1 00:00:09,052 --> 00:00:16,017 {\an8}MUŽ NA VRCHOLU 2 00:00:43,127 --> 00:00:44,879 Koláče. 3 00:00:45,963 --> 00:00:48,091 S těma koláčema se ještě uvidí. 4 00:01:08,736 --> 00:01:09,779 Ještě 5 00:01:10,655 --> 00:01:11,656 není konec. 6 00:01:28,172 --> 00:01:29,966 Krásně vám padne. 7 00:01:30,633 --> 00:01:35,555 Šaty někdy dělají člověka, ale občas to platí obráceně. 8 00:01:36,222 --> 00:01:37,598 Pane starosto. 9 00:01:42,270 --> 00:01:43,396 Vypadá skvěle. 10 00:01:45,106 --> 00:01:46,107 Díky. 11 00:01:48,860 --> 00:01:50,987 Do hodiny bude hotový. 12 00:01:51,571 --> 00:01:53,197 Můžete se trošičku zavrtět? 13 00:01:53,865 --> 00:01:54,824 Co prosím? 14 00:01:54,824 --> 00:01:58,369 Líp tak poznám, jak sedne. Jenom trošku. 15 00:01:59,203 --> 00:02:00,204 Takhle? 16 00:02:01,706 --> 00:02:02,790 Nádhera. 17 00:02:12,884 --> 00:02:14,802 - Jsi nervózní? - Co bys řekla? 18 00:02:18,347 --> 00:02:19,599 Jednej sebejistě, 19 00:02:20,433 --> 00:02:21,517 ale s rozvahou. 20 00:02:22,810 --> 00:02:24,103 A to se dělá jak? 21 00:02:24,812 --> 00:02:26,063 Na to přijdeš. 22 00:02:27,273 --> 00:02:28,774 Poslouchej instinkt. 23 00:02:41,495 --> 00:02:45,291 No, Phile, ve zkratce nás čeká další horký a deštivý den. 24 00:02:45,291 --> 00:02:48,836 V říjnu se to dá brát jako důsledek globálního oteplování, 25 00:02:48,836 --> 00:02:51,214 nebo jako klasický rozmar Atlanty. 26 00:02:51,214 --> 00:02:54,050 Díky, Liso. A když je řeč o oteplování, 27 00:02:54,050 --> 00:02:57,845 tak to je asi tak jediné, co kandidát na starostu Norman Bagovič 28 00:02:57,845 --> 00:03:01,515 dosud nesvedl na Wese Jordana, i když i to se včera změnilo. 29 00:03:01,515 --> 00:03:04,810 Vyzyvatel starostu obvinil z nadržování ropnému... 30 00:03:04,810 --> 00:03:07,021 Poslali další úpravy. 31 00:03:07,021 --> 00:03:08,272 Ale no tak. 32 00:03:08,272 --> 00:03:10,316 Promítnou vám to na obrazovku? 33 00:03:10,316 --> 00:03:14,028 Ne, je důležité, aby to vyznělo spontánně. 34 00:03:14,028 --> 00:03:14,946 Sluší ti to. 35 00:03:16,322 --> 00:03:19,450 To mám kvůli soudu. Říká se tomu „soucitně šik“. 36 00:03:20,201 --> 00:03:23,621 A Wes Jordan má dnes navštívit georgijskou univerzitu, 37 00:03:23,621 --> 00:03:27,625 kde bude ohlášeno uvedení legendárního fotbalisty Charlieho Crokera 38 00:03:27,625 --> 00:03:30,378 do univerzitní síně slávy. 39 00:03:31,379 --> 00:03:33,339 - Nechcete to slyšet? - Ani ne. 40 00:03:33,923 --> 00:03:36,842 Řekni Conradovi, ať tam působí sebevědomě. 41 00:03:36,842 --> 00:03:40,554 Ne namyšleně, jako by byl nad zákonem, ale s hlavou vztyčenou. 42 00:03:41,138 --> 00:03:43,641 - Soudci si toho všímají. - Řeknu mu to. 43 00:03:43,641 --> 00:03:47,478 A vyřiď mu, že kdybych neměl tu blbou tiskovku, přišel bych. 44 00:03:48,437 --> 00:03:50,022 - To ví. - Tak jo. 45 00:03:50,564 --> 00:03:52,692 Ozvala ses ještě Joyce Newmanové? 46 00:03:52,692 --> 00:03:54,026 Pořád neodpovídá. 47 00:03:54,026 --> 00:03:55,027 No dobře. 48 00:03:55,027 --> 00:03:58,572 Tak to vypadá, že za ní budu muset zajít osobně. 49 00:03:58,572 --> 00:03:59,490 Připravená? 50 00:04:00,241 --> 00:04:01,450 Ano. 51 00:04:01,450 --> 00:04:03,202 - Conradův oblek? - Mám ho. 52 00:04:03,911 --> 00:04:05,079 A co ty? Připraven? 53 00:04:05,079 --> 00:04:07,957 - Lepší už to nebude. - Platí ta pátá? 54 00:04:08,791 --> 00:04:11,877 Živě v odpoledních zprávách. Wes myslí na všechno. 55 00:04:13,421 --> 00:04:15,298 Když to stihnu, zkusím dorazit. 56 00:04:15,298 --> 00:04:16,841 Hlavně vyřiď ten soud. 57 00:04:20,761 --> 00:04:21,762 Je to velký den. 58 00:04:22,680 --> 00:04:23,681 Ano. 59 00:04:34,817 --> 00:04:36,819 Děláme na tom. Budeš poslední. 60 00:04:39,447 --> 00:04:40,323 No ty vole. 61 00:04:41,866 --> 00:04:45,286 Tohle vypadá na ticho před pořádnou bouří, chlapi. 62 00:04:45,286 --> 00:04:46,287 No jo. 63 00:04:46,787 --> 00:04:50,875 Mohl by to bejt fajn den na zlámání pár pracek. 64 00:04:50,875 --> 00:04:52,460 - Jak Jason Bourne. - Mutte. 65 00:04:52,460 --> 00:04:53,544 - Jen... - Hensley! 66 00:04:55,087 --> 00:04:56,005 Pohyb. 67 00:04:58,966 --> 00:04:59,884 Zlom vaz, kámo. 68 00:05:03,262 --> 00:05:04,263 Conrade. 69 00:05:08,934 --> 00:05:10,353 Tik, ťak, zmrde. 70 00:05:10,853 --> 00:05:11,854 Sráči. 71 00:05:19,153 --> 00:05:20,946 Stál ti nad postelí? 72 00:05:20,946 --> 00:05:21,989 A smál se. 73 00:05:24,909 --> 00:05:26,452 Co to asi znamená? 74 00:05:28,371 --> 00:05:31,582 Tobě ten aktuální vývoj pomohl. 75 00:05:31,582 --> 00:05:34,210 Tvůj majetek je v bezpečí. Aspoň prozatím. 76 00:05:34,210 --> 00:05:35,961 Co myslíš tím „prozatím“? 77 00:05:35,961 --> 00:05:39,382 Banky dluhy ve výši 800 milionů jen tak nepromíjejí. 78 00:05:39,382 --> 00:05:43,010 Planners se časem zase ozve a ostatní věřitelé taky. 79 00:05:43,010 --> 00:05:48,057 Takže jestli chceš svůj majetek ochránit, bylo by dobré to vyřešit hned. 80 00:05:53,145 --> 00:05:54,605 Jsi v pořádku, Raymonde? 81 00:05:55,815 --> 00:06:00,486 Řekněme, že moje touha dostat tvého bývalého manžela 82 00:06:00,486 --> 00:06:02,947 přesahuje zdravou míru. 83 00:06:05,324 --> 00:06:07,701 - Ty ho vážně nenávidíš. - Je to horší. 84 00:06:08,536 --> 00:06:09,453 Obdivuju ho. 85 00:06:11,122 --> 00:06:12,123 A důvod? 86 00:06:12,873 --> 00:06:13,707 Nevím. 87 00:06:13,707 --> 00:06:17,545 Možná proto, že... 88 00:06:19,755 --> 00:06:21,924 si žije podle svého. 89 00:06:23,717 --> 00:06:25,511 A já se nechal unášet proudem. 90 00:06:26,512 --> 00:06:27,930 Celý život. 91 00:06:27,930 --> 00:06:30,224 Následoval jsem jeho nebo ostatní. 92 00:06:33,394 --> 00:06:34,520 A připadám si... 93 00:06:38,399 --> 00:06:40,192 přesně jako ta nicka, 94 00:06:41,735 --> 00:06:43,404 kterou ze mě dělal. 95 00:06:44,905 --> 00:06:46,157 A dochází mi, 96 00:06:46,657 --> 00:06:49,660 že se nechci jenom tak předvést. 97 00:06:50,536 --> 00:06:52,830 Chci se předvést před ním. 98 00:06:55,207 --> 00:06:56,959 Jen chci, abys mě vyslechla. 99 00:06:56,959 --> 00:07:00,129 Už se stalo. Prý můžu být v autobuse, nebo pod ním. 100 00:07:00,129 --> 00:07:04,884 Joyce, když u toho budeš, bude to velká věc pro ostatní ženy. 101 00:07:04,884 --> 00:07:06,343 - I pro tebe. - Kecy. 102 00:07:09,138 --> 00:07:11,932 Jak hluboko dokážeš klesnout? 103 00:07:13,392 --> 00:07:15,352 Asi to zrovna zjišťuju. 104 00:07:18,230 --> 00:07:21,734 Ale když dostanu Norma Bagoviče, bude se mi spát dobře. 105 00:07:23,152 --> 00:07:24,820 Ať se tehdy stalo cokoli... 106 00:07:24,820 --> 00:07:28,324 Stalo se to, že jsem si něco zvolila, Charlie. 107 00:07:29,492 --> 00:07:34,413 A moje dnešní a budoucí volby za mě nebudeš dělat ty ani žádný jiný muž. 108 00:07:43,422 --> 00:07:44,965 Nakonec asi holt 109 00:07:46,342 --> 00:07:48,052 jednáme tak, jak musíme. 110 00:08:38,727 --> 00:08:39,728 Povstaňte. 111 00:08:43,357 --> 00:08:48,028 Případ číslo 32613, lid Georgie vs. Conrad Hensley 112 00:08:48,028 --> 00:08:51,156 ve věci žádosti o habeas corpus. Všichni jsou zde. 113 00:08:51,657 --> 00:08:53,742 Soudcem je Lawrence G. Taylor. 114 00:08:53,742 --> 00:08:55,119 Posaďte se, prosím. 115 00:08:57,037 --> 00:09:00,583 Tak dobrá, pane White. Předneste svou žádost o habeas corpus. 116 00:09:00,583 --> 00:09:01,917 Děkuji, ctihodnosti. 117 00:09:02,793 --> 00:09:06,505 Obhajoba by také ráda přednesla žádost o zamítnutí obžaloby, 118 00:09:06,505 --> 00:09:08,799 kterou přikládám k předchozí žádosti. 119 00:09:10,050 --> 00:09:12,720 Kopii jsem poskytl i panu prokurátorovi. 120 00:09:12,720 --> 00:09:16,223 - Zřekl se nároku na upozornění předem. - Co to má být? 121 00:09:16,223 --> 00:09:20,227 Obě strany jsou přítomny. Prokurátor je připraven návrh rozporovat. 122 00:09:20,728 --> 00:09:23,397 - Jen krátké slyšení. - O co se to pokoušíte? 123 00:09:24,315 --> 00:09:26,066 Vy v tom jedete taky? 124 00:09:26,066 --> 00:09:30,988 Stát s návrhem nesouhlasí, ale jsme ochotní ho projednat ještě dnes. 125 00:09:31,780 --> 00:09:34,908 Pane obhájce, netuším, co máte za lubem. 126 00:09:34,908 --> 00:09:37,911 Vy jste soudce, ctihodnosti. Rozhodnutí je na vás. 127 00:09:38,495 --> 00:09:41,290 Žádám jen, abyste mě vyslechl, než ho učiníte. 128 00:09:42,499 --> 00:09:43,626 Tak rychle. 129 00:09:47,755 --> 00:09:50,674 Obhajoba předvolává policistu Michaela Smithe. 130 00:09:50,674 --> 00:09:53,260 - Cože? - Pan Smith obdržel obsílku. 131 00:09:53,260 --> 00:09:54,553 Je přítomen. 132 00:09:54,553 --> 00:09:57,389 Považujeme ho za nespolupracujícího svědka. 133 00:09:57,389 --> 00:10:00,643 Pane strážníku, přistupte a složte přísahu, prosím. 134 00:10:07,566 --> 00:10:09,401 Tohle vás bude šeredně mrzet. 135 00:10:10,569 --> 00:10:13,197 Dejte prosím do záznamu, že mi svědek sdělil, 136 00:10:13,197 --> 00:10:15,157 že mě to bude šeredně mrzet. 137 00:10:16,825 --> 00:10:18,952 Tak sednout, strážníku. 138 00:11:09,420 --> 00:11:10,963 Copak se to tady děje? 139 00:11:11,672 --> 00:11:13,048 Co ty děláš doma? 140 00:11:15,342 --> 00:11:17,928 Zabíjím čas, odreagovávám se. 141 00:11:19,096 --> 00:11:20,889 Jsem trošičku nervózní, takže... 142 00:11:21,724 --> 00:11:22,725 Z té tiskovky? 143 00:11:27,604 --> 00:11:30,691 - Nemáme na tyhle opravy lidi? - Jo. 144 00:11:31,859 --> 00:11:33,360 Ale občas 145 00:11:34,695 --> 00:11:36,613 je lepší, když to uděláš sám. 146 00:11:41,493 --> 00:11:44,455 Omlouvám se, že... 147 00:11:48,041 --> 00:11:50,043 že jsem tě tomu všemu vystavil. 148 00:11:59,928 --> 00:12:01,930 Jak to, že jsem měl takovou kliku? 149 00:12:02,598 --> 00:12:04,725 Prostě jsi ji měl. To je celý. 150 00:12:15,360 --> 00:12:16,361 Co je to? 151 00:12:17,404 --> 00:12:19,198 - Ještě trochu zlobí. - Koleno? 152 00:12:19,948 --> 00:12:22,534 Až ho doladíme, spraví se to. 153 00:12:27,289 --> 00:12:28,415 Bože dobrý. 154 00:12:33,045 --> 00:12:35,422 - Martho. - Můžeme dát řeč? 155 00:12:37,299 --> 00:12:38,300 Promiň, že ruším. 156 00:12:38,300 --> 00:12:41,136 - To nic. Pojď dál. - Nebude to na dlouho. 157 00:12:41,136 --> 00:12:44,014 - Mám vás tu nechat? - Ne, klidně zůstaň. 158 00:12:44,014 --> 00:12:47,100 Jsi jeho lepší polovička. A tu teda potřebuje. 159 00:12:47,100 --> 00:12:49,144 - No jo, dobrý. - Tak jo. 160 00:12:51,814 --> 00:12:54,608 Dobrý? Nic není dobrý a ty to víš. 161 00:12:54,608 --> 00:12:57,027 To, o co se pokoušíš, je ohavné. 162 00:12:57,027 --> 00:12:58,153 To už jsi říkala. 163 00:12:58,153 --> 00:13:00,322 Evidentně jsi neposlouchal. 164 00:13:00,322 --> 00:13:01,365 Ale poslouchal. 165 00:13:01,365 --> 00:13:05,869 Jsi matka, co nechce, aby z jejího syna byl někdo jako já. 166 00:13:07,120 --> 00:13:10,541 Poslouchal jsem. Ale nemáš sem co chodit a urážet mě. 167 00:13:10,541 --> 00:13:13,293 Chystáš se zničit Joyce 168 00:13:13,293 --> 00:13:16,088 a zaprodat poslední zbytky svojí duše. 169 00:13:16,088 --> 00:13:17,965 Tak dost! Nic ti do toho není. 170 00:13:18,674 --> 00:13:19,842 Tak není, jo? 171 00:13:21,969 --> 00:13:22,970 Já tě milovala. 172 00:13:23,470 --> 00:13:28,058 Dokonce jsem s tebou chtěla strávit zbytek života, i když to byla děsná chyba. 173 00:13:28,058 --> 00:13:31,687 Čekalas, že se prostě složím? Tak promiň, že nehodlám umřít. 174 00:13:31,687 --> 00:13:34,773 Neprominu ti to. Ani náhodou. 175 00:13:35,274 --> 00:13:38,902 A zapomeň na to, že by na ten tyjátr přišel Wally. 176 00:13:38,902 --> 00:13:40,070 Říkal, že přijde. 177 00:13:40,070 --> 00:13:43,365 Můj syn uvidí, jak bojuju, i kdyby to bylo to poslední... 178 00:13:45,325 --> 00:13:49,288 - Uvidí, jak bojuju. - Bojuješ nepoctivě. To uvidí. 179 00:13:50,497 --> 00:13:53,750 Myslíš si, že takhle bojovat umíš jenom ty. 180 00:13:54,501 --> 00:13:57,212 To jsi ještě neviděl, čeho jsem schopná já. 181 00:13:57,212 --> 00:13:58,380 Viděl jsem až až. 182 00:13:58,380 --> 00:14:00,132 Jenom špičku ledovce. 183 00:14:00,716 --> 00:14:01,800 Varovala jsem tě. 184 00:14:02,301 --> 00:14:04,261 Nakopu ti prdel. 185 00:14:12,895 --> 00:14:15,772 Hned vystupte, nebo vás vytáhnu. 186 00:14:16,773 --> 00:14:19,526 Koukej kurva vylízt z toho auta! 187 00:14:19,526 --> 00:14:22,404 - Tohle není fér. - Hej, uklidněte se. 188 00:14:22,404 --> 00:14:24,448 - Hej! - Klid! 189 00:14:24,448 --> 00:14:26,074 To přeháníte. 190 00:14:26,074 --> 00:14:28,118 - Kreténe. - Přestaňte! 191 00:14:29,161 --> 00:14:31,246 - Přestaňte! Pusťte ho! - Paralyzér! 192 00:14:31,246 --> 00:14:32,915 - To jsem ne... - Dost! 193 00:14:32,915 --> 00:14:35,417 Vždyť už spadnul! 194 00:14:36,001 --> 00:14:36,877 Strážníku, 195 00:14:38,128 --> 00:14:42,174 vystihuje tohle správně to, jak jste mého klienta vytahoval z auta? 196 00:14:42,174 --> 00:14:43,800 Chybí tomu kontext. 197 00:14:43,800 --> 00:14:49,222 Zavolali nás jako posily, protože podle strážnice situace eskalovala. 198 00:14:49,222 --> 00:14:52,225 Po příjezdu jsem viděl, jak se váš klient 199 00:14:52,225 --> 00:14:57,064 chová výbušně a nevyzpytatelně, čímž ohrožoval několik lidí. 200 00:14:57,064 --> 00:14:58,357 Včetně mě. 201 00:14:58,357 --> 00:15:03,028 Takže tím kontextem je to, že jste cítil nebezpečí. Bál jste se. 202 00:15:03,028 --> 00:15:06,949 - Cítil jste ohrožení. - Dost jsem toho viděl. Vím, co se stává. 203 00:15:06,949 --> 00:15:10,661 Takže váš strach nevycházel pouze z té aktuální situace, 204 00:15:11,620 --> 00:15:13,497 ale i z minulých zkušeností? 205 00:15:14,289 --> 00:15:15,290 Ano. 206 00:15:18,168 --> 00:15:19,252 Poznáváte ho? 207 00:15:19,252 --> 00:15:23,298 - Tak vylez, ty kreténe. - Koukej kurva vylízt z toho auta! 208 00:15:23,298 --> 00:15:24,758 Je to řidič odtahovky. 209 00:15:25,467 --> 00:15:28,428 - To přeháníte. - Co to děláte? 210 00:15:29,054 --> 00:15:29,930 Ty vole. 211 00:15:29,930 --> 00:15:31,723 - Paralyzér! - To jsem ne... 212 00:15:33,183 --> 00:15:35,477 Tak dost! Vždyť už spadnul! 213 00:15:35,477 --> 00:15:37,646 Budeš mlátit policajty, ty zmrde? 214 00:15:37,646 --> 00:15:40,190 - Mám tu zraněného kolegu! - Co ty na to? 215 00:15:40,190 --> 00:15:42,442 Při tomhle už jsem nebyl při vědomí. 216 00:15:42,442 --> 00:15:44,236 Chceš ještě, ty sráči? 217 00:15:44,736 --> 00:15:45,737 Líbí se ti to? 218 00:15:47,322 --> 00:15:50,909 Bože. Hej! Přestaň do něj kopat! 219 00:15:51,535 --> 00:15:53,286 - Prosím. - Nechte toho! 220 00:15:55,998 --> 00:16:00,752 Když jste dorazil, měl jste možnost zhodnotit chování toho řidiče? 221 00:16:01,253 --> 00:16:02,295 Byl naštvaný. 222 00:16:02,295 --> 00:16:05,048 Takže byl naštvaný. A vy taky. 223 00:16:05,048 --> 00:16:06,425 To má být otázka? 224 00:16:06,425 --> 00:16:07,759 Byl jste ozbrojen? 225 00:16:07,759 --> 00:16:08,844 Jsem policista. 226 00:16:08,844 --> 00:16:10,262 - A váš partner? - Ano. 227 00:16:10,262 --> 00:16:12,055 Řekl jste, že jste se bál. 228 00:16:12,556 --> 00:16:16,685 Existuje podle vás šance, že Conrad Hensley se bál taky? 229 00:16:16,685 --> 00:16:17,769 To netuším. 230 00:16:18,353 --> 00:16:19,271 Netušíte. 231 00:16:19,771 --> 00:16:24,526 Byl jste ozbrojený. Váš partner taky. Řidič odtahovky byl naštvaný. 232 00:16:24,526 --> 00:16:30,157 Conrada Hensleyho jste násilně vytáhl z vozu a praštil s ním o něj. 233 00:16:30,157 --> 00:16:32,993 Tvrdíte, že jste se bál, 234 00:16:33,744 --> 00:16:37,080 ale neexistuje podle vás šance, že se bál i on? 235 00:16:37,080 --> 00:16:38,707 Určitě ano. 236 00:16:38,707 --> 00:16:40,584 A řekl jste, že váš strach 237 00:16:41,251 --> 00:16:45,130 vycházel z minulých zkušeností a z věcí, které znáte. 238 00:16:46,381 --> 00:16:49,509 - Nemohl z toho vycházet i Conrad? - To ho neomlouvá. 239 00:16:51,178 --> 00:16:54,264 Pokud se bál o život, neměl právo se bránit? 240 00:16:54,264 --> 00:16:56,058 - Policistovi ne. - Nikdy? 241 00:16:56,058 --> 00:17:01,229 Člověk, který má odůvodněnou obavu, že mu policista ublíží, 242 00:17:01,229 --> 00:17:02,773 nemá právo se bránit? 243 00:17:02,773 --> 00:17:04,733 Věděl, že dělám svoji práci. 244 00:17:05,817 --> 00:17:09,571 Takže vycházíte z toho, že víte, co si můj klient myslel? 245 00:17:09,571 --> 00:17:11,031 Vycházím z toho... 246 00:17:15,494 --> 00:17:17,913 Odmítal vystoupit, tak jsem musel jednat. 247 00:17:23,085 --> 00:17:24,086 Chápu. 248 00:17:24,795 --> 00:17:26,129 Svědek je váš. 249 00:17:30,759 --> 00:17:34,304 Když jste dorazil, oznámil jste, že jste policista? 250 00:17:34,304 --> 00:17:37,140 Přijeli jsme v policejním autě, v uniformách 251 00:17:37,140 --> 00:17:38,433 a měli jsme odznaky. 252 00:17:38,433 --> 00:17:41,853 A obžalovaný odmítal uposlechnout? Bránil se zatčení? 253 00:17:42,437 --> 00:17:43,313 Ano. 254 00:17:45,190 --> 00:17:46,191 Děkuji. 255 00:17:47,109 --> 00:17:48,652 Svědek může odejít. 256 00:17:49,694 --> 00:17:52,572 Pane obhájce, chápu to správně, 257 00:17:52,572 --> 00:17:55,367 že jelikož se váš klient bál, 258 00:17:55,367 --> 00:17:58,411 tak podle vás může praštit policistu? 259 00:17:58,995 --> 00:18:02,165 Tvrdím, že to, že se jednalo o policistu, 260 00:18:02,165 --> 00:18:05,085 pro mého klienta nebylo žádnou zárukou bezpečí, 261 00:18:05,085 --> 00:18:08,004 zvlášť ve chvíli, kdy ho ten policista napadl. 262 00:18:08,964 --> 00:18:12,551 Conrad Hensley se ohnal ve zlomku vteřiny, když byl vyděšený, 263 00:18:13,176 --> 00:18:14,970 za což už pykal ve Fultonu. 264 00:18:14,970 --> 00:18:16,847 Čeká na proces, to není trest. 265 00:18:17,889 --> 00:18:18,974 Je to trest. 266 00:18:20,058 --> 00:18:22,811 Dostal zásah paralyzérem. Schytal kopance. 267 00:18:22,811 --> 00:18:24,729 Byl svědkem znásilnění. 268 00:18:24,729 --> 00:18:27,649 Ohrožovali ho na životě za to, že oběti pomohl. 269 00:18:27,649 --> 00:18:29,526 Conrad Hensley potrestán byl. 270 00:18:30,026 --> 00:18:34,447 Strážník Smith mluvil o kontextu. Ten je důležitý i u mého klienta. 271 00:18:35,031 --> 00:18:38,410 Mě nezajímá ani u jednoho. Tady je důležitý zákon. 272 00:18:40,287 --> 00:18:41,872 Tak pojďme probrat zákon. 273 00:18:43,498 --> 00:18:45,542 Ten policista uznal, 274 00:18:46,126 --> 00:18:49,713 dokonce to dosvědčil, že se Conrad Hensley nejspíš bál. 275 00:18:49,713 --> 00:18:54,593 Mladý dvacátník, černoch, kterého násilně napadl policista. 276 00:18:54,593 --> 00:18:57,721 V jakémkoli státě, ale v tomhle obzvlášť. 277 00:18:57,721 --> 00:18:59,389 No jistěže se bál. 278 00:18:59,890 --> 00:19:04,477 A stejně jako strach policisty vycházel z jeho předchozích zkušeností, 279 00:19:04,477 --> 00:19:07,022 tak i Conrad vycházel z těch svých. 280 00:19:07,022 --> 00:19:13,445 Bál se o svůj život, což člověka opravňuje přiměřeně se bránit. 281 00:19:13,445 --> 00:19:14,571 Takový je zákon. 282 00:19:14,571 --> 00:19:18,909 Žádná porota, co tyto záběry uvidí, nemůže vyloučit možnost, 283 00:19:18,909 --> 00:19:21,077 že jeho obavy byly oprávněné. 284 00:19:21,077 --> 00:19:26,208 Ctihodnosti, pan White po vás chce, abyste svým úsudkem nahradil porotu. 285 00:19:27,334 --> 00:19:28,168 Ne. 286 00:19:28,668 --> 00:19:33,715 Žádám, abyste uznal, že když obžaloba pomocí faktů neunese důkazní břemeno 287 00:19:34,216 --> 00:19:37,219 a důkazy nejsou dostačující pro odsouzení, 288 00:19:37,969 --> 00:19:40,639 pak je povinností soudce obžalobu zamítnout. 289 00:19:43,099 --> 00:19:44,184 Meze zákona. 290 00:19:44,684 --> 00:19:45,560 Co prosím? 291 00:19:45,560 --> 00:19:49,564 Můj klient je obžalovaný z napadení policisty, 292 00:19:49,564 --> 00:19:52,817 který jednal správně a v mezích zákona. 293 00:19:52,817 --> 00:19:57,989 A otázku, jestli opravdu jednal správně, tento soud zodpovědět musí, 294 00:19:57,989 --> 00:20:00,116 protože porota se jí zabývat bude. 295 00:20:00,909 --> 00:20:04,704 Porotci znají dnešní společnost a budou mít příležitost pochopit 296 00:20:04,704 --> 00:20:06,873 rozpoložení všech zúčastněných. 297 00:20:08,833 --> 00:20:12,629 Vy sám někdy citujete Olivera Wendella Holmese. 298 00:20:13,755 --> 00:20:16,549 Duší práva jsou zkušenosti. 299 00:20:17,300 --> 00:20:18,718 Soud není robot. 300 00:20:19,219 --> 00:20:21,888 Neřídí se pouze přesným zněním zákona, 301 00:20:22,722 --> 00:20:24,349 ale také selským rozumem 302 00:20:25,392 --> 00:20:26,476 a zkušenostmi. 303 00:20:35,110 --> 00:20:36,403 Okraj silnice, 304 00:20:37,988 --> 00:20:39,531 Atlanta 2024. 305 00:20:41,574 --> 00:20:42,617 Policista. 306 00:20:44,160 --> 00:20:45,161 Černoch. 307 00:20:47,664 --> 00:20:51,459 Je na vás, jestli se budete řídit zákony, spravedlností, 308 00:20:52,502 --> 00:20:54,546 selským rozumem či férovostí. 309 00:20:55,755 --> 00:20:57,465 Takto zní argumenty obhajoby. 310 00:21:05,557 --> 00:21:08,643 Hej, to přeháníte. 311 00:21:10,270 --> 00:21:12,230 Přestaňte! 312 00:21:12,230 --> 00:21:15,150 - Přestaňte. Pusťte ho! - Dost, ublížíte mu! 313 00:21:15,150 --> 00:21:16,526 Paralyzér! 314 00:21:18,862 --> 00:21:21,531 Jen žádám, abyste jednal tak, jak je podle vás 315 00:21:23,325 --> 00:21:24,367 správné. 316 00:21:32,709 --> 00:21:33,877 Pane Jenningsi? 317 00:21:35,003 --> 00:21:37,964 Stát trvá na tom, že důkazy na odsouzení dostačují, 318 00:21:37,964 --> 00:21:40,216 a stojíme si za vzneseným obviněním. 319 00:21:40,216 --> 00:21:44,471 A opakuji, že po vás chce, abyste svým úsudkem nahradil porotu. 320 00:21:50,352 --> 00:21:51,394 Nuže, 321 00:21:52,187 --> 00:21:53,355 s tím nesouhlasím. 322 00:21:54,564 --> 00:21:58,693 Možnost sebeobrany nelze zcela vyloučit. 323 00:21:58,693 --> 00:22:01,654 Pokud obžaloba neunese důkazní břemeno, 324 00:22:01,654 --> 00:22:04,574 pak zákon nařizuje zamítnutí žaloby. 325 00:22:06,368 --> 00:22:07,952 A to teď činím. 326 00:22:07,952 --> 00:22:09,704 Obžalovaný může jít. 327 00:22:10,455 --> 00:22:11,956 Případ se zamítá. 328 00:22:16,086 --> 00:22:16,920 Hotovo? 329 00:22:17,420 --> 00:22:18,421 Hotovo. 330 00:22:19,631 --> 00:22:20,632 Je po všem? 331 00:22:23,009 --> 00:22:23,927 Je po všem. 332 00:22:31,101 --> 00:22:32,102 Pojďme. 333 00:22:43,154 --> 00:22:46,157 - Berete si to moc osobně. - Jak to, že vy ne? 334 00:22:46,157 --> 00:22:48,827 Byl jsem v armádě. Koukněte se do historie. 335 00:22:48,827 --> 00:22:51,287 Němci byli naši nepřátelé, pak spojenci. 336 00:22:51,287 --> 00:22:54,082 Rusové nepřátelé, přátelé, pak zase nepřátelé. 337 00:22:54,958 --> 00:22:56,292 Točí se to v kruhu. 338 00:22:56,292 --> 00:22:58,586 Jako s Íránci a Iráčany. 339 00:23:00,213 --> 00:23:04,050 Croker mi dával důvod ráno vstát z postele, abych po něm mohl jít. 340 00:23:04,801 --> 00:23:08,054 Ale budou další. Takových parchantů po světě chodí dost. 341 00:23:08,847 --> 00:23:12,100 - Já to takhle brát nedokážu. - Ale budete muset. 342 00:23:14,102 --> 00:23:15,103 Ne. 343 00:23:15,812 --> 00:23:16,813 Nebudu. 344 00:23:19,399 --> 00:23:20,483 Ještě není konec. 345 00:23:43,089 --> 00:23:45,175 Pořád tomu nemůžu uvěřit. 346 00:23:45,842 --> 00:23:47,051 Jak jste to dokázal? 347 00:23:47,051 --> 00:23:49,846 Popravdě to asi bude znít šíleně. 348 00:23:50,763 --> 00:23:51,931 Dokázal jste to vy. 349 00:23:53,099 --> 00:23:54,058 Cože? 350 00:23:54,058 --> 00:23:56,644 Dneska mi to šlo. Možná líp než kdy dřív. 351 00:23:57,395 --> 00:23:59,731 Jako by mě něco posedlo. Nebo někdo. 352 00:24:00,982 --> 00:24:01,858 Asi vy. 353 00:24:02,901 --> 00:24:05,695 Nevím, jestli vám tak úplně rozumím, pane White. 354 00:24:05,695 --> 00:24:07,030 Ale děkuju. 355 00:24:08,948 --> 00:24:09,949 Jasně. 356 00:24:10,658 --> 00:24:12,160 Musím na tu tiskovku. 357 00:24:12,660 --> 00:24:14,662 Hej, držte se! 358 00:24:28,718 --> 00:24:30,345 Hrozně moc tě miluju. 359 00:24:36,100 --> 00:24:38,811 - Bude to katastrofa, to si piš. - Ne, nebude. 360 00:24:39,562 --> 00:24:41,981 Už teď jsem toho půlku zapomněl. 361 00:24:41,981 --> 00:24:43,107 Bude to dobrý. 362 00:24:44,651 --> 00:24:47,153 Ty to zvládneš, Charlie. Neboj. 363 00:24:47,153 --> 00:24:49,113 CHARLIE CROKER KRÁL TOUCHDOWNŮ 364 00:25:03,419 --> 00:25:04,963 Díky, žes přišel, Wally. 365 00:25:09,801 --> 00:25:12,720 Zvažuju, že si založím obchod s rekvizitami. 366 00:25:12,720 --> 00:25:16,599 Mohl bys mě mít ve výhradním pronájmu. 367 00:25:16,599 --> 00:25:18,977 Nepřivedl jsem tě sem jako rekvizitu. 368 00:25:19,519 --> 00:25:20,895 To ti řekla matka? 369 00:25:20,895 --> 00:25:21,854 Byl to vtip. 370 00:25:26,025 --> 00:25:28,027 Když jsem tě pozval na narozeniny, 371 00:25:29,279 --> 00:25:32,490 říkal jsem si, že až uvidíš, že si mě lidi váží, 372 00:25:32,490 --> 00:25:34,033 budeš si mě vážit i ty. 373 00:25:34,867 --> 00:25:36,494 - Pro jednou. - Byl to vtip. 374 00:25:36,494 --> 00:25:39,622 Nejsem hrdý, že jsem se proslavil běháním po hřišti, 375 00:25:39,622 --> 00:25:41,916 ale pro dost lidí to hodně znamenalo. 376 00:25:43,334 --> 00:25:46,629 Pokud někomu zlepšíš den nebo i život, 377 00:25:46,629 --> 00:25:49,382 přineseš mu třeba jenom špetku radosti, 378 00:25:50,341 --> 00:25:51,384 tak to má význam. 379 00:25:52,260 --> 00:25:54,095 Ten den pro mě měl význam. 380 00:25:54,596 --> 00:25:55,513 Tamten 381 00:25:56,389 --> 00:25:57,974 a den, kdy ses narodil. 382 00:26:02,937 --> 00:26:05,773 A tvoje matka je podle mě větší magor než já. 383 00:26:07,984 --> 00:26:11,237 Asi bych to neměl říkat, ale někdo to udělat musí. 384 00:26:13,072 --> 00:26:14,866 Vážně to může vyjít? 385 00:26:15,450 --> 00:26:18,661 Není důvod, aby ne. Je to poctivější než většina smluv. 386 00:26:22,957 --> 00:26:29,297 Nepamatuju si, kdy naposledy jsem měl takhle dobrou citronádu. Možná nikdy. 387 00:26:29,964 --> 00:26:32,467 Jen počkej, až si dáš moje kuřecí stehýnka. 388 00:26:46,522 --> 00:26:47,523 Ahoj, Sirjo. 389 00:26:47,523 --> 00:26:51,069 Zněl jsi hrozně. Jako bys chtěl skočit z domu. 390 00:26:52,070 --> 00:26:54,072 To se stává. Už je mi líp. 391 00:26:55,073 --> 00:26:57,116 Nelži mi, Raymonde. Čtu ti tvář. 392 00:26:59,577 --> 00:27:04,374 No, právě teď jsem s Marthou Crokerovou. 393 00:27:04,374 --> 00:27:05,458 Je to problém? 394 00:27:07,085 --> 00:27:11,214 Udělala citronádu. Peče kuře. 395 00:27:11,214 --> 00:27:13,466 Dneska na to možná dojde. 396 00:27:13,466 --> 00:27:15,051 Až jsem z toho 397 00:27:15,760 --> 00:27:17,261 poněkud nervózní. 398 00:27:17,261 --> 00:27:20,181 Jsi velký rudý pes. Americký frajer. 399 00:27:21,349 --> 00:27:24,686 Ono se ale povídá, že Charlie je 400 00:27:25,269 --> 00:27:27,355 v tomhle směru dost obdařený. 401 00:27:28,815 --> 00:27:30,900 - Vezmi prášek. - To nemusí stačit. 402 00:27:30,900 --> 00:27:32,610 - Vezmi dva. - Dáš si víno? 403 00:27:32,610 --> 00:27:37,448 Přestaň nad sebou kňourat. Vezmi prášek, mysli na mě, šukej jako velký rudý pes. 404 00:27:38,199 --> 00:27:39,784 Raymonde, máš tu ženu rád? 405 00:27:41,202 --> 00:27:42,203 Asi ano. 406 00:27:42,995 --> 00:27:44,080 Vezmi prášek. 407 00:27:47,667 --> 00:27:51,254 Zažil jsem mnoho poct a občas jsem někoho poctil já. 408 00:27:51,254 --> 00:27:53,423 Teď mě čeká oboje. 409 00:27:55,591 --> 00:27:59,512 Dnešek je totiž oslavou muže, 410 00:27:59,512 --> 00:28:02,724 který nám dopřál den, na jaký nikdo z nás nezapomene. 411 00:28:04,517 --> 00:28:08,938 Někdo se mě zeptal: „Proč dnes? Proč teď?“ 412 00:28:08,938 --> 00:28:10,231 Ale proč ne? 413 00:28:11,023 --> 00:28:13,151 Teď se to zvlášť hodí. 414 00:28:13,151 --> 00:28:16,487 V dnešní době je hrdinů jako šafránu. 415 00:28:16,487 --> 00:28:20,074 A myslím tím hrdiny v pravém smyslu toho slova. 416 00:28:20,074 --> 00:28:24,162 Nejde jen o to, že něčeho dosáhnou, ale i o to, jak toho dosáhnou. 417 00:28:25,329 --> 00:28:30,293 Mají charakter a důstojnost, čímž nám ukazují, že je stále možné 418 00:28:31,419 --> 00:28:33,171 být jak úspěšný, 419 00:28:34,213 --> 00:28:35,214 tak ctnostný. 420 00:28:35,965 --> 00:28:37,967 Charlie, můžete za mnou na pódium? 421 00:28:39,302 --> 00:28:41,721 PROSLOV STAROSTY PŘI UDÍLENÍ OCENĚNÍ 422 00:28:41,721 --> 00:28:44,682 Ještě dojde i na formálnější obřad, 423 00:28:44,682 --> 00:28:50,563 ale já jsem teď moc rád, že vám mohu udělit tento památeční míč. 424 00:28:50,563 --> 00:28:54,233 Když jste tehdy skočil a skóroval, všem poskočilo srdce radostí. 425 00:28:54,233 --> 00:28:57,069 Něco jsme díky vám ucítili a já mám radost, 426 00:28:57,069 --> 00:29:01,866 že mohu ocenit tu radost, kterou jste nám všem přinesl. 427 00:29:03,993 --> 00:29:05,828 Dámy a pánové, Král touchdownů. 428 00:29:07,914 --> 00:29:08,956 Jo, Charlie! 429 00:29:10,625 --> 00:29:13,252 Vážně nevím, co mám říct. 430 00:29:13,252 --> 00:29:15,713 Ví moc dobře, co řekne. 431 00:29:15,713 --> 00:29:17,507 ...cítil jsem hrdost i pokoru. 432 00:29:18,716 --> 00:29:21,552 Synovi jsem říkal... Sedí tady. Ahoj, synku. 433 00:29:22,053 --> 00:29:25,890 Říkal jsem mu, že tehdy nám to připadalo jenom jako další zápas. 434 00:29:27,558 --> 00:29:29,977 Člověk nikdy neví, jak velká věc to bude. 435 00:29:30,812 --> 00:29:36,609 Když se v něčem takovém ocitnete, nevíte, jakou vlastně hrajete roli. 436 00:29:37,276 --> 00:29:39,695 Ale náš dres jsem ten den nosil se ctí. 437 00:29:42,240 --> 00:29:47,161 Měl jsem skvělé spoluhráče. Ironií osudu jde jeden z nich po vašem křesle. 438 00:29:49,997 --> 00:29:54,377 Norm Bagovič hrával setsakramentsky dobře. To vám teda povím. 439 00:29:54,377 --> 00:29:58,673 Ale dnes je ve hře mnohem víc než jen porážka rivalů a získání titulů, 440 00:29:58,673 --> 00:30:01,092 a proto máme štěstí, že máme vás, Wesi. 441 00:30:01,759 --> 00:30:04,804 Starostu, který dbá na charakter. 442 00:30:05,388 --> 00:30:06,639 Laskavost. 443 00:30:06,639 --> 00:30:11,143 Kdekdo se dneska honí za slávou, ale jen málokdo usiluje 444 00:30:12,770 --> 00:30:13,646 o laskavost. 445 00:30:17,900 --> 00:30:18,901 Když... 446 00:30:20,695 --> 00:30:23,698 koukám na ten míč, nemůžu si nevzpomenout na Norma 447 00:30:24,490 --> 00:30:26,284 a na to, jak jsme spolu hráli. 448 00:30:27,410 --> 00:30:28,744 S Normem se to má tak, 449 00:30:29,996 --> 00:30:31,080 že... 450 00:30:35,042 --> 00:30:36,752 to byl skvělý hráč. 451 00:30:37,920 --> 00:30:39,922 Ale co o něm nevíte, 452 00:30:40,840 --> 00:30:41,966 nebo to možná víte... 453 00:30:57,773 --> 00:30:59,984 Není tím, koho teď Atlanta potřebuje. 454 00:31:01,027 --> 00:31:02,278 Potřebujeme lidskost. 455 00:31:02,862 --> 00:31:05,031 Potřebujeme soucit. Potřebujeme Wese. 456 00:31:05,615 --> 00:31:08,117 Někoho, kdo dokáže cítit a chápat, 457 00:31:09,410 --> 00:31:10,912 že jsme všichni jen lidi. 458 00:31:12,330 --> 00:31:14,123 Jsme zranitelní a chybující. 459 00:31:17,710 --> 00:31:18,586 Slabí. 460 00:31:21,923 --> 00:31:26,260 Děkuji vám za ten míč. Na ten svůj skok budu navždy hrdý. 461 00:31:26,260 --> 00:31:28,512 Jako hráč jsem měl jednu mantru. 462 00:31:28,512 --> 00:31:31,015 „Dnes je den, kdy budu o něco lepší.“ 463 00:31:34,060 --> 00:31:37,438 Je prostá, ale pomáhala mi rychleji běhat a víc makat. 464 00:31:40,399 --> 00:31:41,400 Být lepší. 465 00:31:42,234 --> 00:31:44,153 A s tím se s vámi asi rozloučím. 466 00:31:47,907 --> 00:31:48,908 Dnes je ten den. 467 00:31:53,287 --> 00:31:56,290 Děkuji vám za tuhle velkou poctu. 468 00:32:09,804 --> 00:32:12,807 - Určitě ještě máte něco na srdci. - Řekl jsem vše. 469 00:32:12,807 --> 00:32:16,560 - Šeredně s tebou vyjebu. - Dělej, co musíš. 470 00:32:16,560 --> 00:32:19,230 Až se z toho posereš, ty parchante. 471 00:32:19,230 --> 00:32:21,565 Ještě jednou děkuji za tuto poctu. 472 00:32:25,027 --> 00:32:28,990 Byla to zrada. Totální, zasraná zrada. 473 00:32:28,990 --> 00:32:30,449 - Hlavně klid. - Nasrat. 474 00:32:30,449 --> 00:32:33,244 Měli jsme dohodu, a on si tam pak napochoduje 475 00:32:33,244 --> 00:32:37,289 a pošle mě ke dnu jak v Pearl Harboru, ten Jidáš zasranej! 476 00:32:37,289 --> 00:32:39,375 - Podle mě to bylo dobré. - Nasrat. 477 00:32:39,375 --> 00:32:40,459 - Wesi. - Nasrat! 478 00:32:41,168 --> 00:32:43,295 Rogere, nasrat. 479 00:32:43,838 --> 00:32:44,839 No jo. 480 00:32:46,924 --> 00:32:49,510 Wesi, pusť si zprávy. 481 00:32:49,510 --> 00:32:50,428 Nasrat. 482 00:32:52,972 --> 00:32:55,474 Kam se na to hrabou jeho zázraky na hřišti. 483 00:32:55,474 --> 00:32:59,478 Polidštění Wese Jordana je asi Crokerův dosud největší výkon. 484 00:32:59,478 --> 00:33:04,775 Podle reakcí starostova obliba vystřelila a většina respondentů preferuje Jordana. 485 00:33:04,775 --> 00:33:06,027 No věřil bys tomu? 486 00:33:07,820 --> 00:33:08,779 Tos měl v plánu? 487 00:33:08,779 --> 00:33:12,575 Ne, to jsem si prostě na místě vycucal z palce. 488 00:33:12,575 --> 00:33:15,286 Vidíš, už motám i pořekadla. Jsem mimo. 489 00:33:15,286 --> 00:33:17,288 Charlie, je tady Wismer Stroock. 490 00:33:17,913 --> 00:33:20,207 Co? Aha, dobře. Hned přijdu. 491 00:33:20,875 --> 00:33:21,876 Hele. 492 00:33:27,631 --> 00:33:28,716 Jsem na tebe hrdý. 493 00:33:30,676 --> 00:33:32,887 To bylo super, cos udělal. Bylo... 494 00:33:33,846 --> 00:33:35,681 Nebo spíš to, cos neudělal. 495 00:33:38,601 --> 00:33:42,480 Já nechci, abys na mě byl hrdý, Wally. 496 00:33:43,439 --> 00:33:45,816 Teda chci. Víc než cokoli na světě, ale... 497 00:33:47,693 --> 00:33:48,861 Wizi. 498 00:33:48,861 --> 00:33:50,988 Promiň, že jdu bez ohlášení. 499 00:33:50,988 --> 00:33:53,282 Tak to asi bude důležité. Co se děje? 500 00:33:56,327 --> 00:33:58,788 Sereno, Wally, dali byste nám chvilku? 501 00:34:03,667 --> 00:34:04,585 O co jde, Wizi? 502 00:34:11,509 --> 00:34:15,638 Ozval se mi Mitchell Heilbronner, advokát přes reality. 503 00:34:15,638 --> 00:34:19,225 - Mitchella znám. - Jistě. Zastupuje Herba Richmana a další. 504 00:34:19,225 --> 00:34:21,393 Volal mi ohledně nové společnosti 505 00:34:22,103 --> 00:34:24,271 s názvem Velký rudý pes, s. r. o. 506 00:34:24,814 --> 00:34:26,982 - Co prosím? - Herb v ní figuruje. 507 00:34:26,982 --> 00:34:30,402 Spolu s Raymondem Peepgrassem. 508 00:34:31,070 --> 00:34:32,321 Raymond ji řídí. 509 00:34:32,905 --> 00:34:36,992 Část Concourse jsi přepsal na Marthu a Wallyho. 510 00:34:36,992 --> 00:34:40,538 V rámci rozvodového vyrovnání a kvůli daním, pojištění... 511 00:34:40,538 --> 00:34:44,291 - 28 % na Marthu, 28 do fondu pro Wallyho. - Tak k věci. 512 00:34:44,291 --> 00:34:48,921 - Ten fond spravuje Martha. - Říkal jsem k věci. 513 00:34:48,921 --> 00:34:54,593 Jde o to, že Velký rudý pes, s. r. o., právě získává většinový podíl v Concourse. 514 00:35:33,507 --> 00:35:35,843 Charlie! 515 00:36:15,049 --> 00:36:16,050 Martho! 516 00:36:16,050 --> 00:36:18,636 PÍČUS 517 00:37:03,222 --> 00:37:04,056 Charlie! 518 00:37:04,723 --> 00:37:06,517 Chceš mi vzít Concourse? 519 00:37:06,517 --> 00:37:10,521 - Vypadni! Co to má bejt, sakra? - Musím si promluvit s Raymondem. 520 00:37:10,521 --> 00:37:12,731 - Zavolám policii. - Klidně. 521 00:37:12,731 --> 00:37:15,943 Ale udělej to vedle, prosím. Chci s ním mluvit. 522 00:37:15,943 --> 00:37:18,862 - Nemůžeš sem takhle vtrhnout. - Vypadni, Martho! 523 00:37:19,613 --> 00:37:21,865 Hned volám policajty, krucinál. 524 00:37:27,371 --> 00:37:29,623 Myslíš, že mi sebereš mou budovu, 525 00:37:30,708 --> 00:37:32,334 pane Velkej rudej pse? 526 00:37:32,334 --> 00:37:36,046 Je to legitimní a legální transakce. 527 00:37:37,965 --> 00:37:43,595 Moje bývalá žena a můj syn svůj podíl v Concourse do tvýho eseróčka nepřevedou. 528 00:37:43,595 --> 00:37:45,431 Nemůžeš jim to zakázat. 529 00:37:45,931 --> 00:37:47,349 A v tom mají štěstí. 530 00:37:48,058 --> 00:37:49,810 Aspoň něco jim zbyde. 531 00:37:50,853 --> 00:37:52,563 A tobě taky. O to ti jde? 532 00:37:53,439 --> 00:37:54,356 To si piš. 533 00:37:54,356 --> 00:37:55,816 Co si to dovoluješ? 534 00:37:56,775 --> 00:37:58,235 Už bylo na čase. 535 00:37:58,819 --> 00:38:00,654 Když ne teď, tak kdy? 536 00:38:11,123 --> 00:38:12,708 Vážně velký rudý pes. 537 00:38:14,460 --> 00:38:18,881 Znáš Macnabovu výzvu, Charlie? Dělají to ve Skotsku. 538 00:38:18,881 --> 00:38:22,092 Když bez povolení vlezeš na cizí pozemek, 539 00:38:22,092 --> 00:38:26,680 zastřelíš jelena, tetřeva a chytíš v jeho řece lososa. 540 00:38:26,680 --> 00:38:28,307 A to všechno v jeden den. 541 00:38:29,099 --> 00:38:33,604 Něco jako jsem předvedl, když jsem dostal Concourse. 542 00:38:33,604 --> 00:38:36,440 Ale Ojebova výzva je ještě lepší. 543 00:38:38,442 --> 00:38:40,986 Při ní se má majiteli pozemku ojebat žena. 544 00:38:43,655 --> 00:38:44,865 Otevři dveře! 545 00:38:45,824 --> 00:38:48,452 - Policie už je na cestě. - Ještě chvilku! 546 00:38:48,452 --> 00:38:50,996 Už nejsem jenom prťavej červ, co? 547 00:39:03,300 --> 00:39:04,426 Ne. 548 00:39:06,387 --> 00:39:07,513 Co tam děláte? 549 00:39:09,139 --> 00:39:10,099 Charlie! 550 00:39:13,811 --> 00:39:15,062 Zatuhla mi. 551 00:44:04,309 --> 00:44:09,314 Překlad titulků: Vojtěch Ulrich