1 00:00:09,052 --> 00:00:16,017 {\an8}TODO UN HOMBRE 2 00:00:43,127 --> 00:00:44,712 Alforjas. 3 00:00:45,880 --> 00:00:47,965 Ya veremos esas alforjas. 4 00:01:08,736 --> 00:01:09,695 Esto no... 5 00:01:10,655 --> 00:01:11,614 ha terminado. 6 00:01:28,089 --> 00:01:29,882 Le queda muy bien. 7 00:01:30,633 --> 00:01:33,761 Dicen que el traje hace al hombre, pero, a veces, 8 00:01:33,761 --> 00:01:35,721 es al revés. 9 00:01:36,222 --> 00:01:37,598 Señor alcalde. 10 00:01:42,270 --> 00:01:43,396 Le queda estupendo. 11 00:01:45,106 --> 00:01:46,107 Gracias. 12 00:01:48,776 --> 00:01:52,655 Estará listo en una hora. ¿Puede contonearse? 13 00:01:53,865 --> 00:01:54,824 ¿Perdón? 14 00:01:54,824 --> 00:01:58,035 Sirve para ver la caída. Solo un poco. Solo... 15 00:01:59,203 --> 00:02:00,037 Bien. 16 00:02:01,581 --> 00:02:02,790 Hermoso. 17 00:02:12,800 --> 00:02:14,886 - ¿Estás nervioso? - ¿Qué te parece? 18 00:02:18,347 --> 00:02:19,473 Sé audaz, 19 00:02:20,433 --> 00:02:21,517 pero cuidadoso. 20 00:02:22,810 --> 00:02:24,020 ¿Y cómo lo logro? 21 00:02:24,854 --> 00:02:26,063 Ya lo descubrirás. 22 00:02:27,273 --> 00:02:28,774 Haz lo que sientas. 23 00:02:41,454 --> 00:02:45,333 En conclusión, tendremos otro día caluroso pero lluvioso, Phil. 24 00:02:45,333 --> 00:02:48,836 Y para octubre, podría llamarse cambio climático 25 00:02:48,836 --> 00:02:51,214 o, simplemente, el clima de Atlanta. 26 00:02:51,214 --> 00:02:54,050 Gracias, Lisa. Hablando del cambio climático, 27 00:02:54,050 --> 00:02:57,845 es lo único que el candidato a alcalde, Norman Bagovitch, 28 00:02:57,845 --> 00:03:01,515 no le ha refutado a Wes Jordan, aunque eso cambió anoche, 29 00:03:01,515 --> 00:03:04,810 cuando el retador criticó al titular por permitir... 30 00:03:04,810 --> 00:03:07,021 Hay algunas revisiones más. 31 00:03:07,021 --> 00:03:08,272 Por favor. 32 00:03:08,272 --> 00:03:10,274 ¿Lo pondrán en el teleprónter? 33 00:03:10,274 --> 00:03:14,028 No, la intención es que parezca improvisado. 34 00:03:14,028 --> 00:03:14,946 Te ves bien. 35 00:03:16,322 --> 00:03:19,450 Es para la corte. Lo llaman: "Simpática pero bonita". 36 00:03:20,201 --> 00:03:22,161 Wes Jordan, mientras tanto, 37 00:03:22,161 --> 00:03:24,455 irá al Tecnológico para la inclusión 38 00:03:24,455 --> 00:03:27,541 del legendario futbolista, Charlie Croker, 39 00:03:27,541 --> 00:03:30,294 en el Salón de la Fama Universitario. 40 00:03:31,379 --> 00:03:33,339 - ¿No quieres oír? - No. 41 00:03:33,923 --> 00:03:36,842 Dile a Conrad que tenga la cabeza en alto, ¿sí? 42 00:03:36,842 --> 00:03:40,554 No altanero, retando a la ley, sino respetable y digno. 43 00:03:41,138 --> 00:03:43,641 - Los jueces ven eso. - Se lo diré. 44 00:03:43,641 --> 00:03:47,478 Además, dile que estaría ahí si no tuviera esta estupidez. 45 00:03:48,437 --> 00:03:49,981 - Él lo sabe. - Muy bien. 46 00:03:50,564 --> 00:03:52,692 ¿Llamaste a Joyce Newman? 47 00:03:52,692 --> 00:03:54,026 No está disponible. 48 00:03:54,026 --> 00:03:55,027 Está bien. 49 00:03:55,027 --> 00:03:58,572 Parece que habrá que visitarla en su domicilio. 50 00:03:58,572 --> 00:03:59,490 ¿Listos? 51 00:04:00,241 --> 00:04:01,409 Todo listo. 52 00:04:01,409 --> 00:04:03,202 - ¿La ropa de Conrad? - Lista. 53 00:04:03,911 --> 00:04:05,079 ¿Y tú? ¿Listo? 54 00:04:05,079 --> 00:04:07,832 - Lo más posible. - ¿Aún será a las cinco? 55 00:04:08,833 --> 00:04:11,877 Saldrá en las noticias. Wes aprovecha todo. 56 00:04:13,337 --> 00:04:15,298 Intentaré ir si salgo temprano. 57 00:04:15,298 --> 00:04:16,841 Resuelve lo de Conrad. 58 00:04:20,678 --> 00:04:21,762 Hoy es importante. 59 00:04:22,680 --> 00:04:23,556 Sí. 60 00:04:34,817 --> 00:04:36,819 Terminamos. Eres el último. 61 00:04:39,488 --> 00:04:40,323 Maldición. 62 00:04:41,782 --> 00:04:45,286 Será un día difícil. 63 00:04:45,286 --> 00:04:46,287 Muy bien. 64 00:04:46,787 --> 00:04:50,875 Quizá sea buen momento para romper metacarpos y esas cosas. 65 00:04:50,875 --> 00:04:52,376 - Como Jason Bourne. - Perro. 66 00:04:52,376 --> 00:04:54,128 - Quiero... - ¡Hensley! 67 00:04:55,087 --> 00:04:56,005 Vamos. 68 00:04:58,924 --> 00:04:59,884 Suerte, hermano. 69 00:05:03,262 --> 00:05:04,138 Conrad. 70 00:05:08,851 --> 00:05:10,353 Tic, tac, hijo de puta. 71 00:05:19,195 --> 00:05:20,946 ¿Estaba junto a tu cama? 72 00:05:20,946 --> 00:05:21,989 Riéndose. 73 00:05:24,950 --> 00:05:26,452 ¿Qué significará? 74 00:05:28,287 --> 00:05:31,582 Este desarrollo es bueno para ti. 75 00:05:31,582 --> 00:05:34,210 Tus bienes están a salvo por ahora. 76 00:05:34,210 --> 00:05:35,920 ¿Cómo que "por ahora"? 77 00:05:35,920 --> 00:05:39,382 Los bancos no perdonan deudas de 800 millones de dólares. 78 00:05:39,382 --> 00:05:43,010 Planners y los acreedores contraatacarán en algún momento. 79 00:05:43,010 --> 00:05:48,057 Así que si quieres proteger tus bienes, te conviene hacerlo ahora. 80 00:05:53,145 --> 00:05:54,605 ¿Estás bien, Raymond? 81 00:05:55,773 --> 00:06:00,486 Digamos que mi deseo de acabar con tu exmarido 82 00:06:00,486 --> 00:06:02,947 va más allá de lo saludable. 83 00:06:05,282 --> 00:06:07,701 - En verdad lo odias. - Peor que eso. 84 00:06:08,452 --> 00:06:09,453 Lo admiro. 85 00:06:11,038 --> 00:06:11,997 ¿Por qué? 86 00:06:12,873 --> 00:06:13,707 No lo sé. 87 00:06:13,707 --> 00:06:17,461 Quizá porque ha... 88 00:06:19,713 --> 00:06:21,799 vivido en sus propios términos 89 00:06:23,634 --> 00:06:25,344 y yo he seguido la corriente. 90 00:06:26,554 --> 00:06:27,930 Toda mi vida. 91 00:06:27,930 --> 00:06:30,099 A su sombra y la de otros. 92 00:06:33,352 --> 00:06:34,520 Y me siento... 93 00:06:38,232 --> 00:06:40,192 como el donnadie 94 00:06:41,819 --> 00:06:43,404 que él me dijo que era. 95 00:06:44,905 --> 00:06:46,157 Y ahora me doy cuenta 96 00:06:46,657 --> 00:06:49,577 de que no solo quiero dejar mi marca. 97 00:06:50,536 --> 00:06:52,413 Quiero dejarla en él. 98 00:06:55,207 --> 00:06:56,959 Solo quiero que me escuches. 99 00:06:56,959 --> 00:07:00,129 Ya lo hice. Dijiste que podía estar arriba o debajo. 100 00:07:00,129 --> 00:07:04,884 Joyce, tu presencia sería un poderoso mensaje para las mujeres. 101 00:07:04,884 --> 00:07:06,343 - Para ti. - Mentira. 102 00:07:09,180 --> 00:07:11,932 ¿Qué tan repugnante puedes ser? 103 00:07:13,392 --> 00:07:15,186 Apenas lo estoy descubriendo. 104 00:07:18,230 --> 00:07:21,567 Pero atacar a Norm Bagovitch no me quitará el sueño. 105 00:07:23,152 --> 00:07:24,820 Lo que sea que haya pasado... 106 00:07:24,820 --> 00:07:28,324 Lo que pasó es que hice una elección, Charlie. 107 00:07:29,533 --> 00:07:31,076 Y lo que elija ahora 108 00:07:31,076 --> 00:07:34,413 y en el futuro no lo decidirás tú ni ningún otro hombre. 109 00:07:43,464 --> 00:07:44,965 Bueno, a fin de cuentas, 110 00:07:46,342 --> 00:07:48,052 hay que elegir algo. 111 00:08:38,727 --> 00:08:39,645 Todos de pie. 112 00:08:43,315 --> 00:08:47,987 Caso 32613, el pueblo de Georgia contra Conrad Hensley, 113 00:08:47,987 --> 00:08:51,407 sobre la petición de habeas. Todas las partes presentes. 114 00:08:51,407 --> 00:08:53,742 Preside el honorable juez Lawrence G. Taylor. 115 00:08:53,742 --> 00:08:55,119 Tomen asiento. 116 00:08:57,037 --> 00:09:00,499 Señor White, escucharemos su petición de habeas. 117 00:09:00,499 --> 00:09:01,917 Gracias, su señoría. 118 00:09:03,294 --> 00:09:06,630 La defensa también presentará su moción de desestimación, 119 00:09:06,630 --> 00:09:08,799 la cual adjunté con los alegatos. 120 00:09:10,050 --> 00:09:12,720 También le di una copia al fiscal Jennings. 121 00:09:12,720 --> 00:09:14,972 Aceptó renunciar a la notificación. 122 00:09:14,972 --> 00:09:16,223 ¿Qué es esto? 123 00:09:16,223 --> 00:09:19,643 Las partes están presentes. El fiscal está listo. 124 00:09:20,519 --> 00:09:23,397 - Una audiencia corta. - ¿Qué intenta hacer? 125 00:09:24,356 --> 00:09:26,066 ¿Es parte de esta emboscada? 126 00:09:26,066 --> 00:09:28,819 El Estado se opone a la moción de la defensa. 127 00:09:28,819 --> 00:09:31,739 Renunciamos al aviso y lo trataremos hoy. 128 00:09:31,739 --> 00:09:34,908 Abogado, no tengo idea de lo que está tramando. 129 00:09:34,908 --> 00:09:37,911 Usted es el juez, su señoría. Es su decisión. 130 00:09:38,579 --> 00:09:40,873 Solo le pido que me escuche antes. 131 00:09:42,499 --> 00:09:43,626 Que sea rápido. 132 00:09:47,713 --> 00:09:50,674 La defensa llama al oficial que hizo el arresto. 133 00:09:50,674 --> 00:09:53,302 - ¿Qué? - Se citó al señor Smith. 134 00:09:53,302 --> 00:09:54,553 Está presente. 135 00:09:54,553 --> 00:09:57,389 Quisiera permiso para tratarlo como hostil. 136 00:09:57,389 --> 00:10:00,392 Oficial Smith, acérquese y preste juramento. 137 00:10:07,483 --> 00:10:09,401 Le juro que se arrepentirá. 138 00:10:10,527 --> 00:10:13,197 Quede para el registro que el testigo me dijo 139 00:10:13,197 --> 00:10:15,157 que "me arrepentiré". 140 00:10:16,784 --> 00:10:19,536 Siéntese en la silla de los testigos, oficial. 141 00:11:09,378 --> 00:11:10,963 ¿Qué sucede aquí? 142 00:11:11,714 --> 00:11:13,048 ¿Qué haces en casa? 143 00:11:15,300 --> 00:11:17,803 Tengo tiempo que matar. Estoy nervioso. 144 00:11:19,096 --> 00:11:20,806 Un poco de ansiedad, así que... 145 00:11:21,515 --> 00:11:22,725 ¿Por la conferencia? 146 00:11:27,604 --> 00:11:30,482 - ¿No contratamos a alguien para eso? - Sí. 147 00:11:31,859 --> 00:11:33,360 Pero, a veces, 148 00:11:34,737 --> 00:11:36,613 se siente mejor hacerlo tú. 149 00:11:41,493 --> 00:11:44,246 Lamento hacerte... 150 00:11:48,083 --> 00:11:50,043 pasar por estas tonterías. 151 00:12:00,053 --> 00:12:01,930 ¿Cómo tuve tanta suerte? 152 00:12:02,598 --> 00:12:04,516 Solo la tuviste. Eso es todo. 153 00:12:15,360 --> 00:12:16,195 ¿Qué es eso? 154 00:12:17,362 --> 00:12:19,198 - Aún hay fallas. - ¿Tu rodilla? 155 00:12:19,948 --> 00:12:22,534 Se corregirán cuando la ajustemos. 156 00:12:27,289 --> 00:12:28,415 Dios mío. 157 00:12:33,045 --> 00:12:35,422 - Martha. - ¿Podemos hablar? 158 00:12:37,216 --> 00:12:38,300 Disculpa la molestia. 159 00:12:38,300 --> 00:12:41,178 - Está bien, pasa. - Trataré de ser breve. 160 00:12:41,178 --> 00:12:44,014 - ¿Les doy privacidad? - No, puedes quedarte. 161 00:12:44,014 --> 00:12:47,100 Eres su media naranja. Seguro le harás falta. 162 00:12:47,100 --> 00:12:48,811 - Está bien, basta. - Bueno. 163 00:12:51,814 --> 00:12:54,608 ¿"Está bien"? Nada está bien y lo sabes. 164 00:12:54,608 --> 00:12:57,027 Lo que quieres hacer es una vileza. 165 00:12:57,027 --> 00:12:58,153 Ya me lo dijiste. 166 00:12:58,153 --> 00:13:00,322 Bueno, no funcionó al parecer. 167 00:13:00,322 --> 00:13:01,365 Funcionó. 168 00:13:01,365 --> 00:13:02,574 Eres la madre 169 00:13:03,158 --> 00:13:05,744 que no quiere que su hijo sea como yo. 170 00:13:07,120 --> 00:13:08,497 Funcionó. 171 00:13:08,497 --> 00:13:11,124 Pero no me llamarás "vil" en mi casa. 172 00:13:11,124 --> 00:13:13,293 Estás a punto de destruir a Joyce 173 00:13:13,293 --> 00:13:16,129 y vender las migajas que quedan de tu alma. 174 00:13:16,129 --> 00:13:17,965 Cállate. Esto no te afecta. 175 00:13:18,632 --> 00:13:19,842 ¿Eso crees? 176 00:13:21,969 --> 00:13:22,803 Te amaba. 177 00:13:23,554 --> 00:13:28,058 Decidí pasar mi vida contigo, por más desastroso que haya sido mi error. 178 00:13:28,058 --> 00:13:30,269 ¿Esperabas que me quedara sentado? 179 00:13:30,269 --> 00:13:34,731 - Perdóname por no querer morir. - No te perdono, ni un poco. 180 00:13:35,232 --> 00:13:38,944 Y puedes olvidarte de contar con Wally para este espectáculo. 181 00:13:38,944 --> 00:13:40,070 Dijo que iría. 182 00:13:40,070 --> 00:13:42,072 Mi hijo me verá pelear 183 00:13:42,072 --> 00:13:43,407 aunque sea lo último... 184 00:13:45,325 --> 00:13:46,743 Me verá pelear. 185 00:13:46,743 --> 00:13:49,204 Pelear sucio, eso es lo que verá. 186 00:13:50,539 --> 00:13:53,750 Crees que eres el único que sabe pelear sucio. 187 00:13:54,543 --> 00:13:57,129 Nunca has visto mi lado feo, pero existe. 188 00:13:57,129 --> 00:14:00,132 - He visto bastante. - Solo la punta del iceberg. 189 00:14:00,716 --> 00:14:01,758 Te lo advertí. 190 00:14:02,259 --> 00:14:04,261 Te voy a joder. 191 00:14:12,811 --> 00:14:15,689 Salga del auto ahora o lo sacaré. 192 00:14:16,732 --> 00:14:19,568 ¡Salga del puto auto ya! 193 00:14:19,568 --> 00:14:22,237 - Esto no está bien. - Oficial, cálmese. 194 00:14:22,237 --> 00:14:24,114 - ¡Oye! - Tranquilo. 195 00:14:24,615 --> 00:14:26,074 No es necesario. 196 00:14:26,074 --> 00:14:28,160 - Imbécil. - ¡Alto! 197 00:14:29,161 --> 00:14:31,246 - ¡Basta! ¡Suéltalo! - ¡El táser! 198 00:14:31,246 --> 00:14:32,915 - No quise... - ¡Alto! 199 00:14:32,915 --> 00:14:35,375 ¡Está en el suelo! ¡Ya está en el suelo! 200 00:14:36,043 --> 00:14:36,877 Oficial, 201 00:14:38,045 --> 00:14:42,132 ¿eso representa con precisión cuando sacó a mi cliente de su vehículo? 202 00:14:42,132 --> 00:14:43,800 Hubo un contexto. 203 00:14:43,800 --> 00:14:47,095 Pidieron refuerzos porque el oficial de estacionamiento 204 00:14:47,095 --> 00:14:49,222 percibió que la situación empeoró. 205 00:14:49,222 --> 00:14:52,225 Al llegar a la escena, observé que su cliente 206 00:14:52,225 --> 00:14:55,687 era volátil y errático, y representaba un riesgo 207 00:14:55,687 --> 00:14:58,357 para varias personas, incluyéndome a mí. 208 00:14:58,357 --> 00:15:03,070 El contexto del que habla es que se sintió en peligro y asustado. 209 00:15:03,070 --> 00:15:06,949 - Se sintió en riesgo. - Han pasado cosas y las he visto. 210 00:15:06,949 --> 00:15:10,661 ¿Así que su miedo no solo fue informado por la situación, 211 00:15:11,536 --> 00:15:13,497 sino por experiencias anteriores? 212 00:15:14,289 --> 00:15:15,123 Correcto. 213 00:15:18,085 --> 00:15:19,252 ¿Lo reconoce? 214 00:15:19,252 --> 00:15:23,256 - Sal, hijo de puta. - ¡Salga del puto auto ya! 215 00:15:23,256 --> 00:15:24,758 El conductor de la grúa. 216 00:15:25,467 --> 00:15:28,428 - No es necesario. - ¿Qué estás haciendo? 217 00:15:29,012 --> 00:15:29,930 Mierda. 218 00:15:29,930 --> 00:15:31,723 - ¡El táser! - No quise... 219 00:15:33,141 --> 00:15:34,893 ¡Alto! ¡Ya está en el suelo! 220 00:15:35,644 --> 00:15:37,646 ¿Golpeaste a un policía, mierda? 221 00:15:37,646 --> 00:15:40,190 - Central, 10-999. Oficial caído. - ¿Te gusta? 222 00:15:40,190 --> 00:15:42,442 Pasó cuando estaba inconsciente. 223 00:15:42,442 --> 00:15:44,236 ¿Quieres más, hijo de puta? 224 00:15:44,736 --> 00:15:45,696 ¿Te gusta? 225 00:15:47,322 --> 00:15:50,659 Dios. ¡Oye! ¡Deja de patearlo! 226 00:15:51,535 --> 00:15:53,286 - Por favor. - ¡Basta! 227 00:15:55,998 --> 00:15:57,582 Cuando llegó a la escena, 228 00:15:57,582 --> 00:16:00,711 ¿tuvo la oportunidad de observar al conductor? 229 00:16:01,211 --> 00:16:02,337 Estaba enojado. 230 00:16:02,337 --> 00:16:05,090 Estaba enojado, como usted. 231 00:16:05,090 --> 00:16:06,425 ¿Cuál es la pregunta? 232 00:16:06,425 --> 00:16:07,759 ¿Estaba armado? 233 00:16:07,759 --> 00:16:08,844 Soy policía. 234 00:16:08,844 --> 00:16:10,262 - ¿Su compañero? - Sí. 235 00:16:10,262 --> 00:16:12,055 Dijo que tuvo miedo. 236 00:16:12,556 --> 00:16:16,351 ¿Acepta la posibilidad de que Conrad Hensley tuviera miedo? 237 00:16:16,852 --> 00:16:19,062 - No podría saber. - No podría saber. 238 00:16:19,771 --> 00:16:24,526 Usted y su compañero estaban armados. El conductor de la grúa estaba enojado. 239 00:16:24,526 --> 00:16:28,155 Sacaron a Conrad Hensley violentamente de su vehículo 240 00:16:28,155 --> 00:16:30,157 y lo azotaron contra su auto. 241 00:16:30,157 --> 00:16:32,909 ¿Su testimonio es que, aunque tenía miedo, 242 00:16:33,785 --> 00:16:37,080 no admite que mi cliente podía tener miedo también? 243 00:16:37,080 --> 00:16:38,707 Seguro tenía miedo. 244 00:16:38,707 --> 00:16:40,584 Dijo que, por su propio miedo 245 00:16:41,209 --> 00:16:44,963 y por experiencias pasadas, infirió algo que podía ser cierto. 246 00:16:46,298 --> 00:16:48,717 ¿Es posible que Conrad infiriera también? 247 00:16:48,717 --> 00:16:50,093 Eso no lo excusa. 248 00:16:51,178 --> 00:16:54,264 Si temió por su vida, ¿no tiene derecho a defenderse? 249 00:16:54,264 --> 00:16:56,058 - No de un policía. - ¿Nunca? 250 00:16:56,058 --> 00:16:59,436 Si una persona teme razonablemente por su vida 251 00:16:59,436 --> 00:17:02,773 a manos de un policía, ¿no tiene derecho a defenderse? 252 00:17:02,773 --> 00:17:04,733 Hacía mi trabajo y él lo sabía. 253 00:17:05,734 --> 00:17:07,069 ¿Basa sus conclusiones 254 00:17:07,069 --> 00:17:09,571 en lo que sabía que mi cliente pensaba? 255 00:17:09,571 --> 00:17:10,947 Baso mis conclu... 256 00:17:15,577 --> 00:17:18,497 No quería salir del auto, así que hice mi trabajo. 257 00:17:23,126 --> 00:17:23,960 Entiendo. 258 00:17:24,795 --> 00:17:26,129 Paso al testigo. 259 00:17:30,759 --> 00:17:34,304 ¿Se identificó como oficial de policía al llegar a la escena? 260 00:17:34,304 --> 00:17:37,140 Llegamos en una patrulla con uniformes 261 00:17:37,140 --> 00:17:38,391 y placas. 262 00:17:38,391 --> 00:17:40,727 ¿Y el acusado se negó a obedecer? 263 00:17:40,727 --> 00:17:41,853 ¿Se resistió? 264 00:17:42,437 --> 00:17:43,313 Sí. 265 00:17:45,190 --> 00:17:46,191 Gracias. 266 00:17:47,109 --> 00:17:48,735 El testigo puede retirarse. 267 00:17:49,694 --> 00:17:52,572 Abogado, ¿debo entender 268 00:17:52,572 --> 00:17:55,367 que sugiere que porque su cliente tenía miedo, 269 00:17:55,367 --> 00:17:58,411 puede golpear a un oficial de la ley? 270 00:17:58,995 --> 00:18:02,165 Sugiero que la condición de oficial de policía 271 00:18:02,165 --> 00:18:04,668 no le aseguró que estaba a salvo, 272 00:18:05,168 --> 00:18:08,004 en especial, mientras el oficial lo atacaba. 273 00:18:09,005 --> 00:18:12,551 Conrad Hensley reaccionó en un segundo, aterrorizado, 274 00:18:12,551 --> 00:18:14,970 y ya cumplió una semana por eso. 275 00:18:14,970 --> 00:18:16,847 En espera, no como castigo. 276 00:18:17,848 --> 00:18:18,974 Fue un castigo. 277 00:18:20,058 --> 00:18:22,769 Lo electrocutaron. Lo patearon. 278 00:18:22,769 --> 00:18:24,771 Fue testigo de una violación. 279 00:18:24,771 --> 00:18:27,649 Lo amenazaron por ayudar a una víctima. 280 00:18:27,649 --> 00:18:29,943 Ya castigaron a Conrad Hensley. 281 00:18:29,943 --> 00:18:32,320 El oficial Smith mencionó su contexto. 282 00:18:32,904 --> 00:18:35,031 Mi cliente también tenía uno. 283 00:18:35,031 --> 00:18:38,410 Y no me importa ninguno. En esta sala prevalece la ley. 284 00:18:40,328 --> 00:18:41,454 Pasemos a eso. 285 00:18:43,498 --> 00:18:45,125 El oficial admitió 286 00:18:46,042 --> 00:18:49,754 y testificó que Conrad Hensley probablemente tenía miedo. 287 00:18:49,754 --> 00:18:53,383 Un joven de color de 20 años que sufrió la agresión violenta 288 00:18:53,383 --> 00:18:56,386 de un policía en este estado o en cualquier otro, 289 00:18:56,386 --> 00:18:59,264 pero más en este, por supuesto que sintió miedo. 290 00:18:59,806 --> 00:19:03,059 Así como el oficial recurrió a su experiencia y realidad 291 00:19:03,059 --> 00:19:04,561 para hablar de su miedo, 292 00:19:04,561 --> 00:19:07,105 Conrad recurrió a lo que sabe. 293 00:19:07,105 --> 00:19:11,443 Temió por su vida, lo que le daba el derecho legal 294 00:19:11,443 --> 00:19:13,486 de actuar en legítima defensa. 295 00:19:13,486 --> 00:19:14,571 Esa es la ley. 296 00:19:14,571 --> 00:19:18,909 Ningún jurado podría concluir más allá de toda duda razonable 297 00:19:18,909 --> 00:19:21,077 que su temor era injustificado. 298 00:19:21,077 --> 00:19:23,830 Su señoría, el señor White le está pidiendo 299 00:19:23,830 --> 00:19:26,208 sustituir su juicio por el del jurado. 300 00:19:27,334 --> 00:19:28,168 No. 301 00:19:28,668 --> 00:19:30,921 Le pido a su señoría que reconozca 302 00:19:30,921 --> 00:19:33,506 que si no se satisface la carga del estado, 303 00:19:34,216 --> 00:19:37,093 la evidencia no puede sustentar la condena 304 00:19:37,928 --> 00:19:40,639 y el juez tiene el deber legal de desestimar. 305 00:19:43,016 --> 00:19:44,184 El color de la ley. 306 00:19:44,684 --> 00:19:45,560 ¿Perdón? 307 00:19:45,560 --> 00:19:47,395 Mi cliente está acusado 308 00:19:47,395 --> 00:19:49,564 de agredir a un oficial de la ley 309 00:19:49,564 --> 00:19:52,859 que actuó razonablemente bajo el color de la ley. 310 00:19:52,859 --> 00:19:58,031 La pregunta de si el oficial actuó razonablemente está ante el tribunal 311 00:19:58,031 --> 00:20:00,116 porque estará ante el jurado. 312 00:20:00,909 --> 00:20:04,704 Un jurado que vive en este clima, con la oportunidad de apreciar 313 00:20:04,704 --> 00:20:06,873 las actitudes de los participantes. 314 00:20:08,792 --> 00:20:12,629 Usted mismo ha citado a Oliver Wendell Holmes. 315 00:20:13,672 --> 00:20:16,424 El alma de la ley es la experiencia. 316 00:20:17,259 --> 00:20:19,052 El tribunal no es un robot. 317 00:20:19,052 --> 00:20:21,680 No solo aplica la letra de la ley, 318 00:20:22,639 --> 00:20:24,224 sino el sentido común 319 00:20:25,392 --> 00:20:26,476 y la experiencia. 320 00:20:35,110 --> 00:20:36,444 Al costado del camino, 321 00:20:37,988 --> 00:20:39,489 en 2024, en Atlanta. 322 00:20:41,533 --> 00:20:42,617 Un policía. 323 00:20:44,160 --> 00:20:45,120 Un hombre negro. 324 00:20:47,664 --> 00:20:49,457 Ya sea que se someta a la ley, 325 00:20:50,250 --> 00:20:51,334 a la justicia, 326 00:20:52,502 --> 00:20:54,504 al sentido común o la legitimidad. 327 00:20:55,797 --> 00:20:57,424 Me someto respetuosamente. 328 00:21:05,557 --> 00:21:08,643 No es necesario. 329 00:21:10,270 --> 00:21:12,230 ¡Basta! ¡Alto! 330 00:21:12,230 --> 00:21:15,150 - ¡Alto! ¡Suéltalo! - Basta, lo estás lastimando. 331 00:21:15,150 --> 00:21:16,526 ¡El táser! 332 00:21:18,987 --> 00:21:21,531 Solo le pido que haga lo que crea 333 00:21:23,408 --> 00:21:24,409 que es correcto. 334 00:21:32,751 --> 00:21:33,835 ¿Señor Jennings? 335 00:21:35,086 --> 00:21:37,922 El estado sostiene que se respalda una condena 336 00:21:37,922 --> 00:21:40,216 y mantenemos los cargos. 337 00:21:40,216 --> 00:21:44,471 De nuevo, le pide que sustituya su juicio por el del jurado. 338 00:21:50,393 --> 00:21:51,394 Bueno, 339 00:21:52,145 --> 00:21:53,355 no estoy de acuerdo. 340 00:21:54,564 --> 00:21:58,693 La posibilidad de defensa propia no puede excluirse razonablemente. 341 00:21:58,693 --> 00:22:01,654 Si no puede cumplirse la carga de la fiscalía, 342 00:22:01,654 --> 00:22:04,574 por ley, los cargos deben retirarse. 343 00:22:06,368 --> 00:22:07,952 Así lo hago. 344 00:22:07,952 --> 00:22:09,704 El acusado puede irse. 345 00:22:10,455 --> 00:22:11,956 Caso desestimado. 346 00:22:16,086 --> 00:22:17,337 ¿Eso es todo? 347 00:22:17,337 --> 00:22:18,338 Eso es todo. 348 00:22:19,631 --> 00:22:20,632 ¿Se acabó? 349 00:22:23,051 --> 00:22:23,927 Se acabó. 350 00:22:31,142 --> 00:22:32,102 Vámonos. 351 00:22:43,113 --> 00:22:46,116 - Te lo tomas personalmente. - ¿Por qué tú no? 352 00:22:46,116 --> 00:22:48,743 Porque soy militar. Mira la historia. 353 00:22:48,743 --> 00:22:51,329 Los alemanes eran enemigos, luego, aliados. 354 00:22:51,329 --> 00:22:54,040 Los rusos, enemigos, amigos y luego enemigos. 355 00:22:54,916 --> 00:22:56,209 Todo es cíclico. 356 00:22:56,209 --> 00:22:58,503 Ya sean los iraníes o los iraquíes. 357 00:23:00,213 --> 00:23:02,590 Croker era una razón para levantarse, 358 00:23:02,590 --> 00:23:03,883 un objetivo. 359 00:23:04,843 --> 00:23:07,846 Habrá otros. Hay muchos imbéciles de donde él salió. 360 00:23:08,847 --> 00:23:11,975 - No puedo verlo así. - Bueno, tendrás que hacerlo. 361 00:23:14,102 --> 00:23:15,019 No, 362 00:23:15,812 --> 00:23:16,813 no es así. 363 00:23:19,315 --> 00:23:20,567 Esto no ha terminado. 364 00:23:43,089 --> 00:23:45,175 Aún no puedo creer lo que pasó. 365 00:23:45,758 --> 00:23:49,846 - ¿Cómo lo lograste? - Esto sonará descabellado. 366 00:23:50,763 --> 00:23:51,931 Creo que fuiste tú. 367 00:23:53,016 --> 00:23:54,100 ¿Perdón? 368 00:23:54,100 --> 00:23:56,519 Lo hice bien, quizá mejor que nunca. 369 00:23:57,395 --> 00:23:59,481 Algo o alguien se apoderó de mí. 370 00:24:00,982 --> 00:24:01,858 Fuiste tú. 371 00:24:02,942 --> 00:24:05,653 No sé de qué habla, señor White, 372 00:24:05,653 --> 00:24:07,030 pero gracias. 373 00:24:08,907 --> 00:24:09,782 Sí. 374 00:24:10,658 --> 00:24:14,412 Tengo una conferencia de prensa. ¡Oye! ¡Sigue así! 375 00:24:28,718 --> 00:24:30,220 Te amo mucho. 376 00:24:36,100 --> 00:24:38,686 - Será un desastre. - No, no lo será. 377 00:24:39,562 --> 00:24:42,065 Ya olvidé la mitad de lo que debo decir. 378 00:24:42,065 --> 00:24:43,107 No pasa nada. 379 00:24:44,692 --> 00:24:47,153 Tú puedes, Charlie. Tú puedes. 380 00:24:47,153 --> 00:24:49,113 EL HOMBRE DE LOS 60 MINUTOS 381 00:25:03,419 --> 00:25:04,921 Gracias por venir, Wally. 382 00:25:09,717 --> 00:25:12,720 Pensé en abrir mi propio negocio de utilería. 383 00:25:12,720 --> 00:25:16,599 Podría rentarme exclusivamente para ti. 384 00:25:16,599 --> 00:25:18,726 No te traje como utilería. 385 00:25:19,519 --> 00:25:21,854 - ¿Tu madre te dijo eso? - Es broma. 386 00:25:26,067 --> 00:25:28,027 Cuando te invité a mi cumpleaños, 387 00:25:29,279 --> 00:25:32,448 pensé que si veías que la gente me celebrara, 388 00:25:32,448 --> 00:25:34,033 también querrías hacerlo. 389 00:25:34,909 --> 00:25:36,578 - Una vez. - Papá, era broma. 390 00:25:36,578 --> 00:25:39,581 No me enorgullece que mi legado sea por el fútbol, 391 00:25:39,581 --> 00:25:41,916 pero significó mucho para mucha gente. 392 00:25:43,376 --> 00:25:46,588 Si mejoras el día o el mundo de alguien, 393 00:25:46,588 --> 00:25:49,257 les das alegría, aunque sea por un instante, 394 00:25:50,383 --> 00:25:51,384 eso cuenta. 395 00:25:52,260 --> 00:25:54,012 Ese día contó para mí. 396 00:25:54,512 --> 00:25:55,513 Ese 397 00:25:56,347 --> 00:25:57,974 y cuando naciste. 398 00:26:02,937 --> 00:26:05,523 Además, creo que tu madre es peor que yo. 399 00:26:07,900 --> 00:26:11,112 Quizá no debería decirlo, pero alguien debe hacerlo. 400 00:26:13,072 --> 00:26:14,866 ¿Así que esto puede funcionar? 401 00:26:15,450 --> 00:26:18,703 No tiene por qué no hacerlo. Es mejor que las opciones. 402 00:26:22,957 --> 00:26:27,211 No recuerdo la última vez que bebí limonada. 403 00:26:27,211 --> 00:26:29,297 Quizá nunca he bebido una así. 404 00:26:29,964 --> 00:26:32,258 Espera a probar mis muslos de pollo. 405 00:26:46,522 --> 00:26:47,523 Sirja, hola. 406 00:26:47,523 --> 00:26:51,069 Sonabas terrible. Como si quisieras saltar de un edificio. 407 00:26:52,028 --> 00:26:54,072 Solo fue un día. Ya estoy mejor. 408 00:26:55,114 --> 00:26:57,116 No mientas, Raymond. Leí tu cara. 409 00:26:59,661 --> 00:27:04,332 Estoy con Martha Croker en este momento. 410 00:27:04,332 --> 00:27:05,667 ¿Cuál es el problema? 411 00:27:07,001 --> 00:27:11,214 Hizo limonada y está asando pollo. 412 00:27:11,214 --> 00:27:13,466 Esta podría ser la noche. 413 00:27:13,466 --> 00:27:14,884 Y eso me causa 414 00:27:15,802 --> 00:27:17,261 cierta ansiedad. 415 00:27:17,261 --> 00:27:20,181 Eres un gran perro rojo estadounidense. 416 00:27:21,265 --> 00:27:24,686 Lo que pasa es que se rumora que Charlie 417 00:27:25,269 --> 00:27:27,355 es muy dotado en esa área. 418 00:27:28,856 --> 00:27:31,025 - Toma la pastilla. - Quizá no baste. 419 00:27:31,025 --> 00:27:32,652 - Tómate dos. - ¿Vino? 420 00:27:32,652 --> 00:27:34,821 Deja de sentir lástima por ti. 421 00:27:34,821 --> 00:27:38,074 Tómatela, piensa en mí y sé un gran perro rojo. 422 00:27:38,074 --> 00:27:39,784 Raymond, ¿ella te gusta? 423 00:27:41,160 --> 00:27:42,203 Creo que sí. 424 00:27:42,954 --> 00:27:44,080 Toma la pastilla. 425 00:27:47,667 --> 00:27:51,295 He disfrutado muchos días de honor y algunos días honoríficos. 426 00:27:51,295 --> 00:27:53,423 Hoy haré ambas cosas. 427 00:27:55,591 --> 00:27:59,762 Mientras celebramos y reconocemos a un hombre 428 00:27:59,762 --> 00:28:02,724 que nos regaló un día que nadie olvidará. 429 00:28:04,475 --> 00:28:08,896 Alguien me preguntó: "¿Por qué hoy? ¿Por qué ahora?". 430 00:28:08,896 --> 00:28:10,189 ¿Por qué no ahora? 431 00:28:11,023 --> 00:28:13,067 En especial ahora. 432 00:28:13,067 --> 00:28:16,446 Vivimos en una época en la que los héroes escasean 433 00:28:16,446 --> 00:28:20,032 y me refiero a héroes en el verdadero sentido de la palabra, 434 00:28:20,032 --> 00:28:23,870 no solo personas con logros, sino metodologías. 435 00:28:25,329 --> 00:28:30,126 Un carácter y una dignidad que nos dicen que aún es posible 436 00:28:31,419 --> 00:28:33,087 ser exitoso 437 00:28:34,213 --> 00:28:35,131 y noble. 438 00:28:36,007 --> 00:28:37,592 Charlie, ¿puedes subir? 439 00:28:39,302 --> 00:28:41,721 ALCALDE DE ATLANTA HOMENAJE A CHARLIE CROKER 440 00:28:41,721 --> 00:28:44,682 Pronto habrá otra ceremonia más formal, 441 00:28:44,682 --> 00:28:47,059 pero me da un gran placer 442 00:28:47,059 --> 00:28:50,563 presentarte este balón conmemorativo honorario. 443 00:28:50,563 --> 00:28:54,192 Cuando saltaste ese día, nuestros corazones también saltaron. 444 00:28:54,192 --> 00:28:57,069 Nos dejaste probar algo y me da mucha alegría 445 00:28:57,069 --> 00:28:59,280 reconocer la dicha 446 00:28:59,781 --> 00:29:01,866 que nos regalaste a todos. 447 00:29:04,076 --> 00:29:05,828 El hombre de los 60 minutos. 448 00:29:07,872 --> 00:29:08,956 ¡Sí, Charlie! 449 00:29:10,625 --> 00:29:13,211 Realmente no sé qué decir. 450 00:29:13,211 --> 00:29:15,713 Sabe exactamente lo que va a decir. 451 00:29:15,713 --> 00:29:17,298 ...me dio honor y humildad. 452 00:29:18,716 --> 00:29:21,469 Le decía a mi hijo que está ahí... Hola, amigo. 453 00:29:21,469 --> 00:29:23,596 Le decía que, en ese momento, 454 00:29:23,596 --> 00:29:25,890 creía que era otro partido de fútbol. 455 00:29:27,558 --> 00:29:29,894 Ignoramos la dimensión de los momentos. 456 00:29:30,895 --> 00:29:36,609 Te encuentras en medio de algo y nunca sabes cuál es tu papel. 457 00:29:37,276 --> 00:29:39,362 Estaba orgulloso de mi universidad. 458 00:29:42,156 --> 00:29:43,574 Tuve grandes compañeros. 459 00:29:43,574 --> 00:29:47,161 Lo irónico es que uno de ellos se postula para su puesto. 460 00:29:49,997 --> 00:29:54,418 Puedo decirles que Norm Bagovitch era un gran jugador de fútbol. 461 00:29:54,418 --> 00:29:58,798 Pero el desafío hoy es mayor que ganar un partido y el título nacional, 462 00:29:58,798 --> 00:30:01,092 por eso es una suerte tenerte, Wes. 463 00:30:01,759 --> 00:30:04,804 Un alcalde que valora el carácter. 464 00:30:05,388 --> 00:30:06,639 La bondad. 465 00:30:06,639 --> 00:30:09,559 Todos persiguen la grandeza 466 00:30:09,559 --> 00:30:11,143 y muchos persiguen 467 00:30:12,770 --> 00:30:13,646 el bien. 468 00:30:17,900 --> 00:30:18,734 No... 469 00:30:20,570 --> 00:30:23,698 dejo de pensar en mi amigo Norm cuando veo este balón, 470 00:30:24,532 --> 00:30:26,284 jugando a mi lado. 471 00:30:27,410 --> 00:30:28,786 Lo que pasa con Norm 472 00:30:29,996 --> 00:30:30,997 es que... 473 00:30:35,001 --> 00:30:36,836 era un gran futbolista. 474 00:30:37,920 --> 00:30:39,922 Lo que no saben sobre Norm, 475 00:30:40,715 --> 00:30:41,966 quizá todos lo saben... 476 00:30:57,899 --> 00:30:59,984 es que no es a quien necesitamos. 477 00:31:00,943 --> 00:31:02,278 Necesitamos humanidad, 478 00:31:02,862 --> 00:31:05,031 compasión, necesitamos a Wes. 479 00:31:05,615 --> 00:31:08,075 Un hombre capaz de sentir y ver 480 00:31:09,368 --> 00:31:10,786 que todos somos humanos. 481 00:31:12,330 --> 00:31:14,040 Tan frágiles como falibles. 482 00:31:17,752 --> 00:31:18,586 Débiles. 483 00:31:21,839 --> 00:31:23,215 Gracias por este balón. 484 00:31:23,215 --> 00:31:26,344 Siempre estaré orgulloso del salto que di ese día. 485 00:31:26,344 --> 00:31:28,512 Cuando jugaba, tenía un mantra: 486 00:31:28,512 --> 00:31:30,765 "Hoy es el día que seré mejor". 487 00:31:34,060 --> 00:31:37,480 Es simple, pero me hizo correr más rápido y practicar más. 488 00:31:40,441 --> 00:31:41,317 Me hizo mejor. 489 00:31:42,234 --> 00:31:44,070 Así que cerraré con eso. 490 00:31:47,823 --> 00:31:48,866 Hoy es el día. 491 00:31:53,287 --> 00:31:56,290 Gracias por este amable honor. 492 00:32:09,762 --> 00:32:12,807 - Dijiste otra cosa. - Lo dije todo, Wes. 493 00:32:12,807 --> 00:32:16,602 - Te voy a coger por el culo. - Haz lo que tengas que hacer. 494 00:32:16,602 --> 00:32:19,271 Hasta tus malditos intestinos. 495 00:32:19,271 --> 00:32:21,565 Gracias de nuevo por este honor. 496 00:32:25,027 --> 00:32:28,990 Fue una traición. Una jodida traición. 497 00:32:28,990 --> 00:32:30,491 - Respira. - A la mierda. 498 00:32:30,491 --> 00:32:33,202 Teníamos un trato, subió ahí 499 00:32:33,202 --> 00:32:37,331 y solo me traicionó. ¡Ese hijo de puta! 500 00:32:37,331 --> 00:32:39,375 - Salió bien. - No, a la mierda. 501 00:32:39,375 --> 00:32:40,668 - Wes. - A la mierda. 502 00:32:41,168 --> 00:32:43,212 Roger, a la mierda. 503 00:32:43,713 --> 00:32:44,714 Está bien. 504 00:32:46,924 --> 00:32:49,510 Wes, mira las noticias. 505 00:32:49,510 --> 00:32:50,428 A la mierda. 506 00:32:52,972 --> 00:32:55,474 Más allá de sus milagros como futbolista, 507 00:32:55,474 --> 00:32:59,478 humanizar a Wes Jordan es el mayor logro de Charlie Croker. 508 00:32:59,478 --> 00:33:02,648 Se registró un aumento en la popularidad del alcalde, 509 00:33:02,648 --> 00:33:04,692 con la mayoría a favor de Jordan. 510 00:33:04,692 --> 00:33:05,943 ¿Puedes creerlo? 511 00:33:07,903 --> 00:33:08,779 ¿Fue tu plan? 512 00:33:08,779 --> 00:33:12,575 No, solo improvisé. 513 00:33:12,575 --> 00:33:15,286 Usé metáforas terribles. Estaba perdido. 514 00:33:15,286 --> 00:33:17,288 Charlie, vino Wismer Stroock. 515 00:33:17,955 --> 00:33:20,166 ¿Qué? Bien, saldré enseguida. 516 00:33:20,833 --> 00:33:21,751 Oye. 517 00:33:27,673 --> 00:33:28,716 Estoy orgulloso. 518 00:33:30,718 --> 00:33:32,845 Fue bueno lo que hiciste. Fue... 519 00:33:33,846 --> 00:33:35,181 O lo que no hiciste. 520 00:33:38,642 --> 00:33:42,271 No quiero que estés orgulloso de mí, Wally. 521 00:33:43,481 --> 00:33:45,816 Es decir, lo quiero más que nada, pero... 522 00:33:47,693 --> 00:33:48,861 Wiz. 523 00:33:48,861 --> 00:33:51,072 Perdón por venir así. 524 00:33:51,072 --> 00:33:52,990 Debe ser importante. ¿Qué pasa? 525 00:33:56,410 --> 00:33:58,788 Serena, Wally, discúlpennos un momento. 526 00:34:03,626 --> 00:34:04,585 ¿Qué pasa, Wiz? 527 00:34:11,509 --> 00:34:15,638 Llamó Mitchell Heilbronner, un abogado de bienes raíces. 528 00:34:15,638 --> 00:34:17,223 - Lo conozco. - Seguro. 529 00:34:17,223 --> 00:34:21,310 Representa a Herb Richman y a otros. Llamó por una nueva entidad, 530 00:34:22,103 --> 00:34:24,355 "Big Red Dog LLC". 531 00:34:24,855 --> 00:34:26,607 - ¿Perdón? - Herb es miembro. 532 00:34:27,149 --> 00:34:30,402 También Raymond Peepgrass. 533 00:34:31,070 --> 00:34:32,321 Raymond la encabeza. 534 00:34:32,947 --> 00:34:36,992 Le entregaste a Martha y Wally una parte del Concourse. 535 00:34:36,992 --> 00:34:38,452 El acuerdo de divorcio. 536 00:34:38,452 --> 00:34:40,538 Refugio fiscal y seguro de vida. 537 00:34:40,538 --> 00:34:44,291 - Un 28 % para Martha y 28 % para Wally. - Ve al grano. 538 00:34:44,291 --> 00:34:49,004 - Martha es fideicomisaria. - Dije que vayas al grano. 539 00:34:49,004 --> 00:34:52,383 Big Red Dog LLC está en proceso de obtener 540 00:34:52,383 --> 00:34:54,593 la mayoría del Concourse. 541 00:35:33,591 --> 00:35:35,843 ¡Charlie! 542 00:36:15,049 --> 00:36:16,050 ¡Martha! 543 00:36:16,050 --> 00:36:18,636 IMBÉCIL 544 00:37:03,138 --> 00:37:04,056 ¡Charlie! 545 00:37:04,640 --> 00:37:06,517 ¿Quieres quitarme mi Concourse? 546 00:37:06,517 --> 00:37:08,769 ¡Fuera! ¿Qué carajo? 547 00:37:08,769 --> 00:37:10,521 Necesito hablar con Raymond. 548 00:37:10,521 --> 00:37:12,731 - Llamaré a la policía. - Adelante. 549 00:37:12,731 --> 00:37:15,859 Pero hazlo afuera. Necesito un momento con Raymond. 550 00:37:15,859 --> 00:37:18,696 - No puedes irrumpir aquí. - ¡Fuera, Martha! 551 00:37:19,613 --> 00:37:21,615 Llamaré a la policía ahora mismo. 552 00:37:27,413 --> 00:37:29,623 ¿Crees que me quitarás mi edificio, 553 00:37:30,708 --> 00:37:32,334 señor Big Red Dog? 554 00:37:32,334 --> 00:37:35,879 Es una transacción lícita y legal. 555 00:37:38,007 --> 00:37:41,385 Mi exesposa y mi hijo no transferirán su interés 556 00:37:41,385 --> 00:37:43,595 en el Concourse a tu LLC. 557 00:37:43,595 --> 00:37:45,306 No puedes detenerlos. 558 00:37:45,973 --> 00:37:47,308 Por suerte para ellos. 559 00:37:48,017 --> 00:37:49,810 Al menos tendrán algo. 560 00:37:50,769 --> 00:37:52,563 Y tú también. ¿Esa es la idea? 561 00:37:53,397 --> 00:37:54,356 Exacto. 562 00:37:54,356 --> 00:37:55,816 ¿Cómo te atreves? 563 00:37:56,817 --> 00:37:58,235 Es hora de atreverme. 564 00:37:58,819 --> 00:38:00,654 Si no es ahora, ¿cuándo? 565 00:38:11,123 --> 00:38:12,708 Vaya, Big Red Dog. 566 00:38:14,376 --> 00:38:18,881 ¿Sabes lo que es un Macnab, Charlie? Un concepto escocés. 567 00:38:18,881 --> 00:38:22,092 Cuando infringes en la propiedad de otra persona, 568 00:38:22,092 --> 00:38:24,470 le disparas a un venado, a un urogallo 569 00:38:24,470 --> 00:38:26,722 y pescas un salmón en su río, 570 00:38:26,722 --> 00:38:28,098 todo el mismo día. 571 00:38:29,099 --> 00:38:31,435 Quitarte el Concourse 572 00:38:32,144 --> 00:38:33,645 es como mi gran Macnab. 573 00:38:33,645 --> 00:38:36,315 Ahora, el Macshag es aún mejor. 574 00:38:38,484 --> 00:38:40,986 Es cuando te coges a la esposa del dueño. 575 00:38:43,614 --> 00:38:44,782 ¡Abre la puerta! 576 00:38:45,824 --> 00:38:48,452 - La policía está en camino. - ¡Un momento! 577 00:38:49,036 --> 00:38:50,996 Ya no soy un bichito, ¿o sí? 578 00:39:06,387 --> 00:39:08,097 ¿Qué haces ahí? 579 00:39:09,098 --> 00:39:10,099 ¡Charlie! 580 00:39:13,811 --> 00:39:15,062 Está paralizada. 581 00:44:01,556 --> 00:44:04,226 Subtítulos: Abraham Jácome