1 00:00:09,052 --> 00:00:16,017 UN UOMO VERO 2 00:00:43,127 --> 00:00:44,712 Macchie di sudore. 3 00:00:45,963 --> 00:00:47,924 Staremo proprio a vedere. 4 00:01:08,694 --> 00:01:09,695 Non è... 5 00:01:10,613 --> 00:01:11,614 finita. 6 00:01:28,172 --> 00:01:29,882 Le sta benissimo. 7 00:01:30,633 --> 00:01:33,761 A volte è l'abito a fare l'uomo. Altre volte, invece, 8 00:01:33,761 --> 00:01:35,388 è il contrario. 9 00:01:36,222 --> 00:01:37,557 Sig. sindaco. 10 00:01:42,270 --> 00:01:43,396 Sta d'incanto. 11 00:01:45,106 --> 00:01:46,107 Grazie. 12 00:01:48,860 --> 00:01:50,820 Sarà pronto entro un'ora. 13 00:01:51,529 --> 00:01:53,072 Può darsi una scrollatina? 14 00:01:53,865 --> 00:01:54,824 Chiedo scusa? 15 00:01:54,824 --> 00:01:58,369 Per vedere come cade. Basta un piccolo movimento. 16 00:01:59,203 --> 00:02:00,121 Bene. 17 00:02:01,664 --> 00:02:02,790 Magnifico. 18 00:02:12,884 --> 00:02:14,802 - Sei agitato? - Tu che dici? 19 00:02:18,347 --> 00:02:19,473 Sii audace, 20 00:02:20,433 --> 00:02:21,601 ma con cautela. 21 00:02:22,810 --> 00:02:24,187 E come si fa? 22 00:02:24,812 --> 00:02:26,063 Lo capirai da solo. 23 00:02:27,273 --> 00:02:28,774 Trova la tua strada. 24 00:02:41,412 --> 00:02:45,208 In sintesi, avremo ancora una torrida giornata di pioggia. 25 00:02:45,208 --> 00:02:48,878 Ed essendo ottobre, o c'è di mezzo il cambiamento climatico, 26 00:02:48,878 --> 00:02:51,297 o le solite stranezze di Atlanta. 27 00:02:51,297 --> 00:02:54,133 Grazie. Parlando di cambiamento climatico, 28 00:02:54,133 --> 00:02:57,845 questa era l'unica cosa su cui il candidato sindaco Bagovitch 29 00:02:57,845 --> 00:03:01,515 non aveva attaccato Wes Jordan. Questo fino a ieri, 30 00:03:01,515 --> 00:03:04,810 quando lo sfidante ha criticato il primo cittadino per... 31 00:03:04,810 --> 00:03:07,021 Abbiamo ricevuto altre revisioni. 32 00:03:07,021 --> 00:03:08,231 Oh, andiamo. 33 00:03:08,231 --> 00:03:10,316 Lo metteranno su un gobbo? 34 00:03:10,316 --> 00:03:14,028 No, il punto è proprio questo. Devo sembrare spontaneo. 35 00:03:14,028 --> 00:03:15,529 Stai molto bene. 36 00:03:16,322 --> 00:03:19,450 È per il tribunale. Devo sembrare "carina e affabile". 37 00:03:20,201 --> 00:03:22,161 Nel frattempo, oggi Wes Jordan 38 00:03:22,161 --> 00:03:24,455 sarà alla Georgia Tech per l'annuncio 39 00:03:24,455 --> 00:03:28,459 dell'ingresso della stella del football, Charlie Croker, 40 00:03:28,459 --> 00:03:30,628 nella Hall of Fame dell'università. 41 00:03:31,254 --> 00:03:33,339 - Non vuole sentire? - Non ci tengo. 42 00:03:33,923 --> 00:03:36,926 Di' a Conrad di stare a testa alta. Ok? 43 00:03:36,926 --> 00:03:41,138 Non come uno che se ne frega della legge, ma come un uomo sicuro. 44 00:03:41,138 --> 00:03:43,641 - I giudici notano certe cose. - Riferirò. 45 00:03:43,641 --> 00:03:47,478 E digli che sarei venuto, non fosse per questo stupido evento. 46 00:03:48,396 --> 00:03:49,397 - Lo sa. - Ok. 47 00:03:50,523 --> 00:03:54,068 - Hai provato a richiamare Joyce Newman? - È irraggiungibile. 48 00:03:54,068 --> 00:03:55,027 Ok. 49 00:03:55,027 --> 00:03:58,906 Sembra sia d'obbligo una visita di persona. 50 00:03:58,906 --> 00:04:00,074 Siamo pronti? 51 00:04:00,074 --> 00:04:01,450 Assolutamente. 52 00:04:01,450 --> 00:04:03,786 - I vestiti per Conrad? - Presi. 53 00:04:03,786 --> 00:04:05,079 E tu? Sei pronto? 54 00:04:05,079 --> 00:04:07,915 - Per quanto possibile. - È sempre alle 17:00? 55 00:04:08,708 --> 00:04:11,877 Così andrà in onda al TG. Wes ha pensato a tutto. 56 00:04:13,212 --> 00:04:16,841 - Se finisco presto, ti raggiungo. - Pensa a salvare Conrad. 57 00:04:20,761 --> 00:04:21,762 È un gran giorno. 58 00:04:22,680 --> 00:04:23,556 Sì. 59 00:04:34,817 --> 00:04:36,819 Ci siamo. Sei l'ultimo. 60 00:04:39,488 --> 00:04:40,323 Dannazione. 61 00:04:41,866 --> 00:04:45,286 L'atmosfera non promette proprio nulla di buono. 62 00:04:45,286 --> 00:04:46,287 Già. 63 00:04:46,787 --> 00:04:50,916 Oggi potrebbe essere il giorno giusto per rompere qualche metacarpo. 64 00:04:50,916 --> 00:04:52,835 - Alla Jason Bourne. Io... - Mutt. 65 00:04:52,835 --> 00:04:54,128 Hensley! 66 00:04:55,087 --> 00:04:56,005 Andiamo. 67 00:04:58,966 --> 00:04:59,884 Buona fortuna. 68 00:05:03,262 --> 00:05:04,138 Conrad. 69 00:05:08,851 --> 00:05:11,604 - Tic toc, figlio di puttana. - Stronzo. 70 00:05:19,153 --> 00:05:20,946 Si sporgeva sul tuo letto? 71 00:05:20,946 --> 00:05:21,989 E rideva. 72 00:05:24,950 --> 00:05:26,494 Che significa, secondo te? 73 00:05:28,371 --> 00:05:31,540 In realtà, questi nuovi sviluppi sono un bene per te. 74 00:05:31,540 --> 00:05:34,210 I tuoi beni sono salvi. Almeno per ora. 75 00:05:34,210 --> 00:05:35,961 Che vuol dire "per ora"? 76 00:05:35,961 --> 00:05:39,382 Le banche non dimenticano un debito da 800 milioni. 77 00:05:39,382 --> 00:05:43,010 Prima o poi, la Planners si rifarà avanti, e anche le altre. 78 00:05:43,010 --> 00:05:46,097 Quindi, se vuoi salvaguardare il tuo patrimonio, 79 00:05:46,097 --> 00:05:48,057 devi farlo adesso. 80 00:05:53,145 --> 00:05:54,605 Stai bene, Raymond? 81 00:05:55,731 --> 00:05:57,191 Diciamo solo 82 00:05:58,234 --> 00:06:02,947 che la mia smania di annientare il tuo ex è diventata malsana. 83 00:06:05,324 --> 00:06:07,701 - Lo odi davvero. - Peggio. 84 00:06:08,536 --> 00:06:09,453 Lo ammiro. 85 00:06:11,122 --> 00:06:11,997 Perché? 86 00:06:12,873 --> 00:06:13,707 Non lo so. 87 00:06:13,707 --> 00:06:15,334 Forse perché... 88 00:06:16,877 --> 00:06:17,711 lui... 89 00:06:19,755 --> 00:06:22,049 ha sempre vissuto alle sue condizioni. 90 00:06:23,634 --> 00:06:25,636 Io ho seguito la scia di altri. 91 00:06:26,595 --> 00:06:27,930 Per tutta la vita. 92 00:06:27,930 --> 00:06:30,099 La sua e quella di gente come lui. 93 00:06:33,394 --> 00:06:34,520 E sento... 94 00:06:38,315 --> 00:06:40,234 di essere davvero quella nullità 95 00:06:41,694 --> 00:06:43,404 in cui lui mi ha trasformato. 96 00:06:44,905 --> 00:06:46,157 E mi rendo conto 97 00:06:46,657 --> 00:06:49,493 di non desiderare soltanto di lasciare il segno. 98 00:06:50,578 --> 00:06:52,413 Voglio lasciarlo su di lui. 99 00:06:55,207 --> 00:06:56,959 Voglio solo che mi ascolti. 100 00:06:56,959 --> 00:07:00,129 L'ho fatto. "Sali su questo treno o ti schiaccerà." 101 00:07:00,129 --> 00:07:04,884 Joyce, la tua presenza sarebbe importante per tutte le donne. 102 00:07:04,884 --> 00:07:06,343 - Per te. - Stronzate. 103 00:07:09,138 --> 00:07:11,932 Quanto puoi essere disgustoso? 104 00:07:13,350 --> 00:07:15,269 A quanto pare, lo sto scoprendo. 105 00:07:18,147 --> 00:07:21,775 Ma so che distruggere Norm Bagovitch non mi toglierà il sonno. 106 00:07:23,152 --> 00:07:28,324 - Qualunque cosa sia successa quella sera... - È successo che ho fatto una scelta. 107 00:07:29,492 --> 00:07:31,076 E le scelte che faccio 108 00:07:31,076 --> 00:07:34,622 e farò non saranno mai determinate da te o da altri uomini. 109 00:07:43,422 --> 00:07:44,965 Immagino che, alla fine, 110 00:07:46,342 --> 00:07:48,052 ognuno fa ciò che deve. 111 00:08:38,727 --> 00:08:39,645 Tutti in piedi. 112 00:08:43,315 --> 00:08:47,987 Caso numero 32613, Stato della Georgia contro Conrad Hensley, 113 00:08:47,987 --> 00:08:51,490 richiesta di habeas corpus, tutte le parti presenti. 114 00:08:51,490 --> 00:08:55,119 Presiede il giudice Lawrence G. Taylor. Accomodatevi. 115 00:08:57,079 --> 00:09:00,499 Sig. White, può argomentare la sua richiesta di habeas. 116 00:09:00,499 --> 00:09:01,917 Grazie, Vostro Onore. 117 00:09:03,294 --> 00:09:06,547 Vorremmo presentare anche una mozione di annullamento, 118 00:09:06,547 --> 00:09:08,799 che ho allegato alla difesa. 119 00:09:10,050 --> 00:09:12,720 Il procuratore Jennings ne ha già una copia. 120 00:09:12,720 --> 00:09:16,223 - Ha rinunciato al preavviso. - Cos'è questa storia? 121 00:09:16,223 --> 00:09:19,935 Le parti sono presenti. Il procuratore non ha obiezioni. 122 00:09:20,561 --> 00:09:23,397 - È un'udienza breve. - Cosa cerca di ottenere? 123 00:09:24,315 --> 00:09:28,694 - Lei è complice di quest'imboscata? - L'accusa si oppone alla mozione. 124 00:09:28,694 --> 00:09:31,614 Ma rinuncia al preavviso per chiuderla qui. 125 00:09:31,614 --> 00:09:36,285 - Avvocato, non so cos'abbia in mente. - È lei il giudice, Vostro Onore. 126 00:09:36,785 --> 00:09:37,911 La decisione è sua. 127 00:09:38,495 --> 00:09:41,290 Le chiedo solo di ascoltarmi prima di prenderla. 128 00:09:42,541 --> 00:09:43,626 Faccia in fretta. 129 00:09:47,755 --> 00:09:50,674 La difesa chiama al banco l'agente Michael Smith. 130 00:09:50,674 --> 00:09:53,427 - Cosa? - L'agente è stato citato in giudizio. 131 00:09:53,427 --> 00:09:54,553 È presente. 132 00:09:54,553 --> 00:09:57,389 Vorrei il permesso di trattarlo come ostile. 133 00:09:57,389 --> 00:10:00,517 Agente Smith, si avvicini e pronunci il giuramento. 134 00:10:07,566 --> 00:10:09,401 Ti pentirai di questa cazzata. 135 00:10:10,569 --> 00:10:13,197 Sia messo a verbale che il testimone afferma 136 00:10:13,197 --> 00:10:15,157 che mi pentirò di questa cazzata. 137 00:10:16,867 --> 00:10:19,536 Si accomodi al banco dei testimoni, agente. 138 00:11:09,420 --> 00:11:10,963 Che succede qui? 139 00:11:11,672 --> 00:11:13,048 Tu cosa ci fai a casa? 140 00:11:15,217 --> 00:11:18,345 Ammazzo il tempo. Devo scaricare un po' di nervosismo. 141 00:11:19,096 --> 00:11:20,889 Mi sento agitato, così... 142 00:11:21,724 --> 00:11:23,308 Per la conferenza stampa? 143 00:11:27,604 --> 00:11:30,482 - Non abbiamo dipendenti per queste cose? - Sì. 144 00:11:31,859 --> 00:11:33,360 Ma, a volte, 145 00:11:34,695 --> 00:11:36,613 è una soddisfazione farle da sé. 146 00:11:41,410 --> 00:11:42,327 Mi dispiace... 147 00:11:43,871 --> 00:11:44,705 per... 148 00:11:47,958 --> 00:11:50,043 Per ciò che ti sto facendo passare. 149 00:12:00,053 --> 00:12:02,514 Come ho fatto a essere così fortunato? 150 00:12:02,514 --> 00:12:04,558 Ti è successo e basta. Tutto qui. 151 00:12:15,235 --> 00:12:16,445 Cos'è questo rumore? 152 00:12:17,279 --> 00:12:19,782 - Ha ancora dei difettucci. - Il ginocchio? 153 00:12:19,782 --> 00:12:22,534 Ma li correggeranno presto. 154 00:12:27,289 --> 00:12:28,415 Oh, santo cielo. 155 00:12:33,045 --> 00:12:35,422 - Martha. - Posso parlarti un momento? 156 00:12:37,216 --> 00:12:38,300 Scusa il disturbo. 157 00:12:38,300 --> 00:12:41,136 - Figurati. Entra. - Cercherò di essere breve. 158 00:12:41,136 --> 00:12:44,014 - Vi lascio soli? - No, puoi restare. 159 00:12:44,014 --> 00:12:47,100 Sei la sua dolce metà. Non ha nient'altro di dolce. 160 00:12:47,100 --> 00:12:49,269 - Ok, va tutto bene. - Vado. 161 00:12:51,814 --> 00:12:54,608 "Va tutto bene"? Niente va bene, e tu lo sai. 162 00:12:54,608 --> 00:12:58,153 - Quello che cerchi di fare è vile. - Me l'hai già detto. 163 00:12:58,153 --> 00:13:01,365 - Ma non ti ha toccato affatto. - Sì, invece. Eccome. 164 00:13:01,365 --> 00:13:05,744 La madre di mio figlio non vuole che lui diventi come me. 165 00:13:07,037 --> 00:13:08,288 Questo mi tocca. 166 00:13:08,288 --> 00:13:11,124 Ma non puoi venire a casa mia a darmi del vile. 167 00:13:11,124 --> 00:13:13,293 Stai per distruggere Joyce 168 00:13:13,293 --> 00:13:16,129 e vendere quel che è rimasto della tua anima. 169 00:13:16,129 --> 00:13:17,965 Taci! Questo non ti riguarda! 170 00:13:18,674 --> 00:13:19,842 Credi di no? 171 00:13:21,969 --> 00:13:22,803 Io ti amavo. 172 00:13:23,428 --> 00:13:28,058 Volevo anche passare la vita con te, per quanto sia stato un errore disastroso. 173 00:13:28,058 --> 00:13:30,269 Che avrei dovuto fare? Arrendermi? 174 00:13:30,269 --> 00:13:33,355 - Perdonami se ho voluto salvarmi. - Non ti perdono. 175 00:13:33,355 --> 00:13:34,773 Neanche un po'. 176 00:13:35,274 --> 00:13:38,902 E puoi scordarti che Wally assista a questo spettacolo. 177 00:13:38,902 --> 00:13:42,072 Lui vuole venire. Mio figlio mi vedrà lottare. 178 00:13:42,072 --> 00:13:43,532 Fosse l'ultima... 179 00:13:45,325 --> 00:13:49,162 - Lui mi vedrà lottare. - Ti vedrà giocare sporco, ecco che vedrà. 180 00:13:50,497 --> 00:13:53,750 Credi di essere l'unico a saperlo fare? 181 00:13:54,418 --> 00:13:57,671 Non hai mai visto il mio lato cattivo, ma sappi che c'è. 182 00:13:57,671 --> 00:14:00,132 - L'ho visto eccome. - Non era niente. 183 00:14:00,716 --> 00:14:02,175 Ti avevo avvertito. 184 00:14:02,175 --> 00:14:04,261 Ora ti fotterò per bene. 185 00:14:12,895 --> 00:14:15,772 Scenda o la tiro fuori io. 186 00:14:16,773 --> 00:14:19,484 Scenda da questa cazzo di auto! 187 00:14:19,484 --> 00:14:22,404 - Non è giusto. - Agente, si calmi. 188 00:14:22,404 --> 00:14:24,531 - Calma! - Ehi! 189 00:14:24,531 --> 00:14:26,074 Non serve. 190 00:14:26,074 --> 00:14:28,035 - Che stronzo. - Fermo! 191 00:14:29,161 --> 00:14:30,787 Basta! Lo lasci stare! 192 00:14:30,787 --> 00:14:32,456 - Taser! - Non volevo... 193 00:14:32,456 --> 00:14:35,334 Fermo! È a terra! È già a terra! 194 00:14:36,043 --> 00:14:36,877 Agente, 195 00:14:38,003 --> 00:14:42,257 è corretto che in quel filmato lei rimuove il mio cliente dalla sua auto? 196 00:14:42,257 --> 00:14:44,301 È un atto da contestualizzare. 197 00:14:44,301 --> 00:14:47,095 L'agente addetto al traffico ci aveva chiamati 198 00:14:47,095 --> 00:14:49,222 perché temeva possibili tensioni. 199 00:14:49,222 --> 00:14:54,227 Quando siamo arrivati, il suo cliente mi è sembrato instabile e fuori controllo, 200 00:14:54,227 --> 00:14:57,147 e l'ho ritenuto un rischio per diverse persone, 201 00:14:57,147 --> 00:14:58,357 me incluso. 202 00:14:58,357 --> 00:15:03,028 Quindi ci sta dicendo che si è sentito spaventato, in pericolo. 203 00:15:03,028 --> 00:15:06,949 - Minacciato, in pratica. - Per cose che ho visto e saputo. 204 00:15:06,949 --> 00:15:10,661 Perciò la sua paura non derivava solo da quella situazione, 205 00:15:11,620 --> 00:15:14,081 ma anche dalle sue esperienze passate? 206 00:15:14,081 --> 00:15:15,123 Esatto. 207 00:15:18,168 --> 00:15:19,753 Riconosce quest'uomo? 208 00:15:19,753 --> 00:15:23,298 - Dai, stronzo, scendi. - Scenda da questa cazzo di auto! 209 00:15:23,298 --> 00:15:24,967 Guidava il carro attrezzi. 210 00:15:25,467 --> 00:15:28,428 - Non serve. - Che state facendo? 211 00:15:29,054 --> 00:15:29,888 Oh, merda. 212 00:15:29,888 --> 00:15:31,723 - Taser! - No, non volevo... 213 00:15:33,183 --> 00:15:37,646 - Fermo! È a terra! È già a terra! - Pensi di poter colpire un poliziotto? 214 00:15:37,646 --> 00:15:40,190 - Centrale. Agente a terra. - Ti piace? 215 00:15:40,190 --> 00:15:42,442 In quei momenti, ero già svenuto. 216 00:15:42,442 --> 00:15:44,236 Ne vuoi ancora, stronzo? 217 00:15:44,736 --> 00:15:47,239 - Ti piace? - Lo lasci stare! È già... 218 00:15:47,239 --> 00:15:50,867 Dio mio. Ehi! Smetta di prenderlo a calci! 219 00:15:51,535 --> 00:15:53,286 - Per favore. - Basta. 220 00:15:55,914 --> 00:15:57,582 Quand'è arrivato sul posto, 221 00:15:57,582 --> 00:16:01,128 ha avuto modo di osservare il comportamento dell'autista? 222 00:16:01,128 --> 00:16:02,254 Era incazzato. 223 00:16:02,254 --> 00:16:05,007 Lui era incazzato. Lei era incazzato. 224 00:16:05,007 --> 00:16:06,425 Era una domanda? 225 00:16:06,425 --> 00:16:09,011 - Era armato? - Sì, sono un agente. 226 00:16:09,011 --> 00:16:12,055 - E il suo partner? Eppure aveva paura. - Sì. 227 00:16:12,556 --> 00:16:16,685 Secondo lei, è possibile che anche Conrad Hensley avesse paura? 228 00:16:16,685 --> 00:16:17,769 Non lo so. 229 00:16:18,437 --> 00:16:19,271 Non lo sa. 230 00:16:19,771 --> 00:16:22,232 Lei era armato. Così come il suo partner. 231 00:16:22,774 --> 00:16:24,526 L'autista era incazzato. 232 00:16:24,526 --> 00:16:25,861 Mentre Conrad Hensley 233 00:16:25,861 --> 00:16:30,157 è stato prelevato a forza dalla sua auto e sbattuto contro la portiera. 234 00:16:30,157 --> 00:16:33,577 E lei sta testimoniando che, se lei era spaventato, 235 00:16:33,577 --> 00:16:37,080 non ammette la possibilità che lo fosse anche lui? 236 00:16:37,080 --> 00:16:38,707 Sono certo che lo era. 237 00:16:38,707 --> 00:16:40,584 E, per via di quella paura, 238 00:16:41,251 --> 00:16:44,963 ha ricavato delle verità dalle sue esperienze passate. 239 00:16:46,298 --> 00:16:50,135 - Conrad non ha potuto fare lo stesso? - Questo non lo giustifica. 240 00:16:51,094 --> 00:16:54,264 Se ha temuto per la sua vita, non poteva difenderla? 241 00:16:54,264 --> 00:16:56,058 - Non contro un agente. - Mai? 242 00:16:56,058 --> 00:16:59,144 Una persona teme di essere ferita o uccisa 243 00:16:59,144 --> 00:17:02,689 per mano di un agente e non ha il diritto di difendersi? 244 00:17:02,689 --> 00:17:05,317 Stavo facendo il mio lavoro. Lui lo sapeva. 245 00:17:05,817 --> 00:17:09,696 Così si è basato su ciò che, secondo lei, il mio cliente pensava? 246 00:17:09,696 --> 00:17:11,114 Mi sono basato... 247 00:17:15,535 --> 00:17:18,538 Non usciva dall'auto e ho dovuto fare il mio lavoro. 248 00:17:23,085 --> 00:17:23,960 Ho capito. 249 00:17:24,795 --> 00:17:26,129 Ho finito. 250 00:17:30,759 --> 00:17:34,262 Al suo arrivo, si è identificato come agente di polizia? 251 00:17:34,262 --> 00:17:38,391 Siamo arrivati in una volante e indossavamo uniformi e distintivi. 252 00:17:38,391 --> 00:17:40,727 E l'imputato non ha voluto obbedire? 253 00:17:40,727 --> 00:17:43,313 - Ha opposto resistenza? - Sì. 254 00:17:44,773 --> 00:17:45,607 Grazie. 255 00:17:47,109 --> 00:17:48,652 Il testimone può andare. 256 00:17:49,444 --> 00:17:50,278 Avvocato, 257 00:17:51,363 --> 00:17:55,367 se ho ben capito, sta suggerendo che, poiché l'imputato aveva paura, 258 00:17:55,367 --> 00:17:58,411 aveva il diritto di colpire un agente di polizia? 259 00:17:58,995 --> 00:18:02,165 Sto suggerendo che lo status di agente di polizia 260 00:18:02,165 --> 00:18:05,085 non offriva una garanzia di sicurezza a Conrad, 261 00:18:05,085 --> 00:18:08,004 specialmente mentre veniva percosso dallo stesso. 262 00:18:08,839 --> 00:18:12,551 Conrad era spaventato, ha perso la lucidità per un nanosecondo, 263 00:18:13,135 --> 00:18:14,970 ed è stato rinchiuso a Fulton. 264 00:18:14,970 --> 00:18:17,430 In attesa di giudizio, non per punirlo. 265 00:18:17,973 --> 00:18:19,474 È stato punito eccome. 266 00:18:20,058 --> 00:18:21,393 Hanno usato il taser. 267 00:18:21,393 --> 00:18:24,771 L'hanno preso a calci. È stato testimone di uno stupro. 268 00:18:24,771 --> 00:18:27,649 E ha subito minacce per aver aiutato la vittima. 269 00:18:27,649 --> 00:18:29,526 Conrad Hensley è stato punito. 270 00:18:30,026 --> 00:18:32,904 L'agente Smith ha spiegato i suoi timori. 271 00:18:32,904 --> 00:18:35,031 Anche il mio cliente aveva i suoi. 272 00:18:35,031 --> 00:18:38,994 E non sono elementi rilevanti. In quest'aula, conta la legge. 273 00:18:40,245 --> 00:18:41,872 Parliamo di quella, allora. 274 00:18:43,456 --> 00:18:45,542 L'agente ha ammesso, 275 00:18:46,168 --> 00:18:49,713 ha testimoniato, che Conrad Hensley poteva essere spaventato. 276 00:18:49,713 --> 00:18:54,467 Un giovane ventenne di colore aggredito violentemente da un agente, 277 00:18:54,467 --> 00:18:57,804 in questo Stato o in un altro, ma soprattutto in questo, 278 00:18:57,804 --> 00:18:59,848 non può non essere spaventato. 279 00:18:59,848 --> 00:19:03,101 E, così come l'agente ha attinto alla sua esperienza 280 00:19:03,101 --> 00:19:07,022 per contestualizzare la sua paura, Conrad ha attinto alla sua. 281 00:19:07,022 --> 00:19:09,274 Ha temuto per la sua vita, 282 00:19:09,274 --> 00:19:13,403 il che gli ha dato il diritto legale di agire per legittima difesa. 283 00:19:13,403 --> 00:19:14,571 Questa è la legge. 284 00:19:14,571 --> 00:19:18,909 Da quel video, nessuna giuria stabilirebbe oltre ogni ragionevole dubbio 285 00:19:18,909 --> 00:19:21,161 che la paura di Conrad era infondata. 286 00:19:21,161 --> 00:19:23,830 Vostro Onore, il sig. White le sta chiedendo 287 00:19:23,830 --> 00:19:26,208 di sostituirsi alla giuria. 288 00:19:27,334 --> 00:19:28,168 No. 289 00:19:28,668 --> 00:19:30,795 Le sto chiedendo di riconoscere 290 00:19:30,795 --> 00:19:33,590 che se i fatti sono insufficienti per un caso 291 00:19:34,216 --> 00:19:37,219 e le prove non giustificano una condanna, 292 00:19:37,969 --> 00:19:40,639 il giudice ha il dovere legale di rigettarlo. 293 00:19:43,099 --> 00:19:44,601 Parvenza di diritto. 294 00:19:44,601 --> 00:19:45,560 Chiedo scusa? 295 00:19:45,560 --> 00:19:49,564 L'imputato è accusato di aver aggredito un agente di polizia 296 00:19:49,564 --> 00:19:52,859 che stava agendo in circostanze di parvenza di diritto. 297 00:19:52,859 --> 00:19:57,989 Tuttavia, ha agito in modo ragionevole? Ecco il quesito che si pone a questa corte 298 00:19:57,989 --> 00:20:00,116 o che verrà posto a una giuria. 299 00:20:00,784 --> 00:20:04,788 Una giuria che vive in quest'ambiente e che potrà comprendere appieno 300 00:20:04,788 --> 00:20:06,873 i comportamenti delle parti. 301 00:20:08,875 --> 00:20:12,629 Lei stesso è noto per citare spesso Oliver Wendell Holmes. 302 00:20:13,755 --> 00:20:16,424 L'anima della legge è l'esperienza. 303 00:20:17,300 --> 00:20:21,888 Una corte non è un'entità robotizzata. Non applica la legge ciecamente, 304 00:20:22,597 --> 00:20:24,516 ma si serve anche del buon senso 305 00:20:25,392 --> 00:20:26,893 e dell'esperienza. 306 00:20:35,026 --> 00:20:36,444 Il ciglio di una strada. 307 00:20:37,946 --> 00:20:39,489 Atlanta, 2024. 308 00:20:41,574 --> 00:20:42,826 Un agente di polizia. 309 00:20:44,160 --> 00:20:44,995 Un uomo nero. 310 00:20:47,539 --> 00:20:49,624 Che decida di attenersi alla legge, 311 00:20:50,250 --> 00:20:51,334 alla giustizia, 312 00:20:52,502 --> 00:20:54,379 al buon senso o all'equità, 313 00:20:55,755 --> 00:20:57,465 lo accetterò rispettosamente. 314 00:21:05,557 --> 00:21:09,311 Ehi, non serve. 315 00:21:10,270 --> 00:21:12,230 Basta! 316 00:21:12,230 --> 00:21:15,150 - Lo lasci stare! - Gli sta facendo del male. 317 00:21:15,150 --> 00:21:16,901 Taser! 318 00:21:18,987 --> 00:21:21,531 Le chiedo soltanto di fare ciò che ritiene... 319 00:21:23,450 --> 00:21:24,534 essere più giusto. 320 00:21:32,709 --> 00:21:33,835 Sig. Jennings? 321 00:21:35,003 --> 00:21:37,964 Noi ribadiamo che i fatti giustificano una condanna 322 00:21:37,964 --> 00:21:40,133 e non ritiriamo le accuse, 323 00:21:40,133 --> 00:21:44,471 sottolineando ancora che l'avvocato le chiede di sostituirsi alla giuria. 324 00:21:50,352 --> 00:21:51,394 Beh, 325 00:21:52,187 --> 00:21:53,313 non sono d'accordo. 326 00:21:54,564 --> 00:21:58,693 La tesi della legittima difesa non può essere ragionevolmente esclusa. 327 00:21:58,693 --> 00:22:01,654 Se l'accusa non soddisfa l'onere probatorio, 328 00:22:01,654 --> 00:22:04,574 per legge, le accuse devono essere ritirate. 329 00:22:06,368 --> 00:22:07,952 E io così delibero. 330 00:22:07,952 --> 00:22:09,829 L'imputato è libero di andare. 331 00:22:10,455 --> 00:22:11,956 Il caso è chiuso. 332 00:22:16,086 --> 00:22:17,337 È tutto? 333 00:22:17,337 --> 00:22:18,338 Sì. 334 00:22:19,631 --> 00:22:20,632 È finita? 335 00:22:23,051 --> 00:22:23,927 È finita. 336 00:22:31,142 --> 00:22:32,102 Andiamo. 337 00:22:43,071 --> 00:22:46,199 - L'hai presa troppo sul personale. - Perché lei no? 338 00:22:46,199 --> 00:22:48,785 Perché sono un militare. Pensa alla storia. 339 00:22:48,785 --> 00:22:51,413 I tedeschi erano nostri nemici, poi alleati. 340 00:22:51,413 --> 00:22:54,290 E così i russi, che ora ci sono di nuovo nemici. 341 00:22:54,958 --> 00:22:56,209 È un ciclo eterno. 342 00:22:56,209 --> 00:22:58,503 Che siano gli iraniani, gli iracheni... 343 00:23:00,130 --> 00:23:02,632 Croker era un motivo per alzarsi dal letto, 344 00:23:02,632 --> 00:23:04,259 uno a cui dare la caccia. 345 00:23:04,843 --> 00:23:08,263 Ce ne saranno altri. Ci sono tante teste di cazzo come lui. 346 00:23:08,805 --> 00:23:11,975 - Io non riesco a vederla così. - Ma dovrai farlo. 347 00:23:14,102 --> 00:23:15,019 No, 348 00:23:15,812 --> 00:23:16,813 non lo farò. 349 00:23:19,399 --> 00:23:20,400 Non è finita. 350 00:23:43,089 --> 00:23:45,758 Ancora non credo a ciò che è successo. 351 00:23:45,758 --> 00:23:49,846 - Come hai fatto? - Sinceramente? Ti sembrerà assurdo. 352 00:23:50,680 --> 00:23:52,015 Ma credo sia stato tu. 353 00:23:53,099 --> 00:23:54,058 Come, scusa? 354 00:23:54,058 --> 00:23:56,644 Oggi sono stato bravo, forse come non mai. 355 00:23:57,353 --> 00:23:59,731 Come se qualcuno mi stesse guidando. 356 00:24:01,107 --> 00:24:02,442 E credo fossi tu. 357 00:24:02,942 --> 00:24:06,446 Non so di cosa tu stia parlando, sig. White, ma grazie. 358 00:24:08,948 --> 00:24:09,782 Sì. 359 00:24:10,658 --> 00:24:13,369 Devo andare alla conferenza stampa. Ehi! 360 00:24:13,912 --> 00:24:14,787 Mi raccomando. 361 00:24:28,718 --> 00:24:30,220 Ti amo tanto. 362 00:24:36,059 --> 00:24:38,895 - Sarà un disastro. Te lo dico io. - No, invece. 363 00:24:39,479 --> 00:24:41,981 Ho già dimenticato metà del discorso. 364 00:24:41,981 --> 00:24:43,107 Andrai bene. 365 00:24:44,651 --> 00:24:47,153 Puoi farcela, Charlie, forza. 366 00:24:47,153 --> 00:24:49,113 L'UOMO DEI SESSANTA MINUTI 367 00:25:03,419 --> 00:25:05,004 Grazie per essere venuto. 368 00:25:09,634 --> 00:25:12,845 Stavo pensando di fare da spalla alla gente per lavoro. 369 00:25:12,845 --> 00:25:13,930 Se vuoi, 370 00:25:14,764 --> 00:25:16,599 posso anche darti l'esclusiva. 371 00:25:16,599 --> 00:25:19,060 Non ti porto con me per farmi da spalla. 372 00:25:19,561 --> 00:25:21,854 - Te l'ha detto tua madre? - Scherzavo. 373 00:25:26,109 --> 00:25:28,027 Al mio 60° compleanno, 374 00:25:29,112 --> 00:25:32,323 volevo mostrarti come venivo festeggiato e ammirato, 375 00:25:32,323 --> 00:25:34,033 sperando facessi lo stesso. 376 00:25:34,784 --> 00:25:36,452 - Per una volta. - Scherzavo. 377 00:25:36,452 --> 00:25:39,706 So che un successo nel football non è un gran lascito, 378 00:25:39,706 --> 00:25:41,916 ma ha significato molto per tanti. 379 00:25:43,334 --> 00:25:46,629 Se rendi migliore la giornata o il mondo di qualcuno, 380 00:25:46,629 --> 00:25:49,340 se regali della gioia, anche solo un pizzico, 381 00:25:50,300 --> 00:25:51,426 è già un trionfo. 382 00:25:52,135 --> 00:25:54,554 Quel giorno è stato il mio trionfo. 383 00:25:54,554 --> 00:25:55,513 Quello, 384 00:25:56,389 --> 00:25:57,974 e quando sei nato tu. 385 00:26:02,937 --> 00:26:06,024 Comunque, penso che tua madre sia messa peggio di me. 386 00:26:07,900 --> 00:26:11,571 Forse non dovrei dirlo, ma è necessario che qualcuno lo faccia. 387 00:26:13,072 --> 00:26:14,866 Quindi può funzionare? 388 00:26:15,450 --> 00:26:18,703 Non vedo perché no. È più pulito di molti altri accordi. 389 00:26:22,957 --> 00:26:27,211 Era una vita che non bevevo una limonata, 390 00:26:27,211 --> 00:26:29,297 ma questa è la più buona di tutte. 391 00:26:29,922 --> 00:26:32,467 Aspetta di assaggiare le mie cosce di pollo. 392 00:26:46,522 --> 00:26:47,523 Sirja. Ehi. 393 00:26:47,523 --> 00:26:51,069 Avevi una voce tremenda, credevo volessi buttarti di sotto. 394 00:26:52,028 --> 00:26:54,656 Era stata una brutta giornata. Ora sto bene. 395 00:26:55,156 --> 00:26:57,700 Non mentirmi. Sei un libro aperto per me. 396 00:26:59,577 --> 00:27:04,374 In realtà, sono con Martha Croker al momento. 397 00:27:04,374 --> 00:27:05,458 Ed è un problema? 398 00:27:07,085 --> 00:27:11,214 Ha fatto della limonata e sta arrostendo un pollo. 399 00:27:11,214 --> 00:27:14,926 Stasera potrebbe essere quella giusta, e questo mi mette 400 00:27:15,760 --> 00:27:17,261 una certa ansia. 401 00:27:17,261 --> 00:27:20,181 Tu sei una bestia possente. Un pickup americano. 402 00:27:21,349 --> 00:27:24,686 Il fatto è che gira voce che Charlie 403 00:27:25,269 --> 00:27:27,355 sia piuttosto dotato lì sotto. 404 00:27:28,690 --> 00:27:31,025 - Prendi il viagra. - E se non bastasse? 405 00:27:31,025 --> 00:27:32,652 - Prendine due. - Vino? 406 00:27:32,652 --> 00:27:34,821 Smetti di piangerti addosso. 407 00:27:34,821 --> 00:27:38,032 Prendi il viagra, pensa a me e scopa come una bestia. 408 00:27:38,032 --> 00:27:39,951 Raymond, questa donna ti piace? 409 00:27:41,202 --> 00:27:42,203 Credo di sì. 410 00:27:42,995 --> 00:27:44,080 Prendi il viagra. 411 00:27:47,667 --> 00:27:51,421 Negli anni, ho presenziato a molte celebrazioni e premiazioni. 412 00:27:51,421 --> 00:27:54,090 Oggi, potrò assistere a entrambe le cose. 413 00:27:55,550 --> 00:27:56,801 Infatti, siamo qui 414 00:27:56,801 --> 00:28:00,430 per celebrare e premiare un uomo che ci ha regalato un giorno 415 00:28:00,430 --> 00:28:03,307 che la Georgia Tech non dimenticherà mai. 416 00:28:04,517 --> 00:28:08,855 Prima qualcuno mi ha chiesto: "Perché oggi? Perché adesso?" 417 00:28:08,855 --> 00:28:10,356 Beh, perché non adesso? 418 00:28:11,023 --> 00:28:13,151 Ora è proprio il momento giusto. 419 00:28:13,151 --> 00:28:16,487 Viviamo in un'era in cui gli eroi sono delle rarità, 420 00:28:16,487 --> 00:28:20,074 e parlo di eroi nel vero senso della parola, 421 00:28:20,074 --> 00:28:24,245 di chi ottiene grandi cose dando importanza anche a come le ottiene. 422 00:28:25,329 --> 00:28:29,083 Di persone il cui comportamento e la cui dignità ci fanno capire 423 00:28:29,083 --> 00:28:30,501 che è ancora possibile 424 00:28:31,419 --> 00:28:33,087 avere successo 425 00:28:34,088 --> 00:28:35,506 restando nobili d'animo. 426 00:28:36,048 --> 00:28:37,967 Charlie, mi raggiunge sul palco? 427 00:28:39,302 --> 00:28:41,721 DISCORSO SINDACO PREMIAZIONE CHARLIE CROKER 428 00:28:41,721 --> 00:28:47,018 Ci sarà un'altra cerimonia più formale, ma è per me un grande piacere 429 00:28:47,018 --> 00:28:50,563 darle in premio questo pallone commemorativo. 430 00:28:51,147 --> 00:28:54,150 Il suo balzo finale ci ha fatto sobbalzare il cuore. 431 00:28:54,150 --> 00:28:57,069 Ci ha regalato un momento magico, ed è un piacere 432 00:28:57,069 --> 00:28:59,155 premiarla per la gioia 433 00:28:59,739 --> 00:29:01,991 che ha donato a tutti noi. 434 00:29:04,076 --> 00:29:06,412 Signori, l'uomo dei sessanta minuti. 435 00:29:07,872 --> 00:29:08,956 Sì, Charlie! 436 00:29:10,625 --> 00:29:13,252 Non so proprio cosa dire. 437 00:29:13,252 --> 00:29:17,590 - Sa esattamente cosa dirà. - ...mi sono sentito onorato e lusingato. 438 00:29:18,716 --> 00:29:21,969 Ho detto a mio figlio, che è seduto lì... Ciao. 439 00:29:21,969 --> 00:29:25,890 Gli ho detto che, all'epoca, pensavo fosse una partita come tante. 440 00:29:27,517 --> 00:29:30,019 I grandi momenti arrivano senza preavviso. 441 00:29:30,812 --> 00:29:33,940 Ti ritrovi a viverli, senza sapere 442 00:29:34,690 --> 00:29:36,609 quale sarà il tuo ruolo. 443 00:29:37,193 --> 00:29:39,987 Io sapevo solo di essere fiero della mia divisa. 444 00:29:42,240 --> 00:29:47,161 Avevo dei grandi compagni. E uno di loro vuole il suo posto, sindaco. 445 00:29:49,997 --> 00:29:54,377 Norm Bagovitch era un grande giocatore, ve lo assicuro. 446 00:29:54,377 --> 00:29:58,881 Ma ora ci sono sfide più importanti che scavalcare i Bulldogs in classifica. 447 00:29:58,881 --> 00:30:01,676 Ed è per questo che siamo fortunati ad averla. 448 00:30:01,676 --> 00:30:04,804 Un sindaco che tiene alla correttezza. 449 00:30:05,388 --> 00:30:06,639 Alla bontà. 450 00:30:06,639 --> 00:30:11,143 Tutti perseguono freneticamente la grandezza dimenticando... 451 00:30:12,770 --> 00:30:14,230 di perseguire la bontà. 452 00:30:17,859 --> 00:30:18,693 Io... 453 00:30:20,695 --> 00:30:23,698 Guardando questo pallone, non posso non pensare 454 00:30:24,615 --> 00:30:26,284 a quando giocavo con Norm. 455 00:30:27,451 --> 00:30:28,578 Il fatto è che lui... 456 00:30:29,996 --> 00:30:30,997 Lui era... 457 00:30:35,042 --> 00:30:36,836 un gran giocatore di football. 458 00:30:37,920 --> 00:30:39,922 Quello che non sapete di Norm, 459 00:30:40,840 --> 00:30:41,966 o magari lo sapete... 460 00:30:57,857 --> 00:30:59,984 è che non è il sindaco che ci serve. 461 00:31:01,027 --> 00:31:02,278 Ci serve umanità. 462 00:31:02,862 --> 00:31:05,031 Ci serve compassione. Ci serve Wes. 463 00:31:05,615 --> 00:31:08,117 Un uomo capace di percepire e capire... 464 00:31:09,410 --> 00:31:10,786 che siamo esseri umani. 465 00:31:12,330 --> 00:31:13,956 Fragili quanto fallibili. 466 00:31:17,752 --> 00:31:18,586 E deboli. 467 00:31:21,881 --> 00:31:26,344 Grazie per il premio. Sarò sempre fiero del salto che ho fatto quel giorno. 468 00:31:26,344 --> 00:31:28,512 Quando giocavo, avevo un mantra: 469 00:31:28,512 --> 00:31:31,098 "Oggi è il giorno giusto per fare di più". 470 00:31:34,018 --> 00:31:37,563 Era semplice, ma mi faceva correre di più, colpire più forte. 471 00:31:40,358 --> 00:31:41,567 Mi rendeva migliore. 472 00:31:42,234 --> 00:31:44,153 Quindi, chiuderò così. 473 00:31:47,823 --> 00:31:49,241 Oggi è il giorno giusto. 474 00:31:53,287 --> 00:31:56,290 Grazie per questo onore. 475 00:32:09,804 --> 00:32:12,807 - Hai qualcos'altro da dire. - Ho detto tutto, Wes. 476 00:32:12,807 --> 00:32:16,602 - Te lo metterò nel culo, fratello. - Fai quello che devi. 477 00:32:16,602 --> 00:32:19,230 Te lo farò arrivare all'intestino, cazzo. 478 00:32:19,230 --> 00:32:21,565 Ancora grazie per quest'onore. 479 00:32:25,027 --> 00:32:28,990 È stato un tradimento. È stato un maledetto tradimento del cazzo. 480 00:32:28,990 --> 00:32:30,408 - Respira. - Fanculo. 481 00:32:30,408 --> 00:32:33,244 Avevamo un accordo, poi lui sale lassù 482 00:32:33,244 --> 00:32:37,248 e me lo mette nel culo come un Giuda del cazzo. Che stronzo! 483 00:32:37,248 --> 00:32:39,458 - Credo sia andata bene. - Col cazzo. 484 00:32:39,458 --> 00:32:40,501 - Wes. - Fanculo. 485 00:32:41,168 --> 00:32:43,170 Roger, fanculo. 486 00:32:43,838 --> 00:32:44,714 Ok. 487 00:32:46,924 --> 00:32:49,510 Wes, controlla le notizie. 488 00:32:49,510 --> 00:32:50,428 Fanculo. 489 00:32:52,972 --> 00:32:55,474 Dopo i miracoli di Croker nel football, 490 00:32:55,474 --> 00:32:59,478 quella con Wes Jordan potrebbe diventare la sua più grande impresa. 491 00:32:59,478 --> 00:33:01,105 Le prime reazioni mostrano 492 00:33:01,105 --> 00:33:04,817 un aumento della sua popolarità e degli elettori a suo favore. 493 00:33:04,817 --> 00:33:05,985 Riesci a crederci? 494 00:33:07,903 --> 00:33:12,575 - Era il tuo piano? - No, ero come... un pesce fuor d'aria. 495 00:33:12,575 --> 00:33:15,286 Sono così confuso che sbaglio le metafore. 496 00:33:15,286 --> 00:33:17,288 Charlie, c'è Wismer Stroock. 497 00:33:17,872 --> 00:33:20,249 Cosa? Ok, arrivo subito. 498 00:33:20,791 --> 00:33:21,751 Ehi. 499 00:33:27,631 --> 00:33:28,632 Sono fiero di te. 500 00:33:30,634 --> 00:33:32,803 Quello che hai fatto è stato bello. 501 00:33:33,846 --> 00:33:35,681 Beh, quello che non hai fatto. 502 00:33:38,601 --> 00:33:42,229 Non voglio che tu sia fiero di me, Wally. 503 00:33:43,481 --> 00:33:45,816 Anzi, lo desidero più di tutto, ma... 504 00:33:47,693 --> 00:33:48,694 Wiz. 505 00:33:49,236 --> 00:33:53,240 - Scusa se piombo qui così. - Dev'essere importante. Che c'è? 506 00:33:56,327 --> 00:33:59,371 Serena, Wally, dateci un momento. 507 00:34:03,709 --> 00:34:04,585 Che succede? 508 00:34:11,509 --> 00:34:15,638 Mi ha chiamato Mitchell Heilbronner, un avvocato immobiliarista. 509 00:34:15,638 --> 00:34:17,264 - Lo conosco. - Certo. 510 00:34:17,264 --> 00:34:21,310 Rappresenta Herb Richman e altri. Mi ha parlato di una nuova entità, 511 00:34:22,103 --> 00:34:24,271 la "Bestia Possente LLC". 512 00:34:24,772 --> 00:34:26,607 - Che cosa? - Herb ne fa parte. 513 00:34:27,149 --> 00:34:30,402 E anche Raymond... Peepgrass. 514 00:34:31,070 --> 00:34:32,905 Anzi, Raymond ne è a capo. 515 00:34:32,905 --> 00:34:36,909 Hai ceduto parte del Concourse a Martha e Wally. 516 00:34:36,909 --> 00:34:40,579 Per l'accordo di divorzio e roba come agevolazioni e polizze. 517 00:34:40,579 --> 00:34:43,499 Il 28% a Martha e il 28% a un fondo per Wally. 518 00:34:43,499 --> 00:34:47,795 - Vai al punto. - E Martha amministra il fondo. 519 00:34:47,795 --> 00:34:48,963 Arriva al punto. 520 00:34:48,963 --> 00:34:51,257 Il punto è che la Bestia Possente LLC 521 00:34:51,257 --> 00:34:54,593 avrà presto la quota di maggioranza del Concourse. 522 00:35:33,507 --> 00:35:35,843 Charlie! 523 00:36:15,049 --> 00:36:16,050 Martha! 524 00:36:16,050 --> 00:36:18,636 TESTA DI CAZZO 525 00:37:03,222 --> 00:37:04,056 Charlie? 526 00:37:04,640 --> 00:37:08,811 - Vuoi prenderti il mio Concourse? - Esci! Come osi, cazzo? 527 00:37:08,811 --> 00:37:10,521 Devo parlare con Raymond. 528 00:37:10,521 --> 00:37:12,731 - Chiamo la polizia. - Fa' pure. 529 00:37:12,731 --> 00:37:15,943 Ma esci. Mi serve un momento con Raymond. 530 00:37:15,943 --> 00:37:18,821 - Non puoi irrompere qui. - Esci, Martha! 531 00:37:19,613 --> 00:37:21,865 Ora chiamo la polizia, cazzo! 532 00:37:27,371 --> 00:37:29,623 Pensi di prenderti il mio edificio, 533 00:37:30,708 --> 00:37:32,334 signor Bestia Possente? 534 00:37:32,334 --> 00:37:35,963 È una transazione perfettamente legale. 535 00:37:37,965 --> 00:37:42,136 La mia ex e mio figlio non trasferiranno la loro quota del Concourse 536 00:37:42,136 --> 00:37:43,595 alla tua società. 537 00:37:43,595 --> 00:37:45,306 Non puoi fermarli. 538 00:37:45,931 --> 00:37:47,266 E per loro fortuna, 539 00:37:47,850 --> 00:37:49,810 almeno gli resterà un patrimonio. 540 00:37:50,894 --> 00:37:52,563 Così come a te. Giusto? 541 00:37:53,439 --> 00:37:54,356 Proprio così. 542 00:37:54,356 --> 00:37:55,816 Come osi? 543 00:37:56,817 --> 00:37:58,235 È ora che io osi. 544 00:37:58,819 --> 00:38:00,654 Se non adesso, quando? 545 00:38:11,040 --> 00:38:12,708 Davvero una bestia possente. 546 00:38:14,460 --> 00:38:18,881 Sai cos'è un Macnab, Charlie? È una cosa scozzese. 547 00:38:18,881 --> 00:38:22,092 È quando sconfini nella proprietà di qualcun altro, 548 00:38:22,092 --> 00:38:24,428 spari a un cervo, a una pernice 549 00:38:24,428 --> 00:38:26,680 e peschi un salmone nel suo fiume, 550 00:38:26,680 --> 00:38:28,307 tutto nello stesso giorno. 551 00:38:29,099 --> 00:38:31,393 Come il mio grosso Macnab 552 00:38:32,019 --> 00:38:33,645 che si prende il Concourse. 553 00:38:33,645 --> 00:38:36,440 E poi c'è la Mac-chiavata, che è ancora meglio. 554 00:38:38,442 --> 00:38:40,986 È quando ti scopi la moglie del possidente. 555 00:38:43,697 --> 00:38:44,782 Aprite! 556 00:38:45,824 --> 00:38:48,452 - La polizia sta arrivando. - Un attimo! 557 00:38:49,036 --> 00:38:50,996 Non sono più un insetto, vero? 558 00:39:06,387 --> 00:39:07,513 Che state facendo? 559 00:39:09,139 --> 00:39:09,973 Charlie! 560 00:39:13,811 --> 00:39:15,062 È bloccata. 561 00:44:04,309 --> 00:44:05,602 {\an8}Sottotitoli: Letizia Vaglia