1
00:00:09,052 --> 00:00:16,017
{\an8}UM HOMEM POR INTEIRO
2
00:00:43,127 --> 00:00:44,712
Alforges.
3
00:00:45,963 --> 00:00:47,924
Logo veremos quanto aos alforges.
4
00:01:08,694 --> 00:01:11,614
Não... acabou.
5
00:01:28,172 --> 00:01:29,882
Fica-lhe tão bem.
6
00:01:30,633 --> 00:01:33,761
Umas vezes,
um fato faz o homem, mas, outras,
7
00:01:33,761 --> 00:01:35,388
é o oposto.
8
00:01:36,222 --> 00:01:37,557
Senhor mayor.
9
00:01:42,270 --> 00:01:45,523
Ficou muito bonito. Obrigado.
10
00:01:48,860 --> 00:01:52,655
Estará pronto dentro de uma hora.
Pode sacudir um bocadinho?
11
00:01:53,865 --> 00:01:54,824
Desculpe?
12
00:01:54,824 --> 00:01:58,369
Ajuda-me a ver como cai.
Só um pouco. Só...
13
00:01:59,203 --> 00:02:00,121
Ótimo.
14
00:02:01,706 --> 00:02:02,790
Lindo.
15
00:02:12,884 --> 00:02:14,802
- Estás nervoso?
- O que achas?
16
00:02:18,347 --> 00:02:19,473
Sê ousado,
17
00:02:20,433 --> 00:02:21,517
mas com cuidado.
18
00:02:22,810 --> 00:02:26,063
- E como é que isso funciona?
- Vais descobrir.
19
00:02:27,273 --> 00:02:28,774
Avança com cautela.
20
00:02:41,495 --> 00:02:45,291
Mais um dia muito quente e chuvoso, Phil.
21
00:02:45,291 --> 00:02:48,836
E para outubro. Pode dizer-se
que são alterações climáticas
22
00:02:48,836 --> 00:02:51,214
ou que é Atlanta a ser Atlanta.
23
00:02:51,214 --> 00:02:54,050
Obrigado, Lisa.
Por falar em alterações climáticas,
24
00:02:54,050 --> 00:02:57,845
isso foi a única coisa de que o candidato
a mayor, Norman Bagovitch,
25
00:02:57,845 --> 00:03:01,515
não acusou Wes Jordan de fazer,
apesar de isso ter mudado ontem à noite,
26
00:03:01,515 --> 00:03:04,810
quando o adversário criticou duramente
o atual mayor por permitir...
27
00:03:04,810 --> 00:03:07,021
Ainda temos mais algumas revisões.
28
00:03:07,021 --> 00:03:08,231
Por favor.
29
00:03:08,231 --> 00:03:10,316
Vão pôr isto num teleponto?
30
00:03:10,316 --> 00:03:14,028
Não, o objetivo é parecer
que estou a improvisar.
31
00:03:14,028 --> 00:03:14,946
Estás bonita.
32
00:03:16,322 --> 00:03:19,700
Para o tribunal.
Chamam este visual "bonito solidário".
33
00:03:20,201 --> 00:03:24,455
Entretanto, espera-se que Wes Jordan
esteja hoje na Georgia Tech para anunciar
34
00:03:24,455 --> 00:03:27,500
que a lendária estrela
do futebol americano, Charlie Croker,
35
00:03:27,500 --> 00:03:30,544
vai entrar
para o Quadro de Honra da Universidade.
36
00:03:31,379 --> 00:03:33,339
- Não quer ouvir?
- Nem por isso.
37
00:03:33,923 --> 00:03:36,842
Diz ao Conrad
para estar lá de cabeça erguida, sim?
38
00:03:36,842 --> 00:03:40,554
Não arrogante "a lei não se aplica a mim",
mas respeitoso, de cabeça erguida.
39
00:03:41,138 --> 00:03:43,641
- Os jurados percebem isso.
- Eu digo-lhe.
40
00:03:43,641 --> 00:03:47,478
E diz-lhe que eu estaria lá se não fosse
a porra da conferência de imprensa.
41
00:03:48,354 --> 00:03:50,022
- Ele sabe isso.
- Muito bem.
42
00:03:50,564 --> 00:03:52,692
Voltaste a ligar à Joyce Newman?
43
00:03:52,692 --> 00:03:55,027
- Continua indisponível.
- Muito bem.
44
00:03:55,027 --> 00:03:58,572
Parece que vou ter de fazer
uma visita ao domicílio.
45
00:03:58,572 --> 00:03:59,490
Prontos?
46
00:04:00,241 --> 00:04:01,450
Pronta.
47
00:04:01,450 --> 00:04:03,202
- Roupas para o Conrad?
- Sim.
48
00:04:03,911 --> 00:04:05,079
E tu? Estás pronto?
49
00:04:05,079 --> 00:04:08,165
- O mais possível.
- Sempre é às 17 horas?
50
00:04:08,833 --> 00:04:11,877
Entramos em direto logo ao início.
O Wes não perde grande coisa.
51
00:04:13,212 --> 00:04:15,298
Se acabar as coisas no tribunal,
tentarei ir.
52
00:04:15,298 --> 00:04:16,841
Despacha isso do Conrad.
53
00:04:20,761 --> 00:04:21,762
É um grande dia.
54
00:04:22,680 --> 00:04:23,556
Sim.
55
00:04:34,817 --> 00:04:37,069
Nós tratamos disso e tu és o último.
56
00:04:39,488 --> 00:04:40,323
Raios partam.
57
00:04:41,866 --> 00:04:45,286
Rapazes, cheira-me que vai haver merda.
58
00:04:45,286 --> 00:04:46,287
Muito bem.
59
00:04:46,787 --> 00:04:50,916
Talvez hoje seja um bom dia
para partir uns metacarpos e afins.
60
00:04:50,916 --> 00:04:52,418
- Tipo Jason Bourne.
- Mutt.
61
00:04:52,418 --> 00:04:53,544
- Tento...
- Hensley!
62
00:04:55,087 --> 00:04:56,005
Vamos.
63
00:04:58,966 --> 00:04:59,884
Boa sorte.
64
00:05:03,262 --> 00:05:04,138
Conrad.
65
00:05:08,934 --> 00:05:10,353
Tiquetaque, cabrão.
66
00:05:19,153 --> 00:05:20,946
Ele estava junto à tua cama?
67
00:05:20,946 --> 00:05:21,989
A rir.
68
00:05:24,950 --> 00:05:26,452
O que achas que significa?
69
00:05:28,371 --> 00:05:31,540
Este desenvolvimento até é bom para ti.
70
00:05:31,540 --> 00:05:34,210
Os teus bens estão seguros.
Pelo menos, por agora.
71
00:05:34,210 --> 00:05:35,961
Como assim, "por agora"?
72
00:05:35,961 --> 00:05:39,382
Os bancos não perdoam dívidas
de 800 milhões de dólares.
73
00:05:39,382 --> 00:05:43,010
A certa altura, o Planners vai agir,
assim como os outros credores.
74
00:05:43,010 --> 00:05:48,057
Se queres salvaguardar os teus bens,
é melhor tratares disso agora.
75
00:05:53,145 --> 00:05:54,605
Estás bem, Raymond?
76
00:05:55,815 --> 00:06:00,486
Digamos que o meu desejo
de derrubar o teu ex-marido
77
00:06:00,486 --> 00:06:02,947
vai além do que é saudável.
78
00:06:05,324 --> 00:06:07,701
- Odeia-lo mesmo.
- Pior.
79
00:06:08,536 --> 00:06:09,453
Admiro-o.
80
00:06:11,122 --> 00:06:11,997
Porquê?
81
00:06:12,873 --> 00:06:13,707
Não sei.
82
00:06:13,707 --> 00:06:17,378
Talvez por ele...
83
00:06:19,755 --> 00:06:21,799
... ter vivido como quis.
84
00:06:23,717 --> 00:06:25,678
E eu sempre acatei ordens.
85
00:06:26,595 --> 00:06:27,930
Toda a minha vida.
86
00:06:27,930 --> 00:06:30,099
Na sombra dele e de outros.
87
00:06:33,394 --> 00:06:34,895
E estou a sentir-me...
88
00:06:38,399 --> 00:06:40,192
... como o nada
89
00:06:41,735 --> 00:06:43,404
que ele disse que eu era.
90
00:06:44,905 --> 00:06:46,157
E agora percebo
91
00:06:46,657 --> 00:06:49,493
que não quero só deixar a minha marca.
92
00:06:50,578 --> 00:06:52,413
Quero deixá-la nele.
93
00:06:55,207 --> 00:06:56,959
Só quero que me ouças.
94
00:06:56,959 --> 00:07:00,129
E ouvi. Disseste que podia estar
no autocarro ou debaixo dele.
95
00:07:00,129 --> 00:07:04,884
Joyce, a tua presença
é uma afirmação forte para as mulheres,
96
00:07:04,884 --> 00:07:06,343
para ti...
- Tretas.
97
00:07:09,138 --> 00:07:11,932
Quão nojento consegues ser?
98
00:07:13,350 --> 00:07:15,144
Parece que estou a descobrir.
99
00:07:18,230 --> 00:07:21,567
Mas sei que dormirei bem
se derrubar o Norm Bagovitch.
100
00:07:23,068 --> 00:07:24,820
O que aconteceu naquela noite...
101
00:07:24,820 --> 00:07:28,324
O que aconteceu foi
que eu fiz uma escolha, Charlie.
102
00:07:29,450 --> 00:07:31,076
E as escolhas que faço agora
103
00:07:31,076 --> 00:07:34,622
e daqui para a frente não serão feitas
por ti ou por outro homem.
104
00:07:43,422 --> 00:07:48,135
Suponho que, no final, temos de fazer
o que temos de fazer.
105
00:08:38,727 --> 00:08:39,645
Todos de pé.
106
00:08:43,357 --> 00:08:48,028
Caso número 32613,
Cidadãos da Georgia contra Conrad Hensley,
107
00:08:48,028 --> 00:08:51,031
no habeas corpus,
com todas as partes presentes.
108
00:08:51,532 --> 00:08:53,742
Preside o ilustre juiz Lawrence G. Taylor.
109
00:08:53,742 --> 00:08:55,119
Por favor, sentem-se.
110
00:08:57,079 --> 00:09:00,499
Ora bem, Sr. White. Vamos lá ouvi-lo
sobre o seu pedido de habeas.
111
00:09:00,499 --> 00:09:01,917
Obrigado, meritíssimo.
112
00:09:03,294 --> 00:09:06,589
A defesa também gostaria de ser ouvida
quanto ao pedido de anulação,
113
00:09:06,589 --> 00:09:08,799
que anexei às alegações.
114
00:09:10,050 --> 00:09:12,720
Também dei uma cópia
ao procurador Jennings.
115
00:09:12,720 --> 00:09:14,972
Ele concordou em dispensar o aviso.
116
00:09:14,972 --> 00:09:16,223
O que é isto?
117
00:09:16,223 --> 00:09:21,520
Estão todos cá. O procurador está disposto
a argumentar. É breve.
118
00:09:21,520 --> 00:09:23,397
O que tenta fazer?
119
00:09:24,315 --> 00:09:26,066
Faz parte desta emboscada?
120
00:09:26,066 --> 00:09:28,694
O estado opõe-se ao pedido da defesa.
121
00:09:28,694 --> 00:09:30,988
Aceitámos a dispensa
e em despachar isto hoje.
122
00:09:31,780 --> 00:09:34,908
Senhor advogado,
não faço ideia do que anda a tramar.
123
00:09:34,908 --> 00:09:37,911
O juiz é o senhor, meritíssimo.
A decisão é sua.
124
00:09:38,495 --> 00:09:41,290
Só lhe peço para me ouvir
antes de a tomar.
125
00:09:42,541 --> 00:09:43,626
Seja rápido.
126
00:09:47,755 --> 00:09:50,674
A defesa chama o agente
que fez a detenção.
127
00:09:50,674 --> 00:09:53,260
- O quê?
- O Sr. Smith foi intimado.
128
00:09:53,260 --> 00:09:54,553
Ele está presente.
129
00:09:54,553 --> 00:09:57,389
Peço permissão para o tratar como hostil.
130
00:09:57,389 --> 00:10:00,517
Agente Smith,
aproxime-se e preste juramento.
131
00:10:07,566 --> 00:10:09,401
Vai arrepender-se tanto disto.
132
00:10:10,569 --> 00:10:13,197
Que fique registado
que a testemunha me informou
133
00:10:13,197 --> 00:10:15,157
que me vou arrepender tanto disto.
134
00:10:16,867 --> 00:10:19,536
Sente-se na cadeira das testemunhas.
135
00:11:09,420 --> 00:11:10,963
O que se passa aqui?
136
00:11:11,672 --> 00:11:13,048
Que fazes em casa?
137
00:11:15,342 --> 00:11:18,220
Tempo livre. Nervosismo.
138
00:11:19,012 --> 00:11:22,725
- Sinto-me um ansioso, por isso...
- A conferência de imprensa?
139
00:11:27,604 --> 00:11:30,482
- Não temos gente para fazer isso?
- Temos.
140
00:11:31,859 --> 00:11:33,360
Mas, às vezes,
141
00:11:34,695 --> 00:11:36,613
é melhor sermos nós a fazê-lo.
142
00:11:41,493 --> 00:11:44,246
Desculpa por...
143
00:11:48,000 --> 00:11:50,043
... ter-te feito passar por estas parvoíces.
144
00:12:00,053 --> 00:12:01,930
Como tive tanta sorte?
145
00:12:02,598 --> 00:12:04,516
Tiveste e pronto.
146
00:12:15,360 --> 00:12:16,195
O que é isso?
147
00:12:17,321 --> 00:12:19,198
- Umas pequenas falhas.
- O joelho?
148
00:12:19,948 --> 00:12:22,534
Fica resolvido quando o ajustarmos.
149
00:12:27,289 --> 00:12:28,415
Valha-me Deus.
150
00:12:33,045 --> 00:12:35,422
- Martha.
- Podemos falar?
151
00:12:37,257 --> 00:12:38,300
Desculpa incomodar.
152
00:12:38,300 --> 00:12:41,136
- Não faz mal. Entra.
- Vou tentar ser breve.
153
00:12:41,136 --> 00:12:44,014
- Dou-vos privacidade?
- Não, podes ficar.
154
00:12:44,014 --> 00:12:47,100
És a cara-metade dele.
Ele vai precisar de ti.
155
00:12:47,100 --> 00:12:49,269
- Está tudo bem.
- Muito bem.
156
00:12:51,814 --> 00:12:54,608
Está tudo bem?
Nada está tudo bem e tu sabes.
157
00:12:54,608 --> 00:12:57,027
O que tentas fazer é vil.
158
00:12:57,027 --> 00:12:58,153
Já disseste isso.
159
00:12:58,153 --> 00:13:00,322
É óbvio que não percebeste.
160
00:13:00,322 --> 00:13:01,365
Percebi.
161
00:13:01,365 --> 00:13:02,533
És a mãe
162
00:13:03,116 --> 00:13:05,744
que não quer que o filho seja como eu.
163
00:13:07,120 --> 00:13:08,413
Percebi.
164
00:13:08,413 --> 00:13:11,124
Mas não podes vir a minha casa
e chamar-me vil.
165
00:13:11,124 --> 00:13:13,293
Estás prestes a destruir a Joyce
166
00:13:13,293 --> 00:13:16,129
e a vender as migalhas
que restam da tua alma.
167
00:13:16,129 --> 00:13:17,965
Cala-te. Isto não te afeta.
168
00:13:18,674 --> 00:13:19,842
Achas que não?
169
00:13:21,969 --> 00:13:22,803
Eu amava-te.
170
00:13:23,470 --> 00:13:26,181
Até decidi tentar passar
o resto da minha vida contigo,
171
00:13:26,181 --> 00:13:28,058
por mais desastroso que tenha sido.
172
00:13:28,058 --> 00:13:30,310
Querias que me encolhesse a um canto
e morresse?
173
00:13:30,310 --> 00:13:34,773
- Perdoa-me por querer viver.
- Não te perdoo, nem um bocadinho.
174
00:13:35,274 --> 00:13:38,902
E podes esquecer a presença do Wally
nesse espetáculo.
175
00:13:38,902 --> 00:13:40,070
Ele disse que vai.
176
00:13:40,070 --> 00:13:42,072
O meu filho vai ver-me lutar
177
00:13:42,072 --> 00:13:43,532
nem que seja a última coisa...
178
00:13:45,325 --> 00:13:49,121
- Ele vai ver-me lutar.
- O que ele vai ver é uma luta desonesta.
179
00:13:50,497 --> 00:13:53,750
Achas que és o único
que sabe lutar desonestamente.
180
00:13:54,501 --> 00:13:57,629
Lá porque nunca viste o meu lado mau,
não quer dizer que não o tenha.
181
00:13:57,629 --> 00:14:00,132
- Já vi bastante.
- A ponta do icebergue.
182
00:14:00,716 --> 00:14:01,758
Eu avisei-te.
183
00:14:02,301 --> 00:14:04,261
Dou cabo de ti, caralho!
184
00:14:12,895 --> 00:14:15,647
Sai já do carro ou tiro-te daí.
185
00:14:16,773 --> 00:14:19,484
Sai já do carro, caralho!
186
00:14:19,484 --> 00:14:22,404
- Isto não está certo.
- Agente. Acalme-se.
187
00:14:22,404 --> 00:14:24,114
- Ouça!
- Acalme-se.
188
00:14:24,615 --> 00:14:26,074
Isso não é necessário.
189
00:14:26,074 --> 00:14:28,035
- Cabrão.
- Pare!
190
00:14:29,161 --> 00:14:31,246
- Pare! Deixe-o ir!
- Taser!
191
00:14:31,246 --> 00:14:32,915
- Eu não queria...
- Pare!
192
00:14:32,915 --> 00:14:35,334
Ele está no chão! Já está no chão!
193
00:14:36,043 --> 00:14:36,877
Agente,
194
00:14:38,086 --> 00:14:42,174
aquilo descreve com precisão o momento
em que retira o meu cliente do carro?
195
00:14:42,174 --> 00:14:43,800
Houve um contexto.
196
00:14:43,800 --> 00:14:47,179
Fomos chamados como reforços
porque a polícia de trânsito
197
00:14:47,179 --> 00:14:49,222
percebeu que a situação ia piorar.
198
00:14:49,222 --> 00:14:52,225
Ao chegar ao local, observei o seu cliente
199
00:14:52,225 --> 00:14:55,687
a comportar-se de forma volátil
e errática, o que pôs em risco a segurança
200
00:14:55,687 --> 00:14:58,357
de várias pessoas, incluindo a minha.
201
00:14:58,357 --> 00:15:03,028
Então, o contexto de que fala
é que se sentiu em perigo, com medo.
202
00:15:03,028 --> 00:15:04,655
Não se sentiu seguro.
203
00:15:04,655 --> 00:15:06,990
Coisas que vi acontecer
e que sei que aconteceram.
204
00:15:06,990 --> 00:15:10,661
Então, o seu medo não foi só fundamentado
pela situação com que se deparou,
205
00:15:11,620 --> 00:15:13,497
mas por experiências passadas?
206
00:15:14,289 --> 00:15:15,123
Correto.
207
00:15:18,043 --> 00:15:19,252
Reconhece esta pessoa?
208
00:15:19,252 --> 00:15:23,298
- Vá, cabrão, sai.
- Sai já do carro, caralho!
209
00:15:23,298 --> 00:15:24,925
O condutor do reboque.
210
00:15:25,467 --> 00:15:28,428
- Isso não é necessário.
- O que está a fazer?
211
00:15:29,054 --> 00:15:29,888
Merda.
212
00:15:29,888 --> 00:15:31,723
- Taser!
- Não, eu não queria...
213
00:15:33,183 --> 00:15:34,893
Pare, ele já está no chão.
214
00:15:35,477 --> 00:15:37,646
Achas que podes bater num polícia,
seu merdoso?
215
00:15:37,646 --> 00:15:40,190
- Central, temos um 10-999. Agente ferido.
- Gostas?
216
00:15:40,190 --> 00:15:42,442
Quando isso ocorreu,
eu já estava inconsciente.
217
00:15:42,442 --> 00:15:44,236
Queres mais, cabrão?
218
00:15:44,736 --> 00:15:45,696
Gostas?
219
00:15:47,322 --> 00:15:50,659
Meu Deus. Pare de lhe dar pontapés!
220
00:15:51,535 --> 00:15:53,286
- Por favor.
- Pare!
221
00:15:55,956 --> 00:16:00,752
Quando chegou ao local, conseguiu ver
o comportamento do condutor do reboque?
222
00:16:01,253 --> 00:16:05,007
Ele estava fulo. O agente estava fulo.
223
00:16:05,007 --> 00:16:06,425
Isso é uma pergunta?
224
00:16:06,425 --> 00:16:07,759
Estava armado?
225
00:16:07,759 --> 00:16:08,844
Sou um polícia.
226
00:16:08,844 --> 00:16:10,262
- Parceiro armado?
- Sim.
227
00:16:10,262 --> 00:16:12,055
Disse que tinha medo.
228
00:16:12,556 --> 00:16:16,685
Considera a possibilidade
de o Conrad Hensley também ter medo?
229
00:16:16,685 --> 00:16:19,062
- Não sei.
- Não sabe.
230
00:16:19,771 --> 00:16:24,526
Estava armado. O seu parceiro também.
O condutor do reboque estava fulo.
231
00:16:24,526 --> 00:16:28,739
Conrad Hensley foi retirado do seu veículo
de forma súbita e violenta
232
00:16:28,739 --> 00:16:30,157
e jogado contra o carro dele.
233
00:16:30,157 --> 00:16:33,243
É seu testemunho
que, enquanto estava com medo,
234
00:16:33,744 --> 00:16:37,080
não considera a hipótese
de que o meu cliente também tivesse medo?
235
00:16:37,080 --> 00:16:38,707
De certeza que tinha.
236
00:16:38,707 --> 00:16:40,584
E afirmou que o seu medo
237
00:16:41,251 --> 00:16:45,338
se baseou em experiências passadas,
coisas que sabe serem verdadeiras.
238
00:16:46,381 --> 00:16:49,509
- Será que o Conrad se baseou no mesmo?
- Isso não é desculpa.
239
00:16:51,094 --> 00:16:54,264
Se ele temeu pela vida,
não pode defendê-la?
240
00:16:54,264 --> 00:16:56,058
- Nunca contra um polícia.
- Nunca?
241
00:16:56,058 --> 00:16:59,436
Uma pessoa que teme pela sua vida
242
00:16:59,436 --> 00:17:02,773
às mãos de um polícia
não tem o direito de se defender?
243
00:17:02,773 --> 00:17:04,733
Ele sabia que eu fazia o meu trabalho.
244
00:17:05,734 --> 00:17:07,069
Baseia as suas conclusões,
245
00:17:07,069 --> 00:17:09,571
em parte, no que sabia
estar na cabeça do meu cliente?
246
00:17:09,571 --> 00:17:11,239
Eu baseio a minha con...
247
00:17:15,535 --> 00:17:17,913
Ele não saía do carro
e tive de fazer o meu trabalho.
248
00:17:23,085 --> 00:17:23,960
Entendido.
249
00:17:24,795 --> 00:17:26,129
Passo a testemunha.
250
00:17:30,717 --> 00:17:34,262
Identificou-se como agente da polícia
quando chegou ao local?
251
00:17:34,262 --> 00:17:38,391
Chegámos num carro da polícia,
com uniformes e tínhamos distintivos.
252
00:17:38,391 --> 00:17:40,727
E o arguido recusou obedecer?
253
00:17:40,727 --> 00:17:41,853
Resistiu à detenção?
254
00:17:42,437 --> 00:17:43,313
Sim.
255
00:17:45,190 --> 00:17:46,191
Obrigado.
256
00:17:47,025 --> 00:17:48,652
A testemunha está dispensada.
257
00:17:49,694 --> 00:17:52,572
Senhor advogado, devo presumir
258
00:17:52,572 --> 00:17:55,367
que sugere
que, porque o seu cliente tinha medo,
259
00:17:55,367 --> 00:17:58,411
pode atacar um agente da lei?
260
00:17:58,995 --> 00:18:02,165
Sugiro que o estatuto do polícia
como agente da autoridade
261
00:18:02,165 --> 00:18:04,668
não deu qualquer segurança ao meu cliente
262
00:18:05,168 --> 00:18:08,004
sobretudo no auge de uma agressão
por parte do agente.
263
00:18:09,005 --> 00:18:12,551
O Conrad Hensley
reagiu num nanossegundo, aterrorizado,
264
00:18:12,551 --> 00:18:14,970
e já cumpriu
uma semana em Fulton por isso.
265
00:18:14,970 --> 00:18:16,847
Espera julgamento, não é castigo.
266
00:18:17,889 --> 00:18:18,974
Foi castigo.
267
00:18:20,058 --> 00:18:21,143
Levar com o taser.
268
00:18:21,643 --> 00:18:22,811
Ser pontapeado.
269
00:18:22,811 --> 00:18:24,729
Testemunhou uma violação.
270
00:18:24,729 --> 00:18:27,649
Ter a sua vida ameaçada
por ajudar uma vítima.
271
00:18:27,649 --> 00:18:29,526
Conrad Hensley foi castigado.
272
00:18:30,026 --> 00:18:32,320
O agente Smith falou do seu contexto.
273
00:18:32,904 --> 00:18:34,447
O meu cliente também tinha um.
274
00:18:35,031 --> 00:18:38,410
Não quero saber de nenhum deles.
Quem manda aqui é a lei.
275
00:18:40,287 --> 00:18:41,454
Vamos falar disso.
276
00:18:43,456 --> 00:18:45,542
O agente que o deteve admitiu,
277
00:18:46,084 --> 00:18:49,713
testemunhou, que era provável
que Conrad Hensley tivesse medo.
278
00:18:49,713 --> 00:18:53,341
Um jovem negro de 20 e poucos anos
agredido violentamente
279
00:18:53,341 --> 00:18:56,344
por um polícia neste estado,
ou em qualquer outro,
280
00:18:56,344 --> 00:18:59,222
mas sobretudo neste,
claro que sentiu medo.
281
00:18:59,890 --> 00:19:03,101
Tal como o agente se valeu
da sua experiência, da sua realidade,
282
00:19:03,101 --> 00:19:04,477
para situar o seu terror,
283
00:19:04,477 --> 00:19:07,022
o Conrad também se baseou
naquilo que sabe ser o seu.
284
00:19:07,022 --> 00:19:11,359
Temeu pela sua vida,
o que lhe deu o direito legal de agir
285
00:19:11,359 --> 00:19:13,445
em legítima defesa.
286
00:19:13,445 --> 00:19:14,571
É a lei.
287
00:19:14,571 --> 00:19:18,909
Nenhum júri, após ver as imagens,
pode concluir, acima de qualquer dúvida,
288
00:19:18,909 --> 00:19:21,077
que o medo do meu cliente
era injustificado.
289
00:19:21,077 --> 00:19:26,208
Meritíssimo, o Sr. White pede basicamente
que substitua o seu parecer pelo do júri.
290
00:19:27,334 --> 00:19:28,168
Não.
291
00:19:28,668 --> 00:19:30,879
Peço ao Sr. Dr. Juiz que reconheça
292
00:19:30,879 --> 00:19:33,715
que se os factos não satisfazem
o ónus do estado
293
00:19:34,216 --> 00:19:37,219
e se as provas não sustentam razoavelmente
uma condenação,
294
00:19:37,969 --> 00:19:40,639
então, o juiz tem o dever legal de anular.
295
00:19:43,099 --> 00:19:44,142
Ao abrigo da lei.
296
00:19:44,684 --> 00:19:45,560
Desculpe?
297
00:19:45,560 --> 00:19:47,395
O arguido é acusado
298
00:19:47,395 --> 00:19:52,817
de agressão a um agente da autoridade
que agia razoavelmente ao abrigo da lei.
299
00:19:52,817 --> 00:19:57,948
A questão sobre o agente ter agido
razoavelmente cabe ao tribunal decidir
300
00:19:57,948 --> 00:20:00,116
porque será um julgamento com júri.
301
00:20:00,867 --> 00:20:04,704
Um júri que vive nesta conjuntura,
com a oportunidade de entender
302
00:20:04,704 --> 00:20:06,790
as atitudes dos participantes.
303
00:20:08,875 --> 00:20:12,629
O Sr. Dr. Juiz é conhecido
por citar Oliver Wendell Holmes.
304
00:20:13,755 --> 00:20:16,424
A alma da lei é a experiência.
305
00:20:17,300 --> 00:20:21,888
O tribunal não é um robô.
Não aplica só a lei,
306
00:20:22,722 --> 00:20:24,224
mas também o senso comum
307
00:20:25,392 --> 00:20:26,476
e a experiência.
308
00:20:35,110 --> 00:20:36,403
Na berma da estrada,
309
00:20:37,946 --> 00:20:39,489
Atlanta, 2024.
310
00:20:41,574 --> 00:20:42,617
Um polícia.
311
00:20:44,160 --> 00:20:44,995
Um negro.
312
00:20:47,664 --> 00:20:49,332
Quer nos submetamos à lei,
313
00:20:50,250 --> 00:20:51,334
à justiça,
314
00:20:52,502 --> 00:20:54,379
ao senso comum, à equidade.
315
00:20:55,797 --> 00:20:57,424
Submeto-me respeitosamente.
316
00:21:05,557 --> 00:21:08,643
Isto não é necessário.
317
00:21:10,270 --> 00:21:12,230
Pare! Pare!
318
00:21:12,230 --> 00:21:15,150
- Pare! Largue-o!
- Pare! Vai magoá-lo!
319
00:21:15,150 --> 00:21:16,526
Taser!
320
00:21:18,987 --> 00:21:21,531
Só lhe peço que faça o que acha
321
00:21:23,408 --> 00:21:24,409
que é o correto.
322
00:21:32,709 --> 00:21:33,835
Sr. Jennings?
323
00:21:35,045 --> 00:21:37,922
O estado alega que os factos
justificam uma condenação
324
00:21:37,922 --> 00:21:40,216
e mantemos as acusações apresentadas.
325
00:21:40,216 --> 00:21:44,471
E, novamente, ele pede-lhe que substitua
o seu parecer pelo do júri.
326
00:21:50,352 --> 00:21:51,394
Bem,
327
00:21:52,187 --> 00:21:53,188
discordo.
328
00:21:54,564 --> 00:21:58,693
A possibilidade de autodefesa
não pode ser razoavelmente excluída.
329
00:21:58,693 --> 00:22:01,654
Se o ónus da acusação
não puder ser satisfeito,
330
00:22:01,654 --> 00:22:04,574
então, por lei,
as acusações devem ser retiradas.
331
00:22:06,368 --> 00:22:07,952
Então, assim o declaro.
332
00:22:07,952 --> 00:22:09,704
O arguido está livre.
333
00:22:10,455 --> 00:22:11,956
Este caso está encerrado.
334
00:22:16,086 --> 00:22:17,337
Já está?
335
00:22:17,337 --> 00:22:18,338
Já está.
336
00:22:19,631 --> 00:22:20,632
Acabou?
337
00:22:23,051 --> 00:22:23,927
Acabou.
338
00:22:31,142 --> 00:22:32,102
Vamos.
339
00:22:43,154 --> 00:22:46,157
- Estás a levar muito a peito.
- Como não levas?
340
00:22:46,157 --> 00:22:51,287
Porque sou militar. Vê a História.
Os alemães eram inimigos, depois aliados.
341
00:22:51,287 --> 00:22:56,209
Os russos eram inimigos, depois amigos
e novamente inimigos. É tudo cíclico.
342
00:22:56,209 --> 00:22:58,503
Sejam os iranianos, os iraquianos...
343
00:23:00,213 --> 00:23:04,217
O Croker era um motivo para sair da cama
de manhã, alguém para ir atrás.
344
00:23:04,843 --> 00:23:08,054
Haverá outros.
Há muitos caras de cu de onde ele veio.
345
00:23:08,805 --> 00:23:12,350
- Não consigo ver as coisas dessa forma.
- Terás de o fazer.
346
00:23:14,102 --> 00:23:15,019
Não,
347
00:23:15,812 --> 00:23:16,813
não tenho.
348
00:23:19,399 --> 00:23:20,400
Não acabou.
349
00:23:43,089 --> 00:23:45,175
Ainda não acredito no que aconteceu.
350
00:23:45,884 --> 00:23:49,846
- Como fez aquilo?
- Sinceramente, vai parecer de loucos.
351
00:23:50,763 --> 00:23:52,140
Acho que foi o Conrad.
352
00:23:53,099 --> 00:23:54,058
Desculpe?
353
00:23:54,058 --> 00:23:56,853
Estive bem hoje.
Talvez nunca tenha sido tão bom.
354
00:23:57,395 --> 00:24:01,858
Como se algo ou alguém se apoderasse
de mim. Acho que foi o Conrad.
355
00:24:02,942 --> 00:24:07,030
Não sei bem do que fala,
Sr. White, mas obrigado.
356
00:24:08,948 --> 00:24:09,782
Pois.
357
00:24:10,658 --> 00:24:14,496
Tenho de ir
a uma conferência de imprensa. Força!
358
00:24:28,718 --> 00:24:30,220
Amo-te tanto.
359
00:24:36,100 --> 00:24:38,811
- Digo-te já que vai ser um desastre.
- Não.
360
00:24:39,479 --> 00:24:41,981
Já me esqueci de metade das coisas.
361
00:24:41,981 --> 00:24:43,107
Estás bem.
362
00:24:44,651 --> 00:24:47,153
Tu consegues, Charlie. Tu consegues.
363
00:24:47,153 --> 00:24:49,113
CHARLIE CROKER
O HOMEM DOS 60 MINUTOS
364
00:25:03,419 --> 00:25:05,004
Obrigado por vires, Wally.
365
00:25:09,801 --> 00:25:12,720
Pensei em abrir
o meu próprio negócio de adereços.
366
00:25:12,720 --> 00:25:16,599
Podia alugar-me só a ti.
367
00:25:16,599 --> 00:25:18,726
Não te trago como adereço.
368
00:25:19,477 --> 00:25:21,854
- A tua mãe disse-te isso?
- É a brincar.
369
00:25:26,109 --> 00:25:28,027
Quando te convidei para os meus 60 anos,
370
00:25:29,279 --> 00:25:32,365
achei que, se me visses a ser celebrado,
371
00:25:32,365 --> 00:25:34,033
talvez o fizesses.
372
00:25:34,909 --> 00:25:36,494
- Para variar.
- Era a brincar.
373
00:25:36,494 --> 00:25:39,706
Não me orgulho de o meu legado
ser algo que fiz no campo,
374
00:25:39,706 --> 00:25:41,916
mas significou muito para muitas pessoas.
375
00:25:43,334 --> 00:25:46,629
Se melhorar o dia ou o mundo
de outra pessoa,
376
00:25:46,629 --> 00:25:51,384
se lhes der alegria nem que seja só
por um instante, já é algo.
377
00:25:52,260 --> 00:25:54,053
Aquele dia foi o meu algo.
378
00:25:54,596 --> 00:25:55,513
Isso
379
00:25:56,389 --> 00:25:57,974
e o dia em que nasceste.
380
00:26:02,937 --> 00:26:05,857
E acho que a tua mãe está pior do que eu.
381
00:26:07,984 --> 00:26:11,112
Não devia dizer isso,
mas alguém tem de o fazer.
382
00:26:13,072 --> 00:26:14,866
Isto pode mesmo funcionar?
383
00:26:15,450 --> 00:26:18,870
Não há razão para não funcionar.
É mais claro do que a maioria dos acordos.
384
00:26:22,957 --> 00:26:27,170
Não me lembro da última vez
que bebi limonada,
385
00:26:27,170 --> 00:26:29,297
talvez nunca, assim.
386
00:26:30,006 --> 00:26:32,508
Espera até provares as coxas de frango.
387
00:26:46,522 --> 00:26:47,523
Olá, Sirja.
388
00:26:47,523 --> 00:26:51,069
Parecias mal.
Como se quisesses saltar de um edifício.
389
00:26:52,070 --> 00:26:54,072
Só mais um dia. Já estou melhor.
390
00:26:55,073 --> 00:26:57,116
Não me mintas. Vejo na tua cara.
391
00:26:59,577 --> 00:27:04,374
Na verdade, estou com a Martha Croker.
392
00:27:04,374 --> 00:27:05,541
É um problema?
393
00:27:07,085 --> 00:27:11,214
Ela fez limonada. Está a assar um frango.
394
00:27:11,214 --> 00:27:13,466
Esta pode ser a noite.
395
00:27:13,466 --> 00:27:14,926
E isso dá-me
396
00:27:15,760 --> 00:27:17,261
uma certa ansiedade.
397
00:27:17,261 --> 00:27:20,181
Seu grande cão vermelho,
carrinha americana.
398
00:27:21,349 --> 00:27:24,686
Diz-se que o Charlie
399
00:27:25,269 --> 00:27:27,355
é bastante dotado nessa área.
400
00:27:28,815 --> 00:27:30,900
- Comprimido.
- Pode não chegar.
401
00:27:30,900 --> 00:27:32,652
- Toma dois.
- Vinho?
402
00:27:32,652 --> 00:27:34,821
Para de ter pena de ti.
403
00:27:34,821 --> 00:27:37,448
Comprimido, pensa em mim,
fode como grande cão vermelho.
404
00:27:38,157 --> 00:27:39,826
Raymond, gostas dela?
405
00:27:41,202 --> 00:27:42,203
Acho que gosto.
406
00:27:42,995 --> 00:27:44,080
Toma comprimido.
407
00:27:47,667 --> 00:27:51,254
Já estive em muitas homenagens
e alguns dias comemorativos.
408
00:27:51,254 --> 00:27:53,423
Hoje, posso ter as duas coisas.
409
00:27:55,550 --> 00:27:59,762
Enquanto celebramos
e reconhecemos um homem
410
00:27:59,762 --> 00:28:02,724
que nos deu um dia
que ninguém na Georgia Tech esquecerá.
411
00:28:04,517 --> 00:28:08,938
Alguém me disse antes:
"Porquê hoje? Porquê agora?"
412
00:28:08,938 --> 00:28:10,189
Porque não agora?
413
00:28:11,023 --> 00:28:13,067
Sobretudo agora.
414
00:28:13,067 --> 00:28:16,487
Vivemos numa época em que os heróis
são difíceis de encontrar
415
00:28:16,487 --> 00:28:20,074
e refiro-me a heróis
no verdadeiro sentido da palavra,
416
00:28:20,074 --> 00:28:24,245
não apenas pessoas que alcançam
grandes feitos, mas como o fazem.
417
00:28:25,329 --> 00:28:30,126
Um caráter e uma dignidade
que nos dizem que ainda é possível
418
00:28:31,419 --> 00:28:33,087
ser bem-sucedido
419
00:28:34,213 --> 00:28:35,131
e nobre.
420
00:28:36,007 --> 00:28:37,967
Charlie, pode chegar até aqui?
421
00:28:39,302 --> 00:28:41,721
MAYOR DE ATLANTA FALA
NA HOMENAGEM A CHARLIE CROKER
422
00:28:41,721 --> 00:28:44,682
Haverá outra cerimónia mais formal,
423
00:28:44,682 --> 00:28:47,018
mas é com grande prazer
424
00:28:47,018 --> 00:28:50,563
que lhe entrego
esta bola honorária comemorativa.
425
00:28:51,147 --> 00:28:54,108
Quando saltou para a end zone,
os nossos corações fizeram o mesmo.
426
00:28:54,108 --> 00:28:57,069
Deu-nos o gostinho da vitória
e é com muito prazer
427
00:28:57,069 --> 00:28:59,155
que reconheço a alegria
428
00:28:59,739 --> 00:29:01,991
que concedeu a todos nós.
429
00:29:04,076 --> 00:29:05,828
Amigos, o Homem dos 60 Minutos.
430
00:29:07,872 --> 00:29:08,956
Boa, Charlie!
431
00:29:10,625 --> 00:29:13,252
Não sei mesmo o que dizer.
432
00:29:13,252 --> 00:29:15,713
Ele sabe exatamente o que vai dizer.
433
00:29:15,713 --> 00:29:17,590
... senti-me honrado e humilde.
434
00:29:18,716 --> 00:29:21,552
Dizia há pouco ao meu filho...
Está ali. Olá.
435
00:29:22,053 --> 00:29:25,890
Dizia-lhe que, na altura,
pensava que era só mais um jogo.
436
00:29:27,558 --> 00:29:30,144
Nunca se sabe
se vai ser um grande momento.
437
00:29:30,812 --> 00:29:36,609
A situação onde nos encontramos.
Nunca sabemos bem o nosso papel.
438
00:29:37,276 --> 00:29:39,904
Naquele dia, tinha orgulho
em ser um Yellow Jacket.
439
00:29:42,240 --> 00:29:43,574
Tive bons colegas de equipa.
440
00:29:43,574 --> 00:29:47,161
A ironia, Sr. Mayor,
é um deles ser candidato ao seu cargo.
441
00:29:49,997 --> 00:29:54,377
Digo-vos já que o Norm Bagovitch
era um grande jogador.
442
00:29:54,377 --> 00:29:56,295
Mas temos agora desafios muito maiores
443
00:29:56,295 --> 00:29:58,840
do que vencer os Bulldogs
e ganhar títulos nacionais,
444
00:29:58,840 --> 00:30:01,092
e é por isso que temos sorte em tê-lo.
445
00:30:01,759 --> 00:30:04,804
Um mayor que dá prioridade ao carácter.
446
00:30:05,388 --> 00:30:06,639
Ao bem.
447
00:30:06,639 --> 00:30:09,559
Toda a gente,
em todo o lado, procura a grandeza
448
00:30:09,559 --> 00:30:11,143
e não muitos
449
00:30:12,728 --> 00:30:13,646
procuram o bem.
450
00:30:17,859 --> 00:30:18,693
Eu...
451
00:30:20,695 --> 00:30:23,698
... não consigo deixar de pensar no Norm
quando olho para esta bola,
452
00:30:24,615 --> 00:30:26,284
a jogar ao meu lado.
453
00:30:27,451 --> 00:30:28,703
O problema do Norm...
454
00:30:29,996 --> 00:30:30,997
Ele...
455
00:30:35,042 --> 00:30:36,836
... era um bom jogador.
456
00:30:37,920 --> 00:30:39,922
O que não sabem sobre o Norm,
457
00:30:40,840 --> 00:30:41,966
talvez saibam...
458
00:30:57,857 --> 00:30:59,984
Ele não é o homem certo
para ser mayor agora.
459
00:31:00,943 --> 00:31:02,278
Precisamos de humanidade.
460
00:31:02,862 --> 00:31:05,031
Precisamos de compaixão.
Precisamos do Wes.
461
00:31:05,615 --> 00:31:08,117
Um homem capaz de sentir e ver
462
00:31:09,493 --> 00:31:10,995
que todos somos humanos.
463
00:31:12,330 --> 00:31:14,373
Tanto frágeis como falíveis.
464
00:31:17,752 --> 00:31:18,586
Fracos.
465
00:31:21,881 --> 00:31:23,174
Obrigado pela bola.
466
00:31:23,174 --> 00:31:26,260
Irei orgulhar-me para sempre
do salto que dei nesse dia.
467
00:31:26,260 --> 00:31:28,512
Quando jogava, tinha um mantra.
468
00:31:28,512 --> 00:31:31,265
"Hoje é o dia em que me saio melhor."
469
00:31:34,018 --> 00:31:37,813
Era simples, mas ajudava-me a sprintar
e a bater com mais força no sled.
470
00:31:40,358 --> 00:31:41,525
Tornou-me melhor.
471
00:31:42,234 --> 00:31:44,153
Acho que vou terminar com isso.
472
00:31:47,907 --> 00:31:48,866
Hoje é o dia.
473
00:31:53,287 --> 00:31:56,290
Obrigado por esta gentil honra.
474
00:32:09,804 --> 00:32:12,932
- Deve ter mais alguma coisa a dizer.
- Já disse tudo.
475
00:32:12,932 --> 00:32:16,560
- Está tão fodido, meu irmão.
- Faça o que tem a fazer.
476
00:32:16,560 --> 00:32:19,230
Vai levar anos
até conseguir voltar a andar.
477
00:32:19,230 --> 00:32:21,565
Volto a agradecer-lhe esta honra.
478
00:32:25,027 --> 00:32:28,990
Aquilo foi uma traição.
Uma filha da puta de uma traição.
479
00:32:28,990 --> 00:32:30,491
- Inspira.
- Que se foda.
480
00:32:30,491 --> 00:32:33,244
Tínhamos um acordo e chega ali
481
00:32:33,244 --> 00:32:37,289
e rebenta-me o cu todo à traição.
Aquele cabrão de merda!
482
00:32:37,289 --> 00:32:39,458
- Acho que correu bem.
- Que se foda.
483
00:32:39,458 --> 00:32:43,170
- Wes.
- Que se foda. Roger, que se foda.
484
00:32:43,838 --> 00:32:44,714
Está bem.
485
00:32:46,924 --> 00:32:50,428
- Wes, vê as notícias.
- Que se foda.
486
00:32:52,972 --> 00:32:55,474
Conseguiu milagres
com uma bola de futebol,
487
00:32:55,474 --> 00:32:59,478
mas humanizar o Wes Jordan
pode ser a derradeira tentativa de Croker.
488
00:32:59,478 --> 00:33:02,690
As primeiras reações mostram
um aumento na popularidade do mayor,
489
00:33:02,690 --> 00:33:04,775
sendo a maioria a favor de Jordan.
490
00:33:04,775 --> 00:33:06,277
Acreditas naquela merda?
491
00:33:07,903 --> 00:33:08,779
Era o plano?
492
00:33:08,779 --> 00:33:12,575
Não, só estava ali a voar em apuros.
493
00:33:12,575 --> 00:33:15,286
Nem acerto nas metáforas.
Vê lá como estou.
494
00:33:15,286 --> 00:33:17,288
O Wismer Stroock está aqui.
495
00:33:17,872 --> 00:33:20,124
O quê? Está bem, eu já vou.
496
00:33:20,875 --> 00:33:21,751
Ouve.
497
00:33:27,631 --> 00:33:28,799
Estou orgulhoso.
498
00:33:30,634 --> 00:33:32,845
Foi fixe o que fizeste. Aquilo foi...
499
00:33:33,846 --> 00:33:35,181
Ou o que não fizeste.
500
00:33:38,601 --> 00:33:42,229
Não quero que te orgulhes de mim, Wally.
501
00:33:43,397 --> 00:33:45,816
Quero, mais do que tudo, mas...
502
00:33:47,693 --> 00:33:48,861
Wis.
503
00:33:48,861 --> 00:33:50,988
Desculpa aparecer assim.
504
00:33:50,988 --> 00:33:53,157
Deve ser importante. O que foi?
505
00:33:56,327 --> 00:33:58,788
Serena, Wally, deixem-nos a sós.
506
00:34:03,626 --> 00:34:04,585
O que foi, Wis?
507
00:34:11,509 --> 00:34:15,638
Ligou-me o Mitchell Heilbronner,
um advogado imobiliário.
508
00:34:15,638 --> 00:34:17,264
- Conheço-o.
- Acredito.
509
00:34:17,264 --> 00:34:21,602
Ele representa o Herb Richman e outros.
Ligou por causa de uma nova entidade,
510
00:34:22,103 --> 00:34:24,271
"Grande Cão Vermelho, SARL".
511
00:34:24,772 --> 00:34:26,607
- Como?
- O Herb faz parte.
512
00:34:27,149 --> 00:34:30,402
Tal como o Raymond Peepgrass.
513
00:34:30,986 --> 00:34:32,321
É ele que está à frente.
514
00:34:32,905 --> 00:34:36,951
Passaste parte do Concourse
à Martha e ao Wally.
515
00:34:36,951 --> 00:34:40,579
Parte do acordo de divórcio,
proteção fiscal, seguro de vida.
516
00:34:40,579 --> 00:34:44,291
- Vinte e oito por cento para cada um.
- Vai direto à questão.
517
00:34:44,291 --> 00:34:48,921
- A Martha é fiduciária do fundo do Wally.
- Vai direto à questão.
518
00:34:48,921 --> 00:34:52,383
A Grande Cão Vermelho, SARL
está em vias de obter
519
00:34:52,383 --> 00:34:54,593
uma participação maioritária no Concourse.
520
00:35:33,507 --> 00:35:35,843
Charlie!
521
00:36:15,049 --> 00:36:16,050
Martha!
522
00:36:16,050 --> 00:36:18,636
METE-NOJO
523
00:37:03,222 --> 00:37:04,056
Charlie!
524
00:37:04,723 --> 00:37:06,517
Queres tirar-me o Concourse?
525
00:37:06,517 --> 00:37:10,521
- Sai! Mas que caralho?
- Tenho de falar com o Raymond.
526
00:37:10,521 --> 00:37:12,731
- Vou chamar a Polícia.
- Força.
527
00:37:12,731 --> 00:37:15,943
Mas lá fora, por favor.
Quero falar com o Raymond.
528
00:37:15,943 --> 00:37:18,821
- Não podes entrar assim aqui.
- Sai, Martha!
529
00:37:19,613 --> 00:37:21,865
Vou já chamar a Polícia.
530
00:37:27,329 --> 00:37:29,623
Achas que me vais tirar o edifício,
531
00:37:30,708 --> 00:37:32,334
Sr. Grande Cão Vermelho?
532
00:37:32,334 --> 00:37:35,963
É uma transação legítima e legal.
533
00:37:37,923 --> 00:37:41,343
A minha ex-mulher e o meu filho
não vão transferir a participação
534
00:37:41,343 --> 00:37:43,595
no Concourse para a tua SARL.
535
00:37:43,595 --> 00:37:45,306
Não os podes impedir.
536
00:37:45,931 --> 00:37:47,266
E sorte a deles.
537
00:37:48,058 --> 00:37:49,810
Pelo menos, ainda terão algo.
538
00:37:50,769 --> 00:37:52,563
E tu também. Era essa a ideia?
539
00:37:53,439 --> 00:37:54,356
Podes crer.
540
00:37:54,356 --> 00:37:55,816
Como te atreves?
541
00:37:56,734 --> 00:37:58,235
Está na hora de me atrever.
542
00:37:58,819 --> 00:38:00,654
Se não for agora, quando?
543
00:38:11,040 --> 00:38:12,708
É mesmo um grande cão vermelho.
544
00:38:14,460 --> 00:38:18,881
Sabes o que é um Macnab, Charlie?
É uma cena escocesa.
545
00:38:18,881 --> 00:38:22,092
Quando se entra
na propriedade de outra pessoa,
546
00:38:22,092 --> 00:38:24,428
matas um veado e um galo silvestre
547
00:38:24,428 --> 00:38:26,680
e apanhas um salmão no rio dele,
548
00:38:26,680 --> 00:38:28,098
tudo no mesmo dia.
549
00:38:29,099 --> 00:38:31,393
Como o meu grande Macnab
550
00:38:32,102 --> 00:38:33,604
para ter o Concourse.
551
00:38:33,604 --> 00:38:34,897
Agora, a Macfoda
552
00:38:34,897 --> 00:38:36,273
é ainda melhor.
553
00:38:38,442 --> 00:38:40,986
É quando fodes a mulher do proprietário.
554
00:38:43,697 --> 00:38:44,782
Abre a porta!
555
00:38:45,824 --> 00:38:48,452
- A Polícia vem a caminho.
- Um minuto!
556
00:38:49,036 --> 00:38:50,996
Já não sou um inseto, pois não?
557
00:39:06,387 --> 00:39:08,097
O que fazem aí dentro?
558
00:39:09,139 --> 00:39:09,973
Charlie!
559
00:39:13,811 --> 00:39:15,062
Está presa.
560
00:44:04,309 --> 00:44:05,644
Legendas: Carla Chaves