1 00:00:09,052 --> 00:00:16,017 成りあがり者 2 00:00:43,127 --> 00:00:44,712 サドルバッグ 3 00:00:45,963 --> 00:00:47,924 いずれ分かるぞ 4 00:01:08,694 --> 00:01:09,695 まだ― 5 00:01:10,613 --> 00:01:11,906 終ってない 6 00:01:28,172 --> 00:01:30,049 よく似合ってる 7 00:01:30,633 --> 00:01:33,761 スーツに着られる 場合もあるが 8 00:01:33,761 --> 00:01:35,388 その逆もある 9 00:01:36,222 --> 00:01:37,557 市長さん 10 00:01:42,270 --> 00:01:43,396 美しい 11 00:01:45,106 --> 00:01:46,107 ありがとう 12 00:01:48,860 --> 00:01:51,612 1時間で準備できる 13 00:01:51,612 --> 00:01:53,197 少し踊って 14 00:01:53,865 --> 00:01:54,824 なぜ? 15 00:01:54,824 --> 00:01:58,369 スーツの動きを見たいんだ 16 00:01:59,203 --> 00:02:00,121 いいね 17 00:02:01,706 --> 00:02:02,790 美しい 18 00:02:12,884 --> 00:02:14,010 緊張してる? 19 00:02:14,010 --> 00:02:14,802 ああ 20 00:02:18,347 --> 00:02:19,473 大胆にね 21 00:02:20,433 --> 00:02:21,934 でも用心深く 22 00:02:22,810 --> 00:02:24,187 どうして? 23 00:02:24,812 --> 00:02:26,063 分かるわ 24 00:02:27,273 --> 00:02:28,774 慎重にね 25 00:02:41,495 --> 00:02:45,291 今日も暑く 雨が降り続く一日です 26 00:02:45,291 --> 00:02:46,959 もう10月ですが 27 00:02:46,959 --> 00:02:51,214 原因は 気候変動かもしれません 28 00:02:51,214 --> 00:02:54,050 ありがとう リサ 気候変動と言えば 29 00:02:54,050 --> 00:02:57,845 ノーマン・バゴヴィッチです 30 00:02:57,845 --> 00:03:01,515 昨夜までは彼が劣勢でしたが 31 00:03:01,515 --> 00:03:04,810 現職知事を激しく批判し... 32 00:03:04,810 --> 00:03:07,021 更に修正がきた 33 00:03:07,021 --> 00:03:08,231 ウソだろ 34 00:03:08,231 --> 00:03:10,316 セリフが決まってるの? 35 00:03:10,316 --> 00:03:11,150 違うよ 36 00:03:11,150 --> 00:03:14,028 アドリブに見えるようにする 37 00:03:14,028 --> 00:03:14,946 きれいだ 38 00:03:16,322 --> 00:03:19,283 法廷で印象をよくしたい 39 00:03:20,201 --> 00:03:24,455 ウェス・ジョーダンは ジョージア工科大で 40 00:03:24,455 --> 00:03:30,544 チャーリー・クローカーに 殿堂入りの称号を授与します 41 00:03:31,379 --> 00:03:32,546 見ないの? 42 00:03:32,546 --> 00:03:33,339 結構だ 43 00:03:33,923 --> 00:03:36,842 堂々としてろと コンラッドに伝えろ 44 00:03:36,842 --> 00:03:40,554 謙虚さは忘れずに 胸を張ってろと 45 00:03:41,138 --> 00:03:43,015 裁判長にも伝わる 46 00:03:43,015 --> 00:03:43,641 ええ 47 00:03:43,641 --> 00:03:47,478 記者会見がなければ 私も傍聴に行った 48 00:03:48,437 --> 00:03:49,397 分かってる 49 00:03:49,397 --> 00:03:50,022 そうか 50 00:03:50,564 --> 00:03:52,692 ジョイスに連絡を? 51 00:03:52,692 --> 00:03:54,026 つながらない 52 00:03:54,026 --> 00:03:55,027 そうか 53 00:03:55,027 --> 00:03:58,572 直接 会いに行くしかないな 54 00:03:58,572 --> 00:03:59,490 準備は? 55 00:04:00,241 --> 00:04:01,450 大丈夫よ 56 00:04:01,450 --> 00:04:02,535 彼の服は? 57 00:04:02,535 --> 00:04:03,202 ある 58 00:04:03,911 --> 00:04:05,079 あなたは? 59 00:04:05,079 --> 00:04:06,747 何とかね 60 00:04:06,747 --> 00:04:07,832 5時から? 61 00:04:08,833 --> 00:04:11,877 生中継の予定は変えられない 62 00:04:13,212 --> 00:04:15,298 法廷のあとに行くよ 63 00:04:15,298 --> 00:04:16,841 裁判に集中しろ 64 00:04:20,761 --> 00:04:21,762 勝負の日だ 65 00:04:22,680 --> 00:04:23,556 ああ 66 00:04:34,817 --> 00:04:36,819 お前が最後だ 67 00:04:39,488 --> 00:04:40,323 何だよ 68 00:04:41,866 --> 00:04:45,286 荒れた一日になりそうだな 69 00:04:46,787 --> 00:04:50,916 手の骨を折るには ぴったりの日だ 70 00:04:50,916 --> 00:04:52,418 この間みたいに 71 00:04:52,418 --> 00:04:53,544 ヘンズリー 72 00:04:55,087 --> 00:04:56,005 行くぞ 73 00:04:58,966 --> 00:04:59,884 頑張れ 74 00:05:03,262 --> 00:05:04,138 コンラッド 75 00:05:08,934 --> 00:05:10,353 急げ クソ野郎 76 00:05:19,153 --> 00:05:20,946 彼がベッドに? 77 00:05:20,946 --> 00:05:21,989 笑ってた 78 00:05:24,950 --> 00:05:26,452 何の暗示かしら 79 00:05:28,371 --> 00:05:31,540 あなたにとっては いい展開だ 80 00:05:31,540 --> 00:05:34,210 今のところ資産は守られる 81 00:05:34,210 --> 00:05:35,961 “今のところ”? 82 00:05:35,961 --> 00:05:39,382 8憶ドルの借金が 帳消しになるわけない 83 00:05:39,382 --> 00:05:43,010 いずれは取り立てられる 84 00:05:43,010 --> 00:05:48,057 資産を守るなら 今のうちに手を打たないと 85 00:05:53,145 --> 00:05:54,605 あなた 大丈夫? 86 00:05:55,815 --> 00:06:00,486 あなたの元夫を 倒したいという欲望は 87 00:06:00,486 --> 00:06:02,947 正常の域を超えてる 88 00:06:05,324 --> 00:06:06,909 彼が憎いのね 89 00:06:06,909 --> 00:06:07,701 逆だ 90 00:06:08,536 --> 00:06:09,453 憧れてる 91 00:06:11,122 --> 00:06:11,997 なぜ? 92 00:06:12,873 --> 00:06:13,707 分からない 93 00:06:13,707 --> 00:06:17,753 たぶん自分の思いどおりに― 94 00:06:19,755 --> 00:06:22,174 彼が生きてるからだ 95 00:06:23,717 --> 00:06:25,678 僕は自分の人生を 96 00:06:26,595 --> 00:06:27,930 描いたんだ 97 00:06:27,930 --> 00:06:30,599 彼から得た教訓を基にね 98 00:06:33,394 --> 00:06:34,770 でも 今は思う 99 00:06:38,399 --> 00:06:40,192 彼は つくづく 100 00:06:41,735 --> 00:06:43,404 つまらない男さ 101 00:06:44,905 --> 00:06:46,574 結局のところ― 102 00:06:46,574 --> 00:06:49,994 僕は足跡を 残したいわけじゃない 103 00:06:50,578 --> 00:06:52,830 彼を蹴落としたいのさ 104 00:06:55,207 --> 00:06:56,959 話を聞いてくれ 105 00:06:56,959 --> 00:07:00,129 “バスに乗るか ひかれるか”よね? 106 00:07:00,129 --> 00:07:05,676 女性たちや君自身にとって 強い意思表示になる 107 00:07:05,676 --> 00:07:06,343 黙って 108 00:07:09,138 --> 00:07:11,932 本当に不愉快な人ね 109 00:07:13,350 --> 00:07:15,144 自覚し始めてる 110 00:07:18,230 --> 00:07:21,567 でも ノーマンを倒したい 111 00:07:23,110 --> 00:07:24,820 あの夜 何が... 112 00:07:24,820 --> 00:07:28,324 私は自分で決断したの 113 00:07:29,492 --> 00:07:31,076 今も この先も 114 00:07:31,076 --> 00:07:34,580 あなたや他の男の 言いなりにはならない 115 00:07:43,422 --> 00:07:44,965 それなら― 116 00:07:46,342 --> 00:07:48,719 お互いやるべきことをやろう 117 00:08:38,727 --> 00:08:39,645 起立 118 00:08:43,357 --> 00:08:48,028 ジョージア州対 コンラッド・ヘンズリー 119 00:08:48,028 --> 00:08:51,031 人身保護請求に関する審理 120 00:08:51,532 --> 00:08:53,742 裁判長は ローレンス・テイラー 121 00:08:53,742 --> 00:08:55,119 ご着席を 122 00:08:57,079 --> 00:09:00,499 請求内容を聞きましょう 123 00:09:00,499 --> 00:09:02,293 ありがとうございます 124 00:09:03,294 --> 00:09:06,589 告訴の取り消しについても 125 00:09:06,589 --> 00:09:08,799 審理を希望します 126 00:09:10,050 --> 00:09:12,720 検事にも申立書の写しを渡し 127 00:09:12,720 --> 00:09:14,972 同意を得ています 128 00:09:14,972 --> 00:09:16,223 何なんだ? 129 00:09:16,223 --> 00:09:19,935 当事者は 全員 出席しています 130 00:09:20,561 --> 00:09:21,520 審問を 131 00:09:21,520 --> 00:09:23,397 何のマネだ? 132 00:09:24,315 --> 00:09:26,066 君も知ってたのか? 133 00:09:26,066 --> 00:09:28,694 弁護側の申し立てに反対です 134 00:09:28,694 --> 00:09:30,988 請求の棄却に同意します 135 00:09:31,780 --> 00:09:34,908 君は何がしたいんだ? 136 00:09:34,908 --> 00:09:37,911 裁判長 あなた次第です 137 00:09:38,495 --> 00:09:41,624 結論は どうか話を聞いてから 138 00:09:42,541 --> 00:09:43,626 手短にな 139 00:09:47,755 --> 00:09:50,674 マイケル・スミス巡査を 証言台に 140 00:09:50,674 --> 00:09:51,342 何? 141 00:09:51,342 --> 00:09:54,553 スミス氏は召喚され この場にいます 142 00:09:54,553 --> 00:09:57,389 証人尋問をお願いします 143 00:09:57,389 --> 00:10:00,517 スミス巡査は前に出て 144 00:10:07,566 --> 00:10:09,401 後悔するぞ 145 00:10:10,569 --> 00:10:13,197 証人の発言を 記録してください 146 00:10:13,197 --> 00:10:15,157 “後悔するぞ”と 147 00:10:16,867 --> 00:10:19,536 証言台に座ってください 148 00:11:09,420 --> 00:11:10,963 どうしたんだ? 149 00:11:11,672 --> 00:11:13,048 なぜ家に? 150 00:11:15,342 --> 00:11:17,970 緊張をほぐすためにね 151 00:11:19,096 --> 00:11:20,764 少し緊張してる 152 00:11:21,724 --> 00:11:22,725 記者会見? 153 00:11:27,604 --> 00:11:29,732 修理を呼ばないのか? 154 00:11:29,732 --> 00:11:30,482 ええ 155 00:11:31,859 --> 00:11:33,360 たまには― 156 00:11:34,695 --> 00:11:36,613 自分でやるのもいい 157 00:11:41,493 --> 00:11:44,621 すまなかったね 158 00:11:48,041 --> 00:11:50,043 君を巻き込んで 159 00:12:00,053 --> 00:12:01,930 私はなんて幸運なんだ 160 00:12:02,598 --> 00:12:04,516 そうね 幸運よ 161 00:12:15,360 --> 00:12:16,195 何の音? 162 00:12:17,404 --> 00:12:18,489 誤作動だ 163 00:12:18,489 --> 00:12:19,865 ひざの? 164 00:12:19,865 --> 00:12:22,534 調整すれば問題ない 165 00:12:27,289 --> 00:12:28,415 ウソでしょ 166 00:12:33,045 --> 00:12:34,004 マーサ 167 00:12:34,004 --> 00:12:35,422 少し話せる? 168 00:12:37,299 --> 00:12:38,300 失礼するわ 169 00:12:38,300 --> 00:12:39,718 どうぞ 入って 170 00:12:39,718 --> 00:12:41,136 すぐに終わる 171 00:12:41,136 --> 00:12:42,930 私は席を外すわ 172 00:12:42,930 --> 00:12:44,014 大丈夫よ 173 00:12:44,014 --> 00:12:47,100 あなたは奥さんだもの 174 00:12:47,100 --> 00:12:49,269 ああ 問題ない 175 00:12:51,814 --> 00:12:52,898 “問題ない”? 176 00:12:52,898 --> 00:12:54,608 問題だらけよ 177 00:12:54,608 --> 00:12:57,027 あなたの行為は卑劣だわ 178 00:12:57,027 --> 00:12:58,153 前にも聞いた 179 00:12:58,153 --> 00:13:00,322 でも 理解してない 180 00:13:00,322 --> 00:13:01,365 理解してる 181 00:13:01,365 --> 00:13:03,033 君は息子を― 182 00:13:03,033 --> 00:13:06,203 私のような人間にしたくない 183 00:13:07,120 --> 00:13:07,704 いいさ 184 00:13:08,497 --> 00:13:11,124 だが 家まで来る必要はない 185 00:13:11,124 --> 00:13:13,293 ジョイスを破滅させる気ね 186 00:13:13,293 --> 00:13:16,129 そして魂を売るのよ 187 00:13:16,129 --> 00:13:17,965 君には関係ない 188 00:13:18,674 --> 00:13:19,842 それは違う 189 00:13:21,969 --> 00:13:23,387 あなたを愛してた 190 00:13:23,387 --> 00:13:26,181 生涯を共にする覚悟もあった 191 00:13:26,181 --> 00:13:28,058 間違いだったけどね 192 00:13:28,058 --> 00:13:31,687 このまま くたばれと? 悪いがごめんだ 193 00:13:31,687 --> 00:13:34,773 絶対に許さないわ 194 00:13:35,274 --> 00:13:38,902 記者会見に ウォリーは呼ばないで 195 00:13:38,902 --> 00:13:40,070 来る約束だ 196 00:13:40,070 --> 00:13:42,072 息子に戦う姿を見せたい 197 00:13:42,072 --> 00:13:43,532 これが最後なら 198 00:13:45,325 --> 00:13:46,743 見せたいんだ 199 00:13:46,743 --> 00:13:49,538 汚い戦いを見せるだけよ 200 00:13:50,497 --> 00:13:53,750 汚い戦い方なら私も知ってる 201 00:13:54,501 --> 00:13:57,212 私の醜い部分を知らないだけ 202 00:13:57,212 --> 00:13:58,380 知ってる 203 00:13:58,380 --> 00:14:00,132 まだ序の口よ 204 00:14:00,716 --> 00:14:02,217 警告するわ 205 00:14:02,217 --> 00:14:04,261 あなたを たたきのめす 206 00:14:12,895 --> 00:14:16,106 降りないなら引きずり出すぞ 207 00:14:16,773 --> 00:14:19,484 すぐに車から降りろ 208 00:14:19,484 --> 00:14:20,485 間違ってる 209 00:14:20,485 --> 00:14:22,404 お巡りさん 落ち着いて 210 00:14:22,404 --> 00:14:23,238 ちょっと 211 00:14:23,238 --> 00:14:24,114 やめて 212 00:14:24,615 --> 00:14:26,074 やりすぎよ 213 00:14:26,074 --> 00:14:26,950 バカ野郎 214 00:14:26,950 --> 00:14:28,035 やめて 215 00:14:29,161 --> 00:14:30,412 彼を放して 216 00:14:30,412 --> 00:14:31,955 スタンガンを! 217 00:14:32,998 --> 00:14:35,334 もう倒れてる! 218 00:14:36,043 --> 00:14:36,877 巡査さん 219 00:14:38,086 --> 00:14:42,174 これは正しいやり方ですか? 220 00:14:42,174 --> 00:14:43,800 事情があった 221 00:14:43,800 --> 00:14:47,095 駐車違反の取り締まり中に 222 00:14:47,095 --> 00:14:49,222 応援を要請されたんだ 223 00:14:49,222 --> 00:14:52,225 現場に着くと彼は錯乱状態で 224 00:14:52,225 --> 00:14:58,357 私を含め周囲に 危害を加える恐れがあった 225 00:14:58,357 --> 00:15:03,028 つまり あなたは 恐怖を感じていた 226 00:15:03,028 --> 00:15:04,655 自分の身が危険だと 227 00:15:04,655 --> 00:15:06,949 過去の現場で学んだ 228 00:15:06,949 --> 00:15:10,661 この日の状況ではなく 過去の経験により 229 00:15:11,620 --> 00:15:13,497 危険を感じたと? 230 00:15:14,289 --> 00:15:15,123 そうだ 231 00:15:18,043 --> 00:15:19,252 彼に見覚えは? 232 00:15:19,252 --> 00:15:20,963 早く降りろ 233 00:15:20,963 --> 00:15:23,298 すぐに車から降りろ 234 00:15:23,298 --> 00:15:25,384 レッカー車の運転手だ 235 00:15:25,384 --> 00:15:27,010 やりすぎよ 236 00:15:27,010 --> 00:15:28,428 何のつもり? 237 00:15:29,054 --> 00:15:29,888 マズい 238 00:15:29,888 --> 00:15:31,723 スタンガンを! 239 00:15:33,183 --> 00:15:34,893 やめて 倒れてる 240 00:15:35,477 --> 00:15:37,646 よくも警官を殴ったな 241 00:15:37,646 --> 00:15:40,190 応援要請 警官が殴られた 242 00:15:40,190 --> 00:15:42,442 私は意識を失ってた 243 00:15:42,442 --> 00:15:44,653 もっと殴られたいか? 244 00:15:44,653 --> 00:15:45,696 ほらよ 245 00:15:47,322 --> 00:15:50,659 おい 彼をけるな 246 00:15:51,535 --> 00:15:52,452 お願いだ 247 00:15:52,452 --> 00:15:53,286 やめて 248 00:15:55,956 --> 00:15:56,999 この時― 249 00:15:56,999 --> 00:16:01,169 レッカー車の運転手の 様子は? 250 00:16:01,169 --> 00:16:02,254 怒ってた 251 00:16:02,254 --> 00:16:05,132 運転手も あなたも怒ってた 252 00:16:05,132 --> 00:16:06,425 質問か? 253 00:16:06,425 --> 00:16:07,759 銃を持ってた? 254 00:16:07,759 --> 00:16:08,844 もちろん 255 00:16:08,844 --> 00:16:09,678 同僚も 256 00:16:09,678 --> 00:16:10,262 ああ 257 00:16:10,262 --> 00:16:12,055 恐怖を感じたと言うが 258 00:16:12,556 --> 00:16:16,685 コンラッドも 同じだったのでは? 259 00:16:16,685 --> 00:16:17,769 分からない 260 00:16:17,769 --> 00:16:19,062 そうですか 261 00:16:19,771 --> 00:16:24,526 警官2人が銃を所持し 運転手は怒っている 262 00:16:24,526 --> 00:16:30,157 その中で彼は車から降ろされ 体をたたきつけられた 263 00:16:30,157 --> 00:16:33,243 でも こう証言するんですか? 264 00:16:33,744 --> 00:16:37,080 私の依頼人は 恐怖を感じなかったと 265 00:16:37,080 --> 00:16:38,707 感じただろう 266 00:16:38,707 --> 00:16:40,584 あなたは自分の恐怖と 267 00:16:41,251 --> 00:16:44,963 過去の経験に基づき行動した 268 00:16:46,381 --> 00:16:48,800 コンラッドも同じなら? 269 00:16:48,800 --> 00:16:50,302 言い訳にならない 270 00:16:51,094 --> 00:16:54,264 命の危険を感じても 抵抗する権利はない? 271 00:16:54,264 --> 00:16:56,058 警官に対してはね 272 00:16:56,058 --> 00:16:59,436 警官に命を狙われた場合― 273 00:16:59,436 --> 00:17:02,856 抵抗する権利はないと? 274 00:17:02,856 --> 00:17:04,733 彼も分かってた 275 00:17:05,734 --> 00:17:09,571 彼の頭の中を推測し 結論づけたと? 276 00:17:09,571 --> 00:17:10,947 私は... 277 00:17:15,577 --> 00:17:18,497 私は自分の仕事をしただけだ 278 00:17:23,085 --> 00:17:23,960 そうですか 279 00:17:24,795 --> 00:17:26,129 私からは以上です 280 00:17:30,759 --> 00:17:34,262 あなたは警官として 現場に行きましたね? 281 00:17:34,262 --> 00:17:38,391 パトカーに乗り制服を着て バッジもつけてた 282 00:17:38,391 --> 00:17:41,853 でも被告人は逮捕に抵抗した 283 00:17:42,437 --> 00:17:43,313 そうだ 284 00:17:45,190 --> 00:17:46,191 以上です 285 00:17:47,109 --> 00:17:48,652 証人は席に 286 00:17:49,694 --> 00:17:55,367 つまり 弁護人は 彼が恐怖を感じたせいで 287 00:17:55,367 --> 00:17:58,411 警官を殴ったと 言いたいのか? 288 00:17:58,995 --> 00:18:02,165 彼は警官に対して 289 00:18:02,165 --> 00:18:05,085 身の安全を感じなかった 290 00:18:05,085 --> 00:18:08,004 暴行を受けたからです 291 00:18:09,005 --> 00:18:12,551 そして 恐怖の中で反撃し 292 00:18:12,551 --> 00:18:14,970 刑務所に収監された 293 00:18:14,970 --> 00:18:16,847 刑罰としてじゃない 294 00:18:17,889 --> 00:18:18,974 罰と同じだ 295 00:18:20,058 --> 00:18:22,811 スタンガンで撃たれ 蹴られた 296 00:18:22,811 --> 00:18:24,729 レイプを目撃し 297 00:18:24,729 --> 00:18:27,649 被害者を助けたせいで 命を狙われてる 298 00:18:27,649 --> 00:18:29,526 十分 罰は受けた 299 00:18:30,026 --> 00:18:34,447 警官に事情があったように 彼にも事情があった 300 00:18:35,031 --> 00:18:38,410 どうでもいい 大事なのは法だ 301 00:18:40,287 --> 00:18:41,454 では法の話を 302 00:18:43,456 --> 00:18:45,542 スミス氏は証言しました 303 00:18:46,168 --> 00:18:49,713 コンラッドは 恐れていただろうと 304 00:18:49,713 --> 00:18:56,344 20代の黒人男性が 警官から暴行を受けた 305 00:18:56,344 --> 00:18:57,846 しかも この州で 306 00:18:57,846 --> 00:18:59,806 おびえて当然だ 307 00:18:59,806 --> 00:19:04,477 スミス氏は過去の経験から 恐怖を感じたと言うが 308 00:19:04,477 --> 00:19:07,022 コンラッドも同じだ 309 00:19:07,022 --> 00:19:11,359 彼は命の危険を感じ 自分を守った 310 00:19:11,359 --> 00:19:14,571 正当防衛として 法で定められた権利だ 311 00:19:14,571 --> 00:19:18,909 あの映像を見たら 陪審員は納得するでしょう 312 00:19:18,909 --> 00:19:21,077 彼はおびえていたと 313 00:19:21,077 --> 00:19:26,208 陪審員の意見に すり替えようとしています 314 00:19:27,334 --> 00:19:28,168 違う 315 00:19:28,668 --> 00:19:30,962 ご理解いただきたいのです 316 00:19:30,962 --> 00:19:33,715 起訴内容が十分でなく 317 00:19:34,216 --> 00:19:37,219 有罪を立証する証拠もない 318 00:19:37,969 --> 00:19:41,264 その場合 起訴を棄却する義務がある 319 00:19:43,099 --> 00:19:44,142 “法の色”だ 320 00:19:44,684 --> 00:19:45,560 つまり? 321 00:19:45,560 --> 00:19:49,564 被告人が警官に暴行したのは 322 00:19:49,564 --> 00:19:52,817 法に基づいた合理的な行為だ 323 00:19:52,817 --> 00:19:57,989 しかし 警官側の合理性については 324 00:19:57,989 --> 00:20:00,784 陪審員の間で争われるだろう 325 00:20:00,784 --> 00:20:04,704 同じ環境で生きる 陪審員たちは 326 00:20:04,704 --> 00:20:07,040 彼の行動を評価する 327 00:20:08,875 --> 00:20:12,629 オリバー・ウェンデル・ ホームズの言葉です 328 00:20:13,755 --> 00:20:16,424 “法の魂は経験である” 329 00:20:17,300 --> 00:20:18,718 ロボットのように 330 00:20:19,219 --> 00:20:21,888 規則を 当てはめるだけじゃない 331 00:20:22,722 --> 00:20:24,474 大事なのは見識や 332 00:20:25,392 --> 00:20:26,476 経験です 333 00:20:35,110 --> 00:20:36,611 2024年 アトランタ 334 00:20:37,988 --> 00:20:39,823 路上での出来事です 335 00:20:41,574 --> 00:20:42,617 警察官と 336 00:20:44,160 --> 00:20:44,995 黒人男性 337 00:20:47,664 --> 00:20:49,416 法に従うだけではなく 338 00:20:50,292 --> 00:20:54,879 正義と見識のある 公平な判断を求めます 339 00:20:55,797 --> 00:20:57,632 よく見てください 340 00:21:05,557 --> 00:21:08,643 ちょっと やりすぎよ 341 00:21:10,270 --> 00:21:12,230 やめて ダメよ 342 00:21:12,230 --> 00:21:15,150 やめて ケガするわ 343 00:21:15,150 --> 00:21:16,526 スタンガンを! 344 00:21:18,987 --> 00:21:21,531 正しいご判断を― 345 00:21:23,408 --> 00:21:24,409 お願いします 346 00:21:32,709 --> 00:21:33,835 検事 347 00:21:35,045 --> 00:21:37,922 検察は有罪を主張し 348 00:21:37,922 --> 00:21:40,216 起訴を求めます 349 00:21:40,216 --> 00:21:44,471 陪審員の意見を持ち出すのは 間違っています 350 00:21:50,352 --> 00:21:51,394 私は― 351 00:21:52,187 --> 00:21:53,688 同意しかねる 352 00:21:54,564 --> 00:21:58,693 正当防衛の可能性を 排除できない 353 00:21:58,693 --> 00:22:01,654 起訴内容が不十分なら 354 00:22:01,654 --> 00:22:04,574 起訴は取り消される 355 00:22:06,368 --> 00:22:09,704 よって被告人を釈放する 356 00:22:10,455 --> 00:22:11,956 起訴は棄却 357 00:22:16,086 --> 00:22:17,337 終わり? 358 00:22:17,337 --> 00:22:18,338 そうだ 359 00:22:19,631 --> 00:22:20,632 終った? 360 00:22:23,051 --> 00:22:23,927 そうだよ 361 00:22:31,142 --> 00:22:32,102 行こう 362 00:22:43,154 --> 00:22:44,656 ムキになりすぎだ 363 00:22:44,656 --> 00:22:46,157 よく平気だな 364 00:22:46,157 --> 00:22:48,701 軍人だからな 歴史を見ろ 365 00:22:48,701 --> 00:22:51,287 ドイツは敵だったが 味方になった 366 00:22:51,287 --> 00:22:54,040 ロシアは味方から敵に戻った 367 00:22:54,958 --> 00:22:56,209 めぐってるんだ 368 00:22:56,209 --> 00:22:58,837 イランやイラクもだ 369 00:23:00,213 --> 00:23:04,175 狙うべきは クローカーだけじゃない 370 00:23:04,843 --> 00:23:07,929 彼のようなクソ野郎は 大勢いる 371 00:23:08,805 --> 00:23:10,723 そんな風に思えない 372 00:23:10,723 --> 00:23:12,183 諦めるんだ 373 00:23:14,102 --> 00:23:15,019 イヤだ 374 00:23:15,812 --> 00:23:16,813 諦めない 375 00:23:19,399 --> 00:23:20,817 まだ終わってない 376 00:23:43,089 --> 00:23:45,175 信じられないよ 377 00:23:45,884 --> 00:23:47,051 すごいな 378 00:23:47,051 --> 00:23:49,846 正直 僕も驚いたよ 379 00:23:50,763 --> 00:23:51,931 君のおかげだ 380 00:23:53,099 --> 00:23:54,058 なぜ? 381 00:23:54,058 --> 00:23:56,644 今日は最高に調子がよかった 382 00:23:57,395 --> 00:23:59,731 誰かが乗り移ったみたいに 383 00:24:00,982 --> 00:24:01,858 だぶん君だ 384 00:24:02,942 --> 00:24:07,030 何の話か分からないけど ありがとう 385 00:24:08,948 --> 00:24:09,782 ああ 386 00:24:10,658 --> 00:24:14,496 記者会見に行かないと またな 387 00:24:28,718 --> 00:24:30,220 愛してる 388 00:24:36,100 --> 00:24:37,769 大失敗しそうだ 389 00:24:37,769 --> 00:24:38,811 しないわ 390 00:24:39,479 --> 00:24:41,981 言うべきことの半分は忘れた 391 00:24:41,981 --> 00:24:43,107 大丈夫よ 392 00:24:44,651 --> 00:24:47,153 うまくいくわ 平気よ {\an8}〝チャーリー・クローカー 60分の男〞 393 00:24:47,153 --> 00:24:49,113 {\an8}〝チャーリー・クローカー 60分の男〞 394 00:25:03,419 --> 00:25:05,255 よく来てくれた 395 00:25:09,801 --> 00:25:12,720 人助けの会社を始めようかな 396 00:25:12,720 --> 00:25:16,599 父さんのためだけに力を貸す 397 00:25:16,599 --> 00:25:19,018 お前の助けは要らない 398 00:25:19,519 --> 00:25:20,895 母さんの意見か? 399 00:25:20,895 --> 00:25:21,854 まさか 400 00:25:26,109 --> 00:25:28,027 60歳の祝いに呼んだのは 401 00:25:29,279 --> 00:25:34,033 お前に 祝ってもらいたかったからだ 402 00:25:34,909 --> 00:25:35,743 1度はね 403 00:25:35,743 --> 00:25:36,494 冗談だよ 404 00:25:36,494 --> 00:25:39,706 選手としての功績は 誇りじゃないが 405 00:25:39,706 --> 00:25:41,916 多くの人に喜びを与えた 406 00:25:43,334 --> 00:25:49,257 たとえ一瞬でも 誰かを幸せにできたら 407 00:25:50,383 --> 00:25:51,384 すごいことだ 408 00:25:52,260 --> 00:25:54,053 あの日は特別だった 409 00:25:54,596 --> 00:25:55,513 それと― 410 00:25:56,264 --> 00:25:57,974 お前が生まれた日はね 411 00:26:02,937 --> 00:26:05,857 最近の母さんはイカれてる 412 00:26:07,984 --> 00:26:11,613 ひどい言い方だが 誰かが言わないと 413 00:26:13,072 --> 00:26:14,866 うまくいくの? 414 00:26:15,450 --> 00:26:18,536 どんな取引よりクリーンだ 415 00:26:22,957 --> 00:26:27,170 こんなにおいしい レモネードは 416 00:26:27,170 --> 00:26:29,297 初めて飲んだ 417 00:26:30,006 --> 00:26:32,634 チキンも楽しみにして 418 00:26:46,522 --> 00:26:47,523 サルジャ 419 00:26:47,523 --> 00:26:51,069 ビルから飛び下りそうな声ね 420 00:26:52,070 --> 00:26:54,072 今は もう平気だ 421 00:26:55,073 --> 00:26:57,116 ウソはやめて 顔で分かる 422 00:26:59,577 --> 00:27:04,374 マーサ・クローカーと 一緒なんだ 423 00:27:04,374 --> 00:27:05,416 それが? 424 00:27:07,085 --> 00:27:11,214 レモネードを作って チキンを焼いてくれてる 425 00:27:11,214 --> 00:27:13,466 今夜は特別な夜になるかも 426 00:27:13,466 --> 00:27:14,926 そのせいで 427 00:27:15,760 --> 00:27:17,261 不安なんだ 428 00:27:17,261 --> 00:27:20,181 あなたは怒れる犬よ 429 00:27:21,349 --> 00:27:24,686 うわさによるとチャーリーは 430 00:27:25,269 --> 00:27:27,355 アレが立派らしい 431 00:27:28,815 --> 00:27:29,649 薬がある 432 00:27:29,649 --> 00:27:30,900 効かない 433 00:27:30,900 --> 00:27:31,526 2錠 434 00:27:31,526 --> 00:27:32,652 ワインは? 435 00:27:32,652 --> 00:27:34,821 自分を哀れまないで 436 00:27:34,821 --> 00:27:37,448 怒れる犬のようにヤるのよ 437 00:27:38,157 --> 00:27:39,826 彼女が好き? 438 00:27:41,202 --> 00:27:42,203 たぶんね 439 00:27:42,995 --> 00:27:44,080 じゃあ薬を 440 00:27:47,166 --> 00:27:51,254 私は数々の名誉にあずかり 多くの賞を贈ってきました 441 00:27:51,254 --> 00:27:53,423 そして今日もです 442 00:27:55,550 --> 00:27:59,762 ジョージア工科大学の 歴史に残る試合をした― 443 00:27:59,762 --> 00:28:02,724 伝説の男を祝福しましょう 444 00:28:04,517 --> 00:28:08,938 “なぜ今?”と 疑問に思う人もいるでしょう 445 00:28:08,938 --> 00:28:10,940 でも 今がその時です 446 00:28:10,940 --> 00:28:13,067 今の時代には 447 00:28:13,067 --> 00:28:16,487 ヒーローは なかなか現れない 448 00:28:16,487 --> 00:28:20,074 本当の意味でのヒーローです 449 00:28:20,074 --> 00:28:24,245 目的の達成だけじゃなく その過程も大事だ 450 00:28:25,329 --> 00:28:30,126 彼の人格と尊厳が 2つを可能にしている 451 00:28:31,419 --> 00:28:33,421 成功を収めつつ― 452 00:28:34,213 --> 00:28:35,506 品格を保っている 453 00:28:36,007 --> 00:28:37,967 チャーリー こちらへ 454 00:28:39,302 --> 00:28:41,721 “アトランタ市長の スピーチ” 455 00:28:41,721 --> 00:28:44,682 正式な式典は後に行うが 456 00:28:44,682 --> 00:28:50,563 この名誉ある記念ボールを 喜んで贈呈します 457 00:28:50,563 --> 00:28:54,108 あなたがゴールした時― 458 00:28:54,108 --> 00:28:57,069 私たちは心から感動した 459 00:28:57,069 --> 00:28:59,155 あなたは私たちに 460 00:28:59,739 --> 00:29:01,991 大きな喜びを与えてくれた 461 00:29:04,076 --> 00:29:05,828 皆さん “60分の男”です 462 00:29:07,872 --> 00:29:08,956 チャーリー 463 00:29:10,625 --> 00:29:13,252 何と言えばいいか 464 00:29:13,252 --> 00:29:15,713 セリフは決まってる 465 00:29:15,713 --> 00:29:17,590 身の引き締まる思いだ 466 00:29:18,716 --> 00:29:21,469 今日は息子も来ている 467 00:29:21,469 --> 00:29:23,596 息子にこう言った 468 00:29:23,596 --> 00:29:25,890 いつもどおりの試合だったと 469 00:29:27,558 --> 00:29:29,936 大事な瞬間はあとから気づく 470 00:29:30,812 --> 00:29:36,609 物事の真っ最中には 自分の役割に気づけない 471 00:29:37,276 --> 00:29:39,904 試合に出られて誇らしかった 472 00:29:42,240 --> 00:29:43,574 仲間にも恵まれた 473 00:29:43,574 --> 00:29:47,161 皮肉なことに 1人は市長の対抗馬だ 474 00:29:49,997 --> 00:29:54,377 ノーマン・バゴヴィッチは 最高の選手だった 475 00:29:54,377 --> 00:29:58,840 しかし 今は全国優勝よりも 大事な戦いに挑んでる 476 00:29:58,840 --> 00:30:01,092 だが ウェスがいれば安心だ 477 00:30:01,759 --> 00:30:04,804 彼は人間性を大事にしてる 478 00:30:05,388 --> 00:30:06,639 善良さだ 479 00:30:06,639 --> 00:30:11,143 誰もが偉大さを求めるが 足りないのは 480 00:30:12,770 --> 00:30:13,646 善良さだ 481 00:30:17,859 --> 00:30:18,693 私は― 482 00:30:20,695 --> 00:30:23,698 ボールを見ると ノーマンを思い出す 483 00:30:24,615 --> 00:30:26,284 共にプレーした 484 00:30:27,451 --> 00:30:28,703 ノーマンは... 485 00:30:29,996 --> 00:30:30,997 彼は― 486 00:30:35,042 --> 00:30:36,836 優秀な選手だった 487 00:30:37,920 --> 00:30:39,922 彼について知らないことが 488 00:30:40,840 --> 00:30:41,966 あると思う 489 00:30:57,857 --> 00:30:59,984 彼は市長に最適じゃない 490 00:31:01,027 --> 00:31:02,278 人間味と 491 00:31:02,862 --> 00:31:05,031 思いやりが必要だ 492 00:31:05,615 --> 00:31:08,117 ウェスなら私たちを 493 00:31:09,493 --> 00:31:11,037 人として尊重できる 494 00:31:12,330 --> 00:31:14,332 私たちは過ちを犯す 495 00:31:17,752 --> 00:31:18,586 弱い 496 00:31:21,756 --> 00:31:23,174 今日はありがとう 497 00:31:23,174 --> 00:31:26,260 あの日の試合を 永遠に誇りに思う 498 00:31:26,260 --> 00:31:28,512 試合中は心の中でこう唱えた 499 00:31:28,512 --> 00:31:31,223 “今日は更に強くなる” 500 00:31:34,018 --> 00:31:37,438 シンプルな言葉だが 役に立った 501 00:31:40,358 --> 00:31:41,317 強くなれた 502 00:31:42,234 --> 00:31:44,153 この言葉で締めくくろう 503 00:31:47,907 --> 00:31:49,283 “更に強くなる” 504 00:31:53,287 --> 00:31:56,290 名誉ある賞に感謝します 505 00:32:09,804 --> 00:32:11,764 何か言い残したことは? 506 00:32:11,764 --> 00:32:12,807 何もない 507 00:32:12,807 --> 00:32:15,017 たたきのめすぞ 508 00:32:15,017 --> 00:32:16,560 好きにしろ 509 00:32:16,560 --> 00:32:19,230 とことん やってやる 510 00:32:19,230 --> 00:32:21,565 本当にありがとう 511 00:32:25,027 --> 00:32:27,029 裏切り行為だ 512 00:32:27,029 --> 00:32:28,990 完全な裏切りだ 513 00:32:28,990 --> 00:32:29,824 落ち着け 514 00:32:29,824 --> 00:32:30,408 黙れ 515 00:32:30,408 --> 00:32:33,244 彼は取引に同意してた 516 00:32:33,244 --> 00:32:37,289 それなのに裏切ったんだ 517 00:32:37,289 --> 00:32:38,374 上出来だった 518 00:32:38,374 --> 00:32:39,375 うるさい 519 00:32:39,375 --> 00:32:40,459 クソ食らえ 520 00:32:41,168 --> 00:32:43,170 ロジャー 黙れ 521 00:32:43,838 --> 00:32:44,714 そうか 522 00:32:46,924 --> 00:32:49,510 ニュースを見ろ 523 00:32:49,510 --> 00:32:50,428 黙れ 524 00:32:52,972 --> 00:32:55,474 チャーリー・クローカーは 525 00:32:55,474 --> 00:32:59,478 市長に最高のエールを 送りました 526 00:32:59,478 --> 00:33:02,690 市長の人気は急上昇しており 527 00:33:02,690 --> 00:33:04,775 支持率を上げています 528 00:33:04,775 --> 00:33:05,943 聞いたか? 529 00:33:07,903 --> 00:33:08,779 狙ったの? 530 00:33:08,779 --> 00:33:12,575 追い詰められたネズミは ネコをかむ 531 00:33:12,575 --> 00:33:15,286 そんな例えがあるだろ 532 00:33:15,286 --> 00:33:17,288 ウィズが来たわ 533 00:33:17,872 --> 00:33:20,124 そうか すぐ行く 534 00:33:20,875 --> 00:33:21,751 ねえ 535 00:33:27,631 --> 00:33:28,632 誇りに思う 536 00:33:30,634 --> 00:33:32,845 カッコよかった 537 00:33:33,846 --> 00:33:35,681 思いとどまったことが 538 00:33:38,601 --> 00:33:42,229 私を誇りに思ってほしくない 539 00:33:43,481 --> 00:33:45,816 もちろん 嬉しいが... 540 00:33:47,693 --> 00:33:48,861 ウィズ 541 00:33:48,861 --> 00:33:50,988 突然 すまない 542 00:33:50,988 --> 00:33:53,157 どうしたんだ? 543 00:33:56,327 --> 00:33:58,788 ウィズと2人にしてくれ 544 00:34:03,626 --> 00:34:04,585 何事だ? 545 00:34:11,509 --> 00:34:15,638 ミッチェルから連絡が 不動産担当の弁護士だ 546 00:34:15,638 --> 00:34:16,597 知ってる 547 00:34:16,597 --> 00:34:17,264 ああ 548 00:34:17,264 --> 00:34:19,225 ハーブの代理人だ 549 00:34:19,225 --> 00:34:22,019 新しい会社の件だった 550 00:34:22,019 --> 00:34:24,688 “合同会社・怒れる犬” 551 00:34:24,688 --> 00:34:25,439 何だ? 552 00:34:25,439 --> 00:34:26,607 ハーブと 553 00:34:27,149 --> 00:34:30,402 ピープグラスが立ち上げた 554 00:34:31,070 --> 00:34:32,321 彼が代表だ 555 00:34:32,905 --> 00:34:36,951 コンコースの権利の一部は マーサとウォリーのものだ 556 00:34:36,951 --> 00:34:40,538 離婚の際に財産分与した 557 00:34:40,538 --> 00:34:43,332 マーサとウォリーに 28%ずつだ 558 00:34:43,332 --> 00:34:44,291 つまり? 559 00:34:44,291 --> 00:34:47,628 財産を管理してるのは マーサだ 560 00:34:47,628 --> 00:34:48,921 要点を言え 561 00:34:48,921 --> 00:34:52,383 合同会社・怒れる犬が 株式の過半数を 562 00:34:52,383 --> 00:34:54,593 保有してるんだ 563 00:35:33,507 --> 00:35:35,843 チャーリー! 564 00:36:15,049 --> 00:36:16,050 マーサ! 565 00:36:16,050 --> 00:36:18,636 “クソ男” 566 00:37:03,222 --> 00:37:04,056 チャーリー 567 00:37:04,723 --> 00:37:06,517 コンコースを? 568 00:37:06,517 --> 00:37:08,811 出てって 何なのよ 569 00:37:08,811 --> 00:37:10,521 彼に話がある 570 00:37:10,521 --> 00:37:12,022 警察を呼ぶ 571 00:37:12,022 --> 00:37:12,731 呼べ 572 00:37:12,731 --> 00:37:15,943 とにかく この部屋から出ろ 573 00:37:15,943 --> 00:37:17,695 勝手に入らないで 574 00:37:17,695 --> 00:37:18,821 出ていけ 575 00:37:19,613 --> 00:37:21,865 今すぐ警察を呼ぶ 576 00:37:27,371 --> 00:37:29,623 私のビルを奪う気か? 577 00:37:30,708 --> 00:37:32,334 怒れる犬さん 578 00:37:32,334 --> 00:37:35,963 法律で認められた取引だ 579 00:37:37,965 --> 00:37:43,595 私の元妻と息子は 君の会社に財産は渡さない 580 00:37:43,595 --> 00:37:45,306 彼らの自由だ 581 00:37:45,931 --> 00:37:47,558 2人は運がいい 582 00:37:48,058 --> 00:37:49,810 多少の財産は残る 583 00:37:50,853 --> 00:37:52,563 お前にもな 584 00:37:53,439 --> 00:37:54,356 そうだ 585 00:37:54,356 --> 00:37:55,816 よくも 586 00:37:56,817 --> 00:37:58,235 今じゃなきゃ― 587 00:37:58,819 --> 00:38:00,654 いつやれる? 588 00:38:11,123 --> 00:38:12,708 まさに怒れる犬だ 589 00:38:14,460 --> 00:38:18,881 スコットランドの狩りを 知ってるか? 590 00:38:18,881 --> 00:38:22,092 他人の土地に侵入し 591 00:38:22,092 --> 00:38:24,428 シカとライチョウを撃つ 592 00:38:24,428 --> 00:38:26,680 そして川でサケを獲るんだ 593 00:38:26,680 --> 00:38:28,098 同じ日にね 594 00:38:29,099 --> 00:38:31,393 僕の最大の獲物は 595 00:38:32,102 --> 00:38:33,604 コンコースだ 596 00:38:33,604 --> 00:38:36,273 更に最高なのは 597 00:38:38,442 --> 00:38:40,986 地主の妻とヤることだ 598 00:38:43,697 --> 00:38:45,074 ドアを開けて 599 00:38:45,824 --> 00:38:47,284 警察が来る 600 00:38:47,284 --> 00:38:48,452 すぐ開ける 601 00:38:49,036 --> 00:38:50,996 もう虫けらじゃない 602 00:39:06,387 --> 00:39:08,097 何してるの? 603 00:39:09,139 --> 00:39:10,516 チャーリー! 604 00:39:13,811 --> 00:39:15,062 手が抜けない 605 00:44:04,309 --> 00:44:05,602 日本語字幕 家近 範子