1
00:00:09,052 --> 00:00:16,017
{\an8}TODO UN HOMBRE
2
00:00:43,127 --> 00:00:44,712
Alforjas.
3
00:00:45,963 --> 00:00:47,965
Ya veremos lo de las alforjas.
4
00:01:08,694 --> 00:01:09,695
No
5
00:01:10,613 --> 00:01:11,614
ha terminado.
6
00:01:28,172 --> 00:01:29,882
Le queda muy bien.
7
00:01:30,633 --> 00:01:33,761
A veces el traje hace al hombre,
pero otras veces...
8
00:01:33,761 --> 00:01:35,388
es todo lo contrario.
9
00:01:36,222 --> 00:01:37,557
Señor alcalde.
10
00:01:42,270 --> 00:01:43,479
Le queda genial.
11
00:01:45,106 --> 00:01:46,107
Gracias.
12
00:01:48,860 --> 00:01:52,780
Estará listo en una hora.
¿Le importaría menear los hombros?
13
00:01:53,865 --> 00:01:54,824
¿Cómo?
14
00:01:54,824 --> 00:01:58,244
Para ver la caída. Muévalos un poco.
15
00:01:59,203 --> 00:02:00,204
Muy bien.
16
00:02:01,664 --> 00:02:02,790
Precioso.
17
00:02:12,884 --> 00:02:14,886
- ¿Estás nervioso?
- ¿Tú qué crees?
18
00:02:18,347 --> 00:02:19,473
Sé atrevido,
19
00:02:20,433 --> 00:02:21,642
pero prudente.
20
00:02:22,810 --> 00:02:24,187
¿Y eso cómo lo hago?
21
00:02:24,896 --> 00:02:26,147
Te saldrá solo.
22
00:02:27,273 --> 00:02:29,025
Solo tienes que ir tanteando.
23
00:02:41,412 --> 00:02:45,291
Parece ser
que hoy volverá a hacer bochorno, Phil.
24
00:02:45,291 --> 00:02:48,836
Y, en pleno octubre,
podríamos llamarlo "cambio climático"
25
00:02:48,836 --> 00:02:51,255
o, simplemente, un día típico en Atlanta.
26
00:02:51,255 --> 00:02:52,465
Gracias, Lisa.
27
00:02:52,465 --> 00:02:54,342
Hablando del cambio climático,
28
00:02:54,342 --> 00:02:57,845
parece ser que es lo único
que el candidato a alcalde,
29
00:02:57,845 --> 00:03:01,515
Norman Bagovitch,
todavía no le ha atribuido a Wes Jordan,
30
00:03:01,515 --> 00:03:04,810
aunque anoche lo criticó duramente
por permitir...
31
00:03:04,810 --> 00:03:07,021
Han llegado más revisiones.
32
00:03:07,021 --> 00:03:08,231
Venga ya.
33
00:03:08,231 --> 00:03:10,274
¿Van a ponerlo en el teleprónter?
34
00:03:10,274 --> 00:03:14,153
No, la idea es
que parezca que estoy improvisando.
35
00:03:14,153 --> 00:03:15,529
Estás muy guapa.
36
00:03:16,322 --> 00:03:19,617
Es para el juicio.
Lo llaman "bonito y natural".
37
00:03:20,201 --> 00:03:22,161
Hoy se espera que Wes Jordan
38
00:03:22,161 --> 00:03:24,455
acuda a Georgia Tech para anunciar
39
00:03:24,455 --> 00:03:27,750
que la legendaria estrella del fútbol,
Charlie Croker,
40
00:03:27,750 --> 00:03:30,253
ha sido admitido en el Salón de la Fama...
41
00:03:31,379 --> 00:03:33,339
- ¿No quiere oírlo?
- Pues no.
42
00:03:33,923 --> 00:03:36,842
Dile a Conrad
que mantenga la cabeza bien alta.
43
00:03:36,842 --> 00:03:40,554
Ni arrogante ni engreído,
sino digno, cabeza en alto.
44
00:03:41,138 --> 00:03:43,641
- Los jueces lo notan.
- Se lo diré.
45
00:03:43,641 --> 00:03:47,478
Y dile que habría ido
de no ser por la maldita rueda de prensa.
46
00:03:48,396 --> 00:03:49,981
- Ya lo sabe.
- Bien.
47
00:03:50,564 --> 00:03:52,692
¿Has podido hablar con Joyce Newman?
48
00:03:52,692 --> 00:03:54,026
Sigue ocupada.
49
00:03:54,026 --> 00:03:58,572
Bueno, pues parece
que tendré que ir a verla en persona.
50
00:03:58,572 --> 00:03:59,490
¿Listos?
51
00:04:00,241 --> 00:04:01,450
Todo listo.
52
00:04:01,450 --> 00:04:03,202
- ¿La ropa de Conrad?
- Lista.
53
00:04:03,869 --> 00:04:05,079
¿Y tú? ¿Estás listo?
54
00:04:05,079 --> 00:04:07,999
- Más, imposible.
- Es a las cinco, ¿no?
55
00:04:08,833 --> 00:04:11,877
Saldrá en las noticias.
A Wes no se le pasa ni una.
56
00:04:13,212 --> 00:04:15,298
Si termino a tiempo, intentaré ir.
57
00:04:15,298 --> 00:04:16,841
Tú termina con Conrad.
58
00:04:20,761 --> 00:04:21,762
Será un gran día.
59
00:04:22,680 --> 00:04:23,681
Sí.
60
00:04:34,817 --> 00:04:37,486
Estamos en ello, y tú eres el último.
61
00:04:39,488 --> 00:04:40,323
Joder.
62
00:04:41,866 --> 00:04:45,286
Esto no pinta bien.
Parece que están tramando algo, tíos.
63
00:04:45,286 --> 00:04:46,287
Vale.
64
00:04:46,787 --> 00:04:50,875
A lo mejor hoy es un buen día
para romper metacarpos y demás.
65
00:04:50,875 --> 00:04:52,418
- A lo Jason Bourne.
- Mutt.
66
00:04:52,418 --> 00:04:53,544
- Solo...
- ¡Hensley!
67
00:04:55,087 --> 00:04:56,005
Vamos.
68
00:04:58,799 --> 00:04:59,884
Buena suerte, tío.
69
00:05:03,262 --> 00:05:04,263
Conrad.
70
00:05:08,893 --> 00:05:10,644
Tictac, hijo de puta.
71
00:05:19,153 --> 00:05:20,946
¿Y estaba junto a tu cama?
72
00:05:20,946 --> 00:05:21,989
Riéndose.
73
00:05:24,950 --> 00:05:26,452
¿Qué crees que significa?
74
00:05:28,371 --> 00:05:31,540
De hecho, lo que ha pasado te beneficia.
75
00:05:31,540 --> 00:05:34,210
Tus activos están a salvo.
Al menos, por ahora.
76
00:05:34,210 --> 00:05:35,961
¿Cómo que "por ahora"?
77
00:05:35,961 --> 00:05:39,382
Los bancos no perdonan
deudas de 800 millones de dólares.
78
00:05:39,382 --> 00:05:43,010
Planners se plantará en algún momento.
Y los otros prestamistas.
79
00:05:43,010 --> 00:05:48,474
Así que, si quieres proteger tus bienes,
deberías hacerlo lo antes posible.
80
00:05:53,145 --> 00:05:54,605
¿Estás bien, Raymond?
81
00:05:55,731 --> 00:06:00,486
Digamos que mi deseo
de acabar con tu exmarido
82
00:06:00,486 --> 00:06:02,947
no es muy sano.
83
00:06:05,241 --> 00:06:07,701
- Sí que lo odias.
- Peor.
84
00:06:08,536 --> 00:06:09,453
Lo admiro.
85
00:06:11,122 --> 00:06:12,123
¿Por?
86
00:06:12,873 --> 00:06:13,707
No lo sé.
87
00:06:13,707 --> 00:06:17,545
Quizá porque...
88
00:06:19,755 --> 00:06:22,007
ha vivido a su manera.
89
00:06:23,717 --> 00:06:25,553
Y yo siempre he ido a rebufo.
90
00:06:26,512 --> 00:06:27,930
Toda mi vida.
91
00:06:27,930 --> 00:06:30,224
Detrás de él y de todo el mundo.
92
00:06:33,352 --> 00:06:34,770
Y me siento...
93
00:06:38,357 --> 00:06:40,151
como un don nadie,
94
00:06:41,735 --> 00:06:43,404
tal y como él me pintó.
95
00:06:44,905 --> 00:06:49,493
Y ahora me he dado cuenta
de que no solo quiero dejar huella.
96
00:06:50,494 --> 00:06:52,830
Quiero dejársela marcada a él.
97
00:06:55,207 --> 00:06:56,959
Solo quiero que me escuches.
98
00:06:56,959 --> 00:07:00,129
Ya te escuché.
Dijiste que podía ir dentro o debajo.
99
00:07:00,129 --> 00:07:04,884
Joyce, tu presencia
es un mensaje para todas las mujeres.
100
00:07:04,884 --> 00:07:06,343
- Para ti.
- Y una mierda.
101
00:07:09,138 --> 00:07:11,932
¿Cómo puedes ser tan asqueroso?
102
00:07:13,350 --> 00:07:15,269
Ni yo mismo lo sé.
103
00:07:18,230 --> 00:07:21,734
Pero sé que dormiré mejor
cuando acabe con Norm Bagovitch.
104
00:07:23,110 --> 00:07:24,820
Así que, lo que sea que pasó...
105
00:07:24,820 --> 00:07:28,324
Lo que pasó
es que tomé una decisión, Charlie.
106
00:07:29,492 --> 00:07:32,453
Y lo que yo decida ahora o en el futuro
107
00:07:32,453 --> 00:07:35,039
no te incumbe a ti ni a ningún hombre.
108
00:07:43,422 --> 00:07:44,965
Bueno, pues...
109
00:07:46,342 --> 00:07:48,052
no nos queda otra.
110
00:08:38,727 --> 00:08:39,728
Todos en pie.
111
00:08:43,274 --> 00:08:45,609
Caso número 32613.
112
00:08:45,609 --> 00:08:48,028
El estado de Georgia
contra Conrad Hensley.
113
00:08:48,028 --> 00:08:51,532
Petición de habeas corpus.
Todas las partes están presentes.
114
00:08:51,532 --> 00:08:53,742
Preside el juez Lawrence G. Taylor.
115
00:08:53,742 --> 00:08:55,119
Siéntense, por favor.
116
00:08:57,079 --> 00:09:00,499
Bien, señor White, escuchemos
su petición de habeas corpus.
117
00:09:00,499 --> 00:09:01,917
Gracias, señoría.
118
00:09:03,294 --> 00:09:06,589
La defensa quiere añadir
una moción de sobreseimiento,
119
00:09:06,589 --> 00:09:08,799
la cual se adjunta a los alegatos.
120
00:09:10,050 --> 00:09:14,972
Le he dado una copia al fiscal Jennings,
el cual ha aceptado sin previo aviso.
121
00:09:14,972 --> 00:09:16,223
¿Qué es esto?
122
00:09:16,223 --> 00:09:19,852
Todas las partes están presentes
y el fiscal está dispuesto.
123
00:09:20,477 --> 00:09:21,520
Es una vista breve.
124
00:09:21,520 --> 00:09:23,397
¿Qué es lo que pretende?
125
00:09:24,315 --> 00:09:26,066
¿Forma parte de esta emboscada?
126
00:09:26,066 --> 00:09:28,777
El Estado se opone
a la moción de la defensa,
127
00:09:28,777 --> 00:09:30,988
pero acepta liquidar el caso hoy.
128
00:09:31,780 --> 00:09:34,908
Abogado, no tengo ni idea de lo que trama.
129
00:09:34,908 --> 00:09:37,911
Usted es el juez, señoría. Es su decisión.
130
00:09:38,495 --> 00:09:41,040
Solo le pido que antes me escuche.
131
00:09:42,458 --> 00:09:43,626
Que sea rápido.
132
00:09:47,755 --> 00:09:50,674
La defensa llama al estrado
al policía implicado.
133
00:09:50,674 --> 00:09:53,260
- ¿Qué?
- Hemos citado al señor Smith.
134
00:09:53,260 --> 00:09:54,553
Está aquí presente.
135
00:09:54,553 --> 00:09:56,972
Pido permiso para interrogarlo.
136
00:09:57,473 --> 00:10:00,517
Agente Smith,
acérquese y preste juramento.
137
00:10:07,566 --> 00:10:09,401
Te vas a arrepentir, cabrón.
138
00:10:10,486 --> 00:10:13,197
Que conste en acta
que el testigo me ha dicho:
139
00:10:13,197 --> 00:10:15,157
"Te vas a arrepentir, cabrón".
140
00:10:16,867 --> 00:10:18,952
Siéntese en el banquillo, agente.
141
00:11:09,420 --> 00:11:10,963
¿Qué estás haciendo?
142
00:11:11,672 --> 00:11:13,048
¿Qué haces tú en casa?
143
00:11:15,300 --> 00:11:17,886
Matando el tiempo y quemando energía.
144
00:11:19,096 --> 00:11:20,764
Estoy un poco nervioso.
145
00:11:21,598 --> 00:11:22,725
¿La rueda de prensa?
146
00:11:27,563 --> 00:11:29,690
¿No tenemos gente para estas cosas?
147
00:11:29,690 --> 00:11:30,774
Sí.
148
00:11:31,859 --> 00:11:33,360
Pero, a veces...
149
00:11:34,695 --> 00:11:36,613
apetece hacerlo una misma.
150
00:11:41,493 --> 00:11:44,246
Perdona por...
151
00:11:48,041 --> 00:11:50,043
haberte metido en este lío.
152
00:12:00,053 --> 00:12:01,930
¿Por qué soy tan afortunado?
153
00:12:02,598 --> 00:12:04,516
Porque lo eres. Y ya está.
154
00:12:15,319 --> 00:12:16,320
¿Qué es eso?
155
00:12:17,404 --> 00:12:19,782
- Aún hace cosas raras.
- ¿Tu rodilla?
156
00:12:19,782 --> 00:12:22,534
Se corregirá cuando la ajusten.
157
00:12:27,247 --> 00:12:28,415
Ay, Dios mío.
158
00:12:33,003 --> 00:12:35,422
- Martha.
- ¿Podemos hablar un segundo?
159
00:12:37,299 --> 00:12:38,300
Siento molestar.
160
00:12:38,300 --> 00:12:41,136
- Tranquila, pasa.
- Seré breve.
161
00:12:41,136 --> 00:12:44,014
- ¿Os dejo solos?
- No, puedes quedarte.
162
00:12:44,014 --> 00:12:47,100
Eres su media naranja.
No le vendrá mal estar entero.
163
00:12:47,100 --> 00:12:49,269
- Está bien, no hace falta.
- Vale.
164
00:12:51,814 --> 00:12:54,608
¿"Está bien"?
Nada está bien, y tú lo sabes.
165
00:12:54,608 --> 00:12:57,027
Lo que vas a hacer es repugnante.
166
00:12:57,027 --> 00:12:58,153
Ya me quedó claro.
167
00:12:58,153 --> 00:13:00,322
Pues parece ser que no.
168
00:13:00,322 --> 00:13:01,365
Y tanto.
169
00:13:01,365 --> 00:13:02,533
Tú eres la madre
170
00:13:03,116 --> 00:13:05,744
del hijo que no quieres que sea como yo.
171
00:13:07,079 --> 00:13:11,124
Quedó claro. Pero no te consiento
que me llames "repugnante" en mi casa.
172
00:13:11,124 --> 00:13:13,293
Vas a destruir a Joyce
173
00:13:13,293 --> 00:13:16,129
y a vender lo que te queda de alma.
174
00:13:16,129 --> 00:13:17,965
¡Eso no es asunto tuyo!
175
00:13:18,674 --> 00:13:19,842
¿Ah, no?
176
00:13:21,927 --> 00:13:22,928
Te he querido.
177
00:13:23,470 --> 00:13:28,058
Decidí pasar el resto de mi vida contigo,
aunque fuera un error catastrófico.
178
00:13:28,058 --> 00:13:30,269
¿Qué esperabas, que me encogiera?
179
00:13:30,269 --> 00:13:34,731
- Perdona por no estar muerto.
- No te perdono, ni siquiera un poco.
180
00:13:35,232 --> 00:13:38,902
Y que sepas que Wally no estará ahí
durante el espectáculo.
181
00:13:38,902 --> 00:13:40,070
Dijo que vendría.
182
00:13:40,070 --> 00:13:42,072
Mi hijo me verá pelear,
183
00:13:42,072 --> 00:13:43,448
aunque sea lo último...
184
00:13:45,325 --> 00:13:46,743
Me verá pelear.
185
00:13:46,743 --> 00:13:49,246
Pelear sucio, eso es lo que verá.
186
00:13:50,497 --> 00:13:53,750
Te crees que eres el único
que sabe pelear sucio.
187
00:13:54,501 --> 00:13:57,129
Tú no has visto mi lado oscuro,
pero tengo uno.
188
00:13:57,129 --> 00:14:00,132
- Sí que lo he visto.
- Solo la punta del iceberg.
189
00:14:00,132 --> 00:14:01,675
Que lo sepas.
190
00:14:02,301 --> 00:14:04,261
Pienso joderte la vida.
191
00:14:12,895 --> 00:14:16,690
- Salga o lo saco a rastras.
- Es mi coche.
192
00:14:16,690 --> 00:14:19,568
¡Salga del puto coche ya!
193
00:14:19,568 --> 00:14:22,404
- ¡Esto es un error!
- ¡Eh, agente, tranquilo!
194
00:14:22,404 --> 00:14:24,406
- ¡Oiga!
- ¡Pare!
195
00:14:24,406 --> 00:14:26,074
Eso no hacía falta.
196
00:14:26,074 --> 00:14:29,077
- Gilipollas.
- ¡Pare, le está haciendo daño!
197
00:14:29,077 --> 00:14:31,246
- ¡Déjelo ya!
- ¡El táser!
198
00:14:31,246 --> 00:14:32,915
- No quería...
- ¡Pare!
199
00:14:32,915 --> 00:14:35,334
- ¡Déjelo ya!
- ¡Ya está en el suelo!
200
00:14:36,043 --> 00:14:36,877
Agente,
201
00:14:38,086 --> 00:14:42,174
¿diría que esas imágenes reflejan
cómo sacó a mi cliente del coche?
202
00:14:42,174 --> 00:14:43,800
Falta contexto.
203
00:14:43,800 --> 00:14:47,095
Nos llamaron
porque la agente del aparcamiento
204
00:14:47,095 --> 00:14:49,222
vio que la situación se agravaba.
205
00:14:49,222 --> 00:14:52,225
Cuando llegué, observé que su cliente
206
00:14:52,225 --> 00:14:55,687
se comportaba de manera errática
y representaba un peligro
207
00:14:55,687 --> 00:14:58,357
para varias personas, incluyéndome a mí.
208
00:14:58,357 --> 00:15:03,028
El contexto al que se refiere
es que se sintió en peligro, tenía miedo.
209
00:15:03,028 --> 00:15:04,655
Usted estaba en peligro.
210
00:15:04,655 --> 00:15:06,949
He visto cosas y pasan cosas.
211
00:15:06,949 --> 00:15:10,661
¿Así que su miedo no solo se basaba
en esa situación en concreto,
212
00:15:11,578 --> 00:15:13,497
sino en experiencias anteriores?
213
00:15:14,247 --> 00:15:15,248
Correcto.
214
00:15:18,168 --> 00:15:19,753
¿Reconoce a esta persona?
215
00:15:19,753 --> 00:15:23,382
- Venga, sal de una puta vez.
- ¡Salga del puto coche ya!
216
00:15:23,382 --> 00:15:24,967
Es el conductor de la grúa.
217
00:15:25,467 --> 00:15:28,428
- Eso no hacía falta.
- ¿Qué hace?
218
00:15:29,012 --> 00:15:29,972
Hostia.
219
00:15:29,972 --> 00:15:31,723
- ¡El táser!
- No quería...
220
00:15:33,100 --> 00:15:34,893
¡Déjelo, ya está en el suelo!
221
00:15:35,477 --> 00:15:37,646
¿Vas a pegarle a un poli, cabrón?
222
00:15:37,646 --> 00:15:40,190
Central, aquí 10-999.
Hay un agente herido.
223
00:15:40,190 --> 00:15:42,442
Eso pasó cuando estaba inconsciente.
224
00:15:42,442 --> 00:15:44,653
¿Quieres más, hijo de puta?
225
00:15:44,653 --> 00:15:45,862
¿Qué, te gusta?
226
00:15:47,322 --> 00:15:50,659
Joder. ¡Oye, deja de darle patadas!
227
00:15:51,410 --> 00:15:53,286
- Por favor.
- ¡Para ya!
228
00:15:55,956 --> 00:15:56,999
Cuando llegó,
229
00:15:56,999 --> 00:16:00,752
¿pudo observar el comportamiento
del conductor de la grúa?
230
00:16:01,253 --> 00:16:02,254
Estaba cabreado.
231
00:16:02,254 --> 00:16:05,007
Él estaba cabreado
y usted estaba cabreado.
232
00:16:05,007 --> 00:16:06,425
¿Eso es una pregunta?
233
00:16:06,425 --> 00:16:07,759
¿Iba armado?
234
00:16:07,759 --> 00:16:08,844
Soy policía.
235
00:16:08,844 --> 00:16:10,262
- ¿Su compañero?
- Sí.
236
00:16:10,262 --> 00:16:12,472
Antes ha dicho que tenía miedo.
237
00:16:12,472 --> 00:16:16,685
¿Admite que Conrad Hensley
también pudiera tener miedo?
238
00:16:16,685 --> 00:16:19,146
- No sabría decirle.
- No lo sabría.
239
00:16:19,771 --> 00:16:24,526
Usted iba armado, su compañero también
y el conductor de la grúa estaba cabreado.
240
00:16:24,526 --> 00:16:30,157
Sacaron a Conrad Hensley de forma violenta
y lo lanzaron contra el coche.
241
00:16:30,157 --> 00:16:33,243
¿Y está diciendo
que usted estaba asustado,
242
00:16:33,744 --> 00:16:37,080
pero no puede reconocer
que mi cliente también lo estuviera?
243
00:16:37,080 --> 00:16:38,707
Seguro que lo estaba.
244
00:16:38,707 --> 00:16:40,584
Y ha declarado que su miedo
245
00:16:41,168 --> 00:16:45,088
se fundaba en experiencias anteriores,
en cosas que sabe que pasan.
246
00:16:46,381 --> 00:16:48,633
¿Y si Conrad hubiera hecho lo mismo?
247
00:16:48,633 --> 00:16:50,093
Eso no lo excusa.
248
00:16:51,094 --> 00:16:54,264
Si temía por su vida,
¿no tenía derecho a defenderse?
249
00:16:54,264 --> 00:16:56,058
- No con un agente.
- ¿Nunca?
250
00:16:56,058 --> 00:16:59,436
¿Una persona que teme por su vida
251
00:16:59,436 --> 00:17:02,731
en manos de un agente
no tiene derecho a defenderse?
252
00:17:02,731 --> 00:17:04,733
Hacía mi trabajo, y él lo sabía.
253
00:17:05,734 --> 00:17:09,571
¿Y sacó conclusiones basándose
en lo que creía que mi cliente pensaba?
254
00:17:09,571 --> 00:17:11,073
Basé mis conclusiones...
255
00:17:15,535 --> 00:17:18,497
Él no quería salir del coche,
así que hice mi trabajo.
256
00:17:23,085 --> 00:17:24,086
Ya.
257
00:17:24,795 --> 00:17:26,129
Cedo el testigo.
258
00:17:30,759 --> 00:17:34,262
¿Se identificó como policía cuando llegó?
259
00:17:34,262 --> 00:17:37,140
Llegamos en un coche de policía
con el uniforme
260
00:17:37,140 --> 00:17:38,433
y placas de policía.
261
00:17:38,433 --> 00:17:40,727
¿Y el acusado se negó a obedecer?
262
00:17:40,727 --> 00:17:41,853
¿Se resistió?
263
00:17:42,437 --> 00:17:43,313
Sí.
264
00:17:45,190 --> 00:17:46,191
Gracias.
265
00:17:47,067 --> 00:17:48,693
El testigo puede retirarse.
266
00:17:49,694 --> 00:17:52,572
Abogado, ¿acaso está sugiriendo que,
267
00:17:52,572 --> 00:17:55,367
como su cliente tenía miedo,
268
00:17:55,367 --> 00:17:58,411
tenía derecho a pegarle
a un agente de policía?
269
00:17:58,411 --> 00:18:02,165
Sugiero que el hecho
de que fuera un agente del orden
270
00:18:02,165 --> 00:18:05,085
no ofreció a mi cliente
ninguna garantía de seguridad,
271
00:18:05,085 --> 00:18:08,004
sobre todo cuando se vio agredido
por el agente.
272
00:18:09,005 --> 00:18:12,551
Conrad Hensley reaccionó
de manera impulsiva, aterrorizado,
273
00:18:12,551 --> 00:18:14,970
y ya ha pagado por ello en Fulton.
274
00:18:14,970 --> 00:18:17,430
A la espera de juicio, no como castigo.
275
00:18:17,931 --> 00:18:19,057
Ha sido un castigo.
276
00:18:20,058 --> 00:18:21,143
Lo electrocutaron.
277
00:18:21,643 --> 00:18:22,811
Le pegaron.
278
00:18:22,811 --> 00:18:24,729
Ha sido testigo de una violación.
279
00:18:24,729 --> 00:18:27,649
Lo han amenazado de muerte
por acudir en su ayuda.
280
00:18:27,649 --> 00:18:29,943
Conrad Hensley ya ha sido castigado.
281
00:18:29,943 --> 00:18:32,320
El agente Smith ha expuesto su contexto.
282
00:18:32,320 --> 00:18:34,447
Mi cliente también tenía uno.
283
00:18:35,031 --> 00:18:38,410
Y no me importa ninguno.
Lo que manda en esta sala es la ley.
284
00:18:40,287 --> 00:18:41,872
Pues centrémonos en ella.
285
00:18:43,456 --> 00:18:45,292
El agente ha admitido,
286
00:18:46,084 --> 00:18:47,169
ha testificado,
287
00:18:47,169 --> 00:18:49,754
que Conrad Hensley
seguramente tenía miedo.
288
00:18:49,754 --> 00:18:53,300
Un joven de color
que es agredido de manera violenta
289
00:18:53,300 --> 00:18:56,344
por un policía
en este o cualquier otro estado,
290
00:18:56,344 --> 00:18:59,264
pero sobre todo en este,
obviamente tendrá miedo.
291
00:18:59,848 --> 00:19:04,477
El agente recurrió a su experiencia
para identificar sus miedos,
292
00:19:04,477 --> 00:19:07,022
igual que hizo Conrad.
293
00:19:07,022 --> 00:19:11,359
Sintió que su vida estaba en peligro,
lo cual le dio derecho a actuar
294
00:19:11,359 --> 00:19:13,445
en legítima defensa.
295
00:19:13,445 --> 00:19:14,571
Esa es la ley.
296
00:19:14,571 --> 00:19:18,909
Después de ver esas imágenes,
ningún jurado podría concluir
297
00:19:18,909 --> 00:19:21,077
que su miedo era injustificado.
298
00:19:21,077 --> 00:19:26,208
Señoría, el señor White le está pidiendo
que asuma el rol del jurado, no el suyo.
299
00:19:27,334 --> 00:19:28,168
No.
300
00:19:28,668 --> 00:19:30,879
Señoría, le pido que reconozca que,
301
00:19:30,879 --> 00:19:33,715
si el Estado
no presenta pruebas contundentes
302
00:19:34,216 --> 00:19:37,219
y estas no pueden sustentar una condena,
303
00:19:37,886 --> 00:19:40,639
el juez tiene el deber
de desestimar el caso.
304
00:19:43,058 --> 00:19:44,601
Apariencia de legitimidad.
305
00:19:44,601 --> 00:19:45,560
¿Cómo dice?
306
00:19:45,560 --> 00:19:49,564
El acusado enfrenta cargos
por agredir a un agente de policía
307
00:19:49,564 --> 00:19:52,901
que estaba ejerciendo
bajo la apariencia de legitimidad.
308
00:19:52,901 --> 00:19:57,989
La cuestión de si el agente
actuó de manera razonable
309
00:19:57,989 --> 00:20:00,784
será evaluada por un jurado
durante el juicio.
310
00:20:00,784 --> 00:20:04,704
Un jurado familiarizado con este entorno,
capaz de comprender
311
00:20:04,704 --> 00:20:06,790
el ánimo de los involucrados.
312
00:20:08,792 --> 00:20:12,629
Usted mismo
ha citado a Oliver Wendell Holmes.
313
00:20:13,755 --> 00:20:16,424
"El alma de la ley es la experiencia".
314
00:20:17,300 --> 00:20:19,052
El tribunal no es un robot.
315
00:20:19,052 --> 00:20:21,805
No aplica las leyes al pie de la letra,
316
00:20:22,722 --> 00:20:24,224
también el sentido común
317
00:20:25,392 --> 00:20:26,476
y la experiencia.
318
00:20:35,110 --> 00:20:36,403
Un arcén,
319
00:20:37,946 --> 00:20:39,489
Atlanta, 2024.
320
00:20:41,574 --> 00:20:42,617
Un policía.
321
00:20:44,160 --> 00:20:45,161
Un hombre negro.
322
00:20:47,664 --> 00:20:49,332
Ya sea ante la ley,
323
00:20:50,250 --> 00:20:51,334
la justicia,
324
00:20:52,502 --> 00:20:54,379
la equidad o el sentido común,
325
00:20:55,797 --> 00:20:57,549
someto mi argumento, señoría.
326
00:21:05,557 --> 00:21:08,643
¡Eso no hacía falta!
327
00:21:10,270 --> 00:21:12,230
¡Pare ya!
328
00:21:12,230 --> 00:21:15,150
- ¡Déjelo ya!
- ¡Pare! ¡Le hará daño!
329
00:21:15,150 --> 00:21:16,651
¡El táser!
330
00:21:18,987 --> 00:21:21,531
Solo le pido que considere...
331
00:21:23,408 --> 00:21:24,617
lo que es justo.
332
00:21:32,709 --> 00:21:33,835
Señor Jennings.
333
00:21:35,045 --> 00:21:37,964
El Estado alega
que los hechos justifican la condena
334
00:21:37,964 --> 00:21:40,216
y mantiene los cargos presentados.
335
00:21:40,216 --> 00:21:44,471
Y reitera que el letrado
pretende que asuma el rol de jurado.
336
00:21:50,393 --> 00:21:51,394
Bueno,
337
00:21:52,145 --> 00:21:53,396
pues discrepo.
338
00:21:54,564 --> 00:21:58,693
La facultad de defenderse
no se puede descartar de manera razonable.
339
00:21:58,693 --> 00:22:01,654
Si la fiscalía
no puede justificar los cargos,
340
00:22:01,654 --> 00:22:04,574
entonces, según la ley,
deben ser retirados.
341
00:22:06,368 --> 00:22:07,952
Que así conste.
342
00:22:07,952 --> 00:22:09,871
El acusado queda en libertad.
343
00:22:10,413 --> 00:22:11,956
Se desestima el caso.
344
00:22:16,086 --> 00:22:17,337
¿Ya está?
345
00:22:17,337 --> 00:22:18,421
Ya está.
346
00:22:19,631 --> 00:22:20,632
¿Se acabó?
347
00:22:23,009 --> 00:22:23,927
Se acabó.
348
00:22:31,101 --> 00:22:32,102
Vámonos.
349
00:22:43,154 --> 00:22:46,116
- Te lo estás tomando muy a pecho.
- ¿Y tú no?
350
00:22:46,116 --> 00:22:48,410
Soy militar. Fíjate en la historia.
351
00:22:48,910 --> 00:22:51,371
Los alemanes fueron enemigos
y luego aliados.
352
00:22:51,371 --> 00:22:54,249
Los rusos,
rivales, amigos y otra vez enemigos.
353
00:22:54,916 --> 00:22:56,209
Todo es cíclico.
354
00:22:56,209 --> 00:22:58,503
Ya sean iraníes, iraquíes...
355
00:23:00,213 --> 00:23:02,674
Charlie era una excusa
para salir de la cama,
356
00:23:02,674 --> 00:23:04,300
alguien a quien perseguir.
357
00:23:04,843 --> 00:23:08,096
Ya saldrán más.
Hay mucho gilipollas por ahí.
358
00:23:08,805 --> 00:23:11,975
- Es que yo no lo veo así.
- Pues hazte a la idea.
359
00:23:14,102 --> 00:23:15,019
No.
360
00:23:15,812 --> 00:23:16,813
No quiero.
361
00:23:19,399 --> 00:23:20,608
No se ha terminado.
362
00:23:43,089 --> 00:23:45,175
Aún no me creo lo que ha pasado.
363
00:23:45,842 --> 00:23:49,846
- ¿Cómo lo has hecho?
- Te va a parecer absurdo.
364
00:23:50,722 --> 00:23:51,931
Gracias a ti.
365
00:23:53,057 --> 00:23:54,058
¿Cómo?
366
00:23:54,058 --> 00:23:56,769
Hoy he estado bien,
puede que mejor que nunca.
367
00:23:57,395 --> 00:23:59,814
Como si algo o alguien se apoderara de mí.
368
00:24:01,065 --> 00:24:02,442
Creo que has sido tú.
369
00:24:02,942 --> 00:24:06,446
No sé de qué hablas,
señor White, pero gracias.
370
00:24:08,907 --> 00:24:09,908
Sí.
371
00:24:10,658 --> 00:24:14,579
Tengo que irme a una rueda de prensa.
¡Eh, cuídate!
372
00:24:28,718 --> 00:24:30,220
Te quiero mucho.
373
00:24:36,100 --> 00:24:38,937
- Va a ser un desastre, ya verás.
- Para nada.
374
00:24:39,479 --> 00:24:41,981
Ya ni me acuerdo
de lo que tengo que decir.
375
00:24:41,981 --> 00:24:43,233
No te preocupes.
376
00:24:44,651 --> 00:24:47,111
Todo irá bien, Charlie.
377
00:24:47,111 --> 00:24:49,113
EL HOMBRE DE LOS 60 MINUTOS
378
00:25:03,419 --> 00:25:04,921
Gracias por venir, Wally.
379
00:25:09,801 --> 00:25:12,720
He pensado que podría ponerme en alquiler.
380
00:25:12,720 --> 00:25:16,599
Y ofrecerte mis servicios en exclusiva.
381
00:25:16,599 --> 00:25:18,851
No te he traído como accesorio.
382
00:25:19,519 --> 00:25:21,854
- ¿Es cosa de tu madre?
- Es broma.
383
00:25:26,109 --> 00:25:28,027
Cuando te invité a mi cumpleaños,
384
00:25:29,279 --> 00:25:32,365
pensé que, si veías cómo me aclamaban,
385
00:25:32,365 --> 00:25:34,033
quizá tú también lo harías.
386
00:25:34,909 --> 00:25:36,452
- Para variar.
- Era broma.
387
00:25:36,452 --> 00:25:39,664
No estoy orgulloso
de que mi legado sea en el fútbol,
388
00:25:39,664 --> 00:25:41,916
pero significa mucho para mucha gente.
389
00:25:43,334 --> 00:25:46,629
Si puedes alegrarle el día a alguien,
390
00:25:46,629 --> 00:25:49,424
hacerlo feliz,
aunque sea solo por un segundo,
391
00:25:50,383 --> 00:25:51,384
eso ya es algo.
392
00:25:52,218 --> 00:25:54,053
Ese día significó algo para mí.
393
00:25:54,596 --> 00:25:55,597
Ese día...
394
00:25:56,389 --> 00:25:57,974
y el día en que naciste.
395
00:26:02,937 --> 00:26:05,773
Además, creo que tu madre
está más jodida que yo.
396
00:26:07,984 --> 00:26:11,321
Igual no debería decirlo,
pero alguien tiene que hacerlo.
397
00:26:13,072 --> 00:26:14,866
¿Y esto podría funcionar?
398
00:26:15,450 --> 00:26:18,661
No veo por qué no,
es un acuerdo muy legítimo.
399
00:26:22,957 --> 00:26:27,170
No recuerdo cuándo fue
la última vez que bebí limonada.
400
00:26:27,170 --> 00:26:29,297
Creo que nunca la he probado así.
401
00:26:29,964 --> 00:26:32,508
Ya verás cuando pruebes
mis muslos de pollo.
402
00:26:46,522 --> 00:26:47,523
Sirja, hola.
403
00:26:47,523 --> 00:26:51,069
Vaya voz,
como si fueras a saltar de un edificio.
404
00:26:51,986 --> 00:26:54,072
Uno de esos días, pero ya estoy bien.
405
00:26:55,073 --> 00:26:57,116
No me mientas, puedo leer tu cara.
406
00:26:59,577 --> 00:27:04,374
Ahora mismo estoy con Martha Croker.
407
00:27:04,374 --> 00:27:05,667
¿Eso es problema?
408
00:27:07,085 --> 00:27:11,214
Ha hecho limonada
y está preparando pollo asado.
409
00:27:11,214 --> 00:27:13,466
Podría ser esta noche.
410
00:27:13,466 --> 00:27:15,051
Y siento...
411
00:27:15,760 --> 00:27:17,261
un poco de ansiedad.
412
00:27:17,261 --> 00:27:20,181
Eres un gran perro rojo,
un camionero americano.
413
00:27:21,307 --> 00:27:24,686
Lo que pasa es que dicen que Charlie está...
414
00:27:25,269 --> 00:27:27,355
muy dotado.
415
00:27:28,815 --> 00:27:30,983
- Toma una pastilla.
- ¿Y si no basta?
416
00:27:30,983 --> 00:27:32,652
- Toma dos.
- ¿Vino?
417
00:27:32,652 --> 00:27:34,821
Deja de compadecerte.
418
00:27:34,821 --> 00:27:38,199
Tómatela, piensa en mí
y folla como un gran perro rojo.
419
00:27:38,199 --> 00:27:40,076
Raymond, ¿te gusta esa mujer?
420
00:27:41,202 --> 00:27:42,203
Creo que sí.
421
00:27:42,995 --> 00:27:44,080
Toma una pastilla.
422
00:27:47,667 --> 00:27:51,337
He rendido homenajes
y he celebrado actos honoríficos.
423
00:27:51,337 --> 00:27:53,423
Hoy podré hacer las dos cosas.
424
00:27:55,550 --> 00:27:59,470
Porque hoy rendimos homenaje a un hombre
425
00:27:59,470 --> 00:28:02,724
que nos brindó un día
que nadie en Georgia Tech olvidará.
426
00:28:04,517 --> 00:28:08,896
Alguien me decía antes:
"¿Por qué hoy? ¿Por qué ahora?".
427
00:28:08,896 --> 00:28:10,356
Bueno, ¿y por qué no?
428
00:28:11,023 --> 00:28:13,067
Sobre todo ahora.
429
00:28:13,067 --> 00:28:16,487
Vivimos en una época
en la que no hay muchos héroes,
430
00:28:16,487 --> 00:28:20,074
y digo héroes
en el sentido más estricto de la palabra,
431
00:28:20,074 --> 00:28:24,412
no solo aquellos que logran grandes cosas,
sino la forma en que lo hacen.
432
00:28:25,329 --> 00:28:30,334
Aquellos cuyo temple y dignidad
nos recuerdan que aún es posible
433
00:28:31,419 --> 00:28:33,087
tener éxito
434
00:28:34,172 --> 00:28:35,214
y ser noble.
435
00:28:35,965 --> 00:28:38,050
Charlie, ¿puedes acercarte al podio?
436
00:28:39,302 --> 00:28:41,721
EL ALCALDE DE ATLANTA
HONRA A CHARLIE CROKER
437
00:28:41,721 --> 00:28:44,682
Aunque próximamente
habrá otra ceremonia más formal,
438
00:28:44,682 --> 00:28:50,563
es para mí un placer
entregarte este balón conmemorativo.
439
00:28:50,563 --> 00:28:54,150
Cuando saltaste y anotaste aquel día,
todos saltamos contigo,
440
00:28:54,150 --> 00:28:55,401
pudimos saborearlo.
441
00:28:55,401 --> 00:28:57,069
Por eso, es para mí un honor
442
00:28:57,069 --> 00:28:59,655
constatar la felicidad
443
00:28:59,655 --> 00:29:01,991
que has depositado en todos nosotros.
444
00:29:04,076 --> 00:29:05,828
El Hombre de los Sesenta Minutos.
445
00:29:07,872 --> 00:29:08,956
¡Vamos, Charlie!
446
00:29:10,625 --> 00:29:13,252
No sé qué decir.
447
00:29:13,252 --> 00:29:15,713
Lo sabe perfectamente.
448
00:29:15,713 --> 00:29:17,590
...me sentí honrado y conmovido.
449
00:29:18,716 --> 00:29:21,969
Antes le decía a mi hijo,
que está ahí sentado, hola...
450
00:29:21,969 --> 00:29:25,890
Le decía que, aquel día,
para mí solo era un partido de fútbol.
451
00:29:27,558 --> 00:29:29,977
Nunca imaginas la magnitud de un momento,
452
00:29:30,812 --> 00:29:36,609
en qué contexto te encuentras,
qué papel juegas en ese instante.
453
00:29:37,276 --> 00:29:39,946
Eso sí, llevaba con orgullo
la chaqueta amarilla.
454
00:29:42,240 --> 00:29:43,616
Tuve grandes compañeros.
455
00:29:43,616 --> 00:29:47,161
Qué curioso,
uno de ellos se presenta a su puesto.
456
00:29:49,997 --> 00:29:54,377
Norm Bagovitch
era un jugador excelente, sí señor.
457
00:29:54,377 --> 00:29:58,840
Pero ahora hay desafíos mayores
que vencer a los Bulldogs y ganar títulos,
458
00:29:58,840 --> 00:30:01,092
y por suerte te tenemos a ti, Wes.
459
00:30:01,759 --> 00:30:04,804
Un alcalde que valora el temperamento.
460
00:30:05,388 --> 00:30:06,639
La bondad.
461
00:30:06,639 --> 00:30:09,559
Hoy en día,
todo el mundo busca la grandeza,
462
00:30:09,559 --> 00:30:11,143
pero no tanto...
463
00:30:12,770 --> 00:30:13,646
la bondad.
464
00:30:17,859 --> 00:30:18,860
Yo no...
465
00:30:20,695 --> 00:30:23,698
puedo evitar pensar en Norm
cuando veo este balón,
466
00:30:24,615 --> 00:30:26,284
cuando jugábamos juntos.
467
00:30:27,451 --> 00:30:28,703
Lo que pasa con Norm...
468
00:30:29,996 --> 00:30:30,997
es que...
469
00:30:35,042 --> 00:30:36,627
era un gran jugador.
470
00:30:37,920 --> 00:30:39,922
Pero lo que no sabéis de Norm...
471
00:30:40,840 --> 00:30:41,966
o igual sí...
472
00:30:57,857 --> 00:30:59,984
es que no sería el mejor candidato.
473
00:31:01,027 --> 00:31:02,278
Debería ser humano,
474
00:31:02,904 --> 00:31:05,031
compasivo, como Wes.
475
00:31:05,615 --> 00:31:08,117
Un hombre capaz de ver
476
00:31:09,452 --> 00:31:10,870
que todos somos humanos.
477
00:31:12,330 --> 00:31:14,332
Somos frágiles y falibles.
478
00:31:17,752 --> 00:31:18,586
Y débiles.
479
00:31:21,881 --> 00:31:23,174
Gracias por el balón.
480
00:31:23,174 --> 00:31:26,260
Siempre recordaré con orgullo aquel día.
481
00:31:26,260 --> 00:31:28,512
Cuando jugaba, tenía un mantra:
482
00:31:28,512 --> 00:31:30,973
"Hoy lo haré mejor".
483
00:31:34,018 --> 00:31:37,730
Era simple, pero me hacía correr
más rápido y entrenar más duro.
484
00:31:40,358 --> 00:31:41,359
Me hacía mejor.
485
00:31:42,234 --> 00:31:44,070
Así que con esto termino.
486
00:31:47,907 --> 00:31:49,116
Hoy es ese día.
487
00:31:53,287 --> 00:31:56,290
Muchas gracias por este homenaje.
488
00:32:09,804 --> 00:32:11,472
¿Seguro que eso es todo?
489
00:32:11,472 --> 00:32:12,890
Lo he dicho todo, Wes.
490
00:32:12,890 --> 00:32:15,017
Te voy a joder vivo, cabrón.
491
00:32:15,017 --> 00:32:16,560
Haz lo que debas.
492
00:32:16,560 --> 00:32:19,230
Hasta que te reviente los intestinos.
493
00:32:19,230 --> 00:32:21,565
Muchas gracias por el homenaje.
494
00:32:25,027 --> 00:32:28,990
Me ha traicionado,
el muy hijo de puta me ha traicionado.
495
00:32:28,990 --> 00:32:30,408
- Cálmate.
- Qué cabrón.
496
00:32:30,408 --> 00:32:35,705
Teníamos un trato, y el muy Judas
ha subido ahí y me la ha metido doblada.
497
00:32:35,705 --> 00:32:37,289
¡Será hijo de puta!
498
00:32:37,289 --> 00:32:39,375
- Ha ido muy bien.
- Y una mierda.
499
00:32:39,375 --> 00:32:40,668
- Wes.
- No me jodas.
500
00:32:41,168 --> 00:32:43,295
Roger, no me jodas.
501
00:32:43,838 --> 00:32:44,839
Vale.
502
00:32:46,882 --> 00:32:49,510
Wes, mira las noticias.
503
00:32:49,510 --> 00:32:50,428
Es un cabrón.
504
00:32:52,972 --> 00:32:55,474
Aunque haya hecho milagros con el balón,
505
00:32:55,474 --> 00:32:59,478
humanizar a Wes Jordan
ha sido la mayor bomba de Charlie Croker.
506
00:32:59,478 --> 00:33:04,775
Las primeras reacciones indican
un repunte en la popularidad del alcalde...
507
00:33:04,775 --> 00:33:06,110
¿Te lo puedes creer?
508
00:33:07,903 --> 00:33:08,779
¿Era tu plan?
509
00:33:08,779 --> 00:33:12,575
¡Qué va! Yo solo estaba...
dando palos al agua.
510
00:33:12,575 --> 00:33:15,286
¿Ves? Ni siquiera me salen las metáforas.
511
00:33:15,286 --> 00:33:17,288
Charlie, es Wismer Stroock.
512
00:33:17,872 --> 00:33:20,249
¿Qué? Vale, ahora voy.
513
00:33:20,833 --> 00:33:21,834
Oye.
514
00:33:27,631 --> 00:33:28,966
Estoy orgulloso de ti.
515
00:33:30,634 --> 00:33:32,845
Lo que has hecho ha molado.
516
00:33:33,804 --> 00:33:35,681
Bueno, lo que no has hecho.
517
00:33:38,601 --> 00:33:42,438
No quiero
que estés orgulloso de mí, Wally.
518
00:33:43,439 --> 00:33:45,816
O sea, sí, claro, pero...
519
00:33:47,693 --> 00:33:48,861
Wiz.
520
00:33:48,861 --> 00:33:50,988
Siento presentarme así.
521
00:33:50,988 --> 00:33:53,157
Debe de ser importante, ¿qué pasa?
522
00:33:56,327 --> 00:33:58,788
Serena, Wally, disculpadnos un segundo.
523
00:34:03,626 --> 00:34:04,585
¿Qué pasa, Wiz?
524
00:34:11,509 --> 00:34:15,638
Me ha llamado Mitchell Heilbronner,
un abogado inmobiliario.
525
00:34:15,638 --> 00:34:17,264
- Sí, lo conozco.
- Seguro.
526
00:34:17,264 --> 00:34:19,141
Representa a Herb Richman.
527
00:34:19,141 --> 00:34:21,602
Me llamó en referencia
a una nueva empresa:
528
00:34:22,103 --> 00:34:24,271
"Gran Perro Rojo S. L.".
529
00:34:24,772 --> 00:34:26,607
- ¿Cómo?
- Herb es socio.
530
00:34:27,149 --> 00:34:30,402
Y Raymond Peepgrass también.
531
00:34:31,070 --> 00:34:32,321
De hecho, es el jefe.
532
00:34:32,905 --> 00:34:36,951
Transferiste parte del Concourse
a Martha y Wally.
533
00:34:36,951 --> 00:34:40,538
Formaba parte del acuerdo de divorcio,
para evitar impuestos.
534
00:34:40,538 --> 00:34:43,332
El 28 % para Martha
y otro 28 % para Wally.
535
00:34:43,332 --> 00:34:44,291
Ve al grano.
536
00:34:44,291 --> 00:34:48,921
- Donde Martha actúa como fiduciaria.
- He dicho que vayas al grano.
537
00:34:48,921 --> 00:34:54,593
Gran Perro Rojo S. L. planea adquirir
la mayoría de las acciones del Concourse.
538
00:35:33,591 --> 00:35:35,843
¡Charlie!
539
00:36:14,215 --> 00:36:15,466
¡Martha!
540
00:36:15,466 --> 00:36:18,636
CAPULLO
541
00:37:03,222 --> 00:37:04,056
¿Charlie?
542
00:37:04,682 --> 00:37:06,517
¿Quieres quitarme el Concourse?
543
00:37:06,517 --> 00:37:08,811
¡Lárgate! ¿Qué coño haces aquí?
544
00:37:08,811 --> 00:37:10,521
Quiero hablar con Raymond.
545
00:37:10,521 --> 00:37:12,731
- Voy a llamar a la policía.
- Bien.
546
00:37:12,731 --> 00:37:15,943
Pero en otra habitación,
tengo que hablar con Raymond.
547
00:37:15,943 --> 00:37:18,946
- ¿Cómo te atreves a entrar así?
- ¡Largo, Martha!
548
00:37:19,613 --> 00:37:22,032
Ahora mismo llamo a la policía, cabrón.
549
00:37:27,371 --> 00:37:29,623
¿Crees que vas a quitarme el edificio,
550
00:37:30,708 --> 00:37:32,334
señor Gran Perro Rojo?
551
00:37:32,334 --> 00:37:36,005
Es una transacción completamente legítima.
552
00:37:37,965 --> 00:37:43,595
Mi exmujer y mi hijo no traspasarán
su participación del Concourse a tu S. L.
553
00:37:43,595 --> 00:37:45,306
No podrás evitarlo.
554
00:37:45,931 --> 00:37:47,433
Es una suerte para ellos.
555
00:37:48,058 --> 00:37:49,810
Así, al menos, tendrán algo.
556
00:37:50,811 --> 00:37:52,563
Y tú también. Es eso, ¿no?
557
00:37:53,397 --> 00:37:54,356
Pues claro.
558
00:37:54,356 --> 00:37:55,816
¿Cómo te atreves?
559
00:37:56,775 --> 00:37:58,235
Ya era hora.
560
00:37:58,819 --> 00:38:00,654
Si no ahora, ¿cuándo?
561
00:38:11,040 --> 00:38:12,708
Gran perro rojo, ya te digo.
562
00:38:14,460 --> 00:38:18,881
¿Sabes lo que es un Macnab, Charlie?
Es un rollo escocés.
563
00:38:18,881 --> 00:38:22,092
Es cuando te metes
en la propiedad de otra persona,
564
00:38:22,092 --> 00:38:24,470
te cargas a un ciervo, a un urogallo
565
00:38:24,470 --> 00:38:26,680
y pescas salmón en su río,
566
00:38:26,680 --> 00:38:28,182
todo en un solo día.
567
00:38:29,099 --> 00:38:31,477
Igual que mi pedazo de Macnab
568
00:38:32,102 --> 00:38:33,604
quedándose tu Concourse.
569
00:38:33,604 --> 00:38:34,897
Ahora, el Macpolvo
570
00:38:34,897 --> 00:38:36,440
es aún mejor.
571
00:38:38,317 --> 00:38:40,986
Es cuando te tiras
a la mujer del propietario.
572
00:38:43,697 --> 00:38:44,823
¡Abre la puerta!
573
00:38:45,824 --> 00:38:48,452
- ¡La policía está en camino!
- ¡Un momento!
574
00:38:49,036 --> 00:38:50,996
Ya no soy un gusano, ¿eh?
575
00:39:06,387 --> 00:39:07,513
¿Qué estás haciendo?
576
00:39:09,098 --> 00:39:10,099
¡Charlie!
577
00:39:13,811 --> 00:39:15,062
Se me ha bloqueado.
578
00:44:04,309 --> 00:44:05,602
Subtítulos: Olga Garrido