1 00:00:09,052 --> 00:00:16,017 {\an8}TALPIG FÉRFI 2 00:00:43,127 --> 00:00:44,837 Nyeregtáskák. 3 00:00:45,838 --> 00:00:48,174 Majd meglátjuk azokat a nyeregtáskákat. 4 00:01:08,694 --> 00:01:09,695 Még nincs 5 00:01:10,613 --> 00:01:11,614 vége. 6 00:01:28,172 --> 00:01:29,882 Nagyon jól áll önnek. 7 00:01:30,633 --> 00:01:35,388 Általában a ruha teszi az embert, de néha épp ellenkezőleg. 8 00:01:36,222 --> 00:01:37,640 Nahát, polgármester úr! 9 00:01:42,270 --> 00:01:43,396 Csodásan áll. 10 00:01:45,106 --> 00:01:46,107 Kösz. 11 00:01:48,860 --> 00:01:52,655 Egy órán belül kész lesz. Riszálna egyet? 12 00:01:53,865 --> 00:01:54,824 Hogy mondja? 13 00:01:54,824 --> 00:01:58,369 Hogy lássam az anyag esését. Csak egy kis riszát! 14 00:01:59,203 --> 00:02:00,121 Megfelel? 15 00:02:01,706 --> 00:02:02,790 Gyönyörű. 16 00:02:12,758 --> 00:02:14,760 - Ideges vagy? - Szerinted? 17 00:02:18,347 --> 00:02:19,515 Légy vakmerő, 18 00:02:20,433 --> 00:02:21,642 de óvatosan! 19 00:02:22,810 --> 00:02:24,020 És azt hogy kell? 20 00:02:24,812 --> 00:02:26,063 Majd rájössz. 21 00:02:27,273 --> 00:02:28,774 Hallgass a megérzéseidre! 22 00:02:41,495 --> 00:02:46,792 Újabb párás, forró napnak nézünk elébe, Phil, holott október van. 23 00:02:46,792 --> 00:02:51,255 Ez vagy a klímaváltozás hatása, vagy Atlanta szokásos hektikus időjárása. 24 00:02:51,255 --> 00:02:55,927 Kösz, Lisa. Apropó, klímaváltozás, talán ez az egyetlen dolog, 25 00:02:55,927 --> 00:03:01,515 amit Norman Bagovitch polgármesterjelölt nem Wes Jordan hibájának tart. 26 00:03:01,515 --> 00:03:04,810 A kihívó fél erőteljesen kritizálta a jelenlegi... 27 00:03:04,810 --> 00:03:08,231 - Kaptunk még néhány javítást. - Ne már! 28 00:03:08,231 --> 00:03:10,316 Lesz súgógép is? 29 00:03:10,316 --> 00:03:14,028 Nem, pont az a lényeg, hogy ne hasson betanultnak. 30 00:03:14,028 --> 00:03:14,946 Csinos vagy. 31 00:03:16,322 --> 00:03:19,450 A bíróság kedvéért. Ez a „szimpátiakeltő kis fekete”. 32 00:03:20,201 --> 00:03:22,161 Wes Jordan várhatóan elmegy 33 00:03:22,161 --> 00:03:23,955 a georgiai állami egyetemre, 34 00:03:23,955 --> 00:03:27,500 ahol a legendás futballsztárt, Charlie Crokert 35 00:03:27,500 --> 00:03:30,253 beiktatják az iskola hírességeinek csarnokába. 36 00:03:31,295 --> 00:03:33,339 - Nem hallgatja meg? - Nem érdekel. 37 00:03:33,923 --> 00:03:36,842 Üzenem Conradnak, hogy húzza ki magát, 38 00:03:36,842 --> 00:03:40,554 de ne gőgösen, önérzetesen, de becsülettel! 39 00:03:41,097 --> 00:03:43,641 - A bírók észreveszik az ilyet. - Megmondom. 40 00:03:43,641 --> 00:03:47,478 És azt is, hogy magam is ott lennénk, ha nincs ez beiktatás. 41 00:03:48,437 --> 00:03:50,022 - Tudja. - Rendben. 42 00:03:50,564 --> 00:03:52,692 Hívtad Joyce Newmant? 43 00:03:52,692 --> 00:03:55,027 - Nem elérhető. - Értem. 44 00:03:55,027 --> 00:03:58,572 Úgy látom, kénytelen leszek személyesen felkeresni. 45 00:03:58,572 --> 00:03:59,490 Mehetünk? 46 00:04:00,241 --> 00:04:01,075 Igen. 47 00:04:01,575 --> 00:04:03,202 - Conrad ruhája? - Megvan. 48 00:04:03,911 --> 00:04:05,079 És ön készen áll? 49 00:04:05,079 --> 00:04:07,832 - Amennyire lehet. - Ötkor? 50 00:04:08,833 --> 00:04:11,877 Wes benne akar lenni a kora esti hírekben. 51 00:04:13,379 --> 00:04:15,298 Ha végzek addig, odamegyek. 52 00:04:15,298 --> 00:04:16,841 Te törődj Conraddal! 53 00:04:20,761 --> 00:04:21,762 Nagy nap a mai. 54 00:04:22,680 --> 00:04:23,556 Igen. 55 00:04:34,817 --> 00:04:36,819 Benne vagyunk, de te döntesz. 56 00:04:39,488 --> 00:04:40,323 A fenébe! 57 00:04:41,866 --> 00:04:45,286 Viharos idő várható ma idebenn, srácok. 58 00:04:45,286 --> 00:04:46,287 Rendben. 59 00:04:46,787 --> 00:04:50,916 Ideális nap ez néhány kézközépcsont eltörésére. 60 00:04:50,916 --> 00:04:52,376 - Ne kíméld őket! - Korcs! 61 00:04:52,376 --> 00:04:53,544 - Én csak... - Hensley! 62 00:04:55,087 --> 00:04:56,005 Indulás! 63 00:04:59,175 --> 00:05:00,468 Sok szerencsét! 64 00:05:03,262 --> 00:05:04,138 Conrad! 65 00:05:08,934 --> 00:05:10,353 Tikk-takk, szemétláda. 66 00:05:19,153 --> 00:05:21,989 - Az ágyadnál állt? - És röhögött. 67 00:05:24,950 --> 00:05:25,868 Ez mit jelent? 68 00:05:28,371 --> 00:05:34,210 A legutóbbi fejlemény számodra előnyös. A vagyonod egyelőre biztonságban van. 69 00:05:34,210 --> 00:05:35,961 Egyelőre? 70 00:05:35,961 --> 00:05:39,382 Egy bank sem enged el egy 800 milliós tartozást. 71 00:05:39,382 --> 00:05:43,094 A Planners előbb-utóbb újra lépni fog, és a többi hitelező is, 72 00:05:43,094 --> 00:05:48,057 úgyhogy érdemes lenne a javaidat most biztonságba helyezni. 73 00:05:53,145 --> 00:05:54,605 Jól vagy, Raymond? 74 00:05:55,815 --> 00:06:00,486 Mondjuk úgy, hogy a férjed tönkretétele iránti vágyam 75 00:06:00,486 --> 00:06:02,947 már nem egészséges. 76 00:06:05,241 --> 00:06:07,701 - Nagyon utálhatod őt. - Rosszabb. 77 00:06:08,536 --> 00:06:09,453 Csodálom. 78 00:06:11,122 --> 00:06:11,997 Miért? 79 00:06:12,873 --> 00:06:13,707 Nem tudom. 80 00:06:13,707 --> 00:06:17,503 Talán mert ő... 81 00:06:19,755 --> 00:06:21,799 a saját szabályai szerint élt. 82 00:06:23,676 --> 00:06:25,302 Én pedig csak sodródtam, 83 00:06:26,429 --> 00:06:27,930 egész életemben 84 00:06:27,930 --> 00:06:30,141 az ő és mások nyomában jártam. 85 00:06:33,310 --> 00:06:34,520 És úgy érzem, 86 00:06:38,315 --> 00:06:40,192 hogy szánalmas senki vagyok, 87 00:06:41,735 --> 00:06:43,404 akit jogosan nevet ki. 88 00:06:44,905 --> 00:06:46,157 Rájöttem, 89 00:06:46,657 --> 00:06:49,493 hogy nem egyszerűen nyomot akarok hagyni. 90 00:06:50,578 --> 00:06:52,830 Rajta akarom hagyni a lábnyomomat. 91 00:06:55,207 --> 00:06:56,959 Csak hallgass meg! 92 00:06:56,959 --> 00:07:00,129 Megtettem. Azt mondtad, lehetek a buszon vagy alatta. 93 00:07:00,129 --> 00:07:04,884 Joyce, a jelenléted üzenet lenne a nőknek. 94 00:07:04,884 --> 00:07:06,343 - Miattad... - Baromság. 95 00:07:09,138 --> 00:07:11,932 Milyen mélyre tudsz még süllyedni? 96 00:07:13,350 --> 00:07:15,186 Épp új mélységeket fedezek fel. 97 00:07:18,230 --> 00:07:21,567 De Bagovitch miatt nem lesznek álmatlan éjszakáim. 98 00:07:23,110 --> 00:07:24,820 Bármi is történt akkor... 99 00:07:24,820 --> 00:07:28,324 Annyi történt, hogy hoztam egy döntést, Charlie. 100 00:07:29,492 --> 00:07:31,076 És sem a jelenlegi, 101 00:07:31,076 --> 00:07:34,538 sem a jövőbeli döntéseimbe nem szólhat bele egy férfi sem. 102 00:07:43,422 --> 00:07:44,965 Azt hiszem, 103 00:07:46,342 --> 00:07:48,135 végül mind tesszük, amit kell. 104 00:08:38,727 --> 00:08:39,645 Felállni! 105 00:08:43,357 --> 00:08:48,028 A 32613-as számú ügy, Georgia állam kontra Conrad Hensley 106 00:08:48,028 --> 00:08:51,031 és habeas corpus kérelem, minden fél jelen van. 107 00:08:51,532 --> 00:08:53,742 Lawrence G. Taylor bíró elnököl. 108 00:08:53,742 --> 00:08:55,119 Üljenek le! 109 00:08:57,079 --> 00:09:00,499 Rendben, Mr. White. Vitassuk meg a habeas beadványt! 110 00:09:00,499 --> 00:09:01,667 Köszönöm, bíró úr. 111 00:09:03,294 --> 00:09:05,921 A védelem az ügy ejtését is indítványozza. 112 00:09:06,714 --> 00:09:08,799 A beadványt csatolom az iratokhoz. 113 00:09:10,050 --> 00:09:14,972 Kapott egy példányt Jennings ügyész úr is, aki eltekint a tájékoztatási határidőtől. 114 00:09:14,972 --> 00:09:16,223 Ez meg mi? 115 00:09:16,223 --> 00:09:19,810 Minden fél jelen van, az ügyész kész a vádemelésre. 116 00:09:20,561 --> 00:09:23,397 - Rövid tárgyalás lesz. - Mire készül? 117 00:09:24,315 --> 00:09:26,066 Ebben maga is benne van? 118 00:09:26,066 --> 00:09:30,988 A vád ellenzi a védelem indítványát, és szeretnénk ma lezárni ezt az ügyet. 119 00:09:31,780 --> 00:09:34,908 Ügyvéd úr, nem tudom, mire készül. 120 00:09:34,908 --> 00:09:37,911 Ön a bíró, uram. A döntés az ön kezében van, 121 00:09:38,495 --> 00:09:41,165 én csak azt kérem, hogy előtte hallgasson meg. 122 00:09:42,541 --> 00:09:43,626 Csak gyorsan! 123 00:09:47,755 --> 00:09:50,674 Tanúként szólítom az eljáró Michael Smith rendőrt. 124 00:09:50,674 --> 00:09:54,553 - Tessék? - Mr. Smith idézést kapott és megjelent. 125 00:09:54,553 --> 00:09:57,389 Kérem, tekintsék őt a vád melletti tanúnak! 126 00:09:57,389 --> 00:10:00,517 Smith rendőr, jöjjön ide, és tegye le az esküt! 127 00:10:07,566 --> 00:10:09,401 Ezt kurvára meg fogja bánni. 128 00:10:10,569 --> 00:10:13,197 Kérem jegyzőkönyvezni, hogy a tanú szerint 129 00:10:13,197 --> 00:10:15,157 „ezt kurvára meg fogom bánni”. 130 00:10:16,867 --> 00:10:19,536 Üljön a tanúk padjára, uram! 131 00:11:09,420 --> 00:11:10,963 Mi folyik itt? 132 00:11:11,672 --> 00:11:13,006 Miért jöttél haza? 133 00:11:15,342 --> 00:11:17,803 Elütni az időt. Levezetni a feszültséget. 134 00:11:19,096 --> 00:11:20,806 Kissé ideges vagyok, úgyhogy... 135 00:11:21,724 --> 00:11:23,767 - A sajtótájékoztató miatt? - Igen. 136 00:11:27,604 --> 00:11:30,607 - Nincs erre személyzetünk? - De igen. 137 00:11:31,859 --> 00:11:33,360 De néha jobb, 138 00:11:34,695 --> 00:11:36,613 ha az ember maga csinálja. 139 00:11:41,452 --> 00:11:42,369 Sajnálom, 140 00:11:43,787 --> 00:11:44,872 hogy... 141 00:11:48,041 --> 00:11:50,043 Hogy ilyen helyzetbe hoztalak. 142 00:12:00,053 --> 00:12:01,930 Hogy lehet ekkora szerencsém? 143 00:12:02,598 --> 00:12:04,558 Mázlid volt, ennyi. 144 00:12:15,360 --> 00:12:16,195 Ez mi? 145 00:12:17,404 --> 00:12:19,198 - Kicsit akadozik. - A térded? 146 00:12:19,948 --> 00:12:22,534 A következő szerviznél majd állítunk rajta. 147 00:12:27,289 --> 00:12:28,415 Uramisten! 148 00:12:33,045 --> 00:12:35,422 - Martha! - Beszélhetnénk? 149 00:12:37,216 --> 00:12:39,760 - Bocs, hogy rátok török. - Nem gond, gyere! 150 00:12:39,760 --> 00:12:42,763 - Nem maradok sokáig. - Magatokra hagyjalak? 151 00:12:42,763 --> 00:12:44,014 Maradhatsz. 152 00:12:44,014 --> 00:12:47,100 Hisz te vagy a jobbik fele, amire nagy szüksége van. 153 00:12:47,100 --> 00:12:49,269 - Jól van. - Megyek. 154 00:12:51,814 --> 00:12:54,608 „Jól van”? Semmi sincs jól, és ezt te is tudod. 155 00:12:54,608 --> 00:12:57,027 Aljas, gonosz dologra készülsz. 156 00:12:57,027 --> 00:12:58,153 Ezt már mondtad. 157 00:12:58,153 --> 00:13:01,365 - De úgy tűnik, hiába. - Pontosan emlékszem. 158 00:13:01,365 --> 00:13:02,533 Te vagy az anya, 159 00:13:03,116 --> 00:13:05,869 aki nem akarja, hogy a fia rám hasonlítson. 160 00:13:07,120 --> 00:13:10,541 Megértettelek. De nem beszélhetsz így velem! 161 00:13:10,541 --> 00:13:13,293 Arra készülsz, hogy tönkretedd Joyce életét, 162 00:13:13,293 --> 00:13:16,129 és eladd, ami a lelkedből még megmaradt. 163 00:13:16,129 --> 00:13:17,965 Hallgass már! Mi közöd hozzá? 164 00:13:18,674 --> 00:13:20,008 Szerinted nincs közöm? 165 00:13:21,969 --> 00:13:22,803 Szerettelek. 166 00:13:23,470 --> 00:13:28,058 Veled akartam leélni az életemet, bár ez óriási tévedésnek bizonyult. 167 00:13:28,058 --> 00:13:31,687 Mit kéne tennem? Adjam fel? Bocs, de nem akarok még meghalni. 168 00:13:31,687 --> 00:13:34,565 Sosem fogok megbocsátani neked. 169 00:13:35,274 --> 00:13:38,902 És Wally nem vehet részt ezen a te kis előadásodon. 170 00:13:38,902 --> 00:13:40,070 Azt mondta, eljön. 171 00:13:40,070 --> 00:13:42,072 A fiam látni fog harcolni, 172 00:13:42,072 --> 00:13:43,532 még ha ez is az utolsó... 173 00:13:45,325 --> 00:13:49,204 - Látni fog engem küzdeni. - Egy mocskos küzdelmet fog látni. 174 00:13:50,497 --> 00:13:53,750 Azt hiszed, csak neked vannak piszkos kis trükkjeid? 175 00:13:54,501 --> 00:13:57,045 Nem mutatom, de nekem is van sötét oldalam. 176 00:13:57,045 --> 00:14:00,132 - Nekem bemutattad. - Az csak a jéghegy csúcsa volt. 177 00:14:00,132 --> 00:14:01,758 Figyelmeztetlek. 178 00:14:02,301 --> 00:14:04,261 El foglak intézni. 179 00:14:12,895 --> 00:14:15,647 Szálljon ki! Ne kelljen kirángatnom! 180 00:14:16,773 --> 00:14:19,484 Kifelé abból a kurva kocsiból! 181 00:14:19,484 --> 00:14:22,404 - Ez nem helyes. - Biztos úr, nyugodjon le! 182 00:14:22,404 --> 00:14:24,114 - Hé! - Nyugi! 183 00:14:24,615 --> 00:14:26,074 Hé, ez fölösleges! 184 00:14:26,074 --> 00:14:28,035 - Seggfej! - Hagyja abba! 185 00:14:29,161 --> 00:14:31,246 - Elég már! Engedje el! - Sokkolót! 186 00:14:31,246 --> 00:14:32,915 - Nem akartam... - Elég! 187 00:14:32,915 --> 00:14:35,334 Már a földön van! 188 00:14:36,043 --> 00:14:36,877 Biztos úr, 189 00:14:38,086 --> 00:14:42,174 valóban így szedték ki ügyfelemet az autójából? 190 00:14:42,174 --> 00:14:43,800 Voltak előzményei. 191 00:14:43,800 --> 00:14:45,761 Erősítésként érkeztünk, 192 00:14:45,761 --> 00:14:49,222 mert a parkolóőr attól tartott, hogy elfajul a helyzet. 193 00:14:49,222 --> 00:14:52,225 A helyszínre érve láttam az ügyfelét. 194 00:14:52,225 --> 00:14:55,687 Erőszakos volt és labilis, biztonsági kockázatot jelentett 195 00:14:55,687 --> 00:14:58,357 számos emberre, köztük rám is. 196 00:14:58,357 --> 00:15:03,070 Az adott helyzetben tehát veszélyben érezte magát, félt. 197 00:15:03,070 --> 00:15:06,949 - Úgy érezte, nincs biztonságban. - Láttam már ilyen helyzetet. 198 00:15:06,949 --> 00:15:10,661 A félelme tehát nemcsak a helyszínen tapasztaltakból eredt, 199 00:15:11,578 --> 00:15:13,497 hanem múltbeli tapasztalatokból? 200 00:15:14,289 --> 00:15:15,123 Így van. 201 00:15:18,126 --> 00:15:19,753 Felismeri őt? 202 00:15:19,753 --> 00:15:23,298 - Szállj ki, faszfej! - Kifelé abból a kurva kocsiból! 203 00:15:23,298 --> 00:15:24,633 Ő a vontató sofőrje. 204 00:15:25,467 --> 00:15:28,428 - Ez fölösleges. - Mit művel? 205 00:15:29,054 --> 00:15:29,888 Basszus! 206 00:15:29,888 --> 00:15:31,723 - Sokkolót! - Nem akartam... 207 00:15:33,183 --> 00:15:34,893 Elég! Már a földön van! 208 00:15:35,477 --> 00:15:37,646 Azt hitted, megüthetsz egy zsarut, faszfej? 209 00:15:37,646 --> 00:15:40,190 - 10-999-es kód. Egy rendőr megsérült. - Tetszik? 210 00:15:40,190 --> 00:15:42,442 Ennél a résznél eszméletlen voltam. 211 00:15:42,442 --> 00:15:44,236 Akarsz még, faszfej? 212 00:15:44,736 --> 00:15:45,696 Tetszik? 213 00:15:47,322 --> 00:15:50,659 Uramisten! Ne rugdossák már tovább! 214 00:15:51,535 --> 00:15:53,286 - Kérem! - Elég már! 215 00:15:55,956 --> 00:15:56,999 A helyszínre érve 216 00:15:56,999 --> 00:16:00,752 érzékelte a vontató sofőrjének hozzáállását? 217 00:16:01,253 --> 00:16:03,171 - Dühös volt. - Tehát dühös volt. 218 00:16:03,839 --> 00:16:06,425 - Ahogy ön is. - Ezt kérdezi? 219 00:16:06,425 --> 00:16:07,759 Volt fegyvere? 220 00:16:07,759 --> 00:16:08,802 Rendőr vagyok... 221 00:16:08,802 --> 00:16:10,262 - A társának? - Igen. 222 00:16:10,262 --> 00:16:11,847 Azt vallotta, hogy félt. 223 00:16:12,556 --> 00:16:16,685 Hihetőnek tartja, ha azt mondom, hogy Conrad Hensley is félt? 224 00:16:16,685 --> 00:16:19,062 - Honnan tudnám? - Honnan is tudná? 225 00:16:19,771 --> 00:16:24,526 Maga és a társa fegyvert viseltek, a vontató sofőrje pedig dühös volt. 226 00:16:24,526 --> 00:16:28,739 Conrad Hensley-t váratlanul, erőszakkal kirángatták a saját autójából, 227 00:16:28,739 --> 00:16:30,157 majd az oldalához lökték. 228 00:16:30,157 --> 00:16:32,951 Tehát azt mondja, hogy miközben ön félt, 229 00:16:33,744 --> 00:16:37,080 elképzelhetetlennek tartja, hogy az ügyfelem is félt? 230 00:16:37,080 --> 00:16:38,707 Biztosan félt. 231 00:16:38,707 --> 00:16:40,584 És ha az ön félelme 232 00:16:41,251 --> 00:16:45,047 múltbeli tapasztalatokból, igaznak elfogadott vélelmekből fakadt, 233 00:16:46,381 --> 00:16:48,467 talán Conradé is, nem? 234 00:16:48,467 --> 00:16:49,509 Ez nem mentség. 235 00:16:51,094 --> 00:16:54,264 Az életét féltőnek nincs joga az önvédelemhez? 236 00:16:54,264 --> 00:16:56,058 - Rendőrrel szemben nincs. - Soha? 237 00:16:56,058 --> 00:17:01,229 Annak, aki indokoltan félti az életét egy rendőrrel szemben, 238 00:17:01,229 --> 00:17:02,856 nincs joga önvédelemhez? 239 00:17:02,856 --> 00:17:04,733 A munkámat végeztem. Ezt ő is tudta. 240 00:17:05,650 --> 00:17:09,613 Tehát mégis abból indul ki, hogy ön szerint mit gondolt az ügyfelem? 241 00:17:09,613 --> 00:17:10,947 Abból indultam... 242 00:17:15,577 --> 00:17:17,913 Nem szállt ki, én meg tettem a dolgom. 243 00:17:23,085 --> 00:17:23,960 Értem. 244 00:17:24,795 --> 00:17:26,129 Öné a tanú. 245 00:17:30,759 --> 00:17:34,262 A helyszínre érve közölte a vádlottal, hogy rendőr? 246 00:17:34,262 --> 00:17:37,140 Rendőrautóval érkeztük, uniformisban, 247 00:17:37,140 --> 00:17:38,391 jelvénnyel. 248 00:17:38,391 --> 00:17:41,853 A vádlott nem tett eleget a felszólításnak? Ellenállást tanúsított? 249 00:17:42,437 --> 00:17:43,313 Így van. 250 00:17:45,190 --> 00:17:46,191 Köszönöm. 251 00:17:47,109 --> 00:17:48,652 A tanú elmehet. 252 00:17:49,694 --> 00:17:52,572 Jól értem, ügyvéd úr? 253 00:17:52,572 --> 00:17:55,367 Ön szerint a félelem feljogosítja az ügyfelét 254 00:17:55,367 --> 00:17:58,411 hogy megüssön egy rendőrtisztet? 255 00:17:58,995 --> 00:18:02,165 Noha a tanú valóban rendőr, 256 00:18:02,165 --> 00:18:05,085 az ügyfelem nem érezte magát biztonságban, 257 00:18:05,085 --> 00:18:08,004 különösen, miután a tanú rátámadt. 258 00:18:09,005 --> 00:18:12,551 Conrad Hensley rettegve, egy pillanat alatt cselekedett, 259 00:18:13,218 --> 00:18:14,970 és ezért egy hetet ült a Fultonban. 260 00:18:14,970 --> 00:18:16,847 Előzetesben. Ez nem büntetés. 261 00:18:17,889 --> 00:18:18,974 De, büntetés volt. 262 00:18:20,058 --> 00:18:21,059 Sokkolták. 263 00:18:21,643 --> 00:18:24,729 Megrugdosták. Nemi erőszak szemtanúja volt, 264 00:18:24,729 --> 00:18:27,649 majd halálosan megfenyegették, mert segített az áldozatnak. 265 00:18:27,649 --> 00:18:29,526 Conrad Hensley megbűnhődött. 266 00:18:30,026 --> 00:18:32,320 Már ismerjük Smith rendőr nézőpontját. 267 00:18:32,904 --> 00:18:34,447 De az ügyfelemé egész más. 268 00:18:35,031 --> 00:18:38,410 Engem egyiküké sem érdekel. Itt csak a jog számít. 269 00:18:40,287 --> 00:18:41,454 Akkor lássuk azt! 270 00:18:43,456 --> 00:18:45,208 Az eljáró rendőr beismerte, 271 00:18:46,168 --> 00:18:49,713 eskü alatt vallotta, hogy Conrad Hensley valóban félhetett. 272 00:18:49,713 --> 00:18:52,591 Ha egy huszonéves, színes bőrű fiatallal szemben 273 00:18:52,591 --> 00:18:56,344 egy rendőr erőszakosan lép fel, akár ebben, akár más államban, 274 00:18:56,344 --> 00:18:59,389 de Georgiában különösen, a félelem érthető reakció. 275 00:18:59,890 --> 00:19:04,477 A rendőr félelme a saját tapasztalatából és ismereteiből ered, 276 00:19:04,477 --> 00:19:07,022 Conradé pedig a magáéból. 277 00:19:07,022 --> 00:19:09,232 Életveszélyben érezte magát, 278 00:19:09,232 --> 00:19:13,445 ami feljogosította őt az indokolt és arányos önvédelemre. 279 00:19:13,445 --> 00:19:14,571 Ez a törvény betűje. 280 00:19:14,571 --> 00:19:18,909 Nincs esküdtszék, ami a videókat látva bizonyított tényként fogadná el, 281 00:19:18,909 --> 00:19:21,077 hogy védencem félelme indokolatlan volt. 282 00:19:21,077 --> 00:19:26,208 Bíró úr, Mr. White azt kéri, hogy vonja el az esküdtszék hatáskörét. 283 00:19:27,334 --> 00:19:28,168 Nem. 284 00:19:28,668 --> 00:19:33,298 Arra utalok, hogy ha az államra eső bizonyítási teher nem teljesíthető, 285 00:19:34,216 --> 00:19:37,010 ha a bizonyítékok nem támasztják alá a vádat, 286 00:19:37,969 --> 00:19:40,639 a bírónak kötelessége ejteni az ügyet. 287 00:19:43,099 --> 00:19:45,560 - Vélelmezett jogszerűség. - Hogyan? 288 00:19:45,560 --> 00:19:49,564 Ügyfelemet egy rendőrtiszt bántalmazásával vádolják, 289 00:19:49,564 --> 00:19:52,859 aki a vélelmezett jogszerűség alapján helyesen járt el. 290 00:19:52,859 --> 00:19:57,989 A kérdés az, hogy valóban észszerű volt-e a rendőri eljárás, 291 00:19:57,989 --> 00:20:00,116 mert az esküdtek is ez alapján ítélnek. 292 00:20:00,867 --> 00:20:03,370 Azok az esküdtek, akik maguk is itt élnek, 293 00:20:03,370 --> 00:20:06,790 ezért pontosan értik az érintettek viselkedését. 294 00:20:08,875 --> 00:20:12,629 Ön gyakran idézi Oliver Wendell Holmest. 295 00:20:13,672 --> 00:20:16,508 „A törvény lelke a tapasztalat.” 296 00:20:17,300 --> 00:20:18,718 A bíróság nem egy robot. 297 00:20:19,219 --> 00:20:21,888 Nem mechanikusan alkalmazza a törvény betűjét. 298 00:20:22,681 --> 00:20:24,391 Figyelembe veszi a józan észt 299 00:20:25,392 --> 00:20:26,518 és a tapasztalatot. 300 00:20:35,110 --> 00:20:36,403 Az út szélén, 301 00:20:37,946 --> 00:20:39,489 Atlantában, 2024-ben... 302 00:20:41,574 --> 00:20:42,617 egy rendőr 303 00:20:44,119 --> 00:20:45,328 és egy fekete férfi. 304 00:20:47,622 --> 00:20:49,124 Döntsön a törvény betűje, 305 00:20:50,250 --> 00:20:51,334 az igazság, 306 00:20:52,502 --> 00:20:54,629 a józan ész vagy tisztesség alapján, 307 00:20:55,797 --> 00:20:57,424 elfogadom a döntést. 308 00:21:05,557 --> 00:21:08,643 Hé, ez fölösleges! 309 00:21:10,270 --> 00:21:12,230 Elég már! 310 00:21:12,230 --> 00:21:15,150 - Elég! Engedje el! - Elég már! Még megsérül! 311 00:21:15,150 --> 00:21:16,735 Sokkolót! 312 00:21:18,987 --> 00:21:21,531 Csak annyit kérek, hogy tegye azt, 313 00:21:23,408 --> 00:21:24,534 amit helyesnek vél! 314 00:21:32,709 --> 00:21:33,835 Mr. Jennings? 315 00:21:35,045 --> 00:21:40,216 Az állam szerint a vád bizonyított, ezért azt továbbra is fenntartjuk, 316 00:21:40,216 --> 00:21:44,471 ahogy azt is, hogy a védő az esküdtszék jogkörének elvonását kéri. 317 00:21:50,352 --> 00:21:51,394 Nos, 318 00:21:52,145 --> 00:21:53,480 ezzel nem értek egyet. 319 00:21:54,564 --> 00:21:58,693 Teljes bizonyossággal nem zárható ki az önvédelem lehetősége. 320 00:21:58,693 --> 00:22:01,654 És ha a vád nem bizonyítható kétséget kizáróan, 321 00:22:01,654 --> 00:22:04,574 a törvény betűje szerint az ügyet ejteni kell. 322 00:22:06,368 --> 00:22:09,454 Én pedig ezt teszem. A vádlott szabadon távozhat. 323 00:22:10,372 --> 00:22:11,956 Az ügyet lezárom. 324 00:22:15,960 --> 00:22:18,046 - Ennyi? - Ennyi. 325 00:22:19,547 --> 00:22:20,548 Vége van? 326 00:22:23,051 --> 00:22:23,927 Vége. 327 00:22:31,059 --> 00:22:32,102 Menjünk! 328 00:22:43,154 --> 00:22:46,074 - Túlságosan magára veszi. - Ön miért nem? 329 00:22:46,074 --> 00:22:48,410 Én katona vagyok. Nézze a történelmet! 330 00:22:48,910 --> 00:22:51,287 A német ellenségből szövetséges lett. 331 00:22:51,287 --> 00:22:53,873 Az orosz ellenségből barát, újra ellenség... 332 00:22:54,916 --> 00:22:58,503 Minden ciklikus. Legyen szó Iránról, Irakról... 333 00:23:00,213 --> 00:23:03,925 Charlie Croker motiváló erő volt, valaki, akit lehetett üldözni. 334 00:23:04,759 --> 00:23:07,887 De majd jön más. Bőven vannak hozzá hasonló faszfejek. 335 00:23:08,805 --> 00:23:11,975 - Én nem tudom így felfogni. - Pedig muszáj lesz! 336 00:23:14,102 --> 00:23:15,019 Nem. 337 00:23:15,812 --> 00:23:16,813 Nem muszáj. 338 00:23:19,399 --> 00:23:20,400 Még nincs vége. 339 00:23:43,047 --> 00:23:45,175 Még most sem hiszem el, ami történt. 340 00:23:45,884 --> 00:23:46,968 Hogy csinálta? 341 00:23:46,968 --> 00:23:49,846 Őrültségnek fog hangzani, 342 00:23:50,722 --> 00:23:51,973 de valójában ön volt. 343 00:23:53,057 --> 00:23:54,017 Hogyan? 344 00:23:54,017 --> 00:23:56,644 Talán ez volt életem legjobb perbeszéde, 345 00:23:57,395 --> 00:23:59,898 de mintha más szólt volna rajtam keresztül. 346 00:24:00,982 --> 00:24:01,858 Maga. 347 00:24:02,942 --> 00:24:06,446 Ezt nem igazán értem, Mr. White, de köszönöm! 348 00:24:08,948 --> 00:24:09,782 Jól van. 349 00:24:10,658 --> 00:24:13,036 Rohanok a sajtókonferenciára. Viszlát! 350 00:24:13,912 --> 00:24:14,829 Kitartás! 351 00:24:28,718 --> 00:24:30,220 Nagyon szeretlek. 352 00:24:36,100 --> 00:24:37,769 Teljes katasztrófa lesz. 353 00:24:37,769 --> 00:24:38,811 Nem lesz az. 354 00:24:39,479 --> 00:24:43,107 - Már a szövegem felét elfelejtettem. - Minden rendben lesz. 355 00:24:44,651 --> 00:24:47,153 Menni fog, Charlie. 356 00:24:47,153 --> 00:24:49,113 CHARLIE CROKER A FOCILEGENDA 357 00:25:03,378 --> 00:25:05,004 Kösz, hogy eljöttél, Wally. 358 00:25:09,801 --> 00:25:12,720 Nyithatnék egy díszletboltot. 359 00:25:12,720 --> 00:25:16,599 Te lennél az egyetlen ügyfelem, és magamat adnám bérbe neked. 360 00:25:16,599 --> 00:25:18,768 Nem díszletnek hoztalak el. 361 00:25:19,519 --> 00:25:21,854 - Ezt anyád mondta? - Vicceltem. 362 00:25:26,109 --> 00:25:28,027 Meghívtalak a 60. szülinapomra, 363 00:25:29,279 --> 00:25:34,033 mert azt hittem, ha látod, hogy ünnepelnek, te is büszke leszel rám. 364 00:25:34,909 --> 00:25:36,619 - Egyszer az életben. - Vicc volt. 365 00:25:36,619 --> 00:25:39,872 Nem vagyok rá büszke, hogy a foci miatt fognak emlékezni rám, 366 00:25:39,872 --> 00:25:41,916 de sok embert boldoggá tettem. 367 00:25:43,334 --> 00:25:46,629 Ha örömet okozol másnak, ha jobbá teszed a világot, 368 00:25:46,629 --> 00:25:49,257 ha csak egy pillanatra is, 369 00:25:50,383 --> 00:25:51,384 az teljesítmény. 370 00:25:52,260 --> 00:25:54,053 Az volt az én nagy napom. 371 00:25:54,596 --> 00:25:55,513 Az, 372 00:25:56,389 --> 00:25:57,974 és a te születésed napja. 373 00:26:02,937 --> 00:26:05,607 Amúgy anyád sokkal gázabb, mint én. 374 00:26:07,984 --> 00:26:11,112 Nem kéne ezt mondanom, de valakinek muszáj. 375 00:26:13,072 --> 00:26:14,866 És ez működni fog? 376 00:26:15,450 --> 00:26:18,620 Semmi sem szól ellene. A legtöbb ügyletnél tisztább. 377 00:26:22,957 --> 00:26:29,297 Nem is emlékszem, mikor ittam utoljára ilyen finom limonádét. Talán soha. 378 00:26:30,006 --> 00:26:32,258 Várj, míg megkóstolod a csirkémet! 379 00:26:46,522 --> 00:26:47,523 Szia, Sirja! 380 00:26:47,523 --> 00:26:51,069 Szörnyű volt a hangod, mintha öngyilkosságra készülnél. 381 00:26:51,944 --> 00:26:54,072 Rossz napom volt, de már jól vagyok. 382 00:26:55,073 --> 00:26:57,116 Ne hazudj! Olvasok az arcodról. 383 00:26:59,577 --> 00:27:04,374 Éppen Martha Croker házában vagyok. 384 00:27:04,374 --> 00:27:05,416 És? Ez gond? 385 00:27:07,085 --> 00:27:11,214 Limonádét csinált és csirkét süt. 386 00:27:11,214 --> 00:27:14,926 Szerintem ma éjjel bármi megtörténhet, 387 00:27:15,760 --> 00:27:17,261 és kissé pánikba estem. 388 00:27:17,261 --> 00:27:20,181 Ugyan, hisz te egy amerikai nagykutya vagy. 389 00:27:21,349 --> 00:27:27,355 A gond az, hogy a pletykák szerint Charlie elég termetes odalent. 390 00:27:28,815 --> 00:27:30,900 - Vegyél be egy pirulát! - És ha nem elég? 391 00:27:30,900 --> 00:27:32,652 - Vegyél be kettőt! - Bort? 392 00:27:32,652 --> 00:27:34,821 Ne sajnáltasd már magad! 393 00:27:34,821 --> 00:27:37,448 Vegyél be egy pirulát, gondolj rám, és kúrd szét! 394 00:27:38,157 --> 00:27:39,826 Raymond, kedveled azt a nőt? 395 00:27:41,202 --> 00:27:42,203 Azt hiszem, igen. 396 00:27:42,995 --> 00:27:44,080 Vedd be a pirulát! 397 00:27:47,667 --> 00:27:51,254 Sokszor ünnepelhettem nagy sikereket, és néhányszor azt, aki elérte. 398 00:27:51,254 --> 00:27:54,006 Ma mindkettőre alkalmam nyílik. 399 00:27:55,550 --> 00:27:59,721 Ma egy olyan férfit ünnepelünk és részesítünk elismerésben, 400 00:27:59,721 --> 00:28:02,724 akinek teljesítményét sosem felejti el az egyetem. 401 00:28:04,517 --> 00:28:08,938 Valaki megkérdezte tőlem, hogy miért pont most, miért pont ma. 402 00:28:08,938 --> 00:28:10,189 De miért ne? 403 00:28:11,023 --> 00:28:16,487 Ma különösen aktuális ez az ünnepség, ma, amikor nagy híján vagyunk a hősöknek, 404 00:28:16,487 --> 00:28:20,074 és itt a valódi hősökre gondolok, 405 00:28:20,074 --> 00:28:24,036 akiknek nemcsak a cél, hanem az odavezető út is fontos. 406 00:28:25,329 --> 00:28:30,126 Akik jellemes és tisztességes emberek, akik elhitetik velünk, 407 00:28:31,377 --> 00:28:33,337 hogy lehetünk egyszerre sikeresek 408 00:28:34,172 --> 00:28:35,173 és nemes lelkűek. 409 00:28:36,007 --> 00:28:37,759 Charlie, idejönnél? 410 00:28:39,302 --> 00:28:41,721 A POLGÁRMESTER KÖSZÖNTI CHARLIE CROKERT 411 00:28:41,721 --> 00:28:44,682 Természetesen lesz ünnepélyesebb ceremónia is, 412 00:28:44,682 --> 00:28:46,934 de már most is örömmel adom át 413 00:28:46,934 --> 00:28:50,563 rendkívüli teljesítményének emlékére ezt a díszfocilabdát. 414 00:28:51,147 --> 00:28:54,108 Aznap megnyerte a meccset, és elnyerte a szívünket. 415 00:28:54,108 --> 00:28:57,069 Boldoggá tett minket, és örömömre szolgál 416 00:28:57,069 --> 00:28:59,238 hogy ma megemlékezhetünk 417 00:28:59,739 --> 00:29:01,949 az érzésről, amit önnek köszönhetünk. 418 00:29:04,076 --> 00:29:05,828 Fogadják a focilegendát! 419 00:29:07,872 --> 00:29:08,956 Éljen Charlie! 420 00:29:10,625 --> 00:29:13,252 Nem is tudom, mit mondjak. 421 00:29:13,252 --> 00:29:15,713 Pontosan tudja, mit fog mondani. 422 00:29:15,713 --> 00:29:17,715 ...ez megtisztelő és zavarba ejtő. 423 00:29:18,716 --> 00:29:21,427 Mondtam is a fiamnak, aki ott ül... Szia, kölyök! 424 00:29:22,053 --> 00:29:25,890 Szóval mondtam, hogy akkor ez nekem csak egy újabb meccs volt. 425 00:29:27,475 --> 00:29:30,186 Nem tudhatjuk, melyik percünk lesz emlékezetes. 426 00:29:30,812 --> 00:29:36,609 Hogy milyen helyzetben, milyen szerepben találjuk magunkat. 427 00:29:37,276 --> 00:29:39,737 De aznap büszke egyetemi polgár voltam. 428 00:29:42,240 --> 00:29:43,533 Remek társaim voltak. 429 00:29:43,533 --> 00:29:47,161 Ironikus, de az egyikük most az ön vetélytársa, polgármester. 430 00:29:49,997 --> 00:29:54,377 Mondhatom, Norm Bagovitch pokoli jó játékos volt. 431 00:29:54,377 --> 00:29:56,295 De most nagyobb a tét, 432 00:29:56,295 --> 00:29:58,923 nem a Bulldogok győzelme vagy a bajnoki cím. 433 00:29:58,923 --> 00:30:01,092 Ezért vagyunk mázlisták önnel, Wes. 434 00:30:01,759 --> 00:30:04,804 Mert önnek a jellem az elsődleges. 435 00:30:05,388 --> 00:30:06,639 A jóság. 436 00:30:06,639 --> 00:30:09,559 Manapság mindenki a nagyságot hajszolja, 437 00:30:09,559 --> 00:30:11,269 és túl kevesen keresik 438 00:30:12,770 --> 00:30:13,646 a jóságot. 439 00:30:17,859 --> 00:30:18,693 Én... 440 00:30:20,695 --> 00:30:23,698 Erről a labdáról Norm jut eszembe, 441 00:30:24,574 --> 00:30:25,867 ahogy együtt játszottunk. 442 00:30:27,410 --> 00:30:28,661 Nos, Norm... 443 00:30:29,996 --> 00:30:31,122 ő... 444 00:30:35,042 --> 00:30:36,669 pokoli jó focista volt. 445 00:30:37,920 --> 00:30:39,922 Amit nem tudnak Normról, 446 00:30:40,840 --> 00:30:41,966 vagy talán mégis... 447 00:30:57,857 --> 00:30:59,984 A városnak most nem rá van szüksége. 448 00:31:01,027 --> 00:31:02,278 Nekünk ember kell. 449 00:31:02,862 --> 00:31:05,031 Együttérzés. Wes kell nekünk. 450 00:31:05,615 --> 00:31:08,117 Egy férfi, aki képes átérezni és meglátni, 451 00:31:09,452 --> 00:31:10,995 hogy mind emberek vagyunk. 452 00:31:12,330 --> 00:31:14,248 Törékenyek és esendőek. 453 00:31:17,752 --> 00:31:18,586 Gyengék. 454 00:31:21,881 --> 00:31:23,215 Köszönöm ezt a labdát. 455 00:31:23,215 --> 00:31:26,260 Örökké büszke leszek az aznapi győzelemre. 456 00:31:26,260 --> 00:31:28,512 Akkoriban volt egy mantrám: 457 00:31:28,512 --> 00:31:31,057 „Ma jobb leszek.” 458 00:31:34,018 --> 00:31:37,855 Egyszerű kis mantra, de segített gyorsabban futni, jobban küzdeni. 459 00:31:40,358 --> 00:31:41,317 Jobbá válni. 460 00:31:42,234 --> 00:31:44,153 Azt hiszem, ez jó zárszó. 461 00:31:47,907 --> 00:31:48,991 Legyünk ma jobbak! 462 00:31:53,287 --> 00:31:56,290 Köszönöm a megtiszteltetést! 463 00:32:09,804 --> 00:32:12,807 - Biztos mondana még mást is. - Mindent elmondtam. 464 00:32:12,807 --> 00:32:16,560 - Ezért nagyon ki fogok baszni magával. - Tegye, amit kell! 465 00:32:16,560 --> 00:32:21,565 - A száján át húzom ki a beleit. - Még egyszer kösz a megtiszteltetést. 466 00:32:25,027 --> 00:32:28,990 Elárult. Ez egy kibaszott, tetves árulás volt. 467 00:32:28,990 --> 00:32:30,408 - Nyugi! - Baszd meg! 468 00:32:30,408 --> 00:32:33,452 Megállapodtunk valamiben, erre ez a fasz kiáll oda, 469 00:32:33,452 --> 00:32:37,289 és elárul engem, mint egy Benedict Arnold, egy Júdás! 470 00:32:37,289 --> 00:32:39,375 - Szerintem jól ment. - Baszd meg! 471 00:32:39,375 --> 00:32:40,543 - Wes... - Baszd meg! 472 00:32:41,168 --> 00:32:43,170 Baszd meg, Roger! 473 00:32:43,838 --> 00:32:44,714 Oké. 474 00:32:46,924 --> 00:32:50,428 - Azért nézd meg a híreket, Wes! - Baszd meg! 475 00:32:52,972 --> 00:32:55,474 Még legendás sportsikereit is felülmúló csoda volt, 476 00:32:55,474 --> 00:32:59,478 ahogy Charlie Crokernek sikerült megkedveltetnie Wes Jordant a szavazókkal. 477 00:32:59,478 --> 00:33:02,690 A polgármester népszerűsége hirtelen megugrott, 478 00:33:02,690 --> 00:33:04,775 a válaszadók többsége rá szavazna. 479 00:33:04,775 --> 00:33:05,985 El tudod ezt hinni? 480 00:33:07,903 --> 00:33:08,779 Ezt tervezted? 481 00:33:08,779 --> 00:33:12,575 A fenéket! Csak vakrepülésben kiugrottam a kutyaszorítóból. 482 00:33:12,575 --> 00:33:15,286 Látod? Még a metaforákat is keverem. Kész csőd vagyok. 483 00:33:15,286 --> 00:33:17,288 Charlie, Wismer Stroock keres. 484 00:33:17,872 --> 00:33:20,124 Hogy? Jó, máris jövök. 485 00:33:20,875 --> 00:33:21,751 Figyelj! 486 00:33:27,631 --> 00:33:28,716 Büszke vagyok rád. 487 00:33:30,634 --> 00:33:32,845 Menő volt, amit tettél. Vagyis... 488 00:33:33,846 --> 00:33:35,181 amit nem tettél. 489 00:33:38,601 --> 00:33:42,354 Nem akarom, hogy büszke légy rám, Wally. 490 00:33:43,481 --> 00:33:45,816 Vagyis de, nagyon is szeretném, de... 491 00:33:47,693 --> 00:33:48,861 Wiz! 492 00:33:48,861 --> 00:33:50,988 Bocs, hogy így betörök. 493 00:33:50,988 --> 00:33:53,157 Gondolom, fontos. Mi történt? 494 00:33:56,327 --> 00:33:58,788 Serena, Wally, megbocsátanátok? 495 00:34:03,626 --> 00:34:04,585 Mi a baj, Wiz? 496 00:34:11,509 --> 00:34:15,638 Felhívott Mitchell Heilbronner, aki ingatlanjogász. 497 00:34:15,638 --> 00:34:17,264 - Ismerem. - Gondoltam. 498 00:34:17,264 --> 00:34:21,310 Herb Richmannek is dolgozik. Egy új cég miatt hívott. 499 00:34:22,103 --> 00:34:24,271 A neve „Nagykutya Kft.”. 500 00:34:24,772 --> 00:34:26,607 - Mi van? - Herb is benne van. 501 00:34:27,149 --> 00:34:30,402 És rajta kívül Raymond Peepgrass. 502 00:34:30,986 --> 00:34:32,321 Sőt, Raymond a vezető. 503 00:34:32,905 --> 00:34:36,951 A Concourse egy részét Marthának és Wallynak adtad. 504 00:34:36,951 --> 00:34:40,496 Igen, a váláskor, az adók miatt, meg életbiztosításként. 505 00:34:40,496 --> 00:34:43,374 Martha és Wally mindketten 28 százalékot kaptak. 506 00:34:43,374 --> 00:34:44,291 És? 507 00:34:44,291 --> 00:34:48,921 - De még Wally részét is Martha kezeli. - Térj már a tárgyra! 508 00:34:48,921 --> 00:34:52,383 A Nagykutya Kft. arra készül, hogy megszerezze 509 00:34:52,383 --> 00:34:54,593 a Concourse többségi tulajdonát. 510 00:35:33,507 --> 00:35:35,843 Charlie! 511 00:36:15,049 --> 00:36:16,050 Martha! 512 00:36:16,050 --> 00:36:18,636 FASZFEJ 513 00:37:03,222 --> 00:37:04,056 Charlie! 514 00:37:04,723 --> 00:37:06,517 Tehát a Concourse kell? 515 00:37:06,517 --> 00:37:08,811 Takarodj kifelé! Mit képzelsz? 516 00:37:08,811 --> 00:37:10,521 Beszédem van Raymonddal. 517 00:37:10,521 --> 00:37:12,731 - Hívom a zsarukat. - Csak rajta! 518 00:37:12,731 --> 00:37:15,943 Csak menj ki hozzá! Beszédem van Raymonddal. 519 00:37:15,943 --> 00:37:18,821 - Nem törhetsz be csak így. - Kifelé, Martha! 520 00:37:19,613 --> 00:37:21,865 Máris hívom a zsarukat. 521 00:37:27,371 --> 00:37:29,623 Azt hiszed, a tiéd lehet a Concourse, 522 00:37:30,708 --> 00:37:32,334 Mr. Nagykutya? 523 00:37:32,334 --> 00:37:36,046 A tranzakció teljesen törvényes. 524 00:37:37,965 --> 00:37:43,595 Az exnejem és a fiam nem ruházzák át a részüket a cégedre. 525 00:37:43,595 --> 00:37:45,306 Nem tilthatod meg nekik. 526 00:37:45,931 --> 00:37:47,266 Ez a szerencséjük. 527 00:37:47,975 --> 00:37:49,810 Nekik legalább marad valamijük. 528 00:37:50,853 --> 00:37:52,563 Ahogy neked is. Ez a terv? 529 00:37:53,439 --> 00:37:54,356 Úgy bizony. 530 00:37:54,356 --> 00:37:55,816 Hogy merészeled? 531 00:37:56,817 --> 00:37:58,235 Eljött a bátorság ideje. 532 00:37:58,819 --> 00:38:00,654 Ha nem most, mikor? 533 00:38:11,040 --> 00:38:12,708 Te tényleg nagykutya vagy. 534 00:38:14,460 --> 00:38:18,881 Tudtad, Charlie, hogy a skótoknak külön szava van arra, 535 00:38:18,881 --> 00:38:22,092 amikor valaki behatol más földjére, 536 00:38:22,092 --> 00:38:24,511 ahol lelő egy szarvast és egy fajdot, 537 00:38:24,511 --> 00:38:28,098 majd kifog egy lazacot a folyóból ugyanazon a napon? 538 00:38:29,099 --> 00:38:31,435 Számomra ilyen 539 00:38:32,102 --> 00:38:33,604 a Concourse megszerzése. 540 00:38:33,604 --> 00:38:34,897 Csakhogy én 541 00:38:34,897 --> 00:38:36,357 még ezen is túltettem. 542 00:38:38,442 --> 00:38:40,986 Mert én még a tulaj nejét is megbasztam. 543 00:38:43,697 --> 00:38:44,782 Nyisd ki az ajtót! 544 00:38:45,824 --> 00:38:48,452 - Már jönnek a rendőrök. - Egy perc. 545 00:38:48,994 --> 00:38:50,996 Már nem kezelhetsz kis pondróként. 546 00:39:03,217 --> 00:39:04,426 Ne! 547 00:39:06,387 --> 00:39:07,513 Mit műveltek? 548 00:39:09,139 --> 00:39:09,973 Charlie! 549 00:39:13,811 --> 00:39:15,062 Begörcsölt. 550 00:44:05,686 --> 00:44:08,063 A feliratot fordította: Kisházi Viktória