1
00:00:09,052 --> 00:00:16,017
{\an8}TODO UN HOMBRE
2
00:00:43,127 --> 00:00:44,712
Alforjas.
3
00:00:45,880 --> 00:00:47,965
Ya veremos esas alforjas.
4
00:01:08,736 --> 00:01:09,695
Esto no...
5
00:01:10,655 --> 00:01:11,614
ha terminado.
6
00:01:28,089 --> 00:01:29,882
Le queda muy bien.
7
00:01:30,633 --> 00:01:33,761
Dicen que el traje
hace al hombre, pero, a veces,
8
00:01:33,761 --> 00:01:35,721
es al revés.
9
00:01:36,222 --> 00:01:37,598
Señor alcalde.
10
00:01:42,270 --> 00:01:43,396
Le queda estupendo.
11
00:01:45,106 --> 00:01:46,107
Gracias.
12
00:01:48,776 --> 00:01:52,655
Estará listo en una hora.
¿Puede contonearse?
13
00:01:53,865 --> 00:01:54,824
¿Perdón?
14
00:01:54,824 --> 00:01:58,035
Sirve para ver la caída.
Solo un poco. Solo...
15
00:01:59,203 --> 00:02:00,037
Bien.
16
00:02:01,581 --> 00:02:02,790
Hermoso.
17
00:02:12,800 --> 00:02:14,886
- ¿Estás nervioso?
- ¿Qué te parece?
18
00:02:18,347 --> 00:02:19,473
Sé audaz,
19
00:02:20,433 --> 00:02:21,517
pero cuidadoso.
20
00:02:22,810 --> 00:02:24,020
¿Y cómo lo logro?
21
00:02:24,854 --> 00:02:26,063
Ya lo descubrirás.
22
00:02:27,273 --> 00:02:28,774
Haz lo que sientas.
23
00:02:41,454 --> 00:02:45,333
En conclusión, tendremos
otro día caluroso pero lluvioso, Phil.
24
00:02:45,333 --> 00:02:48,836
Y para octubre,
podría llamarse cambio climático
25
00:02:48,836 --> 00:02:51,214
o, simplemente, el clima de Atlanta.
26
00:02:51,214 --> 00:02:54,050
Gracias, Lisa.
Hablando del cambio climático,
27
00:02:54,050 --> 00:02:57,845
es lo único que el candidato
a alcalde, Norman Bagovitch,
28
00:02:57,845 --> 00:03:01,515
no le ha refutado a Wes Jordan,
aunque eso cambió anoche,
29
00:03:01,515 --> 00:03:04,810
cuando el retador
criticó al titular por permitir...
30
00:03:04,810 --> 00:03:07,021
Hay algunas revisiones más.
31
00:03:07,021 --> 00:03:08,272
Por favor.
32
00:03:08,272 --> 00:03:10,274
¿Lo pondrán en el teleprónter?
33
00:03:10,274 --> 00:03:14,028
No, la intención
es que parezca improvisado.
34
00:03:14,028 --> 00:03:14,946
Te ves bien.
35
00:03:16,322 --> 00:03:19,450
Es para la corte.
Lo llaman: "Simpática pero bonita".
36
00:03:20,201 --> 00:03:22,161
Wes Jordan, mientras tanto,
37
00:03:22,161 --> 00:03:24,455
irá al Tecnológico para la inclusión
38
00:03:24,455 --> 00:03:27,541
del legendario futbolista, Charlie Croker,
39
00:03:27,541 --> 00:03:30,294
en el Salón de la Fama Universitario.
40
00:03:31,379 --> 00:03:33,339
- ¿No quieres oír?
- No.
41
00:03:33,923 --> 00:03:36,842
Dile a Conrad
que tenga la cabeza en alto, ¿sí?
42
00:03:36,842 --> 00:03:40,554
No altanero, retando a la ley,
sino respetable y digno.
43
00:03:41,138 --> 00:03:43,641
- Los jueces ven eso.
- Se lo diré.
44
00:03:43,641 --> 00:03:47,478
Además, dile que estaría ahí
si no tuviera esta estupidez.
45
00:03:48,437 --> 00:03:49,981
- Él lo sabe.
- Muy bien.
46
00:03:50,564 --> 00:03:52,692
¿Llamaste a Joyce Newman?
47
00:03:52,692 --> 00:03:54,026
No está disponible.
48
00:03:54,026 --> 00:03:55,027
Está bien.
49
00:03:55,027 --> 00:03:58,572
Parece que habrá
que visitarla en su domicilio.
50
00:03:58,572 --> 00:03:59,490
¿Listos?
51
00:04:00,241 --> 00:04:01,409
Todo listo.
52
00:04:01,409 --> 00:04:03,202
- ¿La ropa de Conrad?
- Lista.
53
00:04:03,911 --> 00:04:05,079
¿Y tú? ¿Listo?
54
00:04:05,079 --> 00:04:07,832
- Lo más posible.
- ¿Aún será a las cinco?
55
00:04:08,833 --> 00:04:11,877
Saldrá en las noticias.
Wes aprovecha todo.
56
00:04:13,337 --> 00:04:15,298
Intentaré ir si salgo temprano.
57
00:04:15,298 --> 00:04:16,841
Resuelve lo de Conrad.
58
00:04:20,678 --> 00:04:21,762
Hoy es importante.
59
00:04:22,680 --> 00:04:23,556
Sí.
60
00:04:34,817 --> 00:04:36,819
Terminamos. Eres el último.
61
00:04:39,488 --> 00:04:40,323
Maldición.
62
00:04:41,782 --> 00:04:45,286
Será un día difícil.
63
00:04:45,286 --> 00:04:46,287
Muy bien.
64
00:04:46,787 --> 00:04:50,875
Quizá sea buen momento
para romper metacarpos y esas cosas.
65
00:04:50,875 --> 00:04:52,376
- Como Jason Bourne.
- Perro.
66
00:04:52,376 --> 00:04:54,128
- Quiero...
- ¡Hensley!
67
00:04:55,087 --> 00:04:56,005
Vamos.
68
00:04:58,924 --> 00:04:59,884
Suerte, hermano.
69
00:05:03,262 --> 00:05:04,138
Conrad.
70
00:05:08,851 --> 00:05:10,353
Tic, tac, hijo de puta.
71
00:05:19,195 --> 00:05:20,946
¿Estaba junto a tu cama?
72
00:05:20,946 --> 00:05:21,989
Riéndose.
73
00:05:24,950 --> 00:05:26,452
¿Qué significará?
74
00:05:28,287 --> 00:05:31,582
Este desarrollo es bueno para ti.
75
00:05:31,582 --> 00:05:34,210
Tus bienes están a salvo por ahora.
76
00:05:34,210 --> 00:05:35,920
¿Cómo que "por ahora"?
77
00:05:35,920 --> 00:05:39,382
Los bancos no perdonan deudas
de 800 millones de dólares.
78
00:05:39,382 --> 00:05:43,010
Planners y los acreedores
contraatacarán en algún momento.
79
00:05:43,010 --> 00:05:48,057
Así que si quieres proteger tus bienes,
te conviene hacerlo ahora.
80
00:05:53,145 --> 00:05:54,605
¿Estás bien, Raymond?
81
00:05:55,773 --> 00:06:00,486
Digamos que mi deseo
de acabar con tu exmarido
82
00:06:00,486 --> 00:06:02,947
va más allá de lo saludable.
83
00:06:05,282 --> 00:06:07,701
- En verdad lo odias.
- Peor que eso.
84
00:06:08,452 --> 00:06:09,453
Lo admiro.
85
00:06:11,038 --> 00:06:11,997
¿Por qué?
86
00:06:12,873 --> 00:06:13,707
No lo sé.
87
00:06:13,707 --> 00:06:17,461
Quizá porque ha...
88
00:06:19,713 --> 00:06:21,799
vivido en sus propios términos
89
00:06:23,634 --> 00:06:25,344
y yo he seguido la corriente.
90
00:06:26,554 --> 00:06:27,930
Toda mi vida.
91
00:06:27,930 --> 00:06:30,099
A su sombra y la de otros.
92
00:06:33,352 --> 00:06:34,520
Y me siento...
93
00:06:38,232 --> 00:06:40,192
como el donnadie
94
00:06:41,819 --> 00:06:43,404
que él me dijo que era.
95
00:06:44,905 --> 00:06:46,157
Y ahora me doy cuenta
96
00:06:46,657 --> 00:06:49,577
de que no solo quiero dejar mi marca.
97
00:06:50,536 --> 00:06:52,413
Quiero dejarla en él.
98
00:06:55,207 --> 00:06:56,959
Solo quiero que me escuches.
99
00:06:56,959 --> 00:07:00,129
Ya lo hice. Dijiste
que podía estar arriba o debajo.
100
00:07:00,129 --> 00:07:04,884
Joyce, tu presencia sería
un poderoso mensaje para las mujeres.
101
00:07:04,884 --> 00:07:06,343
- Para ti.
- Mentira.
102
00:07:09,180 --> 00:07:11,932
¿Qué tan repugnante puedes ser?
103
00:07:13,392 --> 00:07:15,186
Apenas lo estoy descubriendo.
104
00:07:18,230 --> 00:07:21,567
Pero atacar a Norm Bagovitch
no me quitará el sueño.
105
00:07:23,152 --> 00:07:24,820
Lo que sea que haya pasado...
106
00:07:24,820 --> 00:07:28,324
Lo que pasó es que hice
una elección, Charlie.
107
00:07:29,533 --> 00:07:31,076
Y lo que elija ahora
108
00:07:31,076 --> 00:07:34,413
y en el futuro no lo decidirás
tú ni ningún otro hombre.
109
00:07:43,464 --> 00:07:44,965
Bueno, a fin de cuentas,
110
00:07:46,342 --> 00:07:48,052
hay que elegir algo.
111
00:08:38,727 --> 00:08:39,645
Todos de pie.
112
00:08:43,315 --> 00:08:47,987
Caso 32613, el pueblo de Georgia
contra Conrad Hensley,
113
00:08:47,987 --> 00:08:51,407
sobre la petición de habeas.
Todas las partes presentes.
114
00:08:51,407 --> 00:08:53,742
Preside el honorable juez
Lawrence G. Taylor.
115
00:08:53,742 --> 00:08:55,119
Tomen asiento.
116
00:08:57,037 --> 00:09:00,499
Señor White, escucharemos
su petición de habeas.
117
00:09:00,499 --> 00:09:01,917
Gracias, su señoría.
118
00:09:03,294 --> 00:09:06,630
La defensa también presentará
su moción de desestimación,
119
00:09:06,630 --> 00:09:08,799
la cual adjunté con los alegatos.
120
00:09:10,050 --> 00:09:12,720
También le di una copia
al fiscal Jennings.
121
00:09:12,720 --> 00:09:14,972
Aceptó renunciar a la notificación.
122
00:09:14,972 --> 00:09:16,223
¿Qué es esto?
123
00:09:16,223 --> 00:09:19,643
Las partes están presentes.
El fiscal está listo.
124
00:09:20,519 --> 00:09:23,397
- Una audiencia corta.
- ¿Qué intenta hacer?
125
00:09:24,356 --> 00:09:26,066
¿Es parte de esta emboscada?
126
00:09:26,066 --> 00:09:28,819
El Estado se opone
a la moción de la defensa.
127
00:09:28,819 --> 00:09:31,739
Renunciamos al aviso y lo trataremos hoy.
128
00:09:31,739 --> 00:09:34,908
Abogado, no tengo idea
de lo que está tramando.
129
00:09:34,908 --> 00:09:37,911
Usted es el juez, su señoría.
Es su decisión.
130
00:09:38,579 --> 00:09:40,873
Solo le pido que me escuche antes.
131
00:09:42,499 --> 00:09:43,626
Que sea rápido.
132
00:09:47,713 --> 00:09:50,674
La defensa llama
al oficial que hizo el arresto.
133
00:09:50,674 --> 00:09:53,302
- ¿Qué?
- Se citó al señor Smith.
134
00:09:53,302 --> 00:09:54,553
Está presente.
135
00:09:54,553 --> 00:09:57,389
Quisiera permiso
para tratarlo como hostil.
136
00:09:57,389 --> 00:10:00,392
Oficial Smith,
acérquese y preste juramento.
137
00:10:07,483 --> 00:10:09,401
Le juro que se arrepentirá.
138
00:10:10,527 --> 00:10:13,197
Quede para el registro
que el testigo me dijo
139
00:10:13,197 --> 00:10:15,157
que "me arrepentiré".
140
00:10:16,784 --> 00:10:19,536
Siéntese en la silla
de los testigos, oficial.
141
00:11:09,378 --> 00:11:10,963
¿Qué sucede aquí?
142
00:11:11,714 --> 00:11:13,048
¿Qué haces en casa?
143
00:11:15,300 --> 00:11:17,803
Tengo tiempo que matar. Estoy nervioso.
144
00:11:19,096 --> 00:11:20,806
Un poco de ansiedad, así que...
145
00:11:21,515 --> 00:11:22,725
¿Por la conferencia?
146
00:11:27,604 --> 00:11:30,482
- ¿No contratamos a alguien para eso?
- Sí.
147
00:11:31,859 --> 00:11:33,360
Pero, a veces,
148
00:11:34,737 --> 00:11:36,613
se siente mejor hacerlo tú.
149
00:11:41,493 --> 00:11:44,246
Lamento hacerte...
150
00:11:48,083 --> 00:11:50,043
pasar por estas tonterías.
151
00:12:00,053 --> 00:12:01,930
¿Cómo tuve tanta suerte?
152
00:12:02,598 --> 00:12:04,516
Solo la tuviste. Eso es todo.
153
00:12:15,360 --> 00:12:16,195
¿Qué es eso?
154
00:12:17,362 --> 00:12:19,198
- Aún hay fallas.
- ¿Tu rodilla?
155
00:12:19,948 --> 00:12:22,534
Se corregirán cuando la ajustemos.
156
00:12:27,289 --> 00:12:28,415
Dios mío.
157
00:12:33,045 --> 00:12:35,422
- Martha.
- ¿Podemos hablar?
158
00:12:37,216 --> 00:12:38,300
Disculpa la molestia.
159
00:12:38,300 --> 00:12:41,178
- Está bien, pasa.
- Trataré de ser breve.
160
00:12:41,178 --> 00:12:44,014
- ¿Les doy privacidad?
- No, puedes quedarte.
161
00:12:44,014 --> 00:12:47,100
Eres su media naranja.
Seguro le harás falta.
162
00:12:47,100 --> 00:12:48,811
- Está bien, basta.
- Bueno.
163
00:12:51,814 --> 00:12:54,608
¿"Está bien"? Nada está bien y lo sabes.
164
00:12:54,608 --> 00:12:57,027
Lo que quieres hacer es una vileza.
165
00:12:57,027 --> 00:12:58,153
Ya me lo dijiste.
166
00:12:58,153 --> 00:13:00,322
Bueno, no funcionó al parecer.
167
00:13:00,322 --> 00:13:01,365
Funcionó.
168
00:13:01,365 --> 00:13:02,574
Eres la madre
169
00:13:03,158 --> 00:13:05,744
que no quiere que su hijo sea como yo.
170
00:13:07,120 --> 00:13:08,497
Funcionó.
171
00:13:08,497 --> 00:13:11,124
Pero no me llamarás "vil" en mi casa.
172
00:13:11,124 --> 00:13:13,293
Estás a punto de destruir a Joyce
173
00:13:13,293 --> 00:13:16,129
y vender las migajas
que quedan de tu alma.
174
00:13:16,129 --> 00:13:17,965
Cállate. Esto no te afecta.
175
00:13:18,632 --> 00:13:19,842
¿Eso crees?
176
00:13:21,969 --> 00:13:22,803
Te amaba.
177
00:13:23,554 --> 00:13:28,058
Decidí pasar mi vida contigo,
por más desastroso que haya sido mi error.
178
00:13:28,058 --> 00:13:30,269
¿Esperabas que me quedara sentado?
179
00:13:30,269 --> 00:13:34,731
- Perdóname por no querer morir.
- No te perdono, ni un poco.
180
00:13:35,232 --> 00:13:38,944
Y puedes olvidarte de contar
con Wally para este espectáculo.
181
00:13:38,944 --> 00:13:40,070
Dijo que iría.
182
00:13:40,070 --> 00:13:42,072
Mi hijo me verá pelear
183
00:13:42,072 --> 00:13:43,407
aunque sea lo último...
184
00:13:45,325 --> 00:13:46,743
Me verá pelear.
185
00:13:46,743 --> 00:13:49,204
Pelear sucio, eso es lo que verá.
186
00:13:50,539 --> 00:13:53,750
Crees que eres el único
que sabe pelear sucio.
187
00:13:54,543 --> 00:13:57,129
Nunca has visto mi lado feo, pero existe.
188
00:13:57,129 --> 00:14:00,132
- He visto bastante.
- Solo la punta del iceberg.
189
00:14:00,716 --> 00:14:01,758
Te lo advertí.
190
00:14:02,259 --> 00:14:04,261
Te voy a joder.
191
00:14:12,811 --> 00:14:15,689
Salga del auto ahora o lo sacaré.
192
00:14:16,732 --> 00:14:19,568
¡Salga del puto auto ya!
193
00:14:19,568 --> 00:14:22,237
- Esto no está bien.
- Oficial, cálmese.
194
00:14:22,237 --> 00:14:24,114
- ¡Oye!
- Tranquilo.
195
00:14:24,615 --> 00:14:26,074
No es necesario.
196
00:14:26,074 --> 00:14:28,160
- Imbécil.
- ¡Alto!
197
00:14:29,161 --> 00:14:31,246
- ¡Basta! ¡Suéltalo!
- ¡El táser!
198
00:14:31,246 --> 00:14:32,915
- No quise...
- ¡Alto!
199
00:14:32,915 --> 00:14:35,375
¡Está en el suelo! ¡Ya está en el suelo!
200
00:14:36,043 --> 00:14:36,877
Oficial,
201
00:14:38,045 --> 00:14:42,132
¿eso representa con precisión
cuando sacó a mi cliente de su vehículo?
202
00:14:42,132 --> 00:14:43,800
Hubo un contexto.
203
00:14:43,800 --> 00:14:47,095
Pidieron refuerzos
porque el oficial de estacionamiento
204
00:14:47,095 --> 00:14:49,222
percibió que la situación empeoró.
205
00:14:49,222 --> 00:14:52,225
Al llegar a la escena,
observé que su cliente
206
00:14:52,225 --> 00:14:55,687
era volátil y errático,
y representaba un riesgo
207
00:14:55,687 --> 00:14:58,357
para varias personas, incluyéndome a mí.
208
00:14:58,357 --> 00:15:03,070
El contexto del que habla
es que se sintió en peligro y asustado.
209
00:15:03,070 --> 00:15:06,949
- Se sintió en riesgo.
- Han pasado cosas y las he visto.
210
00:15:06,949 --> 00:15:10,661
¿Así que su miedo
no solo fue informado por la situación,
211
00:15:11,536 --> 00:15:13,497
sino por experiencias anteriores?
212
00:15:14,289 --> 00:15:15,123
Correcto.
213
00:15:18,085 --> 00:15:19,252
¿Lo reconoce?
214
00:15:19,252 --> 00:15:23,256
- Sal, hijo de puta.
- ¡Salga del puto auto ya!
215
00:15:23,256 --> 00:15:24,758
El conductor de la grúa.
216
00:15:25,467 --> 00:15:28,428
- No es necesario.
- ¿Qué estás haciendo?
217
00:15:29,012 --> 00:15:29,930
Mierda.
218
00:15:29,930 --> 00:15:31,723
- ¡El táser!
- No quise...
219
00:15:33,141 --> 00:15:34,893
¡Alto! ¡Ya está en el suelo!
220
00:15:35,644 --> 00:15:37,646
¿Golpeaste a un policía, mierda?
221
00:15:37,646 --> 00:15:40,190
- Central, 10-999. Oficial caído.
- ¿Te gusta?
222
00:15:40,190 --> 00:15:42,442
Pasó cuando estaba inconsciente.
223
00:15:42,442 --> 00:15:44,236
¿Quieres más, hijo de puta?
224
00:15:44,736 --> 00:15:45,696
¿Te gusta?
225
00:15:47,322 --> 00:15:50,659
Dios. ¡Oye! ¡Deja de patearlo!
226
00:15:51,535 --> 00:15:53,286
- Por favor.
- ¡Basta!
227
00:15:55,998 --> 00:15:57,582
Cuando llegó a la escena,
228
00:15:57,582 --> 00:16:00,711
¿tuvo la oportunidad
de observar al conductor?
229
00:16:01,211 --> 00:16:02,337
Estaba enojado.
230
00:16:02,337 --> 00:16:05,090
Estaba enojado, como usted.
231
00:16:05,090 --> 00:16:06,425
¿Cuál es la pregunta?
232
00:16:06,425 --> 00:16:07,759
¿Estaba armado?
233
00:16:07,759 --> 00:16:08,844
Soy policía.
234
00:16:08,844 --> 00:16:10,262
- ¿Su compañero?
- Sí.
235
00:16:10,262 --> 00:16:12,055
Dijo que tuvo miedo.
236
00:16:12,556 --> 00:16:16,351
¿Acepta la posibilidad
de que Conrad Hensley tuviera miedo?
237
00:16:16,852 --> 00:16:19,062
- No podría saber.
- No podría saber.
238
00:16:19,771 --> 00:16:24,526
Usted y su compañero estaban armados.
El conductor de la grúa estaba enojado.
239
00:16:24,526 --> 00:16:28,155
Sacaron a Conrad Hensley
violentamente de su vehículo
240
00:16:28,155 --> 00:16:30,157
y lo azotaron contra su auto.
241
00:16:30,157 --> 00:16:32,909
¿Su testimonio es que, aunque tenía miedo,
242
00:16:33,785 --> 00:16:37,080
no admite que mi cliente
podía tener miedo también?
243
00:16:37,080 --> 00:16:38,707
Seguro tenía miedo.
244
00:16:38,707 --> 00:16:40,584
Dijo que, por su propio miedo
245
00:16:41,209 --> 00:16:44,963
y por experiencias pasadas,
infirió algo que podía ser cierto.
246
00:16:46,298 --> 00:16:48,717
¿Es posible que Conrad infiriera también?
247
00:16:48,717 --> 00:16:50,093
Eso no lo excusa.
248
00:16:51,178 --> 00:16:54,264
Si temió por su vida,
¿no tiene derecho a defenderse?
249
00:16:54,264 --> 00:16:56,058
- No de un policía.
- ¿Nunca?
250
00:16:56,058 --> 00:16:59,436
Si una persona
teme razonablemente por su vida
251
00:16:59,436 --> 00:17:02,773
a manos de un policía,
¿no tiene derecho a defenderse?
252
00:17:02,773 --> 00:17:04,733
Hacía mi trabajo y él lo sabía.
253
00:17:05,734 --> 00:17:07,069
¿Basa sus conclusiones
254
00:17:07,069 --> 00:17:09,571
en lo que sabía que mi cliente pensaba?
255
00:17:09,571 --> 00:17:10,947
Baso mis conclu...
256
00:17:15,577 --> 00:17:18,497
No quería salir del auto,
así que hice mi trabajo.
257
00:17:23,126 --> 00:17:23,960
Entiendo.
258
00:17:24,795 --> 00:17:26,129
Paso al testigo.
259
00:17:30,759 --> 00:17:34,304
¿Se identificó como oficial
de policía al llegar a la escena?
260
00:17:34,304 --> 00:17:37,140
Llegamos en una patrulla con uniformes
261
00:17:37,140 --> 00:17:38,391
y placas.
262
00:17:38,391 --> 00:17:40,727
¿Y el acusado se negó a obedecer?
263
00:17:40,727 --> 00:17:41,853
¿Se resistió?
264
00:17:42,437 --> 00:17:43,313
Sí.
265
00:17:45,190 --> 00:17:46,191
Gracias.
266
00:17:47,109 --> 00:17:48,735
El testigo puede retirarse.
267
00:17:49,694 --> 00:17:52,572
Abogado, ¿debo entender
268
00:17:52,572 --> 00:17:55,367
que sugiere
que porque su cliente tenía miedo,
269
00:17:55,367 --> 00:17:58,411
puede golpear a un oficial de la ley?
270
00:17:58,995 --> 00:18:02,165
Sugiero que la condición
de oficial de policía
271
00:18:02,165 --> 00:18:04,668
no le aseguró que estaba a salvo,
272
00:18:05,168 --> 00:18:08,004
en especial,
mientras el oficial lo atacaba.
273
00:18:09,005 --> 00:18:12,551
Conrad Hensley reaccionó
en un segundo, aterrorizado,
274
00:18:12,551 --> 00:18:14,970
y ya cumplió una semana por eso.
275
00:18:14,970 --> 00:18:16,847
En espera, no como castigo.
276
00:18:17,848 --> 00:18:18,974
Fue un castigo.
277
00:18:20,058 --> 00:18:22,769
Lo electrocutaron. Lo patearon.
278
00:18:22,769 --> 00:18:24,771
Fue testigo de una violación.
279
00:18:24,771 --> 00:18:27,649
Lo amenazaron por ayudar a una víctima.
280
00:18:27,649 --> 00:18:29,943
Ya castigaron a Conrad Hensley.
281
00:18:29,943 --> 00:18:32,320
El oficial Smith mencionó su contexto.
282
00:18:32,904 --> 00:18:35,031
Mi cliente también tenía uno.
283
00:18:35,031 --> 00:18:38,410
Y no me importa ninguno.
En esta sala prevalece la ley.
284
00:18:40,328 --> 00:18:41,454
Pasemos a eso.
285
00:18:43,498 --> 00:18:45,125
El oficial admitió
286
00:18:46,042 --> 00:18:49,754
y testificó que Conrad Hensley
probablemente tenía miedo.
287
00:18:49,754 --> 00:18:53,383
Un joven de color de 20 años
que sufrió la agresión violenta
288
00:18:53,383 --> 00:18:56,386
de un policía en este estado
o en cualquier otro,
289
00:18:56,386 --> 00:18:59,264
pero más en este,
por supuesto que sintió miedo.
290
00:18:59,806 --> 00:19:03,059
Así como el oficial
recurrió a su experiencia y realidad
291
00:19:03,059 --> 00:19:04,561
para hablar de su miedo,
292
00:19:04,561 --> 00:19:07,105
Conrad recurrió a lo que sabe.
293
00:19:07,105 --> 00:19:11,443
Temió por su vida,
lo que le daba el derecho legal
294
00:19:11,443 --> 00:19:13,486
de actuar en legítima defensa.
295
00:19:13,486 --> 00:19:14,571
Esa es la ley.
296
00:19:14,571 --> 00:19:18,909
Ningún jurado podría concluir
más allá de toda duda razonable
297
00:19:18,909 --> 00:19:21,077
que su temor era injustificado.
298
00:19:21,077 --> 00:19:23,830
Su señoría, el señor White
le está pidiendo
299
00:19:23,830 --> 00:19:26,208
sustituir su juicio por el del jurado.
300
00:19:27,334 --> 00:19:28,168
No.
301
00:19:28,668 --> 00:19:30,921
Le pido a su señoría que reconozca
302
00:19:30,921 --> 00:19:33,506
que si no se satisface
la carga del estado,
303
00:19:34,216 --> 00:19:37,093
la evidencia no puede sustentar la condena
304
00:19:37,928 --> 00:19:40,639
y el juez tiene
el deber legal de desestimar.
305
00:19:43,016 --> 00:19:44,184
El color de la ley.
306
00:19:44,684 --> 00:19:45,560
¿Perdón?
307
00:19:45,560 --> 00:19:47,395
Mi cliente está acusado
308
00:19:47,395 --> 00:19:49,564
de agredir a un oficial de la ley
309
00:19:49,564 --> 00:19:52,859
que actuó razonablemente
bajo el color de la ley.
310
00:19:52,859 --> 00:19:58,031
La pregunta de si el oficial actuó
razonablemente está ante el tribunal
311
00:19:58,031 --> 00:20:00,116
porque estará ante el jurado.
312
00:20:00,909 --> 00:20:04,704
Un jurado que vive en este clima,
con la oportunidad de apreciar
313
00:20:04,704 --> 00:20:06,873
las actitudes de los participantes.
314
00:20:08,792 --> 00:20:12,629
Usted mismo ha citado
a Oliver Wendell Holmes.
315
00:20:13,672 --> 00:20:16,424
El alma de la ley es la experiencia.
316
00:20:17,259 --> 00:20:19,052
El tribunal no es un robot.
317
00:20:19,052 --> 00:20:21,680
No solo aplica la letra de la ley,
318
00:20:22,639 --> 00:20:24,224
sino el sentido común
319
00:20:25,392 --> 00:20:26,476
y la experiencia.
320
00:20:35,110 --> 00:20:36,444
Al costado del camino,
321
00:20:37,988 --> 00:20:39,489
en 2024, en Atlanta.
322
00:20:41,533 --> 00:20:42,617
Un policía.
323
00:20:44,160 --> 00:20:45,120
Un hombre negro.
324
00:20:47,664 --> 00:20:49,457
Ya sea que se someta a la ley,
325
00:20:50,250 --> 00:20:51,334
a la justicia,
326
00:20:52,502 --> 00:20:54,504
al sentido común o la legitimidad.
327
00:20:55,797 --> 00:20:57,424
Me someto respetuosamente.
328
00:21:05,557 --> 00:21:08,643
No es necesario.
329
00:21:10,270 --> 00:21:12,230
¡Basta! ¡Alto!
330
00:21:12,230 --> 00:21:15,150
- ¡Alto! ¡Suéltalo!
- Basta, lo estás lastimando.
331
00:21:15,150 --> 00:21:16,526
¡El táser!
332
00:21:18,987 --> 00:21:21,531
Solo le pido que haga lo que crea
333
00:21:23,408 --> 00:21:24,409
que es correcto.
334
00:21:32,751 --> 00:21:33,835
¿Señor Jennings?
335
00:21:35,086 --> 00:21:37,922
El estado sostiene
que se respalda una condena
336
00:21:37,922 --> 00:21:40,216
y mantenemos los cargos.
337
00:21:40,216 --> 00:21:44,471
De nuevo, le pide que sustituya
su juicio por el del jurado.
338
00:21:50,393 --> 00:21:51,394
Bueno,
339
00:21:52,145 --> 00:21:53,355
no estoy de acuerdo.
340
00:21:54,564 --> 00:21:58,693
La posibilidad de defensa propia
no puede excluirse razonablemente.
341
00:21:58,693 --> 00:22:01,654
Si no puede cumplirse
la carga de la fiscalía,
342
00:22:01,654 --> 00:22:04,574
por ley, los cargos deben retirarse.
343
00:22:06,368 --> 00:22:07,952
Así lo hago.
344
00:22:07,952 --> 00:22:09,704
El acusado puede irse.
345
00:22:10,455 --> 00:22:11,956
Caso desestimado.
346
00:22:16,086 --> 00:22:17,337
¿Eso es todo?
347
00:22:17,337 --> 00:22:18,338
Eso es todo.
348
00:22:19,631 --> 00:22:20,632
¿Se acabó?
349
00:22:23,051 --> 00:22:23,927
Se acabó.
350
00:22:31,142 --> 00:22:32,102
Vámonos.
351
00:22:43,113 --> 00:22:46,116
- Te lo tomas personalmente.
- ¿Por qué tú no?
352
00:22:46,116 --> 00:22:48,743
Porque soy militar. Mira la historia.
353
00:22:48,743 --> 00:22:51,329
Los alemanes eran enemigos,
luego, aliados.
354
00:22:51,329 --> 00:22:54,040
Los rusos, enemigos,
amigos y luego enemigos.
355
00:22:54,916 --> 00:22:56,209
Todo es cíclico.
356
00:22:56,209 --> 00:22:58,503
Ya sean los iraníes o los iraquíes.
357
00:23:00,213 --> 00:23:02,590
Croker era una razón para levantarse,
358
00:23:02,590 --> 00:23:03,883
un objetivo.
359
00:23:04,843 --> 00:23:07,846
Habrá otros. Hay muchos
imbéciles de donde él salió.
360
00:23:08,847 --> 00:23:11,975
- No puedo verlo así.
- Bueno, tendrás que hacerlo.
361
00:23:14,102 --> 00:23:15,019
No,
362
00:23:15,812 --> 00:23:16,813
no es así.
363
00:23:19,315 --> 00:23:20,567
Esto no ha terminado.
364
00:23:43,089 --> 00:23:45,175
Aún no puedo creer lo que pasó.
365
00:23:45,758 --> 00:23:49,846
- ¿Cómo lo lograste?
- Esto sonará descabellado.
366
00:23:50,763 --> 00:23:51,931
Creo que fuiste tú.
367
00:23:53,016 --> 00:23:54,100
¿Perdón?
368
00:23:54,100 --> 00:23:56,519
Lo hice bien, quizá mejor que nunca.
369
00:23:57,395 --> 00:23:59,481
Algo o alguien se apoderó de mí.
370
00:24:00,982 --> 00:24:01,858
Fuiste tú.
371
00:24:02,942 --> 00:24:05,653
No sé de qué habla, señor White,
372
00:24:05,653 --> 00:24:07,030
pero gracias.
373
00:24:08,907 --> 00:24:09,782
Sí.
374
00:24:10,658 --> 00:24:14,412
Tengo una conferencia de prensa.
¡Oye! ¡Sigue así!
375
00:24:28,718 --> 00:24:30,220
Te amo mucho.
376
00:24:36,100 --> 00:24:38,686
- Será un desastre.
- No, no lo será.
377
00:24:39,562 --> 00:24:42,065
Ya olvidé la mitad de lo que debo decir.
378
00:24:42,065 --> 00:24:43,107
No pasa nada.
379
00:24:44,692 --> 00:24:47,153
Tú puedes, Charlie. Tú puedes.
380
00:24:47,153 --> 00:24:49,113
EL HOMBRE DE LOS 60 MINUTOS
381
00:25:03,419 --> 00:25:04,921
Gracias por venir, Wally.
382
00:25:09,717 --> 00:25:12,720
Pensé en abrir
mi propio negocio de utilería.
383
00:25:12,720 --> 00:25:16,599
Podría rentarme exclusivamente para ti.
384
00:25:16,599 --> 00:25:18,726
No te traje como utilería.
385
00:25:19,519 --> 00:25:21,854
- ¿Tu madre te dijo eso?
- Es broma.
386
00:25:26,067 --> 00:25:28,027
Cuando te invité a mi cumpleaños,
387
00:25:29,279 --> 00:25:32,448
pensé que si veías
que la gente me celebrara,
388
00:25:32,448 --> 00:25:34,033
también querrías hacerlo.
389
00:25:34,909 --> 00:25:36,578
- Una vez.
- Papá, era broma.
390
00:25:36,578 --> 00:25:39,581
No me enorgullece
que mi legado sea por el fútbol,
391
00:25:39,581 --> 00:25:41,916
pero significó mucho para mucha gente.
392
00:25:43,376 --> 00:25:46,588
Si mejoras el día o el mundo de alguien,
393
00:25:46,588 --> 00:25:49,257
les das alegría,
aunque sea por un instante,
394
00:25:50,383 --> 00:25:51,384
eso cuenta.
395
00:25:52,260 --> 00:25:54,012
Ese día contó para mí.
396
00:25:54,512 --> 00:25:55,513
Ese
397
00:25:56,347 --> 00:25:57,974
y cuando naciste.
398
00:26:02,937 --> 00:26:05,523
Además, creo que tu madre es peor que yo.
399
00:26:07,900 --> 00:26:11,112
Quizá no debería decirlo,
pero alguien debe hacerlo.
400
00:26:13,072 --> 00:26:14,866
¿Así que esto puede funcionar?
401
00:26:15,450 --> 00:26:18,703
No tiene por qué no hacerlo.
Es mejor que las opciones.
402
00:26:22,957 --> 00:26:27,211
No recuerdo la última vez
que bebí limonada.
403
00:26:27,211 --> 00:26:29,297
Quizá nunca he bebido una así.
404
00:26:29,964 --> 00:26:32,258
Espera a probar mis muslos de pollo.
405
00:26:46,522 --> 00:26:47,523
Sirja, hola.
406
00:26:47,523 --> 00:26:51,069
Sonabas terrible.
Como si quisieras saltar de un edificio.
407
00:26:52,028 --> 00:26:54,072
Solo fue un día. Ya estoy mejor.
408
00:26:55,114 --> 00:26:57,116
No mientas, Raymond. Leí tu cara.
409
00:26:59,661 --> 00:27:04,332
Estoy con Martha Croker en este momento.
410
00:27:04,332 --> 00:27:05,667
¿Cuál es el problema?
411
00:27:07,001 --> 00:27:11,214
Hizo limonada y está asando pollo.
412
00:27:11,214 --> 00:27:13,466
Esta podría ser la noche.
413
00:27:13,466 --> 00:27:14,884
Y eso me causa
414
00:27:15,802 --> 00:27:17,261
cierta ansiedad.
415
00:27:17,261 --> 00:27:20,181
Eres un gran perro rojo estadounidense.
416
00:27:21,265 --> 00:27:24,686
Lo que pasa es que se rumora que Charlie
417
00:27:25,269 --> 00:27:27,355
es muy dotado en esa área.
418
00:27:28,856 --> 00:27:31,025
- Toma la pastilla.
- Quizá no baste.
419
00:27:31,025 --> 00:27:32,652
- Tómate dos.
- ¿Vino?
420
00:27:32,652 --> 00:27:34,821
Deja de sentir lástima por ti.
421
00:27:34,821 --> 00:27:38,074
Tómatela, piensa en mí
y sé un gran perro rojo.
422
00:27:38,074 --> 00:27:39,784
Raymond, ¿ella te gusta?
423
00:27:41,160 --> 00:27:42,203
Creo que sí.
424
00:27:42,954 --> 00:27:44,080
Toma la pastilla.
425
00:27:47,667 --> 00:27:51,295
He disfrutado muchos días
de honor y algunos días honoríficos.
426
00:27:51,295 --> 00:27:53,423
Hoy haré ambas cosas.
427
00:27:55,591 --> 00:27:59,762
Mientras celebramos
y reconocemos a un hombre
428
00:27:59,762 --> 00:28:02,724
que nos regaló un día que nadie olvidará.
429
00:28:04,475 --> 00:28:08,896
Alguien me preguntó:
"¿Por qué hoy? ¿Por qué ahora?".
430
00:28:08,896 --> 00:28:10,189
¿Por qué no ahora?
431
00:28:11,023 --> 00:28:13,067
En especial ahora.
432
00:28:13,067 --> 00:28:16,446
Vivimos en una época
en la que los héroes escasean
433
00:28:16,446 --> 00:28:20,032
y me refiero a héroes
en el verdadero sentido de la palabra,
434
00:28:20,032 --> 00:28:23,870
no solo personas con logros,
sino metodologías.
435
00:28:25,329 --> 00:28:30,126
Un carácter y una dignidad
que nos dicen que aún es posible
436
00:28:31,419 --> 00:28:33,087
ser exitoso
437
00:28:34,213 --> 00:28:35,131
y noble.
438
00:28:36,007 --> 00:28:37,592
Charlie, ¿puedes subir?
439
00:28:39,302 --> 00:28:41,721
ALCALDE DE ATLANTA
HOMENAJE A CHARLIE CROKER
440
00:28:41,721 --> 00:28:44,682
Pronto habrá otra ceremonia más formal,
441
00:28:44,682 --> 00:28:47,059
pero me da un gran placer
442
00:28:47,059 --> 00:28:50,563
presentarte este balón
conmemorativo honorario.
443
00:28:50,563 --> 00:28:54,192
Cuando saltaste ese día,
nuestros corazones también saltaron.
444
00:28:54,192 --> 00:28:57,069
Nos dejaste probar algo
y me da mucha alegría
445
00:28:57,069 --> 00:28:59,280
reconocer la dicha
446
00:28:59,781 --> 00:29:01,866
que nos regalaste a todos.
447
00:29:04,076 --> 00:29:05,828
El hombre de los 60 minutos.
448
00:29:07,872 --> 00:29:08,956
¡Sí, Charlie!
449
00:29:10,625 --> 00:29:13,211
Realmente no sé qué decir.
450
00:29:13,211 --> 00:29:15,713
Sabe exactamente lo que va a decir.
451
00:29:15,713 --> 00:29:17,298
...me dio honor y humildad.
452
00:29:18,716 --> 00:29:21,469
Le decía a mi hijo
que está ahí... Hola, amigo.
453
00:29:21,469 --> 00:29:23,596
Le decía que, en ese momento,
454
00:29:23,596 --> 00:29:25,890
creía que era otro partido de fútbol.
455
00:29:27,558 --> 00:29:29,894
Ignoramos la dimensión de los momentos.
456
00:29:30,895 --> 00:29:36,609
Te encuentras en medio de algo
y nunca sabes cuál es tu papel.
457
00:29:37,276 --> 00:29:39,362
Estaba orgulloso de mi universidad.
458
00:29:42,156 --> 00:29:43,574
Tuve grandes compañeros.
459
00:29:43,574 --> 00:29:47,161
Lo irónico es que uno de ellos
se postula para su puesto.
460
00:29:49,997 --> 00:29:54,418
Puedo decirles que Norm Bagovitch
era un gran jugador de fútbol.
461
00:29:54,418 --> 00:29:58,798
Pero el desafío hoy es mayor
que ganar un partido y el título nacional,
462
00:29:58,798 --> 00:30:01,092
por eso es una suerte tenerte, Wes.
463
00:30:01,759 --> 00:30:04,804
Un alcalde que valora el carácter.
464
00:30:05,388 --> 00:30:06,639
La bondad.
465
00:30:06,639 --> 00:30:09,559
Todos persiguen la grandeza
466
00:30:09,559 --> 00:30:11,143
y muchos persiguen
467
00:30:12,770 --> 00:30:13,646
el bien.
468
00:30:17,900 --> 00:30:18,734
No...
469
00:30:20,570 --> 00:30:23,698
dejo de pensar en mi amigo Norm
cuando veo este balón,
470
00:30:24,532 --> 00:30:26,284
jugando a mi lado.
471
00:30:27,410 --> 00:30:28,786
Lo que pasa con Norm
472
00:30:29,996 --> 00:30:30,997
es que...
473
00:30:35,001 --> 00:30:36,836
era un gran futbolista.
474
00:30:37,920 --> 00:30:39,922
Lo que no saben sobre Norm,
475
00:30:40,715 --> 00:30:41,966
quizá todos lo saben...
476
00:30:57,899 --> 00:30:59,984
es que no es a quien necesitamos.
477
00:31:00,943 --> 00:31:02,278
Necesitamos humanidad,
478
00:31:02,862 --> 00:31:05,031
compasión, necesitamos a Wes.
479
00:31:05,615 --> 00:31:08,075
Un hombre capaz de sentir y ver
480
00:31:09,368 --> 00:31:10,786
que todos somos humanos.
481
00:31:12,330 --> 00:31:14,040
Tan frágiles como falibles.
482
00:31:17,752 --> 00:31:18,586
Débiles.
483
00:31:21,839 --> 00:31:23,215
Gracias por este balón.
484
00:31:23,215 --> 00:31:26,344
Siempre estaré orgulloso
del salto que di ese día.
485
00:31:26,344 --> 00:31:28,512
Cuando jugaba, tenía un mantra:
486
00:31:28,512 --> 00:31:30,765
"Hoy es el día que seré mejor".
487
00:31:34,060 --> 00:31:37,480
Es simple, pero me hizo correr
más rápido y practicar más.
488
00:31:40,441 --> 00:31:41,317
Me hizo mejor.
489
00:31:42,234 --> 00:31:44,070
Así que cerraré con eso.
490
00:31:47,823 --> 00:31:48,866
Hoy es el día.
491
00:31:53,287 --> 00:31:56,290
Gracias por este amable honor.
492
00:32:09,762 --> 00:32:12,807
- Dijiste otra cosa.
- Lo dije todo, Wes.
493
00:32:12,807 --> 00:32:16,602
- Te voy a coger por el culo.
- Haz lo que tengas que hacer.
494
00:32:16,602 --> 00:32:19,271
Hasta tus malditos intestinos.
495
00:32:19,271 --> 00:32:21,565
Gracias de nuevo por este honor.
496
00:32:25,027 --> 00:32:28,990
Fue una traición. Una jodida traición.
497
00:32:28,990 --> 00:32:30,491
- Respira.
- A la mierda.
498
00:32:30,491 --> 00:32:33,202
Teníamos un trato, subió ahí
499
00:32:33,202 --> 00:32:37,331
y solo me traicionó. ¡Ese hijo de puta!
500
00:32:37,331 --> 00:32:39,375
- Salió bien.
- No, a la mierda.
501
00:32:39,375 --> 00:32:40,668
- Wes.
- A la mierda.
502
00:32:41,168 --> 00:32:43,212
Roger, a la mierda.
503
00:32:43,713 --> 00:32:44,714
Está bien.
504
00:32:46,924 --> 00:32:49,510
Wes, mira las noticias.
505
00:32:49,510 --> 00:32:50,428
A la mierda.
506
00:32:52,972 --> 00:32:55,474
Más allá de sus milagros como futbolista,
507
00:32:55,474 --> 00:32:59,478
humanizar a Wes Jordan
es el mayor logro de Charlie Croker.
508
00:32:59,478 --> 00:33:02,648
Se registró un aumento
en la popularidad del alcalde,
509
00:33:02,648 --> 00:33:04,692
con la mayoría a favor de Jordan.
510
00:33:04,692 --> 00:33:05,943
¿Puedes creerlo?
511
00:33:07,903 --> 00:33:08,779
¿Fue tu plan?
512
00:33:08,779 --> 00:33:12,575
No, solo improvisé.
513
00:33:12,575 --> 00:33:15,286
Usé metáforas terribles. Estaba perdido.
514
00:33:15,286 --> 00:33:17,288
Charlie, vino Wismer Stroock.
515
00:33:17,955 --> 00:33:20,166
¿Qué? Bien, saldré enseguida.
516
00:33:20,833 --> 00:33:21,751
Oye.
517
00:33:27,673 --> 00:33:28,716
Estoy orgulloso.
518
00:33:30,718 --> 00:33:32,845
Fue bueno lo que hiciste. Fue...
519
00:33:33,846 --> 00:33:35,181
O lo que no hiciste.
520
00:33:38,642 --> 00:33:42,271
No quiero que estés
orgulloso de mí, Wally.
521
00:33:43,481 --> 00:33:45,816
Es decir, lo quiero más que nada, pero...
522
00:33:47,693 --> 00:33:48,861
Wiz.
523
00:33:48,861 --> 00:33:51,072
Perdón por venir así.
524
00:33:51,072 --> 00:33:52,990
Debe ser importante. ¿Qué pasa?
525
00:33:56,410 --> 00:33:58,788
Serena, Wally, discúlpennos un momento.
526
00:34:03,626 --> 00:34:04,585
¿Qué pasa, Wiz?
527
00:34:11,509 --> 00:34:15,638
Llamó Mitchell Heilbronner,
un abogado de bienes raíces.
528
00:34:15,638 --> 00:34:17,223
- Lo conozco.
- Seguro.
529
00:34:17,223 --> 00:34:21,310
Representa a Herb Richman y a otros.
Llamó por una nueva entidad,
530
00:34:22,103 --> 00:34:24,355
"Big Red Dog LLC".
531
00:34:24,855 --> 00:34:26,607
- ¿Perdón?
- Herb es miembro.
532
00:34:27,149 --> 00:34:30,402
También Raymond Peepgrass.
533
00:34:31,070 --> 00:34:32,321
Raymond la encabeza.
534
00:34:32,947 --> 00:34:36,992
Le entregaste a Martha y Wally
una parte del Concourse.
535
00:34:36,992 --> 00:34:38,452
El acuerdo de divorcio.
536
00:34:38,452 --> 00:34:40,538
Refugio fiscal y seguro de vida.
537
00:34:40,538 --> 00:34:44,291
- Un 28 % para Martha y 28 % para Wally.
- Ve al grano.
538
00:34:44,291 --> 00:34:49,004
- Martha es fideicomisaria.
- Dije que vayas al grano.
539
00:34:49,004 --> 00:34:52,383
Big Red Dog LLC está en proceso de obtener
540
00:34:52,383 --> 00:34:54,593
la mayoría del Concourse.
541
00:35:33,591 --> 00:35:35,843
¡Charlie!
542
00:36:15,049 --> 00:36:16,050
¡Martha!
543
00:36:16,050 --> 00:36:18,636
IMBÉCIL
544
00:37:03,138 --> 00:37:04,056
¡Charlie!
545
00:37:04,640 --> 00:37:06,517
¿Quieres quitarme mi Concourse?
546
00:37:06,517 --> 00:37:08,769
¡Fuera! ¿Qué carajo?
547
00:37:08,769 --> 00:37:10,521
Necesito hablar con Raymond.
548
00:37:10,521 --> 00:37:12,731
- Llamaré a la policía.
- Adelante.
549
00:37:12,731 --> 00:37:15,859
Pero hazlo afuera.
Necesito un momento con Raymond.
550
00:37:15,859 --> 00:37:18,696
- No puedes irrumpir aquí.
- ¡Fuera, Martha!
551
00:37:19,613 --> 00:37:21,615
Llamaré a la policía ahora mismo.
552
00:37:27,413 --> 00:37:29,623
¿Crees que me quitarás mi edificio,
553
00:37:30,708 --> 00:37:32,334
señor Big Red Dog?
554
00:37:32,334 --> 00:37:35,879
Es una transacción lícita y legal.
555
00:37:38,007 --> 00:37:41,385
Mi exesposa y mi hijo
no transferirán su interés
556
00:37:41,385 --> 00:37:43,595
en el Concourse a tu LLC.
557
00:37:43,595 --> 00:37:45,306
No puedes detenerlos.
558
00:37:45,973 --> 00:37:47,308
Por suerte para ellos.
559
00:37:48,017 --> 00:37:49,810
Al menos tendrán algo.
560
00:37:50,769 --> 00:37:52,563
Y tú también. ¿Esa es la idea?
561
00:37:53,397 --> 00:37:54,356
Exacto.
562
00:37:54,356 --> 00:37:55,816
¿Cómo te atreves?
563
00:37:56,817 --> 00:37:58,235
Es hora de atreverme.
564
00:37:58,819 --> 00:38:00,654
Si no es ahora, ¿cuándo?
565
00:38:11,123 --> 00:38:12,708
Vaya, Big Red Dog.
566
00:38:14,376 --> 00:38:18,881
¿Sabes lo que es un Macnab, Charlie?
Un concepto escocés.
567
00:38:18,881 --> 00:38:22,092
Cuando infringes
en la propiedad de otra persona,
568
00:38:22,092 --> 00:38:24,470
le disparas a un venado, a un urogallo
569
00:38:24,470 --> 00:38:26,722
y pescas un salmón en su río,
570
00:38:26,722 --> 00:38:28,098
todo el mismo día.
571
00:38:29,099 --> 00:38:31,435
Quitarte el Concourse
572
00:38:32,144 --> 00:38:33,645
es como mi gran Macnab.
573
00:38:33,645 --> 00:38:36,315
Ahora, el Macshag es aún mejor.
574
00:38:38,484 --> 00:38:40,986
Es cuando te coges a la esposa del dueño.
575
00:38:43,614 --> 00:38:44,782
¡Abre la puerta!
576
00:38:45,824 --> 00:38:48,452
- La policía está en camino.
- ¡Un momento!
577
00:38:49,036 --> 00:38:50,996
Ya no soy un bichito, ¿o sí?
578
00:39:06,387 --> 00:39:08,097
¿Qué haces ahí?
579
00:39:09,098 --> 00:39:10,099
¡Charlie!
580
00:39:13,811 --> 00:39:15,062
Está paralizada.
581
00:44:01,556 --> 00:44:04,226
Subtítulos: Abraham Jácome