1 00:00:09,052 --> 00:00:16,017 {\an8}UM HOMEM POR INTEIRO 2 00:00:43,127 --> 00:00:44,712 Alforges. 3 00:00:45,963 --> 00:00:47,924 Logo veremos quanto aos alforges. 4 00:01:08,694 --> 00:01:11,614 Não... acabou. 5 00:01:28,172 --> 00:01:29,882 Fica-lhe tão bem. 6 00:01:30,633 --> 00:01:33,761 Umas vezes, um fato faz o homem, mas, outras, 7 00:01:33,761 --> 00:01:35,388 é o oposto. 8 00:01:36,222 --> 00:01:37,557 Senhor mayor. 9 00:01:42,270 --> 00:01:45,523 Ficou muito bonito. Obrigado. 10 00:01:48,860 --> 00:01:52,655 Estará pronto dentro de uma hora. Pode sacudir um bocadinho? 11 00:01:53,865 --> 00:01:54,824 Desculpe? 12 00:01:54,824 --> 00:01:58,369 Ajuda-me a ver como cai. Só um pouco. Só... 13 00:01:59,203 --> 00:02:00,121 Ótimo. 14 00:02:01,706 --> 00:02:02,790 Lindo. 15 00:02:12,884 --> 00:02:14,802 - Estás nervoso? - O que achas? 16 00:02:18,347 --> 00:02:19,473 Sê ousado, 17 00:02:20,433 --> 00:02:21,517 mas com cuidado. 18 00:02:22,810 --> 00:02:26,063 - E como é que isso funciona? - Vais descobrir. 19 00:02:27,273 --> 00:02:28,774 Avança com cautela. 20 00:02:41,495 --> 00:02:45,291 Mais um dia muito quente e chuvoso, Phil. 21 00:02:45,291 --> 00:02:48,836 E para outubro. Pode dizer-se que são alterações climáticas 22 00:02:48,836 --> 00:02:51,214 ou que é Atlanta a ser Atlanta. 23 00:02:51,214 --> 00:02:54,050 Obrigado, Lisa. Por falar em alterações climáticas, 24 00:02:54,050 --> 00:02:57,845 isso foi a única coisa de que o candidato a mayor, Norman Bagovitch, 25 00:02:57,845 --> 00:03:01,515 não acusou Wes Jordan de fazer, apesar de isso ter mudado ontem à noite, 26 00:03:01,515 --> 00:03:04,810 quando o adversário criticou duramente o atual mayor por permitir... 27 00:03:04,810 --> 00:03:07,021 Ainda temos mais algumas revisões. 28 00:03:07,021 --> 00:03:08,231 Por favor. 29 00:03:08,231 --> 00:03:10,316 Vão pôr isto num teleponto? 30 00:03:10,316 --> 00:03:14,028 Não, o objetivo é parecer que estou a improvisar. 31 00:03:14,028 --> 00:03:14,946 Estás bonita. 32 00:03:16,322 --> 00:03:19,700 Para o tribunal. Chamam este visual "bonito solidário". 33 00:03:20,201 --> 00:03:24,455 Entretanto, espera-se que Wes Jordan esteja hoje na Georgia Tech para anunciar 34 00:03:24,455 --> 00:03:27,500 que a lendária estrela do futebol americano, Charlie Croker, 35 00:03:27,500 --> 00:03:30,544 vai entrar para o Quadro de Honra da Universidade. 36 00:03:31,379 --> 00:03:33,339 - Não quer ouvir? - Nem por isso. 37 00:03:33,923 --> 00:03:36,842 Diz ao Conrad para estar lá de cabeça erguida, sim? 38 00:03:36,842 --> 00:03:40,554 Não arrogante "a lei não se aplica a mim", mas respeitoso, de cabeça erguida. 39 00:03:41,138 --> 00:03:43,641 - Os jurados percebem isso. - Eu digo-lhe. 40 00:03:43,641 --> 00:03:47,478 E diz-lhe que eu estaria lá se não fosse a porra da conferência de imprensa. 41 00:03:48,354 --> 00:03:50,022 - Ele sabe isso. - Muito bem. 42 00:03:50,564 --> 00:03:52,692 Voltaste a ligar à Joyce Newman? 43 00:03:52,692 --> 00:03:55,027 - Continua indisponível. - Muito bem. 44 00:03:55,027 --> 00:03:58,572 Parece que vou ter de fazer uma visita ao domicílio. 45 00:03:58,572 --> 00:03:59,490 Prontos? 46 00:04:00,241 --> 00:04:01,450 Pronta. 47 00:04:01,450 --> 00:04:03,202 - Roupas para o Conrad? - Sim. 48 00:04:03,911 --> 00:04:05,079 E tu? Estás pronto? 49 00:04:05,079 --> 00:04:08,165 - O mais possível. - Sempre é às 17 horas? 50 00:04:08,833 --> 00:04:11,877 Entramos em direto logo ao início. O Wes não perde grande coisa. 51 00:04:13,212 --> 00:04:15,298 Se acabar as coisas no tribunal, tentarei ir. 52 00:04:15,298 --> 00:04:16,841 Despacha isso do Conrad. 53 00:04:20,761 --> 00:04:21,762 É um grande dia. 54 00:04:22,680 --> 00:04:23,556 Sim. 55 00:04:34,817 --> 00:04:37,069 Nós tratamos disso e tu és o último. 56 00:04:39,488 --> 00:04:40,323 Raios partam. 57 00:04:41,866 --> 00:04:45,286 Rapazes, cheira-me que vai haver merda. 58 00:04:45,286 --> 00:04:46,287 Muito bem. 59 00:04:46,787 --> 00:04:50,916 Talvez hoje seja um bom dia para partir uns metacarpos e afins. 60 00:04:50,916 --> 00:04:52,418 - Tipo Jason Bourne. - Mutt. 61 00:04:52,418 --> 00:04:53,544 - Tento... - Hensley! 62 00:04:55,087 --> 00:04:56,005 Vamos. 63 00:04:58,966 --> 00:04:59,884 Boa sorte. 64 00:05:03,262 --> 00:05:04,138 Conrad. 65 00:05:08,934 --> 00:05:10,353 Tiquetaque, cabrão. 66 00:05:19,153 --> 00:05:20,946 Ele estava junto à tua cama? 67 00:05:20,946 --> 00:05:21,989 A rir. 68 00:05:24,950 --> 00:05:26,452 O que achas que significa? 69 00:05:28,371 --> 00:05:31,540 Este desenvolvimento até é bom para ti. 70 00:05:31,540 --> 00:05:34,210 Os teus bens estão seguros. Pelo menos, por agora. 71 00:05:34,210 --> 00:05:35,961 Como assim, "por agora"? 72 00:05:35,961 --> 00:05:39,382 Os bancos não perdoam dívidas de 800 milhões de dólares. 73 00:05:39,382 --> 00:05:43,010 A certa altura, o Planners vai agir, assim como os outros credores. 74 00:05:43,010 --> 00:05:48,057 Se queres salvaguardar os teus bens, é melhor tratares disso agora. 75 00:05:53,145 --> 00:05:54,605 Estás bem, Raymond? 76 00:05:55,815 --> 00:06:00,486 Digamos que o meu desejo de derrubar o teu ex-marido 77 00:06:00,486 --> 00:06:02,947 vai além do que é saudável. 78 00:06:05,324 --> 00:06:07,701 - Odeia-lo mesmo. - Pior. 79 00:06:08,536 --> 00:06:09,453 Admiro-o. 80 00:06:11,122 --> 00:06:11,997 Porquê? 81 00:06:12,873 --> 00:06:13,707 Não sei. 82 00:06:13,707 --> 00:06:17,378 Talvez por ele... 83 00:06:19,755 --> 00:06:21,799 ... ter vivido como quis. 84 00:06:23,717 --> 00:06:25,678 E eu sempre acatei ordens. 85 00:06:26,595 --> 00:06:27,930 Toda a minha vida. 86 00:06:27,930 --> 00:06:30,099 Na sombra dele e de outros. 87 00:06:33,394 --> 00:06:34,895 E estou a sentir-me... 88 00:06:38,399 --> 00:06:40,192 ... como o nada 89 00:06:41,735 --> 00:06:43,404 que ele disse que eu era. 90 00:06:44,905 --> 00:06:46,157 E agora percebo 91 00:06:46,657 --> 00:06:49,493 que não quero só deixar a minha marca. 92 00:06:50,578 --> 00:06:52,413 Quero deixá-la nele. 93 00:06:55,207 --> 00:06:56,959 Só quero que me ouças. 94 00:06:56,959 --> 00:07:00,129 E ouvi. Disseste que podia estar no autocarro ou debaixo dele. 95 00:07:00,129 --> 00:07:04,884 Joyce, a tua presença é uma afirmação forte para as mulheres, 96 00:07:04,884 --> 00:07:06,343 para ti... - Tretas. 97 00:07:09,138 --> 00:07:11,932 Quão nojento consegues ser? 98 00:07:13,350 --> 00:07:15,144 Parece que estou a descobrir. 99 00:07:18,230 --> 00:07:21,567 Mas sei que dormirei bem se derrubar o Norm Bagovitch. 100 00:07:23,068 --> 00:07:24,820 O que aconteceu naquela noite... 101 00:07:24,820 --> 00:07:28,324 O que aconteceu foi que eu fiz uma escolha, Charlie. 102 00:07:29,450 --> 00:07:31,076 E as escolhas que faço agora 103 00:07:31,076 --> 00:07:34,622 e daqui para a frente não serão feitas por ti ou por outro homem. 104 00:07:43,422 --> 00:07:48,135 Suponho que, no final, temos de fazer o que temos de fazer. 105 00:08:38,727 --> 00:08:39,645 Todos de pé. 106 00:08:43,357 --> 00:08:48,028 Caso número 32613, Cidadãos da Georgia contra Conrad Hensley, 107 00:08:48,028 --> 00:08:51,031 no habeas corpus, com todas as partes presentes. 108 00:08:51,532 --> 00:08:53,742 Preside o ilustre juiz Lawrence G. Taylor. 109 00:08:53,742 --> 00:08:55,119 Por favor, sentem-se. 110 00:08:57,079 --> 00:09:00,499 Ora bem, Sr. White. Vamos lá ouvi-lo sobre o seu pedido de habeas. 111 00:09:00,499 --> 00:09:01,917 Obrigado, meritíssimo. 112 00:09:03,294 --> 00:09:06,589 A defesa também gostaria de ser ouvida quanto ao pedido de anulação, 113 00:09:06,589 --> 00:09:08,799 que anexei às alegações. 114 00:09:10,050 --> 00:09:12,720 Também dei uma cópia ao procurador Jennings. 115 00:09:12,720 --> 00:09:14,972 Ele concordou em dispensar o aviso. 116 00:09:14,972 --> 00:09:16,223 O que é isto? 117 00:09:16,223 --> 00:09:21,520 Estão todos cá. O procurador está disposto a argumentar. É breve. 118 00:09:21,520 --> 00:09:23,397 O que tenta fazer? 119 00:09:24,315 --> 00:09:26,066 Faz parte desta emboscada? 120 00:09:26,066 --> 00:09:28,694 O estado opõe-se ao pedido da defesa. 121 00:09:28,694 --> 00:09:30,988 Aceitámos a dispensa e em despachar isto hoje. 122 00:09:31,780 --> 00:09:34,908 Senhor advogado, não faço ideia do que anda a tramar. 123 00:09:34,908 --> 00:09:37,911 O juiz é o senhor, meritíssimo. A decisão é sua. 124 00:09:38,495 --> 00:09:41,290 Só lhe peço para me ouvir antes de a tomar. 125 00:09:42,541 --> 00:09:43,626 Seja rápido. 126 00:09:47,755 --> 00:09:50,674 A defesa chama o agente que fez a detenção. 127 00:09:50,674 --> 00:09:53,260 - O quê? - O Sr. Smith foi intimado. 128 00:09:53,260 --> 00:09:54,553 Ele está presente. 129 00:09:54,553 --> 00:09:57,389 Peço permissão para o tratar como hostil. 130 00:09:57,389 --> 00:10:00,517 Agente Smith, aproxime-se e preste juramento. 131 00:10:07,566 --> 00:10:09,401 Vai arrepender-se tanto disto. 132 00:10:10,569 --> 00:10:13,197 Que fique registado que a testemunha me informou 133 00:10:13,197 --> 00:10:15,157 que me vou arrepender tanto disto. 134 00:10:16,867 --> 00:10:19,536 Sente-se na cadeira das testemunhas. 135 00:11:09,420 --> 00:11:10,963 O que se passa aqui? 136 00:11:11,672 --> 00:11:13,048 Que fazes em casa? 137 00:11:15,342 --> 00:11:18,220 Tempo livre. Nervosismo. 138 00:11:19,012 --> 00:11:22,725 - Sinto-me um ansioso, por isso... - A conferência de imprensa? 139 00:11:27,604 --> 00:11:30,482 - Não temos gente para fazer isso? - Temos. 140 00:11:31,859 --> 00:11:33,360 Mas, às vezes, 141 00:11:34,695 --> 00:11:36,613 é melhor sermos nós a fazê-lo. 142 00:11:41,493 --> 00:11:44,246 Desculpa por... 143 00:11:48,000 --> 00:11:50,043 ... ter-te feito passar por estas parvoíces. 144 00:12:00,053 --> 00:12:01,930 Como tive tanta sorte? 145 00:12:02,598 --> 00:12:04,516 Tiveste e pronto. 146 00:12:15,360 --> 00:12:16,195 O que é isso? 147 00:12:17,321 --> 00:12:19,198 - Umas pequenas falhas. - O joelho? 148 00:12:19,948 --> 00:12:22,534 Fica resolvido quando o ajustarmos. 149 00:12:27,289 --> 00:12:28,415 Valha-me Deus. 150 00:12:33,045 --> 00:12:35,422 - Martha. - Podemos falar? 151 00:12:37,257 --> 00:12:38,300 Desculpa incomodar. 152 00:12:38,300 --> 00:12:41,136 - Não faz mal. Entra. - Vou tentar ser breve. 153 00:12:41,136 --> 00:12:44,014 - Dou-vos privacidade? - Não, podes ficar. 154 00:12:44,014 --> 00:12:47,100 És a cara-metade dele. Ele vai precisar de ti. 155 00:12:47,100 --> 00:12:49,269 - Está tudo bem. - Muito bem. 156 00:12:51,814 --> 00:12:54,608 Está tudo bem? Nada está tudo bem e tu sabes. 157 00:12:54,608 --> 00:12:57,027 O que tentas fazer é vil. 158 00:12:57,027 --> 00:12:58,153 Já disseste isso. 159 00:12:58,153 --> 00:13:00,322 É óbvio que não percebeste. 160 00:13:00,322 --> 00:13:01,365 Percebi. 161 00:13:01,365 --> 00:13:02,533 És a mãe 162 00:13:03,116 --> 00:13:05,744 que não quer que o filho seja como eu. 163 00:13:07,120 --> 00:13:08,413 Percebi. 164 00:13:08,413 --> 00:13:11,124 Mas não podes vir a minha casa e chamar-me vil. 165 00:13:11,124 --> 00:13:13,293 Estás prestes a destruir a Joyce 166 00:13:13,293 --> 00:13:16,129 e a vender as migalhas que restam da tua alma. 167 00:13:16,129 --> 00:13:17,965 Cala-te. Isto não te afeta. 168 00:13:18,674 --> 00:13:19,842 Achas que não? 169 00:13:21,969 --> 00:13:22,803 Eu amava-te. 170 00:13:23,470 --> 00:13:26,181 Até decidi tentar passar o resto da minha vida contigo, 171 00:13:26,181 --> 00:13:28,058 por mais desastroso que tenha sido. 172 00:13:28,058 --> 00:13:30,310 Querias que me encolhesse a um canto e morresse? 173 00:13:30,310 --> 00:13:34,773 - Perdoa-me por querer viver. - Não te perdoo, nem um bocadinho. 174 00:13:35,274 --> 00:13:38,902 E podes esquecer a presença do Wally nesse espetáculo. 175 00:13:38,902 --> 00:13:40,070 Ele disse que vai. 176 00:13:40,070 --> 00:13:42,072 O meu filho vai ver-me lutar 177 00:13:42,072 --> 00:13:43,532 nem que seja a última coisa... 178 00:13:45,325 --> 00:13:49,121 - Ele vai ver-me lutar. - O que ele vai ver é uma luta desonesta. 179 00:13:50,497 --> 00:13:53,750 Achas que és o único que sabe lutar desonestamente. 180 00:13:54,501 --> 00:13:57,629 Lá porque nunca viste o meu lado mau, não quer dizer que não o tenha. 181 00:13:57,629 --> 00:14:00,132 - Já vi bastante. - A ponta do icebergue. 182 00:14:00,716 --> 00:14:01,758 Eu avisei-te. 183 00:14:02,301 --> 00:14:04,261 Dou cabo de ti, caralho! 184 00:14:12,895 --> 00:14:15,647 Sai já do carro ou tiro-te daí. 185 00:14:16,773 --> 00:14:19,484 Sai já do carro, caralho! 186 00:14:19,484 --> 00:14:22,404 - Isto não está certo. - Agente. Acalme-se. 187 00:14:22,404 --> 00:14:24,114 - Ouça! - Acalme-se. 188 00:14:24,615 --> 00:14:26,074 Isso não é necessário. 189 00:14:26,074 --> 00:14:28,035 - Cabrão. - Pare! 190 00:14:29,161 --> 00:14:31,246 - Pare! Deixe-o ir! - Taser! 191 00:14:31,246 --> 00:14:32,915 - Eu não queria... - Pare! 192 00:14:32,915 --> 00:14:35,334 Ele está no chão! Já está no chão! 193 00:14:36,043 --> 00:14:36,877 Agente, 194 00:14:38,086 --> 00:14:42,174 aquilo descreve com precisão o momento em que retira o meu cliente do carro? 195 00:14:42,174 --> 00:14:43,800 Houve um contexto. 196 00:14:43,800 --> 00:14:47,179 Fomos chamados como reforços porque a polícia de trânsito 197 00:14:47,179 --> 00:14:49,222 percebeu que a situação ia piorar. 198 00:14:49,222 --> 00:14:52,225 Ao chegar ao local, observei o seu cliente 199 00:14:52,225 --> 00:14:55,687 a comportar-se de forma volátil e errática, o que pôs em risco a segurança 200 00:14:55,687 --> 00:14:58,357 de várias pessoas, incluindo a minha. 201 00:14:58,357 --> 00:15:03,028 Então, o contexto de que fala é que se sentiu em perigo, com medo. 202 00:15:03,028 --> 00:15:04,655 Não se sentiu seguro. 203 00:15:04,655 --> 00:15:06,990 Coisas que vi acontecer e que sei que aconteceram. 204 00:15:06,990 --> 00:15:10,661 Então, o seu medo não foi só fundamentado pela situação com que se deparou, 205 00:15:11,620 --> 00:15:13,497 mas por experiências passadas? 206 00:15:14,289 --> 00:15:15,123 Correto. 207 00:15:18,043 --> 00:15:19,252 Reconhece esta pessoa? 208 00:15:19,252 --> 00:15:23,298 - Vá, cabrão, sai. - Sai já do carro, caralho! 209 00:15:23,298 --> 00:15:24,925 O condutor do reboque. 210 00:15:25,467 --> 00:15:28,428 - Isso não é necessário. - O que está a fazer? 211 00:15:29,054 --> 00:15:29,888 Merda. 212 00:15:29,888 --> 00:15:31,723 - Taser! - Não, eu não queria... 213 00:15:33,183 --> 00:15:34,893 Pare, ele já está no chão. 214 00:15:35,477 --> 00:15:37,646 Achas que podes bater num polícia, seu merdoso? 215 00:15:37,646 --> 00:15:40,190 - Central, temos um 10-999. Agente ferido. - Gostas? 216 00:15:40,190 --> 00:15:42,442 Quando isso ocorreu, eu já estava inconsciente. 217 00:15:42,442 --> 00:15:44,236 Queres mais, cabrão? 218 00:15:44,736 --> 00:15:45,696 Gostas? 219 00:15:47,322 --> 00:15:50,659 Meu Deus. Pare de lhe dar pontapés! 220 00:15:51,535 --> 00:15:53,286 - Por favor. - Pare! 221 00:15:55,956 --> 00:16:00,752 Quando chegou ao local, conseguiu ver o comportamento do condutor do reboque? 222 00:16:01,253 --> 00:16:05,007 Ele estava fulo. O agente estava fulo. 223 00:16:05,007 --> 00:16:06,425 Isso é uma pergunta? 224 00:16:06,425 --> 00:16:07,759 Estava armado? 225 00:16:07,759 --> 00:16:08,844 Sou um polícia. 226 00:16:08,844 --> 00:16:10,262 - Parceiro armado? - Sim. 227 00:16:10,262 --> 00:16:12,055 Disse que tinha medo. 228 00:16:12,556 --> 00:16:16,685 Considera a possibilidade de o Conrad Hensley também ter medo? 229 00:16:16,685 --> 00:16:19,062 - Não sei. - Não sabe. 230 00:16:19,771 --> 00:16:24,526 Estava armado. O seu parceiro também. O condutor do reboque estava fulo. 231 00:16:24,526 --> 00:16:28,739 Conrad Hensley foi retirado do seu veículo de forma súbita e violenta 232 00:16:28,739 --> 00:16:30,157 e jogado contra o carro dele. 233 00:16:30,157 --> 00:16:33,243 É seu testemunho que, enquanto estava com medo, 234 00:16:33,744 --> 00:16:37,080 não considera a hipótese de que o meu cliente também tivesse medo? 235 00:16:37,080 --> 00:16:38,707 De certeza que tinha. 236 00:16:38,707 --> 00:16:40,584 E afirmou que o seu medo 237 00:16:41,251 --> 00:16:45,338 se baseou em experiências passadas, coisas que sabe serem verdadeiras. 238 00:16:46,381 --> 00:16:49,509 - Será que o Conrad se baseou no mesmo? - Isso não é desculpa. 239 00:16:51,094 --> 00:16:54,264 Se ele temeu pela vida, não pode defendê-la? 240 00:16:54,264 --> 00:16:56,058 - Nunca contra um polícia. - Nunca? 241 00:16:56,058 --> 00:16:59,436 Uma pessoa que teme pela sua vida 242 00:16:59,436 --> 00:17:02,773 às mãos de um polícia não tem o direito de se defender? 243 00:17:02,773 --> 00:17:04,733 Ele sabia que eu fazia o meu trabalho. 244 00:17:05,734 --> 00:17:07,069 Baseia as suas conclusões, 245 00:17:07,069 --> 00:17:09,571 em parte, no que sabia estar na cabeça do meu cliente? 246 00:17:09,571 --> 00:17:11,239 Eu baseio a minha con... 247 00:17:15,535 --> 00:17:17,913 Ele não saía do carro e tive de fazer o meu trabalho. 248 00:17:23,085 --> 00:17:23,960 Entendido. 249 00:17:24,795 --> 00:17:26,129 Passo a testemunha. 250 00:17:30,717 --> 00:17:34,262 Identificou-se como agente da polícia quando chegou ao local? 251 00:17:34,262 --> 00:17:38,391 Chegámos num carro da polícia, com uniformes e tínhamos distintivos. 252 00:17:38,391 --> 00:17:40,727 E o arguido recusou obedecer? 253 00:17:40,727 --> 00:17:41,853 Resistiu à detenção? 254 00:17:42,437 --> 00:17:43,313 Sim. 255 00:17:45,190 --> 00:17:46,191 Obrigado. 256 00:17:47,025 --> 00:17:48,652 A testemunha está dispensada. 257 00:17:49,694 --> 00:17:52,572 Senhor advogado, devo presumir 258 00:17:52,572 --> 00:17:55,367 que sugere que, porque o seu cliente tinha medo, 259 00:17:55,367 --> 00:17:58,411 pode atacar um agente da lei? 260 00:17:58,995 --> 00:18:02,165 Sugiro que o estatuto do polícia como agente da autoridade 261 00:18:02,165 --> 00:18:04,668 não deu qualquer segurança ao meu cliente 262 00:18:05,168 --> 00:18:08,004 sobretudo no auge de uma agressão por parte do agente. 263 00:18:09,005 --> 00:18:12,551 O Conrad Hensley reagiu num nanossegundo, aterrorizado, 264 00:18:12,551 --> 00:18:14,970 e já cumpriu uma semana em Fulton por isso. 265 00:18:14,970 --> 00:18:16,847 Espera julgamento, não é castigo. 266 00:18:17,889 --> 00:18:18,974 Foi castigo. 267 00:18:20,058 --> 00:18:21,143 Levar com o taser. 268 00:18:21,643 --> 00:18:22,811 Ser pontapeado. 269 00:18:22,811 --> 00:18:24,729 Testemunhou uma violação. 270 00:18:24,729 --> 00:18:27,649 Ter a sua vida ameaçada por ajudar uma vítima. 271 00:18:27,649 --> 00:18:29,526 Conrad Hensley foi castigado. 272 00:18:30,026 --> 00:18:32,320 O agente Smith falou do seu contexto. 273 00:18:32,904 --> 00:18:34,447 O meu cliente também tinha um. 274 00:18:35,031 --> 00:18:38,410 Não quero saber de nenhum deles. Quem manda aqui é a lei. 275 00:18:40,287 --> 00:18:41,454 Vamos falar disso. 276 00:18:43,456 --> 00:18:45,542 O agente que o deteve admitiu, 277 00:18:46,084 --> 00:18:49,713 testemunhou, que era provável que Conrad Hensley tivesse medo. 278 00:18:49,713 --> 00:18:53,341 Um jovem negro de 20 e poucos anos agredido violentamente 279 00:18:53,341 --> 00:18:56,344 por um polícia neste estado, ou em qualquer outro, 280 00:18:56,344 --> 00:18:59,222 mas sobretudo neste, claro que sentiu medo. 281 00:18:59,890 --> 00:19:03,101 Tal como o agente se valeu da sua experiência, da sua realidade, 282 00:19:03,101 --> 00:19:04,477 para situar o seu terror, 283 00:19:04,477 --> 00:19:07,022 o Conrad também se baseou naquilo que sabe ser o seu. 284 00:19:07,022 --> 00:19:11,359 Temeu pela sua vida, o que lhe deu o direito legal de agir 285 00:19:11,359 --> 00:19:13,445 em legítima defesa. 286 00:19:13,445 --> 00:19:14,571 É a lei. 287 00:19:14,571 --> 00:19:18,909 Nenhum júri, após ver as imagens, pode concluir, acima de qualquer dúvida, 288 00:19:18,909 --> 00:19:21,077 que o medo do meu cliente era injustificado. 289 00:19:21,077 --> 00:19:26,208 Meritíssimo, o Sr. White pede basicamente que substitua o seu parecer pelo do júri. 290 00:19:27,334 --> 00:19:28,168 Não. 291 00:19:28,668 --> 00:19:30,879 Peço ao Sr. Dr. Juiz que reconheça 292 00:19:30,879 --> 00:19:33,715 que se os factos não satisfazem o ónus do estado 293 00:19:34,216 --> 00:19:37,219 e se as provas não sustentam razoavelmente uma condenação, 294 00:19:37,969 --> 00:19:40,639 então, o juiz tem o dever legal de anular. 295 00:19:43,099 --> 00:19:44,142 Ao abrigo da lei. 296 00:19:44,684 --> 00:19:45,560 Desculpe? 297 00:19:45,560 --> 00:19:47,395 O arguido é acusado 298 00:19:47,395 --> 00:19:52,817 de agressão a um agente da autoridade que agia razoavelmente ao abrigo da lei. 299 00:19:52,817 --> 00:19:57,948 A questão sobre o agente ter agido razoavelmente cabe ao tribunal decidir 300 00:19:57,948 --> 00:20:00,116 porque será um julgamento com júri. 301 00:20:00,867 --> 00:20:04,704 Um júri que vive nesta conjuntura, com a oportunidade de entender 302 00:20:04,704 --> 00:20:06,790 as atitudes dos participantes. 303 00:20:08,875 --> 00:20:12,629 O Sr. Dr. Juiz é conhecido por citar Oliver Wendell Holmes. 304 00:20:13,755 --> 00:20:16,424 A alma da lei é a experiência. 305 00:20:17,300 --> 00:20:21,888 O tribunal não é um robô. Não aplica só a lei, 306 00:20:22,722 --> 00:20:24,224 mas também o senso comum 307 00:20:25,392 --> 00:20:26,476 e a experiência. 308 00:20:35,110 --> 00:20:36,403 Na berma da estrada, 309 00:20:37,946 --> 00:20:39,489 Atlanta, 2024. 310 00:20:41,574 --> 00:20:42,617 Um polícia. 311 00:20:44,160 --> 00:20:44,995 Um negro. 312 00:20:47,664 --> 00:20:49,332 Quer nos submetamos à lei, 313 00:20:50,250 --> 00:20:51,334 à justiça, 314 00:20:52,502 --> 00:20:54,379 ao senso comum, à equidade. 315 00:20:55,797 --> 00:20:57,424 Submeto-me respeitosamente. 316 00:21:05,557 --> 00:21:08,643 Isto não é necessário. 317 00:21:10,270 --> 00:21:12,230 Pare! Pare! 318 00:21:12,230 --> 00:21:15,150 - Pare! Largue-o! - Pare! Vai magoá-lo! 319 00:21:15,150 --> 00:21:16,526 Taser! 320 00:21:18,987 --> 00:21:21,531 Só lhe peço que faça o que acha 321 00:21:23,408 --> 00:21:24,409 que é o correto. 322 00:21:32,709 --> 00:21:33,835 Sr. Jennings? 323 00:21:35,045 --> 00:21:37,922 O estado alega que os factos justificam uma condenação 324 00:21:37,922 --> 00:21:40,216 e mantemos as acusações apresentadas. 325 00:21:40,216 --> 00:21:44,471 E, novamente, ele pede-lhe que substitua o seu parecer pelo do júri. 326 00:21:50,352 --> 00:21:51,394 Bem, 327 00:21:52,187 --> 00:21:53,188 discordo. 328 00:21:54,564 --> 00:21:58,693 A possibilidade de autodefesa não pode ser razoavelmente excluída. 329 00:21:58,693 --> 00:22:01,654 Se o ónus da acusação não puder ser satisfeito, 330 00:22:01,654 --> 00:22:04,574 então, por lei, as acusações devem ser retiradas. 331 00:22:06,368 --> 00:22:07,952 Então, assim o declaro. 332 00:22:07,952 --> 00:22:09,704 O arguido está livre. 333 00:22:10,455 --> 00:22:11,956 Este caso está encerrado. 334 00:22:16,086 --> 00:22:17,337 Já está? 335 00:22:17,337 --> 00:22:18,338 Já está. 336 00:22:19,631 --> 00:22:20,632 Acabou? 337 00:22:23,051 --> 00:22:23,927 Acabou. 338 00:22:31,142 --> 00:22:32,102 Vamos. 339 00:22:43,154 --> 00:22:46,157 - Estás a levar muito a peito. - Como não levas? 340 00:22:46,157 --> 00:22:51,287 Porque sou militar. Vê a História. Os alemães eram inimigos, depois aliados. 341 00:22:51,287 --> 00:22:56,209 Os russos eram inimigos, depois amigos e novamente inimigos. É tudo cíclico. 342 00:22:56,209 --> 00:22:58,503 Sejam os iranianos, os iraquianos... 343 00:23:00,213 --> 00:23:04,217 O Croker era um motivo para sair da cama de manhã, alguém para ir atrás. 344 00:23:04,843 --> 00:23:08,054 Haverá outros. Há muitos caras de cu de onde ele veio. 345 00:23:08,805 --> 00:23:12,350 - Não consigo ver as coisas dessa forma. - Terás de o fazer. 346 00:23:14,102 --> 00:23:15,019 Não, 347 00:23:15,812 --> 00:23:16,813 não tenho. 348 00:23:19,399 --> 00:23:20,400 Não acabou. 349 00:23:43,089 --> 00:23:45,175 Ainda não acredito no que aconteceu. 350 00:23:45,884 --> 00:23:49,846 - Como fez aquilo? - Sinceramente, vai parecer de loucos. 351 00:23:50,763 --> 00:23:52,140 Acho que foi o Conrad. 352 00:23:53,099 --> 00:23:54,058 Desculpe? 353 00:23:54,058 --> 00:23:56,853 Estive bem hoje. Talvez nunca tenha sido tão bom. 354 00:23:57,395 --> 00:24:01,858 Como se algo ou alguém se apoderasse de mim. Acho que foi o Conrad. 355 00:24:02,942 --> 00:24:07,030 Não sei bem do que fala, Sr. White, mas obrigado. 356 00:24:08,948 --> 00:24:09,782 Pois. 357 00:24:10,658 --> 00:24:14,496 Tenho de ir a uma conferência de imprensa. Força! 358 00:24:28,718 --> 00:24:30,220 Amo-te tanto. 359 00:24:36,100 --> 00:24:38,811 - Digo-te já que vai ser um desastre. - Não. 360 00:24:39,479 --> 00:24:41,981 Já me esqueci de metade das coisas. 361 00:24:41,981 --> 00:24:43,107 Estás bem. 362 00:24:44,651 --> 00:24:47,153 Tu consegues, Charlie. Tu consegues. 363 00:24:47,153 --> 00:24:49,113 CHARLIE CROKER O HOMEM DOS 60 MINUTOS 364 00:25:03,419 --> 00:25:05,004 Obrigado por vires, Wally. 365 00:25:09,801 --> 00:25:12,720 Pensei em abrir o meu próprio negócio de adereços. 366 00:25:12,720 --> 00:25:16,599 Podia alugar-me só a ti. 367 00:25:16,599 --> 00:25:18,726 Não te trago como adereço. 368 00:25:19,477 --> 00:25:21,854 - A tua mãe disse-te isso? - É a brincar. 369 00:25:26,109 --> 00:25:28,027 Quando te convidei para os meus 60 anos, 370 00:25:29,279 --> 00:25:32,365 achei que, se me visses a ser celebrado, 371 00:25:32,365 --> 00:25:34,033 talvez o fizesses. 372 00:25:34,909 --> 00:25:36,494 - Para variar. - Era a brincar. 373 00:25:36,494 --> 00:25:39,706 Não me orgulho de o meu legado ser algo que fiz no campo, 374 00:25:39,706 --> 00:25:41,916 mas significou muito para muitas pessoas. 375 00:25:43,334 --> 00:25:46,629 Se melhorar o dia ou o mundo de outra pessoa, 376 00:25:46,629 --> 00:25:51,384 se lhes der alegria nem que seja só por um instante, já é algo. 377 00:25:52,260 --> 00:25:54,053 Aquele dia foi o meu algo. 378 00:25:54,596 --> 00:25:55,513 Isso 379 00:25:56,389 --> 00:25:57,974 e o dia em que nasceste. 380 00:26:02,937 --> 00:26:05,857 E acho que a tua mãe está pior do que eu. 381 00:26:07,984 --> 00:26:11,112 Não devia dizer isso, mas alguém tem de o fazer. 382 00:26:13,072 --> 00:26:14,866 Isto pode mesmo funcionar? 383 00:26:15,450 --> 00:26:18,870 Não há razão para não funcionar. É mais claro do que a maioria dos acordos. 384 00:26:22,957 --> 00:26:27,170 Não me lembro da última vez que bebi limonada, 385 00:26:27,170 --> 00:26:29,297 talvez nunca, assim. 386 00:26:30,006 --> 00:26:32,508 Espera até provares as coxas de frango. 387 00:26:46,522 --> 00:26:47,523 Olá, Sirja. 388 00:26:47,523 --> 00:26:51,069 Parecias mal. Como se quisesses saltar de um edifício. 389 00:26:52,070 --> 00:26:54,072 Só mais um dia. Já estou melhor. 390 00:26:55,073 --> 00:26:57,116 Não me mintas. Vejo na tua cara. 391 00:26:59,577 --> 00:27:04,374 Na verdade, estou com a Martha Croker. 392 00:27:04,374 --> 00:27:05,541 É um problema? 393 00:27:07,085 --> 00:27:11,214 Ela fez limonada. Está a assar um frango. 394 00:27:11,214 --> 00:27:13,466 Esta pode ser a noite. 395 00:27:13,466 --> 00:27:14,926 E isso dá-me 396 00:27:15,760 --> 00:27:17,261 uma certa ansiedade. 397 00:27:17,261 --> 00:27:20,181 Seu grande cão vermelho, carrinha americana. 398 00:27:21,349 --> 00:27:24,686 Diz-se que o Charlie 399 00:27:25,269 --> 00:27:27,355 é bastante dotado nessa área. 400 00:27:28,815 --> 00:27:30,900 - Comprimido. - Pode não chegar. 401 00:27:30,900 --> 00:27:32,652 - Toma dois. - Vinho? 402 00:27:32,652 --> 00:27:34,821 Para de ter pena de ti. 403 00:27:34,821 --> 00:27:37,448 Comprimido, pensa em mim, fode como grande cão vermelho. 404 00:27:38,157 --> 00:27:39,826 Raymond, gostas dela? 405 00:27:41,202 --> 00:27:42,203 Acho que gosto. 406 00:27:42,995 --> 00:27:44,080 Toma comprimido. 407 00:27:47,667 --> 00:27:51,254 Já estive em muitas homenagens e alguns dias comemorativos. 408 00:27:51,254 --> 00:27:53,423 Hoje, posso ter as duas coisas. 409 00:27:55,550 --> 00:27:59,762 Enquanto celebramos e reconhecemos um homem 410 00:27:59,762 --> 00:28:02,724 que nos deu um dia que ninguém na Georgia Tech esquecerá. 411 00:28:04,517 --> 00:28:08,938 Alguém me disse antes: "Porquê hoje? Porquê agora?" 412 00:28:08,938 --> 00:28:10,189 Porque não agora? 413 00:28:11,023 --> 00:28:13,067 Sobretudo agora. 414 00:28:13,067 --> 00:28:16,487 Vivemos numa época em que os heróis são difíceis de encontrar 415 00:28:16,487 --> 00:28:20,074 e refiro-me a heróis no verdadeiro sentido da palavra, 416 00:28:20,074 --> 00:28:24,245 não apenas pessoas que alcançam grandes feitos, mas como o fazem. 417 00:28:25,329 --> 00:28:30,126 Um caráter e uma dignidade que nos dizem que ainda é possível 418 00:28:31,419 --> 00:28:33,087 ser bem-sucedido 419 00:28:34,213 --> 00:28:35,131 e nobre. 420 00:28:36,007 --> 00:28:37,967 Charlie, pode chegar até aqui? 421 00:28:39,302 --> 00:28:41,721 MAYOR DE ATLANTA FALA NA HOMENAGEM A CHARLIE CROKER 422 00:28:41,721 --> 00:28:44,682 Haverá outra cerimónia mais formal, 423 00:28:44,682 --> 00:28:47,018 mas é com grande prazer 424 00:28:47,018 --> 00:28:50,563 que lhe entrego esta bola honorária comemorativa. 425 00:28:51,147 --> 00:28:54,108 Quando saltou para a end zone, os nossos corações fizeram o mesmo. 426 00:28:54,108 --> 00:28:57,069 Deu-nos o gostinho da vitória e é com muito prazer 427 00:28:57,069 --> 00:28:59,155 que reconheço a alegria 428 00:28:59,739 --> 00:29:01,991 que concedeu a todos nós. 429 00:29:04,076 --> 00:29:05,828 Amigos, o Homem dos 60 Minutos. 430 00:29:07,872 --> 00:29:08,956 Boa, Charlie! 431 00:29:10,625 --> 00:29:13,252 Não sei mesmo o que dizer. 432 00:29:13,252 --> 00:29:15,713 Ele sabe exatamente o que vai dizer. 433 00:29:15,713 --> 00:29:17,590 ... senti-me honrado e humilde. 434 00:29:18,716 --> 00:29:21,552 Dizia há pouco ao meu filho... Está ali. Olá. 435 00:29:22,053 --> 00:29:25,890 Dizia-lhe que, na altura, pensava que era só mais um jogo. 436 00:29:27,558 --> 00:29:30,144 Nunca se sabe se vai ser um grande momento. 437 00:29:30,812 --> 00:29:36,609 A situação onde nos encontramos. Nunca sabemos bem o nosso papel. 438 00:29:37,276 --> 00:29:39,904 Naquele dia, tinha orgulho em ser um Yellow Jacket. 439 00:29:42,240 --> 00:29:43,574 Tive bons colegas de equipa. 440 00:29:43,574 --> 00:29:47,161 A ironia, Sr. Mayor, é um deles ser candidato ao seu cargo. 441 00:29:49,997 --> 00:29:54,377 Digo-vos já que o Norm Bagovitch era um grande jogador. 442 00:29:54,377 --> 00:29:56,295 Mas temos agora desafios muito maiores 443 00:29:56,295 --> 00:29:58,840 do que vencer os Bulldogs e ganhar títulos nacionais, 444 00:29:58,840 --> 00:30:01,092 e é por isso que temos sorte em tê-lo. 445 00:30:01,759 --> 00:30:04,804 Um mayor que dá prioridade ao carácter. 446 00:30:05,388 --> 00:30:06,639 Ao bem. 447 00:30:06,639 --> 00:30:09,559 Toda a gente, em todo o lado, procura a grandeza 448 00:30:09,559 --> 00:30:11,143 e não muitos 449 00:30:12,728 --> 00:30:13,646 procuram o bem. 450 00:30:17,859 --> 00:30:18,693 Eu... 451 00:30:20,695 --> 00:30:23,698 ... não consigo deixar de pensar no Norm quando olho para esta bola, 452 00:30:24,615 --> 00:30:26,284 a jogar ao meu lado. 453 00:30:27,451 --> 00:30:28,703 O problema do Norm... 454 00:30:29,996 --> 00:30:30,997 Ele... 455 00:30:35,042 --> 00:30:36,836 ... era um bom jogador. 456 00:30:37,920 --> 00:30:39,922 O que não sabem sobre o Norm, 457 00:30:40,840 --> 00:30:41,966 talvez saibam... 458 00:30:57,857 --> 00:30:59,984 Ele não é o homem certo para ser mayor agora. 459 00:31:00,943 --> 00:31:02,278 Precisamos de humanidade. 460 00:31:02,862 --> 00:31:05,031 Precisamos de compaixão. Precisamos do Wes. 461 00:31:05,615 --> 00:31:08,117 Um homem capaz de sentir e ver 462 00:31:09,493 --> 00:31:10,995 que todos somos humanos. 463 00:31:12,330 --> 00:31:14,373 Tanto frágeis como falíveis. 464 00:31:17,752 --> 00:31:18,586 Fracos. 465 00:31:21,881 --> 00:31:23,174 Obrigado pela bola. 466 00:31:23,174 --> 00:31:26,260 Irei orgulhar-me para sempre do salto que dei nesse dia. 467 00:31:26,260 --> 00:31:28,512 Quando jogava, tinha um mantra. 468 00:31:28,512 --> 00:31:31,265 "Hoje é o dia em que me saio melhor." 469 00:31:34,018 --> 00:31:37,813 Era simples, mas ajudava-me a sprintar e a bater com mais força no sled. 470 00:31:40,358 --> 00:31:41,525 Tornou-me melhor. 471 00:31:42,234 --> 00:31:44,153 Acho que vou terminar com isso. 472 00:31:47,907 --> 00:31:48,866 Hoje é o dia. 473 00:31:53,287 --> 00:31:56,290 Obrigado por esta gentil honra. 474 00:32:09,804 --> 00:32:12,932 - Deve ter mais alguma coisa a dizer. - Já disse tudo. 475 00:32:12,932 --> 00:32:16,560 - Está tão fodido, meu irmão. - Faça o que tem a fazer. 476 00:32:16,560 --> 00:32:19,230 Vai levar anos até conseguir voltar a andar. 477 00:32:19,230 --> 00:32:21,565 Volto a agradecer-lhe esta honra. 478 00:32:25,027 --> 00:32:28,990 Aquilo foi uma traição. Uma filha da puta de uma traição. 479 00:32:28,990 --> 00:32:30,491 - Inspira. - Que se foda. 480 00:32:30,491 --> 00:32:33,244 Tínhamos um acordo e chega ali 481 00:32:33,244 --> 00:32:37,289 e rebenta-me o cu todo à traição. Aquele cabrão de merda! 482 00:32:37,289 --> 00:32:39,458 - Acho que correu bem. - Que se foda. 483 00:32:39,458 --> 00:32:43,170 - Wes. - Que se foda. Roger, que se foda. 484 00:32:43,838 --> 00:32:44,714 Está bem. 485 00:32:46,924 --> 00:32:50,428 - Wes, vê as notícias. - Que se foda. 486 00:32:52,972 --> 00:32:55,474 Conseguiu milagres com uma bola de futebol, 487 00:32:55,474 --> 00:32:59,478 mas humanizar o Wes Jordan pode ser a derradeira tentativa de Croker. 488 00:32:59,478 --> 00:33:02,690 As primeiras reações mostram um aumento na popularidade do mayor, 489 00:33:02,690 --> 00:33:04,775 sendo a maioria a favor de Jordan. 490 00:33:04,775 --> 00:33:06,277 Acreditas naquela merda? 491 00:33:07,903 --> 00:33:08,779 Era o plano? 492 00:33:08,779 --> 00:33:12,575 Não, só estava ali a voar em apuros. 493 00:33:12,575 --> 00:33:15,286 Nem acerto nas metáforas. Vê lá como estou. 494 00:33:15,286 --> 00:33:17,288 O Wismer Stroock está aqui. 495 00:33:17,872 --> 00:33:20,124 O quê? Está bem, eu já vou. 496 00:33:20,875 --> 00:33:21,751 Ouve. 497 00:33:27,631 --> 00:33:28,799 Estou orgulhoso. 498 00:33:30,634 --> 00:33:32,845 Foi fixe o que fizeste. Aquilo foi... 499 00:33:33,846 --> 00:33:35,181 Ou o que não fizeste. 500 00:33:38,601 --> 00:33:42,229 Não quero que te orgulhes de mim, Wally. 501 00:33:43,397 --> 00:33:45,816 Quero, mais do que tudo, mas... 502 00:33:47,693 --> 00:33:48,861 Wis. 503 00:33:48,861 --> 00:33:50,988 Desculpa aparecer assim. 504 00:33:50,988 --> 00:33:53,157 Deve ser importante. O que foi? 505 00:33:56,327 --> 00:33:58,788 Serena, Wally, deixem-nos a sós. 506 00:34:03,626 --> 00:34:04,585 O que foi, Wis? 507 00:34:11,509 --> 00:34:15,638 Ligou-me o Mitchell Heilbronner, um advogado imobiliário. 508 00:34:15,638 --> 00:34:17,264 - Conheço-o. - Acredito. 509 00:34:17,264 --> 00:34:21,602 Ele representa o Herb Richman e outros. Ligou por causa de uma nova entidade, 510 00:34:22,103 --> 00:34:24,271 "Grande Cão Vermelho, SARL". 511 00:34:24,772 --> 00:34:26,607 - Como? - O Herb faz parte. 512 00:34:27,149 --> 00:34:30,402 Tal como o Raymond Peepgrass. 513 00:34:30,986 --> 00:34:32,321 É ele que está à frente. 514 00:34:32,905 --> 00:34:36,951 Passaste parte do Concourse à Martha e ao Wally. 515 00:34:36,951 --> 00:34:40,579 Parte do acordo de divórcio, proteção fiscal, seguro de vida. 516 00:34:40,579 --> 00:34:44,291 - Vinte e oito por cento para cada um. - Vai direto à questão. 517 00:34:44,291 --> 00:34:48,921 - A Martha é fiduciária do fundo do Wally. - Vai direto à questão. 518 00:34:48,921 --> 00:34:52,383 A Grande Cão Vermelho, SARL está em vias de obter 519 00:34:52,383 --> 00:34:54,593 uma participação maioritária no Concourse. 520 00:35:33,507 --> 00:35:35,843 Charlie! 521 00:36:15,049 --> 00:36:16,050 Martha! 522 00:36:16,050 --> 00:36:18,636 METE-NOJO 523 00:37:03,222 --> 00:37:04,056 Charlie! 524 00:37:04,723 --> 00:37:06,517 Queres tirar-me o Concourse? 525 00:37:06,517 --> 00:37:10,521 - Sai! Mas que caralho? - Tenho de falar com o Raymond. 526 00:37:10,521 --> 00:37:12,731 - Vou chamar a Polícia. - Força. 527 00:37:12,731 --> 00:37:15,943 Mas lá fora, por favor. Quero falar com o Raymond. 528 00:37:15,943 --> 00:37:18,821 - Não podes entrar assim aqui. - Sai, Martha! 529 00:37:19,613 --> 00:37:21,865 Vou já chamar a Polícia. 530 00:37:27,329 --> 00:37:29,623 Achas que me vais tirar o edifício, 531 00:37:30,708 --> 00:37:32,334 Sr. Grande Cão Vermelho? 532 00:37:32,334 --> 00:37:35,963 É uma transação legítima e legal. 533 00:37:37,923 --> 00:37:41,343 A minha ex-mulher e o meu filho não vão transferir a participação 534 00:37:41,343 --> 00:37:43,595 no Concourse para a tua SARL. 535 00:37:43,595 --> 00:37:45,306 Não os podes impedir. 536 00:37:45,931 --> 00:37:47,266 E sorte a deles. 537 00:37:48,058 --> 00:37:49,810 Pelo menos, ainda terão algo. 538 00:37:50,769 --> 00:37:52,563 E tu também. Era essa a ideia? 539 00:37:53,439 --> 00:37:54,356 Podes crer. 540 00:37:54,356 --> 00:37:55,816 Como te atreves? 541 00:37:56,734 --> 00:37:58,235 Está na hora de me atrever. 542 00:37:58,819 --> 00:38:00,654 Se não for agora, quando? 543 00:38:11,040 --> 00:38:12,708 É mesmo um grande cão vermelho. 544 00:38:14,460 --> 00:38:18,881 Sabes o que é um Macnab, Charlie? É uma cena escocesa. 545 00:38:18,881 --> 00:38:22,092 Quando se entra na propriedade de outra pessoa, 546 00:38:22,092 --> 00:38:24,428 matas um veado e um galo silvestre 547 00:38:24,428 --> 00:38:26,680 e apanhas um salmão no rio dele, 548 00:38:26,680 --> 00:38:28,098 tudo no mesmo dia. 549 00:38:29,099 --> 00:38:31,393 Como o meu grande Macnab 550 00:38:32,102 --> 00:38:33,604 para ter o Concourse. 551 00:38:33,604 --> 00:38:34,897 Agora, a Macfoda 552 00:38:34,897 --> 00:38:36,273 é ainda melhor. 553 00:38:38,442 --> 00:38:40,986 É quando fodes a mulher do proprietário. 554 00:38:43,697 --> 00:38:44,782 Abre a porta! 555 00:38:45,824 --> 00:38:48,452 - A Polícia vem a caminho. - Um minuto! 556 00:38:49,036 --> 00:38:50,996 Já não sou um inseto, pois não? 557 00:39:06,387 --> 00:39:08,097 O que fazem aí dentro? 558 00:39:09,139 --> 00:39:09,973 Charlie! 559 00:39:13,811 --> 00:39:15,062 Está presa. 560 00:44:04,309 --> 00:44:05,644 Legendas: Carla Chaves