1 00:00:09,052 --> 00:00:16,017 {\an8}UM HOMEM POR INTEIRO 2 00:00:43,127 --> 00:00:44,712 Pizza de suor. 3 00:00:45,963 --> 00:00:47,924 Você vai ver o que é pizza. 4 00:01:08,694 --> 00:01:09,695 Não... 5 00:01:10,613 --> 00:01:11,614 acabou. 6 00:01:28,172 --> 00:01:29,882 Ficou ótimo em você. 7 00:01:30,633 --> 00:01:33,761 O terno pode engrandecer o homem, mas o contrário 8 00:01:33,761 --> 00:01:35,388 também acontece. 9 00:01:36,222 --> 00:01:37,557 Senhor prefeito! 10 00:01:42,270 --> 00:01:43,312 Ficou lindo. 11 00:01:45,106 --> 00:01:46,107 Obrigado. 12 00:01:48,860 --> 00:01:50,736 Estará pronto em uma hora. 13 00:01:51,529 --> 00:01:52,864 Pode dar uma sacudida? 14 00:01:53,865 --> 00:01:54,824 Perdão? 15 00:01:54,824 --> 00:01:58,244 Me ajude a ver o caimento. Uma sacudida de leve. 16 00:01:59,203 --> 00:02:00,121 Certo. 17 00:02:01,706 --> 00:02:02,790 Perfeito. 18 00:02:12,884 --> 00:02:14,802 - Nervoso? - O que acha? 19 00:02:18,347 --> 00:02:19,473 Seja ousado, 20 00:02:20,433 --> 00:02:21,517 mas delicado. 21 00:02:22,810 --> 00:02:23,769 Como faço isso? 22 00:02:24,812 --> 00:02:26,147 Você vai descobrir. 23 00:02:27,273 --> 00:02:28,774 Siga sua intuição. 24 00:02:41,495 --> 00:02:45,291 Muito calor e umidade é a previsão para hoje, Phil. 25 00:02:45,291 --> 00:02:48,836 Para outubro, sentiremos os efeitos das mudanças climáticas 26 00:02:48,836 --> 00:02:51,214 ou Atlanta sendo Atlanta. 27 00:02:51,214 --> 00:02:52,590 Obrigado, Lisa. 28 00:02:52,590 --> 00:02:55,134 ...nosso objetivo... 29 00:02:55,134 --> 00:02:56,928 O candidato Norman Bagovitch... 30 00:02:56,928 --> 00:02:59,013 ...era voltar no tempo. 31 00:02:59,013 --> 00:03:01,515 Não podemos viver como se... 32 00:03:01,515 --> 00:03:04,810 Ele criticou o atual prefeito por permitir que... 33 00:03:04,810 --> 00:03:07,021 Mandaram mais correções. 34 00:03:07,021 --> 00:03:08,231 Dá um tempo... 35 00:03:08,231 --> 00:03:10,316 Vai usar um teleprompter? 36 00:03:10,316 --> 00:03:14,028 Não. Precisa parecer improvisado. 37 00:03:14,028 --> 00:03:14,946 Está elegante. 38 00:03:16,322 --> 00:03:19,617 É para a audiência. Um visual "solidária, mas bonita". 39 00:03:20,201 --> 00:03:23,746 Wes Jordan deve visitar a Georgia Tech hoje 40 00:03:23,746 --> 00:03:27,500 para a posse do astro do futebol americano Charlie Croker 41 00:03:27,500 --> 00:03:30,086 no hall da fama da universidade. 42 00:03:31,379 --> 00:03:33,339 - Não quer ver? - Não muito. 43 00:03:33,923 --> 00:03:36,842 Diga para Conrad manter a cabeça erguida. 44 00:03:36,842 --> 00:03:39,011 Não como se estivesse acima da lei, 45 00:03:39,011 --> 00:03:40,554 mas impondo respeito. 46 00:03:41,138 --> 00:03:43,641 - Os juízes notam isso. - Vou dizer. 47 00:03:43,641 --> 00:03:47,478 Eu iria ao tribunal se não tivesse essa coletiva idiota. 48 00:03:48,437 --> 00:03:49,981 - Ele sabe. - Ótimo. 49 00:03:50,564 --> 00:03:52,692 Ligou para Joyce Newman de novo? 50 00:03:52,692 --> 00:03:54,026 Continua ocupado. 51 00:03:54,026 --> 00:03:58,572 Certo, parece que vou ter que fazer uma visitinha. 52 00:03:58,572 --> 00:03:59,490 Pronta? 53 00:04:00,157 --> 00:04:00,992 Tudo pronto. 54 00:04:01,492 --> 00:04:03,202 - E a roupa dele? - Já peguei. 55 00:04:03,911 --> 00:04:05,079 Está preparado? 56 00:04:05,079 --> 00:04:07,748 - O máximo que dá. - Ainda será às 17h? 57 00:04:08,833 --> 00:04:11,877 Vai passar ao vivo no jornal. Wes não perde tempo. 58 00:04:13,212 --> 00:04:15,298 Vou tentar ir depois da audiência. 59 00:04:15,298 --> 00:04:16,841 Concentre-se em Conrad. 60 00:04:20,761 --> 00:04:21,762 É um grande dia. 61 00:04:22,680 --> 00:04:23,556 Sim. 62 00:04:34,817 --> 00:04:36,819 Deixa com a gente. Você espera. 63 00:04:39,488 --> 00:04:40,323 Caramba. 64 00:04:41,866 --> 00:04:45,286 Que clima tenebroso é esse aqui? 65 00:04:45,286 --> 00:04:46,287 Sossega. 66 00:04:46,787 --> 00:04:50,916 Hoje parece um ótimo dia pra quebrar uns metacarpos e tal. 67 00:04:50,916 --> 00:04:52,418 - Tipo Jason Bourne. - Mutt. 68 00:04:52,418 --> 00:04:53,544 - Só... - Hensley! 69 00:04:55,087 --> 00:04:56,005 Vamos. 70 00:04:58,924 --> 00:04:59,884 Boa sorte, mano. 71 00:05:03,262 --> 00:05:04,138 Conrad. 72 00:05:08,934 --> 00:05:10,353 Tique-taque, otário. 73 00:05:19,153 --> 00:05:20,946 Ele estava no pé da sua cama? 74 00:05:20,946 --> 00:05:21,989 Rindo. 75 00:05:24,950 --> 00:05:26,452 O que será que significa? 76 00:05:28,371 --> 00:05:31,540 Os últimos acontecimentos foram bons para você. 77 00:05:31,540 --> 00:05:34,210 Seus ativos estão seguros por enquanto. 78 00:05:34,210 --> 00:05:35,961 Como assim, por enquanto? 79 00:05:35,961 --> 00:05:39,382 Bancos não saem perdoando 800 milhões de dólares. 80 00:05:39,382 --> 00:05:43,010 Alguma hora, o PlannersBanc e os outros credores vão voltar. 81 00:05:43,010 --> 00:05:48,057 Se quiser proteger seu patrimônio, o momento é agora. 82 00:05:53,145 --> 00:05:54,605 Está tudo bem, Raymond? 83 00:05:55,815 --> 00:06:00,486 Digamos que meu desejo de acabar com seu ex-marido 84 00:06:00,486 --> 00:06:02,947 ultrapassa os limites saudáveis. 85 00:06:05,324 --> 00:06:07,701 - Você o odeia mesmo. - Pior ainda. 86 00:06:08,536 --> 00:06:09,453 Eu o admiro. 87 00:06:11,122 --> 00:06:11,997 Por quê? 88 00:06:12,873 --> 00:06:13,707 Sei lá. 89 00:06:13,707 --> 00:06:17,378 Talvez porque ele... 90 00:06:19,755 --> 00:06:21,799 viveu como bem queria. 91 00:06:23,717 --> 00:06:25,177 Eu apenas existi. 92 00:06:26,595 --> 00:06:27,930 A vida inteira. 93 00:06:27,930 --> 00:06:30,099 À sombra dele e de outros. 94 00:06:33,394 --> 00:06:34,520 Estou me sentindo... 95 00:06:38,399 --> 00:06:40,067 aquela pessoa insignificante 96 00:06:41,735 --> 00:06:43,404 que ele achava que eu era. 97 00:06:44,905 --> 00:06:46,157 Estou me dando conta 98 00:06:46,657 --> 00:06:49,493 de que não quero só causar impacto. 99 00:06:50,453 --> 00:06:52,413 Quero causar impacto nele. 100 00:06:55,207 --> 00:06:56,959 Só peço que me ouça. 101 00:06:56,959 --> 00:07:00,129 Eu ouvi. Entrar no ônibus ou ser atropelada por ele. 102 00:07:00,129 --> 00:07:04,884 Joyce, a sua presença seria muito simbólica para as mulheres. 103 00:07:04,884 --> 00:07:06,343 - E para você. - Papo furado. 104 00:07:09,138 --> 00:07:11,932 Não há limites para sua nojeira? 105 00:07:13,350 --> 00:07:15,144 Estou descobrindo agora. 106 00:07:18,230 --> 00:07:21,567 Mas vou dormir tranquilo depois de acabar com Norm. 107 00:07:23,110 --> 00:07:24,820 O que houve naquela noite... 108 00:07:24,820 --> 00:07:28,324 Naquela noite, eu fiz uma escolha, Charlie. 109 00:07:29,492 --> 00:07:31,076 As escolhas que faço agora 110 00:07:31,076 --> 00:07:34,413 e no futuro não serão influenciadas por homem nenhum. 111 00:07:43,422 --> 00:07:44,965 No fim das contas, 112 00:07:46,342 --> 00:07:48,177 cada um sabe o que faz. 113 00:08:38,727 --> 00:08:39,645 Todos de pé. 114 00:08:43,357 --> 00:08:45,442 Caso número 32613, 115 00:08:45,442 --> 00:08:48,028 o Estado da Geórgia contra Conrad Hensley. 116 00:08:48,028 --> 00:08:51,031 Petição de habeas corpus. Todos presentes. 117 00:08:51,532 --> 00:08:53,742 O juiz Lawrence G. Taylor preside o caso. 118 00:08:53,742 --> 00:08:55,119 Sentem-se, por favor. 119 00:08:57,079 --> 00:09:00,499 Sr. White, vamos ouvir sua petição. 120 00:09:00,499 --> 00:09:01,917 Obrigado, Excelência. 121 00:09:03,294 --> 00:09:06,589 Gostaríamos de apresentar também um pedido de extinção, 122 00:09:06,589 --> 00:09:08,799 anexado às demais peças processuais. 123 00:09:10,050 --> 00:09:12,720 O promotor Jennings recebeu uma cópia. 124 00:09:12,720 --> 00:09:14,972 Ele dispensou o aviso. 125 00:09:14,972 --> 00:09:16,223 O que é isto? 126 00:09:16,223 --> 00:09:19,727 As partes estão presentes. O promotor apresentará sua tese. 127 00:09:20,561 --> 00:09:21,520 Seremos breves. 128 00:09:21,520 --> 00:09:23,397 Qual é o seu objetivo? 129 00:09:24,231 --> 00:09:26,066 Está participando da emboscada? 130 00:09:26,066 --> 00:09:28,694 O Estado se opõe ao pedido da defesa. 131 00:09:28,694 --> 00:09:30,988 Dispensamos o aviso para encerrarmos hoje. 132 00:09:31,780 --> 00:09:34,908 Advogado, não faço ideia do que está tramando. 133 00:09:34,908 --> 00:09:37,911 Vossa Excelência é o juiz. A decisão é sua. 134 00:09:38,495 --> 00:09:40,998 Só peço que me escute antes de tomá-la. 135 00:09:42,541 --> 00:09:43,626 Seja rápido. 136 00:09:47,755 --> 00:09:50,674 A defesa chama à tribuna o policial Michael Smith. 137 00:09:50,674 --> 00:09:54,553 - O quê? - Ele foi intimado e está presente. 138 00:09:54,553 --> 00:09:56,972 Gostaria de tratá-lo como hostil. 139 00:09:57,473 --> 00:10:00,517 Policial Smith, aproxime-se e preste juramento. 140 00:10:07,566 --> 00:10:09,401 Vai se arrepender dessa merda. 141 00:10:10,569 --> 00:10:13,197 Que conste nos autos que a testemunha disse 142 00:10:13,197 --> 00:10:15,157 que vou me "arrepender dessa merda". 143 00:10:16,867 --> 00:10:18,952 Sente-se no banco, policial. 144 00:11:09,420 --> 00:11:10,379 O que é isso? 145 00:11:11,672 --> 00:11:13,048 Por que está de volta? 146 00:11:15,342 --> 00:11:17,803 Vim gastar o nervosismo acumulado. 147 00:11:19,096 --> 00:11:20,764 Estou meio agitado. 148 00:11:21,724 --> 00:11:22,725 A coletiva? 149 00:11:27,604 --> 00:11:29,189 Não temos funcionários? 150 00:11:29,773 --> 00:11:30,607 Temos. 151 00:11:31,859 --> 00:11:33,277 Mas, às vezes, 152 00:11:34,695 --> 00:11:36,613 prefiro resolver sozinha. 153 00:11:41,493 --> 00:11:44,246 Sinto muito por... 154 00:11:48,041 --> 00:11:50,043 meter você nessa confusão. 155 00:12:00,053 --> 00:12:01,930 De onde tirei tanta sorte? 156 00:12:02,598 --> 00:12:04,516 Não sei, mas tirou. 157 00:12:15,360 --> 00:12:16,195 O que é isso? 158 00:12:17,362 --> 00:12:19,198 - É um defeito. - No joelho? 159 00:12:19,865 --> 00:12:22,534 Alguns ajustes vão consertar isso. 160 00:12:27,289 --> 00:12:28,415 Santo Deus! 161 00:12:33,045 --> 00:12:35,422 - Martha. - Podemos conversar? 162 00:12:37,174 --> 00:12:38,300 Desculpe incomodar. 163 00:12:38,300 --> 00:12:41,136 - Pode entrar. - Vai ser rápido. 164 00:12:41,136 --> 00:12:44,014 - Querem privacidade? - Não, pode ficar. 165 00:12:44,014 --> 00:12:47,100 Você é a cara-metade dele. A metade boa. 166 00:12:47,100 --> 00:12:48,977 - Já chega. - Com licença. 167 00:12:51,814 --> 00:12:54,608 Já chega? Você nunca sabe a hora de parar. 168 00:12:54,608 --> 00:12:57,027 O que está fazendo é desprezível. 169 00:12:57,027 --> 00:12:58,153 Já falou isso. 170 00:12:58,153 --> 00:13:00,322 Você claramente não entendeu! 171 00:13:00,322 --> 00:13:01,365 Entendi, sim. 172 00:13:01,365 --> 00:13:02,533 Você é a mãe 173 00:13:03,116 --> 00:13:05,744 que não quer que o filho seja como eu. 174 00:13:07,120 --> 00:13:08,413 Entendi, sim. 175 00:13:08,413 --> 00:13:11,124 Não aceito que me insulte na minha casa. 176 00:13:11,124 --> 00:13:13,293 Você vai destruir Joyce 177 00:13:13,293 --> 00:13:16,129 e vender os restos da sua alma. 178 00:13:16,129 --> 00:13:17,965 Isso nem afeta você! 179 00:13:18,632 --> 00:13:19,716 Acha que não? 180 00:13:21,969 --> 00:13:22,803 Eu te amei. 181 00:13:23,470 --> 00:13:26,098 Até tentei passar a vida com você, 182 00:13:26,098 --> 00:13:28,100 um erro colossal da minha parte. 183 00:13:28,100 --> 00:13:31,687 Eu devia entregar os pontos? Desculpe por querer sobreviver. 184 00:13:31,687 --> 00:13:34,773 Não desculpo. Nadinha. 185 00:13:35,274 --> 00:13:38,902 E nem pense que Wally vai presenciar esse circo. 186 00:13:38,902 --> 00:13:40,070 Ele disse que ia. 187 00:13:40,070 --> 00:13:42,072 Meu filho vai me ver lutando, 188 00:13:42,072 --> 00:13:43,490 nem que seja a última... 189 00:13:45,325 --> 00:13:46,743 Ele vai me ver lutando. 190 00:13:46,743 --> 00:13:49,454 Usando golpes baixos. É isso que ele vai ver. 191 00:13:50,497 --> 00:13:53,750 Acha que é o único que sabe ser baixo? 192 00:13:54,501 --> 00:13:57,170 Você nunca me viu jogando sujo. 193 00:13:57,170 --> 00:13:59,715 - Já vi muito. - Só uma pontinha. 194 00:14:00,716 --> 00:14:01,758 Esteja avisado. 195 00:14:02,301 --> 00:14:04,261 Eu vou te foder! 196 00:14:12,895 --> 00:14:15,647 Saia do carro ou será retirado à força. 197 00:14:16,773 --> 00:14:19,484 Saia do carro agora, porra! 198 00:14:19,484 --> 00:14:20,903 Isso não está certo! 199 00:14:20,903 --> 00:14:22,404 Policial, calma! 200 00:14:22,404 --> 00:14:24,114 - Ei! - Calma! 201 00:14:24,615 --> 00:14:26,074 Não precisa disso! 202 00:14:26,074 --> 00:14:28,035 - Babaca. - Para! 203 00:14:29,161 --> 00:14:30,495 Para! Solta ele! 204 00:14:30,495 --> 00:14:32,372 - Taser! - Foi sem querer... 205 00:14:32,372 --> 00:14:35,334 - Para! Ele está no chão! - Ele já caiu! 206 00:14:36,043 --> 00:14:36,877 Policial, 207 00:14:38,086 --> 00:14:40,088 o vídeo representa corretamente 208 00:14:40,088 --> 00:14:42,174 como retirou meu cliente do carro? 209 00:14:42,174 --> 00:14:43,884 Havia um contexto. 210 00:14:44,384 --> 00:14:47,095 Fomos chamados porque a agente de trânsito 211 00:14:47,095 --> 00:14:49,222 notou que a situação se agravava. 212 00:14:49,222 --> 00:14:52,225 No local, constatei que seu cliente 213 00:14:52,225 --> 00:14:54,186 agia de forma descontrolada 214 00:14:54,186 --> 00:14:57,022 e representava um risco a várias pessoas, 215 00:14:57,022 --> 00:14:58,357 incluindo a mim. 216 00:14:58,357 --> 00:15:00,317 Então se refere ao contexto 217 00:15:00,317 --> 00:15:03,028 de se sentir ameaçado, com medo. 218 00:15:03,028 --> 00:15:04,655 Sentiu que corria risco. 219 00:15:04,655 --> 00:15:06,949 Já presenciei muita coisa. 220 00:15:06,949 --> 00:15:10,661 Seu medo não era fruto apenas daquela situação específica, 221 00:15:11,620 --> 00:15:13,497 mas de experiências passadas? 222 00:15:14,289 --> 00:15:15,123 Correto. 223 00:15:18,043 --> 00:15:19,753 Reconhece essa pessoa? 224 00:15:19,753 --> 00:15:23,298 - Sai logo, filho da puta. - Saia do carro agora, porra! 225 00:15:23,298 --> 00:15:24,758 O motorista do reboque. 226 00:15:25,467 --> 00:15:28,428 - Não precisa disso! - Está machucando ele! 227 00:15:29,012 --> 00:15:29,846 Caralho. 228 00:15:29,846 --> 00:15:31,723 - Taser! - Foi sem querer... 229 00:15:33,183 --> 00:15:34,893 Para! Ele já está no chão! 230 00:15:35,477 --> 00:15:37,646 Quer bater num policial, seu merda? 231 00:15:37,646 --> 00:15:40,190 - Central, policial ferido. - Gostou? 232 00:15:40,190 --> 00:15:42,442 Eu estava inconsciente nessa hora. 233 00:15:42,442 --> 00:15:44,236 Quer mais, desgraçado? 234 00:15:44,736 --> 00:15:46,571 - Gostou? - Vai permitir isso? 235 00:15:46,571 --> 00:15:47,990 Ele não é policial! 236 00:15:47,990 --> 00:15:50,659 Ei, pare de chutá-lo! 237 00:15:51,535 --> 00:15:53,286 - Por favor. - Para! 238 00:15:55,956 --> 00:15:57,582 Quando chegou ao local, 239 00:15:57,582 --> 00:16:00,669 observou o comportamento do motorista do reboque? 240 00:16:01,253 --> 00:16:02,254 Estava irritado. 241 00:16:02,254 --> 00:16:04,965 Ele estava irritado. Você estava irritado. 242 00:16:04,965 --> 00:16:06,425 Vai fazer uma pergunta? 243 00:16:06,425 --> 00:16:07,759 Estava armado? 244 00:16:07,759 --> 00:16:08,844 Sou policial. 245 00:16:08,844 --> 00:16:10,262 - E seu colega? - Sim. 246 00:16:10,262 --> 00:16:11,930 Disse que estava com medo. 247 00:16:12,556 --> 00:16:16,685 Chegou a considerar que Conrad talvez também estivesse? 248 00:16:16,685 --> 00:16:19,062 - Não tinha eu como saber. - Não tinha. 249 00:16:19,771 --> 00:16:20,897 Você estava armado. 250 00:16:20,897 --> 00:16:22,399 Seu colega também. 251 00:16:22,399 --> 00:16:24,526 O motorista estava irritado. 252 00:16:24,526 --> 00:16:28,739 Conrad Hensley foi retirado de forma violenta do carro 253 00:16:28,739 --> 00:16:30,157 e jogado contra ele. 254 00:16:30,157 --> 00:16:33,243 Você pode confirmar que, embora estivesse com medo, 255 00:16:33,744 --> 00:16:37,080 não pensou que o meu cliente também pudesse estar? 256 00:16:37,080 --> 00:16:38,707 Ele devia estar. 257 00:16:38,707 --> 00:16:40,584 Você baseou seu medo 258 00:16:41,251 --> 00:16:44,963 em experiências e acontecimentos passados. 259 00:16:46,381 --> 00:16:49,509 - Será que Conrad não fez o mesmo? - Não justifica. 260 00:16:51,094 --> 00:16:54,264 Ele não pode se defender diante de uma ameaça? 261 00:16:54,264 --> 00:16:56,058 - Não contra policiais. - Nunca? 262 00:16:56,058 --> 00:16:59,352 Uma pessoa que acredita ter a vida ameaçada 263 00:16:59,352 --> 00:17:01,229 por um policial 264 00:17:01,229 --> 00:17:02,689 não pode se defender? 265 00:17:02,689 --> 00:17:04,733 Era o meu trabalho. Ele sabia. 266 00:17:05,734 --> 00:17:09,571 Tirou suas conclusões a partir dos pensamentos do meu cliente? 267 00:17:09,571 --> 00:17:10,947 Eu tirei minhas... 268 00:17:15,535 --> 00:17:17,913 Ele não saía, então fiz meu trabalho. 269 00:17:23,085 --> 00:17:23,960 Entendido. 270 00:17:24,795 --> 00:17:26,129 A testemunha é sua. 271 00:17:30,759 --> 00:17:32,886 Você se identificou como policial 272 00:17:32,886 --> 00:17:34,346 quando chegou ao local? 273 00:17:34,346 --> 00:17:35,764 Chegamos numa viatura, 274 00:17:35,764 --> 00:17:38,391 usando fardas e distintivos. 275 00:17:38,391 --> 00:17:41,853 O réu se recusou a obedecer e resistiu à prisão? 276 00:17:42,437 --> 00:17:43,313 Sim. 277 00:17:45,190 --> 00:17:46,191 Obrigado. 278 00:17:47,067 --> 00:17:48,777 A testemunha está dispensada. 279 00:17:49,694 --> 00:17:52,572 Advogado, eu entendi bem 280 00:17:52,572 --> 00:17:55,367 que está sugerindo que, por causa do medo, 281 00:17:55,367 --> 00:17:58,411 seu cliente poderia bater em um policial? 282 00:17:58,995 --> 00:18:02,165 Estou sugerindo que a autoridade do policial 283 00:18:02,165 --> 00:18:04,668 não oferecia segurança ao meu cliente, 284 00:18:05,168 --> 00:18:08,004 principalmente durante uma agressão. 285 00:18:09,005 --> 00:18:12,551 Conrad Hensley revidou em pânico em uma fração de segundo. 286 00:18:13,135 --> 00:18:14,970 E pagou por isso na prisão. 287 00:18:14,970 --> 00:18:17,430 Aguardando julgamento, não como punição. 288 00:18:17,931 --> 00:18:18,974 Foi punição. 289 00:18:20,058 --> 00:18:21,059 Ele levou choque, 290 00:18:21,601 --> 00:18:22,811 tomou chutes, 291 00:18:22,811 --> 00:18:24,729 presenciou um estupro, 292 00:18:24,729 --> 00:18:27,649 teve a vida ameaçada por socorrer uma vítima. 293 00:18:27,649 --> 00:18:29,526 Conrad Hensley foi punido. 294 00:18:30,026 --> 00:18:32,320 O policial mencionou o contexto dele. 295 00:18:32,904 --> 00:18:34,447 Meu cliente também tem um. 296 00:18:35,031 --> 00:18:38,410 E nenhum importa. O que prevalece aqui é a lei. 297 00:18:40,245 --> 00:18:41,454 Vamos falar de leis. 298 00:18:43,456 --> 00:18:45,208 O policial admitiu, 299 00:18:46,168 --> 00:18:47,335 sob juramento, 300 00:18:47,335 --> 00:18:49,754 que Conrad devia estar com medo. 301 00:18:49,754 --> 00:18:51,965 Um homem negro de 20 e poucos anos 302 00:18:51,965 --> 00:18:54,467 sendo agredido por um policial 303 00:18:54,467 --> 00:18:57,637 em qualquer estado, mas principalmente neste, 304 00:18:57,637 --> 00:18:59,222 certamente sentiria medo. 305 00:18:59,890 --> 00:19:03,018 Assim como o policial recorreu às experiências dele 306 00:19:03,018 --> 00:19:04,519 para sentir aquele medo, 307 00:19:04,519 --> 00:19:07,063 Conrad recorreu às vivências dele. 308 00:19:07,063 --> 00:19:09,399 Ele temia pela própria vida, 309 00:19:09,399 --> 00:19:11,443 o que lhe garantia o direito 310 00:19:11,443 --> 00:19:13,445 de agir em legítima defesa. 311 00:19:13,445 --> 00:19:14,571 Essa é a lei. 312 00:19:14,571 --> 00:19:16,865 Qualquer júri que visse esses vídeos 313 00:19:16,865 --> 00:19:18,909 concluiria, sem sombra de dúvida, 314 00:19:18,909 --> 00:19:21,077 que o medo dele era justificado. 315 00:19:21,077 --> 00:19:23,997 Excelência, o Sr. White quer substituir 316 00:19:23,997 --> 00:19:26,208 a sua decisão por uma do júri. 317 00:19:27,334 --> 00:19:28,168 Não. 318 00:19:28,668 --> 00:19:30,879 Peço que Vossa Excelência reconheça 319 00:19:30,879 --> 00:19:33,632 que, se os fatos não confirmam a acusação, 320 00:19:34,216 --> 00:19:37,052 e as provas não sustentam uma condenação, 321 00:19:37,969 --> 00:19:40,639 o juiz tem o dever de indeferir o processo. 322 00:19:43,099 --> 00:19:44,601 Aparência de legalidade. 323 00:19:44,601 --> 00:19:45,560 Perdão? 324 00:19:45,560 --> 00:19:47,395 O réu está sendo acusado 325 00:19:47,395 --> 00:19:49,564 de agredir um policial 326 00:19:49,564 --> 00:19:52,817 que estava agindo sob o pretexto de legalidade. 327 00:19:52,817 --> 00:19:56,863 A dúvida sobre o policial ter agido conforme a lei 328 00:19:56,863 --> 00:20:00,116 deve ser sanada aqui, ou um júri fará isso. 329 00:20:00,867 --> 00:20:04,704 Um júri na conjuntura atual, que analisaria a fundo 330 00:20:04,704 --> 00:20:06,665 a postura das partes. 331 00:20:08,875 --> 00:20:12,629 Vossa Excelência costuma citar Oliver Wendell Holmes. 332 00:20:13,755 --> 00:20:16,424 A alma da lei é a experiência. 333 00:20:17,259 --> 00:20:18,760 Juízes não são robôs. 334 00:20:19,261 --> 00:20:21,680 Eles não aplicam apenas a letra da lei, 335 00:20:22,722 --> 00:20:24,266 mas também o bom senso 336 00:20:25,392 --> 00:20:26,476 e a experiência. 337 00:20:35,110 --> 00:20:36,236 Um meio-fio. 338 00:20:37,946 --> 00:20:39,489 Atlanta, 2024. 339 00:20:41,574 --> 00:20:42,617 Um policial. 340 00:20:44,119 --> 00:20:45,036 Um homem negro. 341 00:20:47,622 --> 00:20:49,416 Quer o senhor decida pela lei, 342 00:20:50,250 --> 00:20:51,334 pela justiça, 343 00:20:52,502 --> 00:20:54,421 pelo bom senso ou pela equidade, 344 00:20:55,797 --> 00:20:57,590 eu encerro minha argumentação. 345 00:21:05,557 --> 00:21:08,643 Não precisa disso! 346 00:21:10,270 --> 00:21:12,230 Para! 347 00:21:12,230 --> 00:21:15,150 - Para! Solta ele! - Vai machucá-lo! 348 00:21:15,150 --> 00:21:16,526 Taser! 349 00:21:18,987 --> 00:21:21,531 Apenas peço que faça o que acredita 350 00:21:23,408 --> 00:21:24,367 ser certo. 351 00:21:32,709 --> 00:21:33,835 Sr. Jennings? 352 00:21:35,003 --> 00:21:37,922 Afirmamos que os fatos sustentam a condenação 353 00:21:37,922 --> 00:21:40,216 e mantemos as acusações apresentadas. 354 00:21:40,216 --> 00:21:44,471 E reitero que ele quer substituir seu entendimento pelo de um júri. 355 00:21:50,352 --> 00:21:51,394 Bom, 356 00:21:52,187 --> 00:21:53,188 eu discordo. 357 00:21:54,564 --> 00:21:58,693 A possibilidade de legítima defesa não pode ser descartada. 358 00:21:58,693 --> 00:22:01,654 Na ausência de fatos que sustentem a acusação, 359 00:22:01,654 --> 00:22:04,574 a lei determina a retirada das queixas. 360 00:22:06,368 --> 00:22:07,952 Assim declaro. 361 00:22:07,952 --> 00:22:09,496 O réu está livre. 362 00:22:10,455 --> 00:22:11,956 Caso encerrado. 363 00:22:16,086 --> 00:22:17,337 É isso? 364 00:22:17,337 --> 00:22:18,338 É isso. 365 00:22:19,631 --> 00:22:20,632 Acabou? 366 00:22:23,051 --> 00:22:23,927 Acabou. 367 00:22:31,142 --> 00:22:32,102 Vamos. 368 00:22:43,113 --> 00:22:46,157 - Não leve pro pessoal. - Como você consegue? 369 00:22:46,157 --> 00:22:48,368 Fui militar. Veja a história. 370 00:22:48,910 --> 00:22:51,287 A Alemanha era inimiga, depois aliada. 371 00:22:51,287 --> 00:22:54,082 A Rússia foi de inimiga, a aliada, a inimiga. 372 00:22:54,958 --> 00:22:56,209 Tudo é cíclico. 373 00:22:56,209 --> 00:22:58,711 Seja com os iranianos, com os iraquianos. 374 00:23:00,213 --> 00:23:02,590 Croker era só uma motivação, 375 00:23:02,590 --> 00:23:03,883 um alvo. 376 00:23:04,843 --> 00:23:05,760 Vão ter outros. 377 00:23:05,760 --> 00:23:07,679 Há muitos imbecis como ele. 378 00:23:08,805 --> 00:23:11,975 - Não consigo pensar assim. - Vai ter que pensar. 379 00:23:14,102 --> 00:23:15,019 Não. 380 00:23:15,812 --> 00:23:16,771 Eu não aceito. 381 00:23:19,399 --> 00:23:20,400 Não acabou. 382 00:23:43,089 --> 00:23:45,175 A ficha ainda não caiu. 383 00:23:45,884 --> 00:23:49,846 - Como fez aquilo? - Vai parecer loucura. 384 00:23:50,763 --> 00:23:51,931 Mas foi você. 385 00:23:53,099 --> 00:23:54,058 Como é? 386 00:23:54,058 --> 00:23:56,478 Talvez tenha sido minha melhor defesa. 387 00:23:57,395 --> 00:23:59,647 Pareceu que alguém se apoderou de mim. 388 00:24:00,982 --> 00:24:01,858 Era você. 389 00:24:02,942 --> 00:24:05,653 Não estou entendendo nada, Sr. White, 390 00:24:05,653 --> 00:24:07,030 mas obrigado. 391 00:24:08,948 --> 00:24:09,782 Isso aí. 392 00:24:10,658 --> 00:24:12,076 Tenho que ir à coletiva! 393 00:24:12,577 --> 00:24:14,496 Galera, se cuida! 394 00:24:28,718 --> 00:24:30,220 Eu te amo muito. 395 00:24:36,100 --> 00:24:37,769 Vai ser um desastre. 396 00:24:37,769 --> 00:24:38,728 Não vai. 397 00:24:39,479 --> 00:24:41,481 Já esqueci metade do discurso. 398 00:24:42,065 --> 00:24:43,107 Vai se lembrar. 399 00:24:44,651 --> 00:24:47,111 Você consegue, Charlie. Mesmo. 400 00:24:47,111 --> 00:24:49,113 O JOGADOR DE UMA PARTIDA INTEIRA 401 00:25:03,419 --> 00:25:05,004 Obrigado por vir, Wally. 402 00:25:09,801 --> 00:25:12,720 Estou pensando em abrir uma empresa de enfeites. 403 00:25:12,720 --> 00:25:16,599 Você poderia me usar com exclusividade. 404 00:25:16,599 --> 00:25:18,726 Não estou usando você de enfeite. 405 00:25:19,519 --> 00:25:21,437 - Sua mãe disse isso? - É piada. 406 00:25:26,025 --> 00:25:28,027 Chamei você para o meu aniversário 407 00:25:29,279 --> 00:25:34,033 porque achei que me parabenizaria se visse os outros fazendo isso. 408 00:25:34,867 --> 00:25:36,494 - Só uma vez. - Era piada. 409 00:25:36,494 --> 00:25:39,706 Não gosto que meu legado seja uma conquista esportiva, 410 00:25:39,706 --> 00:25:41,916 mas ela deixou muita gente feliz. 411 00:25:43,334 --> 00:25:46,629 Melhorar o mundo ou o dia de alguém, 412 00:25:46,629 --> 00:25:49,257 trazer alegria, mesmo que temporária, 413 00:25:50,383 --> 00:25:51,384 é importante. 414 00:25:52,260 --> 00:25:54,053 Aquilo foi importante pra mim. 415 00:25:54,596 --> 00:25:55,513 Aquele dia 416 00:25:56,389 --> 00:25:57,974 e o dia do seu nascimento. 417 00:26:02,937 --> 00:26:05,565 E sua mãe é mais desequilibrada do que eu. 418 00:26:07,984 --> 00:26:11,112 Sei que é errado, mas isso precisa ser dito. 419 00:26:13,072 --> 00:26:14,866 Isso pode dar certo? 420 00:26:15,450 --> 00:26:18,620 Nada impede de dar. É mais lícito que muitos negócios. 421 00:26:22,957 --> 00:26:27,170 Não lembro a última vez que tomei limonada. 422 00:26:27,170 --> 00:26:29,297 Assim, acho que nunca. 423 00:26:30,006 --> 00:26:32,258 Precisa provar minhas coxas de frango. 424 00:26:46,522 --> 00:26:47,523 Sirja, oi. 425 00:26:47,523 --> 00:26:51,069 Você estava péssimo, parecia que ia se jogar de um prédio. 426 00:26:52,070 --> 00:26:54,072 Coisas da vida. Já estou melhor. 427 00:26:55,073 --> 00:26:57,116 Não minta. Dá pra ver na sua cara. 428 00:26:59,577 --> 00:27:04,374 Estou com Martha Croker neste momento. 429 00:27:04,374 --> 00:27:05,416 Algum problema? 430 00:27:07,085 --> 00:27:11,214 Ela fez limonada, está assando um frango. 431 00:27:11,214 --> 00:27:13,466 A grande noite pode ser hoje. 432 00:27:13,466 --> 00:27:14,926 Isso me dá 433 00:27:15,760 --> 00:27:17,261 um pouco de ansiedade. 434 00:27:17,261 --> 00:27:20,181 Você é uma fera selvagem americana. 435 00:27:21,349 --> 00:27:24,686 O problema é que dizem que Charlie 436 00:27:25,269 --> 00:27:27,355 é bem-dotado lá embaixo. 437 00:27:28,815 --> 00:27:30,900 - Tome um azulzinho. - Não dá conta. 438 00:27:30,900 --> 00:27:32,652 - Tome dois. - Aceita vinho? 439 00:27:32,652 --> 00:27:34,821 Pare de agir como um coitado. 440 00:27:34,821 --> 00:27:37,448 Tome, pense em mim e seja uma fera na cama. 441 00:27:38,157 --> 00:27:39,701 Raymond, você gosta dela? 442 00:27:41,202 --> 00:27:42,203 Acho que gosto. 443 00:27:42,995 --> 00:27:44,080 Tome o azulzinho. 444 00:27:47,667 --> 00:27:51,254 Tive meus dias de homenagear e outros de ser homenageado. 445 00:27:51,254 --> 00:27:53,423 Hoje eu faço os dois. 446 00:27:55,550 --> 00:27:59,303 Vamos celebrar e reconhecer 447 00:27:59,303 --> 00:28:02,724 o homem que nos deu o dia que jamais esqueceremos. 448 00:28:04,517 --> 00:28:06,018 Alguém me perguntou: 449 00:28:06,018 --> 00:28:07,687 "Por que hoje? 450 00:28:07,687 --> 00:28:08,938 Por que agora?" 451 00:28:08,938 --> 00:28:10,189 Por que não? 452 00:28:11,023 --> 00:28:13,067 Ainda mais agora. 453 00:28:13,067 --> 00:28:16,487 Hoje em dia, heróis são raros. 454 00:28:16,487 --> 00:28:20,074 Heróis no sentido literal da palavra. 455 00:28:20,074 --> 00:28:23,953 Exemplos não só de sucesso, mas de conduta. 456 00:28:25,329 --> 00:28:27,415 Pessoas com caráter e decência 457 00:28:27,415 --> 00:28:30,126 que mostram que ainda é possível 458 00:28:31,419 --> 00:28:33,087 ser bem-sucedido 459 00:28:34,213 --> 00:28:35,131 e nobre. 460 00:28:36,007 --> 00:28:37,967 Charlie, pode vir ao púlpito? 461 00:28:39,302 --> 00:28:41,721 PREFEITO HOMENAGEIA CHARLIE CROKER 462 00:28:41,721 --> 00:28:44,682 Teremos outra cerimônia mais formal, 463 00:28:44,682 --> 00:28:48,311 mas é com grande prazer que entrego 464 00:28:48,311 --> 00:28:50,563 esta bola de futebol comemorativa. 465 00:28:50,563 --> 00:28:54,066 Quando chegou à end zone, nós vibramos com você 466 00:28:54,066 --> 00:28:55,485 e sentimos a vitória. 467 00:28:55,485 --> 00:28:59,155 Fico feliz em reconhecer esse momento de alegria 468 00:28:59,739 --> 00:29:01,824 que você proporcionou a todos nós. 469 00:29:04,076 --> 00:29:05,828 O jogador de uma partida inteira! 470 00:29:07,872 --> 00:29:08,956 Boa, Charlie! 471 00:29:10,625 --> 00:29:13,252 Nem sei o que dizer. 472 00:29:13,252 --> 00:29:15,713 Ele sabe exatamente o que vai dizer. 473 00:29:15,713 --> 00:29:17,465 Fico honrado e lisonjeado. 474 00:29:18,716 --> 00:29:21,552 Eu estava dizendo ao meu filho... Olha ele ali. 475 00:29:22,053 --> 00:29:25,890 Na época, achei que seria um jogo qualquer. 476 00:29:27,558 --> 00:29:30,061 Não podemos prever grandes acontecimentos. 477 00:29:30,812 --> 00:29:34,315 Não percebemos nossa importância 478 00:29:34,315 --> 00:29:36,609 enquanto o momento acontece. 479 00:29:37,276 --> 00:29:39,695 Tive orgulho de ser um Jaqueta Amarela. 480 00:29:42,198 --> 00:29:43,616 Joguei com boas pessoas. 481 00:29:43,616 --> 00:29:47,161 O irônico é que uma delas está concorrendo ao seu cargo. 482 00:29:49,997 --> 00:29:54,377 Norm Bagovitch era um grande jogador, sem dúvida. 483 00:29:54,377 --> 00:29:56,671 Mas os desafios hoje são maiores 484 00:29:56,671 --> 00:29:58,881 do que vencer títulos nacionais. 485 00:29:58,881 --> 00:30:01,092 Temos sorte de ter você, Wes. 486 00:30:01,759 --> 00:30:04,804 Um prefeito que prioriza o caráter, 487 00:30:05,388 --> 00:30:06,639 a bondade. 488 00:30:06,639 --> 00:30:09,559 Muita gente quer alcançar a grandeza, 489 00:30:09,559 --> 00:30:11,143 e pouca gente 490 00:30:12,728 --> 00:30:13,646 quer ser boa. 491 00:30:17,859 --> 00:30:18,693 Eu... 492 00:30:20,695 --> 00:30:23,698 olho para esta bola e penso no meu amigo Norm 493 00:30:24,615 --> 00:30:25,825 jogando ao meu lado. 494 00:30:27,410 --> 00:30:28,661 Uma coisa sobre Norm, 495 00:30:29,996 --> 00:30:30,997 é que... 496 00:30:35,042 --> 00:30:36,711 ele foi um tremendo jogador. 497 00:30:37,920 --> 00:30:39,922 O que não sabem sobre ele, 498 00:30:40,756 --> 00:30:41,966 ou talvez saibam... 499 00:30:57,773 --> 00:30:59,984 é que não precisamos dele no poder. 500 00:31:01,027 --> 00:31:02,278 Precisamos de humanidade. 501 00:31:02,862 --> 00:31:05,031 De compaixão. Precisamos de Wes. 502 00:31:05,615 --> 00:31:08,117 Um homem que reconhece e acredita 503 00:31:09,452 --> 00:31:10,912 que somos todos humanos. 504 00:31:12,330 --> 00:31:13,956 Frágeis e falíveis. 505 00:31:17,752 --> 00:31:18,586 Fracos. 506 00:31:21,881 --> 00:31:23,174 Obrigado pela bola. 507 00:31:23,174 --> 00:31:25,927 Sempre terei orgulho daquela jogada vitoriosa. 508 00:31:26,427 --> 00:31:28,512 Eu tinha um mantra em campo. 509 00:31:28,512 --> 00:31:30,765 "Hoje é dia de melhorar." 510 00:31:34,018 --> 00:31:34,894 Era simples, 511 00:31:34,894 --> 00:31:37,605 mas me fazia correr rápido e bater com força. 512 00:31:40,358 --> 00:31:41,442 Me tornava melhor. 513 00:31:42,234 --> 00:31:44,028 Vou encerrar com isso. 514 00:31:47,907 --> 00:31:48,866 Hoje é esse dia. 515 00:31:53,287 --> 00:31:56,290 Obrigado por esta honra. 516 00:32:09,804 --> 00:32:12,807 - Ficou faltando uma coisa. - Eu falei tudo, Wes. 517 00:32:12,807 --> 00:32:15,017 Vou meter no seu rabo. 518 00:32:15,017 --> 00:32:16,560 Você que sabe. 519 00:32:16,560 --> 00:32:19,230 Até sair pela boca. 520 00:32:19,230 --> 00:32:21,565 Agradeço mais uma vez por esta honra. 521 00:32:25,027 --> 00:32:26,362 Foi uma traição. 522 00:32:26,988 --> 00:32:28,990 Uma puta traição do caralho. 523 00:32:28,990 --> 00:32:31,450 - Respire. - Nada disso. Estava acertado. 524 00:32:31,450 --> 00:32:33,160 Ele pegou o microfone 525 00:32:33,160 --> 00:32:35,913 e encarnou Judas para me apunhalar nas costas. 526 00:32:35,913 --> 00:32:37,289 Filho da puta! 527 00:32:37,289 --> 00:32:39,375 - O discurso foi bom. - Foda-se. 528 00:32:39,375 --> 00:32:40,710 - Wes. - Foda-se. 529 00:32:41,210 --> 00:32:43,170 Roger, foda-se. 530 00:32:43,838 --> 00:32:44,714 Beleza. 531 00:32:46,924 --> 00:32:49,510 Wes, veja o noticiário. 532 00:32:49,510 --> 00:32:50,428 Foda-se. 533 00:32:52,972 --> 00:32:55,474 Esqueçam os milagres em campo. 534 00:32:55,474 --> 00:32:59,478 A maior jogada de Charlie Croker foi humanizar Wes Jordan. 535 00:32:59,478 --> 00:33:02,815 Pesquisas mostram um aumento na popularidade do prefeito 536 00:33:02,815 --> 00:33:04,734 e uma melhora na sua avaliação. 537 00:33:04,734 --> 00:33:05,943 Dá pra acreditar? 538 00:33:07,903 --> 00:33:08,779 Foi planejado? 539 00:33:08,779 --> 00:33:12,450 Não, eu me senti nadando num formigueiro. 540 00:33:12,450 --> 00:33:15,286 Estou tão desorientado que misturei os ditados. 541 00:33:15,286 --> 00:33:17,288 Wismer Stroock está aqui. 542 00:33:17,872 --> 00:33:20,124 Certo, estou indo. 543 00:33:20,791 --> 00:33:21,625 Ei. 544 00:33:27,631 --> 00:33:28,632 Estou orgulhoso. 545 00:33:30,634 --> 00:33:32,845 Foi legal o que você fez. 546 00:33:33,763 --> 00:33:35,264 Ou o que deixou de fazer. 547 00:33:38,601 --> 00:33:42,313 Não quero que tenha orgulho de mim, Wally. 548 00:33:43,481 --> 00:33:45,816 Digo, quero mais do que tudo, mas... 549 00:33:47,693 --> 00:33:48,861 Wiz. 550 00:33:48,861 --> 00:33:50,988 Desculpe aparecer assim. 551 00:33:50,988 --> 00:33:53,032 Deve ser importante. O que houve? 552 00:33:56,327 --> 00:33:58,788 Serena, Wally, nos deem licença. 553 00:34:03,626 --> 00:34:04,585 O que foi, Wiz? 554 00:34:11,509 --> 00:34:14,512 Recebi uma ligação de Mitchel Heilbronner. 555 00:34:14,512 --> 00:34:16,597 - Advogado imobiliário. - Eu conheço. 556 00:34:16,597 --> 00:34:19,225 Imaginei. Ele representa Herb Richman, entre outros. 557 00:34:19,225 --> 00:34:21,310 Ele falou sobre uma nova empresa, 558 00:34:22,103 --> 00:34:24,271 Fera Selvagem Ltda. 559 00:34:24,772 --> 00:34:26,607 - Como é? - Herb é sócio. 560 00:34:27,149 --> 00:34:30,402 Assim como Raymond Peepgrass. 561 00:34:31,070 --> 00:34:32,321 Raymond é o presidente. 562 00:34:32,905 --> 00:34:36,867 Você transferiu parte do Concourse para Martha e Wally. 563 00:34:36,867 --> 00:34:40,454 Acertamos no divórcio, junto com proteções fiscais, seguros. 564 00:34:40,454 --> 00:34:43,457 Foram 28% para Martha e 28% para o fundo de Wally. 565 00:34:43,457 --> 00:34:47,586 - Fala logo. - Martha administra o fundo. 566 00:34:47,586 --> 00:34:49,004 Mandei falar logo. 567 00:34:49,004 --> 00:34:52,133 A Fera Selvagem Ltda. está tentando conquistar 568 00:34:52,133 --> 00:34:54,593 a participação majoritária do Concourse. 569 00:35:33,507 --> 00:35:35,843 Charlie! 570 00:36:15,049 --> 00:36:16,050 Martha! 571 00:36:16,050 --> 00:36:18,636 IMBECIL 572 00:37:03,222 --> 00:37:04,056 Charlie? 573 00:37:04,723 --> 00:37:06,517 Quer tomar o Concourse? 574 00:37:06,517 --> 00:37:08,811 Saia! Que porra é essa? 575 00:37:08,811 --> 00:37:10,521 Preciso falar com Raymond. 576 00:37:10,521 --> 00:37:12,731 - Vou chamar a polícia! - Chame. 577 00:37:12,731 --> 00:37:15,943 Mas lá fora. Preciso conversar com Raymond. 578 00:37:15,943 --> 00:37:17,611 Não pode entrar assim! 579 00:37:17,611 --> 00:37:18,737 Sai, Martha! 580 00:37:19,613 --> 00:37:21,573 Vou chamar a polícia agora! 581 00:37:27,371 --> 00:37:29,623 Acha que pode tomar meu prédio? 582 00:37:30,708 --> 00:37:32,334 Sr. Fera Selvagem? 583 00:37:32,334 --> 00:37:35,963 É uma transação lícita e legal. 584 00:37:37,881 --> 00:37:40,718 Minha ex-mulher e meu filho não vão transferir 585 00:37:40,718 --> 00:37:43,595 a parte deles do Concourse para sua empresa. 586 00:37:43,595 --> 00:37:45,306 Não pode impedi-los. 587 00:37:45,931 --> 00:37:47,266 Sorte deles. 588 00:37:48,058 --> 00:37:49,810 Vai sobrar algo para eles. 589 00:37:50,853 --> 00:37:52,563 E para você. É essa a ideia? 590 00:37:53,439 --> 00:37:54,356 Pode apostar. 591 00:37:54,356 --> 00:37:55,816 Como ousa? 592 00:37:56,817 --> 00:37:58,235 É hora de arriscar. 593 00:37:58,819 --> 00:38:00,654 Se não agora, quando? 594 00:38:11,123 --> 00:38:12,708 É uma fera, mesmo. 595 00:38:14,460 --> 00:38:17,504 Sabe o que é um Macnab, Charlie? 596 00:38:17,504 --> 00:38:18,881 É um termo escocês. 597 00:38:18,881 --> 00:38:22,092 É quando você invade uma fazenda alheia, 598 00:38:22,092 --> 00:38:24,428 caça um veado e um tetraz. 599 00:38:24,428 --> 00:38:26,680 e pesca um salmão no rio, 600 00:38:26,680 --> 00:38:28,098 tudo no mesmo dia. 601 00:38:29,099 --> 00:38:31,393 Parece meu Macnabo grandão 602 00:38:32,102 --> 00:38:33,604 pegando o Concourse. 603 00:38:33,604 --> 00:38:34,897 A Macfoda 604 00:38:35,481 --> 00:38:36,398 é ainda melhor. 605 00:38:38,442 --> 00:38:40,986 É quando comemos a mulher do fazendeiro. 606 00:38:43,697 --> 00:38:44,782 Abra a porta! 607 00:38:45,824 --> 00:38:47,284 A polícia está vindo! 608 00:38:47,284 --> 00:38:48,452 Só um instante! 609 00:38:49,036 --> 00:38:50,996 Quem é o verme agora, hein? 610 00:39:06,387 --> 00:39:07,513 O que está havendo? 611 00:39:09,139 --> 00:39:09,973 Charlie! 612 00:39:13,811 --> 00:39:15,062 Travou. 613 00:44:04,309 --> 00:44:05,602 Legendas: Caio Brito