1
00:00:09,052 --> 00:00:16,017
{\an8}UN HOMME, UN VRAI
2
00:00:43,127 --> 00:00:44,879
Les sacoches.
3
00:00:45,963 --> 00:00:48,091
On verra qui a des sacoches.
4
00:01:08,694 --> 00:01:09,695
C'est pas
5
00:01:10,613 --> 00:01:11,614
fini.
6
00:01:28,005 --> 00:01:29,882
Il vous va à ravir.
7
00:01:30,633 --> 00:01:33,761
Parfois, le costume fait l'homme,
mais parfois,
8
00:01:33,761 --> 00:01:35,388
c'est l'inverse.
9
00:01:36,222 --> 00:01:37,557
Monsieur le maire !
10
00:01:42,270 --> 00:01:43,396
Il est magnifique.
11
00:01:45,106 --> 00:01:46,107
Merci.
12
00:01:48,860 --> 00:01:50,862
Il sera prêt d'ici une heure.
13
00:01:51,612 --> 00:01:52,989
Trémoussez-vous un peu.
14
00:01:53,865 --> 00:01:54,824
Pardon ?
15
00:01:54,824 --> 00:01:58,578
Pour voir si ça tombe bien.
Trémoussez-vous juste un petit peu.
16
00:01:59,203 --> 00:02:00,121
Bien.
17
00:02:01,706 --> 00:02:02,790
Splendide.
18
00:02:12,884 --> 00:02:14,802
- Tu stresses ?
- À ton avis ?
19
00:02:18,347 --> 00:02:19,599
Sois audacieux,
20
00:02:20,433 --> 00:02:21,684
mais reste prudent.
21
00:02:22,810 --> 00:02:24,187
Comment je fais ça ?
22
00:02:24,812 --> 00:02:26,063
Tu peux le faire.
23
00:02:27,273 --> 00:02:28,774
Écoute ton instinct.
24
00:02:41,495 --> 00:02:45,291
Encore une journée chaude et pluvieuse
en perspective, Phil.
25
00:02:45,291 --> 00:02:48,794
Le changement climatique
qui perturbe la météo d'octobre,
26
00:02:48,794 --> 00:02:51,214
ou juste un temps normal pour Atlanta ?
27
00:02:51,214 --> 00:02:52,465
Merci, Lisa.
28
00:02:52,465 --> 00:02:54,050
Le changement climatique
29
00:02:54,050 --> 00:02:57,845
est bien la seule chose
que Bagovitch, candidat aux municipales,
30
00:02:57,845 --> 00:02:59,764
n'a pas reprochée à Wes Jordan.
31
00:02:59,764 --> 00:03:01,557
Du moins, jusqu'à hier soir,
32
00:03:01,557 --> 00:03:04,810
quand il a accusé
son adversaire de faciliter...
33
00:03:04,810 --> 00:03:07,021
On a encore reçu des révisions.
34
00:03:07,021 --> 00:03:08,231
Sérieux ?
35
00:03:08,231 --> 00:03:10,316
Il y aura un prompteur, au moins ?
36
00:03:10,316 --> 00:03:14,028
Non, le but,
c'est que ça ait l'air improvisé.
37
00:03:14,028 --> 00:03:15,529
Tu es bien élégante.
38
00:03:16,322 --> 00:03:19,283
Pour le tribunal.
La beauté attire la compassion.
39
00:03:20,201 --> 00:03:24,455
Wes Jordan, quant à lui,
est attendu à Georgia Tech pour un hommage
40
00:03:24,455 --> 00:03:27,500
au footballeur légendaire Charlie Croker,
41
00:03:27,500 --> 00:03:30,544
qui sera intronisé
au Hall of Fame de l'université.
42
00:03:31,379 --> 00:03:33,339
- Vous n'écoutez pas ?
- Non.
43
00:03:33,923 --> 00:03:36,259
Dis à Conrad de garder la tête haute.
44
00:03:36,842 --> 00:03:40,554
Sans arrogance ni supériorité,
mais avec respect et assurance.
45
00:03:41,138 --> 00:03:43,641
- Ça plaît aux juges.
- Je le lui dirai.
46
00:03:43,641 --> 00:03:47,478
Et dis-lui que je serais venu,
sans cette conférence à la con.
47
00:03:48,437 --> 00:03:50,022
- Il le sait.
- Bien.
48
00:03:50,564 --> 00:03:52,692
Tu as rappelé Joyce Newman ?
49
00:03:52,692 --> 00:03:54,026
Toujours pas dispo.
50
00:03:54,026 --> 00:03:55,027
Bon.
51
00:03:55,027 --> 00:03:58,864
Il est temps
que j'aille lui rendre une petite visite.
52
00:03:58,864 --> 00:04:01,033
- Prête ?
- Je n'attends que vous.
53
00:04:01,534 --> 00:04:03,786
- La tenue de Conrad ?
- Je l'ai.
54
00:04:03,786 --> 00:04:05,079
Et vous, prêt ?
55
00:04:05,079 --> 00:04:08,165
- Autant que possible.
- C'est bien à 17 h ?
56
00:04:08,833 --> 00:04:11,877
En direct aux infos. Wes pense à tout.
57
00:04:13,379 --> 00:04:16,841
- Si le procès est fini, je viendrai.
- Priorité à Conrad.
58
00:04:20,761 --> 00:04:21,762
Grosse journée.
59
00:04:22,680 --> 00:04:23,556
Oui.
60
00:04:34,817 --> 00:04:37,069
On s'en charge, il reste plus que toi.
61
00:04:39,488 --> 00:04:40,323
Putain.
62
00:04:41,782 --> 00:04:45,286
Il y a de l'orage dans l'air, les gars.
63
00:04:45,286 --> 00:04:46,287
Ça suffit.
64
00:04:46,787 --> 00:04:50,916
C'est une belle journée
pour casser des métacarpes et tout ça.
65
00:04:50,916 --> 00:04:52,418
En mode Jason Bourne.
66
00:04:52,418 --> 00:04:54,128
- J'essaie...
- Hensley !
67
00:04:55,087 --> 00:04:56,005
C'est parti.
68
00:04:58,966 --> 00:04:59,884
Bonne chance.
69
00:05:03,262 --> 00:05:04,138
Conrad.
70
00:05:08,934 --> 00:05:10,353
Tic-tac, enfoiré.
71
00:05:19,153 --> 00:05:20,946
Il se penchait sur ton lit ?
72
00:05:20,946 --> 00:05:21,989
En riant.
73
00:05:24,950 --> 00:05:26,452
Ça veut dire quoi ?
74
00:05:28,371 --> 00:05:31,540
En tout cas,
c'est une bonne nouvelle pour toi.
75
00:05:31,540 --> 00:05:34,210
Tes actifs ne craignent rien
pour l'instant.
76
00:05:34,210 --> 00:05:35,961
"Pour l'instant" ?
77
00:05:35,961 --> 00:05:39,382
La banque ne va pas annuler
une dette de 800 millions.
78
00:05:39,382 --> 00:05:43,427
Planners et les autres créanciers
finiront par revenir à la charge.
79
00:05:43,928 --> 00:05:48,057
Si tu veux protéger tes actifs,
c'est le moment ou jamais.
80
00:05:53,145 --> 00:05:54,605
Tout va bien, Raymond ?
81
00:05:55,815 --> 00:06:00,486
Disons simplement
que mon désir de ruiner ton ex
82
00:06:00,486 --> 00:06:02,947
frôle l'obsession malsaine.
83
00:06:05,324 --> 00:06:07,701
- Tu le détestes vraiment.
- Pire.
84
00:06:08,536 --> 00:06:09,453
Je l'admire.
85
00:06:11,122 --> 00:06:11,997
Pourquoi ?
86
00:06:12,873 --> 00:06:17,378
Je ne sais pas. Peut-être parce qu'il...
87
00:06:19,755 --> 00:06:21,799
vit comme il l'entend.
88
00:06:23,717 --> 00:06:25,511
Alors que je me laisse porter.
89
00:06:26,595 --> 00:06:27,930
Depuis toujours.
90
00:06:27,930 --> 00:06:30,182
Dans son sillage, à lui et d'autres.
91
00:06:33,394 --> 00:06:34,645
Et j'ai l'impression...
92
00:06:38,315 --> 00:06:40,317
d'être vraiment le moins que rien
93
00:06:41,735 --> 00:06:43,404
qu'il a décrété que j'étais.
94
00:06:44,905 --> 00:06:46,157
Et je m'aperçois
95
00:06:46,657 --> 00:06:49,493
que je ne veux pas juste
marquer les esprits.
96
00:06:50,578 --> 00:06:52,830
Je veux le marquer, lui, au fer rouge.
97
00:06:55,207 --> 00:06:56,959
J'ai juste un truc à te dire.
98
00:06:56,959 --> 00:07:00,129
Tu l'as dit.
Si je refuse, je passe sous le train.
99
00:07:01,130 --> 00:07:04,884
Ta présence serait une vraie affirmation
pour toutes les femmes.
100
00:07:04,884 --> 00:07:06,343
- Pour toi...
- Faux-cul.
101
00:07:09,138 --> 00:07:11,932
Ta sordidité n'a donc pas de limites ?
102
00:07:13,350 --> 00:07:15,352
Je suis en train de les repousser.
103
00:07:18,230 --> 00:07:21,859
Mais faire perdre Norm Bagovitch
ne m'empêchera pas de dormir.
104
00:07:23,110 --> 00:07:24,820
Quoi qu'il se soit passé...
105
00:07:24,820 --> 00:07:28,324
Ce qui s'est passé,
c'est que j'ai fait un choix.
106
00:07:29,492 --> 00:07:34,413
Et je ne laisserai pas un homme
choisir à ma place, ni toi ni personne.
107
00:07:43,422 --> 00:07:44,965
Comme tu voudras.
108
00:07:46,300 --> 00:07:48,260
À chacun de suivre sa conscience.
109
00:08:38,727 --> 00:08:39,645
La cour.
110
00:08:43,357 --> 00:08:48,028
Affaire numéro 32613.
L'accusé est Conrad Hensley.
111
00:08:48,028 --> 00:08:51,198
Demande d'habeas corpus
en présence des parties.
112
00:08:51,699 --> 00:08:53,742
Le juge est Lawrence G. Taylor.
113
00:08:53,742 --> 00:08:55,160
Veuillez vous asseoir.
114
00:08:57,079 --> 00:09:00,499
Bien, maître White,
présentez votre demande d'habeas.
115
00:09:00,499 --> 00:09:01,917
Merci, monsieur.
116
00:09:03,294 --> 00:09:06,589
La défense présente aussi
une demande d'irrecevabilité,
117
00:09:06,589 --> 00:09:08,799
jointe à l'acte de procédure.
118
00:09:10,050 --> 00:09:14,972
J'en ai fourni une copie à M. Jennings,
qui a accepté une dispense de préavis.
119
00:09:14,972 --> 00:09:16,223
C'est une blague ?
120
00:09:16,223 --> 00:09:19,768
Toutes les parties sont présentes.
Le procureur est prêt.
121
00:09:20,561 --> 00:09:21,520
Ce sera bref.
122
00:09:21,520 --> 00:09:23,397
Que manigancez-vous ?
123
00:09:24,315 --> 00:09:26,025
Et vous êtes dans le coup ?
124
00:09:26,025 --> 00:09:30,988
L'accusation s'oppose à cette demande.
Mais nous voulons régler ça aujourd'hui.
125
00:09:31,780 --> 00:09:34,908
Maître, je ne sais pas
ce que vous trafiquez.
126
00:09:34,908 --> 00:09:37,911
Vous êtes le juge,
c'est à vous de décider.
127
00:09:38,495 --> 00:09:41,290
Mais écoutez-moi avant de trancher.
128
00:09:42,541 --> 00:09:43,626
Faites vite.
129
00:09:47,755 --> 00:09:50,674
La défense appelle l'agent Michael Smith.
130
00:09:50,674 --> 00:09:53,260
- Quoi ?
- M. Smith a reçu une convocation.
131
00:09:53,260 --> 00:09:54,553
Il est présent.
132
00:09:54,553 --> 00:09:56,972
Le témoin est considéré comme hostile.
133
00:09:57,473 --> 00:10:00,517
Monsieur Smith, venez prêter serment.
134
00:10:07,566 --> 00:10:09,401
Je vais vous le faire payer.
135
00:10:10,569 --> 00:10:12,112
Pour le procès-verbal,
136
00:10:12,112 --> 00:10:15,991
le témoin m'a informé
qu'il allait "me le faire payer."
137
00:10:16,867 --> 00:10:19,536
Asseyez-vous, monsieur Smith.
138
00:11:09,420 --> 00:11:10,963
Qu'est-ce qui se passe ?
139
00:11:11,672 --> 00:11:13,048
Tu es déjà rentré ?
140
00:11:15,342 --> 00:11:17,928
J'ai du temps à tuer
et du stress à évacuer.
141
00:11:19,096 --> 00:11:20,764
Je me sens un peu nerveux.
142
00:11:21,724 --> 00:11:22,725
Ton discours ?
143
00:11:27,604 --> 00:11:30,482
- On n'a pas des employés pour faire ça ?
- Si.
144
00:11:31,859 --> 00:11:33,360
Mais de temps en temps,
145
00:11:34,653 --> 00:11:36,613
j'aime faire les choses moi-même.
146
00:11:41,493 --> 00:11:42,453
Je suis désolé.
147
00:11:43,787 --> 00:11:44,705
De...
148
00:11:48,041 --> 00:11:50,043
De te faire subir tout ça.
149
00:12:00,053 --> 00:12:04,600
- Qu'ai-je fait pour te mériter ?
- Rien, tu as juste de la chance.
150
00:12:15,360 --> 00:12:16,320
C'est quoi, ça ?
151
00:12:17,404 --> 00:12:18,655
Ça déconne un peu.
152
00:12:18,655 --> 00:12:22,534
- Ton genou ?
- On l'ajustera pour corriger ça.
153
00:12:27,289 --> 00:12:28,415
Mon Dieu !
154
00:12:33,045 --> 00:12:35,422
- Martha.
- Je peux te parler ?
155
00:12:37,299 --> 00:12:39,718
- Désolée de déranger.
- Mais non, entrez.
156
00:12:39,718 --> 00:12:41,136
Je serai brève.
157
00:12:41,136 --> 00:12:44,014
- Je vous laisse discuter seuls ?
- Non, restez.
158
00:12:44,014 --> 00:12:47,100
Vous êtes sa conscience.
Il en a grand besoin.
159
00:12:47,100 --> 00:12:49,269
- Bon, ça va aller.
- D'accord.
160
00:12:51,814 --> 00:12:54,608
"Ça va aller" ? Rien ne va, et tu le sais.
161
00:12:54,608 --> 00:12:57,027
C'est immonde, ce que tu comptes faire.
162
00:12:57,027 --> 00:12:58,153
Tu l'as déjà dit.
163
00:12:58,153 --> 00:13:00,322
Tu n'as pas dû l'entendre.
164
00:13:00,322 --> 00:13:01,365
J'ai entendu.
165
00:13:01,365 --> 00:13:02,533
En tant que mère,
166
00:13:03,116 --> 00:13:05,744
tu ne veux pas que ton fils devienne moi.
167
00:13:07,120 --> 00:13:08,413
J'ai entendu.
168
00:13:08,413 --> 00:13:10,541
Mais tu n'as pas à m'insulter.
169
00:13:10,541 --> 00:13:13,293
Tu t'apprêtes à ruiner Joyce
170
00:13:13,293 --> 00:13:16,129
et à vendre le peu qu'il reste de ton âme.
171
00:13:16,129 --> 00:13:19,842
- Arrête, ça n'a rien à voir avec toi.
- Ah non, vraiment ?
172
00:13:21,969 --> 00:13:22,803
Je t'ai aimé.
173
00:13:23,470 --> 00:13:28,058
J'ai même voulu passer ma vie avec toi.
Tu parles d'une décision désastreuse.
174
00:13:28,058 --> 00:13:30,269
Je devais les laisser me ratatiner ?
175
00:13:30,269 --> 00:13:34,773
- Pardonne-moi, je ne veux pas mourir.
- Non, je ne te pardonnerai pas.
176
00:13:35,274 --> 00:13:38,902
Ne compte pas sur Wally
pour assister à cette farce grotesque.
177
00:13:38,902 --> 00:13:40,070
Il a promis.
178
00:13:40,070 --> 00:13:42,072
Mon fils me verra me battre,
179
00:13:42,072 --> 00:13:43,532
dussé-je en mouri...
180
00:13:45,325 --> 00:13:49,371
- Il me verra me battre.
- Des coups bas, voilà ce qu'il verra.
181
00:13:50,497 --> 00:13:53,750
Tu crois être le seul
à pouvoir faire des coups bas ?
182
00:13:54,501 --> 00:13:57,212
Tu n'as jamais vu mon côté perfide.
183
00:13:57,212 --> 00:14:00,132
- J'en ai assez vu.
- Le sommet de l'iceberg.
184
00:14:00,716 --> 00:14:04,261
Je t'aurai prévenu. Je vais te défoncer.
185
00:14:12,895 --> 00:14:15,647
Descends ou je te vire.
186
00:14:16,773 --> 00:14:19,484
Descends, bordel !
187
00:14:19,484 --> 00:14:20,986
C'est pas normal !
188
00:14:22,070 --> 00:14:24,531
Calmez-vous !
189
00:14:24,531 --> 00:14:26,074
Ce n'est pas justifié.
190
00:14:26,074 --> 00:14:28,035
- Connard.
- Arrêtez !
191
00:14:29,161 --> 00:14:31,246
- Lâchez-le.
- Taser !
192
00:14:31,246 --> 00:14:32,414
Je ne voulais pas...
193
00:14:32,414 --> 00:14:35,375
- Arrêtez !
- Il est déjà à terre !
194
00:14:36,043 --> 00:14:36,877
Monsieur,
195
00:14:38,086 --> 00:14:42,174
on vous voit bien ici
sortir mon client de son véhicule ?
196
00:14:42,174 --> 00:14:43,800
Vous oubliez le contexte.
197
00:14:43,800 --> 00:14:47,137
On nous a appelés en renfort,
car l'agent de circulation
198
00:14:47,137 --> 00:14:49,222
craignait que ça dégénère.
199
00:14:49,222 --> 00:14:54,227
En arrivant, j'ai vu votre client
se comporter de manière erratique,
200
00:14:54,227 --> 00:14:58,357
ce qui posait un danger
pour plusieurs personnes, moi y compris.
201
00:14:58,357 --> 00:15:03,028
Le contexte, c'est que vous aviez peur,
que vous vous sentiez en danger.
202
00:15:03,028 --> 00:15:04,613
Vous vous sentiez menacé.
203
00:15:04,613 --> 00:15:06,907
J'ai déjà vu des incidents dégénérer.
204
00:15:06,907 --> 00:15:10,661
Votre peur ne provenait donc pas
que de la situation elle-même,
205
00:15:11,620 --> 00:15:13,497
mais de votre vécu ?
206
00:15:14,289 --> 00:15:15,123
Correct.
207
00:15:18,168 --> 00:15:19,753
Vous le reconnaissez ?
208
00:15:19,753 --> 00:15:23,298
- Allez, connard, descend.
- Descends, bordel !
209
00:15:23,298 --> 00:15:24,800
L'agent de la fourrière.
210
00:15:25,467 --> 00:15:28,428
- Ce n'est pas justifié.
- Ça va pas ?
211
00:15:29,054 --> 00:15:29,888
Merde !
212
00:15:29,888 --> 00:15:31,723
- Taser !
- Je ne voulais pas...
213
00:15:33,183 --> 00:15:35,477
- Arrêtez !
- Il est déjà à terre !
214
00:15:35,477 --> 00:15:37,646
Tu frappes les flics, connard ?
215
00:15:37,646 --> 00:15:40,190
- Agent à terre.
- Ça te fait marrer ?
216
00:15:40,190 --> 00:15:42,442
J'avais déjà perdu connaissance.
217
00:15:42,442 --> 00:15:44,236
T'en redemandes, salaud ?
218
00:15:44,736 --> 00:15:45,696
T'aimes ça ?
219
00:15:47,322 --> 00:15:50,826
Mon Dieu ! Arrêtez de le frapper !
220
00:15:51,535 --> 00:15:53,286
- S'il vous plaît.
- Arrêtez !
221
00:15:55,956 --> 00:16:00,752
En arrivant, avez-vous pu observer
l'attitude de l'employé de la fourrière ?
222
00:16:01,253 --> 00:16:05,007
Il était énervé. Vous étiez énervé.
223
00:16:05,007 --> 00:16:06,425
Une question ?
224
00:16:06,425 --> 00:16:08,844
- Vous étiez armé ?
- Je suis policier.
225
00:16:08,844 --> 00:16:10,262
- Et votre collègue ?
- Oui.
226
00:16:10,262 --> 00:16:12,055
Vous avez dit avoir peur.
227
00:16:12,556 --> 00:16:16,685
Avez-vous envisagé
que Conrad Hensley aussi avait peur ?
228
00:16:16,685 --> 00:16:19,062
- Comment le saurais-je ?
- Bien sûr.
229
00:16:19,771 --> 00:16:24,526
Vous étiez armé, votre collègue aussi.
L'employé de la fourrière était énervé.
230
00:16:24,526 --> 00:16:30,157
Conrad Hensley s'est fait violemment
éjecter et plaquer contre la portière.
231
00:16:30,157 --> 00:16:32,909
Vous témoignez donc d'avoir eu peur,
232
00:16:33,744 --> 00:16:37,080
mais il est inconcevable
qu'il ait pu avoir peur aussi ?
233
00:16:37,080 --> 00:16:38,707
Admettons, il a eu peur.
234
00:16:38,707 --> 00:16:40,584
Et vous dites que votre peur
235
00:16:41,168 --> 00:16:44,963
était causée par votre vécu,
par la réalité que vous connaissiez.
236
00:16:46,381 --> 00:16:49,509
- C'est aussi vrai pour Conrad.
- Ça n'excuse rien.
237
00:16:51,094 --> 00:16:54,264
S'il craint pour sa vie,
il ne peut pas se défendre ?
238
00:16:54,264 --> 00:16:56,058
- Pas contre la police.
- Jamais ?
239
00:16:56,058 --> 00:16:59,436
Quelqu'un qui a
une crainte légitime de mourir
240
00:16:59,436 --> 00:17:02,814
aux mains d'un policier
n'a pas le droit de se défendre ?
241
00:17:02,814 --> 00:17:05,317
Je faisais mon boulot, il le savait.
242
00:17:05,817 --> 00:17:09,571
Vous basez vos conclusions
sur ce que vous saviez qu'il savait ?
243
00:17:09,571 --> 00:17:11,114
Je base mes concl...
244
00:17:15,577 --> 00:17:18,497
Il refusait de sortir,
j'ai dû faire mon boulot.
245
00:17:23,085 --> 00:17:23,960
Je vois.
246
00:17:24,795 --> 00:17:26,129
La défense a fini.
247
00:17:30,759 --> 00:17:34,262
Vous avez annoncé être policier
en arrivant sur les lieux ?
248
00:17:34,262 --> 00:17:38,391
On avait une voiture de police,
on portait l'uniforme et la plaque.
249
00:17:38,391 --> 00:17:40,727
Et l'accusé a refusé d'obtempérer ?
250
00:17:40,727 --> 00:17:41,853
Il a résisté ?
251
00:17:42,437 --> 00:17:43,313
Oui.
252
00:17:45,190 --> 00:17:46,191
Merci.
253
00:17:47,109 --> 00:17:48,652
Le témoin peut se retirer.
254
00:17:49,694 --> 00:17:52,572
Maître, si je comprends bien,
255
00:17:52,572 --> 00:17:55,367
vous insinuez que la peur de votre client
256
00:17:55,367 --> 00:17:58,411
justifie sa violence
contre un agent de police ?
257
00:17:58,995 --> 00:18:02,165
J'insinue que le statut
d'agent de police de M. Smith
258
00:18:02,165 --> 00:18:05,085
n'était pas une garantie
de sécurité pour Conrad,
259
00:18:05,085 --> 00:18:08,004
d'autant que le policier le brutalisait.
260
00:18:09,005 --> 00:18:12,551
Conrad Hensley a réagi violemment
sous l'effet de la terreur.
261
00:18:13,176 --> 00:18:16,847
- Il a déjà purgé sa peine à Fulton.
- Ce n'était pas sa peine.
262
00:18:17,889 --> 00:18:19,057
C'était punitif.
263
00:18:20,058 --> 00:18:22,811
Se prendre un coup de taser,
des coups de pied.
264
00:18:22,811 --> 00:18:24,729
Être témoin d'un viol.
265
00:18:24,729 --> 00:18:27,649
Être menacé de mort
pour avoir aidé la victime.
266
00:18:27,649 --> 00:18:29,943
Conrad Hensley a purgé sa peine.
267
00:18:29,943 --> 00:18:34,447
M. Smith a parlé de contexte.
Mon client aussi avait un contexte.
268
00:18:35,031 --> 00:18:38,410
Le contexte m'importe peu.
Ce qui compte, c'est la loi.
269
00:18:40,287 --> 00:18:41,872
Examinons la loi, alors.
270
00:18:43,456 --> 00:18:45,292
L'agent de police a admis,
271
00:18:46,168 --> 00:18:49,713
dans son témoignage,
que Conrad Hensley avait sûrement peur.
272
00:18:49,713 --> 00:18:54,551
Un jeune homme noir
qui se fait agresser par un policier,
273
00:18:54,551 --> 00:18:57,679
dans n'importe quel État,
a fortiori celui-ci ?
274
00:18:57,679 --> 00:18:59,389
Bien sûr qu'il a eu peur.
275
00:18:59,890 --> 00:19:04,477
Tout comme la terreur de M. Smith
était causée par son vécu, par sa réalité,
276
00:19:04,477 --> 00:19:07,063
Conrad aussi a agi
en fonction de son vécu.
277
00:19:07,063 --> 00:19:09,274
Il a craint pour sa vie
278
00:19:09,274 --> 00:19:13,445
et avait donc le droit
d'agir en légitime défense.
279
00:19:13,445 --> 00:19:14,571
La voilà, la loi.
280
00:19:14,571 --> 00:19:18,909
Aucun jury, devant ces images,
ne pourrait conclure catégoriquement
281
00:19:18,909 --> 00:19:21,077
que sa peur était infondée.
282
00:19:21,077 --> 00:19:23,830
Monsieur le juge,
maître White vous demande
283
00:19:23,830 --> 00:19:26,208
de vous substituer à un jury.
284
00:19:27,334 --> 00:19:28,168
Non.
285
00:19:28,668 --> 00:19:30,837
Je vous demande de reconnaître
286
00:19:30,837 --> 00:19:33,715
que l'accusation a la charge de la preuve.
287
00:19:34,216 --> 00:19:37,219
Si les preuves ne suffisent pas
à une condamnation,
288
00:19:37,969 --> 00:19:40,639
le juge doit
déclarer l'affaire irrecevable.
289
00:19:43,099 --> 00:19:45,560
- Sous couvert de la loi.
- Pardon ?
290
00:19:45,560 --> 00:19:49,564
Mon client est accusé
d'avoir agressé un agent de police
291
00:19:49,564 --> 00:19:52,817
qui agissait raisonnablement
sous couvert de la loi.
292
00:19:52,817 --> 00:19:57,989
La cour doit décider
si le policier agissait raisonnablement,
293
00:19:57,989 --> 00:20:00,116
car c'est ce que jugera un jury.
294
00:20:00,867 --> 00:20:04,704
Dans le climat actuel,
un jury ne sera pas insensible
295
00:20:04,704 --> 00:20:06,790
à l'attitude des participants.
296
00:20:08,875 --> 00:20:12,629
Il vous est vous-même arrivé
de citer Oliver Wendell Holmes.
297
00:20:13,755 --> 00:20:16,424
L'âme de la loi, c'est l'expérience.
298
00:20:17,217 --> 00:20:21,888
La cour n'est pas un robot
qui applique la loi à la lettre,
299
00:20:22,722 --> 00:20:24,474
elle fait preuve de bon sens
300
00:20:25,392 --> 00:20:26,893
et se fie à l'expérience.
301
00:20:35,110 --> 00:20:36,403
Au bord de la route,
302
00:20:37,946 --> 00:20:39,572
Atlanta, 2024.
303
00:20:41,574 --> 00:20:42,617
Un policier.
304
00:20:44,160 --> 00:20:44,995
Un homme noir.
305
00:20:47,664 --> 00:20:49,332
Que vous suiviez la loi,
306
00:20:50,250 --> 00:20:51,334
la justice,
307
00:20:52,502 --> 00:20:54,379
le bon sens, l'équité,
308
00:20:55,797 --> 00:20:57,590
je respecterai votre jugement.
309
00:21:06,391 --> 00:21:08,643
Ce n'est pas justifié.
310
00:21:10,270 --> 00:21:12,230
Arrêtez !
311
00:21:12,230 --> 00:21:15,150
- Lâchez-le.
- Arrêtez, vous allez lui faire mal.
312
00:21:15,150 --> 00:21:16,526
Taser !
313
00:21:18,987 --> 00:21:21,531
Tout ce que je vous demande,
c'est d'écouter
314
00:21:23,408 --> 00:21:24,409
votre conscience.
315
00:21:32,709 --> 00:21:33,835
Monsieur Jennings ?
316
00:21:35,045 --> 00:21:37,922
L'accusation trouve
les preuves suffisantes,
317
00:21:37,922 --> 00:21:40,216
nous maintenons les charges.
318
00:21:40,216 --> 00:21:44,471
Encore une fois, il vous demande
de vous substituer à un jury.
319
00:21:50,352 --> 00:21:51,394
Eh bien,
320
00:21:52,187 --> 00:21:53,313
je ne trouve pas.
321
00:21:54,564 --> 00:21:58,693
On ne peut pas exclure
la possibilité de la légitime défense.
322
00:21:58,693 --> 00:22:01,654
La charge de la preuve
incombe à l'accusation.
323
00:22:01,654 --> 00:22:04,574
Sans ça, la loi prévoit
l'abandon des charges.
324
00:22:06,326 --> 00:22:09,704
Je déclare donc l'abandon des charges.
L'accusé est libre.
325
00:22:10,455 --> 00:22:11,956
L'affaire est close.
326
00:22:16,086 --> 00:22:17,337
C'est tout ?
327
00:22:17,337 --> 00:22:18,338
C'est tout.
328
00:22:19,631 --> 00:22:20,632
C'est fini ?
329
00:22:23,051 --> 00:22:23,927
C'est fini.
330
00:22:31,142 --> 00:22:32,102
Allons-y.
331
00:22:43,154 --> 00:22:46,116
- Tu prends ça trop à cœur.
- Pas vous ?
332
00:22:46,116 --> 00:22:47,283
J'ai fait l'armée.
333
00:22:47,283 --> 00:22:51,287
Historiquement, les Allemands
ont été nos ennemis, puis nos alliés.
334
00:22:51,287 --> 00:22:54,040
Les Russes ont alterné
entre amis et ennemis.
335
00:22:54,958 --> 00:22:56,209
C'est cyclique.
336
00:22:56,209 --> 00:22:58,711
Que ce soit les Iraniens ou les Irakiens...
337
00:23:00,213 --> 00:23:02,590
Croker était un moyen de me motiver,
338
00:23:02,590 --> 00:23:03,883
une cible à abattre.
339
00:23:04,843 --> 00:23:07,929
Il y en aura d'autres.
Les connards ne manquent pas.
340
00:23:08,805 --> 00:23:12,225
- Je ne peux pas me résoudre à ça.
- Il faudra bien.
341
00:23:14,102 --> 00:23:15,019
Non,
342
00:23:15,812 --> 00:23:16,813
il ne faudra pas.
343
00:23:19,399 --> 00:23:20,483
Ce n'est pas fini.
344
00:23:43,089 --> 00:23:45,175
Je n'en reviens toujours pas.
345
00:23:45,884 --> 00:23:49,846
- Comment vous avez fait ?
- Honnêtement, vous allez me trouver fou.
346
00:23:50,763 --> 00:23:51,931
C'est grâce à vous.
347
00:23:53,099 --> 00:23:54,058
Pardon ?
348
00:23:54,058 --> 00:23:56,644
Je n'ai jamais été aussi convaincant.
349
00:23:57,395 --> 00:23:59,647
J'étais animé d'une passion.
350
00:24:00,982 --> 00:24:01,858
La vôtre.
351
00:24:02,942 --> 00:24:07,030
Je ne sais pas de quoi vous parlez,
monsieur White, mais merci.
352
00:24:10,658 --> 00:24:12,327
La conférence de presse !
353
00:24:13,912 --> 00:24:14,787
Bien joué !
354
00:24:28,718 --> 00:24:30,220
Je t'aime tellement.
355
00:24:36,100 --> 00:24:38,811
- Ça va être une catastrophe.
- Mais non.
356
00:24:39,479 --> 00:24:41,981
J'ai déjà oublié ce que je devais dire.
357
00:24:41,981 --> 00:24:43,107
Ça va aller.
358
00:24:44,651 --> 00:24:47,153
Tu peux le faire, Charlie.
359
00:24:47,153 --> 00:24:49,113
L'HOMME DE LA 60E MINUTE
360
00:25:03,419 --> 00:25:05,004
Merci d'être venu, Wally.
361
00:25:09,801 --> 00:25:12,720
Je vais ouvrir un magasin d'accessoires.
362
00:25:12,720 --> 00:25:13,680
Comme ça,
363
00:25:14,847 --> 00:25:16,599
tu n'auras qu'à me louer.
364
00:25:16,599 --> 00:25:18,935
Je ne te vois pas comme un accessoire.
365
00:25:19,519 --> 00:25:21,854
- Ta mère t'a dit ça ?
- Je plaisante.
366
00:25:26,109 --> 00:25:28,027
Je t'ai invité à mes 60 ans,
367
00:25:29,279 --> 00:25:34,033
car voir l'estime qu'on a pour moi
pouvait me faire remonter dans la tienne.
368
00:25:34,909 --> 00:25:36,619
- Pour changer.
- Je blaguais.
369
00:25:36,619 --> 00:25:39,664
Je ne m'enorgueillis pas
d'une prouesse sportive,
370
00:25:39,664 --> 00:25:41,916
mais plein de gens y sont attachés.
371
00:25:43,334 --> 00:25:46,629
Si on améliore la journée
ou la vie de quelqu'un,
372
00:25:46,629 --> 00:25:49,674
si on lui apporte
ne serait-ce qu'une once de joie,
373
00:25:50,383 --> 00:25:51,384
c'est un exploit.
374
00:25:52,218 --> 00:25:54,429
Ce jour-là, c'est mon exploit.
375
00:25:54,429 --> 00:25:55,430
Ça,
376
00:25:56,389 --> 00:25:57,974
et le jour où tu es né.
377
00:26:02,937 --> 00:26:05,857
Aussi, ta mère
est encore plus dépravée que moi.
378
00:26:07,984 --> 00:26:11,321
Je ne devrais pas dire ça,
mais il faut que tu le saches.
379
00:26:13,072 --> 00:26:14,866
Ça va vraiment marcher ?
380
00:26:15,450 --> 00:26:18,870
Bien sûr. C'est un contrat
tout ce qu'il y a de plus légal.
381
00:26:22,957 --> 00:26:29,297
Je ne sais pas si j'ai déjà bu
une limonade aussi bonne que celle-ci.
382
00:26:30,006 --> 00:26:32,467
Attends de goûter mes cuisses de poulet.
383
00:26:46,522 --> 00:26:47,523
Salut, Sirja.
384
00:26:47,523 --> 00:26:51,069
Ta voix faisait peur.
Comme si tu voulais sauter d'un toit.
385
00:26:52,070 --> 00:26:54,072
C'était hier. Ça va mieux, là.
386
00:26:55,073 --> 00:26:57,116
Ne mens pas. Ça se voit à ta tête.
387
00:26:59,577 --> 00:27:04,374
À vrai dire,
je suis avec Martha Croker, là.
388
00:27:04,374 --> 00:27:05,416
C'est gênant ?
389
00:27:07,085 --> 00:27:11,214
Elle a fait de la limonade,
elle prépare un poulet rôti.
390
00:27:11,214 --> 00:27:13,466
C'est peut-être le grand soir.
391
00:27:13,466 --> 00:27:14,926
Et ça me rend
392
00:27:15,760 --> 00:27:17,261
quelque peu nerveux.
393
00:27:17,261 --> 00:27:20,181
Tu es un gros chien de chasse d'Américain.
394
00:27:21,349 --> 00:27:24,686
Le truc, c'est que Charlie,
à en croire les rumeurs,
395
00:27:25,269 --> 00:27:27,355
est bien équipé, de ce côté-là.
396
00:27:28,815 --> 00:27:30,900
- Prends une pilule.
- Ça suffira ?
397
00:27:30,900 --> 00:27:32,568
- Deux.
- Un peu de vin ?
398
00:27:32,568 --> 00:27:34,821
Arrête de pleurnicher sur ton sort.
399
00:27:34,821 --> 00:27:38,032
Prends une pilule, pense à moi,
baise comme un chien.
400
00:27:38,032 --> 00:27:39,826
Raymond, elle te plaît ?
401
00:27:41,202 --> 00:27:42,203
Je crois, oui.
402
00:27:42,995 --> 00:27:44,080
Prends une pilule.
403
00:27:47,667 --> 00:27:51,295
Parfois, c'est un honneur
de rendre honneur à quelqu'un.
404
00:27:51,295 --> 00:27:54,048
C'est le cas aujourd'hui.
405
00:27:55,550 --> 00:27:59,762
Nous sommes ici
pour rendre hommage à un homme
406
00:27:59,762 --> 00:28:02,724
dont Georgia Tech
n'oubliera jamais les exploits.
407
00:28:04,517 --> 00:28:08,938
Ce matin, quelqu'un m'a demandé :
"Pourquoi maintenant ?"
408
00:28:08,938 --> 00:28:10,189
Et pourquoi pas ?
409
00:28:11,023 --> 00:28:13,067
C'est le moment rêvé.
410
00:28:13,067 --> 00:28:16,988
De nos jours, les héros se font rares.
411
00:28:16,988 --> 00:28:20,074
Je parle des héros
au sens propre du terme.
412
00:28:20,074 --> 00:28:24,245
Il ne s'agit pas des prouesses accomplies,
mais de leur attitude.
413
00:28:25,329 --> 00:28:30,126
Un caractère et une dignité
qui prouvent qu'il est encore possible
414
00:28:31,419 --> 00:28:33,087
de réussir sa vie
415
00:28:34,213 --> 00:28:35,131
avec noblesse.
416
00:28:36,007 --> 00:28:37,967
Charlie, vous pouvez approcher ?
417
00:28:39,302 --> 00:28:41,721
DISCOURS EN HONNEUR À CHARLIE CROKER
418
00:28:41,721 --> 00:28:44,682
On procèdera
à une cérémonie plus officielle,
419
00:28:44,682 --> 00:28:47,018
mais j'ai d'ores et déjà le plaisir
420
00:28:47,018 --> 00:28:50,563
de vous remettre ce ballon commémoratif.
421
00:28:50,563 --> 00:28:54,066
Vous avez bondi pour marquer,
et notre cœur a fait un bond.
422
00:28:54,066 --> 00:28:58,488
On a ressenti quelque chose,
et c'est avec joie que je vous remercie
423
00:28:58,488 --> 00:29:01,991
pour la joie
que vous nous avez apportée à tous.
424
00:29:04,076 --> 00:29:05,828
L'Homme de la 60e minute !
425
00:29:10,625 --> 00:29:13,252
Je ne sais vraiment pas quoi dire.
426
00:29:13,252 --> 00:29:15,713
Il sait exactement ce qu'il va dire.
427
00:29:15,713 --> 00:29:17,507
... avec honneur et humilité.
428
00:29:18,716 --> 00:29:21,552
Je disais justement à mon fils,
qui est juste là,
429
00:29:22,053 --> 00:29:25,890
qu'à l'époque, je voyais ça
comme un match ordinaire.
430
00:29:27,517 --> 00:29:30,061
On ne sait jamais
si on vit un grand moment.
431
00:29:30,812 --> 00:29:36,609
Quand on a le nez dans le guidon,
on ne sait jamais quel rôle on va jouer.
432
00:29:37,235 --> 00:29:39,904
J'étais fier de porter
ce maillot, ce jour-là.
433
00:29:42,240 --> 00:29:43,616
Mon équipe était super.
434
00:29:43,616 --> 00:29:47,161
C'est ironique.
Un de mes coéquipiers veut votre poste.
435
00:29:49,997 --> 00:29:54,377
Norm Bagovitch était un sacré joueur,
j'aime autant vous le dire.
436
00:29:54,377 --> 00:29:56,295
Mais les défis d'aujourd'hui
437
00:29:56,295 --> 00:29:58,840
vont au-delà d'une finale de championnat.
438
00:29:58,840 --> 00:30:01,092
Et on a de la chance d'avoir Wes.
439
00:30:01,759 --> 00:30:04,804
Un maire dont la priorité,
c'est la droiture.
440
00:30:05,388 --> 00:30:06,639
La bonté.
441
00:30:06,639 --> 00:30:09,559
Tout le monde a des rêves de grandeur
442
00:30:09,559 --> 00:30:11,060
et pas assez de rêves
443
00:30:12,770 --> 00:30:13,646
de bonté.
444
00:30:17,859 --> 00:30:18,693
Je...
445
00:30:20,736 --> 00:30:23,698
revois mon ami Norm
en contemplant ce ballon.
446
00:30:24,615 --> 00:30:26,284
Nos jours sur le terrain.
447
00:30:27,451 --> 00:30:28,703
Mais Norm...
448
00:30:29,996 --> 00:30:30,997
Il...
449
00:30:35,042 --> 00:30:36,836
C'était un sacré joueur.
450
00:30:37,920 --> 00:30:39,922
Ce que vous ne savez pas sur lui,
451
00:30:40,756 --> 00:30:41,966
ou peut-être que si...
452
00:30:57,857 --> 00:30:59,984
C'est pas le maire qu'il nous faut.
453
00:31:00,985 --> 00:31:05,031
Il nous faut de l'humanité.
De la compassion. Il nous faut Wes.
454
00:31:05,615 --> 00:31:08,117
Un homme capable de sentir, de voir
455
00:31:09,452 --> 00:31:10,828
qu'on est tous humains.
456
00:31:12,330 --> 00:31:13,956
Fragiles et imparfaits.
457
00:31:17,752 --> 00:31:18,586
Faibles.
458
00:31:21,881 --> 00:31:23,174
Merci pour ce ballon.
459
00:31:23,174 --> 00:31:26,260
Je reste fier
de ce que j'ai accompli ce jour-là.
460
00:31:26,260 --> 00:31:28,512
Quand je jouais, j'avais un mantra.
461
00:31:28,512 --> 00:31:30,932
"C'est aujourd'hui que je me surpasse."
462
00:31:34,018 --> 00:31:36,103
Ça m'aidait à courir plus vite,
463
00:31:36,103 --> 00:31:37,438
à plaquer plus fort.
464
00:31:40,441 --> 00:31:41,400
À me surpasser.
465
00:31:42,234 --> 00:31:44,153
Je vous laisse là-dessus.
466
00:31:47,907 --> 00:31:48,866
Surpassons-nous.
467
00:31:53,287 --> 00:31:56,290
Merci pour cet honneur.
468
00:32:09,804 --> 00:32:12,807
- Vraiment rien à ajouter ?
- J'ai tout dit.
469
00:32:12,807 --> 00:32:16,560
- Je vais t'enculer à sec, mon pote.
- Comme tu voudras.
470
00:32:16,560 --> 00:32:19,230
Je vais te la mettre
bien profond, connard.
471
00:32:19,230 --> 00:32:21,565
Encore merci pour cet honneur.
472
00:32:25,027 --> 00:32:28,990
Il m'a trahi
bien comme il faut, ce connard.
473
00:32:28,990 --> 00:32:30,408
- Du calme.
- Mon cul.
474
00:32:30,408 --> 00:32:33,244
On avait passé un marché,
mais il a débarqué
475
00:32:33,244 --> 00:32:37,289
et il m'a fait un coup de pute
en mode Judas à Pearl Harbor !
476
00:32:37,289 --> 00:32:39,375
- Ce n'était pas si mal.
- Mon cul.
477
00:32:39,375 --> 00:32:40,459
- Wes.
- Mon cul.
478
00:32:41,168 --> 00:32:43,170
Roger ? Mon cul !
479
00:32:47,883 --> 00:32:49,510
Regarde au moins les infos.
480
00:32:49,510 --> 00:32:50,428
Mon cul.
481
00:32:52,972 --> 00:32:55,474
Plus que ses exploits sur le terrain,
482
00:32:55,474 --> 00:32:59,478
humaniser Wes Jordan aura été
le vrai miracle de Charlie Croker.
483
00:32:59,478 --> 00:33:02,690
La popularité du maire
grimpe dans les sondages.
484
00:33:02,690 --> 00:33:04,775
Wes Jordan est donné gagnant.
485
00:33:04,775 --> 00:33:06,027
C'est dingue, non ?
486
00:33:07,903 --> 00:33:12,575
- C'était ton plan ?
- Non, je me suis emmêlé la boussole.
487
00:33:12,575 --> 00:33:15,286
J'en oublie mes métaphores, c'est dire.
488
00:33:16,037 --> 00:33:17,288
C'est Wismer Stroock.
489
00:33:17,872 --> 00:33:20,124
Quoi ? Bon, j'arrive.
490
00:33:27,631 --> 00:33:28,758
Je suis fier de toi.
491
00:33:30,634 --> 00:33:32,845
C'était cool, ce que tu as fait.
492
00:33:33,846 --> 00:33:35,181
Ou pas fait, plutôt.
493
00:33:38,601 --> 00:33:42,313
Je ne veux pas
que tu sois fier de moi, Wally.
494
00:33:43,481 --> 00:33:45,816
Enfin, si, plus que tout, mais...
495
00:33:47,693 --> 00:33:48,861
Wiz.
496
00:33:48,861 --> 00:33:50,988
Désolé de vous déranger.
497
00:33:50,988 --> 00:33:53,282
Ça doit être important. Qu'y a-t-il ?
498
00:33:56,327 --> 00:33:58,788
Serena, Wally, laissez-nous un instant.
499
00:34:03,626 --> 00:34:04,585
Qu'y a-t-il ?
500
00:34:11,509 --> 00:34:14,428
J'ai reçu un coup de fil
de Mitchell Heilbronner,
501
00:34:14,428 --> 00:34:15,638
avocat immobilier.
502
00:34:15,638 --> 00:34:19,225
- Je le connais.
- Oui, il représente Herb Richman.
503
00:34:19,225 --> 00:34:21,519
Il m'a parlé d'une nouvelle société,
504
00:34:22,103 --> 00:34:24,271
"Gros Chien de Chasse LLC".
505
00:34:24,772 --> 00:34:27,066
- Pardon ?
- Herb en fait partie.
506
00:34:27,066 --> 00:34:30,402
Et Raymond Peepgrass aussi.
507
00:34:31,070 --> 00:34:32,321
Il en est à la tête.
508
00:34:32,905 --> 00:34:36,951
Vous aviez cédé une partie du Concourse
à Martha et Wally.
509
00:34:36,951 --> 00:34:40,538
Quand on a divorcé,
avec l'assurance vie et ces conneries.
510
00:34:40,538 --> 00:34:44,291
- 28 % pour Martha, 28 % pour Wally.
- Où veux-tu en venir ?
511
00:34:44,291 --> 00:34:48,921
- Et Martha gère les parts de Wally.
- Je le répète, où veux-tu en venir ?
512
00:34:48,921 --> 00:34:52,383
Gros Chien de Chasse LLC
est en train d'amasser
513
00:34:52,383 --> 00:34:54,593
une part majoritaire du Concourse.
514
00:36:15,549 --> 00:36:18,636
TÊTE DE CUL
515
00:37:04,723 --> 00:37:06,517
Tu veux voler mon Concourse ?
516
00:37:06,517 --> 00:37:08,811
Va-t'en ! Ça va pas, putain ?
517
00:37:08,811 --> 00:37:10,521
Je dois parler à Raymond.
518
00:37:10,521 --> 00:37:12,731
- J'appelle la police.
- Vas-y.
519
00:37:12,731 --> 00:37:15,943
Mais pas ici. Laisse-moi avec Raymond.
520
00:37:15,943 --> 00:37:18,946
- Tu n'as aucun droit de débarquer ici.
- Dégage !
521
00:37:19,613 --> 00:37:21,865
J'appelle la police, merde !
522
00:37:27,371 --> 00:37:32,334
Tu crois pouvoir me voler mon immeuble,
monsieur Gros Chien de Chasse ?
523
00:37:32,334 --> 00:37:35,963
C'est une transaction légale et légitime.
524
00:37:37,965 --> 00:37:39,466
Mon ex-femme et mon fils
525
00:37:39,466 --> 00:37:43,595
ne transfèreront pas leurs parts
du Concourse à ta société.
526
00:37:43,595 --> 00:37:45,806
Tu ne peux pas les en empêcher.
527
00:37:45,806 --> 00:37:47,474
Et ça vaut mieux pour eux.
528
00:37:48,017 --> 00:37:49,810
Il leur restera quelque chose.
529
00:37:50,853 --> 00:37:52,563
Et à toi aussi.
C'est le but ?
530
00:37:53,439 --> 00:37:54,356
Exactement.
531
00:37:54,356 --> 00:37:55,816
Comment oses-tu ?
532
00:37:56,817 --> 00:38:00,654
Il est grand temps d'oser.
C'est maintenant ou jamais.
533
00:38:11,123 --> 00:38:12,708
Le gros chien de chasse.
534
00:38:14,460 --> 00:38:17,629
Tu connais le concept du Macnab, Charlie ?
535
00:38:17,629 --> 00:38:18,881
Ça vient d'Écosse.
536
00:38:18,881 --> 00:38:22,092
Entrer sans permission
sur le domaine d'un homme,
537
00:38:22,092 --> 00:38:24,428
chasser un cerf et une grouse,
538
00:38:24,428 --> 00:38:26,680
et pêcher un saumon dans sa rivière,
539
00:38:26,680 --> 00:38:28,098
dans la même journée.
540
00:38:29,099 --> 00:38:31,393
C'était un peu mon Macnab à moi,
541
00:38:32,102 --> 00:38:33,604
de te voler le Concourse.
542
00:38:33,604 --> 00:38:34,897
Mais le Mac-chatte,
543
00:38:34,897 --> 00:38:36,273
c'est encore mieux.
544
00:38:38,442 --> 00:38:40,986
C'est quand tu te tapes
la femme du proprio.
545
00:38:43,697 --> 00:38:44,782
Ouvrez !
546
00:38:45,824 --> 00:38:48,452
- La police arrive.
- Un petit instant !
547
00:38:49,036 --> 00:38:50,996
C'est qui l'insecte, maintenant ?
548
00:39:03,342 --> 00:39:04,426
Non.
549
00:39:06,387 --> 00:39:07,513
Vous faites quoi ?
550
00:39:13,811 --> 00:39:15,062
J'ai la main bloquée.
551
00:44:04,309 --> 00:44:08,605
Sous-titres : Pierre Nérisson