1
00:00:09,052 --> 00:00:16,017
{\an8}UM HOMEM POR INTEIRO
2
00:00:43,127 --> 00:00:44,712
Pizza de suor.
3
00:00:45,963 --> 00:00:47,924
Você vai ver o que é pizza.
4
00:01:08,694 --> 00:01:09,695
Não...
5
00:01:10,613 --> 00:01:11,614
acabou.
6
00:01:28,172 --> 00:01:29,882
Ficou ótimo em você.
7
00:01:30,633 --> 00:01:33,761
O terno pode engrandecer o homem,
mas o contrário
8
00:01:33,761 --> 00:01:35,388
também acontece.
9
00:01:36,222 --> 00:01:37,557
Senhor prefeito!
10
00:01:42,270 --> 00:01:43,312
Ficou lindo.
11
00:01:45,106 --> 00:01:46,107
Obrigado.
12
00:01:48,860 --> 00:01:50,736
Estará pronto em uma hora.
13
00:01:51,529 --> 00:01:52,864
Pode dar uma sacudida?
14
00:01:53,865 --> 00:01:54,824
Perdão?
15
00:01:54,824 --> 00:01:58,244
Me ajude a ver o caimento.
Uma sacudida de leve.
16
00:01:59,203 --> 00:02:00,121
Certo.
17
00:02:01,706 --> 00:02:02,790
Perfeito.
18
00:02:12,884 --> 00:02:14,802
- Nervoso?
- O que acha?
19
00:02:18,347 --> 00:02:19,473
Seja ousado,
20
00:02:20,433 --> 00:02:21,517
mas delicado.
21
00:02:22,810 --> 00:02:23,769
Como faço isso?
22
00:02:24,812 --> 00:02:26,147
Você vai descobrir.
23
00:02:27,273 --> 00:02:28,774
Siga sua intuição.
24
00:02:41,495 --> 00:02:45,291
Muito calor e umidade
é a previsão para hoje, Phil.
25
00:02:45,291 --> 00:02:48,836
Para outubro, sentiremos
os efeitos das mudanças climáticas
26
00:02:48,836 --> 00:02:51,214
ou Atlanta sendo Atlanta.
27
00:02:51,214 --> 00:02:52,590
Obrigado, Lisa.
28
00:02:52,590 --> 00:02:55,134
...nosso objetivo...
29
00:02:55,134 --> 00:02:56,928
O candidato Norman Bagovitch...
30
00:02:56,928 --> 00:02:59,013
...era voltar no tempo.
31
00:02:59,013 --> 00:03:01,515
Não podemos viver como se...
32
00:03:01,515 --> 00:03:04,810
Ele criticou o atual prefeito
por permitir que...
33
00:03:04,810 --> 00:03:07,021
Mandaram mais correções.
34
00:03:07,021 --> 00:03:08,231
Dá um tempo...
35
00:03:08,231 --> 00:03:10,316
Vai usar um teleprompter?
36
00:03:10,316 --> 00:03:14,028
Não. Precisa parecer improvisado.
37
00:03:14,028 --> 00:03:14,946
Está elegante.
38
00:03:16,322 --> 00:03:19,617
É para a audiência.
Um visual "solidária, mas bonita".
39
00:03:20,201 --> 00:03:23,746
Wes Jordan deve visitar
a Georgia Tech hoje
40
00:03:23,746 --> 00:03:27,500
para a posse do astro
do futebol americano Charlie Croker
41
00:03:27,500 --> 00:03:30,086
no hall da fama da universidade.
42
00:03:31,379 --> 00:03:33,339
- Não quer ver?
- Não muito.
43
00:03:33,923 --> 00:03:36,842
Diga para Conrad manter a cabeça erguida.
44
00:03:36,842 --> 00:03:39,011
Não como se estivesse acima da lei,
45
00:03:39,011 --> 00:03:40,554
mas impondo respeito.
46
00:03:41,138 --> 00:03:43,641
- Os juízes notam isso.
- Vou dizer.
47
00:03:43,641 --> 00:03:47,478
Eu iria ao tribunal
se não tivesse essa coletiva idiota.
48
00:03:48,437 --> 00:03:49,981
- Ele sabe.
- Ótimo.
49
00:03:50,564 --> 00:03:52,692
Ligou para Joyce Newman de novo?
50
00:03:52,692 --> 00:03:54,026
Continua ocupado.
51
00:03:54,026 --> 00:03:58,572
Certo, parece que vou ter
que fazer uma visitinha.
52
00:03:58,572 --> 00:03:59,490
Pronta?
53
00:04:00,157 --> 00:04:00,992
Tudo pronto.
54
00:04:01,492 --> 00:04:03,202
- E a roupa dele?
- Já peguei.
55
00:04:03,911 --> 00:04:05,079
Está preparado?
56
00:04:05,079 --> 00:04:07,748
- O máximo que dá.
- Ainda será às 17h?
57
00:04:08,833 --> 00:04:11,877
Vai passar ao vivo no jornal.
Wes não perde tempo.
58
00:04:13,212 --> 00:04:15,298
Vou tentar ir depois da audiência.
59
00:04:15,298 --> 00:04:16,841
Concentre-se em Conrad.
60
00:04:20,761 --> 00:04:21,762
É um grande dia.
61
00:04:22,680 --> 00:04:23,556
Sim.
62
00:04:34,817 --> 00:04:36,819
Deixa com a gente. Você espera.
63
00:04:39,488 --> 00:04:40,323
Caramba.
64
00:04:41,866 --> 00:04:45,286
Que clima tenebroso é esse aqui?
65
00:04:45,286 --> 00:04:46,287
Sossega.
66
00:04:46,787 --> 00:04:50,916
Hoje parece um ótimo dia
pra quebrar uns metacarpos e tal.
67
00:04:50,916 --> 00:04:52,418
- Tipo Jason Bourne.
- Mutt.
68
00:04:52,418 --> 00:04:53,544
- Só...
- Hensley!
69
00:04:55,087 --> 00:04:56,005
Vamos.
70
00:04:58,924 --> 00:04:59,884
Boa sorte, mano.
71
00:05:03,262 --> 00:05:04,138
Conrad.
72
00:05:08,934 --> 00:05:10,353
Tique-taque, otário.
73
00:05:19,153 --> 00:05:20,946
Ele estava no pé da sua cama?
74
00:05:20,946 --> 00:05:21,989
Rindo.
75
00:05:24,950 --> 00:05:26,452
O que será que significa?
76
00:05:28,371 --> 00:05:31,540
Os últimos acontecimentos
foram bons para você.
77
00:05:31,540 --> 00:05:34,210
Seus ativos estão seguros por enquanto.
78
00:05:34,210 --> 00:05:35,961
Como assim, por enquanto?
79
00:05:35,961 --> 00:05:39,382
Bancos não saem perdoando
800 milhões de dólares.
80
00:05:39,382 --> 00:05:43,010
Alguma hora, o PlannersBanc
e os outros credores vão voltar.
81
00:05:43,010 --> 00:05:48,057
Se quiser proteger seu patrimônio,
o momento é agora.
82
00:05:53,145 --> 00:05:54,605
Está tudo bem, Raymond?
83
00:05:55,815 --> 00:06:00,486
Digamos que meu desejo
de acabar com seu ex-marido
84
00:06:00,486 --> 00:06:02,947
ultrapassa os limites saudáveis.
85
00:06:05,324 --> 00:06:07,701
- Você o odeia mesmo.
- Pior ainda.
86
00:06:08,536 --> 00:06:09,453
Eu o admiro.
87
00:06:11,122 --> 00:06:11,997
Por quê?
88
00:06:12,873 --> 00:06:13,707
Sei lá.
89
00:06:13,707 --> 00:06:17,378
Talvez porque ele...
90
00:06:19,755 --> 00:06:21,799
viveu como bem queria.
91
00:06:23,717 --> 00:06:25,177
Eu apenas existi.
92
00:06:26,595 --> 00:06:27,930
A vida inteira.
93
00:06:27,930 --> 00:06:30,099
À sombra dele e de outros.
94
00:06:33,394 --> 00:06:34,520
Estou me sentindo...
95
00:06:38,399 --> 00:06:40,067
aquela pessoa insignificante
96
00:06:41,735 --> 00:06:43,404
que ele achava que eu era.
97
00:06:44,905 --> 00:06:46,157
Estou me dando conta
98
00:06:46,657 --> 00:06:49,493
de que não quero só causar impacto.
99
00:06:50,453 --> 00:06:52,413
Quero causar impacto nele.
100
00:06:55,207 --> 00:06:56,959
Só peço que me ouça.
101
00:06:56,959 --> 00:07:00,129
Eu ouvi. Entrar no ônibus
ou ser atropelada por ele.
102
00:07:00,129 --> 00:07:04,884
Joyce, a sua presença seria
muito simbólica para as mulheres.
103
00:07:04,884 --> 00:07:06,343
- E para você.
- Papo furado.
104
00:07:09,138 --> 00:07:11,932
Não há limites para sua nojeira?
105
00:07:13,350 --> 00:07:15,144
Estou descobrindo agora.
106
00:07:18,230 --> 00:07:21,567
Mas vou dormir tranquilo
depois de acabar com Norm.
107
00:07:23,110 --> 00:07:24,820
O que houve naquela noite...
108
00:07:24,820 --> 00:07:28,324
Naquela noite,
eu fiz uma escolha, Charlie.
109
00:07:29,492 --> 00:07:31,076
As escolhas que faço agora
110
00:07:31,076 --> 00:07:34,413
e no futuro não serão influenciadas
por homem nenhum.
111
00:07:43,422 --> 00:07:44,965
No fim das contas,
112
00:07:46,342 --> 00:07:48,177
cada um sabe o que faz.
113
00:08:38,727 --> 00:08:39,645
Todos de pé.
114
00:08:43,357 --> 00:08:45,442
Caso número 32613,
115
00:08:45,442 --> 00:08:48,028
o Estado da Geórgia contra Conrad Hensley.
116
00:08:48,028 --> 00:08:51,031
Petição de habeas corpus. Todos presentes.
117
00:08:51,532 --> 00:08:53,742
O juiz Lawrence G. Taylor preside o caso.
118
00:08:53,742 --> 00:08:55,119
Sentem-se, por favor.
119
00:08:57,079 --> 00:09:00,499
Sr. White, vamos ouvir sua petição.
120
00:09:00,499 --> 00:09:01,917
Obrigado, Excelência.
121
00:09:03,294 --> 00:09:06,589
Gostaríamos de apresentar também
um pedido de extinção,
122
00:09:06,589 --> 00:09:08,799
anexado às demais peças processuais.
123
00:09:10,050 --> 00:09:12,720
O promotor Jennings recebeu uma cópia.
124
00:09:12,720 --> 00:09:14,972
Ele dispensou o aviso.
125
00:09:14,972 --> 00:09:16,223
O que é isto?
126
00:09:16,223 --> 00:09:19,727
As partes estão presentes.
O promotor apresentará sua tese.
127
00:09:20,561 --> 00:09:21,520
Seremos breves.
128
00:09:21,520 --> 00:09:23,397
Qual é o seu objetivo?
129
00:09:24,231 --> 00:09:26,066
Está participando da emboscada?
130
00:09:26,066 --> 00:09:28,694
O Estado se opõe ao pedido da defesa.
131
00:09:28,694 --> 00:09:30,988
Dispensamos o aviso para encerrarmos hoje.
132
00:09:31,780 --> 00:09:34,908
Advogado, não faço ideia
do que está tramando.
133
00:09:34,908 --> 00:09:37,911
Vossa Excelência é o juiz.
A decisão é sua.
134
00:09:38,495 --> 00:09:40,998
Só peço que me escute antes de tomá-la.
135
00:09:42,541 --> 00:09:43,626
Seja rápido.
136
00:09:47,755 --> 00:09:50,674
A defesa chama à tribuna
o policial Michael Smith.
137
00:09:50,674 --> 00:09:54,553
- O quê?
- Ele foi intimado e está presente.
138
00:09:54,553 --> 00:09:56,972
Gostaria de tratá-lo como hostil.
139
00:09:57,473 --> 00:10:00,517
Policial Smith, aproxime-se
e preste juramento.
140
00:10:07,566 --> 00:10:09,401
Vai se arrepender dessa merda.
141
00:10:10,569 --> 00:10:13,197
Que conste nos autos
que a testemunha disse
142
00:10:13,197 --> 00:10:15,157
que vou me "arrepender dessa merda".
143
00:10:16,867 --> 00:10:18,952
Sente-se no banco, policial.
144
00:11:09,420 --> 00:11:10,379
O que é isso?
145
00:11:11,672 --> 00:11:13,048
Por que está de volta?
146
00:11:15,342 --> 00:11:17,803
Vim gastar o nervosismo acumulado.
147
00:11:19,096 --> 00:11:20,764
Estou meio agitado.
148
00:11:21,724 --> 00:11:22,725
A coletiva?
149
00:11:27,604 --> 00:11:29,189
Não temos funcionários?
150
00:11:29,773 --> 00:11:30,607
Temos.
151
00:11:31,859 --> 00:11:33,277
Mas, às vezes,
152
00:11:34,695 --> 00:11:36,613
prefiro resolver sozinha.
153
00:11:41,493 --> 00:11:44,246
Sinto muito por...
154
00:11:48,041 --> 00:11:50,043
meter você nessa confusão.
155
00:12:00,053 --> 00:12:01,930
De onde tirei tanta sorte?
156
00:12:02,598 --> 00:12:04,516
Não sei, mas tirou.
157
00:12:15,360 --> 00:12:16,195
O que é isso?
158
00:12:17,362 --> 00:12:19,198
- É um defeito.
- No joelho?
159
00:12:19,865 --> 00:12:22,534
Alguns ajustes vão consertar isso.
160
00:12:27,289 --> 00:12:28,415
Santo Deus!
161
00:12:33,045 --> 00:12:35,422
- Martha.
- Podemos conversar?
162
00:12:37,174 --> 00:12:38,300
Desculpe incomodar.
163
00:12:38,300 --> 00:12:41,136
- Pode entrar.
- Vai ser rápido.
164
00:12:41,136 --> 00:12:44,014
- Querem privacidade?
- Não, pode ficar.
165
00:12:44,014 --> 00:12:47,100
Você é a cara-metade dele. A metade boa.
166
00:12:47,100 --> 00:12:48,977
- Já chega.
- Com licença.
167
00:12:51,814 --> 00:12:54,608
Já chega? Você nunca sabe a hora de parar.
168
00:12:54,608 --> 00:12:57,027
O que está fazendo é desprezível.
169
00:12:57,027 --> 00:12:58,153
Já falou isso.
170
00:12:58,153 --> 00:13:00,322
Você claramente não entendeu!
171
00:13:00,322 --> 00:13:01,365
Entendi, sim.
172
00:13:01,365 --> 00:13:02,533
Você é a mãe
173
00:13:03,116 --> 00:13:05,744
que não quer que o filho seja como eu.
174
00:13:07,120 --> 00:13:08,413
Entendi, sim.
175
00:13:08,413 --> 00:13:11,124
Não aceito que me insulte na minha casa.
176
00:13:11,124 --> 00:13:13,293
Você vai destruir Joyce
177
00:13:13,293 --> 00:13:16,129
e vender os restos da sua alma.
178
00:13:16,129 --> 00:13:17,965
Isso nem afeta você!
179
00:13:18,632 --> 00:13:19,716
Acha que não?
180
00:13:21,969 --> 00:13:22,803
Eu te amei.
181
00:13:23,470 --> 00:13:26,098
Até tentei passar a vida com você,
182
00:13:26,098 --> 00:13:28,100
um erro colossal da minha parte.
183
00:13:28,100 --> 00:13:31,687
Eu devia entregar os pontos?
Desculpe por querer sobreviver.
184
00:13:31,687 --> 00:13:34,773
Não desculpo. Nadinha.
185
00:13:35,274 --> 00:13:38,902
E nem pense que Wally
vai presenciar esse circo.
186
00:13:38,902 --> 00:13:40,070
Ele disse que ia.
187
00:13:40,070 --> 00:13:42,072
Meu filho vai me ver lutando,
188
00:13:42,072 --> 00:13:43,490
nem que seja a última...
189
00:13:45,325 --> 00:13:46,743
Ele vai me ver lutando.
190
00:13:46,743 --> 00:13:49,454
Usando golpes baixos.
É isso que ele vai ver.
191
00:13:50,497 --> 00:13:53,750
Acha que é o único que sabe ser baixo?
192
00:13:54,501 --> 00:13:57,170
Você nunca me viu jogando sujo.
193
00:13:57,170 --> 00:13:59,715
- Já vi muito.
- Só uma pontinha.
194
00:14:00,716 --> 00:14:01,758
Esteja avisado.
195
00:14:02,301 --> 00:14:04,261
Eu vou te foder!
196
00:14:12,895 --> 00:14:15,647
Saia do carro ou será retirado à força.
197
00:14:16,773 --> 00:14:19,484
Saia do carro agora, porra!
198
00:14:19,484 --> 00:14:20,903
Isso não está certo!
199
00:14:20,903 --> 00:14:22,404
Policial, calma!
200
00:14:22,404 --> 00:14:24,114
- Ei!
- Calma!
201
00:14:24,615 --> 00:14:26,074
Não precisa disso!
202
00:14:26,074 --> 00:14:28,035
- Babaca.
- Para!
203
00:14:29,161 --> 00:14:30,495
Para! Solta ele!
204
00:14:30,495 --> 00:14:32,372
- Taser!
- Foi sem querer...
205
00:14:32,372 --> 00:14:35,334
- Para! Ele está no chão!
- Ele já caiu!
206
00:14:36,043 --> 00:14:36,877
Policial,
207
00:14:38,086 --> 00:14:40,088
o vídeo representa corretamente
208
00:14:40,088 --> 00:14:42,174
como retirou meu cliente do carro?
209
00:14:42,174 --> 00:14:43,884
Havia um contexto.
210
00:14:44,384 --> 00:14:47,095
Fomos chamados porque a agente de trânsito
211
00:14:47,095 --> 00:14:49,222
notou que a situação se agravava.
212
00:14:49,222 --> 00:14:52,225
No local, constatei que seu cliente
213
00:14:52,225 --> 00:14:54,186
agia de forma descontrolada
214
00:14:54,186 --> 00:14:57,022
e representava um risco a várias pessoas,
215
00:14:57,022 --> 00:14:58,357
incluindo a mim.
216
00:14:58,357 --> 00:15:00,317
Então se refere ao contexto
217
00:15:00,317 --> 00:15:03,028
de se sentir ameaçado, com medo.
218
00:15:03,028 --> 00:15:04,655
Sentiu que corria risco.
219
00:15:04,655 --> 00:15:06,949
Já presenciei muita coisa.
220
00:15:06,949 --> 00:15:10,661
Seu medo não era fruto
apenas daquela situação específica,
221
00:15:11,620 --> 00:15:13,497
mas de experiências passadas?
222
00:15:14,289 --> 00:15:15,123
Correto.
223
00:15:18,043 --> 00:15:19,753
Reconhece essa pessoa?
224
00:15:19,753 --> 00:15:23,298
- Sai logo, filho da puta.
- Saia do carro agora, porra!
225
00:15:23,298 --> 00:15:24,758
O motorista do reboque.
226
00:15:25,467 --> 00:15:28,428
- Não precisa disso!
- Está machucando ele!
227
00:15:29,012 --> 00:15:29,846
Caralho.
228
00:15:29,846 --> 00:15:31,723
- Taser!
- Foi sem querer...
229
00:15:33,183 --> 00:15:34,893
Para! Ele já está no chão!
230
00:15:35,477 --> 00:15:37,646
Quer bater num policial, seu merda?
231
00:15:37,646 --> 00:15:40,190
- Central, policial ferido.
- Gostou?
232
00:15:40,190 --> 00:15:42,442
Eu estava inconsciente nessa hora.
233
00:15:42,442 --> 00:15:44,236
Quer mais, desgraçado?
234
00:15:44,736 --> 00:15:46,571
- Gostou?
- Vai permitir isso?
235
00:15:46,571 --> 00:15:47,990
Ele não é policial!
236
00:15:47,990 --> 00:15:50,659
Ei, pare de chutá-lo!
237
00:15:51,535 --> 00:15:53,286
- Por favor.
- Para!
238
00:15:55,956 --> 00:15:57,582
Quando chegou ao local,
239
00:15:57,582 --> 00:16:00,669
observou o comportamento
do motorista do reboque?
240
00:16:01,253 --> 00:16:02,254
Estava irritado.
241
00:16:02,254 --> 00:16:04,965
Ele estava irritado. Você estava irritado.
242
00:16:04,965 --> 00:16:06,425
Vai fazer uma pergunta?
243
00:16:06,425 --> 00:16:07,759
Estava armado?
244
00:16:07,759 --> 00:16:08,844
Sou policial.
245
00:16:08,844 --> 00:16:10,262
- E seu colega?
- Sim.
246
00:16:10,262 --> 00:16:11,930
Disse que estava com medo.
247
00:16:12,556 --> 00:16:16,685
Chegou a considerar que Conrad
talvez também estivesse?
248
00:16:16,685 --> 00:16:19,062
- Não tinha eu como saber.
- Não tinha.
249
00:16:19,771 --> 00:16:20,897
Você estava armado.
250
00:16:20,897 --> 00:16:22,399
Seu colega também.
251
00:16:22,399 --> 00:16:24,526
O motorista estava irritado.
252
00:16:24,526 --> 00:16:28,739
Conrad Hensley foi retirado
de forma violenta do carro
253
00:16:28,739 --> 00:16:30,157
e jogado contra ele.
254
00:16:30,157 --> 00:16:33,243
Você pode confirmar
que, embora estivesse com medo,
255
00:16:33,744 --> 00:16:37,080
não pensou que o meu cliente
também pudesse estar?
256
00:16:37,080 --> 00:16:38,707
Ele devia estar.
257
00:16:38,707 --> 00:16:40,584
Você baseou seu medo
258
00:16:41,251 --> 00:16:44,963
em experiências e acontecimentos passados.
259
00:16:46,381 --> 00:16:49,509
- Será que Conrad não fez o mesmo?
- Não justifica.
260
00:16:51,094 --> 00:16:54,264
Ele não pode se defender
diante de uma ameaça?
261
00:16:54,264 --> 00:16:56,058
- Não contra policiais.
- Nunca?
262
00:16:56,058 --> 00:16:59,352
Uma pessoa que acredita
ter a vida ameaçada
263
00:16:59,352 --> 00:17:01,229
por um policial
264
00:17:01,229 --> 00:17:02,689
não pode se defender?
265
00:17:02,689 --> 00:17:04,733
Era o meu trabalho. Ele sabia.
266
00:17:05,734 --> 00:17:09,571
Tirou suas conclusões a partir
dos pensamentos do meu cliente?
267
00:17:09,571 --> 00:17:10,947
Eu tirei minhas...
268
00:17:15,535 --> 00:17:17,913
Ele não saía, então fiz meu trabalho.
269
00:17:23,085 --> 00:17:23,960
Entendido.
270
00:17:24,795 --> 00:17:26,129
A testemunha é sua.
271
00:17:30,759 --> 00:17:32,886
Você se identificou como policial
272
00:17:32,886 --> 00:17:34,346
quando chegou ao local?
273
00:17:34,346 --> 00:17:35,764
Chegamos numa viatura,
274
00:17:35,764 --> 00:17:38,391
usando fardas e distintivos.
275
00:17:38,391 --> 00:17:41,853
O réu se recusou a obedecer
e resistiu à prisão?
276
00:17:42,437 --> 00:17:43,313
Sim.
277
00:17:45,190 --> 00:17:46,191
Obrigado.
278
00:17:47,067 --> 00:17:48,777
A testemunha está dispensada.
279
00:17:49,694 --> 00:17:52,572
Advogado, eu entendi bem
280
00:17:52,572 --> 00:17:55,367
que está sugerindo que, por causa do medo,
281
00:17:55,367 --> 00:17:58,411
seu cliente poderia bater em um policial?
282
00:17:58,995 --> 00:18:02,165
Estou sugerindo
que a autoridade do policial
283
00:18:02,165 --> 00:18:04,668
não oferecia segurança ao meu cliente,
284
00:18:05,168 --> 00:18:08,004
principalmente durante uma agressão.
285
00:18:09,005 --> 00:18:12,551
Conrad Hensley revidou em pânico
em uma fração de segundo.
286
00:18:13,135 --> 00:18:14,970
E pagou por isso na prisão.
287
00:18:14,970 --> 00:18:17,430
Aguardando julgamento, não como punição.
288
00:18:17,931 --> 00:18:18,974
Foi punição.
289
00:18:20,058 --> 00:18:21,059
Ele levou choque,
290
00:18:21,601 --> 00:18:22,811
tomou chutes,
291
00:18:22,811 --> 00:18:24,729
presenciou um estupro,
292
00:18:24,729 --> 00:18:27,649
teve a vida ameaçada
por socorrer uma vítima.
293
00:18:27,649 --> 00:18:29,526
Conrad Hensley foi punido.
294
00:18:30,026 --> 00:18:32,320
O policial mencionou o contexto dele.
295
00:18:32,904 --> 00:18:34,447
Meu cliente também tem um.
296
00:18:35,031 --> 00:18:38,410
E nenhum importa.
O que prevalece aqui é a lei.
297
00:18:40,245 --> 00:18:41,454
Vamos falar de leis.
298
00:18:43,456 --> 00:18:45,208
O policial admitiu,
299
00:18:46,168 --> 00:18:47,335
sob juramento,
300
00:18:47,335 --> 00:18:49,754
que Conrad devia estar com medo.
301
00:18:49,754 --> 00:18:51,965
Um homem negro de 20 e poucos anos
302
00:18:51,965 --> 00:18:54,467
sendo agredido por um policial
303
00:18:54,467 --> 00:18:57,637
em qualquer estado,
mas principalmente neste,
304
00:18:57,637 --> 00:18:59,222
certamente sentiria medo.
305
00:18:59,890 --> 00:19:03,018
Assim como o policial
recorreu às experiências dele
306
00:19:03,018 --> 00:19:04,519
para sentir aquele medo,
307
00:19:04,519 --> 00:19:07,063
Conrad recorreu às vivências dele.
308
00:19:07,063 --> 00:19:09,399
Ele temia pela própria vida,
309
00:19:09,399 --> 00:19:11,443
o que lhe garantia o direito
310
00:19:11,443 --> 00:19:13,445
de agir em legítima defesa.
311
00:19:13,445 --> 00:19:14,571
Essa é a lei.
312
00:19:14,571 --> 00:19:16,865
Qualquer júri que visse esses vídeos
313
00:19:16,865 --> 00:19:18,909
concluiria, sem sombra de dúvida,
314
00:19:18,909 --> 00:19:21,077
que o medo dele era justificado.
315
00:19:21,077 --> 00:19:23,997
Excelência, o Sr. White quer substituir
316
00:19:23,997 --> 00:19:26,208
a sua decisão por uma do júri.
317
00:19:27,334 --> 00:19:28,168
Não.
318
00:19:28,668 --> 00:19:30,879
Peço que Vossa Excelência reconheça
319
00:19:30,879 --> 00:19:33,632
que, se os fatos não confirmam a acusação,
320
00:19:34,216 --> 00:19:37,052
e as provas não sustentam uma condenação,
321
00:19:37,969 --> 00:19:40,639
o juiz tem o dever
de indeferir o processo.
322
00:19:43,099 --> 00:19:44,601
Aparência de legalidade.
323
00:19:44,601 --> 00:19:45,560
Perdão?
324
00:19:45,560 --> 00:19:47,395
O réu está sendo acusado
325
00:19:47,395 --> 00:19:49,564
de agredir um policial
326
00:19:49,564 --> 00:19:52,817
que estava agindo
sob o pretexto de legalidade.
327
00:19:52,817 --> 00:19:56,863
A dúvida sobre o policial
ter agido conforme a lei
328
00:19:56,863 --> 00:20:00,116
deve ser sanada aqui,
ou um júri fará isso.
329
00:20:00,867 --> 00:20:04,704
Um júri na conjuntura atual,
que analisaria a fundo
330
00:20:04,704 --> 00:20:06,665
a postura das partes.
331
00:20:08,875 --> 00:20:12,629
Vossa Excelência
costuma citar Oliver Wendell Holmes.
332
00:20:13,755 --> 00:20:16,424
A alma da lei é a experiência.
333
00:20:17,259 --> 00:20:18,760
Juízes não são robôs.
334
00:20:19,261 --> 00:20:21,680
Eles não aplicam apenas a letra da lei,
335
00:20:22,722 --> 00:20:24,266
mas também o bom senso
336
00:20:25,392 --> 00:20:26,476
e a experiência.
337
00:20:35,110 --> 00:20:36,236
Um meio-fio.
338
00:20:37,946 --> 00:20:39,489
Atlanta, 2024.
339
00:20:41,574 --> 00:20:42,617
Um policial.
340
00:20:44,119 --> 00:20:45,036
Um homem negro.
341
00:20:47,622 --> 00:20:49,416
Quer o senhor decida pela lei,
342
00:20:50,250 --> 00:20:51,334
pela justiça,
343
00:20:52,502 --> 00:20:54,421
pelo bom senso ou pela equidade,
344
00:20:55,797 --> 00:20:57,590
eu encerro minha argumentação.
345
00:21:05,557 --> 00:21:08,643
Não precisa disso!
346
00:21:10,270 --> 00:21:12,230
Para!
347
00:21:12,230 --> 00:21:15,150
- Para! Solta ele!
- Vai machucá-lo!
348
00:21:15,150 --> 00:21:16,526
Taser!
349
00:21:18,987 --> 00:21:21,531
Apenas peço que faça o que acredita
350
00:21:23,408 --> 00:21:24,367
ser certo.
351
00:21:32,709 --> 00:21:33,835
Sr. Jennings?
352
00:21:35,003 --> 00:21:37,922
Afirmamos que os fatos
sustentam a condenação
353
00:21:37,922 --> 00:21:40,216
e mantemos as acusações apresentadas.
354
00:21:40,216 --> 00:21:44,471
E reitero que ele quer substituir
seu entendimento pelo de um júri.
355
00:21:50,352 --> 00:21:51,394
Bom,
356
00:21:52,187 --> 00:21:53,188
eu discordo.
357
00:21:54,564 --> 00:21:58,693
A possibilidade de legítima defesa
não pode ser descartada.
358
00:21:58,693 --> 00:22:01,654
Na ausência de fatos
que sustentem a acusação,
359
00:22:01,654 --> 00:22:04,574
a lei determina a retirada das queixas.
360
00:22:06,368 --> 00:22:07,952
Assim declaro.
361
00:22:07,952 --> 00:22:09,496
O réu está livre.
362
00:22:10,455 --> 00:22:11,956
Caso encerrado.
363
00:22:16,086 --> 00:22:17,337
É isso?
364
00:22:17,337 --> 00:22:18,338
É isso.
365
00:22:19,631 --> 00:22:20,632
Acabou?
366
00:22:23,051 --> 00:22:23,927
Acabou.
367
00:22:31,142 --> 00:22:32,102
Vamos.
368
00:22:43,113 --> 00:22:46,157
- Não leve pro pessoal.
- Como você consegue?
369
00:22:46,157 --> 00:22:48,368
Fui militar. Veja a história.
370
00:22:48,910 --> 00:22:51,287
A Alemanha era inimiga, depois aliada.
371
00:22:51,287 --> 00:22:54,082
A Rússia foi de inimiga,
a aliada, a inimiga.
372
00:22:54,958 --> 00:22:56,209
Tudo é cíclico.
373
00:22:56,209 --> 00:22:58,711
Seja com os iranianos, com os iraquianos.
374
00:23:00,213 --> 00:23:02,590
Croker era só uma motivação,
375
00:23:02,590 --> 00:23:03,883
um alvo.
376
00:23:04,843 --> 00:23:05,760
Vão ter outros.
377
00:23:05,760 --> 00:23:07,679
Há muitos imbecis como ele.
378
00:23:08,805 --> 00:23:11,975
- Não consigo pensar assim.
- Vai ter que pensar.
379
00:23:14,102 --> 00:23:15,019
Não.
380
00:23:15,812 --> 00:23:16,771
Eu não aceito.
381
00:23:19,399 --> 00:23:20,400
Não acabou.
382
00:23:43,089 --> 00:23:45,175
A ficha ainda não caiu.
383
00:23:45,884 --> 00:23:49,846
- Como fez aquilo?
- Vai parecer loucura.
384
00:23:50,763 --> 00:23:51,931
Mas foi você.
385
00:23:53,099 --> 00:23:54,058
Como é?
386
00:23:54,058 --> 00:23:56,478
Talvez tenha sido minha melhor defesa.
387
00:23:57,395 --> 00:23:59,647
Pareceu que alguém se apoderou de mim.
388
00:24:00,982 --> 00:24:01,858
Era você.
389
00:24:02,942 --> 00:24:05,653
Não estou entendendo nada, Sr. White,
390
00:24:05,653 --> 00:24:07,030
mas obrigado.
391
00:24:08,948 --> 00:24:09,782
Isso aí.
392
00:24:10,658 --> 00:24:12,076
Tenho que ir à coletiva!
393
00:24:12,577 --> 00:24:14,496
Galera, se cuida!
394
00:24:28,718 --> 00:24:30,220
Eu te amo muito.
395
00:24:36,100 --> 00:24:37,769
Vai ser um desastre.
396
00:24:37,769 --> 00:24:38,728
Não vai.
397
00:24:39,479 --> 00:24:41,481
Já esqueci metade do discurso.
398
00:24:42,065 --> 00:24:43,107
Vai se lembrar.
399
00:24:44,651 --> 00:24:47,111
Você consegue, Charlie. Mesmo.
400
00:24:47,111 --> 00:24:49,113
O JOGADOR DE UMA PARTIDA INTEIRA
401
00:25:03,419 --> 00:25:05,004
Obrigado por vir, Wally.
402
00:25:09,801 --> 00:25:12,720
Estou pensando em abrir
uma empresa de enfeites.
403
00:25:12,720 --> 00:25:16,599
Você poderia me usar com exclusividade.
404
00:25:16,599 --> 00:25:18,726
Não estou usando você de enfeite.
405
00:25:19,519 --> 00:25:21,437
- Sua mãe disse isso?
- É piada.
406
00:25:26,025 --> 00:25:28,027
Chamei você para o meu aniversário
407
00:25:29,279 --> 00:25:34,033
porque achei que me parabenizaria
se visse os outros fazendo isso.
408
00:25:34,867 --> 00:25:36,494
- Só uma vez.
- Era piada.
409
00:25:36,494 --> 00:25:39,706
Não gosto que meu legado
seja uma conquista esportiva,
410
00:25:39,706 --> 00:25:41,916
mas ela deixou muita gente feliz.
411
00:25:43,334 --> 00:25:46,629
Melhorar o mundo ou o dia de alguém,
412
00:25:46,629 --> 00:25:49,257
trazer alegria, mesmo que temporária,
413
00:25:50,383 --> 00:25:51,384
é importante.
414
00:25:52,260 --> 00:25:54,053
Aquilo foi importante pra mim.
415
00:25:54,596 --> 00:25:55,513
Aquele dia
416
00:25:56,389 --> 00:25:57,974
e o dia do seu nascimento.
417
00:26:02,937 --> 00:26:05,565
E sua mãe é mais desequilibrada do que eu.
418
00:26:07,984 --> 00:26:11,112
Sei que é errado,
mas isso precisa ser dito.
419
00:26:13,072 --> 00:26:14,866
Isso pode dar certo?
420
00:26:15,450 --> 00:26:18,620
Nada impede de dar.
É mais lícito que muitos negócios.
421
00:26:22,957 --> 00:26:27,170
Não lembro a última vez
que tomei limonada.
422
00:26:27,170 --> 00:26:29,297
Assim, acho que nunca.
423
00:26:30,006 --> 00:26:32,258
Precisa provar minhas coxas de frango.
424
00:26:46,522 --> 00:26:47,523
Sirja, oi.
425
00:26:47,523 --> 00:26:51,069
Você estava péssimo,
parecia que ia se jogar de um prédio.
426
00:26:52,070 --> 00:26:54,072
Coisas da vida. Já estou melhor.
427
00:26:55,073 --> 00:26:57,116
Não minta. Dá pra ver na sua cara.
428
00:26:59,577 --> 00:27:04,374
Estou com Martha Croker neste momento.
429
00:27:04,374 --> 00:27:05,416
Algum problema?
430
00:27:07,085 --> 00:27:11,214
Ela fez limonada, está assando um frango.
431
00:27:11,214 --> 00:27:13,466
A grande noite pode ser hoje.
432
00:27:13,466 --> 00:27:14,926
Isso me dá
433
00:27:15,760 --> 00:27:17,261
um pouco de ansiedade.
434
00:27:17,261 --> 00:27:20,181
Você é uma fera selvagem americana.
435
00:27:21,349 --> 00:27:24,686
O problema é que dizem que Charlie
436
00:27:25,269 --> 00:27:27,355
é bem-dotado lá embaixo.
437
00:27:28,815 --> 00:27:30,900
- Tome um azulzinho.
- Não dá conta.
438
00:27:30,900 --> 00:27:32,652
- Tome dois.
- Aceita vinho?
439
00:27:32,652 --> 00:27:34,821
Pare de agir como um coitado.
440
00:27:34,821 --> 00:27:37,448
Tome, pense em mim
e seja uma fera na cama.
441
00:27:38,157 --> 00:27:39,701
Raymond, você gosta dela?
442
00:27:41,202 --> 00:27:42,203
Acho que gosto.
443
00:27:42,995 --> 00:27:44,080
Tome o azulzinho.
444
00:27:47,667 --> 00:27:51,254
Tive meus dias de homenagear
e outros de ser homenageado.
445
00:27:51,254 --> 00:27:53,423
Hoje eu faço os dois.
446
00:27:55,550 --> 00:27:59,303
Vamos celebrar e reconhecer
447
00:27:59,303 --> 00:28:02,724
o homem que nos deu o dia
que jamais esqueceremos.
448
00:28:04,517 --> 00:28:06,018
Alguém me perguntou:
449
00:28:06,018 --> 00:28:07,687
"Por que hoje?
450
00:28:07,687 --> 00:28:08,938
Por que agora?"
451
00:28:08,938 --> 00:28:10,189
Por que não?
452
00:28:11,023 --> 00:28:13,067
Ainda mais agora.
453
00:28:13,067 --> 00:28:16,487
Hoje em dia, heróis são raros.
454
00:28:16,487 --> 00:28:20,074
Heróis no sentido literal da palavra.
455
00:28:20,074 --> 00:28:23,953
Exemplos não só de sucesso,
mas de conduta.
456
00:28:25,329 --> 00:28:27,415
Pessoas com caráter e decência
457
00:28:27,415 --> 00:28:30,126
que mostram que ainda é possível
458
00:28:31,419 --> 00:28:33,087
ser bem-sucedido
459
00:28:34,213 --> 00:28:35,131
e nobre.
460
00:28:36,007 --> 00:28:37,967
Charlie, pode vir ao púlpito?
461
00:28:39,302 --> 00:28:41,721
PREFEITO HOMENAGEIA CHARLIE CROKER
462
00:28:41,721 --> 00:28:44,682
Teremos outra cerimônia mais formal,
463
00:28:44,682 --> 00:28:48,311
mas é com grande prazer que entrego
464
00:28:48,311 --> 00:28:50,563
esta bola de futebol comemorativa.
465
00:28:50,563 --> 00:28:54,066
Quando chegou à end zone,
nós vibramos com você
466
00:28:54,066 --> 00:28:55,485
e sentimos a vitória.
467
00:28:55,485 --> 00:28:59,155
Fico feliz em reconhecer
esse momento de alegria
468
00:28:59,739 --> 00:29:01,824
que você proporcionou a todos nós.
469
00:29:04,076 --> 00:29:05,828
O jogador de uma partida inteira!
470
00:29:07,872 --> 00:29:08,956
Boa, Charlie!
471
00:29:10,625 --> 00:29:13,252
Nem sei o que dizer.
472
00:29:13,252 --> 00:29:15,713
Ele sabe exatamente o que vai dizer.
473
00:29:15,713 --> 00:29:17,465
Fico honrado e lisonjeado.
474
00:29:18,716 --> 00:29:21,552
Eu estava dizendo ao meu filho...
Olha ele ali.
475
00:29:22,053 --> 00:29:25,890
Na época, achei que seria
um jogo qualquer.
476
00:29:27,558 --> 00:29:30,061
Não podemos prever grandes acontecimentos.
477
00:29:30,812 --> 00:29:34,315
Não percebemos nossa importância
478
00:29:34,315 --> 00:29:36,609
enquanto o momento acontece.
479
00:29:37,276 --> 00:29:39,695
Tive orgulho de ser um Jaqueta Amarela.
480
00:29:42,198 --> 00:29:43,616
Joguei com boas pessoas.
481
00:29:43,616 --> 00:29:47,161
O irônico é que uma delas
está concorrendo ao seu cargo.
482
00:29:49,997 --> 00:29:54,377
Norm Bagovitch era
um grande jogador, sem dúvida.
483
00:29:54,377 --> 00:29:56,671
Mas os desafios hoje são maiores
484
00:29:56,671 --> 00:29:58,881
do que vencer títulos nacionais.
485
00:29:58,881 --> 00:30:01,092
Temos sorte de ter você, Wes.
486
00:30:01,759 --> 00:30:04,804
Um prefeito que prioriza o caráter,
487
00:30:05,388 --> 00:30:06,639
a bondade.
488
00:30:06,639 --> 00:30:09,559
Muita gente quer alcançar a grandeza,
489
00:30:09,559 --> 00:30:11,143
e pouca gente
490
00:30:12,728 --> 00:30:13,646
quer ser boa.
491
00:30:17,859 --> 00:30:18,693
Eu...
492
00:30:20,695 --> 00:30:23,698
olho para esta bola
e penso no meu amigo Norm
493
00:30:24,615 --> 00:30:25,825
jogando ao meu lado.
494
00:30:27,410 --> 00:30:28,661
Uma coisa sobre Norm,
495
00:30:29,996 --> 00:30:30,997
é que...
496
00:30:35,042 --> 00:30:36,711
ele foi um tremendo jogador.
497
00:30:37,920 --> 00:30:39,922
O que não sabem sobre ele,
498
00:30:40,756 --> 00:30:41,966
ou talvez saibam...
499
00:30:57,773 --> 00:30:59,984
é que não precisamos dele no poder.
500
00:31:01,027 --> 00:31:02,278
Precisamos de humanidade.
501
00:31:02,862 --> 00:31:05,031
De compaixão. Precisamos de Wes.
502
00:31:05,615 --> 00:31:08,117
Um homem que reconhece e acredita
503
00:31:09,452 --> 00:31:10,912
que somos todos humanos.
504
00:31:12,330 --> 00:31:13,956
Frágeis e falíveis.
505
00:31:17,752 --> 00:31:18,586
Fracos.
506
00:31:21,881 --> 00:31:23,174
Obrigado pela bola.
507
00:31:23,174 --> 00:31:25,927
Sempre terei orgulho
daquela jogada vitoriosa.
508
00:31:26,427 --> 00:31:28,512
Eu tinha um mantra em campo.
509
00:31:28,512 --> 00:31:30,765
"Hoje é dia de melhorar."
510
00:31:34,018 --> 00:31:34,894
Era simples,
511
00:31:34,894 --> 00:31:37,605
mas me fazia correr rápido
e bater com força.
512
00:31:40,358 --> 00:31:41,442
Me tornava melhor.
513
00:31:42,234 --> 00:31:44,028
Vou encerrar com isso.
514
00:31:47,907 --> 00:31:48,866
Hoje é esse dia.
515
00:31:53,287 --> 00:31:56,290
Obrigado por esta honra.
516
00:32:09,804 --> 00:32:12,807
- Ficou faltando uma coisa.
- Eu falei tudo, Wes.
517
00:32:12,807 --> 00:32:15,017
Vou meter no seu rabo.
518
00:32:15,017 --> 00:32:16,560
Você que sabe.
519
00:32:16,560 --> 00:32:19,230
Até sair pela boca.
520
00:32:19,230 --> 00:32:21,565
Agradeço mais uma vez por esta honra.
521
00:32:25,027 --> 00:32:26,362
Foi uma traição.
522
00:32:26,988 --> 00:32:28,990
Uma puta traição do caralho.
523
00:32:28,990 --> 00:32:31,450
- Respire.
- Nada disso. Estava acertado.
524
00:32:31,450 --> 00:32:33,160
Ele pegou o microfone
525
00:32:33,160 --> 00:32:35,913
e encarnou Judas
para me apunhalar nas costas.
526
00:32:35,913 --> 00:32:37,289
Filho da puta!
527
00:32:37,289 --> 00:32:39,375
- O discurso foi bom.
- Foda-se.
528
00:32:39,375 --> 00:32:40,710
- Wes.
- Foda-se.
529
00:32:41,210 --> 00:32:43,170
Roger, foda-se.
530
00:32:43,838 --> 00:32:44,714
Beleza.
531
00:32:46,924 --> 00:32:49,510
Wes, veja o noticiário.
532
00:32:49,510 --> 00:32:50,428
Foda-se.
533
00:32:52,972 --> 00:32:55,474
Esqueçam os milagres em campo.
534
00:32:55,474 --> 00:32:59,478
A maior jogada de Charlie Croker
foi humanizar Wes Jordan.
535
00:32:59,478 --> 00:33:02,815
Pesquisas mostram um aumento
na popularidade do prefeito
536
00:33:02,815 --> 00:33:04,734
e uma melhora na sua avaliação.
537
00:33:04,734 --> 00:33:05,943
Dá pra acreditar?
538
00:33:07,903 --> 00:33:08,779
Foi planejado?
539
00:33:08,779 --> 00:33:12,450
Não, eu me senti nadando num formigueiro.
540
00:33:12,450 --> 00:33:15,286
Estou tão desorientado
que misturei os ditados.
541
00:33:15,286 --> 00:33:17,288
Wismer Stroock está aqui.
542
00:33:17,872 --> 00:33:20,124
Certo, estou indo.
543
00:33:20,791 --> 00:33:21,625
Ei.
544
00:33:27,631 --> 00:33:28,632
Estou orgulhoso.
545
00:33:30,634 --> 00:33:32,845
Foi legal o que você fez.
546
00:33:33,763 --> 00:33:35,264
Ou o que deixou de fazer.
547
00:33:38,601 --> 00:33:42,313
Não quero que tenha orgulho de mim, Wally.
548
00:33:43,481 --> 00:33:45,816
Digo, quero mais do que tudo, mas...
549
00:33:47,693 --> 00:33:48,861
Wiz.
550
00:33:48,861 --> 00:33:50,988
Desculpe aparecer assim.
551
00:33:50,988 --> 00:33:53,032
Deve ser importante. O que houve?
552
00:33:56,327 --> 00:33:58,788
Serena, Wally, nos deem licença.
553
00:34:03,626 --> 00:34:04,585
O que foi, Wiz?
554
00:34:11,509 --> 00:34:14,512
Recebi uma ligação de Mitchel Heilbronner.
555
00:34:14,512 --> 00:34:16,597
- Advogado imobiliário.
- Eu conheço.
556
00:34:16,597 --> 00:34:19,225
Imaginei. Ele representa
Herb Richman, entre outros.
557
00:34:19,225 --> 00:34:21,310
Ele falou sobre uma nova empresa,
558
00:34:22,103 --> 00:34:24,271
Fera Selvagem Ltda.
559
00:34:24,772 --> 00:34:26,607
- Como é?
- Herb é sócio.
560
00:34:27,149 --> 00:34:30,402
Assim como Raymond Peepgrass.
561
00:34:31,070 --> 00:34:32,321
Raymond é o presidente.
562
00:34:32,905 --> 00:34:36,867
Você transferiu parte do Concourse
para Martha e Wally.
563
00:34:36,867 --> 00:34:40,454
Acertamos no divórcio,
junto com proteções fiscais, seguros.
564
00:34:40,454 --> 00:34:43,457
Foram 28% para Martha
e 28% para o fundo de Wally.
565
00:34:43,457 --> 00:34:47,586
- Fala logo.
- Martha administra o fundo.
566
00:34:47,586 --> 00:34:49,004
Mandei falar logo.
567
00:34:49,004 --> 00:34:52,133
A Fera Selvagem Ltda.
está tentando conquistar
568
00:34:52,133 --> 00:34:54,593
a participação majoritária do Concourse.
569
00:35:33,507 --> 00:35:35,843
Charlie!
570
00:36:15,049 --> 00:36:16,050
Martha!
571
00:36:16,050 --> 00:36:18,636
IMBECIL
572
00:37:03,222 --> 00:37:04,056
Charlie?
573
00:37:04,723 --> 00:37:06,517
Quer tomar o Concourse?
574
00:37:06,517 --> 00:37:08,811
Saia! Que porra é essa?
575
00:37:08,811 --> 00:37:10,521
Preciso falar com Raymond.
576
00:37:10,521 --> 00:37:12,731
- Vou chamar a polícia!
- Chame.
577
00:37:12,731 --> 00:37:15,943
Mas lá fora.
Preciso conversar com Raymond.
578
00:37:15,943 --> 00:37:17,611
Não pode entrar assim!
579
00:37:17,611 --> 00:37:18,737
Sai, Martha!
580
00:37:19,613 --> 00:37:21,573
Vou chamar a polícia agora!
581
00:37:27,371 --> 00:37:29,623
Acha que pode tomar meu prédio?
582
00:37:30,708 --> 00:37:32,334
Sr. Fera Selvagem?
583
00:37:32,334 --> 00:37:35,963
É uma transação lícita e legal.
584
00:37:37,881 --> 00:37:40,718
Minha ex-mulher e meu filho
não vão transferir
585
00:37:40,718 --> 00:37:43,595
a parte deles do Concourse
para sua empresa.
586
00:37:43,595 --> 00:37:45,306
Não pode impedi-los.
587
00:37:45,931 --> 00:37:47,266
Sorte deles.
588
00:37:48,058 --> 00:37:49,810
Vai sobrar algo para eles.
589
00:37:50,853 --> 00:37:52,563
E para você. É essa a ideia?
590
00:37:53,439 --> 00:37:54,356
Pode apostar.
591
00:37:54,356 --> 00:37:55,816
Como ousa?
592
00:37:56,817 --> 00:37:58,235
É hora de arriscar.
593
00:37:58,819 --> 00:38:00,654
Se não agora, quando?
594
00:38:11,123 --> 00:38:12,708
É uma fera, mesmo.
595
00:38:14,460 --> 00:38:17,504
Sabe o que é um Macnab, Charlie?
596
00:38:17,504 --> 00:38:18,881
É um termo escocês.
597
00:38:18,881 --> 00:38:22,092
É quando você invade uma fazenda alheia,
598
00:38:22,092 --> 00:38:24,428
caça um veado e um tetraz.
599
00:38:24,428 --> 00:38:26,680
e pesca um salmão no rio,
600
00:38:26,680 --> 00:38:28,098
tudo no mesmo dia.
601
00:38:29,099 --> 00:38:31,393
Parece meu Macnabo grandão
602
00:38:32,102 --> 00:38:33,604
pegando o Concourse.
603
00:38:33,604 --> 00:38:34,897
A Macfoda
604
00:38:35,481 --> 00:38:36,398
é ainda melhor.
605
00:38:38,442 --> 00:38:40,986
É quando comemos a mulher do fazendeiro.
606
00:38:43,697 --> 00:38:44,782
Abra a porta!
607
00:38:45,824 --> 00:38:47,284
A polícia está vindo!
608
00:38:47,284 --> 00:38:48,452
Só um instante!
609
00:38:49,036 --> 00:38:50,996
Quem é o verme agora, hein?
610
00:39:06,387 --> 00:39:07,513
O que está havendo?
611
00:39:09,139 --> 00:39:09,973
Charlie!
612
00:39:13,811 --> 00:39:15,062
Travou.
613
00:44:04,309 --> 00:44:05,602
Legendas: Caio Brito