выглядеть естественно. 34 00:03:14,028 --> 00:03:14,946 Красиво. 35 00:03:16,322 --> 00:03:19,575 Это я в образе для суда. «Красавица в беде». 36 00:03:20,201 --> 00:03:22,161 Тем временем Уэс Джордан сегодня 37 00:03:22,161 --> 00:03:24,455 посетит церемонию введения 38 00:03:24,455 --> 00:03:27,500 легендарного футболиста Чарли Крокера 39 00:03:27,500 --> 00:03:30,378 в зал славы Технологического института Джорджии. 40 00:03:31,379 --> 00:03:33,339 - Не хотите послушать? - Не особо. 41 00:03:33,923 --> 00:03:36,842 Скажи Конраду, чтобы в суде не робел. 42 00:03:36,842 --> 00:03:38,970 Пальцы гнуть, конечно, не стоит, 43 00:03:38,970 --> 00:03:40,554 а так, с достоинством. 44 00:03:41,138 --> 00:03:43,641 - Судьи это ценят. - Я передам ему. 45 00:03:43,641 --> 00:03:47,478 А еще скажи, что я бы приехал, если бы не эта тупая прессуха. 46 00:03:48,437 --> 00:03:50,022 - Он знает. - Ну и хорошо. 47 00:03:50,564 --> 00:03:52,692 Ты Джойс Ньюман звонила? 48 00:03:52,692 --> 00:03:54,026 Она не отвечает. 49 00:03:54,026 --> 00:03:55,027 Ладно. 50 00:03:55,027 --> 00:03:58,906 Значит, всё же придется к ней заехать. 51 00:03:58,906 --> 00:04:00,825 - Мы готовы? - Да, всё. 52 00:04:01,534 --> 00:04:03,202 - Одежда для Конрада? - Есть. 53 00:04:03,911 --> 00:04:05,079 А вы? Вы готовы? 54 00:04:05,079 --> 00:04:07,832 - На все сто. - Там же в пять начинается? 55 00:04:08,833 --> 00:04:11,877 Прямой эфир в новостях. У Уэса всё продумано. 56 00:04:13,421 --> 00:04:15,298 Если получится, я тоже приеду. 57 00:04:15,298 --> 00:04:16,841 Твоя задача — Конрад. 58 00:04:20,761 --> 00:04:21,762 Ну и денек у нас. 59 00:04:22,680 --> 00:04:23,556 Да уж. 60 00:04:34,817 --> 00:04:36,819 Мы делаем. Ты последний. 61 00:04:39,488 --> 00:04:40,323 Ох, сука. 62 00:04:41,866 --> 00:04:45,286 Чую, разборки какие-то намечаются. 63 00:04:45,286 --> 00:04:46,287 Ну и ладно. 64 00:04:46,787 --> 00:04:50,916 Неплохо было бы сегодня опять руки кое-кому сломать. 65 00:04:50,916 --> 00:04:52,460 - Ты ж наш Борн. - Матт. 66 00:04:52,460 --> 00:04:53,544 - Да я... - Хенсли! 67 00:04:55,087 --> 00:04:56,005 Идем. 68 00:04:58,966 --> 00:04:59,884 Удачи, бро. 69 00:05:03,262 --> 00:05:04,138 Конрад. 70 00:05:08,934 --> 00:05:10,353 Тик-так, гондон. 71 00:05:19,195 --> 00:05:20,946 Он стоял у твоей кровати? 72 00:05:20,946 --> 00:05:21,989 И смеялся. 73 00:05:24,950 --> 00:05:26,452 И что это значит? 74 00:05:28,371 --> 00:05:31,540 На самом деле для тебя это даже к лучшему. 75 00:05:31,540 --> 00:05:34,210 Твои активы в безопасности. Хотя бы пока. 76 00:05:34,210 --> 00:05:35,544 А почему пока? 77 00:05:36,045 --> 00:05:39,382 Банки просто так не прощают восемьсотмиллионные долги. 78 00:05:39,382 --> 00:05:43,094 И «Планнерс», и другие кредиторы всё равно предъявят ему счет. 79 00:05:43,094 --> 00:05:48,057 Если хочешь обезопасить свои активы, лучше сделать это сейчас. 80 00:05:53,145 --> 00:05:54,605 Что с тобой, Рэймонд? 81 00:05:55,815 --> 00:06:00,486 Скажем так, мое желание свалить твоего бывшего мужа 82 00:06:00,486 --> 00:06:02,947 выходит за рамки здравого смысла. 83 00:06:05,324 --> 00:06:07,701 - Ты прямо ненавидишь его. - Нет, хуже. 84 00:06:08,494 --> 00:06:09,453 Я им восхищаюсь. 85 00:06:11,122 --> 00:06:11,997 Почему? 86 00:06:12,873 --> 00:06:13,707 Не знаю. 87 00:06:13,707 --> 00:06:17,545 Может, потому что он... 88 00:06:19,755 --> 00:06:21,882 ...жил как хотел. 89 00:06:23,717 --> 00:06:25,344 А я плелся в хвосте. 90 00:06:26,595 --> 00:06:27,930 Всю свою жизнь. 91 00:06:27,930 --> 00:06:30,099 Плелся за ним и за другими. 92 00:06:33,394 --> 00:06:34,520 Он считает меня... 93 00:06:38,399 --> 00:06:40,192 ...полным ничтожеством, 94 00:06:41,694 --> 00:06:43,404 и именно так я себя и ощущаю. 95 00:06:44,905 --> 00:06:46,157 Но теперь я понимаю, 96 00:06:46,657 --> 00:06:49,493 что хочу не просто оставить свой след в жизни. 97 00:06:50,578 --> 00:06:52,413 Я хочу оставить его на Чарли. 98 00:06:55,207 --> 00:06:56,959 Ты выслушай меня. 99 00:06:56,959 --> 00:07:00,129 Я выслушала. Ты сказал, в автобусе или под автобусом. 100 00:07:00,129 --> 00:07:04,884 Джойс, твое присутствие там будет очень важно для женщин. 101 00:07:04,884 --> 00:07:06,343 - И для тебя. - Херня. 102 00:07:09,180 --> 00:07:11,932 До чего же ты отвратителен. 103 00:07:13,392 --> 00:07:15,269 Сам себе удивляюсь. 104 00:07:18,230 --> 00:07:21,567 Но если я вот так свалю Баговича, то буду спать спокойно. 105 00:07:23,110 --> 00:07:24,820 Что бы ни было в ту ночь... 106 00:07:24,820 --> 00:07:28,324 В ту ночь я сделала выбор, Чарли. 107 00:07:29,492 --> 00:07:31,076 И сейчас, и впредь 108 00:07:31,076 --> 00:07:34,413 выбирать буду я, а не ты и не другие мужчины. 109 00:07:43,422 --> 00:07:44,965 Что ж, видно, 110 00:07:46,342 --> 00:07:48,052 ничего не поделать. 111 00:08:38,727 --> 00:08:39,645 Прошу встать. 112 00:08:43,357 --> 00:08:48,028 Дело номер 32 613, «Народ Джорджии против Конрада Хенсли». 113 00:08:48,028 --> 00:08:51,031 Прошение по хабеас корпус. Присутствуют все. 114 00:08:51,657 --> 00:08:53,742 Председатель суда — Лоренс Тейлор. 115 00:08:53,742 --> 00:08:55,119 Прошу садиться. 116 00:08:57,079 --> 00:09:00,499 Мистер Уайт, вы подали прошение, вам и слово. 117 00:09:00,499 --> 00:09:01,792 Спасибо, ваша честь. 118 00:09:03,294 --> 00:09:06,589 Защита также ходатайствует о прекращении дела. 119 00:09:06,589 --> 00:09:08,799 Ходатайство я приложил. 120 00:09:10,050 --> 00:09:12,720 У прокурора Дженнингса есть копия. 121 00:09:12,720 --> 00:09:14,972 Он согласился опустить формальности. 122 00:09:14,972 --> 00:09:16,223 Это что такое? 123 00:09:16,223 --> 00:09:19,768 Все стороны здесь. Прокурор готов к прениям. 124 00:09:20,561 --> 00:09:21,520 Это ненадолго. 125 00:09:21,520 --> 00:09:23,397 Что за выходки такие? 126 00:09:24,356 --> 00:09:26,066 А вы с ним заодно, что ли? 127 00:09:26,066 --> 00:09:28,861 Штат не поддерживает ходатайство защиты. 128 00:09:28,861 --> 00:09:30,988 Но к прениям мы готовы. 129 00:09:31,780 --> 00:09:34,908 Господин адвокат, я понятия не имею, что вы задумали. 130 00:09:34,908 --> 00:09:37,911 Вы же судья, ваша честь. Вам и решать. 131 00:09:38,537 --> 00:09:41,123 Я лишь прошу сначала выслушать меня. 132 00:09:42,541 --> 00:09:43,626 Только быстро. 133 00:09:47,796 --> 00:09:50,674 Защита вызывает полицейского, произведшего арест. 134 00:09:50,674 --> 00:09:52,968 - Что? - Мистер Смит получил повестку. 135 00:09:53,469 --> 00:09:54,553 Он здесь, в зале. 136 00:09:54,553 --> 00:09:57,389 Разрешите считать его свидетелем обвинения. 137 00:09:57,389 --> 00:10:00,517 Господин Смит, подойдите и принесите присягу. 138 00:10:07,566 --> 00:10:09,401 Ты об этом пожалеешь. 139 00:10:10,527 --> 00:10:13,197 Свидетель заявил мне, что я об этом «пожалею». 140 00:10:13,197 --> 00:10:15,157 Прошу занести это в протокол. 141 00:10:16,867 --> 00:10:19,536 Сядьте на место свидетеля. 142 00:11:09,420 --> 00:11:10,963 А что это у нас делается? 143 00:11:11,714 --> 00:11:13,048 А ты что делаешь дома? 144 00:11:15,300 --> 00:11:17,803 Нужно время убить. И успокоиться. 145 00:11:19,096 --> 00:11:20,764 Психую немного, вот и... 146 00:11:21,724 --> 00:11:23,350 Из-за пресс-конференции? 147 00:11:27,604 --> 00:11:30,482 - У нас что, некому этим заняться? - Есть кому. 148 00:11:31,859 --> 00:11:33,318 Но иногда 149 00:11:34,737 --> 00:11:36,613 приятнее сделать это самой. 150 00:11:41,493 --> 00:11:44,329 Прости, что... 151 00:11:48,041 --> 00:11:50,043 ...втянул тебя в этот бред. 152 00:12:00,053 --> 00:12:01,930 И почему мне так повезло? 153 00:12:02,598 --> 00:12:04,516 Повезло, и всё. 154 00:12:15,319 --> 00:12:16,195 Что это? 155 00:12:17,404 --> 00:12:19,198 - Глючит слегка. - Твое колено? 156 00:12:19,948 --> 00:12:22,534 Там нужно еще кое-что подогнать. 157 00:12:27,289 --> 00:12:28,415 Боже ты мой. 158 00:12:33,045 --> 00:12:35,422 - Марта. - Я на минутку. 159 00:12:37,299 --> 00:12:38,300 Извини. 160 00:12:38,300 --> 00:12:41,220 - Да ничего. Проходи. - Я постараюсь побыстрее. 161 00:12:41,220 --> 00:12:44,014 - Оставить вас наедине? - Нет, не нужно. 162 00:12:44,014 --> 00:12:47,100 Ты ведь его лучшая половина. Как же он без тебя? 163 00:12:47,100 --> 00:12:49,019 - Да, всё нормально. - Ладно. 164 00:12:51,772 --> 00:12:54,608 Нормально? Всё как раз наоборот, и ты это знаешь. 165 00:12:54,608 --> 00:12:57,027 То, что ты хочешь сделать, просто подло. 166 00:12:57,027 --> 00:12:58,153 Ты уже говорила. 167 00:12:58,153 --> 00:13:00,322 Но ты, видимо, не понял. 168 00:13:00,322 --> 00:13:01,365 Всё я понял. 169 00:13:01,365 --> 00:13:02,533 Ты не хочешь, 170 00:13:03,158 --> 00:13:05,744 чтобы твой сын вырос таким, как я. 171 00:13:07,120 --> 00:13:10,541 Я понял. Но называть меня подлецом в моём доме нельзя. 172 00:13:10,541 --> 00:13:13,293 Ты ведь хочешь уничтожить Джойс 173 00:13:13,293 --> 00:13:16,129 и продать жалкие остатки своей души. 174 00:13:16,129 --> 00:13:17,965 Заткнись. Это не твое дело. 175 00:13:18,674 --> 00:13:19,842 Ой, правда? 176 00:13:21,969 --> 00:13:22,803 Я любила тебя. 177 00:13:23,512 --> 00:13:26,181 И даже решила провести с тобой всю свою жизнь, 178 00:13:26,181 --> 00:13:28,058 хотя это было жуткой ошибкой. 179 00:13:28,058 --> 00:13:30,269 А ты думала, я усохну и лапки сложу? 180 00:13:30,269 --> 00:13:34,690 - Прости, что я не хочу умирать. - Не прощу, даже и не думай. 181 00:13:35,274 --> 00:13:38,902 И Уолли ради твоего очередного спектакля туда не придет. 182 00:13:38,902 --> 00:13:40,070 Он же обещал. 183 00:13:40,070 --> 00:13:42,072 Мой сын увидит меня в бою. 184 00:13:42,072 --> 00:13:43,490 Чего бы это ни стоило... 185 00:13:45,325 --> 00:13:49,329 - Он увидит меня в бою. - Он увидит тебя в грязном бою. 186 00:13:50,497 --> 00:13:53,750 Думаешь, ты один умеешь драться нечестно? 187 00:13:54,501 --> 00:13:57,212 Ты не знаешь, на какие гадости способна я. 188 00:13:57,212 --> 00:13:59,715 - Еще как знаю. - Это верхушка айсберга. 189 00:14:00,215 --> 00:14:04,261 Я тебя предупредила. Теперь, сука, пощады не жди. 190 00:14:12,895 --> 00:14:15,647 Не выйдете из машины — я вас вытащу. 191 00:14:16,773 --> 00:14:19,568 Вышел из машины на хер! 192 00:14:19,568 --> 00:14:22,404 - Это неправильно. - Да успокойтесь вы. 193 00:14:22,404 --> 00:14:24,114 - Эй! - Спокойно. 194 00:14:24,615 --> 00:14:26,074 Зачем так-то? 195 00:14:26,074 --> 00:14:28,035 - Козел. - Хватит! 196 00:14:29,161 --> 00:14:31,246 - Не надо, отпустите его! - Шокер! 197 00:14:31,246 --> 00:14:32,915 - Я не хотел... - Не надо! 198 00:14:32,915 --> 00:14:35,334 Он ведь уже лежит! 199 00:14:36,043 --> 00:14:36,877 Скажите, 200 00:14:38,086 --> 00:14:42,174 вы именно так вытаскивали моего клиента из машины? 201 00:14:42,174 --> 00:14:43,800 Тут важен контекст. 202 00:14:43,800 --> 00:14:47,095 Нас позвали на помощь, потому что инспекторы 203 00:14:47,095 --> 00:14:49,222 оказались в конфликтной ситуации. 204 00:14:49,222 --> 00:14:54,227 Прибыв на место происшествия, я увидел, что ваш клиент настолько взвинчен, 205 00:14:54,227 --> 00:14:58,357 что это создает угрозу нескольким людям, включая меня. 206 00:14:58,357 --> 00:15:03,070 Значит, контекст — это ваше ощущение опасности и страха. 207 00:15:03,070 --> 00:15:04,655 Вы опасались за себя. 208 00:15:04,655 --> 00:15:06,949 Я же видел, как это бывает. Знаю. 209 00:15:06,949 --> 00:15:10,661 То есть ваш страх был продиктован не только этой ситуацией, 210 00:15:11,620 --> 00:15:13,497 но и опытом? 211 00:15:14,289 --> 00:15:15,123 Верно. 212 00:15:18,168 --> 00:15:19,252 Кто этот человек? 213 00:15:19,252 --> 00:15:23,340 - Давай, козлина, вылезай. - Вышел из машины на хер! 214 00:15:23,340 --> 00:15:24,675 Водитель эвакуатора. 215 00:15:25,467 --> 00:15:28,428 - Зачем так-то? - Что вы делаете? 216 00:15:29,054 --> 00:15:29,888 Вот чёрт. 217 00:15:29,888 --> 00:15:31,723 - Шокер! - Нет, я не хотел... 218 00:15:33,183 --> 00:15:34,893 Хватит, он уже лежит. 219 00:15:35,477 --> 00:15:37,646 Тебе кто разрешил полицейских бить? 220 00:15:37,646 --> 00:15:40,190 - Это 1099. Сотрудник ранен. - Нравится? 221 00:15:40,190 --> 00:15:42,442 Я в это время лежал без сознания. 222 00:15:42,442 --> 00:15:44,236 Хочешь еще, урод? 223 00:15:44,736 --> 00:15:45,696 Нравится? 224 00:15:47,322 --> 00:15:50,659 Господи. Эй, хорош его бить! 225 00:15:51,535 --> 00:15:53,286 - Пожалуйста. - Не надо! 226 00:15:55,956 --> 00:15:58,542 Была ли у вас возможность оценить 227 00:15:58,542 --> 00:16:00,752 поведение водителя эвакуатора? 228 00:16:01,253 --> 00:16:05,048 Он был вне себя. Вы были вне себя. 229 00:16:05,048 --> 00:16:06,425 Это вопрос? 230 00:16:06,425 --> 00:16:07,759 Вы были вооружены? 231 00:16:07,759 --> 00:16:08,802 Я полицейский. 232 00:16:08,802 --> 00:16:10,262 - А ваш коллега? - Тоже. 233 00:16:10,262 --> 00:16:12,055 Вы сказали, что испугались. 234 00:16:12,556 --> 00:16:16,268 А вы не допускаете, что Конрад Хенсли тоже испугался? 235 00:16:16,810 --> 00:16:19,187 - Откуда мне было знать? - Ну да, откуда? 236 00:16:19,771 --> 00:16:24,526 Вы с коллегой были вооружены. Водитель эвакуатора был вне себя. 237 00:16:24,526 --> 00:16:28,739 Конрада Хенсли внезапно вытащили 238 00:16:28,739 --> 00:16:30,157 и впечатали в машину. 239 00:16:30,157 --> 00:16:33,118 И вы утверждаете, что сами боялись, 240 00:16:33,744 --> 00:16:37,080 но не допускаете, что моему клиенту тоже было страшно? 241 00:16:37,080 --> 00:16:38,707 Наверняка было. 242 00:16:38,707 --> 00:16:40,584 Свой страх вы обосновали 243 00:16:41,251 --> 00:16:44,963 своим опытом, знанием, как это бывает. 244 00:16:46,381 --> 00:16:48,717 А может, Конрад тоже исходил из знания? 245 00:16:48,717 --> 00:16:50,093 Это не оправдание. 246 00:16:51,136 --> 00:16:54,264 То есть если ему страшно, у него нет права защищаться? 247 00:16:54,264 --> 00:16:56,058 - От полиции — нет. - Никогда? 248 00:16:56,058 --> 00:16:58,351 Человек который резонно считает, 249 00:16:58,351 --> 00:17:02,773 что его жизни угрожает полицейский, не имеет права защищаться? 250 00:17:02,773 --> 00:17:04,733 Я был на службе, он это знал. 251 00:17:05,776 --> 00:17:09,613 Итак, ваши выводы отчасти основаны на чтении мыслей моего клиента? 252 00:17:09,613 --> 00:17:10,947 Мои выводы осно... 253 00:17:15,619 --> 00:17:18,497 Он не выходил из машины, и я выполнил свой долг. 254 00:17:23,085 --> 00:17:23,960 Ясно. 255 00:17:24,795 --> 00:17:26,129 Вопросов больше нет. 256 00:17:30,759 --> 00:17:34,346 Вы представились, когда прибыли на место происшествия? 257 00:17:34,346 --> 00:17:38,433 Мы были в полицейской машине, в форме и со значками. 258 00:17:38,433 --> 00:17:41,853 И обвиняемый вам не подчинился? И оказал сопротивление? 259 00:17:42,437 --> 00:17:43,313 Да. 260 00:17:45,190 --> 00:17:46,191 Спасибо. 261 00:17:47,109 --> 00:17:48,652 Свидетель свободен. 262 00:17:49,694 --> 00:17:52,572 Господин адвокат, я правильно понимаю, 263 00:17:52,572 --> 00:17:55,367 вы полагаете, что ваш клиент ударил 264 00:17:55,367 --> 00:17:58,411 полицейского от испуга? 265 00:17:58,995 --> 00:18:02,165 Я полагаю, что этот полицейский внушил 266 00:18:02,165 --> 00:18:04,668 моему клиенту страх за собственную жизнь. 267 00:18:05,168 --> 00:18:08,004 Особенно когда применил грубую силу. 268 00:18:09,005 --> 00:18:11,716 Конрад Хенсли, придя в ужас, 269 00:18:11,716 --> 00:18:14,970 мгновенно ответил, за что отсидел неделю в Фултоне. 270 00:18:14,970 --> 00:18:16,847 До суда. Это не наказание. 271 00:18:17,889 --> 00:18:18,974 Еще какое. 272 00:18:20,058 --> 00:18:24,771 Шокер. Удары ногами. Изнасилование, свидетелем которого он стал. 273 00:18:24,771 --> 00:18:27,649 Угрозы за то, что он помог жертве. 274 00:18:27,649 --> 00:18:29,526 Конрад Хенсли уже наказан. 275 00:18:30,026 --> 00:18:32,320 У мистера Смита свой контекст. 276 00:18:32,904 --> 00:18:34,447 А у моего клиента — свой. 277 00:18:35,031 --> 00:18:38,410 Их контексты меня не волнуют. В этом зале главное — закон. 278 00:18:40,328 --> 00:18:41,454 Обратимся к закону. 279 00:18:43,498 --> 00:18:45,333 Сотрудник, проводивший арест, 280 00:18:46,168 --> 00:18:49,754 показал, что Конраду Хенсли, скорее всего, было страшно. 281 00:18:49,754 --> 00:18:54,634 А как не бояться молодому темнокожему, на которого набросился полицейский? 282 00:18:54,634 --> 00:18:57,679 В этом штате или любом другом, но особенно в этом? 283 00:18:57,679 --> 00:18:59,306 Конечно, ему было страшно. 284 00:18:59,890 --> 00:19:03,101 Чтобы объяснить свой страх, полицейский апеллировал 285 00:19:03,101 --> 00:19:04,477 к собственному опыту. 286 00:19:04,477 --> 00:19:07,022 А у Конрада был свой опыт. 287 00:19:07,022 --> 00:19:11,359 Он опасался за свою жизнь, и это дало ему законное право 288 00:19:11,359 --> 00:19:13,445 на самозащиту в разумных пределах. 289 00:19:13,445 --> 00:19:14,571 Таков закон. 290 00:19:14,571 --> 00:19:18,909 Любое жюри присяжных, посмотрев эту запись, решит так: 291 00:19:18,909 --> 00:19:21,077 страх моего клиента был обоснован. 292 00:19:21,077 --> 00:19:23,830 Ваша честь, мистер Уайт предлагает вам 293 00:19:23,830 --> 00:19:26,208 подменить свое мнение мнением жюри. 294 00:19:27,334 --> 00:19:28,168 Нет. 295 00:19:28,668 --> 00:19:30,879 Я предлагаю вашей чести признать, 296 00:19:30,879 --> 00:19:33,548 что если обвинение противоречит фактам, 297 00:19:34,216 --> 00:19:37,093 а улик для осуждения недостаточно, 298 00:19:37,969 --> 00:19:40,639 судья по закону обязан закрыть дело. 299 00:19:43,099 --> 00:19:44,142 Видимость закона. 300 00:19:44,684 --> 00:19:45,602 Прошу прощения? 301 00:19:45,602 --> 00:19:47,395 Подсудимого обвиняют 302 00:19:47,395 --> 00:19:49,564 в нападении на сотрудника полиции, 303 00:19:49,564 --> 00:19:52,901 который якобы действовал по закону. 304 00:19:52,901 --> 00:19:57,989 Именно законность действий полицейского и должен сейчас установить суд. 305 00:19:57,989 --> 00:20:00,116 Иначе это сделают присяжные. 306 00:20:00,867 --> 00:20:04,704 Присяжные, живущие здесь и вполне способные оценить 307 00:20:04,704 --> 00:20:06,790 поведение участников конфликта. 308 00:20:08,792 --> 00:20:12,629 Вы же сами любите цитировать судью Оливера Уэнделла Холмса. 309 00:20:13,713 --> 00:20:16,424 Суть закона — в опыте. 310 00:20:17,300 --> 00:20:18,718 Суд ведь не машина. 311 00:20:19,219 --> 00:20:21,763 Он руководствуется не только буквой закона, 312 00:20:22,722 --> 00:20:24,224 но и здравым смыслом, 313 00:20:25,392 --> 00:20:26,476 и опытом. 314 00:20:35,110 --> 00:20:36,319 Обочина. 315 00:20:37,988 --> 00:20:39,531 Атланта. 2024 год. 316 00:20:41,574 --> 00:20:42,617 Полицейский. 317 00:20:44,160 --> 00:20:44,995 Темнокожий. 318 00:20:47,664 --> 00:20:49,249 Подчинитесь ли вы закону, 319 00:20:50,250 --> 00:20:51,334 правосудию, 320 00:20:52,502 --> 00:20:54,546 здравому смыслу, справедливости, 321 00:20:55,797 --> 00:20:57,424 решение за вами. 322 00:21:05,557 --> 00:21:08,643 Зачем так-то? 323 00:21:10,270 --> 00:21:12,230 Не надо! Хватит! 324 00:21:12,230 --> 00:21:15,150 - Не надо! Отпустите его! - Вы покалечите его! 325 00:21:15,150 --> 00:21:16,651 Шокер! 326 00:21:18,987 --> 00:21:21,531 Я лишь прошу вас поступить 327 00:21:23,408 --> 00:21:24,409 по совести. 328 00:21:32,709 --> 00:21:33,835 Мистер Дженнингс? 329 00:21:35,045 --> 00:21:37,922 Штат считает вину Хенсли доказанной, 330 00:21:37,922 --> 00:21:39,758 обвинения остаются в силе. 331 00:21:40,300 --> 00:21:44,471 Повторю, он просит вас подменить свое мнение мнением жюри. 332 00:21:50,352 --> 00:21:51,394 Хотел бы 333 00:21:52,187 --> 00:21:53,313 вам возразить. 334 00:21:54,564 --> 00:21:58,693 Вариант самозащиты полностью исключить нельзя. 335 00:21:58,693 --> 00:22:01,654 А если вина человека не доказана, 336 00:22:01,654 --> 00:22:04,574 по закону обвинения необходимо снять. 337 00:22:06,368 --> 00:22:07,952 Что я и делаю. 338 00:22:07,952 --> 00:22:09,579 Обвиняемый свободен. 339 00:22:10,455 --> 00:22:11,956 Дело закрыто. 340 00:22:16,086 --> 00:22:16,920 Это всё? 341 00:22:17,420 --> 00:22:18,338 Всё. 342 00:22:19,631 --> 00:22:20,632 Конец? 343 00:22:23,051 --> 00:22:23,927 Конец. 344 00:22:31,142 --> 00:22:32,102 Идем. 345 00:22:43,154 --> 00:22:46,157 - Не принимай близко к сердцу. - А как иначе-то? 346 00:22:46,157 --> 00:22:48,368 Я бывший военный. Вспомни историю. 347 00:22:48,910 --> 00:22:51,329 Немцы были нашими врагами, стали друзьями. 348 00:22:51,329 --> 00:22:53,915 Русские — враги, друзья, снова враги. 349 00:22:54,958 --> 00:22:56,209 История циклична. 350 00:22:56,209 --> 00:22:58,503 Возьми хоть иранцев, хоть иракцев. 351 00:23:00,213 --> 00:23:03,883 С Крокером было интереснее жить, мы же охотились на него. 352 00:23:04,843 --> 00:23:07,846 Будут другие. Таких придурков, как он, много. 353 00:23:08,847 --> 00:23:12,058 - Я не могу так на это смотреть. - Придется. 354 00:23:14,102 --> 00:23:15,019 Нет. 355 00:23:15,812 --> 00:23:16,729 Не придется. 356 00:23:19,399 --> 00:23:20,400 Это еще не конец. 357 00:23:43,131 --> 00:23:45,175 Мне до сих пор не верится. 358 00:23:45,925 --> 00:23:49,846 - Как вы это сделали? - Не подумай, что у меня съехала крыша. 359 00:23:50,763 --> 00:23:51,931 Но это сделал ты. 360 00:23:53,099 --> 00:23:54,058 Что-что? 361 00:23:54,058 --> 00:23:56,644 Это было, возможно, мое лучшее выступление. 362 00:23:57,395 --> 00:23:59,647 Мной как будто кто-то управлял. 363 00:24:00,982 --> 00:24:01,858 По-моему, ты. 364 00:24:02,942 --> 00:24:05,653 Не очень понимаю, о чём вы, мистер Уайт. 365 00:24:05,653 --> 00:24:07,447 - Но спасибо. - Тебе спасибо. 366 00:24:08,948 --> 00:24:09,782 Ага. 367 00:24:10,658 --> 00:24:14,662 Мне на пресс-конференцию надо. Удачи! 368 00:24:28,718 --> 00:24:30,220 Я так тебя люблю. 369 00:24:36,100 --> 00:24:38,811 - По-моему, это будет кошмар. - Не будет. 370 00:24:39,479 --> 00:24:41,981 Я уже половину своего текста забыл. 371 00:24:41,981 --> 00:24:43,107 Всё хорошо. 372 00:24:44,651 --> 00:24:47,153 У тебя всё получится, Чарли. 373 00:24:47,153 --> 00:24:49,113 ЧАРЛИ КРОКЕР ИГРАЕТ ДО КОНЦА 374 00:25:03,378 --> 00:25:05,004 Спасибо, что пришел, Уолли. 375 00:25:09,801 --> 00:25:12,637 Я подумываю об открытии магазина реквизита. 376 00:25:12,637 --> 00:25:16,599 Сдал бы тебе себя в эксклюзивную аренду. 377 00:25:16,599 --> 00:25:18,726 Ты для меня не реквизит. 378 00:25:19,519 --> 00:25:21,437 - Это мать тебе сказала? - Шучу. 379 00:25:26,150 --> 00:25:28,027 Я позвал тебя на свое 60-летие, 380 00:25:29,279 --> 00:25:34,033 чтобы ты увидел, как меня ценят. Может, и сам бы когда-нибудь оценил. 381 00:25:34,909 --> 00:25:36,494 - Хоть раз. - Да пошутил я. 382 00:25:36,494 --> 00:25:39,622 Жаль, что мои достижения сводятся к футбольным. 383 00:25:39,622 --> 00:25:41,916 Но это приносило людям радость. 384 00:25:43,334 --> 00:25:46,629 Если благодаря тебе другим становится лучше, 385 00:25:46,629 --> 00:25:49,257 если они радуются, пусть даже недолго, 386 00:25:50,383 --> 00:25:51,384 это уже кое-что. 387 00:25:52,218 --> 00:25:54,053 Это был лучший день моей жизни. 388 00:25:54,596 --> 00:25:55,513 Тот день 389 00:25:56,389 --> 00:25:57,974 и день, когда ты родился. 390 00:26:02,979 --> 00:26:05,648 Кстати, твоя мать куда безумнее меня. 391 00:26:07,984 --> 00:26:11,195 Может, не стоило мне это говорить, но кто, если не я. 392 00:26:13,072 --> 00:26:14,866 Так это реально? 393 00:26:15,450 --> 00:26:18,536 А почему нет? Многие сделки куда грязнее. 394 00:26:22,957 --> 00:26:27,170 Я и не помню, когда пил такой вкусный лимонад. 395 00:26:27,170 --> 00:26:29,297 Возможно, никогда. 396 00:26:30,006 --> 00:26:32,425 Ты еще не пробовал мои куриные бедрышки. 397 00:26:46,522 --> 00:26:47,523 Сирджа, привет. 398 00:26:47,523 --> 00:26:51,069 Тебя было страшно слушать. Казалось, ты выпрыгнешь из окна. 399 00:26:51,069 --> 00:26:54,072 Ой, да это... Ничего страшного. Мне уже лучше. 400 00:26:55,073 --> 00:26:57,116 Не ври. Я всё вижу по твоему лицу. 401 00:26:59,577 --> 00:27:04,374 Я сейчас с Мартой Крокер. 402 00:27:04,374 --> 00:27:05,416 Это плохо? 403 00:27:07,085 --> 00:27:11,214 Она угостила меня лимонадом, а сейчас курицу запекает. 404 00:27:11,214 --> 00:27:13,466 Возможно, сегодня всё случится. 405 00:27:13,466 --> 00:27:14,926 И это меня 406 00:27:15,760 --> 00:27:17,261 как-то тревожит. 407 00:27:17,261 --> 00:27:20,181 Ты же большой рыжий пес, американский пикап. 408 00:27:21,307 --> 00:27:24,686 Дело в том, что, по слухам, природа 409 00:27:25,269 --> 00:27:27,355 щедро наградила Чарли в этом плане. 410 00:27:28,815 --> 00:27:30,942 - Прими таблетку. - А если не хватит? 411 00:27:30,942 --> 00:27:32,652 - Прими две. - Вина хочешь? 412 00:27:32,652 --> 00:27:37,448 Сопли-то утри. Прими таблетку, думай обо мне, трахни ее, как пес. 413 00:27:38,157 --> 00:27:39,826 Тебе нравится эта женщина? 414 00:27:41,202 --> 00:27:42,203 Кажется, да. 415 00:27:42,995 --> 00:27:44,080 Прими таблетку. 416 00:27:47,667 --> 00:27:51,337 Мне доводилось бывать почетным гостем и чествовать достойных людей. 417 00:27:51,337 --> 00:27:54,006 А сегодня у меня два в одном. 418 00:27:55,550 --> 00:27:59,721 Сегодня мы прославляем и чествуем человека, 419 00:27:59,721 --> 00:28:03,307 подарившего нам день, который в этом вузе не забудут. 420 00:28:04,517 --> 00:28:08,938 Меня тут спросили: а почему мы делаем это сейчас? 421 00:28:08,938 --> 00:28:10,189 А почему бы нет? 422 00:28:11,023 --> 00:28:13,067 Самое время. 423 00:28:13,067 --> 00:28:16,487 В наши дни найти героев не так-то легко. 424 00:28:16,487 --> 00:28:20,074 Я говорю о настоящих героях. Ведь важно не только то, 425 00:28:20,074 --> 00:28:24,120 чего добился человек, но и то, как он этого добился. 426 00:28:25,329 --> 00:28:30,126 Важны характер и достоинство, которые говорят нам, что можно быть 427 00:28:31,419 --> 00:28:33,087 одновременно и успешным, 428 00:28:34,213 --> 00:28:35,131 и благородным. 429 00:28:36,007 --> 00:28:37,759 Чарли, прошу на трибуну. 430 00:28:39,302 --> 00:28:41,721 ЦЕРЕМОНИЯ ЧЕСТВОВАНИЯ ЧАРЛИ КРОКЕРА 431 00:28:41,721 --> 00:28:44,682 Официальная церемония пройдет чуть позже, 432 00:28:44,682 --> 00:28:47,018 а пока я с огромным удовольствием 433 00:28:47,018 --> 00:28:50,563 вручаю вам этот памятный футбольный мяч. 434 00:28:50,563 --> 00:28:54,108 Вы запрыгнули в энд-зону, и наши сердца затрепетали. 435 00:28:54,108 --> 00:28:57,069 Это было незабываемое ощущение, и я безумно рад, 436 00:28:57,069 --> 00:28:59,197 что мне выпала возможность 437 00:28:59,781 --> 00:29:01,866 отблагодарить вас за это счастье. 438 00:29:04,118 --> 00:29:05,828 Человек, играющий до конца. 439 00:29:07,872 --> 00:29:08,956 Давай, Чарли! 440 00:29:10,625 --> 00:29:13,377 Не знаю, что и сказать. 441 00:29:13,377 --> 00:29:15,713 Он прекрасно знает, что надо сказать. 442 00:29:15,713 --> 00:29:17,465 ...я был и польщен, и смущен. 443 00:29:18,716 --> 00:29:21,469 Я сказал сыну... Он, кстати, здесь, привет. 444 00:29:21,469 --> 00:29:25,890 Я сказал ему, что для меня тогда это был просто очередной матч. 445 00:29:27,558 --> 00:29:29,936 Поди угадай, когда пробьет твой час. 446 00:29:30,853 --> 00:29:36,609 Чем он для тебя обернется. Какова будет твоя роль. 447 00:29:37,276 --> 00:29:39,570 В тот день я гордился своей командой. 448 00:29:42,240 --> 00:29:43,574 Какие ребята там были. 449 00:29:43,574 --> 00:29:47,161 По иронии судьбы, господин мэр, один из них — ваш соперник. 450 00:29:49,997 --> 00:29:53,960 Надо сказать, Норм Багович был крутым футболистом. 451 00:29:54,502 --> 00:29:56,295 Но сегодня у нас задачи 452 00:29:56,295 --> 00:29:58,840 посложнее, чем победа над «Бульдогами». 453 00:29:58,840 --> 00:30:01,092 К счастью, у нас есть вы, Уэс. 454 00:30:01,759 --> 00:30:04,804 Мэр, для которого главное — репутация. 455 00:30:05,388 --> 00:30:06,639 И доброта. 456 00:30:06,639 --> 00:30:09,559 Чёрт, сегодня ведь все хотят быть великими. 457 00:30:09,559 --> 00:30:11,060 А вот добрыми — 458 00:30:12,770 --> 00:30:13,646 мало кто. 459 00:30:17,859 --> 00:30:18,693 Я... 460 00:30:20,778 --> 00:30:23,698 Я вот смотрю на этот мяч и невольно думаю о Норме. 461 00:30:24,574 --> 00:30:25,867 Как мы с ним играли. 462 00:30:27,451 --> 00:30:28,619 Вот только Норм... 463 00:30:29,996 --> 00:30:30,997 Он... 464 00:30:35,042 --> 00:30:36,627 ...хоть и круто играл, 465 00:30:37,920 --> 00:30:39,922 но вы кое-чего о нём не знаете. 466 00:30:40,840 --> 00:30:41,966 А может, и знаете... 467 00:30:57,899 --> 00:30:59,984 Не такой мэр нам сейчас нужен. 468 00:31:01,027 --> 00:31:02,278 Нам нужен человек. 469 00:31:02,862 --> 00:31:05,031 Нам нужно сострадание. Нужен Уэс. 470 00:31:05,031 --> 00:31:08,117 Человек, который чувствует и понимает, 471 00:31:09,493 --> 00:31:10,703 что все мы люди. 472 00:31:12,330 --> 00:31:14,123 Хрупкие, совершающие ошибки. 473 00:31:17,752 --> 00:31:18,586 Слабые. 474 00:31:21,881 --> 00:31:23,174 Спасибо за этот мяч. 475 00:31:23,174 --> 00:31:25,927 Я всегда буду гордиться тем своим прыжком. 476 00:31:26,427 --> 00:31:28,512 В те времена у меня был девиз: 477 00:31:28,512 --> 00:31:30,890 «Сегодня я сыграю лучше». 478 00:31:34,018 --> 00:31:36,103 Он помогал мне бегать быстрее 479 00:31:36,103 --> 00:31:37,647 и проламывать защиту. 480 00:31:40,441 --> 00:31:41,400 И я стал лучше. 481 00:31:42,234 --> 00:31:44,153 На этом я, пожалуй, закончу. 482 00:31:47,907 --> 00:31:48,866 Что за день. 483 00:31:53,287 --> 00:31:56,290 Благодарю за эту честь. 484 00:32:09,804 --> 00:32:12,807 - Вы, кажется, не всё сказали. - Нет, Уэс, всё. 485 00:32:12,807 --> 00:32:16,560 - Я тебе жопу порву, братан. - Порвешь так порвешь. 486 00:32:16,560 --> 00:32:19,230 До кишок тебя протрахаю. 487 00:32:19,230 --> 00:32:21,565 Еще раз большое спасибо за эту честь. 488 00:32:25,027 --> 00:32:28,990 Это было предательство. Паскудное, сука, предательство. 489 00:32:28,990 --> 00:32:30,408 - Успокойся. - Хер там. 490 00:32:30,408 --> 00:32:33,244 Мы же договорились, а он вышел 491 00:32:33,244 --> 00:32:37,289 и устроил Перл-Харбор на мою жопу, Иуда вонючий. 492 00:32:37,289 --> 00:32:39,375 - Всё нормально прошло. - Ни хера. 493 00:32:39,375 --> 00:32:40,459 - Уэс. - Ни хера. 494 00:32:41,168 --> 00:32:43,170 Роджер, ни хера. 495 00:32:43,838 --> 00:32:44,714 Ладно. 496 00:32:46,924 --> 00:32:49,510 Уэс, ты новости посмотри. 497 00:32:49,510 --> 00:32:50,428 Ни хера. 498 00:32:52,972 --> 00:32:55,474 Чудеса, которые Крокер творил на поле, 499 00:32:55,474 --> 00:32:59,478 меркнут перед чудом, сотворенным им с имиджем Уэса Джордана. 500 00:32:59,478 --> 00:33:02,732 Рейтинг мэра подскочил, большинство участников опросов 501 00:33:02,732 --> 00:33:04,775 отдают предпочтение именно ему. 502 00:33:04,775 --> 00:33:05,943 Ты представляешь? 503 00:33:07,945 --> 00:33:12,491 - Ты так и задумывал? - Да я там был как рыба с одним крылом... 504 00:33:12,491 --> 00:33:15,286 Видишь, что со мной творится — я заговариваюсь. 505 00:33:15,286 --> 00:33:17,288 Чарли, Уизмер Струк приехал. 506 00:33:17,913 --> 00:33:21,083 - Что? Ладно, я сейчас. - Эй. 507 00:33:27,673 --> 00:33:28,632 Я тобой горжусь. 508 00:33:30,718 --> 00:33:32,845 Ты здорово всё сказал. 509 00:33:33,846 --> 00:33:35,181 И здорово промолчал. 510 00:33:38,601 --> 00:33:42,271 Я не хочу, чтобы ты мной гордился, Уолли. 511 00:33:43,481 --> 00:33:45,816 Вернее, очень хочу, но... 512 00:33:47,693 --> 00:33:48,861 Уиз. 513 00:33:48,861 --> 00:33:50,988 Простите, что без предупреждения. 514 00:33:50,988 --> 00:33:53,157 Что-то срочное? В чём дело? 515 00:33:56,410 --> 00:33:59,371 Серена, Уолли, оставьте нас на секунду. 516 00:34:03,626 --> 00:34:04,585 Ну что там, Уиз? 517 00:34:11,509 --> 00:34:15,638 Мне позвонил Митчелл Хайлброннер, адвокат по недвижимости. 518 00:34:15,638 --> 00:34:17,264 - Я его знаю. - Да-да. 519 00:34:17,264 --> 00:34:19,391 Он представляет Ричмана и прочих. 520 00:34:19,391 --> 00:34:21,310 Он звонил по поводу 521 00:34:22,103 --> 00:34:24,313 некоего ООО «Большой рыжий пес». 522 00:34:24,814 --> 00:34:26,607 - Как? - Херб — ее совладелец. 523 00:34:27,149 --> 00:34:30,402 И Рэймонд Пипграсс тоже. 524 00:34:31,070 --> 00:34:32,321 Причем он ее глава. 525 00:34:32,905 --> 00:34:37,034 Ты передал доли в «Конкорсе» Марте и Уолли. 526 00:34:37,034 --> 00:34:40,538 Ну да, при разводе, как и офшорные счета, страховку... 527 00:34:40,538 --> 00:34:44,291 - По 28% Марте и трасту для Уолли. - Ближе к делу. 528 00:34:44,291 --> 00:34:48,921 - А попечитель траста — опять же Марта. - Я говорю, ближе к делу. 529 00:34:48,921 --> 00:34:52,383 Дело вот в чём: ООО «Большой рыжий пес» вот-вот получит 530 00:34:52,383 --> 00:34:54,593 мажоритарную долю в «Конкорсе». 531 00:35:33,507 --> 00:35:35,843 Чарли! 532 00:36:15,049 --> 00:36:16,050 Марта! 533 00:36:16,050 --> 00:36:18,636 КРЕТИН 534 00:37:03,222 --> 00:37:04,056 Чарли! 535 00:37:04,723 --> 00:37:06,517 Хочешь «Конкорс» забрать? 536 00:37:06,517 --> 00:37:08,811 Пошел вон! Совсем охренел, что ли? 537 00:37:08,811 --> 00:37:10,521 У меня к Рэймонду разговор. 538 00:37:10,521 --> 00:37:12,731 - Я вызову полицию. - Давай. 539 00:37:12,731 --> 00:37:15,943 Только из другой комнаты. Мне Рэймонд нужен. 540 00:37:15,943 --> 00:37:18,821 - Ты что вламываешься-то сюда? - Да уйди ты! 541 00:37:19,613 --> 00:37:21,865 Ну всё, сука, я звоню в полицию. 542 00:37:27,371 --> 00:37:29,623 Думаешь, ты отберешь у меня небоскреб? 543 00:37:30,666 --> 00:37:32,334 А, мистер Большой Рыжий Пес? 544 00:37:32,334 --> 00:37:35,963 Это совершенно законная сделка. 545 00:37:37,965 --> 00:37:41,343 Моя бывшая жена и мой сын не передадут свои доли 546 00:37:41,343 --> 00:37:43,595 в «Конкорсе» твоему ООО. 547 00:37:43,595 --> 00:37:45,347 Ты не сможешь им помешать. 548 00:37:45,931 --> 00:37:47,266 И слава богу. 549 00:37:48,058 --> 00:37:49,810 У них хоть что-то останется. 550 00:37:50,853 --> 00:37:52,563 Как и у тебя. Суть в этом? 551 00:37:53,439 --> 00:37:54,356 Ясен пень. 552 00:37:54,356 --> 00:37:55,816 Да как ты смеешь? 553 00:37:56,692 --> 00:37:58,235 А вот так и смею, пора бы. 554 00:37:58,819 --> 00:38:00,654 Если не сейчас, то когда? 555 00:38:11,081 --> 00:38:12,708 И правда большой рыжий пес. 556 00:38:14,460 --> 00:38:18,881 Знаешь, что такое макхап, Чарли? Это шотландцы придумали. 557 00:38:18,881 --> 00:38:22,092 Забираешься на чужую землю, 558 00:38:22,092 --> 00:38:24,428 убиваешь чужого оленя или тетерева, 559 00:38:24,428 --> 00:38:26,680 ловишь лосося в чужой реке, 560 00:38:26,680 --> 00:38:28,098 и всё в один день. 561 00:38:29,099 --> 00:38:31,393 Примерно как мой большой макхап 562 00:38:32,102 --> 00:38:33,604 забирает твой «Конкорс». 563 00:38:33,604 --> 00:38:34,897 А вот мактрах — 564 00:38:34,897 --> 00:38:36,357 совсем хорошо. 565 00:38:38,484 --> 00:38:40,986 Это когда трахаешь жену владельца земли. 566 00:38:43,697 --> 00:38:44,782 Открой дверь! 567 00:38:45,824 --> 00:38:48,452 - Полиция уже едет. - Минуту! 568 00:38:49,036 --> 00:38:50,996 Я уже не таракашка, да? 569 00:39:03,342 --> 00:39:04,426 Нет. 570 00:39:06,387 --> 00:39:08,097 Что вы там делаете? 571 00:39:09,139 --> 00:39:09,973 Чарли! 572 00:39:13,811 --> 00:39:15,062 Свело. 573 00:44:04,309 --> 00:44:08,605 Перевод субтитров: Заира Озова