1
00:00:09,052 --> 00:00:16,017
UN UOMO VERO
2
00:00:43,127 --> 00:00:44,712
Macchie di sudore.
3
00:00:45,963 --> 00:00:47,924
Staremo proprio a vedere.
4
00:01:08,694 --> 00:01:09,695
Non è...
5
00:01:10,613 --> 00:01:11,614
finita.
6
00:01:28,172 --> 00:01:29,882
Le sta benissimo.
7
00:01:30,633 --> 00:01:33,761
A volte è l'abito a fare l'uomo.
Altre volte, invece,
8
00:01:33,761 --> 00:01:35,388
è il contrario.
9
00:01:36,222 --> 00:01:37,557
Sig. sindaco.
10
00:01:42,270 --> 00:01:43,396
Sta d'incanto.
11
00:01:45,106 --> 00:01:46,107
Grazie.
12
00:01:48,860 --> 00:01:50,820
Sarà pronto entro un'ora.
13
00:01:51,529 --> 00:01:53,072
Può darsi una scrollatina?
14
00:01:53,865 --> 00:01:54,824
Chiedo scusa?
15
00:01:54,824 --> 00:01:58,369
Per vedere come cade.
Basta un piccolo movimento.
16
00:01:59,203 --> 00:02:00,121
Bene.
17
00:02:01,664 --> 00:02:02,790
Magnifico.
18
00:02:12,884 --> 00:02:14,802
- Sei agitato?
- Tu che dici?
19
00:02:18,347 --> 00:02:19,473
Sii audace,
20
00:02:20,433 --> 00:02:21,601
ma con cautela.
21
00:02:22,810 --> 00:02:24,187
E come si fa?
22
00:02:24,812 --> 00:02:26,063
Lo capirai da solo.
23
00:02:27,273 --> 00:02:28,774
Trova la tua strada.
24
00:02:41,412 --> 00:02:45,208
In sintesi, avremo ancora
una torrida giornata di pioggia.
25
00:02:45,208 --> 00:02:48,878
Ed essendo ottobre,
o c'è di mezzo il cambiamento climatico,
26
00:02:48,878 --> 00:02:51,297
o le solite stranezze di Atlanta.
27
00:02:51,297 --> 00:02:54,133
Grazie. Parlando di cambiamento climatico,
28
00:02:54,133 --> 00:02:57,845
questa era l'unica cosa
su cui il candidato sindaco Bagovitch
29
00:02:57,845 --> 00:03:01,515
non aveva attaccato Wes Jordan.
Questo fino a ieri,
30
00:03:01,515 --> 00:03:04,810
quando lo sfidante
ha criticato il primo cittadino per...
31
00:03:04,810 --> 00:03:07,021
Abbiamo ricevuto altre revisioni.
32
00:03:07,021 --> 00:03:08,231
Oh, andiamo.
33
00:03:08,231 --> 00:03:10,316
Lo metteranno su un gobbo?
34
00:03:10,316 --> 00:03:14,028
No, il punto è proprio questo.
Devo sembrare spontaneo.
35
00:03:14,028 --> 00:03:15,529
Stai molto bene.
36
00:03:16,322 --> 00:03:19,450
È per il tribunale.
Devo sembrare "carina e affabile".
37
00:03:20,201 --> 00:03:22,161
Nel frattempo, oggi Wes Jordan
38
00:03:22,161 --> 00:03:24,455
sarà alla Georgia Tech per l'annuncio
39
00:03:24,455 --> 00:03:28,459
dell'ingresso della stella del football,
Charlie Croker,
40
00:03:28,459 --> 00:03:30,628
nella Hall of Fame dell'università.
41
00:03:31,254 --> 00:03:33,339
- Non vuole sentire?
- Non ci tengo.
42
00:03:33,923 --> 00:03:36,926
Di' a Conrad di stare a testa alta. Ok?
43
00:03:36,926 --> 00:03:41,138
Non come uno che se ne frega della legge,
ma come un uomo sicuro.
44
00:03:41,138 --> 00:03:43,641
- I giudici notano certe cose.
- Riferirò.
45
00:03:43,641 --> 00:03:47,478
E digli che sarei venuto,
non fosse per questo stupido evento.
46
00:03:48,396 --> 00:03:49,397
- Lo sa.
- Ok.
47
00:03:50,523 --> 00:03:54,068
- Hai provato a richiamare Joyce Newman?
- È irraggiungibile.
48
00:03:54,068 --> 00:03:55,027
Ok.
49
00:03:55,027 --> 00:03:58,906
Sembra sia d'obbligo
una visita di persona.
50
00:03:58,906 --> 00:04:00,074
Siamo pronti?
51
00:04:00,074 --> 00:04:01,450
Assolutamente.
52
00:04:01,450 --> 00:04:03,786
- I vestiti per Conrad?
- Presi.
53
00:04:03,786 --> 00:04:05,079
E tu? Sei pronto?
54
00:04:05,079 --> 00:04:07,915
- Per quanto possibile.
- È sempre alle 17:00?
55
00:04:08,708 --> 00:04:11,877
Così andrà in onda al TG.
Wes ha pensato a tutto.
56
00:04:13,212 --> 00:04:16,841
- Se finisco presto, ti raggiungo.
- Pensa a salvare Conrad.
57
00:04:20,761 --> 00:04:21,762
È un gran giorno.
58
00:04:22,680 --> 00:04:23,556
Sì.
59
00:04:34,817 --> 00:04:36,819
Ci siamo. Sei l'ultimo.
60
00:04:39,488 --> 00:04:40,323
Dannazione.
61
00:04:41,866 --> 00:04:45,286
L'atmosfera non promette proprio
nulla di buono.
62
00:04:45,286 --> 00:04:46,287
Già.
63
00:04:46,787 --> 00:04:50,916
Oggi potrebbe essere il giorno giusto
per rompere qualche metacarpo.
64
00:04:50,916 --> 00:04:52,835
- Alla Jason Bourne. Io...
- Mutt.
65
00:04:52,835 --> 00:04:54,128
Hensley!
66
00:04:55,087 --> 00:04:56,005
Andiamo.
67
00:04:58,966 --> 00:04:59,884
Buona fortuna.
68
00:05:03,262 --> 00:05:04,138
Conrad.
69
00:05:08,851 --> 00:05:11,604
- Tic toc, figlio di puttana.
- Stronzo.
70
00:05:19,153 --> 00:05:20,946
Si sporgeva sul tuo letto?
71
00:05:20,946 --> 00:05:21,989
E rideva.
72
00:05:24,950 --> 00:05:26,494
Che significa, secondo te?
73
00:05:28,371 --> 00:05:31,540
In realtà, questi nuovi sviluppi
sono un bene per te.
74
00:05:31,540 --> 00:05:34,210
I tuoi beni sono salvi. Almeno per ora.
75
00:05:34,210 --> 00:05:35,961
Che vuol dire "per ora"?
76
00:05:35,961 --> 00:05:39,382
Le banche non dimenticano
un debito da 800 milioni.
77
00:05:39,382 --> 00:05:43,010
Prima o poi, la Planners si rifarà avanti,
e anche le altre.
78
00:05:43,010 --> 00:05:46,097
Quindi, se vuoi salvaguardare
il tuo patrimonio,
79
00:05:46,097 --> 00:05:48,057
devi farlo adesso.
80
00:05:53,145 --> 00:05:54,605
Stai bene, Raymond?
81
00:05:55,731 --> 00:05:57,191
Diciamo solo
82
00:05:58,234 --> 00:06:02,947
che la mia smania di annientare il tuo ex
è diventata malsana.
83
00:06:05,324 --> 00:06:07,701
- Lo odi davvero.
- Peggio.
84
00:06:08,536 --> 00:06:09,453
Lo ammiro.
85
00:06:11,122 --> 00:06:11,997
Perché?
86
00:06:12,873 --> 00:06:13,707
Non lo so.
87
00:06:13,707 --> 00:06:15,334
Forse perché...
88
00:06:16,877 --> 00:06:17,711
lui...
89
00:06:19,755 --> 00:06:22,049
ha sempre vissuto alle sue condizioni.
90
00:06:23,634 --> 00:06:25,636
Io ho seguito la scia di altri.
91
00:06:26,595 --> 00:06:27,930
Per tutta la vita.
92
00:06:27,930 --> 00:06:30,099
La sua e quella di gente come lui.
93
00:06:33,394 --> 00:06:34,520
E sento...
94
00:06:38,315 --> 00:06:40,234
di essere davvero quella nullità
95
00:06:41,694 --> 00:06:43,404
in cui lui mi ha trasformato.
96
00:06:44,905 --> 00:06:46,157
E mi rendo conto
97
00:06:46,657 --> 00:06:49,493
di non desiderare soltanto
di lasciare il segno.
98
00:06:50,578 --> 00:06:52,413
Voglio lasciarlo su di lui.
99
00:06:55,207 --> 00:06:56,959
Voglio solo che mi ascolti.
100
00:06:56,959 --> 00:07:00,129
L'ho fatto.
"Sali su questo treno o ti schiaccerà."
101
00:07:00,129 --> 00:07:04,884
Joyce, la tua presenza
sarebbe importante per tutte le donne.
102
00:07:04,884 --> 00:07:06,343
- Per te.
- Stronzate.
103
00:07:09,138 --> 00:07:11,932
Quanto puoi essere disgustoso?
104
00:07:13,350 --> 00:07:15,269
A quanto pare, lo sto scoprendo.
105
00:07:18,147 --> 00:07:21,775
Ma so che distruggere Norm Bagovitch
non mi toglierà il sonno.
106
00:07:23,152 --> 00:07:28,324
- Qualunque cosa sia successa quella sera...
- È successo che ho fatto una scelta.
107
00:07:29,492 --> 00:07:31,076
E le scelte che faccio
108
00:07:31,076 --> 00:07:34,622
e farò non saranno mai determinate da te
o da altri uomini.
109
00:07:43,422 --> 00:07:44,965
Immagino che, alla fine,
110
00:07:46,342 --> 00:07:48,052
ognuno fa ciò che deve.
111
00:08:38,727 --> 00:08:39,645
Tutti in piedi.
112
00:08:43,315 --> 00:08:47,987
Caso numero 32613,
Stato della Georgia contro Conrad Hensley,
113
00:08:47,987 --> 00:08:51,490
richiesta di habeas corpus,
tutte le parti presenti.
114
00:08:51,490 --> 00:08:55,119
Presiede il giudice Lawrence G. Taylor.
Accomodatevi.
115
00:08:57,079 --> 00:09:00,499
Sig. White, può argomentare
la sua richiesta di habeas.
116
00:09:00,499 --> 00:09:01,917
Grazie, Vostro Onore.
117
00:09:03,294 --> 00:09:06,547
Vorremmo presentare anche
una mozione di annullamento,
118
00:09:06,547 --> 00:09:08,799
che ho allegato alla difesa.
119
00:09:10,050 --> 00:09:12,720
Il procuratore Jennings
ne ha già una copia.
120
00:09:12,720 --> 00:09:16,223
- Ha rinunciato al preavviso.
- Cos'è questa storia?
121
00:09:16,223 --> 00:09:19,935
Le parti sono presenti.
Il procuratore non ha obiezioni.
122
00:09:20,561 --> 00:09:23,397
- È un'udienza breve.
- Cosa cerca di ottenere?
123
00:09:24,315 --> 00:09:28,694
- Lei è complice di quest'imboscata?
- L'accusa si oppone alla mozione.
124
00:09:28,694 --> 00:09:31,614
Ma rinuncia al preavviso
per chiuderla qui.
125
00:09:31,614 --> 00:09:36,285
- Avvocato, non so cos'abbia in mente.
- È lei il giudice, Vostro Onore.
126
00:09:36,785 --> 00:09:37,911
La decisione è sua.
127
00:09:38,495 --> 00:09:41,290
Le chiedo solo di ascoltarmi
prima di prenderla.
128
00:09:42,541 --> 00:09:43,626
Faccia in fretta.
129
00:09:47,755 --> 00:09:50,674
La difesa chiama al banco
l'agente Michael Smith.
130
00:09:50,674 --> 00:09:53,427
- Cosa?
- L'agente è stato citato in giudizio.
131
00:09:53,427 --> 00:09:54,553
È presente.
132
00:09:54,553 --> 00:09:57,389
Vorrei il permesso
di trattarlo come ostile.
133
00:09:57,389 --> 00:10:00,517
Agente Smith,
si avvicini e pronunci il giuramento.
134
00:10:07,566 --> 00:10:09,401
Ti pentirai di questa cazzata.
135
00:10:10,569 --> 00:10:13,197
Sia messo a verbale
che il testimone afferma
136
00:10:13,197 --> 00:10:15,157
che mi pentirò di questa cazzata.
137
00:10:16,867 --> 00:10:19,536
Si accomodi
al banco dei testimoni, agente.
138
00:11:09,420 --> 00:11:10,963
Che succede qui?
139
00:11:11,672 --> 00:11:13,048
Tu cosa ci fai a casa?
140
00:11:15,217 --> 00:11:18,345
Ammazzo il tempo.
Devo scaricare un po' di nervosismo.
141
00:11:19,096 --> 00:11:20,889
Mi sento agitato, così...
142
00:11:21,724 --> 00:11:23,308
Per la conferenza stampa?
143
00:11:27,604 --> 00:11:30,482
- Non abbiamo dipendenti per queste cose?
- Sì.
144
00:11:31,859 --> 00:11:33,360
Ma, a volte,
145
00:11:34,695 --> 00:11:36,613
è una soddisfazione farle da sé.
146
00:11:41,410 --> 00:11:42,327
Mi dispiace...
147
00:11:43,871 --> 00:11:44,705
per...
148
00:11:47,958 --> 00:11:50,043
Per ciò che ti sto facendo passare.
149
00:12:00,053 --> 00:12:02,514
Come ho fatto a essere così fortunato?
150
00:12:02,514 --> 00:12:04,558
Ti è successo e basta. Tutto qui.
151
00:12:15,235 --> 00:12:16,445
Cos'è questo rumore?
152
00:12:17,279 --> 00:12:19,782
- Ha ancora dei difettucci.
- Il ginocchio?
153
00:12:19,782 --> 00:12:22,534
Ma li correggeranno presto.
154
00:12:27,289 --> 00:12:28,415
Oh, santo cielo.
155
00:12:33,045 --> 00:12:35,422
- Martha.
- Posso parlarti un momento?
156
00:12:37,216 --> 00:12:38,300
Scusa il disturbo.
157
00:12:38,300 --> 00:12:41,136
- Figurati. Entra.
- Cercherò di essere breve.
158
00:12:41,136 --> 00:12:44,014
- Vi lascio soli?
- No, puoi restare.
159
00:12:44,014 --> 00:12:47,100
Sei la sua dolce metà.
Non ha nient'altro di dolce.
160
00:12:47,100 --> 00:12:49,269
- Ok, va tutto bene.
- Vado.
161
00:12:51,814 --> 00:12:54,608
"Va tutto bene"?
Niente va bene, e tu lo sai.
162
00:12:54,608 --> 00:12:58,153
- Quello che cerchi di fare è vile.
- Me l'hai già detto.
163
00:12:58,153 --> 00:13:01,365
- Ma non ti ha toccato affatto.
- Sì, invece. Eccome.
164
00:13:01,365 --> 00:13:05,744
La madre di mio figlio non vuole
che lui diventi come me.
165
00:13:07,037 --> 00:13:08,288
Questo mi tocca.
166
00:13:08,288 --> 00:13:11,124
Ma non puoi venire a casa mia
a darmi del vile.
167
00:13:11,124 --> 00:13:13,293
Stai per distruggere Joyce
168
00:13:13,293 --> 00:13:16,129
e vendere quel che è rimasto
della tua anima.
169
00:13:16,129 --> 00:13:17,965
Taci! Questo non ti riguarda!
170
00:13:18,674 --> 00:13:19,842
Credi di no?
171
00:13:21,969 --> 00:13:22,803
Io ti amavo.
172
00:13:23,428 --> 00:13:28,058
Volevo anche passare la vita con te,
per quanto sia stato un errore disastroso.
173
00:13:28,058 --> 00:13:30,269
Che avrei dovuto fare? Arrendermi?
174
00:13:30,269 --> 00:13:33,355
- Perdonami se ho voluto salvarmi.
- Non ti perdono.
175
00:13:33,355 --> 00:13:34,773
Neanche un po'.
176
00:13:35,274 --> 00:13:38,902
E puoi scordarti
che Wally assista a questo spettacolo.
177
00:13:38,902 --> 00:13:42,072
Lui vuole venire.
Mio figlio mi vedrà lottare.
178
00:13:42,072 --> 00:13:43,532
Fosse l'ultima...
179
00:13:45,325 --> 00:13:49,162
- Lui mi vedrà lottare.
- Ti vedrà giocare sporco, ecco che vedrà.
180
00:13:50,497 --> 00:13:53,750
Credi di essere l'unico a saperlo fare?
181
00:13:54,418 --> 00:13:57,671
Non hai mai visto il mio lato cattivo,
ma sappi che c'è.
182
00:13:57,671 --> 00:14:00,132
- L'ho visto eccome.
- Non era niente.
183
00:14:00,716 --> 00:14:02,175
Ti avevo avvertito.
184
00:14:02,175 --> 00:14:04,261
Ora ti fotterò per bene.
185
00:14:12,895 --> 00:14:15,772
Scenda o la tiro fuori io.
186
00:14:16,773 --> 00:14:19,484
Scenda da questa cazzo di auto!
187
00:14:19,484 --> 00:14:22,404
- Non è giusto.
- Agente, si calmi.
188
00:14:22,404 --> 00:14:24,531
- Calma!
- Ehi!
189
00:14:24,531 --> 00:14:26,074
Non serve.
190
00:14:26,074 --> 00:14:28,035
- Che stronzo.
- Fermo!
191
00:14:29,161 --> 00:14:30,787
Basta! Lo lasci stare!
192
00:14:30,787 --> 00:14:32,456
- Taser!
- Non volevo...
193
00:14:32,456 --> 00:14:35,334
Fermo! È a terra! È già a terra!
194
00:14:36,043 --> 00:14:36,877
Agente,
195
00:14:38,003 --> 00:14:42,257
è corretto che in quel filmato
lei rimuove il mio cliente dalla sua auto?
196
00:14:42,257 --> 00:14:44,301
È un atto da contestualizzare.
197
00:14:44,301 --> 00:14:47,095
L'agente addetto al traffico
ci aveva chiamati
198
00:14:47,095 --> 00:14:49,222
perché temeva possibili tensioni.
199
00:14:49,222 --> 00:14:54,227
Quando siamo arrivati, il suo cliente
mi è sembrato instabile e fuori controllo,
200
00:14:54,227 --> 00:14:57,147
e l'ho ritenuto un rischio
per diverse persone,
201
00:14:57,147 --> 00:14:58,357
me incluso.
202
00:14:58,357 --> 00:15:03,028
Quindi ci sta dicendo
che si è sentito spaventato, in pericolo.
203
00:15:03,028 --> 00:15:06,949
- Minacciato, in pratica.
- Per cose che ho visto e saputo.
204
00:15:06,949 --> 00:15:10,661
Perciò la sua paura
non derivava solo da quella situazione,
205
00:15:11,620 --> 00:15:14,081
ma anche dalle sue esperienze passate?
206
00:15:14,081 --> 00:15:15,123
Esatto.
207
00:15:18,168 --> 00:15:19,753
Riconosce quest'uomo?
208
00:15:19,753 --> 00:15:23,298
- Dai, stronzo, scendi.
- Scenda da questa cazzo di auto!
209
00:15:23,298 --> 00:15:24,967
Guidava il carro attrezzi.
210
00:15:25,467 --> 00:15:28,428
- Non serve.
- Che state facendo?
211
00:15:29,054 --> 00:15:29,888
Oh, merda.
212
00:15:29,888 --> 00:15:31,723
- Taser!
- No, non volevo...
213
00:15:33,183 --> 00:15:37,646
- Fermo! È a terra! È già a terra!
- Pensi di poter colpire un poliziotto?
214
00:15:37,646 --> 00:15:40,190
- Centrale. Agente a terra.
- Ti piace?
215
00:15:40,190 --> 00:15:42,442
In quei momenti, ero già svenuto.
216
00:15:42,442 --> 00:15:44,236
Ne vuoi ancora, stronzo?
217
00:15:44,736 --> 00:15:47,239
- Ti piace?
- Lo lasci stare! È già...
218
00:15:47,239 --> 00:15:50,867
Dio mio. Ehi! Smetta di prenderlo a calci!
219
00:15:51,535 --> 00:15:53,286
- Per favore.
- Basta.
220
00:15:55,914 --> 00:15:57,582
Quand'è arrivato sul posto,
221
00:15:57,582 --> 00:16:01,128
ha avuto modo di osservare
il comportamento dell'autista?
222
00:16:01,128 --> 00:16:02,254
Era incazzato.
223
00:16:02,254 --> 00:16:05,007
Lui era incazzato. Lei era incazzato.
224
00:16:05,007 --> 00:16:06,425
Era una domanda?
225
00:16:06,425 --> 00:16:09,011
- Era armato?
- Sì, sono un agente.
226
00:16:09,011 --> 00:16:12,055
- E il suo partner? Eppure aveva paura.
- Sì.
227
00:16:12,556 --> 00:16:16,685
Secondo lei, è possibile
che anche Conrad Hensley avesse paura?
228
00:16:16,685 --> 00:16:17,769
Non lo so.
229
00:16:18,437 --> 00:16:19,271
Non lo sa.
230
00:16:19,771 --> 00:16:22,232
Lei era armato. Così come il suo partner.
231
00:16:22,774 --> 00:16:24,526
L'autista era incazzato.
232
00:16:24,526 --> 00:16:25,861
Mentre Conrad Hensley
233
00:16:25,861 --> 00:16:30,157
è stato prelevato a forza dalla sua auto
e sbattuto contro la portiera.
234
00:16:30,157 --> 00:16:33,577
E lei sta testimoniando che,
se lei era spaventato,
235
00:16:33,577 --> 00:16:37,080
non ammette la possibilità
che lo fosse anche lui?
236
00:16:37,080 --> 00:16:38,707
Sono certo che lo era.
237
00:16:38,707 --> 00:16:40,584
E, per via di quella paura,
238
00:16:41,251 --> 00:16:44,963
ha ricavato delle verità
dalle sue esperienze passate.
239
00:16:46,298 --> 00:16:50,135
- Conrad non ha potuto fare lo stesso?
- Questo non lo giustifica.
240
00:16:51,094 --> 00:16:54,264
Se ha temuto per la sua vita,
non poteva difenderla?
241
00:16:54,264 --> 00:16:56,058
- Non contro un agente.
- Mai?
242
00:16:56,058 --> 00:16:59,144
Una persona teme di essere ferita o uccisa
243
00:16:59,144 --> 00:17:02,689
per mano di un agente
e non ha il diritto di difendersi?
244
00:17:02,689 --> 00:17:05,317
Stavo facendo il mio lavoro.
Lui lo sapeva.
245
00:17:05,817 --> 00:17:09,696
Così si è basato su ciò che,
secondo lei, il mio cliente pensava?
246
00:17:09,696 --> 00:17:11,114
Mi sono basato...
247
00:17:15,535 --> 00:17:18,538
Non usciva dall'auto
e ho dovuto fare il mio lavoro.
248
00:17:23,085 --> 00:17:23,960
Ho capito.
249
00:17:24,795 --> 00:17:26,129
Ho finito.
250
00:17:30,759 --> 00:17:34,262
Al suo arrivo,
si è identificato come agente di polizia?
251
00:17:34,262 --> 00:17:38,391
Siamo arrivati in una volante
e indossavamo uniformi e distintivi.
252
00:17:38,391 --> 00:17:40,727
E l'imputato non ha voluto obbedire?
253
00:17:40,727 --> 00:17:43,313
- Ha opposto resistenza?
- Sì.
254
00:17:44,773 --> 00:17:45,607
Grazie.
255
00:17:47,109 --> 00:17:48,652
Il testimone può andare.
256
00:17:49,444 --> 00:17:50,278
Avvocato,
257
00:17:51,363 --> 00:17:55,367
se ho ben capito, sta suggerendo che,
poiché l'imputato aveva paura,
258
00:17:55,367 --> 00:17:58,411
aveva il diritto
di colpire un agente di polizia?
259
00:17:58,995 --> 00:18:02,165
Sto suggerendo
che lo status di agente di polizia
260
00:18:02,165 --> 00:18:05,085
non offriva
una garanzia di sicurezza a Conrad,
261
00:18:05,085 --> 00:18:08,004
specialmente
mentre veniva percosso dallo stesso.
262
00:18:08,839 --> 00:18:12,551
Conrad era spaventato,
ha perso la lucidità per un nanosecondo,
263
00:18:13,135 --> 00:18:14,970
ed è stato rinchiuso a Fulton.
264
00:18:14,970 --> 00:18:17,430
In attesa di giudizio, non per punirlo.
265
00:18:17,973 --> 00:18:19,474
È stato punito eccome.
266
00:18:20,058 --> 00:18:21,393
Hanno usato il taser.
267
00:18:21,393 --> 00:18:24,771
L'hanno preso a calci.
È stato testimone di uno stupro.
268
00:18:24,771 --> 00:18:27,649
E ha subito minacce
per aver aiutato la vittima.
269
00:18:27,649 --> 00:18:29,526
Conrad Hensley è stato punito.
270
00:18:30,026 --> 00:18:32,904
L'agente Smith ha spiegato i suoi timori.
271
00:18:32,904 --> 00:18:35,031
Anche il mio cliente aveva i suoi.
272
00:18:35,031 --> 00:18:38,994
E non sono elementi rilevanti.
In quest'aula, conta la legge.
273
00:18:40,245 --> 00:18:41,872
Parliamo di quella, allora.
274
00:18:43,456 --> 00:18:45,542
L'agente ha ammesso,
275
00:18:46,168 --> 00:18:49,713
ha testimoniato, che Conrad Hensley
poteva essere spaventato.
276
00:18:49,713 --> 00:18:54,467
Un giovane ventenne di colore
aggredito violentemente da un agente,
277
00:18:54,467 --> 00:18:57,804
in questo Stato o in un altro,
ma soprattutto in questo,
278
00:18:57,804 --> 00:18:59,848
non può non essere spaventato.
279
00:18:59,848 --> 00:19:03,101
E, così come l'agente
ha attinto alla sua esperienza
280
00:19:03,101 --> 00:19:07,022
per contestualizzare la sua paura,
Conrad ha attinto alla sua.
281
00:19:07,022 --> 00:19:09,274
Ha temuto per la sua vita,
282
00:19:09,274 --> 00:19:13,403
il che gli ha dato il diritto legale
di agire per legittima difesa.
283
00:19:13,403 --> 00:19:14,571
Questa è la legge.
284
00:19:14,571 --> 00:19:18,909
Da quel video, nessuna giuria
stabilirebbe oltre ogni ragionevole dubbio
285
00:19:18,909 --> 00:19:21,161
che la paura di Conrad era infondata.
286
00:19:21,161 --> 00:19:23,830
Vostro Onore,
il sig. White le sta chiedendo
287
00:19:23,830 --> 00:19:26,208
di sostituirsi alla giuria.
288
00:19:27,334 --> 00:19:28,168
No.
289
00:19:28,668 --> 00:19:30,795
Le sto chiedendo di riconoscere
290
00:19:30,795 --> 00:19:33,590
che se i fatti
sono insufficienti per un caso
291
00:19:34,216 --> 00:19:37,219
e le prove non giustificano una condanna,
292
00:19:37,969 --> 00:19:40,639
il giudice
ha il dovere legale di rigettarlo.
293
00:19:43,099 --> 00:19:44,601
Parvenza di diritto.
294
00:19:44,601 --> 00:19:45,560
Chiedo scusa?
295
00:19:45,560 --> 00:19:49,564
L'imputato è accusato
di aver aggredito un agente di polizia
296
00:19:49,564 --> 00:19:52,859
che stava agendo
in circostanze di parvenza di diritto.
297
00:19:52,859 --> 00:19:57,989
Tuttavia, ha agito in modo ragionevole?
Ecco il quesito che si pone a questa corte
298
00:19:57,989 --> 00:20:00,116
o che verrà posto a una giuria.
299
00:20:00,784 --> 00:20:04,788
Una giuria che vive in quest'ambiente
e che potrà comprendere appieno
300
00:20:04,788 --> 00:20:06,873
i comportamenti delle parti.
301
00:20:08,875 --> 00:20:12,629
Lei stesso è noto
per citare spesso Oliver Wendell Holmes.
302
00:20:13,755 --> 00:20:16,424
L'anima della legge è l'esperienza.
303
00:20:17,300 --> 00:20:21,888
Una corte non è un'entità robotizzata.
Non applica la legge ciecamente,
304
00:20:22,597 --> 00:20:24,516
ma si serve anche del buon senso
305
00:20:25,392 --> 00:20:26,893
e dell'esperienza.
306
00:20:35,026 --> 00:20:36,444
Il ciglio di una strada.
307
00:20:37,946 --> 00:20:39,489
Atlanta, 2024.
308
00:20:41,574 --> 00:20:42,826
Un agente di polizia.
309
00:20:44,160 --> 00:20:44,995
Un uomo nero.
310
00:20:47,539 --> 00:20:49,624
Che decida di attenersi alla legge,
311
00:20:50,250 --> 00:20:51,334
alla giustizia,
312
00:20:52,502 --> 00:20:54,379
al buon senso o all'equità,
313
00:20:55,755 --> 00:20:57,465
lo accetterò rispettosamente.
314
00:21:05,557 --> 00:21:09,311
Ehi, non serve.
315
00:21:10,270 --> 00:21:12,230
Basta!
316
00:21:12,230 --> 00:21:15,150
- Lo lasci stare!
- Gli sta facendo del male.
317
00:21:15,150 --> 00:21:16,901
Taser!
318
00:21:18,987 --> 00:21:21,531
Le chiedo soltanto
di fare ciò che ritiene...
319
00:21:23,450 --> 00:21:24,534
essere più giusto.
320
00:21:32,709 --> 00:21:33,835
Sig. Jennings?
321
00:21:35,003 --> 00:21:37,964
Noi ribadiamo
che i fatti giustificano una condanna
322
00:21:37,964 --> 00:21:40,133
e non ritiriamo le accuse,
323
00:21:40,133 --> 00:21:44,471
sottolineando ancora che l'avvocato
le chiede di sostituirsi alla giuria.
324
00:21:50,352 --> 00:21:51,394
Beh,
325
00:21:52,187 --> 00:21:53,313
non sono d'accordo.
326
00:21:54,564 --> 00:21:58,693
La tesi della legittima difesa
non può essere ragionevolmente esclusa.
327
00:21:58,693 --> 00:22:01,654
Se l'accusa
non soddisfa l'onere probatorio,
328
00:22:01,654 --> 00:22:04,574
per legge,
le accuse devono essere ritirate.
329
00:22:06,368 --> 00:22:07,952
E io così delibero.
330
00:22:07,952 --> 00:22:09,829
L'imputato è libero di andare.
331
00:22:10,455 --> 00:22:11,956
Il caso è chiuso.
332
00:22:16,086 --> 00:22:17,337
È tutto?
333
00:22:17,337 --> 00:22:18,338
Sì.
334
00:22:19,631 --> 00:22:20,632
È finita?
335
00:22:23,051 --> 00:22:23,927
È finita.
336
00:22:31,142 --> 00:22:32,102
Andiamo.
337
00:22:43,071 --> 00:22:46,199
- L'hai presa troppo sul personale.
- Perché lei no?
338
00:22:46,199 --> 00:22:48,785
Perché sono un militare.
Pensa alla storia.
339
00:22:48,785 --> 00:22:51,413
I tedeschi erano nostri nemici,
poi alleati.
340
00:22:51,413 --> 00:22:54,290
E così i russi,
che ora ci sono di nuovo nemici.
341
00:22:54,958 --> 00:22:56,209
È un ciclo eterno.
342
00:22:56,209 --> 00:22:58,503
Che siano gli iraniani, gli iracheni...
343
00:23:00,130 --> 00:23:02,632
Croker era un motivo
per alzarsi dal letto,
344
00:23:02,632 --> 00:23:04,259
uno a cui dare la caccia.
345
00:23:04,843 --> 00:23:08,263
Ce ne saranno altri.
Ci sono tante teste di cazzo come lui.
346
00:23:08,805 --> 00:23:11,975
- Io non riesco a vederla così.
- Ma dovrai farlo.
347
00:23:14,102 --> 00:23:15,019
No,
348
00:23:15,812 --> 00:23:16,813
non lo farò.
349
00:23:19,399 --> 00:23:20,400
Non è finita.
350
00:23:43,089 --> 00:23:45,758
Ancora non credo a ciò che è successo.
351
00:23:45,758 --> 00:23:49,846
- Come hai fatto?
- Sinceramente? Ti sembrerà assurdo.
352
00:23:50,680 --> 00:23:52,015
Ma credo sia stato tu.
353
00:23:53,099 --> 00:23:54,058
Come, scusa?
354
00:23:54,058 --> 00:23:56,644
Oggi sono stato bravo, forse come non mai.
355
00:23:57,353 --> 00:23:59,731
Come se qualcuno mi stesse guidando.
356
00:24:01,107 --> 00:24:02,442
E credo fossi tu.
357
00:24:02,942 --> 00:24:06,446
Non so di cosa tu stia parlando,
sig. White, ma grazie.
358
00:24:08,948 --> 00:24:09,782
Sì.
359
00:24:10,658 --> 00:24:13,369
Devo andare alla conferenza stampa. Ehi!
360
00:24:13,912 --> 00:24:14,787
Mi raccomando.
361
00:24:28,718 --> 00:24:30,220
Ti amo tanto.
362
00:24:36,059 --> 00:24:38,895
- Sarà un disastro. Te lo dico io.
- No, invece.
363
00:24:39,479 --> 00:24:41,981
Ho già dimenticato metà del discorso.
364
00:24:41,981 --> 00:24:43,107
Andrai bene.
365
00:24:44,651 --> 00:24:47,153
Puoi farcela, Charlie, forza.
366
00:24:47,153 --> 00:24:49,113
L'UOMO DEI SESSANTA MINUTI
367
00:25:03,419 --> 00:25:05,004
Grazie per essere venuto.
368
00:25:09,634 --> 00:25:12,845
Stavo pensando
di fare da spalla alla gente per lavoro.
369
00:25:12,845 --> 00:25:13,930
Se vuoi,
370
00:25:14,764 --> 00:25:16,599
posso anche darti l'esclusiva.
371
00:25:16,599 --> 00:25:19,060
Non ti porto con me per farmi da spalla.
372
00:25:19,561 --> 00:25:21,854
- Te l'ha detto tua madre?
- Scherzavo.
373
00:25:26,109 --> 00:25:28,027
Al mio 60° compleanno,
374
00:25:29,112 --> 00:25:32,323
volevo mostrarti
come venivo festeggiato e ammirato,
375
00:25:32,323 --> 00:25:34,033
sperando facessi lo stesso.
376
00:25:34,784 --> 00:25:36,452
- Per una volta.
- Scherzavo.
377
00:25:36,452 --> 00:25:39,706
So che un successo nel football
non è un gran lascito,
378
00:25:39,706 --> 00:25:41,916
ma ha significato molto per tanti.
379
00:25:43,334 --> 00:25:46,629
Se rendi migliore la giornata
o il mondo di qualcuno,
380
00:25:46,629 --> 00:25:49,340
se regali della gioia,
anche solo un pizzico,
381
00:25:50,300 --> 00:25:51,426
è già un trionfo.
382
00:25:52,135 --> 00:25:54,554
Quel giorno è stato il mio trionfo.
383
00:25:54,554 --> 00:25:55,513
Quello,
384
00:25:56,389 --> 00:25:57,974
e quando sei nato tu.
385
00:26:02,937 --> 00:26:06,024
Comunque, penso
che tua madre sia messa peggio di me.
386
00:26:07,900 --> 00:26:11,571
Forse non dovrei dirlo,
ma è necessario che qualcuno lo faccia.
387
00:26:13,072 --> 00:26:14,866
Quindi può funzionare?
388
00:26:15,450 --> 00:26:18,703
Non vedo perché no.
È più pulito di molti altri accordi.
389
00:26:22,957 --> 00:26:27,211
Era una vita che non bevevo una limonata,
390
00:26:27,211 --> 00:26:29,297
ma questa è la più buona di tutte.
391
00:26:29,922 --> 00:26:32,467
Aspetta di assaggiare
le mie cosce di pollo.
392
00:26:46,522 --> 00:26:47,523
Sirja. Ehi.
393
00:26:47,523 --> 00:26:51,069
Avevi una voce tremenda,
credevo volessi buttarti di sotto.
394
00:26:52,028 --> 00:26:54,656
Era stata una brutta giornata.
Ora sto bene.
395
00:26:55,156 --> 00:26:57,700
Non mentirmi. Sei un libro aperto per me.
396
00:26:59,577 --> 00:27:04,374
In realtà,
sono con Martha Croker al momento.
397
00:27:04,374 --> 00:27:05,458
Ed è un problema?
398
00:27:07,085 --> 00:27:11,214
Ha fatto della limonata
e sta arrostendo un pollo.
399
00:27:11,214 --> 00:27:14,926
Stasera potrebbe essere quella giusta,
e questo mi mette
400
00:27:15,760 --> 00:27:17,261
una certa ansia.
401
00:27:17,261 --> 00:27:20,181
Tu sei una bestia possente.
Un pickup americano.
402
00:27:21,349 --> 00:27:24,686
Il fatto è che gira voce che Charlie
403
00:27:25,269 --> 00:27:27,355
sia piuttosto dotato lì sotto.
404
00:27:28,690 --> 00:27:31,025
- Prendi il viagra.
- E se non bastasse?
405
00:27:31,025 --> 00:27:32,652
- Prendine due.
- Vino?
406
00:27:32,652 --> 00:27:34,821
Smetti di piangerti addosso.
407
00:27:34,821 --> 00:27:38,032
Prendi il viagra, pensa a me
e scopa come una bestia.
408
00:27:38,032 --> 00:27:39,951
Raymond, questa donna ti piace?
409
00:27:41,202 --> 00:27:42,203
Credo di sì.
410
00:27:42,995 --> 00:27:44,080
Prendi il viagra.
411
00:27:47,667 --> 00:27:51,421
Negli anni, ho presenziato
a molte celebrazioni e premiazioni.
412
00:27:51,421 --> 00:27:54,090
Oggi, potrò assistere a entrambe le cose.
413
00:27:55,550 --> 00:27:56,801
Infatti, siamo qui
414
00:27:56,801 --> 00:28:00,430
per celebrare e premiare un uomo
che ci ha regalato un giorno
415
00:28:00,430 --> 00:28:03,307
che la Georgia Tech non dimenticherà mai.
416
00:28:04,517 --> 00:28:08,855
Prima qualcuno mi ha chiesto:
"Perché oggi? Perché adesso?"
417
00:28:08,855 --> 00:28:10,356
Beh, perché non adesso?
418
00:28:11,023 --> 00:28:13,151
Ora è proprio il momento giusto.
419
00:28:13,151 --> 00:28:16,487
Viviamo in un'era
in cui gli eroi sono delle rarità,
420
00:28:16,487 --> 00:28:20,074
e parlo di eroi
nel vero senso della parola,
421
00:28:20,074 --> 00:28:24,245
di chi ottiene grandi cose
dando importanza anche a come le ottiene.
422
00:28:25,329 --> 00:28:29,083
Di persone il cui comportamento
e la cui dignità ci fanno capire
423
00:28:29,083 --> 00:28:30,501
che è ancora possibile
424
00:28:31,419 --> 00:28:33,087
avere successo
425
00:28:34,088 --> 00:28:35,506
restando nobili d'animo.
426
00:28:36,048 --> 00:28:37,967
Charlie, mi raggiunge sul palco?
427
00:28:39,302 --> 00:28:41,721
DISCORSO SINDACO
PREMIAZIONE CHARLIE CROKER
428
00:28:41,721 --> 00:28:47,018
Ci sarà un'altra cerimonia più formale,
ma è per me un grande piacere
429
00:28:47,018 --> 00:28:50,563
darle in premio
questo pallone commemorativo.
430
00:28:51,147 --> 00:28:54,150
Il suo balzo finale
ci ha fatto sobbalzare il cuore.
431
00:28:54,150 --> 00:28:57,069
Ci ha regalato un momento magico,
ed è un piacere
432
00:28:57,069 --> 00:28:59,155
premiarla per la gioia
433
00:28:59,739 --> 00:29:01,991
che ha donato a tutti noi.
434
00:29:04,076 --> 00:29:06,412
Signori, l'uomo dei sessanta minuti.
435
00:29:07,872 --> 00:29:08,956
Sì, Charlie!
436
00:29:10,625 --> 00:29:13,252
Non so proprio cosa dire.
437
00:29:13,252 --> 00:29:17,590
- Sa esattamente cosa dirà.
- ...mi sono sentito onorato e lusingato.
438
00:29:18,716 --> 00:29:21,969
Ho detto a mio figlio,
che è seduto lì... Ciao.
439
00:29:21,969 --> 00:29:25,890
Gli ho detto che, all'epoca,
pensavo fosse una partita come tante.
440
00:29:27,517 --> 00:29:30,019
I grandi momenti arrivano senza preavviso.
441
00:29:30,812 --> 00:29:33,940
Ti ritrovi a viverli, senza sapere
442
00:29:34,690 --> 00:29:36,609
quale sarà il tuo ruolo.
443
00:29:37,193 --> 00:29:39,987
Io sapevo solo
di essere fiero della mia divisa.
444
00:29:42,240 --> 00:29:47,161
Avevo dei grandi compagni.
E uno di loro vuole il suo posto, sindaco.
445
00:29:49,997 --> 00:29:54,377
Norm Bagovitch era un grande giocatore,
ve lo assicuro.
446
00:29:54,377 --> 00:29:58,881
Ma ora ci sono sfide più importanti
che scavalcare i Bulldogs in classifica.
447
00:29:58,881 --> 00:30:01,676
Ed è per questo
che siamo fortunati ad averla.
448
00:30:01,676 --> 00:30:04,804
Un sindaco che tiene alla correttezza.
449
00:30:05,388 --> 00:30:06,639
Alla bontà.
450
00:30:06,639 --> 00:30:11,143
Tutti perseguono freneticamente
la grandezza dimenticando...
451
00:30:12,770 --> 00:30:14,230
di perseguire la bontà.
452
00:30:17,859 --> 00:30:18,693
Io...
453
00:30:20,695 --> 00:30:23,698
Guardando questo pallone,
non posso non pensare
454
00:30:24,615 --> 00:30:26,284
a quando giocavo con Norm.
455
00:30:27,451 --> 00:30:28,578
Il fatto è che lui...
456
00:30:29,996 --> 00:30:30,997
Lui era...
457
00:30:35,042 --> 00:30:36,836
un gran giocatore di football.
458
00:30:37,920 --> 00:30:39,922
Quello che non sapete di Norm,
459
00:30:40,840 --> 00:30:41,966
o magari lo sapete...
460
00:30:57,857 --> 00:30:59,984
è che non è il sindaco che ci serve.
461
00:31:01,027 --> 00:31:02,278
Ci serve umanità.
462
00:31:02,862 --> 00:31:05,031
Ci serve compassione. Ci serve Wes.
463
00:31:05,615 --> 00:31:08,117
Un uomo capace di percepire e capire...
464
00:31:09,410 --> 00:31:10,786
che siamo esseri umani.
465
00:31:12,330 --> 00:31:13,956
Fragili quanto fallibili.
466
00:31:17,752 --> 00:31:18,586
E deboli.
467
00:31:21,881 --> 00:31:26,344
Grazie per il premio. Sarò sempre fiero
del salto che ho fatto quel giorno.
468
00:31:26,344 --> 00:31:28,512
Quando giocavo, avevo un mantra:
469
00:31:28,512 --> 00:31:31,098
"Oggi è il giorno giusto per fare di più".
470
00:31:34,018 --> 00:31:37,563
Era semplice, ma mi faceva correre di più,
colpire più forte.
471
00:31:40,358 --> 00:31:41,567
Mi rendeva migliore.
472
00:31:42,234 --> 00:31:44,153
Quindi, chiuderò così.
473
00:31:47,823 --> 00:31:49,241
Oggi è il giorno giusto.
474
00:31:53,287 --> 00:31:56,290
Grazie per questo onore.
475
00:32:09,804 --> 00:32:12,807
- Hai qualcos'altro da dire.
- Ho detto tutto, Wes.
476
00:32:12,807 --> 00:32:16,602
- Te lo metterò nel culo, fratello.
- Fai quello che devi.
477
00:32:16,602 --> 00:32:19,230
Te lo farò arrivare all'intestino, cazzo.
478
00:32:19,230 --> 00:32:21,565
Ancora grazie per quest'onore.
479
00:32:25,027 --> 00:32:28,990
È stato un tradimento.
È stato un maledetto tradimento del cazzo.
480
00:32:28,990 --> 00:32:30,408
- Respira.
- Fanculo.
481
00:32:30,408 --> 00:32:33,244
Avevamo un accordo, poi lui sale lassù
482
00:32:33,244 --> 00:32:37,248
e me lo mette nel culo
come un Giuda del cazzo. Che stronzo!
483
00:32:37,248 --> 00:32:39,458
- Credo sia andata bene.
- Col cazzo.
484
00:32:39,458 --> 00:32:40,501
- Wes.
- Fanculo.
485
00:32:41,168 --> 00:32:43,170
Roger, fanculo.
486
00:32:43,838 --> 00:32:44,714
Ok.
487
00:32:46,924 --> 00:32:49,510
Wes, controlla le notizie.
488
00:32:49,510 --> 00:32:50,428
Fanculo.
489
00:32:52,972 --> 00:32:55,474
Dopo i miracoli di Croker nel football,
490
00:32:55,474 --> 00:32:59,478
quella con Wes Jordan potrebbe diventare
la sua più grande impresa.
491
00:32:59,478 --> 00:33:01,105
Le prime reazioni mostrano
492
00:33:01,105 --> 00:33:04,817
un aumento della sua popolarità
e degli elettori a suo favore.
493
00:33:04,817 --> 00:33:05,985
Riesci a crederci?
494
00:33:07,903 --> 00:33:12,575
- Era il tuo piano?
- No, ero come... un pesce fuor d'aria.
495
00:33:12,575 --> 00:33:15,286
Sono così confuso che sbaglio le metafore.
496
00:33:15,286 --> 00:33:17,288
Charlie, c'è Wismer Stroock.
497
00:33:17,872 --> 00:33:20,249
Cosa? Ok, arrivo subito.
498
00:33:20,791 --> 00:33:21,751
Ehi.
499
00:33:27,631 --> 00:33:28,632
Sono fiero di te.
500
00:33:30,634 --> 00:33:32,803
Quello che hai fatto è stato bello.
501
00:33:33,846 --> 00:33:35,681
Beh, quello che non hai fatto.
502
00:33:38,601 --> 00:33:42,229
Non voglio che tu sia fiero di me, Wally.
503
00:33:43,481 --> 00:33:45,816
Anzi, lo desidero più di tutto, ma...
504
00:33:47,693 --> 00:33:48,694
Wiz.
505
00:33:49,236 --> 00:33:53,240
- Scusa se piombo qui così.
- Dev'essere importante. Che c'è?
506
00:33:56,327 --> 00:33:59,371
Serena, Wally, dateci un momento.
507
00:34:03,709 --> 00:34:04,585
Che succede?
508
00:34:11,509 --> 00:34:15,638
Mi ha chiamato Mitchell Heilbronner,
un avvocato immobiliarista.
509
00:34:15,638 --> 00:34:17,264
- Lo conosco.
- Certo.
510
00:34:17,264 --> 00:34:21,310
Rappresenta Herb Richman e altri.
Mi ha parlato di una nuova entità,
511
00:34:22,103 --> 00:34:24,271
la "Bestia Possente LLC".
512
00:34:24,772 --> 00:34:26,607
- Che cosa?
- Herb ne fa parte.
513
00:34:27,149 --> 00:34:30,402
E anche Raymond... Peepgrass.
514
00:34:31,070 --> 00:34:32,905
Anzi, Raymond ne è a capo.
515
00:34:32,905 --> 00:34:36,909
Hai ceduto parte del Concourse
a Martha e Wally.
516
00:34:36,909 --> 00:34:40,579
Per l'accordo di divorzio
e roba come agevolazioni e polizze.
517
00:34:40,579 --> 00:34:43,499
Il 28% a Martha
e il 28% a un fondo per Wally.
518
00:34:43,499 --> 00:34:47,795
- Vai al punto.
- E Martha amministra il fondo.
519
00:34:47,795 --> 00:34:48,963
Arriva al punto.
520
00:34:48,963 --> 00:34:51,257
Il punto è che la Bestia Possente LLC
521
00:34:51,257 --> 00:34:54,593
avrà presto
la quota di maggioranza del Concourse.
522
00:35:33,507 --> 00:35:35,843
Charlie!
523
00:36:15,049 --> 00:36:16,050
Martha!
524
00:36:16,050 --> 00:36:18,636
TESTA DI CAZZO
525
00:37:03,222 --> 00:37:04,056
Charlie?
526
00:37:04,640 --> 00:37:08,811
- Vuoi prenderti il mio Concourse?
- Esci! Come osi, cazzo?
527
00:37:08,811 --> 00:37:10,521
Devo parlare con Raymond.
528
00:37:10,521 --> 00:37:12,731
- Chiamo la polizia.
- Fa' pure.
529
00:37:12,731 --> 00:37:15,943
Ma esci. Mi serve un momento con Raymond.
530
00:37:15,943 --> 00:37:18,821
- Non puoi irrompere qui.
- Esci, Martha!
531
00:37:19,613 --> 00:37:21,865
Ora chiamo la polizia, cazzo!
532
00:37:27,371 --> 00:37:29,623
Pensi di prenderti il mio edificio,
533
00:37:30,708 --> 00:37:32,334
signor Bestia Possente?
534
00:37:32,334 --> 00:37:35,963
È una transazione perfettamente legale.
535
00:37:37,965 --> 00:37:42,136
La mia ex e mio figlio non trasferiranno
la loro quota del Concourse
536
00:37:42,136 --> 00:37:43,595
alla tua società.
537
00:37:43,595 --> 00:37:45,306
Non puoi fermarli.
538
00:37:45,931 --> 00:37:47,266
E per loro fortuna,
539
00:37:47,850 --> 00:37:49,810
almeno gli resterà un patrimonio.
540
00:37:50,894 --> 00:37:52,563
Così come a te. Giusto?
541
00:37:53,439 --> 00:37:54,356
Proprio così.
542
00:37:54,356 --> 00:37:55,816
Come osi?
543
00:37:56,817 --> 00:37:58,235
È ora che io osi.
544
00:37:58,819 --> 00:38:00,654
Se non adesso, quando?
545
00:38:11,040 --> 00:38:12,708
Davvero una bestia possente.
546
00:38:14,460 --> 00:38:18,881
Sai cos'è un Macnab, Charlie?
È una cosa scozzese.
547
00:38:18,881 --> 00:38:22,092
È quando sconfini
nella proprietà di qualcun altro,
548
00:38:22,092 --> 00:38:24,428
spari a un cervo, a una pernice
549
00:38:24,428 --> 00:38:26,680
e peschi un salmone nel suo fiume,
550
00:38:26,680 --> 00:38:28,307
tutto nello stesso giorno.
551
00:38:29,099 --> 00:38:31,393
Come il mio grosso Macnab
552
00:38:32,019 --> 00:38:33,645
che si prende il Concourse.
553
00:38:33,645 --> 00:38:36,440
E poi c'è la Mac-chiavata,
che è ancora meglio.
554
00:38:38,442 --> 00:38:40,986
È quando ti scopi
la moglie del possidente.
555
00:38:43,697 --> 00:38:44,782
Aprite!
556
00:38:45,824 --> 00:38:48,452
- La polizia sta arrivando.
- Un attimo!
557
00:38:49,036 --> 00:38:50,996
Non sono più un insetto, vero?
558
00:39:06,387 --> 00:39:07,513
Che state facendo?
559
00:39:09,139 --> 00:39:09,973
Charlie!
560
00:39:13,811 --> 00:39:15,062
È bloccata.
561
00:44:04,309 --> 00:44:05,602
{\an8}Sottotitoli: Letizia Vaglia