1 00:00:09,052 --> 00:00:16,017 {\an8}UN HOMME, UN VRAI 2 00:00:43,127 --> 00:00:44,879 Les sacoches. 3 00:00:45,963 --> 00:00:48,091 On verra qui a des sacoches. 4 00:01:08,694 --> 00:01:09,695 C'est pas 5 00:01:10,613 --> 00:01:11,614 fini. 6 00:01:28,005 --> 00:01:29,882 Il vous va à ravir. 7 00:01:30,633 --> 00:01:33,761 Parfois, le costume fait l'homme, mais parfois, 8 00:01:33,761 --> 00:01:35,388 c'est l'inverse. 9 00:01:36,222 --> 00:01:37,557 Monsieur le maire ! 10 00:01:42,270 --> 00:01:43,396 Il est magnifique. 11 00:01:45,106 --> 00:01:46,107 Merci. 12 00:01:48,860 --> 00:01:50,862 Il sera prêt d'ici une heure. 13 00:01:51,612 --> 00:01:52,989 Trémoussez-vous un peu. 14 00:01:53,865 --> 00:01:54,824 Pardon ? 15 00:01:54,824 --> 00:01:58,578 Pour voir si ça tombe bien. Trémoussez-vous juste un petit peu. 16 00:01:59,203 --> 00:02:00,121 Bien. 17 00:02:01,706 --> 00:02:02,790 Splendide. 18 00:02:12,884 --> 00:02:14,802 - Tu stresses ? - À ton avis ? 19 00:02:18,347 --> 00:02:19,599 Sois audacieux, 20 00:02:20,433 --> 00:02:21,684 mais reste prudent. 21 00:02:22,810 --> 00:02:24,187 Comment je fais ça ? 22 00:02:24,812 --> 00:02:26,063 Tu peux le faire. 23 00:02:27,273 --> 00:02:28,774 Écoute ton instinct. 24 00:02:41,495 --> 00:02:45,291 Encore une journée chaude et pluvieuse en perspective, Phil. 25 00:02:45,291 --> 00:02:48,794 Le changement climatique qui perturbe la météo d'octobre, 26 00:02:48,794 --> 00:02:51,214 ou juste un temps normal pour Atlanta ? 27 00:02:51,214 --> 00:02:52,465 Merci, Lisa. 28 00:02:52,465 --> 00:02:54,050 Le changement climatique 29 00:02:54,050 --> 00:02:57,845 est bien la seule chose que Bagovitch, candidat aux municipales, 30 00:02:57,845 --> 00:02:59,764 n'a pas reprochée à Wes Jordan. 31 00:02:59,764 --> 00:03:01,557 Du moins, jusqu'à hier soir, 32 00:03:01,557 --> 00:03:04,810 quand il a accusé son adversaire de faciliter... 33 00:03:04,810 --> 00:03:07,021 On a encore reçu des révisions. 34 00:03:07,021 --> 00:03:08,231 Sérieux ? 35 00:03:08,231 --> 00:03:10,316 Il y aura un prompteur, au moins ? 36 00:03:10,316 --> 00:03:14,028 Non, le but, c'est que ça ait l'air improvisé. 37 00:03:14,028 --> 00:03:15,529 Tu es bien élégante. 38 00:03:16,322 --> 00:03:19,283 Pour le tribunal. La beauté attire la compassion. 39 00:03:20,201 --> 00:03:24,455 Wes Jordan, quant à lui, est attendu à Georgia Tech pour un hommage 40 00:03:24,455 --> 00:03:27,500 au footballeur légendaire Charlie Croker, 41 00:03:27,500 --> 00:03:30,544 qui sera intronisé au Hall of Fame de l'université. 42 00:03:31,379 --> 00:03:33,339 - Vous n'écoutez pas ? - Non. 43 00:03:33,923 --> 00:03:36,259 Dis à Conrad de garder la tête haute. 44 00:03:36,842 --> 00:03:40,554 Sans arrogance ni supériorité, mais avec respect et assurance. 45 00:03:41,138 --> 00:03:43,641 - Ça plaît aux juges. - Je le lui dirai. 46 00:03:43,641 --> 00:03:47,478 Et dis-lui que je serais venu, sans cette conférence à la con. 47 00:03:48,437 --> 00:03:50,022 - Il le sait. - Bien. 48 00:03:50,564 --> 00:03:52,692 Tu as rappelé Joyce Newman ? 49 00:03:52,692 --> 00:03:54,026 Toujours pas dispo. 50 00:03:54,026 --> 00:03:55,027 Bon. 51 00:03:55,027 --> 00:03:58,864 Il est temps que j'aille lui rendre une petite visite. 52 00:03:58,864 --> 00:04:01,033 - Prête ? - Je n'attends que vous. 53 00:04:01,534 --> 00:04:03,786 - La tenue de Conrad ? - Je l'ai. 54 00:04:03,786 --> 00:04:05,079 Et vous, prêt ? 55 00:04:05,079 --> 00:04:08,165 - Autant que possible. - C'est bien à 17 h ? 56 00:04:08,833 --> 00:04:11,877 En direct aux infos. Wes pense à tout. 57 00:04:13,379 --> 00:04:16,841 - Si le procès est fini, je viendrai. - Priorité à Conrad. 58 00:04:20,761 --> 00:04:21,762 Grosse journée. 59 00:04:22,680 --> 00:04:23,556 Oui. 60 00:04:34,817 --> 00:04:37,069 On s'en charge, il reste plus que toi. 61 00:04:39,488 --> 00:04:40,323 Putain. 62 00:04:41,782 --> 00:04:45,286 Il y a de l'orage dans l'air, les gars. 63 00:04:45,286 --> 00:04:46,287 Ça suffit. 64 00:04:46,787 --> 00:04:50,916 C'est une belle journée pour casser des métacarpes et tout ça. 65 00:04:50,916 --> 00:04:52,418 En mode Jason Bourne. 66 00:04:52,418 --> 00:04:54,128 - J'essaie... - Hensley ! 67 00:04:55,087 --> 00:04:56,005 C'est parti. 68 00:04:58,966 --> 00:04:59,884 Bonne chance. 69 00:05:03,262 --> 00:05:04,138 Conrad. 70 00:05:08,934 --> 00:05:10,353 Tic-tac, enfoiré. 71 00:05:19,153 --> 00:05:20,946 Il se penchait sur ton lit ? 72 00:05:20,946 --> 00:05:21,989 En riant. 73 00:05:24,950 --> 00:05:26,452 Ça veut dire quoi ? 74 00:05:28,371 --> 00:05:31,540 En tout cas, c'est une bonne nouvelle pour toi. 75 00:05:31,540 --> 00:05:34,210 Tes actifs ne craignent rien pour l'instant. 76 00:05:34,210 --> 00:05:35,961 "Pour l'instant" ? 77 00:05:35,961 --> 00:05:39,382 La banque ne va pas annuler une dette de 800 millions. 78 00:05:39,382 --> 00:05:43,427 Planners et les autres créanciers finiront par revenir à la charge. 79 00:05:43,928 --> 00:05:48,057 Si tu veux protéger tes actifs, c'est le moment ou jamais. 80 00:05:53,145 --> 00:05:54,605 Tout va bien, Raymond ? 81 00:05:55,815 --> 00:06:00,486 Disons simplement que mon désir de ruiner ton ex 82 00:06:00,486 --> 00:06:02,947 frôle l'obsession malsaine. 83 00:06:05,324 --> 00:06:07,701 - Tu le détestes vraiment. - Pire. 84 00:06:08,536 --> 00:06:09,453 Je l'admire. 85 00:06:11,122 --> 00:06:11,997 Pourquoi ? 86 00:06:12,873 --> 00:06:17,378 Je ne sais pas. Peut-être parce qu'il... 87 00:06:19,755 --> 00:06:21,799 vit comme il l'entend. 88 00:06:23,717 --> 00:06:25,511 Alors que je me laisse porter. 89 00:06:26,595 --> 00:06:27,930 Depuis toujours. 90 00:06:27,930 --> 00:06:30,182 Dans son sillage, à lui et d'autres. 91 00:06:33,394 --> 00:06:34,645 Et j'ai l'impression... 92 00:06:38,315 --> 00:06:40,317 d'être vraiment le moins que rien 93 00:06:41,735 --> 00:06:43,404 qu'il a décrété que j'étais. 94 00:06:44,905 --> 00:06:46,157 Et je m'aperçois 95 00:06:46,657 --> 00:06:49,493 que je ne veux pas juste marquer les esprits. 96 00:06:50,578 --> 00:06:52,830 Je veux le marquer, lui, au fer rouge. 97 00:06:55,207 --> 00:06:56,959 J'ai juste un truc à te dire. 98 00:06:56,959 --> 00:07:00,129 Tu l'as dit. Si je refuse, je passe sous le train. 99 00:07:01,130 --> 00:07:04,884 Ta présence serait une vraie affirmation pour toutes les femmes. 100 00:07:04,884 --> 00:07:06,343 - Pour toi... - Faux-cul. 101 00:07:09,138 --> 00:07:11,932 Ta sordidité n'a donc pas de limites ? 102 00:07:13,350 --> 00:07:15,352 Je suis en train de les repousser. 103 00:07:18,230 --> 00:07:21,859 Mais faire perdre Norm Bagovitch ne m'empêchera pas de dormir. 104 00:07:23,110 --> 00:07:24,820 Quoi qu'il se soit passé... 105 00:07:24,820 --> 00:07:28,324 Ce qui s'est passé, c'est que j'ai fait un choix. 106 00:07:29,492 --> 00:07:34,413 Et je ne laisserai pas un homme choisir à ma place, ni toi ni personne. 107 00:07:43,422 --> 00:07:44,965 Comme tu voudras. 108 00:07:46,300 --> 00:07:48,260 À chacun de suivre sa conscience. 109 00:08:38,727 --> 00:08:39,645 La cour. 110 00:08:43,357 --> 00:08:48,028 Affaire numéro 32613. L'accusé est Conrad Hensley. 111 00:08:48,028 --> 00:08:51,198 Demande d'habeas corpus en présence des parties. 112 00:08:51,699 --> 00:08:53,742 Le juge est Lawrence G. Taylor. 113 00:08:53,742 --> 00:08:55,160 Veuillez vous asseoir. 114 00:08:57,079 --> 00:09:00,499 Bien, maître White, présentez votre demande d'habeas. 115 00:09:00,499 --> 00:09:01,917 Merci, monsieur. 116 00:09:03,294 --> 00:09:06,589 La défense présente aussi une demande d'irrecevabilité, 117 00:09:06,589 --> 00:09:08,799 jointe à l'acte de procédure. 118 00:09:10,050 --> 00:09:14,972 J'en ai fourni une copie à M. Jennings, qui a accepté une dispense de préavis. 119 00:09:14,972 --> 00:09:16,223 C'est une blague ? 120 00:09:16,223 --> 00:09:19,768 Toutes les parties sont présentes. Le procureur est prêt. 121 00:09:20,561 --> 00:09:21,520 Ce sera bref. 122 00:09:21,520 --> 00:09:23,397 Que manigancez-vous ? 123 00:09:24,315 --> 00:09:26,025 Et vous êtes dans le coup ? 124 00:09:26,025 --> 00:09:30,988 L'accusation s'oppose à cette demande. Mais nous voulons régler ça aujourd'hui. 125 00:09:31,780 --> 00:09:34,908 Maître, je ne sais pas ce que vous trafiquez. 126 00:09:34,908 --> 00:09:37,911 Vous êtes le juge, c'est à vous de décider. 127 00:09:38,495 --> 00:09:41,290 Mais écoutez-moi avant de trancher. 128 00:09:42,541 --> 00:09:43,626 Faites vite. 129 00:09:47,755 --> 00:09:50,674 La défense appelle l'agent Michael Smith. 130 00:09:50,674 --> 00:09:53,260 - Quoi ? - M. Smith a reçu une convocation. 131 00:09:53,260 --> 00:09:54,553 Il est présent. 132 00:09:54,553 --> 00:09:56,972 Le témoin est considéré comme hostile. 133 00:09:57,473 --> 00:10:00,517 Monsieur Smith, venez prêter serment. 134 00:10:07,566 --> 00:10:09,401 Je vais vous le faire payer. 135 00:10:10,569 --> 00:10:12,112 Pour le procès-verbal, 136 00:10:12,112 --> 00:10:15,991 le témoin m'a informé qu'il allait "me le faire payer." 137 00:10:16,867 --> 00:10:19,536 Asseyez-vous, monsieur Smith. 138 00:11:09,420 --> 00:11:10,963 Qu'est-ce qui se passe ? 139 00:11:11,672 --> 00:11:13,048 Tu es déjà rentré ? 140 00:11:15,342 --> 00:11:17,928 J'ai du temps à tuer et du stress à évacuer. 141 00:11:19,096 --> 00:11:20,764 Je me sens un peu nerveux. 142 00:11:21,724 --> 00:11:22,725 Ton discours ? 143 00:11:27,604 --> 00:11:30,482 - On n'a pas des employés pour faire ça ? - Si. 144 00:11:31,859 --> 00:11:33,360 Mais de temps en temps, 145 00:11:34,653 --> 00:11:36,613 j'aime faire les choses moi-même. 146 00:11:41,493 --> 00:11:42,453 Je suis désolé. 147 00:11:43,787 --> 00:11:44,705 De... 148 00:11:48,041 --> 00:11:50,043 De te faire subir tout ça. 149 00:12:00,053 --> 00:12:04,600 - Qu'ai-je fait pour te mériter ? - Rien, tu as juste de la chance. 150 00:12:15,360 --> 00:12:16,320 C'est quoi, ça ? 151 00:12:17,404 --> 00:12:18,655 Ça déconne un peu. 152 00:12:18,655 --> 00:12:22,534 - Ton genou ? - On l'ajustera pour corriger ça. 153 00:12:27,289 --> 00:12:28,415 Mon Dieu ! 154 00:12:33,045 --> 00:12:35,422 - Martha. - Je peux te parler ? 155 00:12:37,299 --> 00:12:39,718 - Désolée de déranger. - Mais non, entrez. 156 00:12:39,718 --> 00:12:41,136 Je serai brève. 157 00:12:41,136 --> 00:12:44,014 - Je vous laisse discuter seuls ? - Non, restez. 158 00:12:44,014 --> 00:12:47,100 Vous êtes sa conscience. Il en a grand besoin. 159 00:12:47,100 --> 00:12:49,269 - Bon, ça va aller. - D'accord. 160 00:12:51,814 --> 00:12:54,608 "Ça va aller" ? Rien ne va, et tu le sais. 161 00:12:54,608 --> 00:12:57,027 C'est immonde, ce que tu comptes faire. 162 00:12:57,027 --> 00:12:58,153 Tu l'as déjà dit. 163 00:12:58,153 --> 00:13:00,322 Tu n'as pas dû l'entendre. 164 00:13:00,322 --> 00:13:01,365 J'ai entendu. 165 00:13:01,365 --> 00:13:02,533 En tant que mère, 166 00:13:03,116 --> 00:13:05,744 tu ne veux pas que ton fils devienne moi. 167 00:13:07,120 --> 00:13:08,413 J'ai entendu. 168 00:13:08,413 --> 00:13:10,541 Mais tu n'as pas à m'insulter. 169 00:13:10,541 --> 00:13:13,293 Tu t'apprêtes à ruiner Joyce 170 00:13:13,293 --> 00:13:16,129 et à vendre le peu qu'il reste de ton âme. 171 00:13:16,129 --> 00:13:19,842 - Arrête, ça n'a rien à voir avec toi. - Ah non, vraiment ? 172 00:13:21,969 --> 00:13:22,803 Je t'ai aimé. 173 00:13:23,470 --> 00:13:28,058 J'ai même voulu passer ma vie avec toi. Tu parles d'une décision désastreuse. 174 00:13:28,058 --> 00:13:30,269 Je devais les laisser me ratatiner ? 175 00:13:30,269 --> 00:13:34,773 - Pardonne-moi, je ne veux pas mourir. - Non, je ne te pardonnerai pas. 176 00:13:35,274 --> 00:13:38,902 Ne compte pas sur Wally pour assister à cette farce grotesque. 177 00:13:38,902 --> 00:13:40,070 Il a promis. 178 00:13:40,070 --> 00:13:42,072 Mon fils me verra me battre, 179 00:13:42,072 --> 00:13:43,532 dussé-je en mouri... 180 00:13:45,325 --> 00:13:49,371 - Il me verra me battre. - Des coups bas, voilà ce qu'il verra. 181 00:13:50,497 --> 00:13:53,750 Tu crois être le seul à pouvoir faire des coups bas ? 182 00:13:54,501 --> 00:13:57,212 Tu n'as jamais vu mon côté perfide. 183 00:13:57,212 --> 00:14:00,132 - J'en ai assez vu. - Le sommet de l'iceberg. 184 00:14:00,716 --> 00:14:04,261 Je t'aurai prévenu. Je vais te défoncer. 185 00:14:12,895 --> 00:14:15,647 Descends ou je te vire. 186 00:14:16,773 --> 00:14:19,484 Descends, bordel ! 187 00:14:19,484 --> 00:14:20,986 C'est pas normal ! 188 00:14:22,070 --> 00:14:24,531 Calmez-vous ! 189 00:14:24,531 --> 00:14:26,074 Ce n'est pas justifié. 190 00:14:26,074 --> 00:14:28,035 - Connard. - Arrêtez ! 191 00:14:29,161 --> 00:14:31,246 - Lâchez-le. - Taser ! 192 00:14:31,246 --> 00:14:32,414 Je ne voulais pas... 193 00:14:32,414 --> 00:14:35,375 - Arrêtez ! - Il est déjà à terre ! 194 00:14:36,043 --> 00:14:36,877 Monsieur, 195 00:14:38,086 --> 00:14:42,174 on vous voit bien ici sortir mon client de son véhicule ? 196 00:14:42,174 --> 00:14:43,800 Vous oubliez le contexte. 197 00:14:43,800 --> 00:14:47,137 On nous a appelés en renfort, car l'agent de circulation 198 00:14:47,137 --> 00:14:49,222 craignait que ça dégénère. 199 00:14:49,222 --> 00:14:54,227 En arrivant, j'ai vu votre client se comporter de manière erratique, 200 00:14:54,227 --> 00:14:58,357 ce qui posait un danger pour plusieurs personnes, moi y compris. 201 00:14:58,357 --> 00:15:03,028 Le contexte, c'est que vous aviez peur, que vous vous sentiez en danger. 202 00:15:03,028 --> 00:15:04,613 Vous vous sentiez menacé. 203 00:15:04,613 --> 00:15:06,907 J'ai déjà vu des incidents dégénérer. 204 00:15:06,907 --> 00:15:10,661 Votre peur ne provenait donc pas que de la situation elle-même, 205 00:15:11,620 --> 00:15:13,497 mais de votre vécu ? 206 00:15:14,289 --> 00:15:15,123 Correct. 207 00:15:18,168 --> 00:15:19,753 Vous le reconnaissez ? 208 00:15:19,753 --> 00:15:23,298 - Allez, connard, descend. - Descends, bordel ! 209 00:15:23,298 --> 00:15:24,800 L'agent de la fourrière. 210 00:15:25,467 --> 00:15:28,428 - Ce n'est pas justifié. - Ça va pas ? 211 00:15:29,054 --> 00:15:29,888 Merde ! 212 00:15:29,888 --> 00:15:31,723 - Taser ! - Je ne voulais pas... 213 00:15:33,183 --> 00:15:35,477 - Arrêtez ! - Il est déjà à terre ! 214 00:15:35,477 --> 00:15:37,646 Tu frappes les flics, connard ? 215 00:15:37,646 --> 00:15:40,190 - Agent à terre. - Ça te fait marrer ? 216 00:15:40,190 --> 00:15:42,442 J'avais déjà perdu connaissance. 217 00:15:42,442 --> 00:15:44,236 T'en redemandes, salaud ? 218 00:15:44,736 --> 00:15:45,696 T'aimes ça ? 219 00:15:47,322 --> 00:15:50,826 Mon Dieu ! Arrêtez de le frapper ! 220 00:15:51,535 --> 00:15:53,286 - S'il vous plaît. - Arrêtez ! 221 00:15:55,956 --> 00:16:00,752 En arrivant, avez-vous pu observer l'attitude de l'employé de la fourrière ? 222 00:16:01,253 --> 00:16:05,007 Il était énervé. Vous étiez énervé. 223 00:16:05,007 --> 00:16:06,425 Une question ? 224 00:16:06,425 --> 00:16:08,844 - Vous étiez armé ? - Je suis policier. 225 00:16:08,844 --> 00:16:10,262 - Et votre collègue ? - Oui. 226 00:16:10,262 --> 00:16:12,055 Vous avez dit avoir peur. 227 00:16:12,556 --> 00:16:16,685 Avez-vous envisagé que Conrad Hensley aussi avait peur ? 228 00:16:16,685 --> 00:16:19,062 - Comment le saurais-je ? - Bien sûr. 229 00:16:19,771 --> 00:16:24,526 Vous étiez armé, votre collègue aussi. L'employé de la fourrière était énervé. 230 00:16:24,526 --> 00:16:30,157 Conrad Hensley s'est fait violemment éjecter et plaquer contre la portière. 231 00:16:30,157 --> 00:16:32,909 Vous témoignez donc d'avoir eu peur, 232 00:16:33,744 --> 00:16:37,080 mais il est inconcevable qu'il ait pu avoir peur aussi ? 233 00:16:37,080 --> 00:16:38,707 Admettons, il a eu peur. 234 00:16:38,707 --> 00:16:40,584 Et vous dites que votre peur 235 00:16:41,168 --> 00:16:44,963 était causée par votre vécu, par la réalité que vous connaissiez. 236 00:16:46,381 --> 00:16:49,509 - C'est aussi vrai pour Conrad. - Ça n'excuse rien. 237 00:16:51,094 --> 00:16:54,264 S'il craint pour sa vie, il ne peut pas se défendre ? 238 00:16:54,264 --> 00:16:56,058 - Pas contre la police. - Jamais ? 239 00:16:56,058 --> 00:16:59,436 Quelqu'un qui a une crainte légitime de mourir 240 00:16:59,436 --> 00:17:02,814 aux mains d'un policier n'a pas le droit de se défendre ? 241 00:17:02,814 --> 00:17:05,317 Je faisais mon boulot, il le savait. 242 00:17:05,817 --> 00:17:09,571 Vous basez vos conclusions sur ce que vous saviez qu'il savait ? 243 00:17:09,571 --> 00:17:11,114 Je base mes concl... 244 00:17:15,577 --> 00:17:18,497 Il refusait de sortir, j'ai dû faire mon boulot. 245 00:17:23,085 --> 00:17:23,960 Je vois. 246 00:17:24,795 --> 00:17:26,129 La défense a fini. 247 00:17:30,759 --> 00:17:34,262 Vous avez annoncé être policier en arrivant sur les lieux ? 248 00:17:34,262 --> 00:17:38,391 On avait une voiture de police, on portait l'uniforme et la plaque. 249 00:17:38,391 --> 00:17:40,727 Et l'accusé a refusé d'obtempérer ? 250 00:17:40,727 --> 00:17:41,853 Il a résisté ? 251 00:17:42,437 --> 00:17:43,313 Oui. 252 00:17:45,190 --> 00:17:46,191 Merci. 253 00:17:47,109 --> 00:17:48,652 Le témoin peut se retirer. 254 00:17:49,694 --> 00:17:52,572 Maître, si je comprends bien, 255 00:17:52,572 --> 00:17:55,367 vous insinuez que la peur de votre client 256 00:17:55,367 --> 00:17:58,411 justifie sa violence contre un agent de police ? 257 00:17:58,995 --> 00:18:02,165 J'insinue que le statut d'agent de police de M. Smith 258 00:18:02,165 --> 00:18:05,085 n'était pas une garantie de sécurité pour Conrad, 259 00:18:05,085 --> 00:18:08,004 d'autant que le policier le brutalisait. 260 00:18:09,005 --> 00:18:12,551 Conrad Hensley a réagi violemment sous l'effet de la terreur. 261 00:18:13,176 --> 00:18:16,847 - Il a déjà purgé sa peine à Fulton. - Ce n'était pas sa peine. 262 00:18:17,889 --> 00:18:19,057 C'était punitif. 263 00:18:20,058 --> 00:18:22,811 Se prendre un coup de taser, des coups de pied. 264 00:18:22,811 --> 00:18:24,729 Être témoin d'un viol. 265 00:18:24,729 --> 00:18:27,649 Être menacé de mort pour avoir aidé la victime. 266 00:18:27,649 --> 00:18:29,943 Conrad Hensley a purgé sa peine. 267 00:18:29,943 --> 00:18:34,447 M. Smith a parlé de contexte. Mon client aussi avait un contexte. 268 00:18:35,031 --> 00:18:38,410 Le contexte m'importe peu. Ce qui compte, c'est la loi. 269 00:18:40,287 --> 00:18:41,872 Examinons la loi, alors. 270 00:18:43,456 --> 00:18:45,292 L'agent de police a admis, 271 00:18:46,168 --> 00:18:49,713 dans son témoignage, que Conrad Hensley avait sûrement peur. 272 00:18:49,713 --> 00:18:54,551 Un jeune homme noir qui se fait agresser par un policier, 273 00:18:54,551 --> 00:18:57,679 dans n'importe quel État, a fortiori celui-ci ? 274 00:18:57,679 --> 00:18:59,389 Bien sûr qu'il a eu peur. 275 00:18:59,890 --> 00:19:04,477 Tout comme la terreur de M. Smith était causée par son vécu, par sa réalité, 276 00:19:04,477 --> 00:19:07,063 Conrad aussi a agi en fonction de son vécu. 277 00:19:07,063 --> 00:19:09,274 Il a craint pour sa vie 278 00:19:09,274 --> 00:19:13,445 et avait donc le droit d'agir en légitime défense. 279 00:19:13,445 --> 00:19:14,571 La voilà, la loi. 280 00:19:14,571 --> 00:19:18,909 Aucun jury, devant ces images, ne pourrait conclure catégoriquement 281 00:19:18,909 --> 00:19:21,077 que sa peur était infondée. 282 00:19:21,077 --> 00:19:23,830 Monsieur le juge, maître White vous demande 283 00:19:23,830 --> 00:19:26,208 de vous substituer à un jury. 284 00:19:27,334 --> 00:19:28,168 Non. 285 00:19:28,668 --> 00:19:30,837 Je vous demande de reconnaître 286 00:19:30,837 --> 00:19:33,715 que l'accusation a la charge de la preuve. 287 00:19:34,216 --> 00:19:37,219 Si les preuves ne suffisent pas à une condamnation, 288 00:19:37,969 --> 00:19:40,639 le juge doit déclarer l'affaire irrecevable. 289 00:19:43,099 --> 00:19:45,560 - Sous couvert de la loi. - Pardon ? 290 00:19:45,560 --> 00:19:49,564 Mon client est accusé d'avoir agressé un agent de police 291 00:19:49,564 --> 00:19:52,817 qui agissait raisonnablement sous couvert de la loi. 292 00:19:52,817 --> 00:19:57,989 La cour doit décider si le policier agissait raisonnablement, 293 00:19:57,989 --> 00:20:00,116 car c'est ce que jugera un jury. 294 00:20:00,867 --> 00:20:04,704 Dans le climat actuel, un jury ne sera pas insensible 295 00:20:04,704 --> 00:20:06,790 à l'attitude des participants. 296 00:20:08,875 --> 00:20:12,629 Il vous est vous-même arrivé de citer Oliver Wendell Holmes. 297 00:20:13,755 --> 00:20:16,424 L'âme de la loi, c'est l'expérience. 298 00:20:17,217 --> 00:20:21,888 La cour n'est pas un robot qui applique la loi à la lettre, 299 00:20:22,722 --> 00:20:24,474 elle fait preuve de bon sens 300 00:20:25,392 --> 00:20:26,893 et se fie à l'expérience. 301 00:20:35,110 --> 00:20:36,403 Au bord de la route, 302 00:20:37,946 --> 00:20:39,572 Atlanta, 2024. 303 00:20:41,574 --> 00:20:42,617 Un policier. 304 00:20:44,160 --> 00:20:44,995 Un homme noir. 305 00:20:47,664 --> 00:20:49,332 Que vous suiviez la loi, 306 00:20:50,250 --> 00:20:51,334 la justice, 307 00:20:52,502 --> 00:20:54,379 le bon sens, l'équité, 308 00:20:55,797 --> 00:20:57,590 je respecterai votre jugement. 309 00:21:06,391 --> 00:21:08,643 Ce n'est pas justifié. 310 00:21:10,270 --> 00:21:12,230 Arrêtez ! 311 00:21:12,230 --> 00:21:15,150 - Lâchez-le. - Arrêtez, vous allez lui faire mal. 312 00:21:15,150 --> 00:21:16,526 Taser ! 313 00:21:18,987 --> 00:21:21,531 Tout ce que je vous demande, c'est d'écouter 314 00:21:23,408 --> 00:21:24,409 votre conscience. 315 00:21:32,709 --> 00:21:33,835 Monsieur Jennings ? 316 00:21:35,045 --> 00:21:37,922 L'accusation trouve les preuves suffisantes, 317 00:21:37,922 --> 00:21:40,216 nous maintenons les charges. 318 00:21:40,216 --> 00:21:44,471 Encore une fois, il vous demande de vous substituer à un jury. 319 00:21:50,352 --> 00:21:51,394 Eh bien, 320 00:21:52,187 --> 00:21:53,313 je ne trouve pas. 321 00:21:54,564 --> 00:21:58,693 On ne peut pas exclure la possibilité de la légitime défense. 322 00:21:58,693 --> 00:22:01,654 La charge de la preuve incombe à l'accusation. 323 00:22:01,654 --> 00:22:04,574 Sans ça, la loi prévoit l'abandon des charges. 324 00:22:06,326 --> 00:22:09,704 Je déclare donc l'abandon des charges. L'accusé est libre. 325 00:22:10,455 --> 00:22:11,956 L'affaire est close. 326 00:22:16,086 --> 00:22:17,337 C'est tout ? 327 00:22:17,337 --> 00:22:18,338 C'est tout. 328 00:22:19,631 --> 00:22:20,632 C'est fini ? 329 00:22:23,051 --> 00:22:23,927 C'est fini. 330 00:22:31,142 --> 00:22:32,102 Allons-y. 331 00:22:43,154 --> 00:22:46,116 - Tu prends ça trop à cœur. - Pas vous ? 332 00:22:46,116 --> 00:22:47,283 J'ai fait l'armée. 333 00:22:47,283 --> 00:22:51,287 Historiquement, les Allemands ont été nos ennemis, puis nos alliés. 334 00:22:51,287 --> 00:22:54,040 Les Russes ont alterné entre amis et ennemis. 335 00:22:54,958 --> 00:22:56,209 C'est cyclique. 336 00:22:56,209 --> 00:22:58,711 Que ce soit les Iraniens ou les Irakiens... 337 00:23:00,213 --> 00:23:02,590 Croker était un moyen de me motiver, 338 00:23:02,590 --> 00:23:03,883 une cible à abattre. 339 00:23:04,843 --> 00:23:07,929 Il y en aura d'autres. Les connards ne manquent pas. 340 00:23:08,805 --> 00:23:12,225 - Je ne peux pas me résoudre à ça. - Il faudra bien. 341 00:23:14,102 --> 00:23:15,019 Non, 342 00:23:15,812 --> 00:23:16,813 il ne faudra pas. 343 00:23:19,399 --> 00:23:20,483 Ce n'est pas fini. 344 00:23:43,089 --> 00:23:45,175 Je n'en reviens toujours pas. 345 00:23:45,884 --> 00:23:49,846 - Comment vous avez fait ? - Honnêtement, vous allez me trouver fou. 346 00:23:50,763 --> 00:23:51,931 C'est grâce à vous. 347 00:23:53,099 --> 00:23:54,058 Pardon ? 348 00:23:54,058 --> 00:23:56,644 Je n'ai jamais été aussi convaincant. 349 00:23:57,395 --> 00:23:59,647 J'étais animé d'une passion. 350 00:24:00,982 --> 00:24:01,858 La vôtre. 351 00:24:02,942 --> 00:24:07,030 Je ne sais pas de quoi vous parlez, monsieur White, mais merci. 352 00:24:10,658 --> 00:24:12,327 La conférence de presse ! 353 00:24:13,912 --> 00:24:14,787 Bien joué ! 354 00:24:28,718 --> 00:24:30,220 Je t'aime tellement. 355 00:24:36,100 --> 00:24:38,811 - Ça va être une catastrophe. - Mais non. 356 00:24:39,479 --> 00:24:41,981 J'ai déjà oublié ce que je devais dire. 357 00:24:41,981 --> 00:24:43,107 Ça va aller. 358 00:24:44,651 --> 00:24:47,153 Tu peux le faire, Charlie. 359 00:24:47,153 --> 00:24:49,113 L'HOMME DE LA 60E MINUTE 360 00:25:03,419 --> 00:25:05,004 Merci d'être venu, Wally. 361 00:25:09,801 --> 00:25:12,720 Je vais ouvrir un magasin d'accessoires. 362 00:25:12,720 --> 00:25:13,680 Comme ça, 363 00:25:14,847 --> 00:25:16,599 tu n'auras qu'à me louer. 364 00:25:16,599 --> 00:25:18,935 Je ne te vois pas comme un accessoire. 365 00:25:19,519 --> 00:25:21,854 - Ta mère t'a dit ça ? - Je plaisante. 366 00:25:26,109 --> 00:25:28,027 Je t'ai invité à mes 60 ans, 367 00:25:29,279 --> 00:25:34,033 car voir l'estime qu'on a pour moi pouvait me faire remonter dans la tienne. 368 00:25:34,909 --> 00:25:36,619 - Pour changer. - Je blaguais. 369 00:25:36,619 --> 00:25:39,664 Je ne m'enorgueillis pas d'une prouesse sportive, 370 00:25:39,664 --> 00:25:41,916 mais plein de gens y sont attachés. 371 00:25:43,334 --> 00:25:46,629 Si on améliore la journée ou la vie de quelqu'un, 372 00:25:46,629 --> 00:25:49,674 si on lui apporte ne serait-ce qu'une once de joie, 373 00:25:50,383 --> 00:25:51,384 c'est un exploit. 374 00:25:52,218 --> 00:25:54,429 Ce jour-là, c'est mon exploit. 375 00:25:54,429 --> 00:25:55,430 Ça, 376 00:25:56,389 --> 00:25:57,974 et le jour où tu es né. 377 00:26:02,937 --> 00:26:05,857 Aussi, ta mère est encore plus dépravée que moi. 378 00:26:07,984 --> 00:26:11,321 Je ne devrais pas dire ça, mais il faut que tu le saches. 379 00:26:13,072 --> 00:26:14,866 Ça va vraiment marcher ? 380 00:26:15,450 --> 00:26:18,870 Bien sûr. C'est un contrat tout ce qu'il y a de plus légal. 381 00:26:22,957 --> 00:26:29,297 Je ne sais pas si j'ai déjà bu une limonade aussi bonne que celle-ci. 382 00:26:30,006 --> 00:26:32,467 Attends de goûter mes cuisses de poulet. 383 00:26:46,522 --> 00:26:47,523 Salut, Sirja. 384 00:26:47,523 --> 00:26:51,069 Ta voix faisait peur. Comme si tu voulais sauter d'un toit. 385 00:26:52,070 --> 00:26:54,072 C'était hier. Ça va mieux, là. 386 00:26:55,073 --> 00:26:57,116 Ne mens pas. Ça se voit à ta tête. 387 00:26:59,577 --> 00:27:04,374 À vrai dire, je suis avec Martha Croker, là. 388 00:27:04,374 --> 00:27:05,416 C'est gênant ? 389 00:27:07,085 --> 00:27:11,214 Elle a fait de la limonade, elle prépare un poulet rôti. 390 00:27:11,214 --> 00:27:13,466 C'est peut-être le grand soir. 391 00:27:13,466 --> 00:27:14,926 Et ça me rend 392 00:27:15,760 --> 00:27:17,261 quelque peu nerveux. 393 00:27:17,261 --> 00:27:20,181 Tu es un gros chien de chasse d'Américain. 394 00:27:21,349 --> 00:27:24,686 Le truc, c'est que Charlie, à en croire les rumeurs, 395 00:27:25,269 --> 00:27:27,355 est bien équipé, de ce côté-là. 396 00:27:28,815 --> 00:27:30,900 - Prends une pilule. - Ça suffira ? 397 00:27:30,900 --> 00:27:32,568 - Deux. - Un peu de vin ? 398 00:27:32,568 --> 00:27:34,821 Arrête de pleurnicher sur ton sort. 399 00:27:34,821 --> 00:27:38,032 Prends une pilule, pense à moi, baise comme un chien. 400 00:27:38,032 --> 00:27:39,826 Raymond, elle te plaît ? 401 00:27:41,202 --> 00:27:42,203 Je crois, oui. 402 00:27:42,995 --> 00:27:44,080 Prends une pilule. 403 00:27:47,667 --> 00:27:51,295 Parfois, c'est un honneur de rendre honneur à quelqu'un. 404 00:27:51,295 --> 00:27:54,048 C'est le cas aujourd'hui. 405 00:27:55,550 --> 00:27:59,762 Nous sommes ici pour rendre hommage à un homme 406 00:27:59,762 --> 00:28:02,724 dont Georgia Tech n'oubliera jamais les exploits. 407 00:28:04,517 --> 00:28:08,938 Ce matin, quelqu'un m'a demandé : "Pourquoi maintenant ?" 408 00:28:08,938 --> 00:28:10,189 Et pourquoi pas ? 409 00:28:11,023 --> 00:28:13,067 C'est le moment rêvé. 410 00:28:13,067 --> 00:28:16,988 De nos jours, les héros se font rares. 411 00:28:16,988 --> 00:28:20,074 Je parle des héros au sens propre du terme. 412 00:28:20,074 --> 00:28:24,245 Il ne s'agit pas des prouesses accomplies, mais de leur attitude. 413 00:28:25,329 --> 00:28:30,126 Un caractère et une dignité qui prouvent qu'il est encore possible 414 00:28:31,419 --> 00:28:33,087 de réussir sa vie 415 00:28:34,213 --> 00:28:35,131 avec noblesse. 416 00:28:36,007 --> 00:28:37,967 Charlie, vous pouvez approcher ? 417 00:28:39,302 --> 00:28:41,721 DISCOURS EN HONNEUR À CHARLIE CROKER 418 00:28:41,721 --> 00:28:44,682 On procèdera à une cérémonie plus officielle, 419 00:28:44,682 --> 00:28:47,018 mais j'ai d'ores et déjà le plaisir 420 00:28:47,018 --> 00:28:50,563 de vous remettre ce ballon commémoratif. 421 00:28:50,563 --> 00:28:54,066 Vous avez bondi pour marquer, et notre cœur a fait un bond. 422 00:28:54,066 --> 00:28:58,488 On a ressenti quelque chose, et c'est avec joie que je vous remercie 423 00:28:58,488 --> 00:29:01,991 pour la joie que vous nous avez apportée à tous. 424 00:29:04,076 --> 00:29:05,828 L'Homme de la 60e minute ! 425 00:29:10,625 --> 00:29:13,252 Je ne sais vraiment pas quoi dire. 426 00:29:13,252 --> 00:29:15,713 Il sait exactement ce qu'il va dire. 427 00:29:15,713 --> 00:29:17,507 ... avec honneur et humilité. 428 00:29:18,716 --> 00:29:21,552 Je disais justement à mon fils, qui est juste là, 429 00:29:22,053 --> 00:29:25,890 qu'à l'époque, je voyais ça comme un match ordinaire. 430 00:29:27,517 --> 00:29:30,061 On ne sait jamais si on vit un grand moment. 431 00:29:30,812 --> 00:29:36,609 Quand on a le nez dans le guidon, on ne sait jamais quel rôle on va jouer. 432 00:29:37,235 --> 00:29:39,904 J'étais fier de porter ce maillot, ce jour-là. 433 00:29:42,240 --> 00:29:43,616 Mon équipe était super. 434 00:29:43,616 --> 00:29:47,161 C'est ironique. Un de mes coéquipiers veut votre poste. 435 00:29:49,997 --> 00:29:54,377 Norm Bagovitch était un sacré joueur, j'aime autant vous le dire. 436 00:29:54,377 --> 00:29:56,295 Mais les défis d'aujourd'hui 437 00:29:56,295 --> 00:29:58,840 vont au-delà d'une finale de championnat. 438 00:29:58,840 --> 00:30:01,092 Et on a de la chance d'avoir Wes. 439 00:30:01,759 --> 00:30:04,804 Un maire dont la priorité, c'est la droiture. 440 00:30:05,388 --> 00:30:06,639 La bonté. 441 00:30:06,639 --> 00:30:09,559 Tout le monde a des rêves de grandeur 442 00:30:09,559 --> 00:30:11,060 et pas assez de rêves 443 00:30:12,770 --> 00:30:13,646 de bonté. 444 00:30:17,859 --> 00:30:18,693 Je... 445 00:30:20,736 --> 00:30:23,698 revois mon ami Norm en contemplant ce ballon. 446 00:30:24,615 --> 00:30:26,284 Nos jours sur le terrain. 447 00:30:27,451 --> 00:30:28,703 Mais Norm... 448 00:30:29,996 --> 00:30:30,997 Il... 449 00:30:35,042 --> 00:30:36,836 C'était un sacré joueur. 450 00:30:37,920 --> 00:30:39,922 Ce que vous ne savez pas sur lui, 451 00:30:40,756 --> 00:30:41,966 ou peut-être que si... 452 00:30:57,857 --> 00:30:59,984 C'est pas le maire qu'il nous faut. 453 00:31:00,985 --> 00:31:05,031 Il nous faut de l'humanité. De la compassion. Il nous faut Wes. 454 00:31:05,615 --> 00:31:08,117 Un homme capable de sentir, de voir 455 00:31:09,452 --> 00:31:10,828 qu'on est tous humains. 456 00:31:12,330 --> 00:31:13,956 Fragiles et imparfaits. 457 00:31:17,752 --> 00:31:18,586 Faibles. 458 00:31:21,881 --> 00:31:23,174 Merci pour ce ballon. 459 00:31:23,174 --> 00:31:26,260 Je reste fier de ce que j'ai accompli ce jour-là. 460 00:31:26,260 --> 00:31:28,512 Quand je jouais, j'avais un mantra. 461 00:31:28,512 --> 00:31:30,932 "C'est aujourd'hui que je me surpasse." 462 00:31:34,018 --> 00:31:36,103 Ça m'aidait à courir plus vite, 463 00:31:36,103 --> 00:31:37,438 à plaquer plus fort. 464 00:31:40,441 --> 00:31:41,400 À me surpasser. 465 00:31:42,234 --> 00:31:44,153 Je vous laisse là-dessus. 466 00:31:47,907 --> 00:31:48,866 Surpassons-nous. 467 00:31:53,287 --> 00:31:56,290 Merci pour cet honneur. 468 00:32:09,804 --> 00:32:12,807 - Vraiment rien à ajouter ? - J'ai tout dit. 469 00:32:12,807 --> 00:32:16,560 - Je vais t'enculer à sec, mon pote. - Comme tu voudras. 470 00:32:16,560 --> 00:32:19,230 Je vais te la mettre bien profond, connard. 471 00:32:19,230 --> 00:32:21,565 Encore merci pour cet honneur. 472 00:32:25,027 --> 00:32:28,990 Il m'a trahi bien comme il faut, ce connard. 473 00:32:28,990 --> 00:32:30,408 - Du calme. - Mon cul. 474 00:32:30,408 --> 00:32:33,244 On avait passé un marché, mais il a débarqué 475 00:32:33,244 --> 00:32:37,289 et il m'a fait un coup de pute en mode Judas à Pearl Harbor ! 476 00:32:37,289 --> 00:32:39,375 - Ce n'était pas si mal. - Mon cul. 477 00:32:39,375 --> 00:32:40,459 - Wes. - Mon cul. 478 00:32:41,168 --> 00:32:43,170 Roger ? Mon cul ! 479 00:32:47,883 --> 00:32:49,510 Regarde au moins les infos. 480 00:32:49,510 --> 00:32:50,428 Mon cul. 481 00:32:52,972 --> 00:32:55,474 Plus que ses exploits sur le terrain, 482 00:32:55,474 --> 00:32:59,478 humaniser Wes Jordan aura été le vrai miracle de Charlie Croker. 483 00:32:59,478 --> 00:33:02,690 La popularité du maire grimpe dans les sondages. 484 00:33:02,690 --> 00:33:04,775 Wes Jordan est donné gagnant. 485 00:33:04,775 --> 00:33:06,027 C'est dingue, non ? 486 00:33:07,903 --> 00:33:12,575 - C'était ton plan ? - Non, je me suis emmêlé la boussole. 487 00:33:12,575 --> 00:33:15,286 J'en oublie mes métaphores, c'est dire. 488 00:33:16,037 --> 00:33:17,288 C'est Wismer Stroock. 489 00:33:17,872 --> 00:33:20,124 Quoi ? Bon, j'arrive. 490 00:33:27,631 --> 00:33:28,758 Je suis fier de toi. 491 00:33:30,634 --> 00:33:32,845 C'était cool, ce que tu as fait. 492 00:33:33,846 --> 00:33:35,181 Ou pas fait, plutôt. 493 00:33:38,601 --> 00:33:42,313 Je ne veux pas que tu sois fier de moi, Wally. 494 00:33:43,481 --> 00:33:45,816 Enfin, si, plus que tout, mais... 495 00:33:47,693 --> 00:33:48,861 Wiz. 496 00:33:48,861 --> 00:33:50,988 Désolé de vous déranger. 497 00:33:50,988 --> 00:33:53,282 Ça doit être important. Qu'y a-t-il ? 498 00:33:56,327 --> 00:33:58,788 Serena, Wally, laissez-nous un instant. 499 00:34:03,626 --> 00:34:04,585 Qu'y a-t-il ? 500 00:34:11,509 --> 00:34:14,428 J'ai reçu un coup de fil de Mitchell Heilbronner, 501 00:34:14,428 --> 00:34:15,638 avocat immobilier. 502 00:34:15,638 --> 00:34:19,225 - Je le connais. - Oui, il représente Herb Richman. 503 00:34:19,225 --> 00:34:21,519 Il m'a parlé d'une nouvelle société, 504 00:34:22,103 --> 00:34:24,271 "Gros Chien de Chasse LLC". 505 00:34:24,772 --> 00:34:27,066 - Pardon ? - Herb en fait partie. 506 00:34:27,066 --> 00:34:30,402 Et Raymond Peepgrass aussi. 507 00:34:31,070 --> 00:34:32,321 Il en est à la tête. 508 00:34:32,905 --> 00:34:36,951 Vous aviez cédé une partie du Concourse à Martha et Wally. 509 00:34:36,951 --> 00:34:40,538 Quand on a divorcé, avec l'assurance vie et ces conneries. 510 00:34:40,538 --> 00:34:44,291 - 28 % pour Martha, 28 % pour Wally. - Où veux-tu en venir ? 511 00:34:44,291 --> 00:34:48,921 - Et Martha gère les parts de Wally. - Je le répète, où veux-tu en venir ? 512 00:34:48,921 --> 00:34:52,383 Gros Chien de Chasse LLC est en train d'amasser 513 00:34:52,383 --> 00:34:54,593 une part majoritaire du Concourse. 514 00:36:15,549 --> 00:36:18,636 TÊTE DE CUL 515 00:37:04,723 --> 00:37:06,517 Tu veux voler mon Concourse ? 516 00:37:06,517 --> 00:37:08,811 Va-t'en ! Ça va pas, putain ? 517 00:37:08,811 --> 00:37:10,521 Je dois parler à Raymond. 518 00:37:10,521 --> 00:37:12,731 - J'appelle la police. - Vas-y. 519 00:37:12,731 --> 00:37:15,943 Mais pas ici. Laisse-moi avec Raymond. 520 00:37:15,943 --> 00:37:18,946 - Tu n'as aucun droit de débarquer ici. - Dégage ! 521 00:37:19,613 --> 00:37:21,865 J'appelle la police, merde ! 522 00:37:27,371 --> 00:37:32,334 Tu crois pouvoir me voler mon immeuble, monsieur Gros Chien de Chasse ? 523 00:37:32,334 --> 00:37:35,963 C'est une transaction légale et légitime. 524 00:37:37,965 --> 00:37:39,466 Mon ex-femme et mon fils 525 00:37:39,466 --> 00:37:43,595 ne transfèreront pas leurs parts du Concourse à ta société. 526 00:37:43,595 --> 00:37:45,806 Tu ne peux pas les en empêcher. 527 00:37:45,806 --> 00:37:47,474 Et ça vaut mieux pour eux. 528 00:37:48,017 --> 00:37:49,810 Il leur restera quelque chose. 529 00:37:50,853 --> 00:37:52,563 Et à toi aussi. C'est le but ? 530 00:37:53,439 --> 00:37:54,356 Exactement. 531 00:37:54,356 --> 00:37:55,816 Comment oses-tu ? 532 00:37:56,817 --> 00:38:00,654 Il est grand temps d'oser. C'est maintenant ou jamais. 533 00:38:11,123 --> 00:38:12,708 Le gros chien de chasse. 534 00:38:14,460 --> 00:38:17,629 Tu connais le concept du Macnab, Charlie ? 535 00:38:17,629 --> 00:38:18,881 Ça vient d'Écosse. 536 00:38:18,881 --> 00:38:22,092 Entrer sans permission sur le domaine d'un homme, 537 00:38:22,092 --> 00:38:24,428 chasser un cerf et une grouse, 538 00:38:24,428 --> 00:38:26,680 et pêcher un saumon dans sa rivière, 539 00:38:26,680 --> 00:38:28,098 dans la même journée. 540 00:38:29,099 --> 00:38:31,393 C'était un peu mon Macnab à moi, 541 00:38:32,102 --> 00:38:33,604 de te voler le Concourse. 542 00:38:33,604 --> 00:38:34,897 Mais le Mac-chatte, 543 00:38:34,897 --> 00:38:36,273 c'est encore mieux. 544 00:38:38,442 --> 00:38:40,986 C'est quand tu te tapes la femme du proprio. 545 00:38:43,697 --> 00:38:44,782 Ouvrez ! 546 00:38:45,824 --> 00:38:48,452 - La police arrive. - Un petit instant ! 547 00:38:49,036 --> 00:38:50,996 C'est qui l'insecte, maintenant ? 548 00:39:03,342 --> 00:39:04,426 Non. 549 00:39:06,387 --> 00:39:07,513 Vous faites quoi ? 550 00:39:13,811 --> 00:39:15,062 J'ai la main bloquée. 551 00:44:04,309 --> 00:44:08,605 Sous-titres : Pierre Nérisson