1 00:00:09,052 --> 00:00:16,017 {\an8}TODO UN HOMBRE 2 00:00:43,127 --> 00:00:44,712 Alforjas. 3 00:00:45,963 --> 00:00:47,965 Ya veremos lo de las alforjas. 4 00:01:08,694 --> 00:01:09,695 No 5 00:01:10,613 --> 00:01:11,614 ha terminado. 6 00:01:28,172 --> 00:01:29,882 Le queda muy bien. 7 00:01:30,633 --> 00:01:33,761 A veces el traje hace al hombre, pero otras veces... 8 00:01:33,761 --> 00:01:35,388 es todo lo contrario. 9 00:01:36,222 --> 00:01:37,557 Señor alcalde. 10 00:01:42,270 --> 00:01:43,479 Le queda genial. 11 00:01:45,106 --> 00:01:46,107 Gracias. 12 00:01:48,860 --> 00:01:52,780 Estará listo en una hora. ¿Le importaría menear los hombros? 13 00:01:53,865 --> 00:01:54,824 ¿Cómo? 14 00:01:54,824 --> 00:01:58,244 Para ver la caída. Muévalos un poco. 15 00:01:59,203 --> 00:02:00,204 Muy bien. 16 00:02:01,664 --> 00:02:02,790 Precioso. 17 00:02:12,884 --> 00:02:14,886 - ¿Estás nervioso? - ¿Tú qué crees? 18 00:02:18,347 --> 00:02:19,473 Sé atrevido, 19 00:02:20,433 --> 00:02:21,642 pero prudente. 20 00:02:22,810 --> 00:02:24,187 ¿Y eso cómo lo hago? 21 00:02:24,896 --> 00:02:26,147 Te saldrá solo. 22 00:02:27,273 --> 00:02:29,025 Solo tienes que ir tanteando. 23 00:02:41,412 --> 00:02:45,291 Parece ser que hoy volverá a hacer bochorno, Phil. 24 00:02:45,291 --> 00:02:48,836 Y, en pleno octubre, podríamos llamarlo "cambio climático" 25 00:02:48,836 --> 00:02:51,255 o, simplemente, un día típico en Atlanta. 26 00:02:51,255 --> 00:02:52,465 Gracias, Lisa. 27 00:02:52,465 --> 00:02:54,342 Hablando del cambio climático, 28 00:02:54,342 --> 00:02:57,845 parece ser que es lo único que el candidato a alcalde, 29 00:02:57,845 --> 00:03:01,515 Norman Bagovitch, todavía no le ha atribuido a Wes Jordan, 30 00:03:01,515 --> 00:03:04,810 aunque anoche lo criticó duramente por permitir... 31 00:03:04,810 --> 00:03:07,021 Han llegado más revisiones. 32 00:03:07,021 --> 00:03:08,231 Venga ya. 33 00:03:08,231 --> 00:03:10,274 ¿Van a ponerlo en el teleprónter? 34 00:03:10,274 --> 00:03:14,153 No, la idea es que parezca que estoy improvisando. 35 00:03:14,153 --> 00:03:15,529 Estás muy guapa. 36 00:03:16,322 --> 00:03:19,617 Es para el juicio. Lo llaman "bonito y natural". 37 00:03:20,201 --> 00:03:22,161 Hoy se espera que Wes Jordan 38 00:03:22,161 --> 00:03:24,455 acuda a Georgia Tech para anunciar 39 00:03:24,455 --> 00:03:27,750 que la legendaria estrella del fútbol, Charlie Croker, 40 00:03:27,750 --> 00:03:30,253 ha sido admitido en el Salón de la Fama... 41 00:03:31,379 --> 00:03:33,339 - ¿No quiere oírlo? - Pues no. 42 00:03:33,923 --> 00:03:36,842 Dile a Conrad que mantenga la cabeza bien alta. 43 00:03:36,842 --> 00:03:40,554 Ni arrogante ni engreído, sino digno, cabeza en alto. 44 00:03:41,138 --> 00:03:43,641 - Los jueces lo notan. - Se lo diré. 45 00:03:43,641 --> 00:03:47,478 Y dile que habría ido de no ser por la maldita rueda de prensa. 46 00:03:48,396 --> 00:03:49,981 - Ya lo sabe. - Bien. 47 00:03:50,564 --> 00:03:52,692 ¿Has podido hablar con Joyce Newman? 48 00:03:52,692 --> 00:03:54,026 Sigue ocupada. 49 00:03:54,026 --> 00:03:58,572 Bueno, pues parece que tendré que ir a verla en persona. 50 00:03:58,572 --> 00:03:59,490 ¿Listos? 51 00:04:00,241 --> 00:04:01,450 Todo listo. 52 00:04:01,450 --> 00:04:03,202 - ¿La ropa de Conrad? - Lista. 53 00:04:03,869 --> 00:04:05,079 ¿Y tú? ¿Estás listo? 54 00:04:05,079 --> 00:04:07,999 - Más, imposible. - Es a las cinco, ¿no? 55 00:04:08,833 --> 00:04:11,877 Saldrá en las noticias. A Wes no se le pasa ni una. 56 00:04:13,212 --> 00:04:15,298 Si termino a tiempo, intentaré ir. 57 00:04:15,298 --> 00:04:16,841 Tú termina con Conrad. 58 00:04:20,761 --> 00:04:21,762 Será un gran día. 59 00:04:22,680 --> 00:04:23,681 Sí. 60 00:04:34,817 --> 00:04:37,486 Estamos en ello, y tú eres el último. 61 00:04:39,488 --> 00:04:40,323 Joder. 62 00:04:41,866 --> 00:04:45,286 Esto no pinta bien. Parece que están tramando algo, tíos. 63 00:04:45,286 --> 00:04:46,287 Vale. 64 00:04:46,787 --> 00:04:50,875 A lo mejor hoy es un buen día para romper metacarpos y demás. 65 00:04:50,875 --> 00:04:52,418 - A lo Jason Bourne. - Mutt. 66 00:04:52,418 --> 00:04:53,544 - Solo... - ¡Hensley! 67 00:04:55,087 --> 00:04:56,005 Vamos. 68 00:04:58,799 --> 00:04:59,884 Buena suerte, tío. 69 00:05:03,262 --> 00:05:04,263 Conrad. 70 00:05:08,893 --> 00:05:10,644 Tictac, hijo de puta. 71 00:05:19,153 --> 00:05:20,946 ¿Y estaba junto a tu cama? 72 00:05:20,946 --> 00:05:21,989 Riéndose. 73 00:05:24,950 --> 00:05:26,452 ¿Qué crees que significa? 74 00:05:28,371 --> 00:05:31,540 De hecho, lo que ha pasado te beneficia. 75 00:05:31,540 --> 00:05:34,210 Tus activos están a salvo. Al menos, por ahora. 76 00:05:34,210 --> 00:05:35,961 ¿Cómo que "por ahora"? 77 00:05:35,961 --> 00:05:39,382 Los bancos no perdonan deudas de 800 millones de dólares. 78 00:05:39,382 --> 00:05:43,010 Planners se plantará en algún momento. Y los otros prestamistas. 79 00:05:43,010 --> 00:05:48,474 Así que, si quieres proteger tus bienes, deberías hacerlo lo antes posible. 80 00:05:53,145 --> 00:05:54,605 ¿Estás bien, Raymond? 81 00:05:55,731 --> 00:06:00,486 Digamos que mi deseo de acabar con tu exmarido 82 00:06:00,486 --> 00:06:02,947 no es muy sano. 83 00:06:05,241 --> 00:06:07,701 - Sí que lo odias. - Peor. 84 00:06:08,536 --> 00:06:09,453 Lo admiro. 85 00:06:11,122 --> 00:06:12,123 ¿Por? 86 00:06:12,873 --> 00:06:13,707 No lo sé. 87 00:06:13,707 --> 00:06:17,545 Quizá porque... 88 00:06:19,755 --> 00:06:22,007 ha vivido a su manera. 89 00:06:23,717 --> 00:06:25,553 Y yo siempre he ido a rebufo. 90 00:06:26,512 --> 00:06:27,930 Toda mi vida. 91 00:06:27,930 --> 00:06:30,224 Detrás de él y de todo el mundo. 92 00:06:33,352 --> 00:06:34,770 Y me siento... 93 00:06:38,357 --> 00:06:40,151 como un don nadie, 94 00:06:41,735 --> 00:06:43,404 tal y como él me pintó. 95 00:06:44,905 --> 00:06:49,493 Y ahora me he dado cuenta de que no solo quiero dejar huella. 96 00:06:50,494 --> 00:06:52,830 Quiero dejársela marcada a él. 97 00:06:55,207 --> 00:06:56,959 Solo quiero que me escuches. 98 00:06:56,959 --> 00:07:00,129 Ya te escuché. Dijiste que podía ir dentro o debajo. 99 00:07:00,129 --> 00:07:04,884 Joyce, tu presencia es un mensaje para todas las mujeres. 100 00:07:04,884 --> 00:07:06,343 - Para ti. - Y una mierda. 101 00:07:09,138 --> 00:07:11,932 ¿Cómo puedes ser tan asqueroso? 102 00:07:13,350 --> 00:07:15,269 Ni yo mismo lo sé. 103 00:07:18,230 --> 00:07:21,734 Pero sé que dormiré mejor cuando acabe con Norm Bagovitch. 104 00:07:23,110 --> 00:07:24,820 Así que, lo que sea que pasó... 105 00:07:24,820 --> 00:07:28,324 Lo que pasó es que tomé una decisión, Charlie. 106 00:07:29,492 --> 00:07:32,453 Y lo que yo decida ahora o en el futuro 107 00:07:32,453 --> 00:07:35,039 no te incumbe a ti ni a ningún hombre. 108 00:07:43,422 --> 00:07:44,965 Bueno, pues... 109 00:07:46,342 --> 00:07:48,052 no nos queda otra. 110 00:08:38,727 --> 00:08:39,728 Todos en pie. 111 00:08:43,274 --> 00:08:45,609 Caso número 32613. 112 00:08:45,609 --> 00:08:48,028 El estado de Georgia contra Conrad Hensley. 113 00:08:48,028 --> 00:08:51,532 Petición de habeas corpus. Todas las partes están presentes. 114 00:08:51,532 --> 00:08:53,742 Preside el juez Lawrence G. Taylor. 115 00:08:53,742 --> 00:08:55,119 Siéntense, por favor. 116 00:08:57,079 --> 00:09:00,499 Bien, señor White, escuchemos su petición de habeas corpus. 117 00:09:00,499 --> 00:09:01,917 Gracias, señoría. 118 00:09:03,294 --> 00:09:06,589 La defensa quiere añadir una moción de sobreseimiento, 119 00:09:06,589 --> 00:09:08,799 la cual se adjunta a los alegatos. 120 00:09:10,050 --> 00:09:14,972 Le he dado una copia al fiscal Jennings, el cual ha aceptado sin previo aviso. 121 00:09:14,972 --> 00:09:16,223 ¿Qué es esto? 122 00:09:16,223 --> 00:09:19,852 Todas las partes están presentes y el fiscal está dispuesto. 123 00:09:20,477 --> 00:09:21,520 Es una vista breve. 124 00:09:21,520 --> 00:09:23,397 ¿Qué es lo que pretende? 125 00:09:24,315 --> 00:09:26,066 ¿Forma parte de esta emboscada? 126 00:09:26,066 --> 00:09:28,777 El Estado se opone a la moción de la defensa, 127 00:09:28,777 --> 00:09:30,988 pero acepta liquidar el caso hoy. 128 00:09:31,780 --> 00:09:34,908 Abogado, no tengo ni idea de lo que trama. 129 00:09:34,908 --> 00:09:37,911 Usted es el juez, señoría. Es su decisión. 130 00:09:38,495 --> 00:09:41,040 Solo le pido que antes me escuche. 131 00:09:42,458 --> 00:09:43,626 Que sea rápido. 132 00:09:47,755 --> 00:09:50,674 La defensa llama al estrado al policía implicado. 133 00:09:50,674 --> 00:09:53,260 - ¿Qué? - Hemos citado al señor Smith. 134 00:09:53,260 --> 00:09:54,553 Está aquí presente. 135 00:09:54,553 --> 00:09:56,972 Pido permiso para interrogarlo. 136 00:09:57,473 --> 00:10:00,517 Agente Smith, acérquese y preste juramento. 137 00:10:07,566 --> 00:10:09,401 Te vas a arrepentir, cabrón. 138 00:10:10,486 --> 00:10:13,197 Que conste en acta que el testigo me ha dicho: 139 00:10:13,197 --> 00:10:15,157 "Te vas a arrepentir, cabrón". 140 00:10:16,867 --> 00:10:18,952 Siéntese en el banquillo, agente. 141 00:11:09,420 --> 00:11:10,963 ¿Qué estás haciendo? 142 00:11:11,672 --> 00:11:13,048 ¿Qué haces tú en casa? 143 00:11:15,300 --> 00:11:17,886 Matando el tiempo y quemando energía. 144 00:11:19,096 --> 00:11:20,764 Estoy un poco nervioso. 145 00:11:21,598 --> 00:11:22,725 ¿La rueda de prensa? 146 00:11:27,563 --> 00:11:29,690 ¿No tenemos gente para estas cosas? 147 00:11:29,690 --> 00:11:30,774 Sí. 148 00:11:31,859 --> 00:11:33,360 Pero, a veces... 149 00:11:34,695 --> 00:11:36,613 apetece hacerlo una misma. 150 00:11:41,493 --> 00:11:44,246 Perdona por... 151 00:11:48,041 --> 00:11:50,043 haberte metido en este lío. 152 00:12:00,053 --> 00:12:01,930 ¿Por qué soy tan afortunado? 153 00:12:02,598 --> 00:12:04,516 Porque lo eres. Y ya está. 154 00:12:15,319 --> 00:12:16,320 ¿Qué es eso? 155 00:12:17,404 --> 00:12:19,782 - Aún hace cosas raras. - ¿Tu rodilla? 156 00:12:19,782 --> 00:12:22,534 Se corregirá cuando la ajusten. 157 00:12:27,247 --> 00:12:28,415 Ay, Dios mío. 158 00:12:33,003 --> 00:12:35,422 - Martha. - ¿Podemos hablar un segundo? 159 00:12:37,299 --> 00:12:38,300 Siento molestar. 160 00:12:38,300 --> 00:12:41,136 - Tranquila, pasa. - Seré breve. 161 00:12:41,136 --> 00:12:44,014 - ¿Os dejo solos? - No, puedes quedarte. 162 00:12:44,014 --> 00:12:47,100 Eres su media naranja. No le vendrá mal estar entero. 163 00:12:47,100 --> 00:12:49,269 - Está bien, no hace falta. - Vale. 164 00:12:51,814 --> 00:12:54,608 ¿"Está bien"? Nada está bien, y tú lo sabes. 165 00:12:54,608 --> 00:12:57,027 Lo que vas a hacer es repugnante. 166 00:12:57,027 --> 00:12:58,153 Ya me quedó claro. 167 00:12:58,153 --> 00:13:00,322 Pues parece ser que no. 168 00:13:00,322 --> 00:13:01,365 Y tanto. 169 00:13:01,365 --> 00:13:02,533 Tú eres la madre 170 00:13:03,116 --> 00:13:05,744 del hijo que no quieres que sea como yo. 171 00:13:07,079 --> 00:13:11,124 Quedó claro. Pero no te consiento que me llames "repugnante" en mi casa. 172 00:13:11,124 --> 00:13:13,293 Vas a destruir a Joyce 173 00:13:13,293 --> 00:13:16,129 y a vender lo que te queda de alma. 174 00:13:16,129 --> 00:13:17,965 ¡Eso no es asunto tuyo! 175 00:13:18,674 --> 00:13:19,842 ¿Ah, no? 176 00:13:21,927 --> 00:13:22,928 Te he querido. 177 00:13:23,470 --> 00:13:28,058 Decidí pasar el resto de mi vida contigo, aunque fuera un error catastrófico. 178 00:13:28,058 --> 00:13:30,269 ¿Qué esperabas, que me encogiera? 179 00:13:30,269 --> 00:13:34,731 - Perdona por no estar muerto. - No te perdono, ni siquiera un poco. 180 00:13:35,232 --> 00:13:38,902 Y que sepas que Wally no estará ahí durante el espectáculo. 181 00:13:38,902 --> 00:13:40,070 Dijo que vendría. 182 00:13:40,070 --> 00:13:42,072 Mi hijo me verá pelear, 183 00:13:42,072 --> 00:13:43,448 aunque sea lo último... 184 00:13:45,325 --> 00:13:46,743 Me verá pelear. 185 00:13:46,743 --> 00:13:49,246 Pelear sucio, eso es lo que verá. 186 00:13:50,497 --> 00:13:53,750 Te crees que eres el único que sabe pelear sucio. 187 00:13:54,501 --> 00:13:57,129 Tú no has visto mi lado oscuro, pero tengo uno. 188 00:13:57,129 --> 00:14:00,132 - Sí que lo he visto. - Solo la punta del iceberg. 189 00:14:00,132 --> 00:14:01,675 Que lo sepas. 190 00:14:02,301 --> 00:14:04,261 Pienso joderte la vida. 191 00:14:12,895 --> 00:14:16,690 - Salga o lo saco a rastras. - Es mi coche. 192 00:14:16,690 --> 00:14:19,568 ¡Salga del puto coche ya! 193 00:14:19,568 --> 00:14:22,404 - ¡Esto es un error! - ¡Eh, agente, tranquilo! 194 00:14:22,404 --> 00:14:24,406 - ¡Oiga! - ¡Pare! 195 00:14:24,406 --> 00:14:26,074 Eso no hacía falta. 196 00:14:26,074 --> 00:14:29,077 - Gilipollas. - ¡Pare, le está haciendo daño! 197 00:14:29,077 --> 00:14:31,246 - ¡Déjelo ya! - ¡El táser! 198 00:14:31,246 --> 00:14:32,915 - No quería... - ¡Pare! 199 00:14:32,915 --> 00:14:35,334 - ¡Déjelo ya! - ¡Ya está en el suelo! 200 00:14:36,043 --> 00:14:36,877 Agente, 201 00:14:38,086 --> 00:14:42,174 ¿diría que esas imágenes reflejan cómo sacó a mi cliente del coche? 202 00:14:42,174 --> 00:14:43,800 Falta contexto. 203 00:14:43,800 --> 00:14:47,095 Nos llamaron porque la agente del aparcamiento 204 00:14:47,095 --> 00:14:49,222 vio que la situación se agravaba. 205 00:14:49,222 --> 00:14:52,225 Cuando llegué, observé que su cliente 206 00:14:52,225 --> 00:14:55,687 se comportaba de manera errática y representaba un peligro 207 00:14:55,687 --> 00:14:58,357 para varias personas, incluyéndome a mí. 208 00:14:58,357 --> 00:15:03,028 El contexto al que se refiere es que se sintió en peligro, tenía miedo. 209 00:15:03,028 --> 00:15:04,655 Usted estaba en peligro. 210 00:15:04,655 --> 00:15:06,949 He visto cosas y pasan cosas. 211 00:15:06,949 --> 00:15:10,661 ¿Así que su miedo no solo se basaba en esa situación en concreto, 212 00:15:11,578 --> 00:15:13,497 sino en experiencias anteriores? 213 00:15:14,247 --> 00:15:15,248 Correcto. 214 00:15:18,168 --> 00:15:19,753 ¿Reconoce a esta persona? 215 00:15:19,753 --> 00:15:23,382 - Venga, sal de una puta vez. - ¡Salga del puto coche ya! 216 00:15:23,382 --> 00:15:24,967 Es el conductor de la grúa. 217 00:15:25,467 --> 00:15:28,428 - Eso no hacía falta. - ¿Qué hace? 218 00:15:29,012 --> 00:15:29,972 Hostia. 219 00:15:29,972 --> 00:15:31,723 - ¡El táser! - No quería... 220 00:15:33,100 --> 00:15:34,893 ¡Déjelo, ya está en el suelo! 221 00:15:35,477 --> 00:15:37,646 ¿Vas a pegarle a un poli, cabrón? 222 00:15:37,646 --> 00:15:40,190 Central, aquí 10-999. Hay un agente herido. 223 00:15:40,190 --> 00:15:42,442 Eso pasó cuando estaba inconsciente. 224 00:15:42,442 --> 00:15:44,653 ¿Quieres más, hijo de puta? 225 00:15:44,653 --> 00:15:45,862 ¿Qué, te gusta? 226 00:15:47,322 --> 00:15:50,659 Joder. ¡Oye, deja de darle patadas! 227 00:15:51,410 --> 00:15:53,286 - Por favor. - ¡Para ya! 228 00:15:55,956 --> 00:15:56,999 Cuando llegó, 229 00:15:56,999 --> 00:16:00,752 ¿pudo observar el comportamiento del conductor de la grúa? 230 00:16:01,253 --> 00:16:02,254 Estaba cabreado. 231 00:16:02,254 --> 00:16:05,007 Él estaba cabreado y usted estaba cabreado. 232 00:16:05,007 --> 00:16:06,425 ¿Eso es una pregunta? 233 00:16:06,425 --> 00:16:07,759 ¿Iba armado? 234 00:16:07,759 --> 00:16:08,844 Soy policía. 235 00:16:08,844 --> 00:16:10,262 - ¿Su compañero? - Sí. 236 00:16:10,262 --> 00:16:12,472 Antes ha dicho que tenía miedo. 237 00:16:12,472 --> 00:16:16,685 ¿Admite que Conrad Hensley también pudiera tener miedo? 238 00:16:16,685 --> 00:16:19,146 - No sabría decirle. - No lo sabría. 239 00:16:19,771 --> 00:16:24,526 Usted iba armado, su compañero también y el conductor de la grúa estaba cabreado. 240 00:16:24,526 --> 00:16:30,157 Sacaron a Conrad Hensley de forma violenta y lo lanzaron contra el coche. 241 00:16:30,157 --> 00:16:33,243 ¿Y está diciendo que usted estaba asustado, 242 00:16:33,744 --> 00:16:37,080 pero no puede reconocer que mi cliente también lo estuviera? 243 00:16:37,080 --> 00:16:38,707 Seguro que lo estaba. 244 00:16:38,707 --> 00:16:40,584 Y ha declarado que su miedo 245 00:16:41,168 --> 00:16:45,088 se fundaba en experiencias anteriores, en cosas que sabe que pasan. 246 00:16:46,381 --> 00:16:48,633 ¿Y si Conrad hubiera hecho lo mismo? 247 00:16:48,633 --> 00:16:50,093 Eso no lo excusa. 248 00:16:51,094 --> 00:16:54,264 Si temía por su vida, ¿no tenía derecho a defenderse? 249 00:16:54,264 --> 00:16:56,058 - No con un agente. - ¿Nunca? 250 00:16:56,058 --> 00:16:59,436 ¿Una persona que teme por su vida 251 00:16:59,436 --> 00:17:02,731 en manos de un agente no tiene derecho a defenderse? 252 00:17:02,731 --> 00:17:04,733 Hacía mi trabajo, y él lo sabía. 253 00:17:05,734 --> 00:17:09,571 ¿Y sacó conclusiones basándose en lo que creía que mi cliente pensaba? 254 00:17:09,571 --> 00:17:11,073 Basé mis conclusiones... 255 00:17:15,535 --> 00:17:18,497 Él no quería salir del coche, así que hice mi trabajo. 256 00:17:23,085 --> 00:17:24,086 Ya. 257 00:17:24,795 --> 00:17:26,129 Cedo el testigo. 258 00:17:30,759 --> 00:17:34,262 ¿Se identificó como policía cuando llegó? 259 00:17:34,262 --> 00:17:37,140 Llegamos en un coche de policía con el uniforme 260 00:17:37,140 --> 00:17:38,433 y placas de policía. 261 00:17:38,433 --> 00:17:40,727 ¿Y el acusado se negó a obedecer? 262 00:17:40,727 --> 00:17:41,853 ¿Se resistió? 263 00:17:42,437 --> 00:17:43,313 Sí. 264 00:17:45,190 --> 00:17:46,191 Gracias. 265 00:17:47,067 --> 00:17:48,693 El testigo puede retirarse. 266 00:17:49,694 --> 00:17:52,572 Abogado, ¿acaso está sugiriendo que, 267 00:17:52,572 --> 00:17:55,367 como su cliente tenía miedo, 268 00:17:55,367 --> 00:17:58,411 tenía derecho a pegarle a un agente de policía? 269 00:17:58,411 --> 00:18:02,165 Sugiero que el hecho de que fuera un agente del orden 270 00:18:02,165 --> 00:18:05,085 no ofreció a mi cliente ninguna garantía de seguridad, 271 00:18:05,085 --> 00:18:08,004 sobre todo cuando se vio agredido por el agente. 272 00:18:09,005 --> 00:18:12,551 Conrad Hensley reaccionó de manera impulsiva, aterrorizado, 273 00:18:12,551 --> 00:18:14,970 y ya ha pagado por ello en Fulton. 274 00:18:14,970 --> 00:18:17,430 A la espera de juicio, no como castigo. 275 00:18:17,931 --> 00:18:19,057 Ha sido un castigo. 276 00:18:20,058 --> 00:18:21,143 Lo electrocutaron. 277 00:18:21,643 --> 00:18:22,811 Le pegaron. 278 00:18:22,811 --> 00:18:24,729 Ha sido testigo de una violación. 279 00:18:24,729 --> 00:18:27,649 Lo han amenazado de muerte por acudir en su ayuda. 280 00:18:27,649 --> 00:18:29,943 Conrad Hensley ya ha sido castigado. 281 00:18:29,943 --> 00:18:32,320 El agente Smith ha expuesto su contexto. 282 00:18:32,320 --> 00:18:34,447 Mi cliente también tenía uno. 283 00:18:35,031 --> 00:18:38,410 Y no me importa ninguno. Lo que manda en esta sala es la ley. 284 00:18:40,287 --> 00:18:41,872 Pues centrémonos en ella. 285 00:18:43,456 --> 00:18:45,292 El agente ha admitido, 286 00:18:46,084 --> 00:18:47,169 ha testificado, 287 00:18:47,169 --> 00:18:49,754 que Conrad Hensley seguramente tenía miedo. 288 00:18:49,754 --> 00:18:53,300 Un joven de color que es agredido de manera violenta 289 00:18:53,300 --> 00:18:56,344 por un policía en este o cualquier otro estado, 290 00:18:56,344 --> 00:18:59,264 pero sobre todo en este, obviamente tendrá miedo. 291 00:18:59,848 --> 00:19:04,477 El agente recurrió a su experiencia para identificar sus miedos, 292 00:19:04,477 --> 00:19:07,022 igual que hizo Conrad. 293 00:19:07,022 --> 00:19:11,359 Sintió que su vida estaba en peligro, lo cual le dio derecho a actuar 294 00:19:11,359 --> 00:19:13,445 en legítima defensa. 295 00:19:13,445 --> 00:19:14,571 Esa es la ley. 296 00:19:14,571 --> 00:19:18,909 Después de ver esas imágenes, ningún jurado podría concluir 297 00:19:18,909 --> 00:19:21,077 que su miedo era injustificado. 298 00:19:21,077 --> 00:19:26,208 Señoría, el señor White le está pidiendo que asuma el rol del jurado, no el suyo. 299 00:19:27,334 --> 00:19:28,168 No. 300 00:19:28,668 --> 00:19:30,879 Señoría, le pido que reconozca que, 301 00:19:30,879 --> 00:19:33,715 si el Estado no presenta pruebas contundentes 302 00:19:34,216 --> 00:19:37,219 y estas no pueden sustentar una condena, 303 00:19:37,886 --> 00:19:40,639 el juez tiene el deber de desestimar el caso. 304 00:19:43,058 --> 00:19:44,601 Apariencia de legitimidad. 305 00:19:44,601 --> 00:19:45,560 ¿Cómo dice? 306 00:19:45,560 --> 00:19:49,564 El acusado enfrenta cargos por agredir a un agente de policía 307 00:19:49,564 --> 00:19:52,901 que estaba ejerciendo bajo la apariencia de legitimidad. 308 00:19:52,901 --> 00:19:57,989 La cuestión de si el agente actuó de manera razonable 309 00:19:57,989 --> 00:20:00,784 será evaluada por un jurado durante el juicio. 310 00:20:00,784 --> 00:20:04,704 Un jurado familiarizado con este entorno, capaz de comprender 311 00:20:04,704 --> 00:20:06,790 el ánimo de los involucrados. 312 00:20:08,792 --> 00:20:12,629 Usted mismo ha citado a Oliver Wendell Holmes. 313 00:20:13,755 --> 00:20:16,424 "El alma de la ley es la experiencia". 314 00:20:17,300 --> 00:20:19,052 El tribunal no es un robot. 315 00:20:19,052 --> 00:20:21,805 No aplica las leyes al pie de la letra, 316 00:20:22,722 --> 00:20:24,224 también el sentido común 317 00:20:25,392 --> 00:20:26,476 y la experiencia. 318 00:20:35,110 --> 00:20:36,403 Un arcén, 319 00:20:37,946 --> 00:20:39,489 Atlanta, 2024. 320 00:20:41,574 --> 00:20:42,617 Un policía. 321 00:20:44,160 --> 00:20:45,161 Un hombre negro. 322 00:20:47,664 --> 00:20:49,332 Ya sea ante la ley, 323 00:20:50,250 --> 00:20:51,334 la justicia, 324 00:20:52,502 --> 00:20:54,379 la equidad o el sentido común, 325 00:20:55,797 --> 00:20:57,549 someto mi argumento, señoría. 326 00:21:05,557 --> 00:21:08,643 ¡Eso no hacía falta! 327 00:21:10,270 --> 00:21:12,230 ¡Pare ya! 328 00:21:12,230 --> 00:21:15,150 - ¡Déjelo ya! - ¡Pare! ¡Le hará daño! 329 00:21:15,150 --> 00:21:16,651 ¡El táser! 330 00:21:18,987 --> 00:21:21,531 Solo le pido que considere... 331 00:21:23,408 --> 00:21:24,617 lo que es justo. 332 00:21:32,709 --> 00:21:33,835 Señor Jennings. 333 00:21:35,045 --> 00:21:37,964 El Estado alega que los hechos justifican la condena 334 00:21:37,964 --> 00:21:40,216 y mantiene los cargos presentados. 335 00:21:40,216 --> 00:21:44,471 Y reitera que el letrado pretende que asuma el rol de jurado. 336 00:21:50,393 --> 00:21:51,394 Bueno, 337 00:21:52,145 --> 00:21:53,396 pues discrepo. 338 00:21:54,564 --> 00:21:58,693 La facultad de defenderse no se puede descartar de manera razonable. 339 00:21:58,693 --> 00:22:01,654 Si la fiscalía no puede justificar los cargos, 340 00:22:01,654 --> 00:22:04,574 entonces, según la ley, deben ser retirados. 341 00:22:06,368 --> 00:22:07,952 Que así conste. 342 00:22:07,952 --> 00:22:09,871 El acusado queda en libertad. 343 00:22:10,413 --> 00:22:11,956 Se desestima el caso. 344 00:22:16,086 --> 00:22:17,337 ¿Ya está? 345 00:22:17,337 --> 00:22:18,421 Ya está. 346 00:22:19,631 --> 00:22:20,632 ¿Se acabó? 347 00:22:23,009 --> 00:22:23,927 Se acabó. 348 00:22:31,101 --> 00:22:32,102 Vámonos. 349 00:22:43,154 --> 00:22:46,116 - Te lo estás tomando muy a pecho. - ¿Y tú no? 350 00:22:46,116 --> 00:22:48,410 Soy militar. Fíjate en la historia. 351 00:22:48,910 --> 00:22:51,371 Los alemanes fueron enemigos y luego aliados. 352 00:22:51,371 --> 00:22:54,249 Los rusos, rivales, amigos y otra vez enemigos. 353 00:22:54,916 --> 00:22:56,209 Todo es cíclico. 354 00:22:56,209 --> 00:22:58,503 Ya sean iraníes, iraquíes... 355 00:23:00,213 --> 00:23:02,674 Charlie era una excusa para salir de la cama, 356 00:23:02,674 --> 00:23:04,300 alguien a quien perseguir. 357 00:23:04,843 --> 00:23:08,096 Ya saldrán más. Hay mucho gilipollas por ahí. 358 00:23:08,805 --> 00:23:11,975 - Es que yo no lo veo así. - Pues hazte a la idea. 359 00:23:14,102 --> 00:23:15,019 No. 360 00:23:15,812 --> 00:23:16,813 No quiero. 361 00:23:19,399 --> 00:23:20,608 No se ha terminado. 362 00:23:43,089 --> 00:23:45,175 Aún no me creo lo que ha pasado. 363 00:23:45,842 --> 00:23:49,846 - ¿Cómo lo has hecho? - Te va a parecer absurdo. 364 00:23:50,722 --> 00:23:51,931 Gracias a ti. 365 00:23:53,057 --> 00:23:54,058 ¿Cómo? 366 00:23:54,058 --> 00:23:56,769 Hoy he estado bien, puede que mejor que nunca. 367 00:23:57,395 --> 00:23:59,814 Como si algo o alguien se apoderara de mí. 368 00:24:01,065 --> 00:24:02,442 Creo que has sido tú. 369 00:24:02,942 --> 00:24:06,446 No sé de qué hablas, señor White, pero gracias. 370 00:24:08,907 --> 00:24:09,908 Sí. 371 00:24:10,658 --> 00:24:14,579 Tengo que irme a una rueda de prensa. ¡Eh, cuídate! 372 00:24:28,718 --> 00:24:30,220 Te quiero mucho. 373 00:24:36,100 --> 00:24:38,937 - Va a ser un desastre, ya verás. - Para nada. 374 00:24:39,479 --> 00:24:41,981 Ya ni me acuerdo de lo que tengo que decir. 375 00:24:41,981 --> 00:24:43,233 No te preocupes. 376 00:24:44,651 --> 00:24:47,111 Todo irá bien, Charlie. 377 00:24:47,111 --> 00:24:49,113 EL HOMBRE DE LOS 60 MINUTOS 378 00:25:03,419 --> 00:25:04,921 Gracias por venir, Wally. 379 00:25:09,801 --> 00:25:12,720 He pensado que podría ponerme en alquiler. 380 00:25:12,720 --> 00:25:16,599 Y ofrecerte mis servicios en exclusiva. 381 00:25:16,599 --> 00:25:18,851 No te he traído como accesorio. 382 00:25:19,519 --> 00:25:21,854 - ¿Es cosa de tu madre? - Es broma. 383 00:25:26,109 --> 00:25:28,027 Cuando te invité a mi cumpleaños, 384 00:25:29,279 --> 00:25:32,365 pensé que, si veías cómo me aclamaban, 385 00:25:32,365 --> 00:25:34,033 quizá tú también lo harías. 386 00:25:34,909 --> 00:25:36,452 - Para variar. - Era broma. 387 00:25:36,452 --> 00:25:39,664 No estoy orgulloso de que mi legado sea en el fútbol, 388 00:25:39,664 --> 00:25:41,916 pero significa mucho para mucha gente. 389 00:25:43,334 --> 00:25:46,629 Si puedes alegrarle el día a alguien, 390 00:25:46,629 --> 00:25:49,424 hacerlo feliz, aunque sea solo por un segundo, 391 00:25:50,383 --> 00:25:51,384 eso ya es algo. 392 00:25:52,218 --> 00:25:54,053 Ese día significó algo para mí. 393 00:25:54,596 --> 00:25:55,597 Ese día... 394 00:25:56,389 --> 00:25:57,974 y el día en que naciste. 395 00:26:02,937 --> 00:26:05,773 Además, creo que tu madre está más jodida que yo. 396 00:26:07,984 --> 00:26:11,321 Igual no debería decirlo, pero alguien tiene que hacerlo. 397 00:26:13,072 --> 00:26:14,866 ¿Y esto podría funcionar? 398 00:26:15,450 --> 00:26:18,661 No veo por qué no, es un acuerdo muy legítimo. 399 00:26:22,957 --> 00:26:27,170 No recuerdo cuándo fue la última vez que bebí limonada. 400 00:26:27,170 --> 00:26:29,297 Creo que nunca la he probado así. 401 00:26:29,964 --> 00:26:32,508 Ya verás cuando pruebes mis muslos de pollo. 402 00:26:46,522 --> 00:26:47,523 Sirja, hola. 403 00:26:47,523 --> 00:26:51,069 Vaya voz, como si fueras a saltar de un edificio. 404 00:26:51,986 --> 00:26:54,072 Uno de esos días, pero ya estoy bien. 405 00:26:55,073 --> 00:26:57,116 No me mientas, puedo leer tu cara. 406 00:26:59,577 --> 00:27:04,374 Ahora mismo estoy con Martha Croker. 407 00:27:04,374 --> 00:27:05,667 ¿Eso es problema? 408 00:27:07,085 --> 00:27:11,214 Ha hecho limonada y está preparando pollo asado. 409 00:27:11,214 --> 00:27:13,466 Podría ser esta noche. 410 00:27:13,466 --> 00:27:15,051 Y siento... 411 00:27:15,760 --> 00:27:17,261 un poco de ansiedad. 412 00:27:17,261 --> 00:27:20,181 Eres un gran perro rojo, un camionero americano. 413 00:27:21,307 --> 00:27:24,686 Lo que pasa es que dicen que Charlie está... 414 00:27:25,269 --> 00:27:27,355 muy dotado. 415 00:27:28,815 --> 00:27:30,983 - Toma una pastilla. - ¿Y si no basta? 416 00:27:30,983 --> 00:27:32,652 - Toma dos. - ¿Vino? 417 00:27:32,652 --> 00:27:34,821 Deja de compadecerte. 418 00:27:34,821 --> 00:27:38,199 Tómatela, piensa en mí y folla como un gran perro rojo. 419 00:27:38,199 --> 00:27:40,076 Raymond, ¿te gusta esa mujer? 420 00:27:41,202 --> 00:27:42,203 Creo que sí. 421 00:27:42,995 --> 00:27:44,080 Toma una pastilla. 422 00:27:47,667 --> 00:27:51,337 He rendido homenajes y he celebrado actos honoríficos. 423 00:27:51,337 --> 00:27:53,423 Hoy podré hacer las dos cosas. 424 00:27:55,550 --> 00:27:59,470 Porque hoy rendimos homenaje a un hombre 425 00:27:59,470 --> 00:28:02,724 que nos brindó un día que nadie en Georgia Tech olvidará. 426 00:28:04,517 --> 00:28:08,896 Alguien me decía antes: "¿Por qué hoy? ¿Por qué ahora?". 427 00:28:08,896 --> 00:28:10,356 Bueno, ¿y por qué no? 428 00:28:11,023 --> 00:28:13,067 Sobre todo ahora. 429 00:28:13,067 --> 00:28:16,487 Vivimos en una época en la que no hay muchos héroes, 430 00:28:16,487 --> 00:28:20,074 y digo héroes en el sentido más estricto de la palabra, 431 00:28:20,074 --> 00:28:24,412 no solo aquellos que logran grandes cosas, sino la forma en que lo hacen. 432 00:28:25,329 --> 00:28:30,334 Aquellos cuyo temple y dignidad nos recuerdan que aún es posible 433 00:28:31,419 --> 00:28:33,087 tener éxito 434 00:28:34,172 --> 00:28:35,214 y ser noble. 435 00:28:35,965 --> 00:28:38,050 Charlie, ¿puedes acercarte al podio? 436 00:28:39,302 --> 00:28:41,721 EL ALCALDE DE ATLANTA HONRA A CHARLIE CROKER 437 00:28:41,721 --> 00:28:44,682 Aunque próximamente habrá otra ceremonia más formal, 438 00:28:44,682 --> 00:28:50,563 es para mí un placer entregarte este balón conmemorativo. 439 00:28:50,563 --> 00:28:54,150 Cuando saltaste y anotaste aquel día, todos saltamos contigo, 440 00:28:54,150 --> 00:28:55,401 pudimos saborearlo. 441 00:28:55,401 --> 00:28:57,069 Por eso, es para mí un honor 442 00:28:57,069 --> 00:28:59,655 constatar la felicidad 443 00:28:59,655 --> 00:29:01,991 que has depositado en todos nosotros. 444 00:29:04,076 --> 00:29:05,828 El Hombre de los Sesenta Minutos. 445 00:29:07,872 --> 00:29:08,956 ¡Vamos, Charlie! 446 00:29:10,625 --> 00:29:13,252 No sé qué decir. 447 00:29:13,252 --> 00:29:15,713 Lo sabe perfectamente. 448 00:29:15,713 --> 00:29:17,590 ...me sentí honrado y conmovido. 449 00:29:18,716 --> 00:29:21,969 Antes le decía a mi hijo, que está ahí sentado, hola... 450 00:29:21,969 --> 00:29:25,890 Le decía que, aquel día, para mí solo era un partido de fútbol. 451 00:29:27,558 --> 00:29:29,977 Nunca imaginas la magnitud de un momento, 452 00:29:30,812 --> 00:29:36,609 en qué contexto te encuentras, qué papel juegas en ese instante. 453 00:29:37,276 --> 00:29:39,946 Eso sí, llevaba con orgullo la chaqueta amarilla. 454 00:29:42,240 --> 00:29:43,616 Tuve grandes compañeros. 455 00:29:43,616 --> 00:29:47,161 Qué curioso, uno de ellos se presenta a su puesto. 456 00:29:49,997 --> 00:29:54,377 Norm Bagovitch era un jugador excelente, sí señor. 457 00:29:54,377 --> 00:29:58,840 Pero ahora hay desafíos mayores que vencer a los Bulldogs y ganar títulos, 458 00:29:58,840 --> 00:30:01,092 y por suerte te tenemos a ti, Wes. 459 00:30:01,759 --> 00:30:04,804 Un alcalde que valora el temperamento. 460 00:30:05,388 --> 00:30:06,639 La bondad. 461 00:30:06,639 --> 00:30:09,559 Hoy en día, todo el mundo busca la grandeza, 462 00:30:09,559 --> 00:30:11,143 pero no tanto... 463 00:30:12,770 --> 00:30:13,646 la bondad. 464 00:30:17,859 --> 00:30:18,860 Yo no... 465 00:30:20,695 --> 00:30:23,698 puedo evitar pensar en Norm cuando veo este balón, 466 00:30:24,615 --> 00:30:26,284 cuando jugábamos juntos. 467 00:30:27,451 --> 00:30:28,703 Lo que pasa con Norm... 468 00:30:29,996 --> 00:30:30,997 es que... 469 00:30:35,042 --> 00:30:36,627 era un gran jugador. 470 00:30:37,920 --> 00:30:39,922 Pero lo que no sabéis de Norm... 471 00:30:40,840 --> 00:30:41,966 o igual sí... 472 00:30:57,857 --> 00:30:59,984 es que no sería el mejor candidato. 473 00:31:01,027 --> 00:31:02,278 Debería ser humano, 474 00:31:02,904 --> 00:31:05,031 compasivo, como Wes. 475 00:31:05,615 --> 00:31:08,117 Un hombre capaz de ver 476 00:31:09,452 --> 00:31:10,870 que todos somos humanos. 477 00:31:12,330 --> 00:31:14,332 Somos frágiles y falibles. 478 00:31:17,752 --> 00:31:18,586 Y débiles. 479 00:31:21,881 --> 00:31:23,174 Gracias por el balón. 480 00:31:23,174 --> 00:31:26,260 Siempre recordaré con orgullo aquel día. 481 00:31:26,260 --> 00:31:28,512 Cuando jugaba, tenía un mantra: 482 00:31:28,512 --> 00:31:30,973 "Hoy lo haré mejor". 483 00:31:34,018 --> 00:31:37,730 Era simple, pero me hacía correr más rápido y entrenar más duro. 484 00:31:40,358 --> 00:31:41,359 Me hacía mejor. 485 00:31:42,234 --> 00:31:44,070 Así que con esto termino. 486 00:31:47,907 --> 00:31:49,116 Hoy es ese día. 487 00:31:53,287 --> 00:31:56,290 Muchas gracias por este homenaje. 488 00:32:09,804 --> 00:32:11,472 ¿Seguro que eso es todo? 489 00:32:11,472 --> 00:32:12,890 Lo he dicho todo, Wes. 490 00:32:12,890 --> 00:32:15,017 Te voy a joder vivo, cabrón. 491 00:32:15,017 --> 00:32:16,560 Haz lo que debas. 492 00:32:16,560 --> 00:32:19,230 Hasta que te reviente los intestinos. 493 00:32:19,230 --> 00:32:21,565 Muchas gracias por el homenaje. 494 00:32:25,027 --> 00:32:28,990 Me ha traicionado, el muy hijo de puta me ha traicionado. 495 00:32:28,990 --> 00:32:30,408 - Cálmate. - Qué cabrón. 496 00:32:30,408 --> 00:32:35,705 Teníamos un trato, y el muy Judas ha subido ahí y me la ha metido doblada. 497 00:32:35,705 --> 00:32:37,289 ¡Será hijo de puta! 498 00:32:37,289 --> 00:32:39,375 - Ha ido muy bien. - Y una mierda. 499 00:32:39,375 --> 00:32:40,668 - Wes. - No me jodas. 500 00:32:41,168 --> 00:32:43,295 Roger, no me jodas. 501 00:32:43,838 --> 00:32:44,839 Vale. 502 00:32:46,882 --> 00:32:49,510 Wes, mira las noticias. 503 00:32:49,510 --> 00:32:50,428 Es un cabrón. 504 00:32:52,972 --> 00:32:55,474 Aunque haya hecho milagros con el balón, 505 00:32:55,474 --> 00:32:59,478 humanizar a Wes Jordan ha sido la mayor bomba de Charlie Croker. 506 00:32:59,478 --> 00:33:04,775 Las primeras reacciones indican un repunte en la popularidad del alcalde... 507 00:33:04,775 --> 00:33:06,110 ¿Te lo puedes creer? 508 00:33:07,903 --> 00:33:08,779 ¿Era tu plan? 509 00:33:08,779 --> 00:33:12,575 ¡Qué va! Yo solo estaba... dando palos al agua. 510 00:33:12,575 --> 00:33:15,286 ¿Ves? Ni siquiera me salen las metáforas. 511 00:33:15,286 --> 00:33:17,288 Charlie, es Wismer Stroock. 512 00:33:17,872 --> 00:33:20,249 ¿Qué? Vale, ahora voy. 513 00:33:20,833 --> 00:33:21,834 Oye. 514 00:33:27,631 --> 00:33:28,966 Estoy orgulloso de ti. 515 00:33:30,634 --> 00:33:32,845 Lo que has hecho ha molado. 516 00:33:33,804 --> 00:33:35,681 Bueno, lo que no has hecho. 517 00:33:38,601 --> 00:33:42,438 No quiero que estés orgulloso de mí, Wally. 518 00:33:43,439 --> 00:33:45,816 O sea, sí, claro, pero... 519 00:33:47,693 --> 00:33:48,861 Wiz. 520 00:33:48,861 --> 00:33:50,988 Siento presentarme así. 521 00:33:50,988 --> 00:33:53,157 Debe de ser importante, ¿qué pasa? 522 00:33:56,327 --> 00:33:58,788 Serena, Wally, disculpadnos un segundo. 523 00:34:03,626 --> 00:34:04,585 ¿Qué pasa, Wiz? 524 00:34:11,509 --> 00:34:15,638 Me ha llamado Mitchell Heilbronner, un abogado inmobiliario. 525 00:34:15,638 --> 00:34:17,264 - Sí, lo conozco. - Seguro. 526 00:34:17,264 --> 00:34:19,141 Representa a Herb Richman. 527 00:34:19,141 --> 00:34:21,602 Me llamó en referencia a una nueva empresa: 528 00:34:22,103 --> 00:34:24,271 "Gran Perro Rojo S. L.". 529 00:34:24,772 --> 00:34:26,607 - ¿Cómo? - Herb es socio. 530 00:34:27,149 --> 00:34:30,402 Y Raymond Peepgrass también. 531 00:34:31,070 --> 00:34:32,321 De hecho, es el jefe. 532 00:34:32,905 --> 00:34:36,951 Transferiste parte del Concourse a Martha y Wally. 533 00:34:36,951 --> 00:34:40,538 Formaba parte del acuerdo de divorcio, para evitar impuestos. 534 00:34:40,538 --> 00:34:43,332 El 28 % para Martha y otro 28 % para Wally. 535 00:34:43,332 --> 00:34:44,291 Ve al grano. 536 00:34:44,291 --> 00:34:48,921 - Donde Martha actúa como fiduciaria. - He dicho que vayas al grano. 537 00:34:48,921 --> 00:34:54,593 Gran Perro Rojo S. L. planea adquirir la mayoría de las acciones del Concourse. 538 00:35:33,591 --> 00:35:35,843 ¡Charlie! 539 00:36:14,215 --> 00:36:15,466 ¡Martha! 540 00:36:15,466 --> 00:36:18,636 CAPULLO 541 00:37:03,222 --> 00:37:04,056 ¿Charlie? 542 00:37:04,682 --> 00:37:06,517 ¿Quieres quitarme el Concourse? 543 00:37:06,517 --> 00:37:08,811 ¡Lárgate! ¿Qué coño haces aquí? 544 00:37:08,811 --> 00:37:10,521 Quiero hablar con Raymond. 545 00:37:10,521 --> 00:37:12,731 - Voy a llamar a la policía. - Bien. 546 00:37:12,731 --> 00:37:15,943 Pero en otra habitación, tengo que hablar con Raymond. 547 00:37:15,943 --> 00:37:18,946 - ¿Cómo te atreves a entrar así? - ¡Largo, Martha! 548 00:37:19,613 --> 00:37:22,032 Ahora mismo llamo a la policía, cabrón. 549 00:37:27,371 --> 00:37:29,623 ¿Crees que vas a quitarme el edificio, 550 00:37:30,708 --> 00:37:32,334 señor Gran Perro Rojo? 551 00:37:32,334 --> 00:37:36,005 Es una transacción completamente legítima. 552 00:37:37,965 --> 00:37:43,595 Mi exmujer y mi hijo no traspasarán su participación del Concourse a tu S. L. 553 00:37:43,595 --> 00:37:45,306 No podrás evitarlo. 554 00:37:45,931 --> 00:37:47,433 Es una suerte para ellos. 555 00:37:48,058 --> 00:37:49,810 Así, al menos, tendrán algo. 556 00:37:50,811 --> 00:37:52,563 Y tú también. Es eso, ¿no? 557 00:37:53,397 --> 00:37:54,356 Pues claro. 558 00:37:54,356 --> 00:37:55,816 ¿Cómo te atreves? 559 00:37:56,775 --> 00:37:58,235 Ya era hora. 560 00:37:58,819 --> 00:38:00,654 Si no ahora, ¿cuándo? 561 00:38:11,040 --> 00:38:12,708 Gran perro rojo, ya te digo. 562 00:38:14,460 --> 00:38:18,881 ¿Sabes lo que es un Macnab, Charlie? Es un rollo escocés. 563 00:38:18,881 --> 00:38:22,092 Es cuando te metes en la propiedad de otra persona, 564 00:38:22,092 --> 00:38:24,470 te cargas a un ciervo, a un urogallo 565 00:38:24,470 --> 00:38:26,680 y pescas salmón en su río, 566 00:38:26,680 --> 00:38:28,182 todo en un solo día. 567 00:38:29,099 --> 00:38:31,477 Igual que mi pedazo de Macnab 568 00:38:32,102 --> 00:38:33,604 quedándose tu Concourse. 569 00:38:33,604 --> 00:38:34,897 Ahora, el Macpolvo 570 00:38:34,897 --> 00:38:36,440 es aún mejor. 571 00:38:38,317 --> 00:38:40,986 Es cuando te tiras a la mujer del propietario. 572 00:38:43,697 --> 00:38:44,823 ¡Abre la puerta! 573 00:38:45,824 --> 00:38:48,452 - ¡La policía está en camino! - ¡Un momento! 574 00:38:49,036 --> 00:38:50,996 Ya no soy un gusano, ¿eh? 575 00:39:06,387 --> 00:39:07,513 ¿Qué estás haciendo? 576 00:39:09,098 --> 00:39:10,099 ¡Charlie! 577 00:39:13,811 --> 00:39:15,062 Se me ha bloqueado. 578 00:44:04,309 --> 00:44:05,602 Subtítulos: Olga Garrido