1
00:00:09,052 --> 00:00:16,017
{\an8}TALPIG FÉRFI
2
00:00:43,127 --> 00:00:44,837
Nyeregtáskák.
3
00:00:45,838 --> 00:00:48,174
Majd meglátjuk azokat a nyeregtáskákat.
4
00:01:08,694 --> 00:01:09,695
Még nincs
5
00:01:10,613 --> 00:01:11,614
vége.
6
00:01:28,172 --> 00:01:29,882
Nagyon jól áll önnek.
7
00:01:30,633 --> 00:01:35,388
Általában a ruha teszi az embert,
de néha épp ellenkezőleg.
8
00:01:36,222 --> 00:01:37,640
Nahát, polgármester úr!
9
00:01:42,270 --> 00:01:43,396
Csodásan áll.
10
00:01:45,106 --> 00:01:46,107
Kösz.
11
00:01:48,860 --> 00:01:52,655
Egy órán belül kész lesz. Riszálna egyet?
12
00:01:53,865 --> 00:01:54,824
Hogy mondja?
13
00:01:54,824 --> 00:01:58,369
Hogy lássam az anyag esését.
Csak egy kis riszát!
14
00:01:59,203 --> 00:02:00,121
Megfelel?
15
00:02:01,706 --> 00:02:02,790
Gyönyörű.
16
00:02:12,758 --> 00:02:14,760
- Ideges vagy?
- Szerinted?
17
00:02:18,347 --> 00:02:19,515
Légy vakmerő,
18
00:02:20,433 --> 00:02:21,642
de óvatosan!
19
00:02:22,810 --> 00:02:24,020
És azt hogy kell?
20
00:02:24,812 --> 00:02:26,063
Majd rájössz.
21
00:02:27,273 --> 00:02:28,774
Hallgass a megérzéseidre!
22
00:02:41,495 --> 00:02:46,792
Újabb párás, forró napnak
nézünk elébe, Phil, holott október van.
23
00:02:46,792 --> 00:02:51,255
Ez vagy a klímaváltozás hatása,
vagy Atlanta szokásos hektikus időjárása.
24
00:02:51,255 --> 00:02:55,927
Kösz, Lisa. Apropó, klímaváltozás,
talán ez az egyetlen dolog,
25
00:02:55,927 --> 00:03:01,515
amit Norman Bagovitch polgármesterjelölt
nem Wes Jordan hibájának tart.
26
00:03:01,515 --> 00:03:04,810
A kihívó fél erőteljesen kritizálta
a jelenlegi...
27
00:03:04,810 --> 00:03:08,231
- Kaptunk még néhány javítást.
- Ne már!
28
00:03:08,231 --> 00:03:10,316
Lesz súgógép is?
29
00:03:10,316 --> 00:03:14,028
Nem, pont az a lényeg,
hogy ne hasson betanultnak.
30
00:03:14,028 --> 00:03:14,946
Csinos vagy.
31
00:03:16,322 --> 00:03:19,450
A bíróság kedvéért.
Ez a „szimpátiakeltő kis fekete”.
32
00:03:20,201 --> 00:03:22,161
Wes Jordan várhatóan elmegy
33
00:03:22,161 --> 00:03:23,955
a georgiai állami egyetemre,
34
00:03:23,955 --> 00:03:27,500
ahol a legendás futballsztárt,
Charlie Crokert
35
00:03:27,500 --> 00:03:30,253
beiktatják az iskola hírességeinek csarnokába.
36
00:03:31,295 --> 00:03:33,339
- Nem hallgatja meg?
- Nem érdekel.
37
00:03:33,923 --> 00:03:36,842
Üzenem Conradnak, hogy húzza ki magát,
38
00:03:36,842 --> 00:03:40,554
de ne gőgösen,
önérzetesen, de becsülettel!
39
00:03:41,097 --> 00:03:43,641
- A bírók észreveszik az ilyet.
- Megmondom.
40
00:03:43,641 --> 00:03:47,478
És azt is, hogy magam is ott lennénk,
ha nincs ez beiktatás.
41
00:03:48,437 --> 00:03:50,022
- Tudja.
- Rendben.
42
00:03:50,564 --> 00:03:52,692
Hívtad Joyce Newmant?
43
00:03:52,692 --> 00:03:55,027
- Nem elérhető.
- Értem.
44
00:03:55,027 --> 00:03:58,572
Úgy látom,
kénytelen leszek személyesen felkeresni.
45
00:03:58,572 --> 00:03:59,490
Mehetünk?
46
00:04:00,241 --> 00:04:01,075
Igen.
47
00:04:01,575 --> 00:04:03,202
- Conrad ruhája?
- Megvan.
48
00:04:03,911 --> 00:04:05,079
És ön készen áll?
49
00:04:05,079 --> 00:04:07,832
- Amennyire lehet.
- Ötkor?
50
00:04:08,833 --> 00:04:11,877
Wes benne akar lenni a kora esti hírekben.
51
00:04:13,379 --> 00:04:15,298
Ha végzek addig, odamegyek.
52
00:04:15,298 --> 00:04:16,841
Te törődj Conraddal!
53
00:04:20,761 --> 00:04:21,762
Nagy nap a mai.
54
00:04:22,680 --> 00:04:23,556
Igen.
55
00:04:34,817 --> 00:04:36,819
Benne vagyunk, de te döntesz.
56
00:04:39,488 --> 00:04:40,323
A fenébe!
57
00:04:41,866 --> 00:04:45,286
Viharos idő várható ma idebenn, srácok.
58
00:04:45,286 --> 00:04:46,287
Rendben.
59
00:04:46,787 --> 00:04:50,916
Ideális nap ez
néhány kézközépcsont eltörésére.
60
00:04:50,916 --> 00:04:52,376
- Ne kíméld őket!
- Korcs!
61
00:04:52,376 --> 00:04:53,544
- Én csak...
- Hensley!
62
00:04:55,087 --> 00:04:56,005
Indulás!
63
00:04:59,175 --> 00:05:00,468
Sok szerencsét!
64
00:05:03,262 --> 00:05:04,138
Conrad!
65
00:05:08,934 --> 00:05:10,353
Tikk-takk, szemétláda.
66
00:05:19,153 --> 00:05:21,989
- Az ágyadnál állt?
- És röhögött.
67
00:05:24,950 --> 00:05:25,868
Ez mit jelent?
68
00:05:28,371 --> 00:05:34,210
A legutóbbi fejlemény számodra előnyös.
A vagyonod egyelőre biztonságban van.
69
00:05:34,210 --> 00:05:35,961
Egyelőre?
70
00:05:35,961 --> 00:05:39,382
Egy bank sem enged el
egy 800 milliós tartozást.
71
00:05:39,382 --> 00:05:43,094
A Planners előbb-utóbb újra lépni fog,
és a többi hitelező is,
72
00:05:43,094 --> 00:05:48,057
úgyhogy érdemes lenne a javaidat
most biztonságba helyezni.
73
00:05:53,145 --> 00:05:54,605
Jól vagy, Raymond?
74
00:05:55,815 --> 00:06:00,486
Mondjuk úgy,
hogy a férjed tönkretétele iránti vágyam
75
00:06:00,486 --> 00:06:02,947
már nem egészséges.
76
00:06:05,241 --> 00:06:07,701
- Nagyon utálhatod őt.
- Rosszabb.
77
00:06:08,536 --> 00:06:09,453
Csodálom.
78
00:06:11,122 --> 00:06:11,997
Miért?
79
00:06:12,873 --> 00:06:13,707
Nem tudom.
80
00:06:13,707 --> 00:06:17,503
Talán mert ő...
81
00:06:19,755 --> 00:06:21,799
a saját szabályai szerint élt.
82
00:06:23,676 --> 00:06:25,302
Én pedig csak sodródtam,
83
00:06:26,429 --> 00:06:27,930
egész életemben
84
00:06:27,930 --> 00:06:30,141
az ő és mások nyomában jártam.
85
00:06:33,310 --> 00:06:34,520
És úgy érzem,
86
00:06:38,315 --> 00:06:40,192
hogy szánalmas senki vagyok,
87
00:06:41,735 --> 00:06:43,404
akit jogosan nevet ki.
88
00:06:44,905 --> 00:06:46,157
Rájöttem,
89
00:06:46,657 --> 00:06:49,493
hogy nem egyszerűen nyomot akarok hagyni.
90
00:06:50,578 --> 00:06:52,830
Rajta akarom hagyni a lábnyomomat.
91
00:06:55,207 --> 00:06:56,959
Csak hallgass meg!
92
00:06:56,959 --> 00:07:00,129
Megtettem.
Azt mondtad, lehetek a buszon vagy alatta.
93
00:07:00,129 --> 00:07:04,884
Joyce, a jelenléted üzenet lenne a nőknek.
94
00:07:04,884 --> 00:07:06,343
- Miattad...
- Baromság.
95
00:07:09,138 --> 00:07:11,932
Milyen mélyre tudsz még süllyedni?
96
00:07:13,350 --> 00:07:15,186
Épp új mélységeket fedezek fel.
97
00:07:18,230 --> 00:07:21,567
De Bagovitch miatt
nem lesznek álmatlan éjszakáim.
98
00:07:23,110 --> 00:07:24,820
Bármi is történt akkor...
99
00:07:24,820 --> 00:07:28,324
Annyi történt,
hogy hoztam egy döntést, Charlie.
100
00:07:29,492 --> 00:07:31,076
És sem a jelenlegi,
101
00:07:31,076 --> 00:07:34,538
sem a jövőbeli döntéseimbe
nem szólhat bele egy férfi sem.
102
00:07:43,422 --> 00:07:44,965
Azt hiszem,
103
00:07:46,342 --> 00:07:48,135
végül mind tesszük, amit kell.
104
00:08:38,727 --> 00:08:39,645
Felállni!
105
00:08:43,357 --> 00:08:48,028
A 32613-as számú ügy,
Georgia állam kontra Conrad Hensley
106
00:08:48,028 --> 00:08:51,031
és habeas corpus kérelem,
minden fél jelen van.
107
00:08:51,532 --> 00:08:53,742
Lawrence G. Taylor bíró elnököl.
108
00:08:53,742 --> 00:08:55,119
Üljenek le!
109
00:08:57,079 --> 00:09:00,499
Rendben, Mr. White.
Vitassuk meg a habeas beadványt!
110
00:09:00,499 --> 00:09:01,667
Köszönöm, bíró úr.
111
00:09:03,294 --> 00:09:05,921
A védelem az ügy ejtését is indítványozza.
112
00:09:06,714 --> 00:09:08,799
A beadványt csatolom az iratokhoz.
113
00:09:10,050 --> 00:09:14,972
Kapott egy példányt Jennings ügyész úr is,
aki eltekint a tájékoztatási határidőtől.
114
00:09:14,972 --> 00:09:16,223
Ez meg mi?
115
00:09:16,223 --> 00:09:19,810
Minden fél jelen van,
az ügyész kész a vádemelésre.
116
00:09:20,561 --> 00:09:23,397
- Rövid tárgyalás lesz.
- Mire készül?
117
00:09:24,315 --> 00:09:26,066
Ebben maga is benne van?
118
00:09:26,066 --> 00:09:30,988
A vád ellenzi a védelem indítványát,
és szeretnénk ma lezárni ezt az ügyet.
119
00:09:31,780 --> 00:09:34,908
Ügyvéd úr, nem tudom, mire készül.
120
00:09:34,908 --> 00:09:37,911
Ön a bíró, uram.
A döntés az ön kezében van,
121
00:09:38,495 --> 00:09:41,165
én csak azt kérem,
hogy előtte hallgasson meg.
122
00:09:42,541 --> 00:09:43,626
Csak gyorsan!
123
00:09:47,755 --> 00:09:50,674
Tanúként szólítom
az eljáró Michael Smith rendőrt.
124
00:09:50,674 --> 00:09:54,553
- Tessék?
- Mr. Smith idézést kapott és megjelent.
125
00:09:54,553 --> 00:09:57,389
Kérem, tekintsék őt
a vád melletti tanúnak!
126
00:09:57,389 --> 00:10:00,517
Smith rendőr,
jöjjön ide, és tegye le az esküt!
127
00:10:07,566 --> 00:10:09,401
Ezt kurvára meg fogja bánni.
128
00:10:10,569 --> 00:10:13,197
Kérem jegyzőkönyvezni, hogy a tanú szerint
129
00:10:13,197 --> 00:10:15,157
„ezt kurvára meg fogom bánni”.
130
00:10:16,867 --> 00:10:19,536
Üljön a tanúk padjára, uram!
131
00:11:09,420 --> 00:11:10,963
Mi folyik itt?
132
00:11:11,672 --> 00:11:13,006
Miért jöttél haza?
133
00:11:15,342 --> 00:11:17,803
Elütni az időt. Levezetni a feszültséget.
134
00:11:19,096 --> 00:11:20,806
Kissé ideges vagyok, úgyhogy...
135
00:11:21,724 --> 00:11:23,767
- A sajtótájékoztató miatt?
- Igen.
136
00:11:27,604 --> 00:11:30,607
- Nincs erre személyzetünk?
- De igen.
137
00:11:31,859 --> 00:11:33,360
De néha jobb,
138
00:11:34,695 --> 00:11:36,613
ha az ember maga csinálja.
139
00:11:41,452 --> 00:11:42,369
Sajnálom,
140
00:11:43,787 --> 00:11:44,872
hogy...
141
00:11:48,041 --> 00:11:50,043
Hogy ilyen helyzetbe hoztalak.
142
00:12:00,053 --> 00:12:01,930
Hogy lehet ekkora szerencsém?
143
00:12:02,598 --> 00:12:04,558
Mázlid volt, ennyi.
144
00:12:15,360 --> 00:12:16,195
Ez mi?
145
00:12:17,404 --> 00:12:19,198
- Kicsit akadozik.
- A térded?
146
00:12:19,948 --> 00:12:22,534
A következő szerviznél
majd állítunk rajta.
147
00:12:27,289 --> 00:12:28,415
Uramisten!
148
00:12:33,045 --> 00:12:35,422
- Martha!
- Beszélhetnénk?
149
00:12:37,216 --> 00:12:39,760
- Bocs, hogy rátok török.
- Nem gond, gyere!
150
00:12:39,760 --> 00:12:42,763
- Nem maradok sokáig.
- Magatokra hagyjalak?
151
00:12:42,763 --> 00:12:44,014
Maradhatsz.
152
00:12:44,014 --> 00:12:47,100
Hisz te vagy a jobbik fele,
amire nagy szüksége van.
153
00:12:47,100 --> 00:12:49,269
- Jól van.
- Megyek.
154
00:12:51,814 --> 00:12:54,608
„Jól van”?
Semmi sincs jól, és ezt te is tudod.
155
00:12:54,608 --> 00:12:57,027
Aljas, gonosz dologra készülsz.
156
00:12:57,027 --> 00:12:58,153
Ezt már mondtad.
157
00:12:58,153 --> 00:13:01,365
- De úgy tűnik, hiába.
- Pontosan emlékszem.
158
00:13:01,365 --> 00:13:02,533
Te vagy az anya,
159
00:13:03,116 --> 00:13:05,869
aki nem akarja,
hogy a fia rám hasonlítson.
160
00:13:07,120 --> 00:13:10,541
Megértettelek.
De nem beszélhetsz így velem!
161
00:13:10,541 --> 00:13:13,293
Arra készülsz,
hogy tönkretedd Joyce életét,
162
00:13:13,293 --> 00:13:16,129
és eladd, ami a lelkedből még megmaradt.
163
00:13:16,129 --> 00:13:17,965
Hallgass már! Mi közöd hozzá?
164
00:13:18,674 --> 00:13:20,008
Szerinted nincs közöm?
165
00:13:21,969 --> 00:13:22,803
Szerettelek.
166
00:13:23,470 --> 00:13:28,058
Veled akartam leélni az életemet,
bár ez óriási tévedésnek bizonyult.
167
00:13:28,058 --> 00:13:31,687
Mit kéne tennem? Adjam fel?
Bocs, de nem akarok még meghalni.
168
00:13:31,687 --> 00:13:34,565
Sosem fogok megbocsátani neked.
169
00:13:35,274 --> 00:13:38,902
És Wally nem vehet részt
ezen a te kis előadásodon.
170
00:13:38,902 --> 00:13:40,070
Azt mondta, eljön.
171
00:13:40,070 --> 00:13:42,072
A fiam látni fog harcolni,
172
00:13:42,072 --> 00:13:43,532
még ha ez is az utolsó...
173
00:13:45,325 --> 00:13:49,204
- Látni fog engem küzdeni.
- Egy mocskos küzdelmet fog látni.
174
00:13:50,497 --> 00:13:53,750
Azt hiszed, csak neked vannak
piszkos kis trükkjeid?
175
00:13:54,501 --> 00:13:57,045
Nem mutatom,
de nekem is van sötét oldalam.
176
00:13:57,045 --> 00:14:00,132
- Nekem bemutattad.
- Az csak a jéghegy csúcsa volt.
177
00:14:00,132 --> 00:14:01,758
Figyelmeztetlek.
178
00:14:02,301 --> 00:14:04,261
El foglak intézni.
179
00:14:12,895 --> 00:14:15,647
Szálljon ki! Ne kelljen kirángatnom!
180
00:14:16,773 --> 00:14:19,484
Kifelé abból a kurva kocsiból!
181
00:14:19,484 --> 00:14:22,404
- Ez nem helyes.
- Biztos úr, nyugodjon le!
182
00:14:22,404 --> 00:14:24,114
- Hé!
- Nyugi!
183
00:14:24,615 --> 00:14:26,074
Hé, ez fölösleges!
184
00:14:26,074 --> 00:14:28,035
- Seggfej!
- Hagyja abba!
185
00:14:29,161 --> 00:14:31,246
- Elég már! Engedje el!
- Sokkolót!
186
00:14:31,246 --> 00:14:32,915
- Nem akartam...
- Elég!
187
00:14:32,915 --> 00:14:35,334
Már a földön van!
188
00:14:36,043 --> 00:14:36,877
Biztos úr,
189
00:14:38,086 --> 00:14:42,174
valóban így szedték ki
ügyfelemet az autójából?
190
00:14:42,174 --> 00:14:43,800
Voltak előzményei.
191
00:14:43,800 --> 00:14:45,761
Erősítésként érkeztünk,
192
00:14:45,761 --> 00:14:49,222
mert a parkolóőr attól tartott,
hogy elfajul a helyzet.
193
00:14:49,222 --> 00:14:52,225
A helyszínre érve láttam az ügyfelét.
194
00:14:52,225 --> 00:14:55,687
Erőszakos volt és labilis,
biztonsági kockázatot jelentett
195
00:14:55,687 --> 00:14:58,357
számos emberre, köztük rám is.
196
00:14:58,357 --> 00:15:03,070
Az adott helyzetben
tehát veszélyben érezte magát, félt.
197
00:15:03,070 --> 00:15:06,949
- Úgy érezte, nincs biztonságban.
- Láttam már ilyen helyzetet.
198
00:15:06,949 --> 00:15:10,661
A félelme tehát nemcsak
a helyszínen tapasztaltakból eredt,
199
00:15:11,578 --> 00:15:13,497
hanem múltbeli tapasztalatokból?
200
00:15:14,289 --> 00:15:15,123
Így van.
201
00:15:18,126 --> 00:15:19,753
Felismeri őt?
202
00:15:19,753 --> 00:15:23,298
- Szállj ki, faszfej!
- Kifelé abból a kurva kocsiból!
203
00:15:23,298 --> 00:15:24,633
Ő a vontató sofőrje.
204
00:15:25,467 --> 00:15:28,428
- Ez fölösleges.
- Mit művel?
205
00:15:29,054 --> 00:15:29,888
Basszus!
206
00:15:29,888 --> 00:15:31,723
- Sokkolót!
- Nem akartam...
207
00:15:33,183 --> 00:15:34,893
Elég! Már a földön van!
208
00:15:35,477 --> 00:15:37,646
Azt hitted,
megüthetsz egy zsarut, faszfej?
209
00:15:37,646 --> 00:15:40,190
- 10-999-es kód. Egy rendőr megsérült.
- Tetszik?
210
00:15:40,190 --> 00:15:42,442
Ennél a résznél eszméletlen voltam.
211
00:15:42,442 --> 00:15:44,236
Akarsz még, faszfej?
212
00:15:44,736 --> 00:15:45,696
Tetszik?
213
00:15:47,322 --> 00:15:50,659
Uramisten! Ne rugdossák már tovább!
214
00:15:51,535 --> 00:15:53,286
- Kérem!
- Elég már!
215
00:15:55,956 --> 00:15:56,999
A helyszínre érve
216
00:15:56,999 --> 00:16:00,752
érzékelte
a vontató sofőrjének hozzáállását?
217
00:16:01,253 --> 00:16:03,171
- Dühös volt.
- Tehát dühös volt.
218
00:16:03,839 --> 00:16:06,425
- Ahogy ön is.
- Ezt kérdezi?
219
00:16:06,425 --> 00:16:07,759
Volt fegyvere?
220
00:16:07,759 --> 00:16:08,802
Rendőr vagyok...
221
00:16:08,802 --> 00:16:10,262
- A társának?
- Igen.
222
00:16:10,262 --> 00:16:11,847
Azt vallotta, hogy félt.
223
00:16:12,556 --> 00:16:16,685
Hihetőnek tartja, ha azt mondom,
hogy Conrad Hensley is félt?
224
00:16:16,685 --> 00:16:19,062
- Honnan tudnám?
- Honnan is tudná?
225
00:16:19,771 --> 00:16:24,526
Maga és a társa fegyvert viseltek,
a vontató sofőrje pedig dühös volt.
226
00:16:24,526 --> 00:16:28,739
Conrad Hensley-t váratlanul,
erőszakkal kirángatták a saját autójából,
227
00:16:28,739 --> 00:16:30,157
majd az oldalához lökték.
228
00:16:30,157 --> 00:16:32,951
Tehát azt mondja, hogy miközben ön félt,
229
00:16:33,744 --> 00:16:37,080
elképzelhetetlennek tartja,
hogy az ügyfelem is félt?
230
00:16:37,080 --> 00:16:38,707
Biztosan félt.
231
00:16:38,707 --> 00:16:40,584
És ha az ön félelme
232
00:16:41,251 --> 00:16:45,047
múltbeli tapasztalatokból,
igaznak elfogadott vélelmekből fakadt,
233
00:16:46,381 --> 00:16:48,467
talán Conradé is, nem?
234
00:16:48,467 --> 00:16:49,509
Ez nem mentség.
235
00:16:51,094 --> 00:16:54,264
Az életét féltőnek
nincs joga az önvédelemhez?
236
00:16:54,264 --> 00:16:56,058
- Rendőrrel szemben nincs.
- Soha?
237
00:16:56,058 --> 00:17:01,229
Annak, aki indokoltan félti az életét
egy rendőrrel szemben,
238
00:17:01,229 --> 00:17:02,856
nincs joga önvédelemhez?
239
00:17:02,856 --> 00:17:04,733
A munkámat végeztem. Ezt ő is tudta.
240
00:17:05,650 --> 00:17:09,613
Tehát mégis abból indul ki,
hogy ön szerint mit gondolt az ügyfelem?
241
00:17:09,613 --> 00:17:10,947
Abból indultam...
242
00:17:15,577 --> 00:17:17,913
Nem szállt ki, én meg tettem a dolgom.
243
00:17:23,085 --> 00:17:23,960
Értem.
244
00:17:24,795 --> 00:17:26,129
Öné a tanú.
245
00:17:30,759 --> 00:17:34,262
A helyszínre érve közölte a vádlottal,
hogy rendőr?
246
00:17:34,262 --> 00:17:37,140
Rendőrautóval érkeztük, uniformisban,
247
00:17:37,140 --> 00:17:38,391
jelvénnyel.
248
00:17:38,391 --> 00:17:41,853
A vádlott nem tett eleget
a felszólításnak? Ellenállást tanúsított?
249
00:17:42,437 --> 00:17:43,313
Így van.
250
00:17:45,190 --> 00:17:46,191
Köszönöm.
251
00:17:47,109 --> 00:17:48,652
A tanú elmehet.
252
00:17:49,694 --> 00:17:52,572
Jól értem, ügyvéd úr?
253
00:17:52,572 --> 00:17:55,367
Ön szerint a félelem
feljogosítja az ügyfelét
254
00:17:55,367 --> 00:17:58,411
hogy megüssön egy rendőrtisztet?
255
00:17:58,995 --> 00:18:02,165
Noha a tanú valóban rendőr,
256
00:18:02,165 --> 00:18:05,085
az ügyfelem nem érezte magát biztonságban,
257
00:18:05,085 --> 00:18:08,004
különösen, miután a tanú rátámadt.
258
00:18:09,005 --> 00:18:12,551
Conrad Hensley rettegve,
egy pillanat alatt cselekedett,
259
00:18:13,218 --> 00:18:14,970
és ezért egy hetet ült a Fultonban.
260
00:18:14,970 --> 00:18:16,847
Előzetesben. Ez nem büntetés.
261
00:18:17,889 --> 00:18:18,974
De, büntetés volt.
262
00:18:20,058 --> 00:18:21,059
Sokkolták.
263
00:18:21,643 --> 00:18:24,729
Megrugdosták.
Nemi erőszak szemtanúja volt,
264
00:18:24,729 --> 00:18:27,649
majd halálosan megfenyegették,
mert segített az áldozatnak.
265
00:18:27,649 --> 00:18:29,526
Conrad Hensley megbűnhődött.
266
00:18:30,026 --> 00:18:32,320
Már ismerjük Smith rendőr nézőpontját.
267
00:18:32,904 --> 00:18:34,447
De az ügyfelemé egész más.
268
00:18:35,031 --> 00:18:38,410
Engem egyiküké sem érdekel.
Itt csak a jog számít.
269
00:18:40,287 --> 00:18:41,454
Akkor lássuk azt!
270
00:18:43,456 --> 00:18:45,208
Az eljáró rendőr beismerte,
271
00:18:46,168 --> 00:18:49,713
eskü alatt vallotta,
hogy Conrad Hensley valóban félhetett.
272
00:18:49,713 --> 00:18:52,591
Ha egy huszonéves,
színes bőrű fiatallal szemben
273
00:18:52,591 --> 00:18:56,344
egy rendőr erőszakosan lép fel,
akár ebben, akár más államban,
274
00:18:56,344 --> 00:18:59,389
de Georgiában különösen,
a félelem érthető reakció.
275
00:18:59,890 --> 00:19:04,477
A rendőr félelme a saját tapasztalatából
és ismereteiből ered,
276
00:19:04,477 --> 00:19:07,022
Conradé pedig a magáéból.
277
00:19:07,022 --> 00:19:09,232
Életveszélyben érezte magát,
278
00:19:09,232 --> 00:19:13,445
ami feljogosította őt
az indokolt és arányos önvédelemre.
279
00:19:13,445 --> 00:19:14,571
Ez a törvény betűje.
280
00:19:14,571 --> 00:19:18,909
Nincs esküdtszék, ami a videókat látva
bizonyított tényként fogadná el,
281
00:19:18,909 --> 00:19:21,077
hogy védencem félelme indokolatlan volt.
282
00:19:21,077 --> 00:19:26,208
Bíró úr, Mr. White azt kéri,
hogy vonja el az esküdtszék hatáskörét.
283
00:19:27,334 --> 00:19:28,168
Nem.
284
00:19:28,668 --> 00:19:33,298
Arra utalok, hogy ha az államra eső
bizonyítási teher nem teljesíthető,
285
00:19:34,216 --> 00:19:37,010
ha a bizonyítékok
nem támasztják alá a vádat,
286
00:19:37,969 --> 00:19:40,639
a bírónak kötelessége ejteni az ügyet.
287
00:19:43,099 --> 00:19:45,560
- Vélelmezett jogszerűség.
- Hogyan?
288
00:19:45,560 --> 00:19:49,564
Ügyfelemet egy rendőrtiszt
bántalmazásával vádolják,
289
00:19:49,564 --> 00:19:52,859
aki a vélelmezett jogszerűség alapján
helyesen járt el.
290
00:19:52,859 --> 00:19:57,989
A kérdés az, hogy valóban
észszerű volt-e a rendőri eljárás,
291
00:19:57,989 --> 00:20:00,116
mert az esküdtek is ez alapján ítélnek.
292
00:20:00,867 --> 00:20:03,370
Azok az esküdtek, akik maguk is itt élnek,
293
00:20:03,370 --> 00:20:06,790
ezért pontosan értik
az érintettek viselkedését.
294
00:20:08,875 --> 00:20:12,629
Ön gyakran idézi Oliver Wendell Holmest.
295
00:20:13,672 --> 00:20:16,508
„A törvény lelke a tapasztalat.”
296
00:20:17,300 --> 00:20:18,718
A bíróság nem egy robot.
297
00:20:19,219 --> 00:20:21,888
Nem mechanikusan alkalmazza
a törvény betűjét.
298
00:20:22,681 --> 00:20:24,391
Figyelembe veszi a józan észt
299
00:20:25,392 --> 00:20:26,518
és a tapasztalatot.
300
00:20:35,110 --> 00:20:36,403
Az út szélén,
301
00:20:37,946 --> 00:20:39,489
Atlantában, 2024-ben...
302
00:20:41,574 --> 00:20:42,617
egy rendőr
303
00:20:44,119 --> 00:20:45,328
és egy fekete férfi.
304
00:20:47,622 --> 00:20:49,124
Döntsön a törvény betűje,
305
00:20:50,250 --> 00:20:51,334
az igazság,
306
00:20:52,502 --> 00:20:54,629
a józan ész vagy tisztesség alapján,
307
00:20:55,797 --> 00:20:57,424
elfogadom a döntést.
308
00:21:05,557 --> 00:21:08,643
Hé, ez fölösleges!
309
00:21:10,270 --> 00:21:12,230
Elég már!
310
00:21:12,230 --> 00:21:15,150
- Elég! Engedje el!
- Elég már! Még megsérül!
311
00:21:15,150 --> 00:21:16,735
Sokkolót!
312
00:21:18,987 --> 00:21:21,531
Csak annyit kérek, hogy tegye azt,
313
00:21:23,408 --> 00:21:24,534
amit helyesnek vél!
314
00:21:32,709 --> 00:21:33,835
Mr. Jennings?
315
00:21:35,045 --> 00:21:40,216
Az állam szerint a vád bizonyított,
ezért azt továbbra is fenntartjuk,
316
00:21:40,216 --> 00:21:44,471
ahogy azt is, hogy a védő
az esküdtszék jogkörének elvonását kéri.
317
00:21:50,352 --> 00:21:51,394
Nos,
318
00:21:52,145 --> 00:21:53,480
ezzel nem értek egyet.
319
00:21:54,564 --> 00:21:58,693
Teljes bizonyossággal nem zárható ki
az önvédelem lehetősége.
320
00:21:58,693 --> 00:22:01,654
És ha a vád nem bizonyítható
kétséget kizáróan,
321
00:22:01,654 --> 00:22:04,574
a törvény betűje szerint
az ügyet ejteni kell.
322
00:22:06,368 --> 00:22:09,454
Én pedig ezt teszem.
A vádlott szabadon távozhat.
323
00:22:10,372 --> 00:22:11,956
Az ügyet lezárom.
324
00:22:15,960 --> 00:22:18,046
- Ennyi?
- Ennyi.
325
00:22:19,547 --> 00:22:20,548
Vége van?
326
00:22:23,051 --> 00:22:23,927
Vége.
327
00:22:31,059 --> 00:22:32,102
Menjünk!
328
00:22:43,154 --> 00:22:46,074
- Túlságosan magára veszi.
- Ön miért nem?
329
00:22:46,074 --> 00:22:48,410
Én katona vagyok. Nézze a történelmet!
330
00:22:48,910 --> 00:22:51,287
A német ellenségből szövetséges lett.
331
00:22:51,287 --> 00:22:53,873
Az orosz ellenségből barát, újra ellenség...
332
00:22:54,916 --> 00:22:58,503
Minden ciklikus.
Legyen szó Iránról, Irakról...
333
00:23:00,213 --> 00:23:03,925
Charlie Croker motiváló erő volt,
valaki, akit lehetett üldözni.
334
00:23:04,759 --> 00:23:07,887
De majd jön más.
Bőven vannak hozzá hasonló faszfejek.
335
00:23:08,805 --> 00:23:11,975
- Én nem tudom így felfogni.
- Pedig muszáj lesz!
336
00:23:14,102 --> 00:23:15,019
Nem.
337
00:23:15,812 --> 00:23:16,813
Nem muszáj.
338
00:23:19,399 --> 00:23:20,400
Még nincs vége.
339
00:23:43,047 --> 00:23:45,175
Még most sem hiszem el, ami történt.
340
00:23:45,884 --> 00:23:46,968
Hogy csinálta?
341
00:23:46,968 --> 00:23:49,846
Őrültségnek fog hangzani,
342
00:23:50,722 --> 00:23:51,973
de valójában ön volt.
343
00:23:53,057 --> 00:23:54,017
Hogyan?
344
00:23:54,017 --> 00:23:56,644
Talán ez volt életem legjobb perbeszéde,
345
00:23:57,395 --> 00:23:59,898
de mintha más szólt volna
rajtam keresztül.
346
00:24:00,982 --> 00:24:01,858
Maga.
347
00:24:02,942 --> 00:24:06,446
Ezt nem igazán értem, Mr. White,
de köszönöm!
348
00:24:08,948 --> 00:24:09,782
Jól van.
349
00:24:10,658 --> 00:24:13,036
Rohanok a sajtókonferenciára. Viszlát!
350
00:24:13,912 --> 00:24:14,829
Kitartás!
351
00:24:28,718 --> 00:24:30,220
Nagyon szeretlek.
352
00:24:36,100 --> 00:24:37,769
Teljes katasztrófa lesz.
353
00:24:37,769 --> 00:24:38,811
Nem lesz az.
354
00:24:39,479 --> 00:24:43,107
- Már a szövegem felét elfelejtettem.
- Minden rendben lesz.
355
00:24:44,651 --> 00:24:47,153
Menni fog, Charlie.
356
00:24:47,153 --> 00:24:49,113
CHARLIE CROKER
A FOCILEGENDA
357
00:25:03,378 --> 00:25:05,004
Kösz, hogy eljöttél, Wally.
358
00:25:09,801 --> 00:25:12,720
Nyithatnék egy díszletboltot.
359
00:25:12,720 --> 00:25:16,599
Te lennél az egyetlen ügyfelem,
és magamat adnám bérbe neked.
360
00:25:16,599 --> 00:25:18,768
Nem díszletnek hoztalak el.
361
00:25:19,519 --> 00:25:21,854
- Ezt anyád mondta?
- Vicceltem.
362
00:25:26,109 --> 00:25:28,027
Meghívtalak a 60. szülinapomra,
363
00:25:29,279 --> 00:25:34,033
mert azt hittem, ha látod,
hogy ünnepelnek, te is büszke leszel rám.
364
00:25:34,909 --> 00:25:36,619
- Egyszer az életben.
- Vicc volt.
365
00:25:36,619 --> 00:25:39,872
Nem vagyok rá büszke,
hogy a foci miatt fognak emlékezni rám,
366
00:25:39,872 --> 00:25:41,916
de sok embert boldoggá tettem.
367
00:25:43,334 --> 00:25:46,629
Ha örömet okozol másnak,
ha jobbá teszed a világot,
368
00:25:46,629 --> 00:25:49,257
ha csak egy pillanatra is,
369
00:25:50,383 --> 00:25:51,384
az teljesítmény.
370
00:25:52,260 --> 00:25:54,053
Az volt az én nagy napom.
371
00:25:54,596 --> 00:25:55,513
Az,
372
00:25:56,389 --> 00:25:57,974
és a te születésed napja.
373
00:26:02,937 --> 00:26:05,607
Amúgy anyád sokkal gázabb, mint én.
374
00:26:07,984 --> 00:26:11,112
Nem kéne ezt mondanom,
de valakinek muszáj.
375
00:26:13,072 --> 00:26:14,866
És ez működni fog?
376
00:26:15,450 --> 00:26:18,620
Semmi sem szól ellene.
A legtöbb ügyletnél tisztább.
377
00:26:22,957 --> 00:26:29,297
Nem is emlékszem, mikor ittam utoljára
ilyen finom limonádét. Talán soha.
378
00:26:30,006 --> 00:26:32,258
Várj, míg megkóstolod a csirkémet!
379
00:26:46,522 --> 00:26:47,523
Szia, Sirja!
380
00:26:47,523 --> 00:26:51,069
Szörnyű volt a hangod,
mintha öngyilkosságra készülnél.
381
00:26:51,944 --> 00:26:54,072
Rossz napom volt, de már jól vagyok.
382
00:26:55,073 --> 00:26:57,116
Ne hazudj! Olvasok az arcodról.
383
00:26:59,577 --> 00:27:04,374
Éppen Martha Croker házában vagyok.
384
00:27:04,374 --> 00:27:05,416
És? Ez gond?
385
00:27:07,085 --> 00:27:11,214
Limonádét csinált és csirkét süt.
386
00:27:11,214 --> 00:27:14,926
Szerintem ma éjjel bármi megtörténhet,
387
00:27:15,760 --> 00:27:17,261
és kissé pánikba estem.
388
00:27:17,261 --> 00:27:20,181
Ugyan, hisz te
egy amerikai nagykutya vagy.
389
00:27:21,349 --> 00:27:27,355
A gond az, hogy a pletykák szerint
Charlie elég termetes odalent.
390
00:27:28,815 --> 00:27:30,900
- Vegyél be egy pirulát!
- És ha nem elég?
391
00:27:30,900 --> 00:27:32,652
- Vegyél be kettőt!
- Bort?
392
00:27:32,652 --> 00:27:34,821
Ne sajnáltasd már magad!
393
00:27:34,821 --> 00:27:37,448
Vegyél be egy pirulát,
gondolj rám, és kúrd szét!
394
00:27:38,157 --> 00:27:39,826
Raymond, kedveled azt a nőt?
395
00:27:41,202 --> 00:27:42,203
Azt hiszem, igen.
396
00:27:42,995 --> 00:27:44,080
Vedd be a pirulát!
397
00:27:47,667 --> 00:27:51,254
Sokszor ünnepelhettem nagy sikereket,
és néhányszor azt, aki elérte.
398
00:27:51,254 --> 00:27:54,006
Ma mindkettőre alkalmam nyílik.
399
00:27:55,550 --> 00:27:59,721
Ma egy olyan férfit ünnepelünk
és részesítünk elismerésben,
400
00:27:59,721 --> 00:28:02,724
akinek teljesítményét
sosem felejti el az egyetem.
401
00:28:04,517 --> 00:28:08,938
Valaki megkérdezte tőlem,
hogy miért pont most, miért pont ma.
402
00:28:08,938 --> 00:28:10,189
De miért ne?
403
00:28:11,023 --> 00:28:16,487
Ma különösen aktuális ez az ünnepség,
ma, amikor nagy híján vagyunk a hősöknek,
404
00:28:16,487 --> 00:28:20,074
és itt a valódi hősökre gondolok,
405
00:28:20,074 --> 00:28:24,036
akiknek nemcsak a cél,
hanem az odavezető út is fontos.
406
00:28:25,329 --> 00:28:30,126
Akik jellemes és tisztességes emberek,
akik elhitetik velünk,
407
00:28:31,377 --> 00:28:33,337
hogy lehetünk egyszerre sikeresek
408
00:28:34,172 --> 00:28:35,173
és nemes lelkűek.
409
00:28:36,007 --> 00:28:37,759
Charlie, idejönnél?
410
00:28:39,302 --> 00:28:41,721
A POLGÁRMESTER KÖSZÖNTI CHARLIE CROKERT
411
00:28:41,721 --> 00:28:44,682
Természetesen lesz
ünnepélyesebb ceremónia is,
412
00:28:44,682 --> 00:28:46,934
de már most is örömmel adom át
413
00:28:46,934 --> 00:28:50,563
rendkívüli teljesítményének emlékére
ezt a díszfocilabdát.
414
00:28:51,147 --> 00:28:54,108
Aznap megnyerte a meccset,
és elnyerte a szívünket.
415
00:28:54,108 --> 00:28:57,069
Boldoggá tett minket, és örömömre szolgál
416
00:28:57,069 --> 00:28:59,238
hogy ma megemlékezhetünk
417
00:28:59,739 --> 00:29:01,949
az érzésről, amit önnek köszönhetünk.
418
00:29:04,076 --> 00:29:05,828
Fogadják a focilegendát!
419
00:29:07,872 --> 00:29:08,956
Éljen Charlie!
420
00:29:10,625 --> 00:29:13,252
Nem is tudom, mit mondjak.
421
00:29:13,252 --> 00:29:15,713
Pontosan tudja, mit fog mondani.
422
00:29:15,713 --> 00:29:17,715
...ez megtisztelő és zavarba ejtő.
423
00:29:18,716 --> 00:29:21,427
Mondtam is a fiamnak, aki ott ül...
Szia, kölyök!
424
00:29:22,053 --> 00:29:25,890
Szóval mondtam, hogy akkor ez
nekem csak egy újabb meccs volt.
425
00:29:27,475 --> 00:29:30,186
Nem tudhatjuk,
melyik percünk lesz emlékezetes.
426
00:29:30,812 --> 00:29:36,609
Hogy milyen helyzetben,
milyen szerepben találjuk magunkat.
427
00:29:37,276 --> 00:29:39,737
De aznap büszke egyetemi polgár voltam.
428
00:29:42,240 --> 00:29:43,533
Remek társaim voltak.
429
00:29:43,533 --> 00:29:47,161
Ironikus, de az egyikük
most az ön vetélytársa, polgármester.
430
00:29:49,997 --> 00:29:54,377
Mondhatom,
Norm Bagovitch pokoli jó játékos volt.
431
00:29:54,377 --> 00:29:56,295
De most nagyobb a tét,
432
00:29:56,295 --> 00:29:58,923
nem a Bulldogok győzelme
vagy a bajnoki cím.
433
00:29:58,923 --> 00:30:01,092
Ezért vagyunk mázlisták önnel, Wes.
434
00:30:01,759 --> 00:30:04,804
Mert önnek a jellem az elsődleges.
435
00:30:05,388 --> 00:30:06,639
A jóság.
436
00:30:06,639 --> 00:30:09,559
Manapság mindenki a nagyságot hajszolja,
437
00:30:09,559 --> 00:30:11,269
és túl kevesen keresik
438
00:30:12,770 --> 00:30:13,646
a jóságot.
439
00:30:17,859 --> 00:30:18,693
Én...
440
00:30:20,695 --> 00:30:23,698
Erről a labdáról Norm jut eszembe,
441
00:30:24,574 --> 00:30:25,867
ahogy együtt játszottunk.
442
00:30:27,410 --> 00:30:28,661
Nos, Norm...
443
00:30:29,996 --> 00:30:31,122
ő...
444
00:30:35,042 --> 00:30:36,669
pokoli jó focista volt.
445
00:30:37,920 --> 00:30:39,922
Amit nem tudnak Normról,
446
00:30:40,840 --> 00:30:41,966
vagy talán mégis...
447
00:30:57,857 --> 00:30:59,984
A városnak most nem rá van szüksége.
448
00:31:01,027 --> 00:31:02,278
Nekünk ember kell.
449
00:31:02,862 --> 00:31:05,031
Együttérzés. Wes kell nekünk.
450
00:31:05,615 --> 00:31:08,117
Egy férfi, aki képes átérezni és meglátni,
451
00:31:09,452 --> 00:31:10,995
hogy mind emberek vagyunk.
452
00:31:12,330 --> 00:31:14,248
Törékenyek és esendőek.
453
00:31:17,752 --> 00:31:18,586
Gyengék.
454
00:31:21,881 --> 00:31:23,215
Köszönöm ezt a labdát.
455
00:31:23,215 --> 00:31:26,260
Örökké büszke leszek az aznapi győzelemre.
456
00:31:26,260 --> 00:31:28,512
Akkoriban volt egy mantrám:
457
00:31:28,512 --> 00:31:31,057
„Ma jobb leszek.”
458
00:31:34,018 --> 00:31:37,855
Egyszerű kis mantra, de segített
gyorsabban futni, jobban küzdeni.
459
00:31:40,358 --> 00:31:41,317
Jobbá válni.
460
00:31:42,234 --> 00:31:44,153
Azt hiszem, ez jó zárszó.
461
00:31:47,907 --> 00:31:48,991
Legyünk ma jobbak!
462
00:31:53,287 --> 00:31:56,290
Köszönöm a megtiszteltetést!
463
00:32:09,804 --> 00:32:12,807
- Biztos mondana még mást is.
- Mindent elmondtam.
464
00:32:12,807 --> 00:32:16,560
- Ezért nagyon ki fogok baszni magával.
- Tegye, amit kell!
465
00:32:16,560 --> 00:32:21,565
- A száján át húzom ki a beleit.
- Még egyszer kösz a megtiszteltetést.
466
00:32:25,027 --> 00:32:28,990
Elárult. Ez egy kibaszott,
tetves árulás volt.
467
00:32:28,990 --> 00:32:30,408
- Nyugi!
- Baszd meg!
468
00:32:30,408 --> 00:32:33,452
Megállapodtunk valamiben,
erre ez a fasz kiáll oda,
469
00:32:33,452 --> 00:32:37,289
és elárul engem,
mint egy Benedict Arnold, egy Júdás!
470
00:32:37,289 --> 00:32:39,375
- Szerintem jól ment.
- Baszd meg!
471
00:32:39,375 --> 00:32:40,543
- Wes...
- Baszd meg!
472
00:32:41,168 --> 00:32:43,170
Baszd meg, Roger!
473
00:32:43,838 --> 00:32:44,714
Oké.
474
00:32:46,924 --> 00:32:50,428
- Azért nézd meg a híreket, Wes!
- Baszd meg!
475
00:32:52,972 --> 00:32:55,474
Még legendás sportsikereit is
felülmúló csoda volt,
476
00:32:55,474 --> 00:32:59,478
ahogy Charlie Crokernek sikerült
megkedveltetnie Wes Jordant a szavazókkal.
477
00:32:59,478 --> 00:33:02,690
A polgármester népszerűsége
hirtelen megugrott,
478
00:33:02,690 --> 00:33:04,775
a válaszadók többsége rá szavazna.
479
00:33:04,775 --> 00:33:05,985
El tudod ezt hinni?
480
00:33:07,903 --> 00:33:08,779
Ezt tervezted?
481
00:33:08,779 --> 00:33:12,575
A fenéket! Csak vakrepülésben
kiugrottam a kutyaszorítóból.
482
00:33:12,575 --> 00:33:15,286
Látod? Még a metaforákat is keverem.
Kész csőd vagyok.
483
00:33:15,286 --> 00:33:17,288
Charlie, Wismer Stroock keres.
484
00:33:17,872 --> 00:33:20,124
Hogy? Jó, máris jövök.
485
00:33:20,875 --> 00:33:21,751
Figyelj!
486
00:33:27,631 --> 00:33:28,716
Büszke vagyok rád.
487
00:33:30,634 --> 00:33:32,845
Menő volt, amit tettél. Vagyis...
488
00:33:33,846 --> 00:33:35,181
amit nem tettél.
489
00:33:38,601 --> 00:33:42,354
Nem akarom, hogy büszke légy rám, Wally.
490
00:33:43,481 --> 00:33:45,816
Vagyis de, nagyon is szeretném, de...
491
00:33:47,693 --> 00:33:48,861
Wiz!
492
00:33:48,861 --> 00:33:50,988
Bocs, hogy így betörök.
493
00:33:50,988 --> 00:33:53,157
Gondolom, fontos. Mi történt?
494
00:33:56,327 --> 00:33:58,788
Serena, Wally, megbocsátanátok?
495
00:34:03,626 --> 00:34:04,585
Mi a baj, Wiz?
496
00:34:11,509 --> 00:34:15,638
Felhívott Mitchell Heilbronner,
aki ingatlanjogász.
497
00:34:15,638 --> 00:34:17,264
- Ismerem.
- Gondoltam.
498
00:34:17,264 --> 00:34:21,310
Herb Richmannek is dolgozik.
Egy új cég miatt hívott.
499
00:34:22,103 --> 00:34:24,271
A neve „Nagykutya Kft.”.
500
00:34:24,772 --> 00:34:26,607
- Mi van?
- Herb is benne van.
501
00:34:27,149 --> 00:34:30,402
És rajta kívül Raymond Peepgrass.
502
00:34:30,986 --> 00:34:32,321
Sőt, Raymond a vezető.
503
00:34:32,905 --> 00:34:36,951
A Concourse egy részét
Marthának és Wallynak adtad.
504
00:34:36,951 --> 00:34:40,496
Igen, a váláskor,
az adók miatt, meg életbiztosításként.
505
00:34:40,496 --> 00:34:43,374
Martha és Wally
mindketten 28 százalékot kaptak.
506
00:34:43,374 --> 00:34:44,291
És?
507
00:34:44,291 --> 00:34:48,921
- De még Wally részét is Martha kezeli.
- Térj már a tárgyra!
508
00:34:48,921 --> 00:34:52,383
A Nagykutya Kft. arra készül,
hogy megszerezze
509
00:34:52,383 --> 00:34:54,593
a Concourse többségi tulajdonát.
510
00:35:33,507 --> 00:35:35,843
Charlie!
511
00:36:15,049 --> 00:36:16,050
Martha!
512
00:36:16,050 --> 00:36:18,636
FASZFEJ
513
00:37:03,222 --> 00:37:04,056
Charlie!
514
00:37:04,723 --> 00:37:06,517
Tehát a Concourse kell?
515
00:37:06,517 --> 00:37:08,811
Takarodj kifelé! Mit képzelsz?
516
00:37:08,811 --> 00:37:10,521
Beszédem van Raymonddal.
517
00:37:10,521 --> 00:37:12,731
- Hívom a zsarukat.
- Csak rajta!
518
00:37:12,731 --> 00:37:15,943
Csak menj ki hozzá!
Beszédem van Raymonddal.
519
00:37:15,943 --> 00:37:18,821
- Nem törhetsz be csak így.
- Kifelé, Martha!
520
00:37:19,613 --> 00:37:21,865
Máris hívom a zsarukat.
521
00:37:27,371 --> 00:37:29,623
Azt hiszed, a tiéd lehet a Concourse,
522
00:37:30,708 --> 00:37:32,334
Mr. Nagykutya?
523
00:37:32,334 --> 00:37:36,046
A tranzakció teljesen törvényes.
524
00:37:37,965 --> 00:37:43,595
Az exnejem és a fiam
nem ruházzák át a részüket a cégedre.
525
00:37:43,595 --> 00:37:45,306
Nem tilthatod meg nekik.
526
00:37:45,931 --> 00:37:47,266
Ez a szerencséjük.
527
00:37:47,975 --> 00:37:49,810
Nekik legalább marad valamijük.
528
00:37:50,853 --> 00:37:52,563
Ahogy neked is. Ez a terv?
529
00:37:53,439 --> 00:37:54,356
Úgy bizony.
530
00:37:54,356 --> 00:37:55,816
Hogy merészeled?
531
00:37:56,817 --> 00:37:58,235
Eljött a bátorság ideje.
532
00:37:58,819 --> 00:38:00,654
Ha nem most, mikor?
533
00:38:11,040 --> 00:38:12,708
Te tényleg nagykutya vagy.
534
00:38:14,460 --> 00:38:18,881
Tudtad, Charlie,
hogy a skótoknak külön szava van arra,
535
00:38:18,881 --> 00:38:22,092
amikor valaki behatol más földjére,
536
00:38:22,092 --> 00:38:24,511
ahol lelő egy szarvast és egy fajdot,
537
00:38:24,511 --> 00:38:28,098
majd kifog egy lazacot a folyóból
ugyanazon a napon?
538
00:38:29,099 --> 00:38:31,435
Számomra ilyen
539
00:38:32,102 --> 00:38:33,604
a Concourse megszerzése.
540
00:38:33,604 --> 00:38:34,897
Csakhogy én
541
00:38:34,897 --> 00:38:36,357
még ezen is túltettem.
542
00:38:38,442 --> 00:38:40,986
Mert én még a tulaj nejét is megbasztam.
543
00:38:43,697 --> 00:38:44,782
Nyisd ki az ajtót!
544
00:38:45,824 --> 00:38:48,452
- Már jönnek a rendőrök.
- Egy perc.
545
00:38:48,994 --> 00:38:50,996
Már nem kezelhetsz kis pondróként.
546
00:39:03,217 --> 00:39:04,426
Ne!
547
00:39:06,387 --> 00:39:07,513
Mit műveltek?
548
00:39:09,139 --> 00:39:09,973
Charlie!
549
00:39:13,811 --> 00:39:15,062
Begörcsölt.
550
00:44:05,686 --> 00:44:08,063
A feliratot fordította: Kisházi Viktória