1
00:00:09,052 --> 00:00:16,017
{\an8}EN HELSTØPT MANN
2
00:00:43,127 --> 00:00:44,712
Salvesker.
3
00:00:45,963 --> 00:00:47,924
Vi får se på salveskene.
4
00:01:08,694 --> 00:01:11,614
Ikke over.
5
00:01:28,172 --> 00:01:29,882
Den kler deg.
6
00:01:30,633 --> 00:01:35,388
Noen ganger gjør en dress mannen,
men noen ganger det motsatte.
7
00:01:36,222 --> 00:01:37,557
Ordfører.
8
00:01:42,270 --> 00:01:43,396
Den er vakker.
9
00:01:45,106 --> 00:01:46,107
Takk.
10
00:01:48,860 --> 00:01:52,655
Den er klar om en time.
Kan du riste litt på kroppen?
11
00:01:53,865 --> 00:01:54,824
Unnskyld?
12
00:01:54,824 --> 00:01:58,369
Det hjelper meg å se
hvordan den faller. Bare litt.
13
00:01:59,203 --> 00:02:00,121
Bra.
14
00:02:01,706 --> 00:02:02,790
Vakkert.
15
00:02:12,884 --> 00:02:14,802
- Er du nervøs?
- Hva tror du?
16
00:02:18,347 --> 00:02:21,517
Vær modig, men forsiktig.
17
00:02:22,810 --> 00:02:24,187
Hvordan gjør man det?
18
00:02:24,812 --> 00:02:26,063
Du finner ut av det.
19
00:02:27,273 --> 00:02:28,774
Føl deg frem.
20
00:02:41,495 --> 00:02:45,291
I dag har vi enda
en varm regnværsdag, Phil.
21
00:02:45,291 --> 00:02:51,214
Kan man kalle det klimaendringer,
eller at Atlanta er Atlanta?
22
00:02:51,214 --> 00:02:54,050
Takk, Lisa. Apropos klimaendringer,
23
00:02:54,050 --> 00:02:57,845
som har vært det eneste
ordførerkandidaten Norman Bagovitch
24
00:02:57,845 --> 00:03:01,474
ikke har beskyldt Wes Jordan for,
endret det seg i går,
25
00:03:01,474 --> 00:03:04,810
da utfordreren kritiserte
den sittende ordføreren for å...
26
00:03:04,810 --> 00:03:07,021
Vi har flere endringer.
27
00:03:07,021 --> 00:03:08,231
Gi deg, nå.
28
00:03:08,231 --> 00:03:10,316
Skal de ha det på en teleprompter?
29
00:03:10,316 --> 00:03:14,028
Nei, det må se improvisert ut.
30
00:03:14,028 --> 00:03:14,946
Du ser bra ut.
31
00:03:16,322 --> 00:03:19,283
For retten. De kaller det "sympatisk pen".
32
00:03:20,201 --> 00:03:24,455
I mellomtiden er Wes Jordan ventet
å være på Georgia Tech i dag,
33
00:03:24,455 --> 00:03:27,500
den legendariske fotballstjernen,
Charlie Croker,
34
00:03:27,500 --> 00:03:30,544
blir tatt inn
i universitetets Hall of Fame.
35
00:03:31,379 --> 00:03:33,339
- Vil du ikke høre det?
- Nei.
36
00:03:33,923 --> 00:03:36,842
Be Conrad stå oppreist der inne, ok?
37
00:03:36,842 --> 00:03:40,554
Ikke "loven gjelder ikke meg",
men selvrespekt, hodet høyt.
38
00:03:41,138 --> 00:03:43,641
- Dommere ser sånt.
- Jeg skal si det.
39
00:03:43,641 --> 00:03:47,478
Si at jeg hadde vært der selv
uten denne pressekonferansen.
40
00:03:48,437 --> 00:03:50,022
- Han vet det.
- Greit.
41
00:03:50,564 --> 00:03:54,026
- Prøvde du Joyce Newman igjen?
- Fortsatt utilgjengelig.
42
00:03:54,026 --> 00:03:55,027
Greit.
43
00:03:55,027 --> 00:03:58,572
Ser ut som hjemmebesøk er på sin plass.
44
00:03:58,572 --> 00:03:59,490
Er vi klare?
45
00:04:00,241 --> 00:04:01,450
Alt klart.
46
00:04:01,450 --> 00:04:03,202
- Klær til Conrad?
- Har dem.
47
00:04:03,911 --> 00:04:05,079
Er du klar?
48
00:04:05,079 --> 00:04:07,832
- Så klar som mulig.
- Fortsatt klar til fem?
49
00:04:08,749 --> 00:04:11,877
Showet går direkte på nyhetene.
Wes bommer ikke stort.
50
00:04:13,212 --> 00:04:16,841
- Jeg kommer om jeg blir ferdig i retten.
- Bli ferdig med Conrad.
51
00:04:20,761 --> 00:04:23,556
- Det er en stor dag.
- Ja.
52
00:04:34,817 --> 00:04:36,819
Vi er på det, og du er den siste.
53
00:04:39,488 --> 00:04:40,323
Pokker.
54
00:04:41,866 --> 00:04:45,286
Det er rød sol om morgenen her borte.
55
00:04:45,286 --> 00:04:46,287
Greit.
56
00:04:46,787 --> 00:04:50,916
Kanskje i dag er en god dag
til å brekke noen mellomhåndsben.
57
00:04:50,916 --> 00:04:52,418
- Jason Bourne.
- Mutt.
58
00:04:52,418 --> 00:04:53,544
Hensley!
59
00:04:55,087 --> 00:04:56,005
Vi går.
60
00:04:58,966 --> 00:04:59,884
Lykke til.
61
00:05:03,262 --> 00:05:04,138
Conrad.
62
00:05:08,934 --> 00:05:10,353
Tiden går, din jævel.
63
00:05:19,153 --> 00:05:20,946
Sto han over senga di?
64
00:05:20,946 --> 00:05:21,989
Og lo.
65
00:05:24,950 --> 00:05:26,452
Hva tror du det betyr?
66
00:05:28,371 --> 00:05:31,540
Dette er faktisk bra for deg,
denne utviklingen.
67
00:05:31,540 --> 00:05:34,210
Midlene dine er trygge. Enn så lenge.
68
00:05:34,210 --> 00:05:35,961
Hva mener du?
69
00:05:35,961 --> 00:05:39,382
Banker ettergir ikke bare gjeld
på 800 millioner dollar.
70
00:05:39,382 --> 00:05:43,010
Planners og kreditorene
vil gjøre noe etter hvert.
71
00:05:43,010 --> 00:05:48,057
Så hvis du vil beskytte midlene dine,
bør du kanskje ta deg av det nå.
72
00:05:53,145 --> 00:05:54,605
Går det bra, Raymond?
73
00:05:55,815 --> 00:06:00,486
La oss bare si at mitt ønske
om å bli kvitt eksmannen din
74
00:06:00,486 --> 00:06:02,947
går utover det som er sunt.
75
00:06:05,324 --> 00:06:07,701
- Du hater ham virkelig.
- Verre.
76
00:06:08,452 --> 00:06:09,453
Jeg beundrer ham.
77
00:06:11,122 --> 00:06:13,707
- Fordi?
- Jeg vet ikke.
78
00:06:13,707 --> 00:06:17,378
Kanskje fordi han har...
79
00:06:19,755 --> 00:06:21,799
...levd på sine egne premisser.
80
00:06:23,717 --> 00:06:25,177
Og jeg har fulgt etter.
81
00:06:26,595 --> 00:06:27,930
Hele mitt liv.
82
00:06:27,930 --> 00:06:30,099
I hans og andres kjølvann.
83
00:06:33,394 --> 00:06:34,520
Og jeg føler meg...
84
00:06:38,399 --> 00:06:40,192
...som et ingenting
85
00:06:41,735 --> 00:06:43,404
som han sa at jeg var.
86
00:06:44,905 --> 00:06:49,493
Nå innser jeg at jeg ikke bare
vil etterlate meg et merke.
87
00:06:50,578 --> 00:06:52,413
Jeg vil lage det på ham.
88
00:06:55,207 --> 00:06:56,959
Jeg vil at du hører på meg.
89
00:06:56,959 --> 00:07:00,129
Du sa jeg kunne være
på bussen eller under den.
90
00:07:00,129 --> 00:07:04,884
Joyce, at du er til stede,
er et sterkt uttrykk for kvinner.
91
00:07:04,884 --> 00:07:06,343
- For deg.
- Pisspreik.
92
00:07:09,138 --> 00:07:11,932
Hvor motbydelig kan du være?
93
00:07:13,350 --> 00:07:15,144
Det finner jeg ut nå.
94
00:07:18,230 --> 00:07:21,567
Men jeg vet at jeg sover godt
når jeg tar Norm Bagovitch.
95
00:07:23,110 --> 00:07:24,820
Uansett hva som skjedde...
96
00:07:24,820 --> 00:07:28,324
Det som skjedde, var at jeg tok et valg.
97
00:07:29,492 --> 00:07:31,076
Og valgene jeg tar nå
98
00:07:31,076 --> 00:07:34,538
og fremover, vil ikke bli tatt
av deg eller en annen mann.
99
00:07:43,422 --> 00:07:48,052
Når alt kommer til alt,
må vi gjøre det vi må.
100
00:08:38,727 --> 00:08:39,645
Reis dere.
101
00:08:43,357 --> 00:08:48,028
Saksnummer 32613,
Staten Georgia mot Conrad Hensley,
102
00:08:48,028 --> 00:08:51,448
habeas corpus-begjæring,
alle tilstedeværende parter.
103
00:08:51,448 --> 00:08:53,742
Dommer er Lawrence G. Taylor.
104
00:08:53,742 --> 00:08:55,119
Vennligst sett dere.
105
00:08:57,079 --> 00:09:00,499
Mr. White. Vi skal høre
fra deg om habeas-anmodningen din.
106
00:09:00,499 --> 00:09:01,917
Takk, ærede dommer.
107
00:09:03,294 --> 00:09:06,589
Forsvaret ønsker også
å bli hørt om avvisningsbegjæringen,
108
00:09:06,589 --> 00:09:08,799
som jeg la ved sammen med skrivet.
109
00:09:10,050 --> 00:09:12,720
Jeg har gitt
statsadvokat Jennings en kopi.
110
00:09:12,720 --> 00:09:14,972
Han avstår fra kravet sitt.
111
00:09:14,972 --> 00:09:16,223
Hva er dette?
112
00:09:16,223 --> 00:09:19,935
Alle er til stede.
Statsadvokaten er villig til å diskutere.
113
00:09:20,561 --> 00:09:23,397
- Det er en kort høring.
- Hva prøver du på?
114
00:09:24,273 --> 00:09:26,066
Er du med på bakholdsangrepet?
115
00:09:26,066 --> 00:09:28,694
Staten motsetter seg forsvaret.
116
00:09:28,694 --> 00:09:30,988
Vi går med på å bli ferdige i dag.
117
00:09:31,780 --> 00:09:34,908
Advokat, jeg aner ikke hva du pønsker på.
118
00:09:34,908 --> 00:09:37,911
Du er dommeren, ærede dommer.
Det er opp til deg.
119
00:09:38,495 --> 00:09:41,290
Bare hør på meg før du avgjør noe.
120
00:09:42,541 --> 00:09:43,626
Vær rask.
121
00:09:47,755 --> 00:09:50,674
Forsvaret kaller arrestanten
til vitneboksen.
122
00:09:50,674 --> 00:09:53,260
- Hva?
- Mr. Smith har blitt stevnet.
123
00:09:53,260 --> 00:09:54,553
Han er til stede.
124
00:09:54,553 --> 00:09:57,389
Jeg ønsker å behandle ham som motvillig.
125
00:09:57,389 --> 00:10:00,517
Betjent Smith,
vennligst kom og bli tatt i ed.
126
00:10:07,566 --> 00:10:09,401
Du kommer til å angre på dette.
127
00:10:10,527 --> 00:10:13,197
La protokollen gjenspeile
det vitnet har sagt,
128
00:10:13,197 --> 00:10:15,991
at jeg kommer til å angre på dette.
129
00:10:16,867 --> 00:10:19,536
Sett deg i vitneboksen, betjent.
130
00:11:09,420 --> 00:11:10,963
Hva har vi her?
131
00:11:11,672 --> 00:11:13,048
Hva gjør du hjemme?
132
00:11:15,342 --> 00:11:17,803
Tid å drepe. Nervøs energi å forbrenne.
133
00:11:19,096 --> 00:11:22,725
- Jeg føler meg nervøs.
- Pressekonferansen?
134
00:11:27,604 --> 00:11:30,482
- Har vi ikke folk til å fikse dette?
- Jo.
135
00:11:31,859 --> 00:11:36,613
Men noen ganger
føles det bedre å gjøre det selv.
136
00:11:41,493 --> 00:11:44,246
Beklager...
137
00:11:48,041 --> 00:11:50,043
...for at jeg utsatte deg for dette.
138
00:12:00,053 --> 00:12:01,930
Hvordan ble jeg så heldig?
139
00:12:02,598 --> 00:12:04,516
Du ble bare det.
140
00:12:15,360 --> 00:12:16,195
Hva er det?
141
00:12:17,404 --> 00:12:19,198
- Noen problemer.
- Kneet ditt?
142
00:12:19,948 --> 00:12:22,534
Det blir korrigert når vi justerer det.
143
00:12:27,289 --> 00:12:28,415
Herregud.
144
00:12:33,045 --> 00:12:35,422
- Martha.
- Kan vi snakke sammen?
145
00:12:37,299 --> 00:12:38,300
Beklager.
146
00:12:38,300 --> 00:12:41,178
- Det går bra. Kom inn.
- Jeg skal gjøre det kort.
147
00:12:41,178 --> 00:12:44,014
- Jeg skal la dere være i fred.
- Du kan bli.
148
00:12:44,014 --> 00:12:47,100
Du er hans bedre halvdel. Han trenger en.
149
00:12:47,100 --> 00:12:49,269
- Det er greit.
- Greit.
150
00:12:51,814 --> 00:12:54,608
Ingenting er greit, og det vet du.
151
00:12:54,608 --> 00:12:57,027
Det du prøver å gjøre, er avskyelig.
152
00:12:57,027 --> 00:13:00,322
- Det har du sagt.
- Du forsto det visst ikke.
153
00:13:00,322 --> 00:13:01,365
Jo.
154
00:13:01,365 --> 00:13:05,744
Du er moren som ikke vil at sønnen
hennes skal vokse opp og bli som meg.
155
00:13:07,120 --> 00:13:08,413
Jeg hørte det.
156
00:13:08,413 --> 00:13:11,124
Men du får ikke kalle meg avskyelig.
157
00:13:11,124 --> 00:13:16,129
Du er i ferd med å ødelegge Joyce
og selge det som er igjen av sjelen din.
158
00:13:16,129 --> 00:13:17,965
Dette påvirker ikke deg.
159
00:13:18,674 --> 00:13:19,842
Tror du ikke det?
160
00:13:21,969 --> 00:13:22,928
Jeg elsket deg.
161
00:13:23,470 --> 00:13:28,058
Jeg ville tilbringe livet med deg,
uansett hvor katastrofalt det var.
162
00:13:28,058 --> 00:13:30,269
Skulle jeg bare la dette gå?
163
00:13:30,269 --> 00:13:34,773
- Tilgi meg for at jeg ikke vil være død.
- Jeg tilgir deg ikke.
164
00:13:35,274 --> 00:13:38,902
Du kan glemme at Wally er der
for hva enn dette her er.
165
00:13:38,902 --> 00:13:40,070
Han sa han kom.
166
00:13:40,070 --> 00:13:43,532
Sønnen min vil se meg kjempe
om det er det siste...
167
00:13:45,325 --> 00:13:46,743
Han vil se meg kjempe.
168
00:13:46,743 --> 00:13:49,121
Skittent spill er det han får se.
169
00:13:50,497 --> 00:13:53,750
Du tror du er den eneste
som kan skittent spill.
170
00:13:54,501 --> 00:13:57,629
Jeg har ikke spilt skittent,
men jeg kan gjøre det.
171
00:13:57,629 --> 00:14:00,132
- Jeg har sett nok.
- Toppen av isfjellet.
172
00:14:00,716 --> 00:14:04,261
Jeg har advart deg. Jeg tar rotta på deg.
173
00:14:12,895 --> 00:14:15,647
Gå ut av bilen, ellers fjerner jeg deg.
174
00:14:16,773 --> 00:14:19,484
Kom deg ut av bilen nå!
175
00:14:19,484 --> 00:14:22,404
- Dette er ikke riktig.
- Hei, betjent. Ro deg ned.
176
00:14:22,404 --> 00:14:24,114
Ro deg ned.
177
00:14:24,615 --> 00:14:26,074
Dette er ikke nødvendig.
178
00:14:26,074 --> 00:14:28,035
- Drittsekk.
- Stopp!
179
00:14:29,161 --> 00:14:31,246
- Slutt! La ham gå!
- Taser!
180
00:14:31,246 --> 00:14:32,915
- Jeg mente ikke...
- Stopp!
181
00:14:32,915 --> 00:14:35,334
Han er nede!
182
00:14:36,043 --> 00:14:36,877
Betjent,
183
00:14:38,086 --> 00:14:42,174
viser den videoen
at du fjerner min klient fra bilen sin?
184
00:14:42,174 --> 00:14:43,800
Det var kontekst.
185
00:14:43,800 --> 00:14:47,137
Vi ble tilkalt som forsterkninger
fordi parkeringsvakten
186
00:14:47,137 --> 00:14:49,222
så en eskalerende situasjon.
187
00:14:49,222 --> 00:14:52,225
Da jeg ankom åstedet,
så jeg at klienten din
188
00:14:52,225 --> 00:14:55,687
oppførte seg ustabilt
og utgjorde en sikkerhetsrisiko
189
00:14:55,687 --> 00:14:58,357
for flere, inkludert meg selv.
190
00:14:58,357 --> 00:15:03,028
Så konteksten du snakker om,
er at du følte deg i fare, redd.
191
00:15:03,028 --> 00:15:06,949
- Du var i fare.
- Ting jeg har sett skje og vet skjer.
192
00:15:06,949 --> 00:15:10,661
Frykten din handlet ikke kun
om situasjonen du møtte,
193
00:15:11,620 --> 00:15:13,497
men om tidligere erfaring?
194
00:15:14,289 --> 00:15:15,123
Det stemmer.
195
00:15:18,001 --> 00:15:19,252
Kjenner du igjen ham?
196
00:15:19,252 --> 00:15:23,298
- Bare kom deg ut.
- Kom deg ut av bilen nå!
197
00:15:23,298 --> 00:15:24,633
Bergingssjåføren.
198
00:15:25,467 --> 00:15:28,428
- Det er ikke nødvendig.
- Hva gjør du?
199
00:15:29,054 --> 00:15:29,888
Faen.
200
00:15:29,888 --> 00:15:31,723
- Taser!
- Nei, jeg mente ikke...
201
00:15:33,183 --> 00:15:34,893
Stopp, han ligger nede.
202
00:15:35,477 --> 00:15:37,646
Tror du at du kan slå en purk?
203
00:15:37,646 --> 00:15:40,190
- Det er 10-999. Betjent nede.
- Liker du det?
204
00:15:40,190 --> 00:15:42,442
Det var mest etter jeg var bevisstløs.
205
00:15:42,442 --> 00:15:44,236
Vil du ha mer, din jævel?
206
00:15:44,736 --> 00:15:45,696
Liker du det?
207
00:15:47,322 --> 00:15:50,659
Slutt å sparke ham!
208
00:15:51,535 --> 00:15:53,286
- Vær så snill.
- Slutt!
209
00:15:55,956 --> 00:15:58,542
Da du kom til åstedet, fikk du anledning
210
00:15:58,542 --> 00:16:01,169
til å observere
bergingssjåførens oppførsel?
211
00:16:01,169 --> 00:16:05,007
Han var sint. Du var sint.
212
00:16:05,007 --> 00:16:06,425
Er det et spørsmål?
213
00:16:06,425 --> 00:16:07,759
Var du bevæpnet?
214
00:16:07,759 --> 00:16:08,844
Jeg er politi.
215
00:16:08,844 --> 00:16:12,055
Partneren din var bevæpnet.
Du sa at du var redd.
216
00:16:12,556 --> 00:16:16,685
Gjør du rom for
at Conrad Hensley også var redd?
217
00:16:16,685 --> 00:16:19,062
- Jeg vet ikke.
- Du vet ikke.
218
00:16:19,771 --> 00:16:24,526
Du og partneren din var bevæpnet.
Bergingssjåføren var forbanna.
219
00:16:24,526 --> 00:16:28,739
Conrad Hensley ble brått
og voldsomt fjernet fra bilen
220
00:16:28,739 --> 00:16:30,157
og slengt mot den.
221
00:16:30,157 --> 00:16:33,243
Er det ditt vitnesbyrd at du var redd,
222
00:16:33,744 --> 00:16:37,080
men at du ikke ser
at klienten min også kan ha vært redd?
223
00:16:37,080 --> 00:16:38,707
Det var han sikkert.
224
00:16:38,707 --> 00:16:40,584
Og du sa at du var redd
225
00:16:41,251 --> 00:16:44,963
fordi du husket tidligere erfaringer,
ting du vet er sant.
226
00:16:46,381 --> 00:16:50,093
- Kan Conrad ha brukt det han visste?
- Det unnskylder det ikke.
227
00:16:51,094 --> 00:16:54,264
Han fryktet for livet sitt,
men får ikke forsvare det?
228
00:16:54,264 --> 00:16:56,058
- Ikke mot en politimann.
- Aldri?
229
00:16:56,058 --> 00:16:59,436
En person som frykter for livet sitt
230
00:16:59,436 --> 00:17:02,856
på grunn av en politibetjent,
kan ikke forsvare seg?
231
00:17:02,856 --> 00:17:04,733
Han visste jeg gjorde jobben min.
232
00:17:05,692 --> 00:17:09,613
Du baserer konklusjonene delvis
på det du visste min klient tenkte?
233
00:17:09,613 --> 00:17:10,947
Jeg baserer...
234
00:17:15,577 --> 00:17:19,122
Han ville ikke gå ut av bilen,
så jeg måtte gjøre jobben min.
235
00:17:23,085 --> 00:17:23,960
Jeg skjønner.
236
00:17:24,795 --> 00:17:26,129
Ingen flere spørsmål.
237
00:17:30,759 --> 00:17:34,262
Identifiserte du deg som politimann
da du ankom åstedet?
238
00:17:34,262 --> 00:17:38,391
Vi kom i politibil i politiuniformer,
og vi hadde skilter.
239
00:17:38,391 --> 00:17:41,853
Og tiltalte nektet å adlyde?
Motsatte seg arrestasjon?
240
00:17:42,395 --> 00:17:43,313
Det gjorde han.
241
00:17:45,190 --> 00:17:46,191
Takk.
242
00:17:47,109 --> 00:17:48,652
Vitnet kan gå.
243
00:17:49,694 --> 00:17:55,367
Advokat, antyder du
at fordi klienten din var redd,
244
00:17:55,367 --> 00:17:58,411
får han slå til en politimann?
245
00:17:58,995 --> 00:18:02,165
Jeg antyder at politimannens status
som politibetjent
246
00:18:02,165 --> 00:18:05,085
ikke ga min klient garanti
for at han var trygg,
247
00:18:05,085 --> 00:18:08,004
spesielt da han ble angrepet av betjenten.
248
00:18:09,005 --> 00:18:12,551
Conrad Hensley slo til
på et nanosekund, i skrekk,
249
00:18:12,551 --> 00:18:14,970
noe han har sonet en uke for i Fulton.
250
00:18:14,970 --> 00:18:18,974
- I påvente av rettssak, ikke som straff.
- Det var straff.
251
00:18:20,058 --> 00:18:21,059
Å bli taset.
252
00:18:21,643 --> 00:18:22,811
Å bli sparket.
253
00:18:22,811 --> 00:18:24,729
Å være vitne til en voldtekt.
254
00:18:24,729 --> 00:18:27,649
Han ble truet på livet
for å hjelpe et offer.
255
00:18:27,649 --> 00:18:29,943
Conrad Hensley har blitt straffet.
256
00:18:29,943 --> 00:18:34,447
Betjent Smith snakket om sin kontekst.
Klienten min hadde også en.
257
00:18:35,031 --> 00:18:38,410
Jeg bryr meg ikke om noen av dem.
Loven betyr noe her.
258
00:18:40,287 --> 00:18:41,872
Så la oss se på den.
259
00:18:43,456 --> 00:18:45,542
Betjenten har innrømmet,
260
00:18:46,168 --> 00:18:49,713
vitnet om,
at Conrad Hensley sannsynligvis var redd.
261
00:18:49,713 --> 00:18:53,300
En ung farget mann i 20-årene
som ble voldelig angrepet
262
00:18:53,300 --> 00:18:56,344
av en politibetjent i denne
eller en annen delstat,
263
00:18:56,344 --> 00:18:59,222
men spesielt denne,
selvsagt følte han frykt.
264
00:18:59,890 --> 00:19:04,477
Akkurat som betjenten fant frykten
i sin egen virkelighet,
265
00:19:04,477 --> 00:19:07,022
brukte Conrad det han vet.
266
00:19:07,022 --> 00:19:11,359
Han fryktet for livet,
som ga ham rett til å handle
267
00:19:11,359 --> 00:19:13,445
i rimelig selvforsvar.
268
00:19:13,445 --> 00:19:14,571
Det er loven.
269
00:19:14,571 --> 00:19:18,909
Ingen jury, basert på opptaket,
kan konkludere hinsides all rimelig tvil
270
00:19:18,909 --> 00:19:21,077
at frykten var uberettiget.
271
00:19:21,077 --> 00:19:26,208
Dommer, Mr. White ber deg om
å erstatte juryen med din dømmekraft.
272
00:19:27,334 --> 00:19:28,168
Nei.
273
00:19:28,668 --> 00:19:30,879
Jeg ber ærede dommer om å anerkjenne
274
00:19:30,879 --> 00:19:34,132
at hvis fakta ikke kan
tilfredsstille statens byrde,
275
00:19:34,132 --> 00:19:37,219
hvis bevisene ikke kan
opprettholde en domfellelse,
276
00:19:37,928 --> 00:19:40,639
så har dommeren plikt til å henlegge.
277
00:19:43,099 --> 00:19:44,142
Lovens farge.
278
00:19:44,684 --> 00:19:45,560
Unnskyld.
279
00:19:45,560 --> 00:19:49,564
Den tiltalte er siktet for overfall
på en politibetjent
280
00:19:49,564 --> 00:19:52,817
som oppførte seg rimelig
under lovens farge.
281
00:19:52,817 --> 00:19:57,989
Det spørsmålet, om betjenten
oppførte seg rimelig, er oppe i retten,
282
00:19:57,989 --> 00:20:00,116
for det vil skje foran en jury.
283
00:20:00,825 --> 00:20:04,746
En jury som lever i dette samfunnet
med full evne til å forstå
284
00:20:04,746 --> 00:20:06,831
partenes holdninger.
285
00:20:08,875 --> 00:20:12,629
Du har sitert Oliver Wendell Holmes.
286
00:20:13,755 --> 00:20:16,424
Lovens sjel er erfaring.
287
00:20:17,300 --> 00:20:18,718
Retten er ikke en robot.
288
00:20:19,219 --> 00:20:24,224
Den bruker ikke bare loven bokstavelig,
men også sunn fornuft
289
00:20:25,392 --> 00:20:26,476
og erfaring.
290
00:20:35,110 --> 00:20:39,489
Veikanten, Atlanta 2024.
291
00:20:41,574 --> 00:20:42,617
En politibetjent.
292
00:20:44,160 --> 00:20:44,995
En svart mann.
293
00:20:47,664 --> 00:20:49,332
Om du bøyer deg for loven,
294
00:20:50,250 --> 00:20:54,379
for rettferdighet,
for sunn fornuft, for rimelighet.
295
00:20:55,797 --> 00:20:57,716
Dette er mitt innlegg.
296
00:21:05,557 --> 00:21:08,643
Dette er ikke nødvendig.
297
00:21:10,270 --> 00:21:12,230
Slutt! Stopp!
298
00:21:12,230 --> 00:21:15,150
- La ham gå!
- Slutt! Du kommer til å skade ham!
299
00:21:15,150 --> 00:21:16,526
Taser!
300
00:21:18,987 --> 00:21:24,409
Jeg ber om
at du gjør det du føler er riktig.
301
00:21:32,709 --> 00:21:33,835
Mr. Jennings?
302
00:21:35,045 --> 00:21:37,922
Staten opprettholder fakta
som støtter en domfellelse,
303
00:21:37,922 --> 00:21:40,216
og vi står ved siktelsen.
304
00:21:40,216 --> 00:21:44,471
Og igjen, han ber deg
om å erstatte juryens dømmekraft.
305
00:21:50,352 --> 00:21:53,188
Jeg er uenig.
306
00:21:54,564 --> 00:21:58,693
Muligheten for selvforsvar
kan ikke utelukkes.
307
00:21:58,693 --> 00:22:01,654
Om aktoratets bevisbyrde
ikke kan oppfylles,
308
00:22:01,654 --> 00:22:04,574
skal siktelsen frafalles.
309
00:22:06,368 --> 00:22:09,704
Herved gjør jeg det. Den tiltalte kan gå.
310
00:22:10,455 --> 00:22:11,956
Saken er henlagt.
311
00:22:16,086 --> 00:22:18,338
- Er det alt?
- Ja.
312
00:22:19,631 --> 00:22:20,632
Er det over?
313
00:22:23,051 --> 00:22:23,927
Det er over.
314
00:22:31,142 --> 00:22:32,102
Vi går.
315
00:22:43,154 --> 00:22:46,157
- Du tar det for personlig.
- Hvordan kan du la være?
316
00:22:46,157 --> 00:22:48,827
Fordi jeg er militær. Se på historien.
317
00:22:48,827 --> 00:22:51,287
Tyskerne var våre fiender, så allierte.
318
00:22:51,287 --> 00:22:56,209
Russerne gikk fra fiende til venn,
tilbake til fiende. Alt er syklisk.
319
00:22:56,209 --> 00:22:58,503
Det være seg iranerne, irakerne.
320
00:23:00,213 --> 00:23:03,883
Croker var en grunn til å stå opp
om morgenen, noen å gå etter.
321
00:23:04,843 --> 00:23:08,721
Det kommer flere.
Det er mange drittsekker der han kom fra.
322
00:23:08,721 --> 00:23:11,975
- Jeg kan ikke se sånn på det.
- Det må du.
323
00:23:14,102 --> 00:23:16,813
Nei, det må jeg ikke.
324
00:23:19,399 --> 00:23:20,400
Det er ikke over.
325
00:23:43,089 --> 00:23:45,175
Jeg kan ikke tro hva som skjedde.
326
00:23:45,884 --> 00:23:49,846
- Hvordan klarte du det?
- Dette kommer til å høres sprøtt ut.
327
00:23:50,763 --> 00:23:52,182
Jeg tror du gjorde det.
328
00:23:53,099 --> 00:23:54,058
Unnskyld?
329
00:23:54,058 --> 00:23:57,312
Jeg var flink i dag.
Kanskje det beste jeg har gjort.
330
00:23:57,312 --> 00:24:01,858
Som om noe eller noen tok over.
Jeg tror det var deg.
331
00:24:02,942 --> 00:24:07,030
Jeg vet ikke om jeg forstår
hva du snakker om, men takk.
332
00:24:10,658 --> 00:24:14,496
Jeg må på en pressekonferanse. Ha det bra!
333
00:24:28,718 --> 00:24:30,220
Jeg elsker deg.
334
00:24:36,100 --> 00:24:38,811
- Det blir katastrofe.
- Nei, det blir det ikke.
335
00:24:39,437 --> 00:24:41,981
Jeg har glemt halvparten
av det jeg skal si.
336
00:24:41,981 --> 00:24:43,107
Det går bra.
337
00:24:44,651 --> 00:24:47,153
Du klarer dette, Charlie.
338
00:24:47,153 --> 00:24:49,113
60-MINUTTERSMANNEN
339
00:25:03,419 --> 00:25:05,004
Takk for at du kom, Wally.
340
00:25:09,801 --> 00:25:16,599
Jeg tenkte å starte mitt eget tradinghus.
Jeg kan leie meg selv ut til bare deg.
341
00:25:16,599 --> 00:25:18,810
Jeg bruker ikke deg som proprietær.
342
00:25:19,519 --> 00:25:21,437
- Sa moren din det?
- Jeg tuller.
343
00:25:26,109 --> 00:25:32,365
Da jeg inviterte deg til 60-årsdagen min,
tenkte jeg at om du fikk se meg feires,
344
00:25:32,365 --> 00:25:34,033
ville du også gjøre det.
345
00:25:34,909 --> 00:25:36,494
- For en gangs skyld.
- Jeg tullet.
346
00:25:36,494 --> 00:25:39,831
Jeg liker ikke at arven min
er noe jeg gjorde i fotball,
347
00:25:39,831 --> 00:25:41,916
men det betydde mye for mange.
348
00:25:43,334 --> 00:25:46,629
Hvis du gjør noen andres dag
eller verden bedre,
349
00:25:46,629 --> 00:25:51,384
gir dem glede, om det så er ørlite,
er det er noe.
350
00:25:52,260 --> 00:25:54,053
Den dagen var noe for meg.
351
00:25:54,596 --> 00:25:57,974
Den og dagen du ble født.
352
00:26:02,937 --> 00:26:05,857
Jeg tror moren din sliter mer enn meg.
353
00:26:07,984 --> 00:26:11,112
Jeg burde nok ikke si det,
men noen må det.
354
00:26:13,072 --> 00:26:14,866
Så dette kan fungere?
355
00:26:15,450 --> 00:26:18,536
Det burde det.
Den er renere enn de fleste avtaler.
356
00:26:22,957 --> 00:26:27,170
Jeg kan ikke huske
sist gang jeg drakk limonade,
357
00:26:27,170 --> 00:26:29,297
kanskje aldri.
358
00:26:30,006 --> 00:26:32,258
Vent til du smaker kyllinglårene mine.
359
00:26:46,522 --> 00:26:47,482
Sirja. Hei.
360
00:26:47,482 --> 00:26:51,069
Du høres forferdelig ut.
Som om du vil hoppe fra en bygning.
361
00:26:52,070 --> 00:26:54,072
Jeg har det bedre nå.
362
00:26:55,073 --> 00:26:57,116
Ikke lyv for meg. Jeg ser det.
363
00:26:59,577 --> 00:27:04,374
Jeg er faktisk
med Martha Croker for øyeblikket.
364
00:27:04,374 --> 00:27:05,541
Er det et problem?
365
00:27:07,085 --> 00:27:11,214
Hun lagde limonade. Hun steker kylling.
366
00:27:11,214 --> 00:27:13,466
Det kan skje i kveld.
367
00:27:13,466 --> 00:27:17,261
Og det gir meg en viss angst.
368
00:27:17,261 --> 00:27:20,181
Din store, røde hund, amerikansk pickup.
369
00:27:21,349 --> 00:27:27,355
Saken er at det ryktes
at Charlie er begavet på det området.
370
00:27:28,773 --> 00:27:30,900
- Ta pillen.
- Det holder kanskje ikke.
371
00:27:30,900 --> 00:27:32,652
- Ta to.
- Litt vin?
372
00:27:32,652 --> 00:27:34,821
Slutt å syns synd på deg selv.
373
00:27:34,821 --> 00:27:38,199
Ta piller, tenk på meg,
knull som en stor, rød hund.
374
00:27:38,199 --> 00:27:39,951
Liker du denne kvinnen?
375
00:27:41,202 --> 00:27:42,203
Jeg tror det.
376
00:27:42,995 --> 00:27:44,080
Ta pillen.
377
00:27:47,667 --> 00:27:51,254
Jeg har hatt mange dager med ære
og noen æresdager.
378
00:27:51,254 --> 00:27:53,423
I dag får jeg begge deler.
379
00:27:55,550 --> 00:27:59,762
Når vi både feirer og anerkjenner en mann
380
00:27:59,762 --> 00:28:02,724
som ga oss noe
ingen i Georgia Tech vil glemme.
381
00:28:04,517 --> 00:28:08,938
Noen sa til meg tidligere:
"Hvorfor i dag? Hvorfor nå?"
382
00:28:08,938 --> 00:28:10,189
Hvorfor ikke nå?
383
00:28:11,023 --> 00:28:13,067
Spesielt nå.
384
00:28:13,067 --> 00:28:16,487
Vi lever i en tid
der helter er vanskelige å finne,
385
00:28:16,487 --> 00:28:20,074
og jeg mener helter
i ordets sanneste forstand,
386
00:28:20,074 --> 00:28:24,245
ikke bare folk som oppnår store ting,
men måten de gjør det på.
387
00:28:25,329 --> 00:28:30,126
En personlighet og verdighet
som viser at det fortsatt er mulig
388
00:28:31,419 --> 00:28:33,087
å være både vellykket
389
00:28:34,213 --> 00:28:35,131
og nobel.
390
00:28:36,007 --> 00:28:37,967
Charlie, kan du komme fram?
391
00:28:39,302 --> 00:28:41,721
ATLANTAS ORDFØRER TALER OM CHARLIE CROKER
392
00:28:41,721 --> 00:28:44,682
Det kommer en ny formell seremoni,
393
00:28:44,682 --> 00:28:50,563
men det er en glede for meg
å gi deg denne æresfotballen.
394
00:28:51,147 --> 00:28:54,108
Da du tok det spranget,
hoppet hjertene våre også.
395
00:28:54,108 --> 00:28:57,069
Du ga oss en smak av noe,
og det er en glede
396
00:28:57,069 --> 00:29:01,991
å sette pris på
gleden du har gitt oss alle.
397
00:29:04,076 --> 00:29:05,828
Her er 60-minuttersmannen.
398
00:29:07,872 --> 00:29:08,956
Ja, Charlie!
399
00:29:10,625 --> 00:29:13,252
Jeg vet ikke hva jeg skal si.
400
00:29:13,252 --> 00:29:15,713
Han vet nøyaktig hva han skal si.
401
00:29:15,713 --> 00:29:17,590
...jeg er både beæret og ydmyk.
402
00:29:18,716 --> 00:29:21,969
Jeg sa til sønnen min,
han sitter der... Hei, kompis.
403
00:29:21,969 --> 00:29:25,890
Jeg sa at jeg trodde
det var en vanlig fotballkamp.
404
00:29:27,558 --> 00:29:30,186
Man vet aldri
hvor stort et øyeblikk kan bli.
405
00:29:30,812 --> 00:29:36,609
Det man står midt oppi.
Man vet aldri sin rolle.
406
00:29:37,276 --> 00:29:39,904
Jeg var stolt av
å være Guljakke den dagen.
407
00:29:42,240 --> 00:29:47,161
Jeg hadde gode lagkamerater.
Én stiller til jobben din, ordfører.
408
00:29:49,997 --> 00:29:54,377
Norm Bagovitch var
litt av en fotballspiller.
409
00:29:54,377 --> 00:29:58,840
Men vi har mye større utfordringer nå
enn å vinne nasjonale titler,
410
00:29:58,840 --> 00:30:01,092
og derfor er vi heldige som har Wes.
411
00:30:01,759 --> 00:30:04,804
En borgermester
som prioriterer personlighet.
412
00:30:05,388 --> 00:30:06,639
Godhet.
413
00:30:06,639 --> 00:30:09,559
Overalt løper alle rundt
og jakter på storhet,
414
00:30:09,559 --> 00:30:13,646
men ikke nok på godhet.
415
00:30:17,859 --> 00:30:23,698
Jeg kan ikke unngå å tenke på Norm
når jeg ser på denne fotballen.
416
00:30:24,574 --> 00:30:26,284
Han spiller ved siden av meg.
417
00:30:27,451 --> 00:30:28,703
Det med Norm...
418
00:30:29,996 --> 00:30:30,997
Han...
419
00:30:35,042 --> 00:30:36,836
...var en god fotballspiller.
420
00:30:37,920 --> 00:30:39,922
Det dere ikke vet om Norm,
421
00:30:40,715 --> 00:30:41,966
kanskje dere vet det...
422
00:30:57,857 --> 00:31:01,861
Ikke den mannen vi trenger som ordfører.
Vi trenger et menneske.
423
00:31:02,862 --> 00:31:08,117
Vi trenger medfølelse. Vi trenger Wes.
En mann som er i stand til å føle og se
424
00:31:09,493 --> 00:31:10,828
at alle er mennesker.
425
00:31:12,330 --> 00:31:13,956
Skjøre og feilbarlige.
426
00:31:17,752 --> 00:31:18,586
Svake.
427
00:31:21,881 --> 00:31:26,260
Takk for denne fotballen.
Jeg vil alltid være stolt av den dagen.
428
00:31:26,260 --> 00:31:30,765
Da jeg spilte ball, hadde jeg et mantra:
"I dag er jeg bedre."
429
00:31:34,018 --> 00:31:37,438
Det hjalp meg å løpe fortere,
takle dukken hardere.
430
00:31:40,358 --> 00:31:41,317
Jeg ble bedre.
431
00:31:42,234 --> 00:31:44,153
Jeg tror jeg avslutter med det.
432
00:31:47,907 --> 00:31:48,866
I dag er dagen.
433
00:31:53,287 --> 00:31:56,290
Takk for æren.
434
00:32:09,804 --> 00:32:12,807
- Du har vel noe mer å si.
- Jeg har sagt alt, Wes.
435
00:32:12,807 --> 00:32:16,560
- Jeg skal knulle deg i ræva, bror.
- Gjør det du må.
436
00:32:16,560 --> 00:32:19,230
Dypt inn i de jævla innvollene dine.
437
00:32:19,230 --> 00:32:21,565
Jeg takker deg igjen for denne æren.
438
00:32:25,027 --> 00:32:28,990
Det var et jævla svik.
439
00:32:28,990 --> 00:32:30,449
- Pust inn.
- Faen ta det.
440
00:32:30,449 --> 00:32:33,244
Vi hadde en avtale, og så gikk han opp dit
441
00:32:33,244 --> 00:32:37,289
og svek meg som på Pearl Harbour,
den Judas-jævelen.
442
00:32:37,289 --> 00:32:39,375
- Det gikk bra.
- Nei, faen ta det.
443
00:32:39,375 --> 00:32:40,543
- Wes.
- Faen ta det.
444
00:32:41,168 --> 00:32:43,170
Roger, faen ta det.
445
00:32:43,838 --> 00:32:44,714
Ok.
446
00:32:46,924 --> 00:32:49,510
Wes, se på nyhetene.
447
00:32:49,510 --> 00:32:50,428
Faen ta det.
448
00:32:52,972 --> 00:32:55,474
Glem miraklene han utførte med en fotball,
449
00:32:55,474 --> 00:32:59,478
menneskeliggjøring av Wes Jordan
kan være Crokers største seier.
450
00:32:59,478 --> 00:33:02,690
Tidlige reaksjoner viser en økning
i ordførerens popularitet.
451
00:33:02,690 --> 00:33:04,775
De fleste foretrekker Jordan.
452
00:33:04,775 --> 00:33:05,943
Kan du tro det?
453
00:33:07,862 --> 00:33:08,779
Var det planen?
454
00:33:08,779 --> 00:33:12,575
Nei, jeg fløy uten årer.
455
00:33:12,575 --> 00:33:15,286
Jeg sier feil metaforer.
Så fortapt er jeg.
456
00:33:15,286 --> 00:33:17,288
Charlie, Wismer Stroock er her.
457
00:33:17,872 --> 00:33:20,124
Ok, jeg kommer straks.
458
00:33:27,631 --> 00:33:28,841
Jeg er stolt av deg.
459
00:33:30,634 --> 00:33:32,845
Det var kult, det du gjorde.
460
00:33:33,846 --> 00:33:35,681
Eller det du ikke gjorde.
461
00:33:38,601 --> 00:33:42,229
Jeg vil ikke at du skal være stolt av meg.
462
00:33:43,481 --> 00:33:45,816
Jo, mer enn noe annet, men...
463
00:33:47,693 --> 00:33:48,861
Wiz.
464
00:33:48,861 --> 00:33:50,988
Beklager at jeg bare dukker opp.
465
00:33:50,988 --> 00:33:53,157
Det må være viktig. Hva skjer?
466
00:33:56,327 --> 00:33:58,788
Serena, Wally, unnskyld meg og Wiz.
467
00:34:03,626 --> 00:34:04,585
Hva skjer, Wiz?
468
00:34:11,509 --> 00:34:14,428
Jeg fikk en telefon
fra Mitchell Heilbronner,
469
00:34:14,428 --> 00:34:15,638
en eiendomsadvokat.
470
00:34:15,638 --> 00:34:17,264
Jeg kjenner Mitchell.
471
00:34:17,264 --> 00:34:22,019
Han representerer Herb Richman og andre.
Han ringte angående en ny enhet,
472
00:34:22,019 --> 00:34:24,271
"Big Red Dog LLC".
473
00:34:24,772 --> 00:34:27,066
- Unnskyld meg?
- Herb er en del av det.
474
00:34:27,066 --> 00:34:30,402
Det er Raymond Peepgrass også.
475
00:34:31,070 --> 00:34:32,321
Raymond leder det.
476
00:34:32,905 --> 00:34:36,951
Du ga en del av Concourse
til Martha og Wally.
477
00:34:36,951 --> 00:34:40,538
En del av skilsmisseoppgjøret
og livsforsikringsgreier.
478
00:34:40,538 --> 00:34:44,291
- 28 % til Martha, 28 % i fond til Wally.
- Kom til poenget.
479
00:34:44,291 --> 00:34:48,921
- Et fond der Martha er forvalter.
- Kom til poenget.
480
00:34:48,921 --> 00:34:54,593
Poenget er at Big Red Dog er i ferd med
å få en majoritetsandel i Concourse.
481
00:35:33,507 --> 00:35:35,843
Charlie!
482
00:36:15,049 --> 00:36:16,050
Martha!
483
00:36:16,050 --> 00:36:18,636
KUKSUGER
484
00:37:03,222 --> 00:37:04,056
Charlie!
485
00:37:04,723 --> 00:37:06,517
Vil du ta min Concourse?
486
00:37:06,517 --> 00:37:08,811
Kom deg ut! Hva faen!
487
00:37:08,811 --> 00:37:10,521
Jeg må snakke med Raymond.
488
00:37:10,521 --> 00:37:12,731
- Jeg ringer politiet.
- Vær så god.
489
00:37:12,731 --> 00:37:15,943
Men gå ut.
Jeg trenger et øyeblikk med Raymond.
490
00:37:15,943 --> 00:37:18,821
- Du kan ikke bare brase inn.
- Gå ut, Martha!
491
00:37:19,613 --> 00:37:21,865
Jeg ringer politiet nå.
492
00:37:27,371 --> 00:37:32,334
Tror du at du skal ta bygningen min,
Mr. Big Red Dog?
493
00:37:32,334 --> 00:37:35,963
Det er en lovlig transaksjon.
494
00:37:37,965 --> 00:37:41,343
Ekskona og sønnen min
vil ikke overføre sine andeler
495
00:37:41,343 --> 00:37:43,595
i Concourse til ditt firma.
496
00:37:43,595 --> 00:37:45,306
Du kan ikke stoppe dem.
497
00:37:45,931 --> 00:37:49,810
Heldigvis for dem.
De vil i det minste ha noe.
498
00:37:50,853 --> 00:37:54,356
- Det vil du også. Er det tanken?
- Visst pokker.
499
00:37:54,356 --> 00:37:55,816
Hvordan våger du?
500
00:37:56,817 --> 00:38:00,654
Det er på tide at jeg våger.
Hvis ikke nå, når da?
501
00:38:11,123 --> 00:38:12,708
Stor, rød hund, ja.
502
00:38:14,460 --> 00:38:18,881
Vet du hva en Macnab er, Charlie?
Det er en skotsk greie.
503
00:38:18,881 --> 00:38:24,428
Når du går inn på en annens eiendom,
og du skyter en hjort og en rype
504
00:38:24,428 --> 00:38:28,098
og fanger en laks i elva hans
på samme dag.
505
00:38:29,099 --> 00:38:33,604
Min store Macnab er å få Concourse.
506
00:38:33,604 --> 00:38:36,273
Macknull, det er enda bedre.
507
00:38:38,442 --> 00:38:40,986
Det er når du knuller grunneierens kone.
508
00:38:43,697 --> 00:38:44,782
Åpne døra!
509
00:38:45,824 --> 00:38:48,452
- Politiet er på vei.
- Et øyeblikk!
510
00:38:49,036 --> 00:38:50,996
Ikke et lite insekt lenger, hva?
511
00:39:06,387 --> 00:39:08,097
Hva gjør dere der inne?
512
00:39:09,139 --> 00:39:09,973
Charlie!
513
00:39:13,811 --> 00:39:15,145
Den har låst seg.
514
00:44:04,309 --> 00:44:05,602
Tekst: Trine Friis