1
00:00:09,052 --> 00:00:16,017
{\an8}MUŽ NA VRCHOLU
2
00:00:43,127 --> 00:00:44,879
Koláče.
3
00:00:45,963 --> 00:00:48,091
S těma koláčema se ještě uvidí.
4
00:01:08,736 --> 00:01:09,779
Ještě
5
00:01:10,655 --> 00:01:11,656
není konec.
6
00:01:28,172 --> 00:01:29,966
Krásně vám padne.
7
00:01:30,633 --> 00:01:35,555
Šaty někdy dělají člověka,
ale občas to platí obráceně.
8
00:01:36,222 --> 00:01:37,598
Pane starosto.
9
00:01:42,270 --> 00:01:43,396
Vypadá skvěle.
10
00:01:45,106 --> 00:01:46,107
Díky.
11
00:01:48,860 --> 00:01:50,987
Do hodiny bude hotový.
12
00:01:51,571 --> 00:01:53,197
Můžete se trošičku zavrtět?
13
00:01:53,865 --> 00:01:54,824
Co prosím?
14
00:01:54,824 --> 00:01:58,369
Líp tak poznám, jak sedne. Jenom trošku.
15
00:01:59,203 --> 00:02:00,204
Takhle?
16
00:02:01,706 --> 00:02:02,790
Nádhera.
17
00:02:12,884 --> 00:02:14,802
- Jsi nervózní?
- Co bys řekla?
18
00:02:18,347 --> 00:02:19,599
Jednej sebejistě,
19
00:02:20,433 --> 00:02:21,517
ale s rozvahou.
20
00:02:22,810 --> 00:02:24,103
A to se dělá jak?
21
00:02:24,812 --> 00:02:26,063
Na to přijdeš.
22
00:02:27,273 --> 00:02:28,774
Poslouchej instinkt.
23
00:02:41,495 --> 00:02:45,291
No, Phile, ve zkratce nás čeká
další horký a deštivý den.
24
00:02:45,291 --> 00:02:48,836
V říjnu se to dá brát jako důsledek
globálního oteplování,
25
00:02:48,836 --> 00:02:51,214
nebo jako klasický rozmar Atlanty.
26
00:02:51,214 --> 00:02:54,050
Díky, Liso. A když je řeč o oteplování,
27
00:02:54,050 --> 00:02:57,845
tak to je asi tak jediné,
co kandidát na starostu Norman Bagovič
28
00:02:57,845 --> 00:03:01,515
dosud nesvedl na Wese Jordana,
i když i to se včera změnilo.
29
00:03:01,515 --> 00:03:04,810
Vyzyvatel starostu obvinil
z nadržování ropnému...
30
00:03:04,810 --> 00:03:07,021
Poslali další úpravy.
31
00:03:07,021 --> 00:03:08,272
Ale no tak.
32
00:03:08,272 --> 00:03:10,316
Promítnou vám to na obrazovku?
33
00:03:10,316 --> 00:03:14,028
Ne, je důležité, aby to vyznělo spontánně.
34
00:03:14,028 --> 00:03:14,946
Sluší ti to.
35
00:03:16,322 --> 00:03:19,450
To mám kvůli soudu.
Říká se tomu „soucitně šik“.
36
00:03:20,201 --> 00:03:23,621
A Wes Jordan má dnes
navštívit georgijskou univerzitu,
37
00:03:23,621 --> 00:03:27,625
kde bude ohlášeno uvedení
legendárního fotbalisty Charlieho Crokera
38
00:03:27,625 --> 00:03:30,378
do univerzitní síně slávy.
39
00:03:31,379 --> 00:03:33,339
- Nechcete to slyšet?
- Ani ne.
40
00:03:33,923 --> 00:03:36,842
Řekni Conradovi, ať tam působí sebevědomě.
41
00:03:36,842 --> 00:03:40,554
Ne namyšleně, jako by byl nad zákonem,
ale s hlavou vztyčenou.
42
00:03:41,138 --> 00:03:43,641
- Soudci si toho všímají.
- Řeknu mu to.
43
00:03:43,641 --> 00:03:47,478
A vyřiď mu, že kdybych neměl
tu blbou tiskovku, přišel bych.
44
00:03:48,437 --> 00:03:50,022
- To ví.
- Tak jo.
45
00:03:50,564 --> 00:03:52,692
Ozvala ses ještě Joyce Newmanové?
46
00:03:52,692 --> 00:03:54,026
Pořád neodpovídá.
47
00:03:54,026 --> 00:03:55,027
No dobře.
48
00:03:55,027 --> 00:03:58,572
Tak to vypadá,
že za ní budu muset zajít osobně.
49
00:03:58,572 --> 00:03:59,490
Připravená?
50
00:04:00,241 --> 00:04:01,450
Ano.
51
00:04:01,450 --> 00:04:03,202
- Conradův oblek?
- Mám ho.
52
00:04:03,911 --> 00:04:05,079
A co ty? Připraven?
53
00:04:05,079 --> 00:04:07,957
- Lepší už to nebude.
- Platí ta pátá?
54
00:04:08,791 --> 00:04:11,877
Živě v odpoledních zprávách.
Wes myslí na všechno.
55
00:04:13,421 --> 00:04:15,298
Když to stihnu, zkusím dorazit.
56
00:04:15,298 --> 00:04:16,841
Hlavně vyřiď ten soud.
57
00:04:20,761 --> 00:04:21,762
Je to velký den.
58
00:04:22,680 --> 00:04:23,681
Ano.
59
00:04:34,817 --> 00:04:36,819
Děláme na tom. Budeš poslední.
60
00:04:39,447 --> 00:04:40,323
No ty vole.
61
00:04:41,866 --> 00:04:45,286
Tohle vypadá
na ticho před pořádnou bouří, chlapi.
62
00:04:45,286 --> 00:04:46,287
No jo.
63
00:04:46,787 --> 00:04:50,875
Mohl by to bejt fajn den
na zlámání pár pracek.
64
00:04:50,875 --> 00:04:52,460
- Jak Jason Bourne.
- Mutte.
65
00:04:52,460 --> 00:04:53,544
- Jen...
- Hensley!
66
00:04:55,087 --> 00:04:56,005
Pohyb.
67
00:04:58,966 --> 00:04:59,884
Zlom vaz, kámo.
68
00:05:03,262 --> 00:05:04,263
Conrade.
69
00:05:08,934 --> 00:05:10,353
Tik, ťak, zmrde.
70
00:05:10,853 --> 00:05:11,854
Sráči.
71
00:05:19,153 --> 00:05:20,946
Stál ti nad postelí?
72
00:05:20,946 --> 00:05:21,989
A smál se.
73
00:05:24,909 --> 00:05:26,452
Co to asi znamená?
74
00:05:28,371 --> 00:05:31,582
Tobě ten aktuální vývoj pomohl.
75
00:05:31,582 --> 00:05:34,210
Tvůj majetek je v bezpečí. Aspoň prozatím.
76
00:05:34,210 --> 00:05:35,961
Co myslíš tím „prozatím“?
77
00:05:35,961 --> 00:05:39,382
Banky dluhy
ve výši 800 milionů jen tak nepromíjejí.
78
00:05:39,382 --> 00:05:43,010
Planners se časem zase ozve
a ostatní věřitelé taky.
79
00:05:43,010 --> 00:05:48,057
Takže jestli chceš svůj majetek ochránit,
bylo by dobré to vyřešit hned.
80
00:05:53,145 --> 00:05:54,605
Jsi v pořádku, Raymonde?
81
00:05:55,815 --> 00:06:00,486
Řekněme, že moje touha
dostat tvého bývalého manžela
82
00:06:00,486 --> 00:06:02,947
přesahuje zdravou míru.
83
00:06:05,324 --> 00:06:07,701
- Ty ho vážně nenávidíš.
- Je to horší.
84
00:06:08,536 --> 00:06:09,453
Obdivuju ho.
85
00:06:11,122 --> 00:06:12,123
A důvod?
86
00:06:12,873 --> 00:06:13,707
Nevím.
87
00:06:13,707 --> 00:06:17,545
Možná proto, že...
88
00:06:19,755 --> 00:06:21,924
si žije podle svého.
89
00:06:23,717 --> 00:06:25,511
A já se nechal unášet proudem.
90
00:06:26,512 --> 00:06:27,930
Celý život.
91
00:06:27,930 --> 00:06:30,224
Následoval jsem jeho nebo ostatní.
92
00:06:33,394 --> 00:06:34,520
A připadám si...
93
00:06:38,399 --> 00:06:40,192
přesně jako ta nicka,
94
00:06:41,735 --> 00:06:43,404
kterou ze mě dělal.
95
00:06:44,905 --> 00:06:46,157
A dochází mi,
96
00:06:46,657 --> 00:06:49,660
že se nechci jenom tak předvést.
97
00:06:50,536 --> 00:06:52,830
Chci se předvést před ním.
98
00:06:55,207 --> 00:06:56,959
Jen chci, abys mě vyslechla.
99
00:06:56,959 --> 00:07:00,129
Už se stalo.
Prý můžu být v autobuse, nebo pod ním.
100
00:07:00,129 --> 00:07:04,884
Joyce, když u toho budeš,
bude to velká věc pro ostatní ženy.
101
00:07:04,884 --> 00:07:06,343
- I pro tebe.
- Kecy.
102
00:07:09,138 --> 00:07:11,932
Jak hluboko dokážeš klesnout?
103
00:07:13,392 --> 00:07:15,352
Asi to zrovna zjišťuju.
104
00:07:18,230 --> 00:07:21,734
Ale když dostanu Norma Bagoviče,
bude se mi spát dobře.
105
00:07:23,152 --> 00:07:24,820
Ať se tehdy stalo cokoli...
106
00:07:24,820 --> 00:07:28,324
Stalo se to,
že jsem si něco zvolila, Charlie.
107
00:07:29,492 --> 00:07:34,413
A moje dnešní a budoucí volby
za mě nebudeš dělat ty ani žádný jiný muž.
108
00:07:43,422 --> 00:07:44,965
Nakonec asi holt
109
00:07:46,342 --> 00:07:48,052
jednáme tak, jak musíme.
110
00:08:38,727 --> 00:08:39,728
Povstaňte.
111
00:08:43,357 --> 00:08:48,028
Případ číslo 32613,
lid Georgie vs. Conrad Hensley
112
00:08:48,028 --> 00:08:51,156
ve věci žádosti o habeas corpus.
Všichni jsou zde.
113
00:08:51,657 --> 00:08:53,742
Soudcem je Lawrence G. Taylor.
114
00:08:53,742 --> 00:08:55,119
Posaďte se, prosím.
115
00:08:57,037 --> 00:09:00,583
Tak dobrá, pane White.
Předneste svou žádost o habeas corpus.
116
00:09:00,583 --> 00:09:01,917
Děkuji, ctihodnosti.
117
00:09:02,793 --> 00:09:06,505
Obhajoba by také ráda přednesla žádost
o zamítnutí obžaloby,
118
00:09:06,505 --> 00:09:08,799
kterou přikládám k předchozí žádosti.
119
00:09:10,050 --> 00:09:12,720
Kopii jsem poskytl i panu prokurátorovi.
120
00:09:12,720 --> 00:09:16,223
- Zřekl se nároku na upozornění předem.
- Co to má být?
121
00:09:16,223 --> 00:09:20,227
Obě strany jsou přítomny.
Prokurátor je připraven návrh rozporovat.
122
00:09:20,728 --> 00:09:23,397
- Jen krátké slyšení.
- O co se to pokoušíte?
123
00:09:24,315 --> 00:09:26,066
Vy v tom jedete taky?
124
00:09:26,066 --> 00:09:30,988
Stát s návrhem nesouhlasí,
ale jsme ochotní ho projednat ještě dnes.
125
00:09:31,780 --> 00:09:34,908
Pane obhájce, netuším, co máte za lubem.
126
00:09:34,908 --> 00:09:37,911
Vy jste soudce, ctihodnosti.
Rozhodnutí je na vás.
127
00:09:38,495 --> 00:09:41,290
Žádám jen,
abyste mě vyslechl, než ho učiníte.
128
00:09:42,499 --> 00:09:43,626
Tak rychle.
129
00:09:47,755 --> 00:09:50,674
Obhajoba předvolává
policistu Michaela Smithe.
130
00:09:50,674 --> 00:09:53,260
- Cože?
- Pan Smith obdržel obsílku.
131
00:09:53,260 --> 00:09:54,553
Je přítomen.
132
00:09:54,553 --> 00:09:57,389
Považujeme ho
za nespolupracujícího svědka.
133
00:09:57,389 --> 00:10:00,643
Pane strážníku,
přistupte a složte přísahu, prosím.
134
00:10:07,566 --> 00:10:09,401
Tohle vás bude šeredně mrzet.
135
00:10:10,569 --> 00:10:13,197
Dejte prosím do záznamu,
že mi svědek sdělil,
136
00:10:13,197 --> 00:10:15,157
že mě to bude šeredně mrzet.
137
00:10:16,825 --> 00:10:18,952
Tak sednout, strážníku.
138
00:11:09,420 --> 00:11:10,963
Copak se to tady děje?
139
00:11:11,672 --> 00:11:13,048
Co ty děláš doma?
140
00:11:15,342 --> 00:11:17,928
Zabíjím čas, odreagovávám se.
141
00:11:19,096 --> 00:11:20,889
Jsem trošičku nervózní, takže...
142
00:11:21,724 --> 00:11:22,725
Z té tiskovky?
143
00:11:27,604 --> 00:11:30,691
- Nemáme na tyhle opravy lidi?
- Jo.
144
00:11:31,859 --> 00:11:33,360
Ale občas
145
00:11:34,695 --> 00:11:36,613
je lepší, když to uděláš sám.
146
00:11:41,493 --> 00:11:44,455
Omlouvám se, že...
147
00:11:48,041 --> 00:11:50,043
že jsem tě tomu všemu vystavil.
148
00:11:59,928 --> 00:12:01,930
Jak to, že jsem měl takovou kliku?
149
00:12:02,598 --> 00:12:04,725
Prostě jsi ji měl. To je celý.
150
00:12:15,360 --> 00:12:16,361
Co je to?
151
00:12:17,404 --> 00:12:19,198
- Ještě trochu zlobí.
- Koleno?
152
00:12:19,948 --> 00:12:22,534
Až ho doladíme, spraví se to.
153
00:12:27,289 --> 00:12:28,415
Bože dobrý.
154
00:12:33,045 --> 00:12:35,422
- Martho.
- Můžeme dát řeč?
155
00:12:37,299 --> 00:12:38,300
Promiň, že ruším.
156
00:12:38,300 --> 00:12:41,136
- To nic. Pojď dál.
- Nebude to na dlouho.
157
00:12:41,136 --> 00:12:44,014
- Mám vás tu nechat?
- Ne, klidně zůstaň.
158
00:12:44,014 --> 00:12:47,100
Jsi jeho lepší polovička.
A tu teda potřebuje.
159
00:12:47,100 --> 00:12:49,144
- No jo, dobrý.
- Tak jo.
160
00:12:51,814 --> 00:12:54,608
Dobrý? Nic není dobrý a ty to víš.
161
00:12:54,608 --> 00:12:57,027
To, o co se pokoušíš, je ohavné.
162
00:12:57,027 --> 00:12:58,153
To už jsi říkala.
163
00:12:58,153 --> 00:13:00,322
Evidentně jsi neposlouchal.
164
00:13:00,322 --> 00:13:01,365
Ale poslouchal.
165
00:13:01,365 --> 00:13:05,869
Jsi matka, co nechce,
aby z jejího syna byl někdo jako já.
166
00:13:07,120 --> 00:13:10,541
Poslouchal jsem.
Ale nemáš sem co chodit a urážet mě.
167
00:13:10,541 --> 00:13:13,293
Chystáš se zničit Joyce
168
00:13:13,293 --> 00:13:16,088
a zaprodat poslední zbytky svojí duše.
169
00:13:16,088 --> 00:13:17,965
Tak dost! Nic ti do toho není.
170
00:13:18,674 --> 00:13:19,842
Tak není, jo?
171
00:13:21,969 --> 00:13:22,970
Já tě milovala.
172
00:13:23,470 --> 00:13:28,058
Dokonce jsem s tebou chtěla strávit
zbytek života, i když to byla děsná chyba.
173
00:13:28,058 --> 00:13:31,687
Čekalas, že se prostě složím?
Tak promiň, že nehodlám umřít.
174
00:13:31,687 --> 00:13:34,773
Neprominu ti to. Ani náhodou.
175
00:13:35,274 --> 00:13:38,902
A zapomeň na to,
že by na ten tyjátr přišel Wally.
176
00:13:38,902 --> 00:13:40,070
Říkal, že přijde.
177
00:13:40,070 --> 00:13:43,365
Můj syn uvidí, jak bojuju,
i kdyby to bylo to poslední...
178
00:13:45,325 --> 00:13:49,288
- Uvidí, jak bojuju.
- Bojuješ nepoctivě. To uvidí.
179
00:13:50,497 --> 00:13:53,750
Myslíš si,
že takhle bojovat umíš jenom ty.
180
00:13:54,501 --> 00:13:57,212
To jsi ještě neviděl,
čeho jsem schopná já.
181
00:13:57,212 --> 00:13:58,380
Viděl jsem až až.
182
00:13:58,380 --> 00:14:00,132
Jenom špičku ledovce.
183
00:14:00,716 --> 00:14:01,800
Varovala jsem tě.
184
00:14:02,301 --> 00:14:04,261
Nakopu ti prdel.
185
00:14:12,895 --> 00:14:15,772
Hned vystupte, nebo vás vytáhnu.
186
00:14:16,773 --> 00:14:19,526
Koukej kurva vylízt z toho auta!
187
00:14:19,526 --> 00:14:22,404
- Tohle není fér.
- Hej, uklidněte se.
188
00:14:22,404 --> 00:14:24,448
- Hej!
- Klid!
189
00:14:24,448 --> 00:14:26,074
To přeháníte.
190
00:14:26,074 --> 00:14:28,118
- Kreténe.
- Přestaňte!
191
00:14:29,161 --> 00:14:31,246
- Přestaňte! Pusťte ho!
- Paralyzér!
192
00:14:31,246 --> 00:14:32,915
- To jsem ne...
- Dost!
193
00:14:32,915 --> 00:14:35,417
Vždyť už spadnul!
194
00:14:36,001 --> 00:14:36,877
Strážníku,
195
00:14:38,128 --> 00:14:42,174
vystihuje tohle správně to,
jak jste mého klienta vytahoval z auta?
196
00:14:42,174 --> 00:14:43,800
Chybí tomu kontext.
197
00:14:43,800 --> 00:14:49,222
Zavolali nás jako posily, protože podle
strážnice situace eskalovala.
198
00:14:49,222 --> 00:14:52,225
Po příjezdu jsem viděl, jak se váš klient
199
00:14:52,225 --> 00:14:57,064
chová výbušně a nevyzpytatelně,
čímž ohrožoval několik lidí.
200
00:14:57,064 --> 00:14:58,357
Včetně mě.
201
00:14:58,357 --> 00:15:03,028
Takže tím kontextem je to,
že jste cítil nebezpečí. Bál jste se.
202
00:15:03,028 --> 00:15:06,949
- Cítil jste ohrožení.
- Dost jsem toho viděl. Vím, co se stává.
203
00:15:06,949 --> 00:15:10,661
Takže váš strach nevycházel
pouze z té aktuální situace,
204
00:15:11,620 --> 00:15:13,497
ale i z minulých zkušeností?
205
00:15:14,289 --> 00:15:15,290
Ano.
206
00:15:18,168 --> 00:15:19,252
Poznáváte ho?
207
00:15:19,252 --> 00:15:23,298
- Tak vylez, ty kreténe.
- Koukej kurva vylízt z toho auta!
208
00:15:23,298 --> 00:15:24,758
Je to řidič odtahovky.
209
00:15:25,467 --> 00:15:28,428
- To přeháníte.
- Co to děláte?
210
00:15:29,054 --> 00:15:29,930
Ty vole.
211
00:15:29,930 --> 00:15:31,723
- Paralyzér!
- To jsem ne...
212
00:15:33,183 --> 00:15:35,477
Tak dost! Vždyť už spadnul!
213
00:15:35,477 --> 00:15:37,646
Budeš mlátit policajty, ty zmrde?
214
00:15:37,646 --> 00:15:40,190
- Mám tu zraněného kolegu!
- Co ty na to?
215
00:15:40,190 --> 00:15:42,442
Při tomhle už jsem nebyl při vědomí.
216
00:15:42,442 --> 00:15:44,236
Chceš ještě, ty sráči?
217
00:15:44,736 --> 00:15:45,737
Líbí se ti to?
218
00:15:47,322 --> 00:15:50,909
Bože. Hej! Přestaň do něj kopat!
219
00:15:51,535 --> 00:15:53,286
- Prosím.
- Nechte toho!
220
00:15:55,998 --> 00:16:00,752
Když jste dorazil, měl jste možnost
zhodnotit chování toho řidiče?
221
00:16:01,253 --> 00:16:02,295
Byl naštvaný.
222
00:16:02,295 --> 00:16:05,048
Takže byl naštvaný. A vy taky.
223
00:16:05,048 --> 00:16:06,425
To má být otázka?
224
00:16:06,425 --> 00:16:07,759
Byl jste ozbrojen?
225
00:16:07,759 --> 00:16:08,844
Jsem policista.
226
00:16:08,844 --> 00:16:10,262
- A váš partner?
- Ano.
227
00:16:10,262 --> 00:16:12,055
Řekl jste, že jste se bál.
228
00:16:12,556 --> 00:16:16,685
Existuje podle vás šance,
že Conrad Hensley se bál taky?
229
00:16:16,685 --> 00:16:17,769
To netuším.
230
00:16:18,353 --> 00:16:19,271
Netušíte.
231
00:16:19,771 --> 00:16:24,526
Byl jste ozbrojený. Váš partner taky.
Řidič odtahovky byl naštvaný.
232
00:16:24,526 --> 00:16:30,157
Conrada Hensleyho jste násilně vytáhl
z vozu a praštil s ním o něj.
233
00:16:30,157 --> 00:16:32,993
Tvrdíte, že jste se bál,
234
00:16:33,744 --> 00:16:37,080
ale neexistuje podle vás šance,
že se bál i on?
235
00:16:37,080 --> 00:16:38,707
Určitě ano.
236
00:16:38,707 --> 00:16:40,584
A řekl jste, že váš strach
237
00:16:41,251 --> 00:16:45,130
vycházel z minulých zkušeností
a z věcí, které znáte.
238
00:16:46,381 --> 00:16:49,509
- Nemohl z toho vycházet i Conrad?
- To ho neomlouvá.
239
00:16:51,178 --> 00:16:54,264
Pokud se bál o život,
neměl právo se bránit?
240
00:16:54,264 --> 00:16:56,058
- Policistovi ne.
- Nikdy?
241
00:16:56,058 --> 00:17:01,229
Člověk, který má odůvodněnou obavu,
že mu policista ublíží,
242
00:17:01,229 --> 00:17:02,773
nemá právo se bránit?
243
00:17:02,773 --> 00:17:04,733
Věděl, že dělám svoji práci.
244
00:17:05,817 --> 00:17:09,571
Takže vycházíte z toho,
že víte, co si můj klient myslel?
245
00:17:09,571 --> 00:17:11,031
Vycházím z toho...
246
00:17:15,494 --> 00:17:17,913
Odmítal vystoupit, tak jsem musel jednat.
247
00:17:23,085 --> 00:17:24,086
Chápu.
248
00:17:24,795 --> 00:17:26,129
Svědek je váš.
249
00:17:30,759 --> 00:17:34,304
Když jste dorazil,
oznámil jste, že jste policista?
250
00:17:34,304 --> 00:17:37,140
Přijeli jsme v policejním autě,
v uniformách
251
00:17:37,140 --> 00:17:38,433
a měli jsme odznaky.
252
00:17:38,433 --> 00:17:41,853
A obžalovaný odmítal uposlechnout?
Bránil se zatčení?
253
00:17:42,437 --> 00:17:43,313
Ano.
254
00:17:45,190 --> 00:17:46,191
Děkuji.
255
00:17:47,109 --> 00:17:48,652
Svědek může odejít.
256
00:17:49,694 --> 00:17:52,572
Pane obhájce, chápu to správně,
257
00:17:52,572 --> 00:17:55,367
že jelikož se váš klient bál,
258
00:17:55,367 --> 00:17:58,411
tak podle vás může praštit policistu?
259
00:17:58,995 --> 00:18:02,165
Tvrdím, že to, že se jednalo o policistu,
260
00:18:02,165 --> 00:18:05,085
pro mého klienta
nebylo žádnou zárukou bezpečí,
261
00:18:05,085 --> 00:18:08,004
zvlášť ve chvíli,
kdy ho ten policista napadl.
262
00:18:08,964 --> 00:18:12,551
Conrad Hensley se ohnal ve zlomku vteřiny,
když byl vyděšený,
263
00:18:13,176 --> 00:18:14,970
za což už pykal ve Fultonu.
264
00:18:14,970 --> 00:18:16,847
Čeká na proces, to není trest.
265
00:18:17,889 --> 00:18:18,974
Je to trest.
266
00:18:20,058 --> 00:18:22,811
Dostal zásah paralyzérem. Schytal kopance.
267
00:18:22,811 --> 00:18:24,729
Byl svědkem znásilnění.
268
00:18:24,729 --> 00:18:27,649
Ohrožovali ho na životě za to,
že oběti pomohl.
269
00:18:27,649 --> 00:18:29,526
Conrad Hensley potrestán byl.
270
00:18:30,026 --> 00:18:34,447
Strážník Smith mluvil o kontextu.
Ten je důležitý i u mého klienta.
271
00:18:35,031 --> 00:18:38,410
Mě nezajímá ani u jednoho.
Tady je důležitý zákon.
272
00:18:40,287 --> 00:18:41,872
Tak pojďme probrat zákon.
273
00:18:43,498 --> 00:18:45,542
Ten policista uznal,
274
00:18:46,126 --> 00:18:49,713
dokonce to dosvědčil,
že se Conrad Hensley nejspíš bál.
275
00:18:49,713 --> 00:18:54,593
Mladý dvacátník, černoch,
kterého násilně napadl policista.
276
00:18:54,593 --> 00:18:57,721
V jakémkoli státě, ale v tomhle obzvlášť.
277
00:18:57,721 --> 00:18:59,389
No jistěže se bál.
278
00:18:59,890 --> 00:19:04,477
A stejně jako strach policisty
vycházel z jeho předchozích zkušeností,
279
00:19:04,477 --> 00:19:07,022
tak i Conrad vycházel z těch svých.
280
00:19:07,022 --> 00:19:13,445
Bál se o svůj život,
což člověka opravňuje přiměřeně se bránit.
281
00:19:13,445 --> 00:19:14,571
Takový je zákon.
282
00:19:14,571 --> 00:19:18,909
Žádná porota, co tyto záběry uvidí,
nemůže vyloučit možnost,
283
00:19:18,909 --> 00:19:21,077
že jeho obavy byly oprávněné.
284
00:19:21,077 --> 00:19:26,208
Ctihodnosti, pan White po vás chce,
abyste svým úsudkem nahradil porotu.
285
00:19:27,334 --> 00:19:28,168
Ne.
286
00:19:28,668 --> 00:19:33,715
Žádám, abyste uznal, že když obžaloba
pomocí faktů neunese důkazní břemeno
287
00:19:34,216 --> 00:19:37,219
a důkazy nejsou dostačující pro odsouzení,
288
00:19:37,969 --> 00:19:40,639
pak je povinností soudce
obžalobu zamítnout.
289
00:19:43,099 --> 00:19:44,184
Meze zákona.
290
00:19:44,684 --> 00:19:45,560
Co prosím?
291
00:19:45,560 --> 00:19:49,564
Můj klient je obžalovaný
z napadení policisty,
292
00:19:49,564 --> 00:19:52,817
který jednal správně a v mezích zákona.
293
00:19:52,817 --> 00:19:57,989
A otázku, jestli opravdu jednal správně,
tento soud zodpovědět musí,
294
00:19:57,989 --> 00:20:00,116
protože porota se jí zabývat bude.
295
00:20:00,909 --> 00:20:04,704
Porotci znají dnešní společnost
a budou mít příležitost pochopit
296
00:20:04,704 --> 00:20:06,873
rozpoložení všech zúčastněných.
297
00:20:08,833 --> 00:20:12,629
Vy sám někdy citujete
Olivera Wendella Holmese.
298
00:20:13,755 --> 00:20:16,549
Duší práva jsou zkušenosti.
299
00:20:17,300 --> 00:20:18,718
Soud není robot.
300
00:20:19,219 --> 00:20:21,888
Neřídí se pouze přesným zněním zákona,
301
00:20:22,722 --> 00:20:24,349
ale také selským rozumem
302
00:20:25,392 --> 00:20:26,476
a zkušenostmi.
303
00:20:35,110 --> 00:20:36,403
Okraj silnice,
304
00:20:37,988 --> 00:20:39,531
Atlanta 2024.
305
00:20:41,574 --> 00:20:42,617
Policista.
306
00:20:44,160 --> 00:20:45,161
Černoch.
307
00:20:47,664 --> 00:20:51,459
Je na vás, jestli se budete řídit zákony,
spravedlností,
308
00:20:52,502 --> 00:20:54,546
selským rozumem či férovostí.
309
00:20:55,755 --> 00:20:57,465
Takto zní argumenty obhajoby.
310
00:21:05,557 --> 00:21:08,643
Hej, to přeháníte.
311
00:21:10,270 --> 00:21:12,230
Přestaňte!
312
00:21:12,230 --> 00:21:15,150
- Přestaňte. Pusťte ho!
- Dost, ublížíte mu!
313
00:21:15,150 --> 00:21:16,526
Paralyzér!
314
00:21:18,862 --> 00:21:21,531
Jen žádám, abyste jednal tak,
jak je podle vás
315
00:21:23,325 --> 00:21:24,367
správné.
316
00:21:32,709 --> 00:21:33,877
Pane Jenningsi?
317
00:21:35,003 --> 00:21:37,964
Stát trvá na tom,
že důkazy na odsouzení dostačují,
318
00:21:37,964 --> 00:21:40,216
a stojíme si za vzneseným obviněním.
319
00:21:40,216 --> 00:21:44,471
A opakuji, že po vás chce,
abyste svým úsudkem nahradil porotu.
320
00:21:50,352 --> 00:21:51,394
Nuže,
321
00:21:52,187 --> 00:21:53,355
s tím nesouhlasím.
322
00:21:54,564 --> 00:21:58,693
Možnost sebeobrany nelze zcela vyloučit.
323
00:21:58,693 --> 00:22:01,654
Pokud obžaloba neunese důkazní břemeno,
324
00:22:01,654 --> 00:22:04,574
pak zákon nařizuje zamítnutí žaloby.
325
00:22:06,368 --> 00:22:07,952
A to teď činím.
326
00:22:07,952 --> 00:22:09,704
Obžalovaný může jít.
327
00:22:10,455 --> 00:22:11,956
Případ se zamítá.
328
00:22:16,086 --> 00:22:16,920
Hotovo?
329
00:22:17,420 --> 00:22:18,421
Hotovo.
330
00:22:19,631 --> 00:22:20,632
Je po všem?
331
00:22:23,009 --> 00:22:23,927
Je po všem.
332
00:22:31,101 --> 00:22:32,102
Pojďme.
333
00:22:43,154 --> 00:22:46,157
- Berete si to moc osobně.
- Jak to, že vy ne?
334
00:22:46,157 --> 00:22:48,827
Byl jsem v armádě.
Koukněte se do historie.
335
00:22:48,827 --> 00:22:51,287
Němci byli naši nepřátelé, pak spojenci.
336
00:22:51,287 --> 00:22:54,082
Rusové nepřátelé,
přátelé, pak zase nepřátelé.
337
00:22:54,958 --> 00:22:56,292
Točí se to v kruhu.
338
00:22:56,292 --> 00:22:58,586
Jako s Íránci a Iráčany.
339
00:23:00,213 --> 00:23:04,050
Croker mi dával důvod ráno vstát
z postele, abych po něm mohl jít.
340
00:23:04,801 --> 00:23:08,054
Ale budou další.
Takových parchantů po světě chodí dost.
341
00:23:08,847 --> 00:23:12,100
- Já to takhle brát nedokážu.
- Ale budete muset.
342
00:23:14,102 --> 00:23:15,103
Ne.
343
00:23:15,812 --> 00:23:16,813
Nebudu.
344
00:23:19,399 --> 00:23:20,483
Ještě není konec.
345
00:23:43,089 --> 00:23:45,175
Pořád tomu nemůžu uvěřit.
346
00:23:45,842 --> 00:23:47,051
Jak jste to dokázal?
347
00:23:47,051 --> 00:23:49,846
Popravdě to asi bude znít šíleně.
348
00:23:50,763 --> 00:23:51,931
Dokázal jste to vy.
349
00:23:53,099 --> 00:23:54,058
Cože?
350
00:23:54,058 --> 00:23:56,644
Dneska mi to šlo. Možná líp než kdy dřív.
351
00:23:57,395 --> 00:23:59,731
Jako by mě něco posedlo. Nebo někdo.
352
00:24:00,982 --> 00:24:01,858
Asi vy.
353
00:24:02,901 --> 00:24:05,695
Nevím, jestli vám tak úplně rozumím,
pane White.
354
00:24:05,695 --> 00:24:07,030
Ale děkuju.
355
00:24:08,948 --> 00:24:09,949
Jasně.
356
00:24:10,658 --> 00:24:12,160
Musím na tu tiskovku.
357
00:24:12,660 --> 00:24:14,662
Hej, držte se!
358
00:24:28,718 --> 00:24:30,345
Hrozně moc tě miluju.
359
00:24:36,100 --> 00:24:38,811
- Bude to katastrofa, to si piš.
- Ne, nebude.
360
00:24:39,562 --> 00:24:41,981
Už teď jsem toho půlku zapomněl.
361
00:24:41,981 --> 00:24:43,107
Bude to dobrý.
362
00:24:44,651 --> 00:24:47,153
Ty to zvládneš, Charlie. Neboj.
363
00:24:47,153 --> 00:24:49,113
CHARLIE CROKER
KRÁL TOUCHDOWNŮ
364
00:25:03,419 --> 00:25:04,963
Díky, žes přišel, Wally.
365
00:25:09,801 --> 00:25:12,720
Zvažuju,
že si založím obchod s rekvizitami.
366
00:25:12,720 --> 00:25:16,599
Mohl bys mě mít ve výhradním pronájmu.
367
00:25:16,599 --> 00:25:18,977
Nepřivedl jsem tě sem jako rekvizitu.
368
00:25:19,519 --> 00:25:20,895
To ti řekla matka?
369
00:25:20,895 --> 00:25:21,854
Byl to vtip.
370
00:25:26,025 --> 00:25:28,027
Když jsem tě pozval na narozeniny,
371
00:25:29,279 --> 00:25:32,490
říkal jsem si,
že až uvidíš, že si mě lidi váží,
372
00:25:32,490 --> 00:25:34,033
budeš si mě vážit i ty.
373
00:25:34,867 --> 00:25:36,494
- Pro jednou.
- Byl to vtip.
374
00:25:36,494 --> 00:25:39,622
Nejsem hrdý,
že jsem se proslavil běháním po hřišti,
375
00:25:39,622 --> 00:25:41,916
ale pro dost lidí to hodně znamenalo.
376
00:25:43,334 --> 00:25:46,629
Pokud někomu zlepšíš den nebo i život,
377
00:25:46,629 --> 00:25:49,382
přineseš mu třeba jenom špetku radosti,
378
00:25:50,341 --> 00:25:51,384
tak to má význam.
379
00:25:52,260 --> 00:25:54,095
Ten den pro mě měl význam.
380
00:25:54,596 --> 00:25:55,513
Tamten
381
00:25:56,389 --> 00:25:57,974
a den, kdy ses narodil.
382
00:26:02,937 --> 00:26:05,773
A tvoje matka je podle mě
větší magor než já.
383
00:26:07,984 --> 00:26:11,237
Asi bych to neměl říkat,
ale někdo to udělat musí.
384
00:26:13,072 --> 00:26:14,866
Vážně to může vyjít?
385
00:26:15,450 --> 00:26:18,661
Není důvod, aby ne.
Je to poctivější než většina smluv.
386
00:26:22,957 --> 00:26:29,297
Nepamatuju si, kdy naposledy jsem měl
takhle dobrou citronádu. Možná nikdy.
387
00:26:29,964 --> 00:26:32,467
Jen počkej,
až si dáš moje kuřecí stehýnka.
388
00:26:46,522 --> 00:26:47,523
Ahoj, Sirjo.
389
00:26:47,523 --> 00:26:51,069
Zněl jsi hrozně.
Jako bys chtěl skočit z domu.
390
00:26:52,070 --> 00:26:54,072
To se stává. Už je mi líp.
391
00:26:55,073 --> 00:26:57,116
Nelži mi, Raymonde. Čtu ti tvář.
392
00:26:59,577 --> 00:27:04,374
No, právě teď jsem s Marthou Crokerovou.
393
00:27:04,374 --> 00:27:05,458
Je to problém?
394
00:27:07,085 --> 00:27:11,214
Udělala citronádu. Peče kuře.
395
00:27:11,214 --> 00:27:13,466
Dneska na to možná dojde.
396
00:27:13,466 --> 00:27:15,051
Až jsem z toho
397
00:27:15,760 --> 00:27:17,261
poněkud nervózní.
398
00:27:17,261 --> 00:27:20,181
Jsi velký rudý pes. Americký frajer.
399
00:27:21,349 --> 00:27:24,686
Ono se ale povídá, že Charlie je
400
00:27:25,269 --> 00:27:27,355
v tomhle směru dost obdařený.
401
00:27:28,815 --> 00:27:30,900
- Vezmi prášek.
- To nemusí stačit.
402
00:27:30,900 --> 00:27:32,610
- Vezmi dva.
- Dáš si víno?
403
00:27:32,610 --> 00:27:37,448
Přestaň nad sebou kňourat. Vezmi prášek,
mysli na mě, šukej jako velký rudý pes.
404
00:27:38,199 --> 00:27:39,784
Raymonde, máš tu ženu rád?
405
00:27:41,202 --> 00:27:42,203
Asi ano.
406
00:27:42,995 --> 00:27:44,080
Vezmi prášek.
407
00:27:47,667 --> 00:27:51,254
Zažil jsem mnoho poct
a občas jsem někoho poctil já.
408
00:27:51,254 --> 00:27:53,423
Teď mě čeká oboje.
409
00:27:55,591 --> 00:27:59,512
Dnešek je totiž oslavou muže,
410
00:27:59,512 --> 00:28:02,724
který nám dopřál den,
na jaký nikdo z nás nezapomene.
411
00:28:04,517 --> 00:28:08,938
Někdo se mě zeptal: „Proč dnes? Proč teď?“
412
00:28:08,938 --> 00:28:10,231
Ale proč ne?
413
00:28:11,023 --> 00:28:13,151
Teď se to zvlášť hodí.
414
00:28:13,151 --> 00:28:16,487
V dnešní době je hrdinů jako šafránu.
415
00:28:16,487 --> 00:28:20,074
A myslím tím hrdiny
v pravém smyslu toho slova.
416
00:28:20,074 --> 00:28:24,162
Nejde jen o to, že něčeho dosáhnou,
ale i o to, jak toho dosáhnou.
417
00:28:25,329 --> 00:28:30,293
Mají charakter a důstojnost,
čímž nám ukazují, že je stále možné
418
00:28:31,419 --> 00:28:33,171
být jak úspěšný,
419
00:28:34,213 --> 00:28:35,214
tak ctnostný.
420
00:28:35,965 --> 00:28:37,967
Charlie, můžete za mnou na pódium?
421
00:28:39,302 --> 00:28:41,721
PROSLOV STAROSTY PŘI UDÍLENÍ OCENĚNÍ
422
00:28:41,721 --> 00:28:44,682
Ještě dojde i na formálnější obřad,
423
00:28:44,682 --> 00:28:50,563
ale já jsem teď moc rád,
že vám mohu udělit tento památeční míč.
424
00:28:50,563 --> 00:28:54,233
Když jste tehdy skočil a skóroval,
všem poskočilo srdce radostí.
425
00:28:54,233 --> 00:28:57,069
Něco jsme díky vám ucítili
a já mám radost,
426
00:28:57,069 --> 00:29:01,866
že mohu ocenit tu radost,
kterou jste nám všem přinesl.
427
00:29:03,993 --> 00:29:05,828
Dámy a pánové, Král touchdownů.
428
00:29:07,914 --> 00:29:08,956
Jo, Charlie!
429
00:29:10,625 --> 00:29:13,252
Vážně nevím, co mám říct.
430
00:29:13,252 --> 00:29:15,713
Ví moc dobře, co řekne.
431
00:29:15,713 --> 00:29:17,507
...cítil jsem hrdost i pokoru.
432
00:29:18,716 --> 00:29:21,552
Synovi jsem říkal... Sedí tady. Ahoj, synku.
433
00:29:22,053 --> 00:29:25,890
Říkal jsem mu, že tehdy nám to připadalo
jenom jako další zápas.
434
00:29:27,558 --> 00:29:29,977
Člověk nikdy neví, jak velká věc to bude.
435
00:29:30,812 --> 00:29:36,609
Když se v něčem takovém ocitnete,
nevíte, jakou vlastně hrajete roli.
436
00:29:37,276 --> 00:29:39,695
Ale náš dres jsem ten den nosil se ctí.
437
00:29:42,240 --> 00:29:47,161
Měl jsem skvělé spoluhráče. Ironií osudu
jde jeden z nich po vašem křesle.
438
00:29:49,997 --> 00:29:54,377
Norm Bagovič hrával setsakramentsky dobře.
To vám teda povím.
439
00:29:54,377 --> 00:29:58,673
Ale dnes je ve hře mnohem víc
než jen porážka rivalů a získání titulů,
440
00:29:58,673 --> 00:30:01,092
a proto máme štěstí, že máme vás, Wesi.
441
00:30:01,759 --> 00:30:04,804
Starostu, který dbá na charakter.
442
00:30:05,388 --> 00:30:06,639
Laskavost.
443
00:30:06,639 --> 00:30:11,143
Kdekdo se dneska honí za slávou,
ale jen málokdo usiluje
444
00:30:12,770 --> 00:30:13,646
o laskavost.
445
00:30:17,900 --> 00:30:18,901
Když...
446
00:30:20,695 --> 00:30:23,698
koukám na ten míč,
nemůžu si nevzpomenout na Norma
447
00:30:24,490 --> 00:30:26,284
a na to, jak jsme spolu hráli.
448
00:30:27,410 --> 00:30:28,744
S Normem se to má tak,
449
00:30:29,996 --> 00:30:31,080
že...
450
00:30:35,042 --> 00:30:36,752
to byl skvělý hráč.
451
00:30:37,920 --> 00:30:39,922
Ale co o něm nevíte,
452
00:30:40,840 --> 00:30:41,966
nebo to možná víte...
453
00:30:57,773 --> 00:30:59,984
Není tím, koho teď Atlanta potřebuje.
454
00:31:01,027 --> 00:31:02,278
Potřebujeme lidskost.
455
00:31:02,862 --> 00:31:05,031
Potřebujeme soucit. Potřebujeme Wese.
456
00:31:05,615 --> 00:31:08,117
Někoho, kdo dokáže cítit a chápat,
457
00:31:09,410 --> 00:31:10,912
že jsme všichni jen lidi.
458
00:31:12,330 --> 00:31:14,123
Jsme zranitelní a chybující.
459
00:31:17,710 --> 00:31:18,586
Slabí.
460
00:31:21,923 --> 00:31:26,260
Děkuji vám za ten míč.
Na ten svůj skok budu navždy hrdý.
461
00:31:26,260 --> 00:31:28,512
Jako hráč jsem měl jednu mantru.
462
00:31:28,512 --> 00:31:31,015
„Dnes je den, kdy budu o něco lepší.“
463
00:31:34,060 --> 00:31:37,438
Je prostá, ale pomáhala mi
rychleji běhat a víc makat.
464
00:31:40,399 --> 00:31:41,400
Být lepší.
465
00:31:42,234 --> 00:31:44,153
A s tím se s vámi asi rozloučím.
466
00:31:47,907 --> 00:31:48,908
Dnes je ten den.
467
00:31:53,287 --> 00:31:56,290
Děkuji vám za tuhle velkou poctu.
468
00:32:09,804 --> 00:32:12,807
- Určitě ještě máte něco na srdci.
- Řekl jsem vše.
469
00:32:12,807 --> 00:32:16,560
- Šeredně s tebou vyjebu.
- Dělej, co musíš.
470
00:32:16,560 --> 00:32:19,230
Až se z toho posereš, ty parchante.
471
00:32:19,230 --> 00:32:21,565
Ještě jednou děkuji za tuto poctu.
472
00:32:25,027 --> 00:32:28,990
Byla to zrada. Totální, zasraná zrada.
473
00:32:28,990 --> 00:32:30,449
- Hlavně klid.
- Nasrat.
474
00:32:30,449 --> 00:32:33,244
Měli jsme dohodu,
a on si tam pak napochoduje
475
00:32:33,244 --> 00:32:37,289
a pošle mě ke dnu jak v Pearl Harboru,
ten Jidáš zasranej!
476
00:32:37,289 --> 00:32:39,375
- Podle mě to bylo dobré.
- Nasrat.
477
00:32:39,375 --> 00:32:40,459
- Wesi.
- Nasrat!
478
00:32:41,168 --> 00:32:43,295
Rogere, nasrat.
479
00:32:43,838 --> 00:32:44,839
No jo.
480
00:32:46,924 --> 00:32:49,510
Wesi, pusť si zprávy.
481
00:32:49,510 --> 00:32:50,428
Nasrat.
482
00:32:52,972 --> 00:32:55,474
Kam se na to hrabou
jeho zázraky na hřišti.
483
00:32:55,474 --> 00:32:59,478
Polidštění Wese Jordana
je asi Crokerův dosud největší výkon.
484
00:32:59,478 --> 00:33:04,775
Podle reakcí starostova obliba vystřelila
a většina respondentů preferuje Jordana.
485
00:33:04,775 --> 00:33:06,027
No věřil bys tomu?
486
00:33:07,820 --> 00:33:08,779
Tos měl v plánu?
487
00:33:08,779 --> 00:33:12,575
Ne, to jsem si prostě
na místě vycucal z palce.
488
00:33:12,575 --> 00:33:15,286
Vidíš, už motám i pořekadla. Jsem mimo.
489
00:33:15,286 --> 00:33:17,288
Charlie, je tady Wismer Stroock.
490
00:33:17,913 --> 00:33:20,207
Co? Aha, dobře. Hned přijdu.
491
00:33:20,875 --> 00:33:21,876
Hele.
492
00:33:27,631 --> 00:33:28,716
Jsem na tebe hrdý.
493
00:33:30,676 --> 00:33:32,887
To bylo super, cos udělal. Bylo...
494
00:33:33,846 --> 00:33:35,681
Nebo spíš to, cos neudělal.
495
00:33:38,601 --> 00:33:42,480
Já nechci, abys na mě byl hrdý, Wally.
496
00:33:43,439 --> 00:33:45,816
Teda chci. Víc než cokoli na světě, ale...
497
00:33:47,693 --> 00:33:48,861
Wizi.
498
00:33:48,861 --> 00:33:50,988
Promiň, že jdu bez ohlášení.
499
00:33:50,988 --> 00:33:53,282
Tak to asi bude důležité. Co se děje?
500
00:33:56,327 --> 00:33:58,788
Sereno, Wally, dali byste nám chvilku?
501
00:34:03,667 --> 00:34:04,585
O co jde, Wizi?
502
00:34:11,509 --> 00:34:15,638
Ozval se mi Mitchell Heilbronner,
advokát přes reality.
503
00:34:15,638 --> 00:34:19,225
- Mitchella znám.
- Jistě. Zastupuje Herba Richmana a další.
504
00:34:19,225 --> 00:34:21,393
Volal mi ohledně nové společnosti
505
00:34:22,103 --> 00:34:24,271
s názvem Velký rudý pes, s. r. o.
506
00:34:24,814 --> 00:34:26,982
- Co prosím?
- Herb v ní figuruje.
507
00:34:26,982 --> 00:34:30,402
Spolu s Raymondem Peepgrassem.
508
00:34:31,070 --> 00:34:32,321
Raymond ji řídí.
509
00:34:32,905 --> 00:34:36,992
Část Concourse jsi přepsal
na Marthu a Wallyho.
510
00:34:36,992 --> 00:34:40,538
V rámci rozvodového vyrovnání
a kvůli daním, pojištění...
511
00:34:40,538 --> 00:34:44,291
- 28 % na Marthu, 28 do fondu pro Wallyho.
- Tak k věci.
512
00:34:44,291 --> 00:34:48,921
- Ten fond spravuje Martha.
- Říkal jsem k věci.
513
00:34:48,921 --> 00:34:54,593
Jde o to, že Velký rudý pes, s. r. o.,
právě získává většinový podíl v Concourse.
514
00:35:33,507 --> 00:35:35,843
Charlie!
515
00:36:15,049 --> 00:36:16,050
Martho!
516
00:36:16,050 --> 00:36:18,636
PÍČUS
517
00:37:03,222 --> 00:37:04,056
Charlie!
518
00:37:04,723 --> 00:37:06,517
Chceš mi vzít Concourse?
519
00:37:06,517 --> 00:37:10,521
- Vypadni! Co to má bejt, sakra?
- Musím si promluvit s Raymondem.
520
00:37:10,521 --> 00:37:12,731
- Zavolám policii.
- Klidně.
521
00:37:12,731 --> 00:37:15,943
Ale udělej to vedle, prosím.
Chci s ním mluvit.
522
00:37:15,943 --> 00:37:18,862
- Nemůžeš sem takhle vtrhnout.
- Vypadni, Martho!
523
00:37:19,613 --> 00:37:21,865
Hned volám policajty, krucinál.
524
00:37:27,371 --> 00:37:29,623
Myslíš, že mi sebereš mou budovu,
525
00:37:30,708 --> 00:37:32,334
pane Velkej rudej pse?
526
00:37:32,334 --> 00:37:36,046
Je to legitimní a legální transakce.
527
00:37:37,965 --> 00:37:43,595
Moje bývalá žena a můj syn svůj podíl
v Concourse do tvýho eseróčka nepřevedou.
528
00:37:43,595 --> 00:37:45,431
Nemůžeš jim to zakázat.
529
00:37:45,931 --> 00:37:47,349
A v tom mají štěstí.
530
00:37:48,058 --> 00:37:49,810
Aspoň něco jim zbyde.
531
00:37:50,853 --> 00:37:52,563
A tobě taky. O to ti jde?
532
00:37:53,439 --> 00:37:54,356
To si piš.
533
00:37:54,356 --> 00:37:55,816
Co si to dovoluješ?
534
00:37:56,775 --> 00:37:58,235
Už bylo na čase.
535
00:37:58,819 --> 00:38:00,654
Když ne teď, tak kdy?
536
00:38:11,123 --> 00:38:12,708
Vážně velký rudý pes.
537
00:38:14,460 --> 00:38:18,881
Znáš Macnabovu výzvu, Charlie?
Dělají to ve Skotsku.
538
00:38:18,881 --> 00:38:22,092
Když bez povolení vlezeš na cizí pozemek,
539
00:38:22,092 --> 00:38:26,680
zastřelíš jelena, tetřeva
a chytíš v jeho řece lososa.
540
00:38:26,680 --> 00:38:28,307
A to všechno v jeden den.
541
00:38:29,099 --> 00:38:33,604
Něco jako jsem předvedl,
když jsem dostal Concourse.
542
00:38:33,604 --> 00:38:36,440
Ale Ojebova výzva je ještě lepší.
543
00:38:38,442 --> 00:38:40,986
Při ní se má majiteli pozemku ojebat žena.
544
00:38:43,655 --> 00:38:44,865
Otevři dveře!
545
00:38:45,824 --> 00:38:48,452
- Policie už je na cestě.
- Ještě chvilku!
546
00:38:48,452 --> 00:38:50,996
Už nejsem jenom prťavej červ, co?
547
00:39:03,300 --> 00:39:04,426
Ne.
548
00:39:06,387 --> 00:39:07,513
Co tam děláte?
549
00:39:09,139 --> 00:39:10,099
Charlie!
550
00:39:13,811 --> 00:39:15,062
Zatuhla mi.
551
00:44:04,309 --> 00:44:09,314
Překlad titulků: Vojtěch Ulrich