1 00:00:09,052 --> 00:00:16,017 {\an8}EN HELSTØPT MANN 2 00:00:43,127 --> 00:00:44,712 Salvesker. 3 00:00:45,963 --> 00:00:47,924 Vi får se på salveskene. 4 00:01:08,694 --> 00:01:11,614 Ikke over. 5 00:01:28,172 --> 00:01:29,882 Den kler deg. 6 00:01:30,633 --> 00:01:35,388 Noen ganger gjør en dress mannen, men noen ganger det motsatte. 7 00:01:36,222 --> 00:01:37,557 Ordfører. 8 00:01:42,270 --> 00:01:43,396 Den er vakker. 9 00:01:45,106 --> 00:01:46,107 Takk. 10 00:01:48,860 --> 00:01:52,655 Den er klar om en time. Kan du riste litt på kroppen? 11 00:01:53,865 --> 00:01:54,824 Unnskyld? 12 00:01:54,824 --> 00:01:58,369 Det hjelper meg å se hvordan den faller. Bare litt. 13 00:01:59,203 --> 00:02:00,121 Bra. 14 00:02:01,706 --> 00:02:02,790 Vakkert. 15 00:02:12,884 --> 00:02:14,802 - Er du nervøs? - Hva tror du? 16 00:02:18,347 --> 00:02:21,517 Vær modig, men forsiktig. 17 00:02:22,810 --> 00:02:24,187 Hvordan gjør man det? 18 00:02:24,812 --> 00:02:26,063 Du finner ut av det. 19 00:02:27,273 --> 00:02:28,774 Føl deg frem. 20 00:02:41,495 --> 00:02:45,291 I dag har vi enda en varm regnværsdag, Phil. 21 00:02:45,291 --> 00:02:51,214 Kan man kalle det klimaendringer, eller at Atlanta er Atlanta? 22 00:02:51,214 --> 00:02:54,050 Takk, Lisa. Apropos klimaendringer, 23 00:02:54,050 --> 00:02:57,845 som har vært det eneste ordførerkandidaten Norman Bagovitch 24 00:02:57,845 --> 00:03:01,474 ikke har beskyldt Wes Jordan for, endret det seg i går, 25 00:03:01,474 --> 00:03:04,810 da utfordreren kritiserte den sittende ordføreren for å... 26 00:03:04,810 --> 00:03:07,021 Vi har flere endringer. 27 00:03:07,021 --> 00:03:08,231 Gi deg, nå. 28 00:03:08,231 --> 00:03:10,316 Skal de ha det på en teleprompter? 29 00:03:10,316 --> 00:03:14,028 Nei, det må se improvisert ut. 30 00:03:14,028 --> 00:03:14,946 Du ser bra ut. 31 00:03:16,322 --> 00:03:19,283 For retten. De kaller det "sympatisk pen". 32 00:03:20,201 --> 00:03:24,455 I mellomtiden er Wes Jordan ventet å være på Georgia Tech i dag, 33 00:03:24,455 --> 00:03:27,500 den legendariske fotballstjernen, Charlie Croker, 34 00:03:27,500 --> 00:03:30,544 blir tatt inn i universitetets Hall of Fame. 35 00:03:31,379 --> 00:03:33,339 - Vil du ikke høre det? - Nei. 36 00:03:33,923 --> 00:03:36,842 Be Conrad stå oppreist der inne, ok? 37 00:03:36,842 --> 00:03:40,554 Ikke "loven gjelder ikke meg", men selvrespekt, hodet høyt. 38 00:03:41,138 --> 00:03:43,641 - Dommere ser sånt. - Jeg skal si det. 39 00:03:43,641 --> 00:03:47,478 Si at jeg hadde vært der selv uten denne pressekonferansen. 40 00:03:48,437 --> 00:03:50,022 - Han vet det. - Greit. 41 00:03:50,564 --> 00:03:54,026 - Prøvde du Joyce Newman igjen? - Fortsatt utilgjengelig. 42 00:03:54,026 --> 00:03:55,027 Greit. 43 00:03:55,027 --> 00:03:58,572 Ser ut som hjemmebesøk er på sin plass. 44 00:03:58,572 --> 00:03:59,490 Er vi klare? 45 00:04:00,241 --> 00:04:01,450 Alt klart. 46 00:04:01,450 --> 00:04:03,202 - Klær til Conrad? - Har dem. 47 00:04:03,911 --> 00:04:05,079 Er du klar? 48 00:04:05,079 --> 00:04:07,832 - Så klar som mulig. - Fortsatt klar til fem? 49 00:04:08,749 --> 00:04:11,877 Showet går direkte på nyhetene. Wes bommer ikke stort. 50 00:04:13,212 --> 00:04:16,841 - Jeg kommer om jeg blir ferdig i retten. - Bli ferdig med Conrad. 51 00:04:20,761 --> 00:04:23,556 - Det er en stor dag. - Ja. 52 00:04:34,817 --> 00:04:36,819 Vi er på det, og du er den siste. 53 00:04:39,488 --> 00:04:40,323 Pokker. 54 00:04:41,866 --> 00:04:45,286 Det er rød sol om morgenen her borte. 55 00:04:45,286 --> 00:04:46,287 Greit. 56 00:04:46,787 --> 00:04:50,916 Kanskje i dag er en god dag til å brekke noen mellomhåndsben. 57 00:04:50,916 --> 00:04:52,418 - Jason Bourne. - Mutt. 58 00:04:52,418 --> 00:04:53,544 Hensley! 59 00:04:55,087 --> 00:04:56,005 Vi går. 60 00:04:58,966 --> 00:04:59,884 Lykke til. 61 00:05:03,262 --> 00:05:04,138 Conrad. 62 00:05:08,934 --> 00:05:10,353 Tiden går, din jævel. 63 00:05:19,153 --> 00:05:20,946 Sto han over senga di? 64 00:05:20,946 --> 00:05:21,989 Og lo. 65 00:05:24,950 --> 00:05:26,452 Hva tror du det betyr? 66 00:05:28,371 --> 00:05:31,540 Dette er faktisk bra for deg, denne utviklingen. 67 00:05:31,540 --> 00:05:34,210 Midlene dine er trygge. Enn så lenge. 68 00:05:34,210 --> 00:05:35,961 Hva mener du? 69 00:05:35,961 --> 00:05:39,382 Banker ettergir ikke bare gjeld på 800 millioner dollar. 70 00:05:39,382 --> 00:05:43,010 Planners og kreditorene vil gjøre noe etter hvert. 71 00:05:43,010 --> 00:05:48,057 Så hvis du vil beskytte midlene dine, bør du kanskje ta deg av det nå. 72 00:05:53,145 --> 00:05:54,605 Går det bra, Raymond? 73 00:05:55,815 --> 00:06:00,486 La oss bare si at mitt ønske om å bli kvitt eksmannen din 74 00:06:00,486 --> 00:06:02,947 går utover det som er sunt. 75 00:06:05,324 --> 00:06:07,701 - Du hater ham virkelig. - Verre. 76 00:06:08,452 --> 00:06:09,453 Jeg beundrer ham. 77 00:06:11,122 --> 00:06:13,707 - Fordi? - Jeg vet ikke. 78 00:06:13,707 --> 00:06:17,378 Kanskje fordi han har... 79 00:06:19,755 --> 00:06:21,799 ...levd på sine egne premisser. 80 00:06:23,717 --> 00:06:25,177 Og jeg har fulgt etter. 81 00:06:26,595 --> 00:06:27,930 Hele mitt liv. 82 00:06:27,930 --> 00:06:30,099 I hans og andres kjølvann. 83 00:06:33,394 --> 00:06:34,520 Og jeg føler meg... 84 00:06:38,399 --> 00:06:40,192 ...som et ingenting 85 00:06:41,735 --> 00:06:43,404 som han sa at jeg var. 86 00:06:44,905 --> 00:06:49,493 Nå innser jeg at jeg ikke bare vil etterlate meg et merke. 87 00:06:50,578 --> 00:06:52,413 Jeg vil lage det på ham. 88 00:06:55,207 --> 00:06:56,959 Jeg vil at du hører på meg. 89 00:06:56,959 --> 00:07:00,129 Du sa jeg kunne være på bussen eller under den. 90 00:07:00,129 --> 00:07:04,884 Joyce, at du er til stede, er et sterkt uttrykk for kvinner. 91 00:07:04,884 --> 00:07:06,343 - For deg. - Pisspreik. 92 00:07:09,138 --> 00:07:11,932 Hvor motbydelig kan du være? 93 00:07:13,350 --> 00:07:15,144 Det finner jeg ut nå. 94 00:07:18,230 --> 00:07:21,567 Men jeg vet at jeg sover godt når jeg tar Norm Bagovitch. 95 00:07:23,110 --> 00:07:24,820 Uansett hva som skjedde... 96 00:07:24,820 --> 00:07:28,324 Det som skjedde, var at jeg tok et valg. 97 00:07:29,492 --> 00:07:31,076 Og valgene jeg tar nå 98 00:07:31,076 --> 00:07:34,538 og fremover, vil ikke bli tatt av deg eller en annen mann. 99 00:07:43,422 --> 00:07:48,052 Når alt kommer til alt, må vi gjøre det vi må. 100 00:08:38,727 --> 00:08:39,645 Reis dere. 101 00:08:43,357 --> 00:08:48,028 Saksnummer 32613, Staten Georgia mot Conrad Hensley, 102 00:08:48,028 --> 00:08:51,448 habeas corpus-begjæring, alle tilstedeværende parter. 103 00:08:51,448 --> 00:08:53,742 Dommer er Lawrence G. Taylor. 104 00:08:53,742 --> 00:08:55,119 Vennligst sett dere. 105 00:08:57,079 --> 00:09:00,499 Mr. White. Vi skal høre fra deg om habeas-anmodningen din. 106 00:09:00,499 --> 00:09:01,917 Takk, ærede dommer. 107 00:09:03,294 --> 00:09:06,589 Forsvaret ønsker også å bli hørt om avvisningsbegjæringen, 108 00:09:06,589 --> 00:09:08,799 som jeg la ved sammen med skrivet. 109 00:09:10,050 --> 00:09:12,720 Jeg har gitt statsadvokat Jennings en kopi. 110 00:09:12,720 --> 00:09:14,972 Han avstår fra kravet sitt. 111 00:09:14,972 --> 00:09:16,223 Hva er dette? 112 00:09:16,223 --> 00:09:19,935 Alle er til stede. Statsadvokaten er villig til å diskutere. 113 00:09:20,561 --> 00:09:23,397 - Det er en kort høring. - Hva prøver du på? 114 00:09:24,273 --> 00:09:26,066 Er du med på bakholdsangrepet? 115 00:09:26,066 --> 00:09:28,694 Staten motsetter seg forsvaret. 116 00:09:28,694 --> 00:09:30,988 Vi går med på å bli ferdige i dag. 117 00:09:31,780 --> 00:09:34,908 Advokat, jeg aner ikke hva du pønsker på. 118 00:09:34,908 --> 00:09:37,911 Du er dommeren, ærede dommer. Det er opp til deg. 119 00:09:38,495 --> 00:09:41,290 Bare hør på meg før du avgjør noe. 120 00:09:42,541 --> 00:09:43,626 Vær rask. 121 00:09:47,755 --> 00:09:50,674 Forsvaret kaller arrestanten til vitneboksen. 122 00:09:50,674 --> 00:09:53,260 - Hva? - Mr. Smith har blitt stevnet. 123 00:09:53,260 --> 00:09:54,553 Han er til stede. 124 00:09:54,553 --> 00:09:57,389 Jeg ønsker å behandle ham som motvillig. 125 00:09:57,389 --> 00:10:00,517 Betjent Smith, vennligst kom og bli tatt i ed. 126 00:10:07,566 --> 00:10:09,401 Du kommer til å angre på dette. 127 00:10:10,527 --> 00:10:13,197 La protokollen gjenspeile det vitnet har sagt, 128 00:10:13,197 --> 00:10:15,991 at jeg kommer til å angre på dette. 129 00:10:16,867 --> 00:10:19,536 Sett deg i vitneboksen, betjent. 130 00:11:09,420 --> 00:11:10,963 Hva har vi her? 131 00:11:11,672 --> 00:11:13,048 Hva gjør du hjemme? 132 00:11:15,342 --> 00:11:17,803 Tid å drepe. Nervøs energi å forbrenne. 133 00:11:19,096 --> 00:11:22,725 - Jeg føler meg nervøs. - Pressekonferansen? 134 00:11:27,604 --> 00:11:30,482 - Har vi ikke folk til å fikse dette? - Jo. 135 00:11:31,859 --> 00:11:36,613 Men noen ganger føles det bedre å gjøre det selv. 136 00:11:41,493 --> 00:11:44,246 Beklager... 137 00:11:48,041 --> 00:11:50,043 ...for at jeg utsatte deg for dette. 138 00:12:00,053 --> 00:12:01,930 Hvordan ble jeg så heldig? 139 00:12:02,598 --> 00:12:04,516 Du ble bare det. 140 00:12:15,360 --> 00:12:16,195 Hva er det? 141 00:12:17,404 --> 00:12:19,198 - Noen problemer. - Kneet ditt? 142 00:12:19,948 --> 00:12:22,534 Det blir korrigert når vi justerer det. 143 00:12:27,289 --> 00:12:28,415 Herregud. 144 00:12:33,045 --> 00:12:35,422 - Martha. - Kan vi snakke sammen? 145 00:12:37,299 --> 00:12:38,300 Beklager. 146 00:12:38,300 --> 00:12:41,178 - Det går bra. Kom inn. - Jeg skal gjøre det kort. 147 00:12:41,178 --> 00:12:44,014 - Jeg skal la dere være i fred. - Du kan bli. 148 00:12:44,014 --> 00:12:47,100 Du er hans bedre halvdel. Han trenger en. 149 00:12:47,100 --> 00:12:49,269 - Det er greit. - Greit. 150 00:12:51,814 --> 00:12:54,608 Ingenting er greit, og det vet du. 151 00:12:54,608 --> 00:12:57,027 Det du prøver å gjøre, er avskyelig. 152 00:12:57,027 --> 00:13:00,322 - Det har du sagt. - Du forsto det visst ikke. 153 00:13:00,322 --> 00:13:01,365 Jo. 154 00:13:01,365 --> 00:13:05,744 Du er moren som ikke vil at sønnen hennes skal vokse opp og bli som meg. 155 00:13:07,120 --> 00:13:08,413 Jeg hørte det. 156 00:13:08,413 --> 00:13:11,124 Men du får ikke kalle meg avskyelig. 157 00:13:11,124 --> 00:13:16,129 Du er i ferd med å ødelegge Joyce og selge det som er igjen av sjelen din. 158 00:13:16,129 --> 00:13:17,965 Dette påvirker ikke deg. 159 00:13:18,674 --> 00:13:19,842 Tror du ikke det? 160 00:13:21,969 --> 00:13:22,928 Jeg elsket deg. 161 00:13:23,470 --> 00:13:28,058 Jeg ville tilbringe livet med deg, uansett hvor katastrofalt det var. 162 00:13:28,058 --> 00:13:30,269 Skulle jeg bare la dette gå? 163 00:13:30,269 --> 00:13:34,773 - Tilgi meg for at jeg ikke vil være død. - Jeg tilgir deg ikke. 164 00:13:35,274 --> 00:13:38,902 Du kan glemme at Wally er der for hva enn dette her er. 165 00:13:38,902 --> 00:13:40,070 Han sa han kom. 166 00:13:40,070 --> 00:13:43,532 Sønnen min vil se meg kjempe om det er det siste... 167 00:13:45,325 --> 00:13:46,743 Han vil se meg kjempe. 168 00:13:46,743 --> 00:13:49,121 Skittent spill er det han får se. 169 00:13:50,497 --> 00:13:53,750 Du tror du er den eneste som kan skittent spill. 170 00:13:54,501 --> 00:13:57,629 Jeg har ikke spilt skittent, men jeg kan gjøre det. 171 00:13:57,629 --> 00:14:00,132 - Jeg har sett nok. - Toppen av isfjellet. 172 00:14:00,716 --> 00:14:04,261 Jeg har advart deg. Jeg tar rotta på deg. 173 00:14:12,895 --> 00:14:15,647 Gå ut av bilen, ellers fjerner jeg deg. 174 00:14:16,773 --> 00:14:19,484 Kom deg ut av bilen nå! 175 00:14:19,484 --> 00:14:22,404 - Dette er ikke riktig. - Hei, betjent. Ro deg ned. 176 00:14:22,404 --> 00:14:24,114 Ro deg ned. 177 00:14:24,615 --> 00:14:26,074 Dette er ikke nødvendig. 178 00:14:26,074 --> 00:14:28,035 - Drittsekk. - Stopp! 179 00:14:29,161 --> 00:14:31,246 - Slutt! La ham gå! - Taser! 180 00:14:31,246 --> 00:14:32,915 - Jeg mente ikke... - Stopp! 181 00:14:32,915 --> 00:14:35,334 Han er nede! 182 00:14:36,043 --> 00:14:36,877 Betjent, 183 00:14:38,086 --> 00:14:42,174 viser den videoen at du fjerner min klient fra bilen sin? 184 00:14:42,174 --> 00:14:43,800 Det var kontekst. 185 00:14:43,800 --> 00:14:47,137 Vi ble tilkalt som forsterkninger fordi parkeringsvakten 186 00:14:47,137 --> 00:14:49,222 så en eskalerende situasjon. 187 00:14:49,222 --> 00:14:52,225 Da jeg ankom åstedet, så jeg at klienten din 188 00:14:52,225 --> 00:14:55,687 oppførte seg ustabilt og utgjorde en sikkerhetsrisiko 189 00:14:55,687 --> 00:14:58,357 for flere, inkludert meg selv. 190 00:14:58,357 --> 00:15:03,028 Så konteksten du snakker om, er at du følte deg i fare, redd. 191 00:15:03,028 --> 00:15:06,949 - Du var i fare. - Ting jeg har sett skje og vet skjer. 192 00:15:06,949 --> 00:15:10,661 Frykten din handlet ikke kun om situasjonen du møtte, 193 00:15:11,620 --> 00:15:13,497 men om tidligere erfaring? 194 00:15:14,289 --> 00:15:15,123 Det stemmer. 195 00:15:18,001 --> 00:15:19,252 Kjenner du igjen ham? 196 00:15:19,252 --> 00:15:23,298 - Bare kom deg ut. - Kom deg ut av bilen nå! 197 00:15:23,298 --> 00:15:24,633 Bergingssjåføren. 198 00:15:25,467 --> 00:15:28,428 - Det er ikke nødvendig. - Hva gjør du? 199 00:15:29,054 --> 00:15:29,888 Faen. 200 00:15:29,888 --> 00:15:31,723 - Taser! - Nei, jeg mente ikke... 201 00:15:33,183 --> 00:15:34,893 Stopp, han ligger nede. 202 00:15:35,477 --> 00:15:37,646 Tror du at du kan slå en purk? 203 00:15:37,646 --> 00:15:40,190 - Det er 10-999. Betjent nede. - Liker du det? 204 00:15:40,190 --> 00:15:42,442 Det var mest etter jeg var bevisstløs. 205 00:15:42,442 --> 00:15:44,236 Vil du ha mer, din jævel? 206 00:15:44,736 --> 00:15:45,696 Liker du det? 207 00:15:47,322 --> 00:15:50,659 Slutt å sparke ham! 208 00:15:51,535 --> 00:15:53,286 - Vær så snill. - Slutt! 209 00:15:55,956 --> 00:15:58,542 Da du kom til åstedet, fikk du anledning 210 00:15:58,542 --> 00:16:01,169 til å observere bergingssjåførens oppførsel? 211 00:16:01,169 --> 00:16:05,007 Han var sint. Du var sint. 212 00:16:05,007 --> 00:16:06,425 Er det et spørsmål? 213 00:16:06,425 --> 00:16:07,759 Var du bevæpnet? 214 00:16:07,759 --> 00:16:08,844 Jeg er politi. 215 00:16:08,844 --> 00:16:12,055 Partneren din var bevæpnet. Du sa at du var redd. 216 00:16:12,556 --> 00:16:16,685 Gjør du rom for at Conrad Hensley også var redd? 217 00:16:16,685 --> 00:16:19,062 - Jeg vet ikke. - Du vet ikke. 218 00:16:19,771 --> 00:16:24,526 Du og partneren din var bevæpnet. Bergingssjåføren var forbanna. 219 00:16:24,526 --> 00:16:28,739 Conrad Hensley ble brått og voldsomt fjernet fra bilen 220 00:16:28,739 --> 00:16:30,157 og slengt mot den. 221 00:16:30,157 --> 00:16:33,243 Er det ditt vitnesbyrd at du var redd, 222 00:16:33,744 --> 00:16:37,080 men at du ikke ser at klienten min også kan ha vært redd? 223 00:16:37,080 --> 00:16:38,707 Det var han sikkert. 224 00:16:38,707 --> 00:16:40,584 Og du sa at du var redd 225 00:16:41,251 --> 00:16:44,963 fordi du husket tidligere erfaringer, ting du vet er sant. 226 00:16:46,381 --> 00:16:50,093 - Kan Conrad ha brukt det han visste? - Det unnskylder det ikke. 227 00:16:51,094 --> 00:16:54,264 Han fryktet for livet sitt, men får ikke forsvare det? 228 00:16:54,264 --> 00:16:56,058 - Ikke mot en politimann. - Aldri? 229 00:16:56,058 --> 00:16:59,436 En person som frykter for livet sitt 230 00:16:59,436 --> 00:17:02,856 på grunn av en politibetjent, kan ikke forsvare seg? 231 00:17:02,856 --> 00:17:04,733 Han visste jeg gjorde jobben min. 232 00:17:05,692 --> 00:17:09,613 Du baserer konklusjonene delvis på det du visste min klient tenkte? 233 00:17:09,613 --> 00:17:10,947 Jeg baserer... 234 00:17:15,577 --> 00:17:19,122 Han ville ikke gå ut av bilen, så jeg måtte gjøre jobben min. 235 00:17:23,085 --> 00:17:23,960 Jeg skjønner. 236 00:17:24,795 --> 00:17:26,129 Ingen flere spørsmål. 237 00:17:30,759 --> 00:17:34,262 Identifiserte du deg som politimann da du ankom åstedet? 238 00:17:34,262 --> 00:17:38,391 Vi kom i politibil i politiuniformer, og vi hadde skilter. 239 00:17:38,391 --> 00:17:41,853 Og tiltalte nektet å adlyde? Motsatte seg arrestasjon? 240 00:17:42,395 --> 00:17:43,313 Det gjorde han. 241 00:17:45,190 --> 00:17:46,191 Takk. 242 00:17:47,109 --> 00:17:48,652 Vitnet kan gå. 243 00:17:49,694 --> 00:17:55,367 Advokat, antyder du at fordi klienten din var redd, 244 00:17:55,367 --> 00:17:58,411 får han slå til en politimann? 245 00:17:58,995 --> 00:18:02,165 Jeg antyder at politimannens status som politibetjent 246 00:18:02,165 --> 00:18:05,085 ikke ga min klient garanti for at han var trygg, 247 00:18:05,085 --> 00:18:08,004 spesielt da han ble angrepet av betjenten. 248 00:18:09,005 --> 00:18:12,551 Conrad Hensley slo til på et nanosekund, i skrekk, 249 00:18:12,551 --> 00:18:14,970 noe han har sonet en uke for i Fulton. 250 00:18:14,970 --> 00:18:18,974 - I påvente av rettssak, ikke som straff. - Det var straff. 251 00:18:20,058 --> 00:18:21,059 Å bli taset. 252 00:18:21,643 --> 00:18:22,811 Å bli sparket. 253 00:18:22,811 --> 00:18:24,729 Å være vitne til en voldtekt. 254 00:18:24,729 --> 00:18:27,649 Han ble truet på livet for å hjelpe et offer. 255 00:18:27,649 --> 00:18:29,943 Conrad Hensley har blitt straffet. 256 00:18:29,943 --> 00:18:34,447 Betjent Smith snakket om sin kontekst. Klienten min hadde også en. 257 00:18:35,031 --> 00:18:38,410 Jeg bryr meg ikke om noen av dem. Loven betyr noe her. 258 00:18:40,287 --> 00:18:41,872 Så la oss se på den. 259 00:18:43,456 --> 00:18:45,542 Betjenten har innrømmet, 260 00:18:46,168 --> 00:18:49,713 vitnet om, at Conrad Hensley sannsynligvis var redd. 261 00:18:49,713 --> 00:18:53,300 En ung farget mann i 20-årene som ble voldelig angrepet 262 00:18:53,300 --> 00:18:56,344 av en politibetjent i denne eller en annen delstat, 263 00:18:56,344 --> 00:18:59,222 men spesielt denne, selvsagt følte han frykt. 264 00:18:59,890 --> 00:19:04,477 Akkurat som betjenten fant frykten i sin egen virkelighet, 265 00:19:04,477 --> 00:19:07,022 brukte Conrad det han vet. 266 00:19:07,022 --> 00:19:11,359 Han fryktet for livet, som ga ham rett til å handle 267 00:19:11,359 --> 00:19:13,445 i rimelig selvforsvar. 268 00:19:13,445 --> 00:19:14,571 Det er loven. 269 00:19:14,571 --> 00:19:18,909 Ingen jury, basert på opptaket, kan konkludere hinsides all rimelig tvil 270 00:19:18,909 --> 00:19:21,077 at frykten var uberettiget. 271 00:19:21,077 --> 00:19:26,208 Dommer, Mr. White ber deg om å erstatte juryen med din dømmekraft. 272 00:19:27,334 --> 00:19:28,168 Nei. 273 00:19:28,668 --> 00:19:30,879 Jeg ber ærede dommer om å anerkjenne 274 00:19:30,879 --> 00:19:34,132 at hvis fakta ikke kan tilfredsstille statens byrde, 275 00:19:34,132 --> 00:19:37,219 hvis bevisene ikke kan opprettholde en domfellelse, 276 00:19:37,928 --> 00:19:40,639 så har dommeren plikt til å henlegge. 277 00:19:43,099 --> 00:19:44,142 Lovens farge. 278 00:19:44,684 --> 00:19:45,560 Unnskyld. 279 00:19:45,560 --> 00:19:49,564 Den tiltalte er siktet for overfall på en politibetjent 280 00:19:49,564 --> 00:19:52,817 som oppførte seg rimelig under lovens farge. 281 00:19:52,817 --> 00:19:57,989 Det spørsmålet, om betjenten oppførte seg rimelig, er oppe i retten, 282 00:19:57,989 --> 00:20:00,116 for det vil skje foran en jury. 283 00:20:00,825 --> 00:20:04,746 En jury som lever i dette samfunnet med full evne til å forstå 284 00:20:04,746 --> 00:20:06,831 partenes holdninger. 285 00:20:08,875 --> 00:20:12,629 Du har sitert Oliver Wendell Holmes. 286 00:20:13,755 --> 00:20:16,424 Lovens sjel er erfaring. 287 00:20:17,300 --> 00:20:18,718 Retten er ikke en robot. 288 00:20:19,219 --> 00:20:24,224 Den bruker ikke bare loven bokstavelig, men også sunn fornuft 289 00:20:25,392 --> 00:20:26,476 og erfaring. 290 00:20:35,110 --> 00:20:39,489 Veikanten, Atlanta 2024. 291 00:20:41,574 --> 00:20:42,617 En politibetjent. 292 00:20:44,160 --> 00:20:44,995 En svart mann. 293 00:20:47,664 --> 00:20:49,332 Om du bøyer deg for loven, 294 00:20:50,250 --> 00:20:54,379 for rettferdighet, for sunn fornuft, for rimelighet. 295 00:20:55,797 --> 00:20:57,716 Dette er mitt innlegg. 296 00:21:05,557 --> 00:21:08,643 Dette er ikke nødvendig. 297 00:21:10,270 --> 00:21:12,230 Slutt! Stopp! 298 00:21:12,230 --> 00:21:15,150 - La ham gå! - Slutt! Du kommer til å skade ham! 299 00:21:15,150 --> 00:21:16,526 Taser! 300 00:21:18,987 --> 00:21:24,409 Jeg ber om at du gjør det du føler er riktig. 301 00:21:32,709 --> 00:21:33,835 Mr. Jennings? 302 00:21:35,045 --> 00:21:37,922 Staten opprettholder fakta som støtter en domfellelse, 303 00:21:37,922 --> 00:21:40,216 og vi står ved siktelsen. 304 00:21:40,216 --> 00:21:44,471 Og igjen, han ber deg om å erstatte juryens dømmekraft. 305 00:21:50,352 --> 00:21:53,188 Jeg er uenig. 306 00:21:54,564 --> 00:21:58,693 Muligheten for selvforsvar kan ikke utelukkes. 307 00:21:58,693 --> 00:22:01,654 Om aktoratets bevisbyrde ikke kan oppfylles, 308 00:22:01,654 --> 00:22:04,574 skal siktelsen frafalles. 309 00:22:06,368 --> 00:22:09,704 Herved gjør jeg det. Den tiltalte kan gå. 310 00:22:10,455 --> 00:22:11,956 Saken er henlagt. 311 00:22:16,086 --> 00:22:18,338 - Er det alt? - Ja. 312 00:22:19,631 --> 00:22:20,632 Er det over? 313 00:22:23,051 --> 00:22:23,927 Det er over. 314 00:22:31,142 --> 00:22:32,102 Vi går. 315 00:22:43,154 --> 00:22:46,157 - Du tar det for personlig. - Hvordan kan du la være? 316 00:22:46,157 --> 00:22:48,827 Fordi jeg er militær. Se på historien. 317 00:22:48,827 --> 00:22:51,287 Tyskerne var våre fiender, så allierte. 318 00:22:51,287 --> 00:22:56,209 Russerne gikk fra fiende til venn, tilbake til fiende. Alt er syklisk. 319 00:22:56,209 --> 00:22:58,503 Det være seg iranerne, irakerne. 320 00:23:00,213 --> 00:23:03,883 Croker var en grunn til å stå opp om morgenen, noen å gå etter. 321 00:23:04,843 --> 00:23:08,721 Det kommer flere. Det er mange drittsekker der han kom fra. 322 00:23:08,721 --> 00:23:11,975 - Jeg kan ikke se sånn på det. - Det må du. 323 00:23:14,102 --> 00:23:16,813 Nei, det må jeg ikke. 324 00:23:19,399 --> 00:23:20,400 Det er ikke over. 325 00:23:43,089 --> 00:23:45,175 Jeg kan ikke tro hva som skjedde. 326 00:23:45,884 --> 00:23:49,846 - Hvordan klarte du det? - Dette kommer til å høres sprøtt ut. 327 00:23:50,763 --> 00:23:52,182 Jeg tror du gjorde det. 328 00:23:53,099 --> 00:23:54,058 Unnskyld? 329 00:23:54,058 --> 00:23:57,312 Jeg var flink i dag. Kanskje det beste jeg har gjort. 330 00:23:57,312 --> 00:24:01,858 Som om noe eller noen tok over. Jeg tror det var deg. 331 00:24:02,942 --> 00:24:07,030 Jeg vet ikke om jeg forstår hva du snakker om, men takk. 332 00:24:10,658 --> 00:24:14,496 Jeg må på en pressekonferanse. Ha det bra! 333 00:24:28,718 --> 00:24:30,220 Jeg elsker deg. 334 00:24:36,100 --> 00:24:38,811 - Det blir katastrofe. - Nei, det blir det ikke. 335 00:24:39,437 --> 00:24:41,981 Jeg har glemt halvparten av det jeg skal si. 336 00:24:41,981 --> 00:24:43,107 Det går bra. 337 00:24:44,651 --> 00:24:47,153 Du klarer dette, Charlie. 338 00:24:47,153 --> 00:24:49,113 60-MINUTTERSMANNEN 339 00:25:03,419 --> 00:25:05,004 Takk for at du kom, Wally. 340 00:25:09,801 --> 00:25:16,599 Jeg tenkte å starte mitt eget tradinghus. Jeg kan leie meg selv ut til bare deg. 341 00:25:16,599 --> 00:25:18,810 Jeg bruker ikke deg som proprietær. 342 00:25:19,519 --> 00:25:21,437 - Sa moren din det? - Jeg tuller. 343 00:25:26,109 --> 00:25:32,365 Da jeg inviterte deg til 60-årsdagen min, tenkte jeg at om du fikk se meg feires, 344 00:25:32,365 --> 00:25:34,033 ville du også gjøre det. 345 00:25:34,909 --> 00:25:36,494 - For en gangs skyld. - Jeg tullet. 346 00:25:36,494 --> 00:25:39,831 Jeg liker ikke at arven min er noe jeg gjorde i fotball, 347 00:25:39,831 --> 00:25:41,916 men det betydde mye for mange. 348 00:25:43,334 --> 00:25:46,629 Hvis du gjør noen andres dag eller verden bedre, 349 00:25:46,629 --> 00:25:51,384 gir dem glede, om det så er ørlite, er det er noe. 350 00:25:52,260 --> 00:25:54,053 Den dagen var noe for meg. 351 00:25:54,596 --> 00:25:57,974 Den og dagen du ble født. 352 00:26:02,937 --> 00:26:05,857 Jeg tror moren din sliter mer enn meg. 353 00:26:07,984 --> 00:26:11,112 Jeg burde nok ikke si det, men noen må det. 354 00:26:13,072 --> 00:26:14,866 Så dette kan fungere? 355 00:26:15,450 --> 00:26:18,536 Det burde det. Den er renere enn de fleste avtaler. 356 00:26:22,957 --> 00:26:27,170 Jeg kan ikke huske sist gang jeg drakk limonade, 357 00:26:27,170 --> 00:26:29,297 kanskje aldri. 358 00:26:30,006 --> 00:26:32,258 Vent til du smaker kyllinglårene mine. 359 00:26:46,522 --> 00:26:47,482 Sirja. Hei. 360 00:26:47,482 --> 00:26:51,069 Du høres forferdelig ut. Som om du vil hoppe fra en bygning. 361 00:26:52,070 --> 00:26:54,072 Jeg har det bedre nå. 362 00:26:55,073 --> 00:26:57,116 Ikke lyv for meg. Jeg ser det. 363 00:26:59,577 --> 00:27:04,374 Jeg er faktisk med Martha Croker for øyeblikket. 364 00:27:04,374 --> 00:27:05,541 Er det et problem? 365 00:27:07,085 --> 00:27:11,214 Hun lagde limonade. Hun steker kylling. 366 00:27:11,214 --> 00:27:13,466 Det kan skje i kveld. 367 00:27:13,466 --> 00:27:17,261 Og det gir meg en viss angst. 368 00:27:17,261 --> 00:27:20,181 Din store, røde hund, amerikansk pickup. 369 00:27:21,349 --> 00:27:27,355 Saken er at det ryktes at Charlie er begavet på det området. 370 00:27:28,773 --> 00:27:30,900 - Ta pillen. - Det holder kanskje ikke. 371 00:27:30,900 --> 00:27:32,652 - Ta to. - Litt vin? 372 00:27:32,652 --> 00:27:34,821 Slutt å syns synd på deg selv. 373 00:27:34,821 --> 00:27:38,199 Ta piller, tenk på meg, knull som en stor, rød hund. 374 00:27:38,199 --> 00:27:39,951 Liker du denne kvinnen? 375 00:27:41,202 --> 00:27:42,203 Jeg tror det. 376 00:27:42,995 --> 00:27:44,080 Ta pillen. 377 00:27:47,667 --> 00:27:51,254 Jeg har hatt mange dager med ære og noen æresdager. 378 00:27:51,254 --> 00:27:53,423 I dag får jeg begge deler. 379 00:27:55,550 --> 00:27:59,762 Når vi både feirer og anerkjenner en mann 380 00:27:59,762 --> 00:28:02,724 som ga oss noe ingen i Georgia Tech vil glemme. 381 00:28:04,517 --> 00:28:08,938 Noen sa til meg tidligere: "Hvorfor i dag? Hvorfor nå?" 382 00:28:08,938 --> 00:28:10,189 Hvorfor ikke nå? 383 00:28:11,023 --> 00:28:13,067 Spesielt nå. 384 00:28:13,067 --> 00:28:16,487 Vi lever i en tid der helter er vanskelige å finne, 385 00:28:16,487 --> 00:28:20,074 og jeg mener helter i ordets sanneste forstand, 386 00:28:20,074 --> 00:28:24,245 ikke bare folk som oppnår store ting, men måten de gjør det på. 387 00:28:25,329 --> 00:28:30,126 En personlighet og verdighet som viser at det fortsatt er mulig 388 00:28:31,419 --> 00:28:33,087 å være både vellykket 389 00:28:34,213 --> 00:28:35,131 og nobel. 390 00:28:36,007 --> 00:28:37,967 Charlie, kan du komme fram? 391 00:28:39,302 --> 00:28:41,721 ATLANTAS ORDFØRER TALER OM CHARLIE CROKER 392 00:28:41,721 --> 00:28:44,682 Det kommer en ny formell seremoni, 393 00:28:44,682 --> 00:28:50,563 men det er en glede for meg å gi deg denne æresfotballen. 394 00:28:51,147 --> 00:28:54,108 Da du tok det spranget, hoppet hjertene våre også. 395 00:28:54,108 --> 00:28:57,069 Du ga oss en smak av noe, og det er en glede 396 00:28:57,069 --> 00:29:01,991 å sette pris på gleden du har gitt oss alle. 397 00:29:04,076 --> 00:29:05,828 Her er 60-minuttersmannen. 398 00:29:07,872 --> 00:29:08,956 Ja, Charlie! 399 00:29:10,625 --> 00:29:13,252 Jeg vet ikke hva jeg skal si. 400 00:29:13,252 --> 00:29:15,713 Han vet nøyaktig hva han skal si. 401 00:29:15,713 --> 00:29:17,590 ...jeg er både beæret og ydmyk. 402 00:29:18,716 --> 00:29:21,969 Jeg sa til sønnen min, han sitter der... Hei, kompis. 403 00:29:21,969 --> 00:29:25,890 Jeg sa at jeg trodde det var en vanlig fotballkamp. 404 00:29:27,558 --> 00:29:30,186 Man vet aldri hvor stort et øyeblikk kan bli. 405 00:29:30,812 --> 00:29:36,609 Det man står midt oppi. Man vet aldri sin rolle. 406 00:29:37,276 --> 00:29:39,904 Jeg var stolt av å være Guljakke den dagen. 407 00:29:42,240 --> 00:29:47,161 Jeg hadde gode lagkamerater. Én stiller til jobben din, ordfører. 408 00:29:49,997 --> 00:29:54,377 Norm Bagovitch var litt av en fotballspiller. 409 00:29:54,377 --> 00:29:58,840 Men vi har mye større utfordringer nå enn å vinne nasjonale titler, 410 00:29:58,840 --> 00:30:01,092 og derfor er vi heldige som har Wes. 411 00:30:01,759 --> 00:30:04,804 En borgermester som prioriterer personlighet. 412 00:30:05,388 --> 00:30:06,639 Godhet. 413 00:30:06,639 --> 00:30:09,559 Overalt løper alle rundt og jakter på storhet, 414 00:30:09,559 --> 00:30:13,646 men ikke nok på godhet. 415 00:30:17,859 --> 00:30:23,698 Jeg kan ikke unngå å tenke på Norm når jeg ser på denne fotballen. 416 00:30:24,574 --> 00:30:26,284 Han spiller ved siden av meg. 417 00:30:27,451 --> 00:30:28,703 Det med Norm... 418 00:30:29,996 --> 00:30:30,997 Han... 419 00:30:35,042 --> 00:30:36,836 ...var en god fotballspiller. 420 00:30:37,920 --> 00:30:39,922 Det dere ikke vet om Norm, 421 00:30:40,715 --> 00:30:41,966 kanskje dere vet det... 422 00:30:57,857 --> 00:31:01,861 Ikke den mannen vi trenger som ordfører. Vi trenger et menneske. 423 00:31:02,862 --> 00:31:08,117 Vi trenger medfølelse. Vi trenger Wes. En mann som er i stand til å føle og se 424 00:31:09,493 --> 00:31:10,828 at alle er mennesker. 425 00:31:12,330 --> 00:31:13,956 Skjøre og feilbarlige. 426 00:31:17,752 --> 00:31:18,586 Svake. 427 00:31:21,881 --> 00:31:26,260 Takk for denne fotballen. Jeg vil alltid være stolt av den dagen. 428 00:31:26,260 --> 00:31:30,765 Da jeg spilte ball, hadde jeg et mantra: "I dag er jeg bedre." 429 00:31:34,018 --> 00:31:37,438 Det hjalp meg å løpe fortere, takle dukken hardere. 430 00:31:40,358 --> 00:31:41,317 Jeg ble bedre. 431 00:31:42,234 --> 00:31:44,153 Jeg tror jeg avslutter med det. 432 00:31:47,907 --> 00:31:48,866 I dag er dagen. 433 00:31:53,287 --> 00:31:56,290 Takk for æren. 434 00:32:09,804 --> 00:32:12,807 - Du har vel noe mer å si. - Jeg har sagt alt, Wes. 435 00:32:12,807 --> 00:32:16,560 - Jeg skal knulle deg i ræva, bror. - Gjør det du må. 436 00:32:16,560 --> 00:32:19,230 Dypt inn i de jævla innvollene dine. 437 00:32:19,230 --> 00:32:21,565 Jeg takker deg igjen for denne æren. 438 00:32:25,027 --> 00:32:28,990 Det var et jævla svik. 439 00:32:28,990 --> 00:32:30,449 - Pust inn. - Faen ta det. 440 00:32:30,449 --> 00:32:33,244 Vi hadde en avtale, og så gikk han opp dit 441 00:32:33,244 --> 00:32:37,289 og svek meg som på Pearl Harbour, den Judas-jævelen. 442 00:32:37,289 --> 00:32:39,375 - Det gikk bra. - Nei, faen ta det. 443 00:32:39,375 --> 00:32:40,543 - Wes. - Faen ta det. 444 00:32:41,168 --> 00:32:43,170 Roger, faen ta det. 445 00:32:43,838 --> 00:32:44,714 Ok. 446 00:32:46,924 --> 00:32:49,510 Wes, se på nyhetene. 447 00:32:49,510 --> 00:32:50,428 Faen ta det. 448 00:32:52,972 --> 00:32:55,474 Glem miraklene han utførte med en fotball, 449 00:32:55,474 --> 00:32:59,478 menneskeliggjøring av Wes Jordan kan være Crokers største seier. 450 00:32:59,478 --> 00:33:02,690 Tidlige reaksjoner viser en økning i ordførerens popularitet. 451 00:33:02,690 --> 00:33:04,775 De fleste foretrekker Jordan. 452 00:33:04,775 --> 00:33:05,943 Kan du tro det? 453 00:33:07,862 --> 00:33:08,779 Var det planen? 454 00:33:08,779 --> 00:33:12,575 Nei, jeg fløy uten årer. 455 00:33:12,575 --> 00:33:15,286 Jeg sier feil metaforer. Så fortapt er jeg. 456 00:33:15,286 --> 00:33:17,288 Charlie, Wismer Stroock er her. 457 00:33:17,872 --> 00:33:20,124 Ok, jeg kommer straks. 458 00:33:27,631 --> 00:33:28,841 Jeg er stolt av deg. 459 00:33:30,634 --> 00:33:32,845 Det var kult, det du gjorde. 460 00:33:33,846 --> 00:33:35,681 Eller det du ikke gjorde. 461 00:33:38,601 --> 00:33:42,229 Jeg vil ikke at du skal være stolt av meg. 462 00:33:43,481 --> 00:33:45,816 Jo, mer enn noe annet, men... 463 00:33:47,693 --> 00:33:48,861 Wiz. 464 00:33:48,861 --> 00:33:50,988 Beklager at jeg bare dukker opp. 465 00:33:50,988 --> 00:33:53,157 Det må være viktig. Hva skjer? 466 00:33:56,327 --> 00:33:58,788 Serena, Wally, unnskyld meg og Wiz. 467 00:34:03,626 --> 00:34:04,585 Hva skjer, Wiz? 468 00:34:11,509 --> 00:34:14,428 Jeg fikk en telefon fra Mitchell Heilbronner, 469 00:34:14,428 --> 00:34:15,638 en eiendomsadvokat. 470 00:34:15,638 --> 00:34:17,264 Jeg kjenner Mitchell. 471 00:34:17,264 --> 00:34:22,019 Han representerer Herb Richman og andre. Han ringte angående en ny enhet, 472 00:34:22,019 --> 00:34:24,271 "Big Red Dog LLC". 473 00:34:24,772 --> 00:34:27,066 - Unnskyld meg? - Herb er en del av det. 474 00:34:27,066 --> 00:34:30,402 Det er Raymond Peepgrass også. 475 00:34:31,070 --> 00:34:32,321 Raymond leder det. 476 00:34:32,905 --> 00:34:36,951 Du ga en del av Concourse til Martha og Wally. 477 00:34:36,951 --> 00:34:40,538 En del av skilsmisseoppgjøret og livsforsikringsgreier. 478 00:34:40,538 --> 00:34:44,291 - 28 % til Martha, 28 % i fond til Wally. - Kom til poenget. 479 00:34:44,291 --> 00:34:48,921 - Et fond der Martha er forvalter. - Kom til poenget. 480 00:34:48,921 --> 00:34:54,593 Poenget er at Big Red Dog er i ferd med å få en majoritetsandel i Concourse. 481 00:35:33,507 --> 00:35:35,843 Charlie! 482 00:36:15,049 --> 00:36:16,050 Martha! 483 00:36:16,050 --> 00:36:18,636 KUKSUGER 484 00:37:03,222 --> 00:37:04,056 Charlie! 485 00:37:04,723 --> 00:37:06,517 Vil du ta min Concourse? 486 00:37:06,517 --> 00:37:08,811 Kom deg ut! Hva faen! 487 00:37:08,811 --> 00:37:10,521 Jeg må snakke med Raymond. 488 00:37:10,521 --> 00:37:12,731 - Jeg ringer politiet. - Vær så god. 489 00:37:12,731 --> 00:37:15,943 Men gå ut. Jeg trenger et øyeblikk med Raymond. 490 00:37:15,943 --> 00:37:18,821 - Du kan ikke bare brase inn. - Gå ut, Martha! 491 00:37:19,613 --> 00:37:21,865 Jeg ringer politiet nå. 492 00:37:27,371 --> 00:37:32,334 Tror du at du skal ta bygningen min, Mr. Big Red Dog? 493 00:37:32,334 --> 00:37:35,963 Det er en lovlig transaksjon. 494 00:37:37,965 --> 00:37:41,343 Ekskona og sønnen min vil ikke overføre sine andeler 495 00:37:41,343 --> 00:37:43,595 i Concourse til ditt firma. 496 00:37:43,595 --> 00:37:45,306 Du kan ikke stoppe dem. 497 00:37:45,931 --> 00:37:49,810 Heldigvis for dem. De vil i det minste ha noe. 498 00:37:50,853 --> 00:37:54,356 - Det vil du også. Er det tanken? - Visst pokker. 499 00:37:54,356 --> 00:37:55,816 Hvordan våger du? 500 00:37:56,817 --> 00:38:00,654 Det er på tide at jeg våger. Hvis ikke nå, når da? 501 00:38:11,123 --> 00:38:12,708 Stor, rød hund, ja. 502 00:38:14,460 --> 00:38:18,881 Vet du hva en Macnab er, Charlie? Det er en skotsk greie. 503 00:38:18,881 --> 00:38:24,428 Når du går inn på en annens eiendom, og du skyter en hjort og en rype 504 00:38:24,428 --> 00:38:28,098 og fanger en laks i elva hans på samme dag. 505 00:38:29,099 --> 00:38:33,604 Min store Macnab er å få Concourse. 506 00:38:33,604 --> 00:38:36,273 Macknull, det er enda bedre. 507 00:38:38,442 --> 00:38:40,986 Det er når du knuller grunneierens kone. 508 00:38:43,697 --> 00:38:44,782 Åpne døra! 509 00:38:45,824 --> 00:38:48,452 - Politiet er på vei. - Et øyeblikk! 510 00:38:49,036 --> 00:38:50,996 Ikke et lite insekt lenger, hva? 511 00:39:06,387 --> 00:39:08,097 Hva gjør dere der inne? 512 00:39:09,139 --> 00:39:09,973 Charlie! 513 00:39:13,811 --> 00:39:15,145 Den har låst seg. 514 00:44:04,309 --> 00:44:05,602 Tekst: Trine Friis