1
00:00:09,052 --> 00:00:16,017
МУЖЧИНА В ПОЛНЫЙ РОСТ
2
00:00:43,127 --> 00:00:44,712
Седельные сумки.
3
00:00:45,963 --> 00:00:47,924
С ними мы еще разберемся.
4
00:01:08,736 --> 00:01:09,695
Это
5
00:01:10,613 --> 00:01:11,614
не конец.
6
00:01:28,172 --> 00:01:29,966
Как же хорошо он на вас сидит.
7
00:01:30,633 --> 00:01:33,761
Бывает, что костюм красит человека,
8
00:01:33,761 --> 00:01:35,388
а бывает и наоборот.
9
00:01:36,222 --> 00:01:37,557
Господин мэр.
10
00:01:42,270 --> 00:01:43,396
Просто красота.
11
00:01:45,106 --> 00:01:46,107
Спасибо.
12
00:01:48,860 --> 00:01:52,738
Через час будет готов.
Вы не могли бы плечами подергать?
13
00:01:53,865 --> 00:01:54,824
Что-что?
14
00:01:54,824 --> 00:01:58,369
Я на складки хочу посмотреть.
Ну, подвигайтесь немного.
15
00:01:59,203 --> 00:02:00,121
Ладно.
16
00:02:01,706 --> 00:02:02,790
Прекрасно.
17
00:02:12,884 --> 00:02:14,802
- Волнуешься?
- А ты как думаешь?
18
00:02:18,347 --> 00:02:19,473
Будь решительным,
19
00:02:20,433 --> 00:02:21,559
но осторожным.
20
00:02:22,810 --> 00:02:23,936
Это как вообще?
21
00:02:24,812 --> 00:02:26,063
Сам поймешь.
22
00:02:27,273 --> 00:02:28,774
Доверься своей интуиции.
23
00:02:41,495 --> 00:02:45,291
Ну что же, Фил,
у нас опять ливень и жара.
24
00:02:45,291 --> 00:02:48,794
А на дворе октябрь.
То ли это глобальном потепление,
25
00:02:48,794 --> 00:02:51,214
то ли просто Атланта
в своем репертуаре.
26
00:02:51,214 --> 00:02:54,050
Спасибо, Лиза.
Кстати, о глобальном потеплении.
27
00:02:54,050 --> 00:02:57,845
Это, пожалуй, единственное,
в чём кандидат в мэры Багович
28
00:02:57,845 --> 00:03:01,140
до недавнего времени
не упрекал Уэса Джордана,
29
00:03:01,140 --> 00:03:04,810
но вчера он всё же
раскритиковал оппонента за...
30
00:03:04,810 --> 00:03:07,021
У нас еще кое-какие поправки.
31
00:03:07,021 --> 00:03:08,231
Да сколько можно?
32
00:03:08,231 --> 00:03:10,316
Это будет на телесуфлере?
33
00:03:10,316 --> 00:03:14,028
Нет, штука в том,
что всё должно выглядеть естественно.
34
00:03:14,028 --> 00:03:14,946
Красиво.
35
00:03:16,322 --> 00:03:19,575
Это я в образе для суда.
«Красавица в беде».
36
00:03:20,201 --> 00:03:22,161
Тем временем Уэс Джордан сегодня
37
00:03:22,161 --> 00:03:24,455
посетит церемонию введения
38
00:03:24,455 --> 00:03:27,500
легендарного футболиста Чарли Крокера
39
00:03:27,500 --> 00:03:30,378
в зал славы
Технологического института Джорджии.
40
00:03:31,379 --> 00:03:33,339
- Не хотите послушать?
- Не особо.
41
00:03:33,923 --> 00:03:36,842
Скажи Конраду, чтобы в суде не робел.
42
00:03:36,842 --> 00:03:38,970
Пальцы гнуть, конечно, не стоит,
43
00:03:38,970 --> 00:03:40,554
а так, с достоинством.
44
00:03:41,138 --> 00:03:43,641
- Судьи это ценят.
- Я передам ему.
45
00:03:43,641 --> 00:03:47,478
А еще скажи, что я бы приехал,
если бы не эта тупая прессуха.
46
00:03:48,437 --> 00:03:50,022
- Он знает.
- Ну и хорошо.
47
00:03:50,564 --> 00:03:52,692
Ты Джойс Ньюман звонила?
48
00:03:52,692 --> 00:03:54,026
Она не отвечает.
49
00:03:54,026 --> 00:03:55,027
Ладно.
50
00:03:55,027 --> 00:03:58,906
Значит, всё же придется к ней заехать.
51
00:03:58,906 --> 00:04:00,825
- Мы готовы?
- Да, всё.
52
00:04:01,534 --> 00:04:03,202
- Одежда для Конрада?
- Есть.
53
00:04:03,911 --> 00:04:05,079
А вы? Вы готовы?
54
00:04:05,079 --> 00:04:07,832
- На все сто.
- Там же в пять начинается?
55
00:04:08,833 --> 00:04:11,877
Прямой эфир в новостях.
У Уэса всё продумано.
56
00:04:13,421 --> 00:04:15,298
Если получится, я тоже приеду.
57
00:04:15,298 --> 00:04:16,841
Твоя задача — Конрад.
58
00:04:20,761 --> 00:04:21,762
Ну и денек у нас.
59
00:04:22,680 --> 00:04:23,556
Да уж.
60
00:04:34,817 --> 00:04:36,819
Мы делаем. Ты последний.
61
00:04:39,488 --> 00:04:40,323
Ох, сука.
62
00:04:41,866 --> 00:04:45,286
Чую, разборки какие-то намечаются.
63
00:04:45,286 --> 00:04:46,287
Ну и ладно.
64
00:04:46,787 --> 00:04:50,916
Неплохо было бы сегодня
опять руки кое-кому сломать.
65
00:04:50,916 --> 00:04:52,460
- Ты ж наш Борн.
- Матт.
66
00:04:52,460 --> 00:04:53,544
- Да я...
- Хенсли!
67
00:04:55,087 --> 00:04:56,005
Идем.
68
00:04:58,966 --> 00:04:59,884
Удачи, бро.
69
00:05:03,262 --> 00:05:04,138
Конрад.
70
00:05:08,934 --> 00:05:10,353
Тик-так, гондон.
71
00:05:19,195 --> 00:05:20,946
Он стоял у твоей кровати?
72
00:05:20,946 --> 00:05:21,989
И смеялся.
73
00:05:24,950 --> 00:05:26,452
И что это значит?
74
00:05:28,371 --> 00:05:31,540
На самом деле для тебя
это даже к лучшему.
75
00:05:31,540 --> 00:05:34,210
Твои активы в безопасности.
Хотя бы пока.
76
00:05:34,210 --> 00:05:35,544
А почему пока?
77
00:05:36,045 --> 00:05:39,382
Банки просто так не прощают
восемьсотмиллионные долги.
78
00:05:39,382 --> 00:05:43,094
И «Планнерс», и другие кредиторы
всё равно предъявят ему счет.
79
00:05:43,094 --> 00:05:48,057
Если хочешь обезопасить свои активы,
лучше сделать это сейчас.
80
00:05:53,145 --> 00:05:54,605
Что с тобой, Рэймонд?
81
00:05:55,815 --> 00:06:00,486
Скажем так, мое желание
свалить твоего бывшего мужа
82
00:06:00,486 --> 00:06:02,947
выходит за рамки здравого смысла.
83
00:06:05,324 --> 00:06:07,701
- Ты прямо ненавидишь его.
- Нет, хуже.
84
00:06:08,494 --> 00:06:09,453
Я им восхищаюсь.
85
00:06:11,122 --> 00:06:11,997
Почему?
86
00:06:12,873 --> 00:06:13,707
Не знаю.
87
00:06:13,707 --> 00:06:17,545
Может, потому что он...
88
00:06:19,755 --> 00:06:21,882
...жил как хотел.
89
00:06:23,717 --> 00:06:25,344
А я плелся в хвосте.
90
00:06:26,595 --> 00:06:27,930
Всю свою жизнь.
91
00:06:27,930 --> 00:06:30,099
Плелся за ним и за другими.
92
00:06:33,394 --> 00:06:34,520
Он считает меня...
93
00:06:38,399 --> 00:06:40,192
...полным ничтожеством,
94
00:06:41,694 --> 00:06:43,404
и именно так я себя и ощущаю.
95
00:06:44,905 --> 00:06:46,157
Но теперь я понимаю,
96
00:06:46,657 --> 00:06:49,493
что хочу не просто оставить
свой след в жизни.
97
00:06:50,578 --> 00:06:52,413
Я хочу оставить его на Чарли.
98
00:06:55,207 --> 00:06:56,959
Ты выслушай меня.
99
00:06:56,959 --> 00:07:00,129
Я выслушала. Ты сказал,
в автобусе или под автобусом.
100
00:07:00,129 --> 00:07:04,884
Джойс, твое присутствие там
будет очень важно для женщин.
101
00:07:04,884 --> 00:07:06,343
- И для тебя.
- Херня.
102
00:07:09,180 --> 00:07:11,932
До чего же ты отвратителен.
103
00:07:13,392 --> 00:07:15,269
Сам себе удивляюсь.
104
00:07:18,230 --> 00:07:21,567
Но если я вот так свалю Баговича,
то буду спать спокойно.
105
00:07:23,110 --> 00:07:24,820
Что бы ни было в ту ночь...
106
00:07:24,820 --> 00:07:28,324
В ту ночь я сделала выбор, Чарли.
107
00:07:29,492 --> 00:07:31,076
И сейчас, и впредь
108
00:07:31,076 --> 00:07:34,413
выбирать буду я,
а не ты и не другие мужчины.
109
00:07:43,422 --> 00:07:44,965
Что ж, видно,
110
00:07:46,342 --> 00:07:48,052
ничего не поделать.
111
00:08:38,727 --> 00:08:39,645
Прошу встать.
112
00:08:43,357 --> 00:08:48,028
Дело номер 32 613,
«Народ Джорджии против Конрада Хенсли».
113
00:08:48,028 --> 00:08:51,031
Прошение по хабеас корпус.
Присутствуют все.
114
00:08:51,657 --> 00:08:53,742
Председатель суда — Лоренс Тейлор.
115
00:08:53,742 --> 00:08:55,119
Прошу садиться.
116
00:08:57,079 --> 00:09:00,499
Мистер Уайт, вы подали прошение,
вам и слово.
117
00:09:00,499 --> 00:09:01,792
Спасибо, ваша честь.
118
00:09:03,294 --> 00:09:06,589
Защита также ходатайствует
о прекращении дела.
119
00:09:06,589 --> 00:09:08,799
Ходатайство я приложил.
120
00:09:10,050 --> 00:09:12,720
У прокурора Дженнингса есть копия.
121
00:09:12,720 --> 00:09:14,972
Он согласился опустить формальности.
122
00:09:14,972 --> 00:09:16,223
Это что такое?
123
00:09:16,223 --> 00:09:19,768
Все стороны здесь.
Прокурор готов к прениям.
124
00:09:20,561 --> 00:09:21,520
Это ненадолго.
125
00:09:21,520 --> 00:09:23,397
Что за выходки такие?
126
00:09:24,356 --> 00:09:26,066
А вы с ним заодно, что ли?
127
00:09:26,066 --> 00:09:28,861
Штат не поддерживает
ходатайство защиты.
128
00:09:28,861 --> 00:09:30,988
Но к прениям мы готовы.
129
00:09:31,780 --> 00:09:34,908
Господин адвокат,
я понятия не имею, что вы задумали.
130
00:09:34,908 --> 00:09:37,911
Вы же судья, ваша честь. Вам и решать.
131
00:09:38,537 --> 00:09:41,123
Я лишь прошу сначала выслушать меня.
132
00:09:42,541 --> 00:09:43,626
Только быстро.
133
00:09:47,796 --> 00:09:50,674
Защита вызывает полицейского,
произведшего арест.
134
00:09:50,674 --> 00:09:52,968
- Что?
- Мистер Смит получил повестку.
135
00:09:53,469 --> 00:09:54,553
Он здесь, в зале.
136
00:09:54,553 --> 00:09:57,389
Разрешите считать его
свидетелем обвинения.
137
00:09:57,389 --> 00:10:00,517
Господин Смит,
подойдите и принесите присягу.
138
00:10:07,566 --> 00:10:09,401
Ты об этом пожалеешь.
139
00:10:10,527 --> 00:10:13,197
Свидетель заявил мне,
что я об этом «пожалею».
140
00:10:13,197 --> 00:10:15,157
Прошу занести это в протокол.
141
00:10:16,867 --> 00:10:19,536
Сядьте на место свидетеля.
142
00:11:09,420 --> 00:11:10,963
А что это у нас делается?
143
00:11:11,714 --> 00:11:13,048
А ты что делаешь дома?
144
00:11:15,300 --> 00:11:17,803
Нужно время убить. И успокоиться.
145
00:11:19,096 --> 00:11:20,764
Психую немного, вот и...
146
00:11:21,724 --> 00:11:23,350
Из-за пресс-конференции?
147
00:11:27,604 --> 00:11:30,482
- У нас что, некому этим заняться?
- Есть кому.
148
00:11:31,859 --> 00:11:33,318
Но иногда
149
00:11:34,737 --> 00:11:36,613
приятнее сделать это самой.
150
00:11:41,493 --> 00:11:44,329
Прости, что...
151
00:11:48,041 --> 00:11:50,043
...втянул тебя в этот бред.
152
00:12:00,053 --> 00:12:01,930
И почему мне так повезло?
153
00:12:02,598 --> 00:12:04,516
Повезло, и всё.
154
00:12:15,319 --> 00:12:16,195
Что это?
155
00:12:17,404 --> 00:12:19,198
- Глючит слегка.
- Твое колено?
156
00:12:19,948 --> 00:12:22,534
Там нужно еще кое-что подогнать.
157
00:12:27,289 --> 00:12:28,415
Боже ты мой.
158
00:12:33,045 --> 00:12:35,422
- Марта.
- Я на минутку.
159
00:12:37,299 --> 00:12:38,300
Извини.
160
00:12:38,300 --> 00:12:41,220
- Да ничего. Проходи.
- Я постараюсь побыстрее.
161
00:12:41,220 --> 00:12:44,014
- Оставить вас наедине?
- Нет, не нужно.
162
00:12:44,014 --> 00:12:47,100
Ты ведь его лучшая половина.
Как же он без тебя?
163
00:12:47,100 --> 00:12:49,019
- Да, всё нормально.
- Ладно.
164
00:12:51,772 --> 00:12:54,608
Нормально? Всё как раз наоборот,
и ты это знаешь.
165
00:12:54,608 --> 00:12:57,027
То, что ты хочешь сделать,
просто подло.
166
00:12:57,027 --> 00:12:58,153
Ты уже говорила.
167
00:12:58,153 --> 00:13:00,322
Но ты, видимо, не понял.
168
00:13:00,322 --> 00:13:01,365
Всё я понял.
169
00:13:01,365 --> 00:13:02,533
Ты не хочешь,
170
00:13:03,158 --> 00:13:05,744
чтобы твой сын вырос таким, как я.
171
00:13:07,120 --> 00:13:10,541
Я понял. Но называть меня
подлецом в моём доме нельзя.
172
00:13:10,541 --> 00:13:13,293
Ты ведь хочешь уничтожить Джойс
173
00:13:13,293 --> 00:13:16,129
и продать жалкие остатки своей души.
174
00:13:16,129 --> 00:13:17,965
Заткнись. Это не твое дело.
175
00:13:18,674 --> 00:13:19,842
Ой, правда?
176
00:13:21,969 --> 00:13:22,803
Я любила тебя.
177
00:13:23,512 --> 00:13:26,181
И даже решила провести
с тобой всю свою жизнь,
178
00:13:26,181 --> 00:13:28,058
хотя это было жуткой ошибкой.
179
00:13:28,058 --> 00:13:30,269
А ты думала, я усохну и лапки сложу?
180
00:13:30,269 --> 00:13:34,690
- Прости, что я не хочу умирать.
- Не прощу, даже и не думай.
181
00:13:35,274 --> 00:13:38,902
И Уолли ради твоего
очередного спектакля туда не придет.
182
00:13:38,902 --> 00:13:40,070
Он же обещал.
183
00:13:40,070 --> 00:13:42,072
Мой сын увидит меня в бою.
184
00:13:42,072 --> 00:13:43,490
Чего бы это ни стоило...
185
00:13:45,325 --> 00:13:49,329
- Он увидит меня в бою.
- Он увидит тебя в грязном бою.
186
00:13:50,497 --> 00:13:53,750
Думаешь, ты один
умеешь драться нечестно?
187
00:13:54,501 --> 00:13:57,212
Ты не знаешь,
на какие гадости способна я.
188
00:13:57,212 --> 00:13:59,715
- Еще как знаю.
- Это верхушка айсберга.
189
00:14:00,215 --> 00:14:04,261
Я тебя предупредила.
Теперь, сука, пощады не жди.
190
00:14:12,895 --> 00:14:15,647
Не выйдете из машины — я вас вытащу.
191
00:14:16,773 --> 00:14:19,568
Вышел из машины на хер!
192
00:14:19,568 --> 00:14:22,404
- Это неправильно.
- Да успокойтесь вы.
193
00:14:22,404 --> 00:14:24,114
- Эй!
- Спокойно.
194
00:14:24,615 --> 00:14:26,074
Зачем так-то?
195
00:14:26,074 --> 00:14:28,035
- Козел.
- Хватит!
196
00:14:29,161 --> 00:14:31,246
- Не надо, отпустите его!
- Шокер!
197
00:14:31,246 --> 00:14:32,915
- Я не хотел...
- Не надо!
198
00:14:32,915 --> 00:14:35,334
Он ведь уже лежит!
199
00:14:36,043 --> 00:14:36,877
Скажите,
200
00:14:38,086 --> 00:14:42,174
вы именно так вытаскивали
моего клиента из машины?
201
00:14:42,174 --> 00:14:43,800
Тут важен контекст.
202
00:14:43,800 --> 00:14:47,095
Нас позвали на помощь,
потому что инспекторы
203
00:14:47,095 --> 00:14:49,222
оказались в конфликтной ситуации.
204
00:14:49,222 --> 00:14:54,227
Прибыв на место происшествия, я увидел,
что ваш клиент настолько взвинчен,
205
00:14:54,227 --> 00:14:58,357
что это создает угрозу
нескольким людям, включая меня.
206
00:14:58,357 --> 00:15:03,070
Значит, контекст —
это ваше ощущение опасности и страха.
207
00:15:03,070 --> 00:15:04,655
Вы опасались за себя.
208
00:15:04,655 --> 00:15:06,949
Я же видел, как это бывает. Знаю.
209
00:15:06,949 --> 00:15:10,661
То есть ваш страх был продиктован
не только этой ситуацией,
210
00:15:11,620 --> 00:15:13,497
но и опытом?
211
00:15:14,289 --> 00:15:15,123
Верно.
212
00:15:18,168 --> 00:15:19,252
Кто этот человек?
213
00:15:19,252 --> 00:15:23,340
- Давай, козлина, вылезай.
- Вышел из машины на хер!
214
00:15:23,340 --> 00:15:24,675
Водитель эвакуатора.
215
00:15:25,467 --> 00:15:28,428
- Зачем так-то?
- Что вы делаете?
216
00:15:29,054 --> 00:15:29,888
Вот чёрт.
217
00:15:29,888 --> 00:15:31,723
- Шокер!
- Нет, я не хотел...
218
00:15:33,183 --> 00:15:34,893
Хватит, он уже лежит.
219
00:15:35,477 --> 00:15:37,646
Тебе кто разрешил полицейских бить?
220
00:15:37,646 --> 00:15:40,190
- Это 1099. Сотрудник ранен.
- Нравится?
221
00:15:40,190 --> 00:15:42,442
Я в это время лежал без сознания.
222
00:15:42,442 --> 00:15:44,236
Хочешь еще, урод?
223
00:15:44,736 --> 00:15:45,696
Нравится?
224
00:15:47,322 --> 00:15:50,659
Господи. Эй, хорош его бить!
225
00:15:51,535 --> 00:15:53,286
- Пожалуйста.
- Не надо!
226
00:15:55,956 --> 00:15:58,542
Была ли у вас возможность оценить
227
00:15:58,542 --> 00:16:00,752
поведение водителя эвакуатора?
228
00:16:01,253 --> 00:16:05,048
Он был вне себя. Вы были вне себя.
229
00:16:05,048 --> 00:16:06,425
Это вопрос?
230
00:16:06,425 --> 00:16:07,759
Вы были вооружены?
231
00:16:07,759 --> 00:16:08,802
Я полицейский.
232
00:16:08,802 --> 00:16:10,262
- А ваш коллега?
- Тоже.
233
00:16:10,262 --> 00:16:12,055
Вы сказали, что испугались.
234
00:16:12,556 --> 00:16:16,268
А вы не допускаете,
что Конрад Хенсли тоже испугался?
235
00:16:16,810 --> 00:16:19,187
- Откуда мне было знать?
- Ну да, откуда?
236
00:16:19,771 --> 00:16:24,526
Вы с коллегой были вооружены.
Водитель эвакуатора был вне себя.
237
00:16:24,526 --> 00:16:28,739
Конрада Хенсли внезапно вытащили
238
00:16:28,739 --> 00:16:30,157
и впечатали в машину.
239
00:16:30,157 --> 00:16:33,118
И вы утверждаете, что сами боялись,
240
00:16:33,744 --> 00:16:37,080
но не допускаете,
что моему клиенту тоже было страшно?
241
00:16:37,080 --> 00:16:38,707
Наверняка было.
242
00:16:38,707 --> 00:16:40,584
Свой страх вы обосновали
243
00:16:41,251 --> 00:16:44,963
своим опытом, знанием, как это бывает.
244
00:16:46,381 --> 00:16:48,717
А может, Конрад тоже исходил из знания?
245
00:16:48,717 --> 00:16:50,093
Это не оправдание.
246
00:16:51,136 --> 00:16:54,264
То есть если ему страшно,
у него нет права защищаться?
247
00:16:54,264 --> 00:16:56,058
- От полиции — нет.
- Никогда?
248
00:16:56,058 --> 00:16:58,351
Человек который резонно считает,
249
00:16:58,351 --> 00:17:02,773
что его жизни угрожает полицейский,
не имеет права защищаться?
250
00:17:02,773 --> 00:17:04,733
Я был на службе, он это знал.
251
00:17:05,776 --> 00:17:09,613
Итак, ваши выводы отчасти основаны
на чтении мыслей моего клиента?
252
00:17:09,613 --> 00:17:10,947
Мои выводы осно...
253
00:17:15,619 --> 00:17:18,497
Он не выходил из машины,
и я выполнил свой долг.
254
00:17:23,085 --> 00:17:23,960
Ясно.
255
00:17:24,795 --> 00:17:26,129
Вопросов больше нет.
256
00:17:30,759 --> 00:17:34,346
Вы представились,
когда прибыли на место происшествия?
257
00:17:34,346 --> 00:17:38,433
Мы были в полицейской машине,
в форме и со значками.
258
00:17:38,433 --> 00:17:41,853
И обвиняемый вам не подчинился?
И оказал сопротивление?
259
00:17:42,437 --> 00:17:43,313
Да.
260
00:17:45,190 --> 00:17:46,191
Спасибо.
261
00:17:47,109 --> 00:17:48,652
Свидетель свободен.
262
00:17:49,694 --> 00:17:52,572
Господин адвокат, я правильно понимаю,
263
00:17:52,572 --> 00:17:55,367
вы полагаете, что ваш клиент ударил
264
00:17:55,367 --> 00:17:58,411
полицейского от испуга?
265
00:17:58,995 --> 00:18:02,165
Я полагаю, что этот полицейский внушил
266
00:18:02,165 --> 00:18:04,668
моему клиенту страх
за собственную жизнь.
267
00:18:05,168 --> 00:18:08,004
Особенно когда применил грубую силу.
268
00:18:09,005 --> 00:18:11,716
Конрад Хенсли, придя в ужас,
269
00:18:11,716 --> 00:18:14,970
мгновенно ответил,
за что отсидел неделю в Фултоне.
270
00:18:14,970 --> 00:18:16,847
До суда. Это не наказание.
271
00:18:17,889 --> 00:18:18,974
Еще какое.
272
00:18:20,058 --> 00:18:24,771
Шокер. Удары ногами. Изнасилование,
свидетелем которого он стал.
273
00:18:24,771 --> 00:18:27,649
Угрозы за то, что он помог жертве.
274
00:18:27,649 --> 00:18:29,526
Конрад Хенсли уже наказан.
275
00:18:30,026 --> 00:18:32,320
У мистера Смита свой контекст.
276
00:18:32,904 --> 00:18:34,447
А у моего клиента — свой.
277
00:18:35,031 --> 00:18:38,410
Их контексты меня не волнуют.
В этом зале главное — закон.
278
00:18:40,328 --> 00:18:41,454
Обратимся к закону.
279
00:18:43,498 --> 00:18:45,333
Сотрудник, проводивший арест,
280
00:18:46,168 --> 00:18:49,754
показал, что Конраду Хенсли,
скорее всего, было страшно.
281
00:18:49,754 --> 00:18:54,634
А как не бояться молодому темнокожему,
на которого набросился полицейский?
282
00:18:54,634 --> 00:18:57,679
В этом штате или любом другом,
но особенно в этом?
283
00:18:57,679 --> 00:18:59,306
Конечно, ему было страшно.
284
00:18:59,890 --> 00:19:03,101
Чтобы объяснить свой страх,
полицейский апеллировал
285
00:19:03,101 --> 00:19:04,477
к собственному опыту.
286
00:19:04,477 --> 00:19:07,022
А у Конрада был свой опыт.
287
00:19:07,022 --> 00:19:11,359
Он опасался за свою жизнь,
и это дало ему законное право
288
00:19:11,359 --> 00:19:13,445
на самозащиту в разумных пределах.
289
00:19:13,445 --> 00:19:14,571
Таков закон.
290
00:19:14,571 --> 00:19:18,909
Любое жюри присяжных,
посмотрев эту запись, решит так:
291
00:19:18,909 --> 00:19:21,077
страх моего клиента был обоснован.
292
00:19:21,077 --> 00:19:23,830
Ваша честь, мистер Уайт предлагает вам
293
00:19:23,830 --> 00:19:26,208
подменить свое мнение мнением жюри.
294
00:19:27,334 --> 00:19:28,168
Нет.
295
00:19:28,668 --> 00:19:30,879
Я предлагаю вашей чести признать,
296
00:19:30,879 --> 00:19:33,548
что если обвинение противоречит фактам,
297
00:19:34,216 --> 00:19:37,093
а улик для осуждения недостаточно,
298
00:19:37,969 --> 00:19:40,639
судья по закону обязан закрыть дело.
299
00:19:43,099 --> 00:19:44,142
Видимость закона.
300
00:19:44,684 --> 00:19:45,602
Прошу прощения?
301
00:19:45,602 --> 00:19:47,395
Подсудимого обвиняют
302
00:19:47,395 --> 00:19:49,564
в нападении на сотрудника полиции,
303
00:19:49,564 --> 00:19:52,901
который якобы действовал по закону.
304
00:19:52,901 --> 00:19:57,989
Именно законность действий полицейского
и должен сейчас установить суд.
305
00:19:57,989 --> 00:20:00,116
Иначе это сделают присяжные.
306
00:20:00,867 --> 00:20:04,704
Присяжные, живущие здесь
и вполне способные оценить
307
00:20:04,704 --> 00:20:06,790
поведение участников конфликта.
308
00:20:08,792 --> 00:20:12,629
Вы же сами любите цитировать
судью Оливера Уэнделла Холмса.
309
00:20:13,713 --> 00:20:16,424
Суть закона — в опыте.
310
00:20:17,300 --> 00:20:18,718
Суд ведь не машина.
311
00:20:19,219 --> 00:20:21,763
Он руководствуется
не только буквой закона,
312
00:20:22,722 --> 00:20:24,224
но и здравым смыслом,
313
00:20:25,392 --> 00:20:26,476
и опытом.
314
00:20:35,110 --> 00:20:36,319
Обочина.
315
00:20:37,988 --> 00:20:39,531
Атланта. 2024 год.
316
00:20:41,574 --> 00:20:42,617
Полицейский.
317
00:20:44,160 --> 00:20:44,995
Темнокожий.
318
00:20:47,664 --> 00:20:49,249
Подчинитесь ли вы закону,
319
00:20:50,250 --> 00:20:51,334
правосудию,
320
00:20:52,502 --> 00:20:54,546
здравому смыслу, справедливости,
321
00:20:55,797 --> 00:20:57,424
решение за вами.
322
00:21:05,557 --> 00:21:08,643
Зачем так-то?
323
00:21:10,270 --> 00:21:12,230
Не надо! Хватит!
324
00:21:12,230 --> 00:21:15,150
- Не надо! Отпустите его!
- Вы покалечите его!
325
00:21:15,150 --> 00:21:16,651
Шокер!
326
00:21:18,987 --> 00:21:21,531
Я лишь прошу вас поступить
327
00:21:23,408 --> 00:21:24,409
по совести.
328
00:21:32,709 --> 00:21:33,835
Мистер Дженнингс?
329
00:21:35,045 --> 00:21:37,922
Штат считает вину Хенсли доказанной,
330
00:21:37,922 --> 00:21:39,758
обвинения остаются в силе.
331
00:21:40,300 --> 00:21:44,471
Повторю, он просит вас подменить
свое мнение мнением жюри.
332
00:21:50,352 --> 00:21:51,394
Хотел бы
333
00:21:52,187 --> 00:21:53,313
вам возразить.
334
00:21:54,564 --> 00:21:58,693
Вариант самозащиты
полностью исключить нельзя.
335
00:21:58,693 --> 00:22:01,654
А если вина человека не доказана,
336
00:22:01,654 --> 00:22:04,574
по закону обвинения необходимо снять.
337
00:22:06,368 --> 00:22:07,952
Что я и делаю.
338
00:22:07,952 --> 00:22:09,579
Обвиняемый свободен.
339
00:22:10,455 --> 00:22:11,956
Дело закрыто.
340
00:22:16,086 --> 00:22:16,920
Это всё?
341
00:22:17,420 --> 00:22:18,338
Всё.
342
00:22:19,631 --> 00:22:20,632
Конец?
343
00:22:23,051 --> 00:22:23,927
Конец.
344
00:22:31,142 --> 00:22:32,102
Идем.
345
00:22:43,154 --> 00:22:46,157
- Не принимай близко к сердцу.
- А как иначе-то?
346
00:22:46,157 --> 00:22:48,368
Я бывший военный. Вспомни историю.
347
00:22:48,910 --> 00:22:51,329
Немцы были нашими врагами,
стали друзьями.
348
00:22:51,329 --> 00:22:53,915
Русские — враги, друзья, снова враги.
349
00:22:54,958 --> 00:22:56,209
История циклична.
350
00:22:56,209 --> 00:22:58,503
Возьми хоть иранцев, хоть иракцев.
351
00:23:00,213 --> 00:23:03,883
С Крокером было интереснее жить,
мы же охотились на него.
352
00:23:04,843 --> 00:23:07,846
Будут другие.
Таких придурков, как он, много.
353
00:23:08,847 --> 00:23:12,058
- Я не могу так на это смотреть.
- Придется.
354
00:23:14,102 --> 00:23:15,019
Нет.
355
00:23:15,812 --> 00:23:16,729
Не придется.
356
00:23:19,399 --> 00:23:20,400
Это еще не конец.
357
00:23:43,131 --> 00:23:45,175
Мне до сих пор не верится.
358
00:23:45,925 --> 00:23:49,846
- Как вы это сделали?
- Не подумай, что у меня съехала крыша.
359
00:23:50,763 --> 00:23:51,931
Но это сделал ты.
360
00:23:53,099 --> 00:23:54,058
Что-что?
361
00:23:54,058 --> 00:23:56,644
Это было, возможно,
мое лучшее выступление.
362
00:23:57,395 --> 00:23:59,647
Мной как будто кто-то управлял.
363
00:24:00,982 --> 00:24:01,858
По-моему, ты.
364
00:24:02,942 --> 00:24:05,653
Не очень понимаю,
о чём вы, мистер Уайт.
365
00:24:05,653 --> 00:24:07,447
- Но спасибо.
- Тебе спасибо.
366
00:24:08,948 --> 00:24:09,782
Ага.
367
00:24:10,658 --> 00:24:14,662
Мне на пресс-конференцию надо. Удачи!
368
00:24:28,718 --> 00:24:30,220
Я так тебя люблю.
369
00:24:36,100 --> 00:24:38,811
- По-моему, это будет кошмар.
- Не будет.
370
00:24:39,479 --> 00:24:41,981
Я уже половину своего текста забыл.
371
00:24:41,981 --> 00:24:43,107
Всё хорошо.
372
00:24:44,651 --> 00:24:47,153
У тебя всё получится, Чарли.
373
00:24:47,153 --> 00:24:49,113
ЧАРЛИ КРОКЕР
ИГРАЕТ ДО КОНЦА
374
00:25:03,378 --> 00:25:05,004
Спасибо, что пришел, Уолли.
375
00:25:09,801 --> 00:25:12,637
Я подумываю об открытии
магазина реквизита.
376
00:25:12,637 --> 00:25:16,599
Сдал бы тебе себя
в эксклюзивную аренду.
377
00:25:16,599 --> 00:25:18,726
Ты для меня не реквизит.
378
00:25:19,519 --> 00:25:21,437
- Это мать тебе сказала?
- Шучу.
379
00:25:26,150 --> 00:25:28,027
Я позвал тебя на свое 60-летие,
380
00:25:29,279 --> 00:25:34,033
чтобы ты увидел, как меня ценят.
Может, и сам бы когда-нибудь оценил.
381
00:25:34,909 --> 00:25:36,494
- Хоть раз.
- Да пошутил я.
382
00:25:36,494 --> 00:25:39,622
Жаль, что мои достижения
сводятся к футбольным.
383
00:25:39,622 --> 00:25:41,916
Но это приносило людям радость.
384
00:25:43,334 --> 00:25:46,629
Если благодаря тебе
другим становится лучше,
385
00:25:46,629 --> 00:25:49,257
если они радуются, пусть даже недолго,
386
00:25:50,383 --> 00:25:51,384
это уже кое-что.
387
00:25:52,218 --> 00:25:54,053
Это был лучший день моей жизни.
388
00:25:54,596 --> 00:25:55,513
Тот день
389
00:25:56,389 --> 00:25:57,974
и день, когда ты родился.
390
00:26:02,979 --> 00:26:05,648
Кстати, твоя мать куда безумнее меня.
391
00:26:07,984 --> 00:26:11,195
Может, не стоило мне это говорить,
но кто, если не я.
392
00:26:13,072 --> 00:26:14,866
Так это реально?
393
00:26:15,450 --> 00:26:18,536
А почему нет?
Многие сделки куда грязнее.
394
00:26:22,957 --> 00:26:27,170
Я и не помню,
когда пил такой вкусный лимонад.
395
00:26:27,170 --> 00:26:29,297
Возможно, никогда.
396
00:26:30,006 --> 00:26:32,425
Ты еще не пробовал
мои куриные бедрышки.
397
00:26:46,522 --> 00:26:47,523
Сирджа, привет.
398
00:26:47,523 --> 00:26:51,069
Тебя было страшно слушать.
Казалось, ты выпрыгнешь из окна.
399
00:26:51,069 --> 00:26:54,072
Ой, да это... Ничего страшного.
Мне уже лучше.
400
00:26:55,073 --> 00:26:57,116
Не ври. Я всё вижу по твоему лицу.
401
00:26:59,577 --> 00:27:04,374
Я сейчас с Мартой Крокер.
402
00:27:04,374 --> 00:27:05,416
Это плохо?
403
00:27:07,085 --> 00:27:11,214
Она угостила меня лимонадом,
а сейчас курицу запекает.
404
00:27:11,214 --> 00:27:13,466
Возможно, сегодня всё случится.
405
00:27:13,466 --> 00:27:14,926
И это меня
406
00:27:15,760 --> 00:27:17,261
как-то тревожит.
407
00:27:17,261 --> 00:27:20,181
Ты же большой рыжий пес,
американский пикап.
408
00:27:21,307 --> 00:27:24,686
Дело в том, что, по слухам, природа
409
00:27:25,269 --> 00:27:27,355
щедро наградила Чарли в этом плане.
410
00:27:28,815 --> 00:27:30,942
- Прими таблетку.
- А если не хватит?
411
00:27:30,942 --> 00:27:32,652
- Прими две.
- Вина хочешь?
412
00:27:32,652 --> 00:27:37,448
Сопли-то утри. Прими таблетку,
думай обо мне, трахни ее, как пес.
413
00:27:38,157 --> 00:27:39,826
Тебе нравится эта женщина?
414
00:27:41,202 --> 00:27:42,203
Кажется, да.
415
00:27:42,995 --> 00:27:44,080
Прими таблетку.
416
00:27:47,667 --> 00:27:51,337
Мне доводилось бывать почетным гостем
и чествовать достойных людей.
417
00:27:51,337 --> 00:27:54,006
А сегодня у меня два в одном.
418
00:27:55,550 --> 00:27:59,721
Сегодня мы прославляем
и чествуем человека,
419
00:27:59,721 --> 00:28:03,307
подарившего нам день,
который в этом вузе не забудут.
420
00:28:04,517 --> 00:28:08,938
Меня тут спросили:
а почему мы делаем это сейчас?
421
00:28:08,938 --> 00:28:10,189
А почему бы нет?
422
00:28:11,023 --> 00:28:13,067
Самое время.
423
00:28:13,067 --> 00:28:16,487
В наши дни
найти героев не так-то легко.
424
00:28:16,487 --> 00:28:20,074
Я говорю о настоящих героях.
Ведь важно не только то,
425
00:28:20,074 --> 00:28:24,120
чего добился человек,
но и то, как он этого добился.
426
00:28:25,329 --> 00:28:30,126
Важны характер и достоинство,
которые говорят нам, что можно быть
427
00:28:31,419 --> 00:28:33,087
одновременно и успешным,
428
00:28:34,213 --> 00:28:35,131
и благородным.
429
00:28:36,007 --> 00:28:37,759
Чарли, прошу на трибуну.
430
00:28:39,302 --> 00:28:41,721
ЦЕРЕМОНИЯ ЧЕСТВОВАНИЯ ЧАРЛИ КРОКЕРА
431
00:28:41,721 --> 00:28:44,682
Официальная церемония
пройдет чуть позже,
432
00:28:44,682 --> 00:28:47,018
а пока я с огромным удовольствием
433
00:28:47,018 --> 00:28:50,563
вручаю вам
этот памятный футбольный мяч.
434
00:28:50,563 --> 00:28:54,108
Вы запрыгнули в энд-зону,
и наши сердца затрепетали.
435
00:28:54,108 --> 00:28:57,069
Это было незабываемое ощущение,
и я безумно рад,
436
00:28:57,069 --> 00:28:59,197
что мне выпала возможность
437
00:28:59,781 --> 00:29:01,866
отблагодарить вас за это счастье.
438
00:29:04,118 --> 00:29:05,828
Человек, играющий до конца.
439
00:29:07,872 --> 00:29:08,956
Давай, Чарли!
440
00:29:10,625 --> 00:29:13,377
Не знаю, что и сказать.
441
00:29:13,377 --> 00:29:15,713
Он прекрасно знает, что надо сказать.
442
00:29:15,713 --> 00:29:17,465
...я был и польщен, и смущен.
443
00:29:18,716 --> 00:29:21,469
Я сказал сыну...
Он, кстати, здесь, привет.
444
00:29:21,469 --> 00:29:25,890
Я сказал ему, что для меня тогда
это был просто очередной матч.
445
00:29:27,558 --> 00:29:29,936
Поди угадай, когда пробьет твой час.
446
00:29:30,853 --> 00:29:36,609
Чем он для тебя обернется.
Какова будет твоя роль.
447
00:29:37,276 --> 00:29:39,570
В тот день я гордился своей командой.
448
00:29:42,240 --> 00:29:43,574
Какие ребята там были.
449
00:29:43,574 --> 00:29:47,161
По иронии судьбы, господин мэр,
один из них — ваш соперник.
450
00:29:49,997 --> 00:29:53,960
Надо сказать, Норм Багович
был крутым футболистом.
451
00:29:54,502 --> 00:29:56,295
Но сегодня у нас задачи
452
00:29:56,295 --> 00:29:58,840
посложнее, чем победа над «Бульдогами».
453
00:29:58,840 --> 00:30:01,092
К счастью, у нас есть вы, Уэс.
454
00:30:01,759 --> 00:30:04,804
Мэр, для которого главное — репутация.
455
00:30:05,388 --> 00:30:06,639
И доброта.
456
00:30:06,639 --> 00:30:09,559
Чёрт, сегодня ведь
все хотят быть великими.
457
00:30:09,559 --> 00:30:11,060
А вот добрыми —
458
00:30:12,770 --> 00:30:13,646
мало кто.
459
00:30:17,859 --> 00:30:18,693
Я...
460
00:30:20,778 --> 00:30:23,698
Я вот смотрю на этот мяч
и невольно думаю о Норме.
461
00:30:24,574 --> 00:30:25,867
Как мы с ним играли.
462
00:30:27,451 --> 00:30:28,619
Вот только Норм...
463
00:30:29,996 --> 00:30:30,997
Он...
464
00:30:35,042 --> 00:30:36,627
...хоть и круто играл,
465
00:30:37,920 --> 00:30:39,922
но вы кое-чего о нём не знаете.
466
00:30:40,840 --> 00:30:41,966
А может, и знаете...
467
00:30:57,899 --> 00:30:59,984
Не такой мэр нам сейчас нужен.
468
00:31:01,027 --> 00:31:02,278
Нам нужен человек.
469
00:31:02,862 --> 00:31:05,031
Нам нужно сострадание. Нужен Уэс.
470
00:31:05,031 --> 00:31:08,117
Человек, который чувствует и понимает,
471
00:31:09,493 --> 00:31:10,703
что все мы люди.
472
00:31:12,330 --> 00:31:14,123
Хрупкие, совершающие ошибки.
473
00:31:17,752 --> 00:31:18,586
Слабые.
474
00:31:21,881 --> 00:31:23,174
Спасибо за этот мяч.
475
00:31:23,174 --> 00:31:25,927
Я всегда буду гордиться
тем своим прыжком.
476
00:31:26,427 --> 00:31:28,512
В те времена у меня был девиз:
477
00:31:28,512 --> 00:31:30,890
«Сегодня я сыграю лучше».
478
00:31:34,018 --> 00:31:36,103
Он помогал мне бегать быстрее
479
00:31:36,103 --> 00:31:37,647
и проламывать защиту.
480
00:31:40,441 --> 00:31:41,400
И я стал лучше.
481
00:31:42,234 --> 00:31:44,153
На этом я, пожалуй, закончу.
482
00:31:47,907 --> 00:31:48,866
Что за день.
483
00:31:53,287 --> 00:31:56,290
Благодарю за эту честь.
484
00:32:09,804 --> 00:32:12,807
- Вы, кажется, не всё сказали.
- Нет, Уэс, всё.
485
00:32:12,807 --> 00:32:16,560
- Я тебе жопу порву, братан.
- Порвешь так порвешь.
486
00:32:16,560 --> 00:32:19,230
До кишок тебя протрахаю.
487
00:32:19,230 --> 00:32:21,565
Еще раз большое спасибо за эту честь.
488
00:32:25,027 --> 00:32:28,990
Это было предательство.
Паскудное, сука, предательство.
489
00:32:28,990 --> 00:32:30,408
- Успокойся.
- Хер там.
490
00:32:30,408 --> 00:32:33,244
Мы же договорились, а он вышел
491
00:32:33,244 --> 00:32:37,289
и устроил Перл-Харбор на мою жопу,
Иуда вонючий.
492
00:32:37,289 --> 00:32:39,375
- Всё нормально прошло.
- Ни хера.
493
00:32:39,375 --> 00:32:40,459
- Уэс.
- Ни хера.
494
00:32:41,168 --> 00:32:43,170
Роджер, ни хера.
495
00:32:43,838 --> 00:32:44,714
Ладно.
496
00:32:46,924 --> 00:32:49,510
Уэс, ты новости посмотри.
497
00:32:49,510 --> 00:32:50,428
Ни хера.
498
00:32:52,972 --> 00:32:55,474
Чудеса, которые Крокер творил на поле,
499
00:32:55,474 --> 00:32:59,478
меркнут перед чудом, сотворенным
им с имиджем Уэса Джордана.
500
00:32:59,478 --> 00:33:02,732
Рейтинг мэра подскочил,
большинство участников опросов
501
00:33:02,732 --> 00:33:04,775
отдают предпочтение именно ему.
502
00:33:04,775 --> 00:33:05,943
Ты представляешь?
503
00:33:07,945 --> 00:33:12,491
- Ты так и задумывал?
- Да я там был как рыба с одним крылом...
504
00:33:12,491 --> 00:33:15,286
Видишь, что со мной творится —
я заговариваюсь.
505
00:33:15,286 --> 00:33:17,288
Чарли, Уизмер Струк приехал.
506
00:33:17,913 --> 00:33:21,083
- Что? Ладно, я сейчас.
- Эй.
507
00:33:27,673 --> 00:33:28,632
Я тобой горжусь.
508
00:33:30,718 --> 00:33:32,845
Ты здорово всё сказал.
509
00:33:33,846 --> 00:33:35,181
И здорово промолчал.
510
00:33:38,601 --> 00:33:42,271
Я не хочу,
чтобы ты мной гордился, Уолли.
511
00:33:43,481 --> 00:33:45,816
Вернее, очень хочу, но...
512
00:33:47,693 --> 00:33:48,861
Уиз.
513
00:33:48,861 --> 00:33:50,988
Простите, что без предупреждения.
514
00:33:50,988 --> 00:33:53,157
Что-то срочное? В чём дело?
515
00:33:56,410 --> 00:33:59,371
Серена, Уолли, оставьте нас на секунду.
516
00:34:03,626 --> 00:34:04,585
Ну что там, Уиз?
517
00:34:11,509 --> 00:34:15,638
Мне позвонил Митчелл Хайлброннер,
адвокат по недвижимости.
518
00:34:15,638 --> 00:34:17,264
- Я его знаю.
- Да-да.
519
00:34:17,264 --> 00:34:19,391
Он представляет Ричмана и прочих.
520
00:34:19,391 --> 00:34:21,310
Он звонил по поводу
521
00:34:22,103 --> 00:34:24,313
некоего ООО «Большой рыжий пес».
522
00:34:24,814 --> 00:34:26,607
- Как?
- Херб — ее совладелец.
523
00:34:27,149 --> 00:34:30,402
И Рэймонд Пипграсс тоже.
524
00:34:31,070 --> 00:34:32,321
Причем он ее глава.
525
00:34:32,905 --> 00:34:37,034
Ты передал доли в «Конкорсе»
Марте и Уолли.
526
00:34:37,034 --> 00:34:40,538
Ну да, при разводе,
как и офшорные счета, страховку...
527
00:34:40,538 --> 00:34:44,291
- По 28% Марте и трасту для Уолли.
- Ближе к делу.
528
00:34:44,291 --> 00:34:48,921
- А попечитель траста — опять же Марта.
- Я говорю, ближе к делу.
529
00:34:48,921 --> 00:34:52,383
Дело вот в чём:
ООО «Большой рыжий пес» вот-вот получит
530
00:34:52,383 --> 00:34:54,593
мажоритарную долю в «Конкорсе».
531
00:35:33,507 --> 00:35:35,843
Чарли!
532
00:36:15,049 --> 00:36:16,050
Марта!
533
00:36:16,050 --> 00:36:18,636
КРЕТИН
534
00:37:03,222 --> 00:37:04,056
Чарли!
535
00:37:04,723 --> 00:37:06,517
Хочешь «Конкорс» забрать?
536
00:37:06,517 --> 00:37:08,811
Пошел вон! Совсем охренел, что ли?
537
00:37:08,811 --> 00:37:10,521
У меня к Рэймонду разговор.
538
00:37:10,521 --> 00:37:12,731
- Я вызову полицию.
- Давай.
539
00:37:12,731 --> 00:37:15,943
Только из другой комнаты.
Мне Рэймонд нужен.
540
00:37:15,943 --> 00:37:18,821
- Ты что вламываешься-то сюда?
- Да уйди ты!
541
00:37:19,613 --> 00:37:21,865
Ну всё, сука, я звоню в полицию.
542
00:37:27,371 --> 00:37:29,623
Думаешь, ты отберешь у меня небоскреб?
543
00:37:30,666 --> 00:37:32,334
А, мистер Большой Рыжий Пес?
544
00:37:32,334 --> 00:37:35,963
Это совершенно законная сделка.
545
00:37:37,965 --> 00:37:41,343
Моя бывшая жена и мой сын
не передадут свои доли
546
00:37:41,343 --> 00:37:43,595
в «Конкорсе» твоему ООО.
547
00:37:43,595 --> 00:37:45,347
Ты не сможешь им помешать.
548
00:37:45,931 --> 00:37:47,266
И слава богу.
549
00:37:48,058 --> 00:37:49,810
У них хоть что-то останется.
550
00:37:50,853 --> 00:37:52,563
Как и у тебя. Суть в этом?
551
00:37:53,439 --> 00:37:54,356
Ясен пень.
552
00:37:54,356 --> 00:37:55,816
Да как ты смеешь?
553
00:37:56,692 --> 00:37:58,235
А вот так и смею, пора бы.
554
00:37:58,819 --> 00:38:00,654
Если не сейчас, то когда?
555
00:38:11,081 --> 00:38:12,708
И правда большой рыжий пес.
556
00:38:14,460 --> 00:38:18,881
Знаешь, что такое макхап, Чарли?
Это шотландцы придумали.
557
00:38:18,881 --> 00:38:22,092
Забираешься на чужую землю,
558
00:38:22,092 --> 00:38:24,428
убиваешь чужого оленя или тетерева,
559
00:38:24,428 --> 00:38:26,680
ловишь лосося в чужой реке,
560
00:38:26,680 --> 00:38:28,098
и всё в один день.
561
00:38:29,099 --> 00:38:31,393
Примерно как мой большой макхап
562
00:38:32,102 --> 00:38:33,604
забирает твой «Конкорс».
563
00:38:33,604 --> 00:38:34,897
А вот мактрах —
564
00:38:34,897 --> 00:38:36,357
совсем хорошо.
565
00:38:38,484 --> 00:38:40,986
Это когда трахаешь жену
владельца земли.
566
00:38:43,697 --> 00:38:44,782
Открой дверь!
567
00:38:45,824 --> 00:38:48,452
- Полиция уже едет.
- Минуту!
568
00:38:49,036 --> 00:38:50,996
Я уже не таракашка, да?
569
00:39:03,342 --> 00:39:04,426
Нет.
570
00:39:06,387 --> 00:39:08,097
Что вы там делаете?
571
00:39:09,139 --> 00:39:09,973
Чарли!
572
00:39:13,811 --> 00:39:15,062
Свело.
573
00:44:04,309 --> 00:44:08,605
Перевод субтитров: Заира Озова