1 00:00:56,307 --> 00:00:59,102 我們剛結婚時,我回到家 2 00:01:00,144 --> 00:01:02,480 就像進入情慾的巢穴 3 00:01:03,731 --> 00:01:07,276 後來就成了完全不同的巢穴,傑洛 4 00:01:08,194 --> 00:01:12,490 你愛怎麼說婚姻都可以 但婚姻會消耗一個人... 5 00:01:14,158 --> 00:01:16,661 遲早,婚姻會把你吞噬 6 00:01:18,329 --> 00:01:19,205 好的 7 00:01:20,248 --> 00:01:23,543 我沒有批評的意思 我知道你跟你太太很幸福 8 00:01:24,293 --> 00:01:25,378 先生,你不會有事的 9 00:01:28,214 --> 00:01:29,382 那句話是怎麼說的? 10 00:01:29,882 --> 00:01:32,135 “沒人會跟同一條龍鬥兩次 11 00:01:32,135 --> 00:01:33,970 或者說那不是同一條龍” 12 00:01:34,971 --> 00:01:36,806 我也不是同樣的我了 13 00:01:39,392 --> 00:01:40,935 你知道她想要什麼嗎? 14 00:01:42,436 --> 00:01:43,604 跟別人想要的都一樣 15 00:01:44,397 --> 00:01:45,815 讓我不能當我 16 00:01:48,276 --> 00:01:49,110 去他的 17 00:01:50,361 --> 00:01:56,325 《完全人生》 18 00:02:17,263 --> 00:02:18,973 謝謝你過來 19 00:02:21,058 --> 00:02:22,810 - 抱歉? - 我說:“嗯” 20 00:02:23,686 --> 00:02:25,563 “不客氣”的意思 21 00:02:30,776 --> 00:02:32,737 - 瑪莎,我們就直說吧? - 好 22 00:02:33,237 --> 00:02:35,114 你為什麼要這樣對喬伊絲? 23 00:02:35,990 --> 00:02:38,159 我是想打擊諾曼巴戈維奇 24 00:02:38,159 --> 00:02:39,702 這是為了亞特蘭大的大局著想 25 00:02:39,702 --> 00:02:42,872 我只是請喬伊絲加入這個大局 26 00:02:42,872 --> 00:02:45,333 - 開始了 - 你有多沒錢? 27 00:02:46,459 --> 00:02:48,377 如果你擔心贍養費會出狀況... 28 00:02:48,377 --> 00:02:51,964 你不能勒索喬伊絲紐曼,我會阻止你 29 00:02:52,632 --> 00:02:54,592 - 是嗎? - 你有兒子 30 00:02:54,592 --> 00:02:55,676 我會保護他 31 00:02:56,510 --> 00:02:57,386 保護他什麼? 32 00:02:57,386 --> 00:02:58,596 不要變成你 33 00:02:59,263 --> 00:03:01,974 我會打給我的律師 讓你再也不能跟他聯絡 34 00:03:01,974 --> 00:03:02,975 拜託 35 00:03:03,768 --> 00:03:06,646 - 別以為我在開玩笑 - 你怎麼敢? 36 00:03:06,646 --> 00:03:08,814 我敢是因為他是我的兒子 37 00:03:08,814 --> 00:03:10,691 我不要看著他在長大後 38 00:03:10,691 --> 00:03:14,737 像你一樣做得出這種事情 39 00:03:15,238 --> 00:03:17,949 我是努力求生存 40 00:03:18,449 --> 00:03:21,619 維護自己的立場,不屈服 41 00:03:22,495 --> 00:03:26,249 所有的父母親都應該如此教誨兒子 42 00:03:28,709 --> 00:03:30,670 你也不能這樣跟我說話 43 00:03:32,880 --> 00:03:36,968 你看扁我太久了,那個時代結束了 44 00:03:38,594 --> 00:03:40,054 你想考驗我嗎? 45 00:03:40,054 --> 00:03:40,972 請便 46 00:04:09,208 --> 00:04:11,127 - 你在裡面還好嗎? - 好 47 00:04:11,127 --> 00:04:13,212 - 你收到她的信了嗎? - 有,收到了 48 00:04:16,048 --> 00:04:17,091 你好嗎? 49 00:04:17,591 --> 00:04:18,843 我不知道 50 00:04:19,385 --> 00:04:22,346 - 你認為律師可以... - 什麼複雜的情形? 51 00:04:22,346 --> 00:04:26,267 克羅克在喬治亞州的大部分資產 基本上都被凍結了 52 00:04:26,267 --> 00:04:29,729 我們有本州以外的資產 但保釋金必須來自喬治亞州 53 00:04:29,729 --> 00:04:33,316 所以我們得開戶 在資金被鎖住前弄到保釋金 54 00:04:33,316 --> 00:04:34,400 會搞定的 55 00:04:36,444 --> 00:04:37,361 還有一件事 56 00:04:38,112 --> 00:04:39,947 聽起來不妙 57 00:04:41,157 --> 00:04:43,409 我們得回頭找法官,請他簽准 58 00:04:43,993 --> 00:04:45,995 把我丟進牢裡的法官? 59 00:04:46,871 --> 00:04:48,372 只要我們交保 60 00:04:49,081 --> 00:04:50,041 就沒事了 61 00:04:53,127 --> 00:04:54,003 聽著... 62 00:04:56,255 --> 00:04:57,131 什麼? 63 00:04:58,174 --> 00:04:59,091 沒有,沒事 64 00:05:00,676 --> 00:05:01,719 說吧,康拉德 65 00:05:06,766 --> 00:05:08,559 我不確定我在裡面安不安全 66 00:05:10,019 --> 00:05:12,355 有個小子被攻擊 67 00:05:12,355 --> 00:05:14,398 我去幫他 68 00:05:15,566 --> 00:05:17,651 這打破規矩 69 00:05:18,486 --> 00:05:22,198 我跟一些人的關係不好 70 00:05:22,740 --> 00:05:24,033 你得把我弄出去 71 00:05:24,617 --> 00:05:25,868 愈快愈好 72 00:05:43,719 --> 00:05:45,513 我的丈夫有個特點 73 00:05:46,764 --> 00:05:48,766 那就是他不喜歡大驚小怪 74 00:05:49,725 --> 00:05:52,061 他的想法天生樂觀 75 00:05:52,061 --> 00:05:54,271 所以他說出他很害怕 76 00:05:55,439 --> 00:05:57,441 流露害怕的樣子很嚴重 77 00:05:58,526 --> 00:05:59,944 你得把他弄出來 78 00:06:00,528 --> 00:06:04,281 - 我知道現在事情很多 - 我會把他救出來 79 00:06:12,248 --> 00:06:15,167 迪,你看到我經歷的事了嗎? 80 00:06:15,167 --> 00:06:16,419 你當時有在看嗎? 81 00:06:17,378 --> 00:06:18,254 有 82 00:06:18,921 --> 00:06:22,091 我是說,這並不容易,但...該死 83 00:06:39,316 --> 00:06:43,112 不管他怎麼拚命 一切終究會歸策劃銀行所有 84 00:06:43,696 --> 00:06:45,573 克羅克食品、特本坦 85 00:06:45,573 --> 00:06:47,491 我們已經拿到他那幾架飛機了 86 00:06:47,491 --> 00:06:49,410 他幾間倉庫的附屬物 87 00:06:49,410 --> 00:06:53,831 我對他的食品公司或莊園沒興趣 88 00:06:53,831 --> 00:06:54,999 但匯流大樓 89 00:06:56,459 --> 00:06:59,253 他在裡頭投超過四億 90 00:06:59,253 --> 00:07:01,547 銀行要拿一億七千五百萬 91 00:07:03,174 --> 00:07:06,302 找到合適的買家,而我的意見算數 92 00:07:06,302 --> 00:07:10,639 銀行可以接受兩成頭期款,其餘融資 93 00:07:11,432 --> 00:07:15,019 我要組織一個集團 最多三、四個投資人 94 00:07:15,019 --> 00:07:19,064 你想要可以拿走全部 我會強烈建議你這麼做 95 00:07:21,817 --> 00:07:23,527 他不會放手那棟樓的 96 00:07:24,028 --> 00:07:26,947 那是他的驕傲和喜悅 他蓋來當自己的紀念碑 97 00:07:27,656 --> 00:07:28,991 他做不了主 98 00:07:28,991 --> 00:07:32,369 銀行要收走了,我向你保證 99 00:07:33,454 --> 00:07:35,706 你做這麼多只是為了升職? 100 00:07:37,041 --> 00:07:38,876 我想分一杯羹 101 00:07:41,295 --> 00:07:42,713 你有羹嗎? 102 00:07:44,590 --> 00:07:45,966 拿掮客費 103 00:07:45,966 --> 00:07:48,677 收錢組織集團 104 00:07:49,553 --> 00:07:51,138 這完全是利益衝突 105 00:07:51,138 --> 00:07:53,474 我會找適當的時機公開 106 00:07:53,974 --> 00:07:57,478 我這麼做是為了分羹 一個表情跟一個重擊 107 00:07:57,478 --> 00:08:00,272 - 不好意思? - 羹來自集團 108 00:08:00,272 --> 00:08:04,068 表情來自查理頓悟我整死他 109 00:08:04,068 --> 00:08:05,194 而重擊... 110 00:08:06,028 --> 00:08:07,029 是我... 111 00:08:08,572 --> 00:08:09,657 搥我的胸膛 112 00:08:14,119 --> 00:08:16,163 好鬥又下流的男人 113 00:08:16,872 --> 00:08:18,832 不是下流,是毫不留情 114 00:08:19,500 --> 00:08:24,129 那是做生意的美德 我直到現在才掌握 115 00:08:24,630 --> 00:08:26,632 有這種美德的感覺如何? 116 00:08:28,050 --> 00:08:30,261 好極了 117 00:08:30,261 --> 00:08:32,888 不只要搞查理克羅克這個人 118 00:08:32,888 --> 00:08:34,098 還要搞他的前妻 119 00:08:34,098 --> 00:08:36,016 重點不在那裡 120 00:08:36,016 --> 00:08:37,518 當然是 121 00:08:37,518 --> 00:08:39,979 男人希望老二被嫉妒 122 00:08:39,979 --> 00:08:43,482 通常跟大小有關,但有時是位置 123 00:08:43,482 --> 00:08:45,442 你想把老二放進他太太的身體裡 124 00:08:46,443 --> 00:08:47,903 其實我喜歡她 125 00:08:47,903 --> 00:08:50,072 她是很酷的女人 126 00:08:50,739 --> 00:08:53,993 - 這女的幾歲? - 我想她52歲了 127 00:08:53,993 --> 00:08:57,454 你得小心點,雷蒙 人到了那個年紀會衰退 128 00:08:57,454 --> 00:09:00,291 - 她是更年期嗎? - 我們還沒討論過 129 00:09:00,291 --> 00:09:02,376 不好笑,雷蒙,好嗎? 130 00:09:02,376 --> 00:09:04,962 月經會排出陰道裡頭的毒素 131 00:09:04,962 --> 00:09:08,716 停經後就不排了,毒素會進腦子 132 00:09:08,716 --> 00:09:10,342 她會變成神經病 133 00:09:10,342 --> 00:09:11,885 她不是神經病 134 00:09:13,470 --> 00:09:15,055 你最好預防一下 135 00:09:15,055 --> 00:09:17,016 有錢的女人有細菌 136 00:09:18,475 --> 00:09:19,560 好 137 00:09:19,560 --> 00:09:23,022 所以你終究成了有錢的銀行家? 138 00:09:23,564 --> 00:09:24,898 跟這個集團 139 00:09:24,898 --> 00:09:25,941 也許吧 140 00:09:27,526 --> 00:09:29,945 這件事有一部分要感謝你 141 00:09:30,487 --> 00:09:33,157 查理曾經說過一句話 142 00:09:34,283 --> 00:09:38,704 “到了某個時候 人得將大紅狗放出來” 143 00:09:39,830 --> 00:09:41,332 所以這就是我在做的事 144 00:09:43,167 --> 00:09:44,376 你讓我很驕傲 145 00:09:47,921 --> 00:09:49,590 你好像不一樣了 146 00:09:53,510 --> 00:09:54,678 你想看你兒子嗎? 147 00:09:55,596 --> 00:09:56,513 拜託 148 00:09:57,556 --> 00:09:59,016 嘿,拉斯 149 00:10:00,351 --> 00:10:01,393 對 150 00:10:01,393 --> 00:10:04,146 - 拉斯 - 跟爸爸打招呼 151 00:10:04,146 --> 00:10:06,940 - 嗨 - 他在那裡... 152 00:10:08,609 --> 00:10:10,235 我們生的寶寶很漂亮吧? 153 00:10:14,698 --> 00:10:15,658 沒錯 154 00:10:15,658 --> 00:10:19,078 也許有一天,他會跟你玩美式接球 155 00:10:19,078 --> 00:10:20,996 教你怎麼毫不留情 156 00:10:21,664 --> 00:10:23,248 像美國人一樣走路 157 00:10:23,749 --> 00:10:26,543 像個大紅狗美國人 158 00:10:27,044 --> 00:10:29,254 對,跟爸爸揮手 159 00:10:30,881 --> 00:10:32,800 你一出獄後要去哪裡吃東西? 160 00:10:33,300 --> 00:10:34,968 簡單,我要直接去鬆餅屋 161 00:10:35,761 --> 00:10:36,595 一定要 162 00:10:36,595 --> 00:10:39,932 - 我要馬上去吃薯餅 - 薯餅? 163 00:10:40,933 --> 00:10:41,809 靠 164 00:10:42,309 --> 00:10:43,310 情況不妙 165 00:10:47,064 --> 00:10:48,315 不好意思,條子 166 00:10:49,233 --> 00:10:50,859 我能跟康拉德兄弟談談嗎? 167 00:10:52,778 --> 00:10:53,737 沒關係 168 00:11:01,286 --> 00:11:02,121 你知道他搞砸了 169 00:11:11,588 --> 00:11:15,175 我和我的同夥剛剛在聊你的慈善事業 170 00:11:17,386 --> 00:11:19,096 所以你還好嗎,兄弟? 171 00:11:20,431 --> 00:11:22,349 第一次來這種地方 172 00:11:23,726 --> 00:11:24,560 壓力很大 173 00:11:25,811 --> 00:11:26,979 你目睹鳥事 174 00:11:28,313 --> 00:11:29,314 糟糕... 175 00:11:30,441 --> 00:11:31,442 糟糕... 176 00:11:32,901 --> 00:11:33,902 糟糕的鳥事 177 00:11:34,862 --> 00:11:36,155 我只想過自己的日子 178 00:11:36,155 --> 00:11:37,448 你說什麼? 179 00:11:37,448 --> 00:11:38,657 你聽到了 180 00:11:38,657 --> 00:11:41,618 或許你想當好心人時應該三思而後行 181 00:11:43,620 --> 00:11:45,456 好心人會引起注意 182 00:11:46,915 --> 00:11:48,041 像英雄一樣 183 00:11:49,418 --> 00:11:51,837 英雄會得到特別的關注 184 00:11:54,214 --> 00:11:55,924 你想當特別的人嗎,康拉德? 185 00:11:57,217 --> 00:11:58,802 我可以叫你康妮嗎? 186 00:12:03,098 --> 00:12:04,558 你在這裡是一個數字 187 00:12:05,184 --> 00:12:06,435 我在這裡是一個數字 188 00:12:07,686 --> 00:12:08,687 我會尊重你 189 00:12:09,480 --> 00:12:11,356 但你也得尊重我,明白嗎? 190 00:12:13,275 --> 00:12:14,902 我不是要請你給我任何好處 191 00:12:15,778 --> 00:12:18,530 但我確實要請求 192 00:12:19,156 --> 00:12:20,657 你不要來煩我 193 00:12:21,533 --> 00:12:23,368 你最好聽進去 194 00:12:25,829 --> 00:12:26,747 真可愛 195 00:12:29,166 --> 00:12:30,876 但我不應該驚訝的 196 00:12:32,586 --> 00:12:33,670 因為你很可愛 197 00:12:36,465 --> 00:12:39,051 你是這裡最可愛的人 198 00:12:39,051 --> 00:12:40,219 離我遠一點 199 00:12:41,178 --> 00:12:43,013 我哪裡也不去,康妮 200 00:12:52,189 --> 00:12:54,942 該死!你在幹嘛? 201 00:12:54,942 --> 00:12:57,152 你看什麼看? 202 00:12:57,152 --> 00:12:58,862 你想找我幹架嗎? 203 00:13:05,744 --> 00:13:07,913 他被關禁閉是什麼意思? 204 00:13:07,913 --> 00:13:10,332 他顯然攻擊一名受刑人 205 00:13:10,332 --> 00:13:13,585 導致他受傷,所以他被關禁閉了 206 00:13:14,294 --> 00:13:15,838 - 那是暴力攻擊 - 不 207 00:13:16,672 --> 00:13:19,716 不可能,他不會隨便打人 208 00:13:21,301 --> 00:13:22,386 這是什麼意思? 209 00:13:22,386 --> 00:13:23,554 現在會怎樣? 210 00:13:24,388 --> 00:13:26,682 - 我不知道 - 天啊 211 00:13:28,141 --> 00:13:29,017 好 212 00:13:30,477 --> 00:13:32,604 他得在裡面待多久? 213 00:13:32,604 --> 00:13:34,273 那聽證會呢? 214 00:13:34,273 --> 00:13:37,234 我不確定,我掌握的資訊隨時在變動 215 00:13:37,234 --> 00:13:39,778 他上法庭時會很慘 216 00:13:39,778 --> 00:13:43,824 法官會看到他有多慘 他有可能被拒絕保釋嗎? 217 00:13:43,824 --> 00:13:45,742 - 我不知道 - 那誰知道? 218 00:13:47,452 --> 00:13:48,328 對不起 219 00:13:51,999 --> 00:13:52,916 對不起 220 00:13:55,586 --> 00:13:57,379 他有幽閉恐懼症 221 00:13:58,255 --> 00:14:00,841 所以...關禁閉... 222 00:14:03,051 --> 00:14:05,387 - 天啊 - 那可能還是最安全的地方 223 00:14:09,725 --> 00:14:12,561 吉兒,如果我們交保 我們還是有可能救他出來 224 00:14:13,061 --> 00:14:14,479 但你不知道行不行 225 00:14:16,732 --> 00:14:17,608 我是不知道 226 00:14:32,956 --> 00:14:35,083 我想我沒聽過那種慘叫 227 00:14:36,168 --> 00:14:39,129 - 太淒厲了 - 我們有辦法把他救出來嗎? 228 00:14:39,671 --> 00:14:42,174 至少把他轉到另一間監獄? 229 00:14:42,174 --> 00:14:43,383 我想不行 230 00:14:45,177 --> 00:14:46,178 我能幫什麼忙? 231 00:14:47,095 --> 00:14:51,266 如果法官兌現他規定的保證金 那最重要的是準備好資金 232 00:14:52,935 --> 00:14:55,228 一切都變得慘兮兮 233 00:14:57,397 --> 00:14:59,191 威斯也打給我說另一件事 234 00:15:00,067 --> 00:15:01,818 他的民調下滑 235 00:15:02,611 --> 00:15:05,572 如果我們要做,就得動作快 236 00:15:06,239 --> 00:15:08,742 這是為了他 而根據我聽到的事,這也是為了你 237 00:15:10,827 --> 00:15:12,871 你認為這個計畫真的行得通嗎? 238 00:15:14,164 --> 00:15:15,749 一定有別的方法 239 00:15:17,167 --> 00:15:18,418 申請破產 240 00:15:18,961 --> 00:15:20,045 就這樣 241 00:15:20,963 --> 00:15:23,215 我不能忍受這種侮辱 242 00:15:24,091 --> 00:15:26,969 你跟威斯莫 應該保護我不受這種事影響的 243 00:15:26,969 --> 00:15:30,013 你們做了層層防護 搞了有限公司跟會計 244 00:15:30,013 --> 00:15:31,139 我們有 245 00:15:32,474 --> 00:15:34,643 他們很難完全鬥垮你 246 00:15:35,644 --> 00:15:38,105 但如果他們打定主意就難說了 他們看來是如此 247 00:15:41,984 --> 00:15:43,986 硬著頭皮幹的時候到了,查理 248 00:15:46,196 --> 00:15:47,531 我們沒選擇了 249 00:15:52,202 --> 00:15:54,413 告訴威斯,我明天會見他 250 00:15:58,000 --> 00:16:00,377 聽起來很難溝通 251 00:16:00,919 --> 00:16:02,587 話非說不可 252 00:16:03,463 --> 00:16:05,674 或許你我也需要談談 253 00:16:05,674 --> 00:16:06,633 好 254 00:16:15,225 --> 00:16:17,894 這一切對我的財務有什麼影響? 255 00:16:18,562 --> 00:16:21,148 如果你們的資產是分開的,應該沒差 256 00:16:21,148 --> 00:16:22,774 但他... 257 00:16:22,774 --> 00:16:23,692 菜單 258 00:16:23,692 --> 00:16:24,776 謝謝 259 00:16:25,944 --> 00:16:27,654 他還有給你贍養費嗎? 260 00:16:29,614 --> 00:16:34,286 我從克羅克工業拿顧問費代替贍養費 261 00:16:36,038 --> 00:16:37,164 不好意思? 262 00:16:38,707 --> 00:16:40,709 算起來他可以省錢 263 00:16:40,709 --> 00:16:46,173 那可能有很大的風險 在法律上聽起來也有疑慮 264 00:16:47,215 --> 00:16:49,926 他問過無數的律師 265 00:16:49,926 --> 00:16:51,011 這是合法的 266 00:16:56,725 --> 00:16:57,934 雷蒙 267 00:16:59,519 --> 00:17:01,521 請你直說了吧 268 00:17:01,521 --> 00:17:02,606 他沒錢了嗎? 269 00:17:08,987 --> 00:17:11,573 你的前夫破產了 270 00:17:12,324 --> 00:17:14,993 他欠我們近十億美元 271 00:17:14,993 --> 00:17:17,788 還欠其他幾家銀行五億美元 272 00:17:17,788 --> 00:17:23,293 在這總額中,他個人擔保了六億元 273 00:17:25,045 --> 00:17:29,216 無追索權貸款 那是他的一條金科玉律 274 00:17:29,216 --> 00:17:31,051 這些都飛了 275 00:17:31,051 --> 00:17:36,139 在他決定建造 匯流大樓這個水泥鋼筋老二之後 276 00:17:37,766 --> 00:17:39,559 這件事我有利害關係 277 00:17:41,186 --> 00:17:44,022 我不懂怎麼會這樣 278 00:17:53,782 --> 00:17:55,117 我欠你一個道歉 279 00:17:55,617 --> 00:17:56,868 怎麼說? 280 00:17:56,868 --> 00:18:01,623 我絕不是想鬥垮查理的主事者 281 00:18:01,623 --> 00:18:04,376 但我是幫腔的人 282 00:18:06,044 --> 00:18:08,964 想到這可能會整到你,我就過不去 283 00:18:11,675 --> 00:18:13,718 如果有辦法可以保全你 284 00:18:14,427 --> 00:18:15,428 我會去做 285 00:18:28,733 --> 00:18:29,568 乾杯 286 00:18:32,571 --> 00:18:33,738 勇敢的人 287 00:18:34,489 --> 00:18:35,448 是自由的 288 00:18:37,033 --> 00:18:39,452 勇敢的人是自由的 289 00:18:40,787 --> 00:18:43,623 勇敢的人是自由的 290 00:18:52,424 --> 00:18:56,636 心靈的力量是不可戰勝的 291 00:19:01,016 --> 00:19:04,936 心靈的力量是不可戰勝的 292 00:19:06,396 --> 00:19:10,108 心靈的力量是不可戰勝的 293 00:19:12,611 --> 00:19:16,573 心靈的力量是不可戰勝的 294 00:19:17,908 --> 00:19:21,745 心靈的力量是不可戰勝的 295 00:19:27,292 --> 00:19:30,629 心靈的力量是不可戰勝的 296 00:19:32,464 --> 00:19:37,052 心靈的力量... 297 00:19:38,553 --> 00:19:40,555 是不可戰勝的 298 00:19:40,555 --> 00:19:43,767 心靈的力量是不可戰勝的 299 00:19:48,939 --> 00:19:52,442 心靈的力量是不可戰勝的 300 00:19:57,113 --> 00:19:59,741 千萬別惹我 301 00:20:00,784 --> 00:20:01,743 聽到了嗎? 302 00:20:02,661 --> 00:20:04,120 你做你該做的 303 00:20:04,621 --> 00:20:05,830 我也會! 304 00:20:06,331 --> 00:20:08,375 我會弄死你們 305 00:20:09,125 --> 00:20:12,087 把你們這些混蛋都弄死! 306 00:20:42,867 --> 00:20:44,577 你不能挑釁這些人 307 00:20:45,203 --> 00:20:47,539 這裡是另一個世界,懷特先生 308 00:20:48,290 --> 00:20:51,293 在你救我出去之前 發瘋可能可以讓我保命 309 00:20:57,257 --> 00:20:58,550 我出不去了嗎? 310 00:20:59,759 --> 00:21:04,514 你又打人,這件事變得更困難了 311 00:21:05,765 --> 00:21:08,101 我要向法院提出人身保護申請 312 00:21:09,060 --> 00:21:09,894 那是什麼? 313 00:21:09,894 --> 00:21:12,314 在我想出更好的辦法前 只能硬凹看看了 314 00:21:12,314 --> 00:21:14,983 但你在這段時間得盡可能低調 315 00:21:25,869 --> 00:21:26,786 看著我 316 00:21:29,748 --> 00:21:31,875 你對警察揮拳的時候... 317 00:21:33,084 --> 00:21:34,669 能告訴我你在想什麼嗎? 318 00:21:37,005 --> 00:21:38,465 我不確定我有在想事情 319 00:21:38,465 --> 00:21:39,632 好 320 00:21:41,676 --> 00:21:42,802 你有什麼感覺? 321 00:21:43,887 --> 00:21:45,055 我說過了 322 00:21:45,055 --> 00:21:47,098 我要你再告訴我一次 323 00:21:49,726 --> 00:21:50,727 我覺得... 324 00:21:53,813 --> 00:21:55,231 “這樣不對” 325 00:21:59,527 --> 00:22:00,445 這樣... 326 00:22:01,279 --> 00:22:03,281 不對 327 00:22:34,396 --> 00:22:35,522 這是什麼? 328 00:22:36,106 --> 00:22:37,190 腳本 329 00:22:38,274 --> 00:22:39,776 你要按照這腳本來 330 00:22:40,568 --> 00:22:44,197 不一定要精確,你自然一點比較好 331 00:22:44,197 --> 00:22:46,574 但...這是大方向 332 00:22:48,785 --> 00:22:51,913 按照說好的 我們要開一場小型記者會 333 00:22:51,913 --> 00:22:54,707 你會入主喬治亞理工學院名人堂 334 00:22:55,375 --> 00:22:57,168 - 什麼? - 也該是時候了 335 00:22:57,168 --> 00:22:59,921 你確實幫他們拿到全國冠軍 336 00:23:01,381 --> 00:23:03,299 我是董事會成員,我都處理好了 337 00:23:03,299 --> 00:23:05,427 我們會有一個即興的小儀式 338 00:23:05,427 --> 00:23:08,096 你會接過榮譽足球 339 00:23:08,096 --> 00:23:10,432 你要自豪地看著球,那當然了 340 00:23:10,432 --> 00:23:13,560 克羅克先生,在你看著球時 341 00:23:13,560 --> 00:23:16,187 你會回想起從前 342 00:23:17,272 --> 00:23:19,983 但你要更關心當今的情勢 343 00:23:19,983 --> 00:23:23,736 當今更重要 有些事比一場足球賽更要緊 344 00:23:23,736 --> 00:23:25,488 你要說到 345 00:23:25,989 --> 00:23:29,993 整個亞特蘭大市處於危險之中 346 00:23:29,993 --> 00:23:32,704 你看著紀念足球時 347 00:23:32,704 --> 00:23:34,289 情緒開始流轉 348 00:23:34,289 --> 00:23:37,250 你要說起 你和諾曼巴戈維奇一起打球的日子 349 00:23:37,250 --> 00:23:39,627 你們兩個一起打後場 350 00:23:39,627 --> 00:23:41,880 而如果你不宣告 351 00:23:41,880 --> 00:23:45,216 你們兩個現在不是同一國 352 00:23:45,216 --> 00:23:46,718 就是怠忽了 353 00:23:46,718 --> 00:23:48,470 雖然你愛你的老友 354 00:23:48,470 --> 00:23:50,054 但諾曼巴戈維奇 355 00:23:50,054 --> 00:23:54,309 嚴重威脅到亞特蘭大市和喬治亞州 356 00:23:54,309 --> 00:23:59,689 而身為國民,你知情不報就是不盡責 357 00:23:59,689 --> 00:24:02,650 諾曼巴戈維奇素行不良 358 00:24:03,276 --> 00:24:04,819 還是性侵犯 359 00:24:04,819 --> 00:24:06,571 這點我無法確定 360 00:24:06,571 --> 00:24:08,031 我不在乎 361 00:24:08,031 --> 00:24:10,450 你說你有可靠的根據 362 00:24:10,450 --> 00:24:11,784 說的時候要有信心 363 00:24:11,784 --> 00:24:12,952 因為如果你相信 364 00:24:12,952 --> 00:24:15,705 如果60分鐘男這麼說 365 00:24:15,705 --> 00:24:16,748 那事情就是這樣 366 00:24:21,503 --> 00:24:23,838 所以我們跟受害者談到哪裡了? 367 00:24:26,174 --> 00:24:28,343 什麼都沒有,她不要參與 368 00:24:30,637 --> 00:24:34,724 好,我會鼓勵你再找她試一次 369 00:24:34,724 --> 00:24:35,975 我們不需要她 370 00:24:35,975 --> 00:24:37,769 沒有她,我們也能辦到 371 00:24:37,769 --> 00:24:39,270 民眾會相信你的 372 00:24:40,855 --> 00:24:43,858 在我們有動作之前 你得兌現你的承諾 373 00:24:44,484 --> 00:24:47,612 解決我跟策劃銀行的問題 374 00:24:49,739 --> 00:24:51,491 我沒辦法讓你的債務一筆勾銷 375 00:24:52,575 --> 00:24:55,161 好嗎?我可以讓他們不要來催債 376 00:24:55,161 --> 00:24:58,122 你做吧,你把策劃銀行的惡犬趕走 377 00:25:01,167 --> 00:25:03,253 我就召開記者會 378 00:25:03,836 --> 00:25:04,879 好 379 00:25:11,803 --> 00:25:14,639 我們做的是好事 380 00:25:30,029 --> 00:25:31,406 他絕對聽到我的話了 381 00:25:32,490 --> 00:25:33,491 感覺到我的分量 382 00:25:34,450 --> 00:25:35,326 但我... 383 00:25:36,119 --> 00:25:37,996 我不確定我改變他的心意了 384 00:25:37,996 --> 00:25:39,747 - 太下流了 - 我知道 385 00:25:39,747 --> 00:25:41,291 查理沒資格... 386 00:25:43,209 --> 00:25:45,044 總之,謝謝你試著幫我 387 00:25:45,044 --> 00:25:46,004 喬伊絲 388 00:25:48,339 --> 00:25:49,424 我能不能問你... 389 00:25:50,550 --> 00:25:52,969 你那晚跟諾曼到底發生什麼事了? 390 00:25:59,058 --> 00:26:00,393 我不太清楚 391 00:26:01,477 --> 00:26:04,439 我有喝酒,這會造成記憶模糊 392 00:26:04,939 --> 00:26:05,773 當然 393 00:26:06,733 --> 00:26:07,900 但你沒有... 394 00:26:08,735 --> 00:26:10,486 直覺嗎? 395 00:26:12,905 --> 00:26:16,409 我對肢體有某些知覺 認知能力就差一點了 396 00:26:16,409 --> 00:26:17,535 什麼意思? 397 00:26:19,746 --> 00:26:22,790 意思是他有可能爬到我身上 而我掙脫不掉 398 00:26:22,790 --> 00:26:23,833 或是... 399 00:26:24,626 --> 00:26:26,544 在我反抗之後,我... 400 00:26:27,587 --> 00:26:29,714 我改變心意,然後回應了 401 00:26:32,091 --> 00:26:35,178 喬伊絲,你是說 你不確定你有沒有被性侵 402 00:26:35,178 --> 00:26:38,389 或你只是不去想答案,來安慰自己? 403 00:26:38,389 --> 00:26:44,020 我是說查理在營造一種受害者的風向 404 00:26:44,729 --> 00:26:47,231 繞著我轉,他是為了私利 405 00:26:47,231 --> 00:26:49,275 我不是在問查理 406 00:26:49,275 --> 00:26:51,444 他超級希望這是真的 407 00:26:51,444 --> 00:26:53,446 我不會替他說謊... 408 00:26:57,867 --> 00:26:59,827 尤其是我不記得事情的經過 409 00:27:06,042 --> 00:27:09,754 你有跟諾曼談過發生什麼事嗎? 410 00:27:12,965 --> 00:27:15,468 他當時說,只要女人說可以... 411 00:27:17,261 --> 00:27:19,013 他是不會等她退酒的 412 00:27:20,014 --> 00:27:22,934 - 他堅稱我有同意 - 而你就當他的話是真的? 413 00:27:23,434 --> 00:27:25,269 聽著,不管到底發生什麼事 414 00:27:27,605 --> 00:27:28,690 這是我的人生 415 00:27:31,234 --> 00:27:33,945 選擇的權利在我 416 00:27:37,156 --> 00:27:38,032 對 417 00:27:41,119 --> 00:27:43,287 保釋條件已經達成 418 00:27:44,205 --> 00:27:46,999 我要求法院下令轉移我的委託人 419 00:27:46,999 --> 00:27:49,585 並允許他具結釋放 420 00:27:49,585 --> 00:27:52,088 地方檢察官也聯合請求 421 00:27:52,588 --> 00:27:56,718 等一下,我這裡有新的資料 422 00:27:57,802 --> 00:28:02,265 我注意到你的委託人再次重傷人 423 00:28:02,974 --> 00:28:05,893 造成對方傷勢嚴重,需要動手術 424 00:28:06,561 --> 00:28:08,813 我的委託人是自衛,庭上 425 00:28:08,813 --> 00:28:11,232 監獄裡有監視器 426 00:28:11,232 --> 00:28:16,404 那些攝影機捕捉了 你的委託人“自衛”的攻擊畫面 427 00:28:16,404 --> 00:28:19,282 我看了影片 詹寧斯先生,你有看嗎? 428 00:28:19,282 --> 00:28:20,366 我有,法官 429 00:28:20,366 --> 00:28:24,412 我看不出你的委託人所打傷的受刑人 有任何攻擊的動作 430 00:28:24,412 --> 00:28:27,874 犯罪的受刑人在前一天 強姦了另一名年輕受刑人 431 00:28:28,374 --> 00:28:29,959 我的委託人前去協助受害者 432 00:28:29,959 --> 00:28:33,546 因此成為受刑人羅托的目標 433 00:28:33,546 --> 00:28:37,675 羅托先生目前 因謀殺和強姦罪在福頓郡服刑 434 00:28:37,675 --> 00:28:39,844 他是該監獄的幫派頭子 435 00:28:39,844 --> 00:28:41,888 對我的委託人構成威脅 436 00:28:41,888 --> 00:28:43,431 為了回應這個威脅 437 00:28:44,056 --> 00:28:46,434 康拉德韓斯利守護了自己的性命 438 00:28:46,976 --> 00:28:50,229 我看到的畫面顯示 你的委託人才是暴力威脅 439 00:28:50,229 --> 00:28:54,734 - 我要提醒你他沒有前科... - 我不需要提醒 440 00:28:54,734 --> 00:28:56,986 我相信你也不需要人提醒 441 00:28:56,986 --> 00:29:00,656 身為法官,我有責任秉公處理 442 00:29:00,656 --> 00:29:03,993 扮演法庭的執法者 與喬治亞州的守護者 443 00:29:03,993 --> 00:29:05,870 而我無法在秉公處理的情況下 444 00:29:05,870 --> 00:29:08,623 在這種時候下令釋放你的委託人 445 00:29:09,290 --> 00:29:11,000 他要留在原處 446 00:29:15,004 --> 00:29:16,380 請允許上前 447 00:29:20,760 --> 00:29:23,095 - 這是什麼? - 人身保護令民事請願書 448 00:29:23,095 --> 00:29:26,224 在康拉德成為屍體前,釋放他的人身 449 00:29:26,224 --> 00:29:29,435 只要我的委託人待在福頓郡 他就會有人身危險 450 00:29:29,435 --> 00:29:30,478 人身保護令? 451 00:29:30,978 --> 00:29:34,148 人身保護令是定罪後才有的法律救濟 452 00:29:34,148 --> 00:29:35,358 在喬治亞州不是 453 00:29:35,358 --> 00:29:38,986 人身保護令得以釋放 被誤關的人並等待審判 454 00:29:38,986 --> 00:29:43,491 《喬治亞官方法典註釋》 9-14-42的A小節、C小節 455 00:29:43,491 --> 00:29:46,619 根據《尤格單方提出案》 最高法院第75卷85到95頁的... 456 00:29:46,619 --> 00:29:48,871 - 律師... -《里奇訴州案》 457 00:29:48,871 --> 00:29:50,748 審理前人身保護令應該被批准 458 00:29:50,748 --> 00:29:54,168 只要被告人證明會有不利的附帶後果 459 00:29:54,669 --> 00:29:57,213 人身保護申請是民事案件,律師 460 00:29:57,213 --> 00:29:59,841 喬治亞州高等法院 是具有全面管轄權的法院 461 00:29:59,841 --> 00:30:02,635 同時處理民事與刑事法律訴訟 462 00:30:02,635 --> 00:30:04,971 你有安排兩者時間的裁量權 463 00:30:05,471 --> 00:30:07,223 考慮到我的委託人有立即的危險 464 00:30:07,223 --> 00:30:10,101 不安排時間等於濫用裁量權 465 00:30:10,101 --> 00:30:13,062 玩忽職守,沒有秉公處理 466 00:30:20,111 --> 00:30:21,904 本庭安排在星期二審議 467 00:30:45,344 --> 00:30:47,346 你見過比這更輝煌的建築嗎? 468 00:30:48,055 --> 00:30:48,973 沒有 469 00:30:49,515 --> 00:30:50,683 這是至寶 470 00:30:51,642 --> 00:30:53,769 亞特蘭大沒有高樓如此閃亮 471 00:30:53,769 --> 00:30:55,605 靠,是全喬治亞州都沒有 472 00:30:57,440 --> 00:30:59,901 日出、日落、月光,無所謂 473 00:30:59,901 --> 00:31:01,652 它都散發輝煌 474 00:31:01,652 --> 00:31:02,737 我的輝煌 475 00:31:08,951 --> 00:31:10,661 我15年的人生 476 00:31:10,661 --> 00:31:14,040 平面圖、許可證 土地使用分區的狗屁、施工 477 00:31:17,543 --> 00:31:19,253 那棟大樓差點要了我的命 478 00:31:19,879 --> 00:31:21,172 也許現在就是了 479 00:31:22,798 --> 00:31:24,050 我很懷疑 480 00:31:29,096 --> 00:31:30,014 你看起來很低落 481 00:31:33,351 --> 00:31:36,354 我的前妻說了一些挺傷人的話 482 00:31:39,482 --> 00:31:41,359 人說樹大招風 483 00:31:45,529 --> 00:31:47,156 我今天面對的風可大了 484 00:31:48,574 --> 00:31:50,201 我不能成為我想成為的人 485 00:31:50,201 --> 00:31:51,911 說我想說的話 486 00:31:52,453 --> 00:31:54,497 往我想走的方向去 487 00:31:57,750 --> 00:32:01,879 世界再這樣搞下去 會讓我這種人滅絕 488 00:32:20,982 --> 00:32:22,650 - 史密斯太太? - 對 489 00:32:22,650 --> 00:32:24,944 我叫羅傑懷特,你的先生在家嗎? 490 00:32:25,444 --> 00:32:26,362 親愛的 491 00:32:26,862 --> 00:32:27,863 沒關係 492 00:32:30,074 --> 00:32:30,992 你來這裡做什麼? 493 00:32:31,492 --> 00:32:34,412 我試過打電話,但沒得到回應,我... 494 00:32:36,372 --> 00:32:38,541 所以你就跑來我家? 你在開我玩笑嗎? 495 00:32:39,208 --> 00:32:40,918 我只是希望能跟你聊聊 496 00:32:40,918 --> 00:32:43,087 地方檢察官叫我不要跟你說話 497 00:32:43,087 --> 00:32:45,297 這樣正好,我無話可說 498 00:32:49,510 --> 00:32:51,554 你最好把腳移開 499 00:32:52,138 --> 00:32:54,348 地方檢察官說可以聯絡你 500 00:32:54,348 --> 00:32:56,851 把腳移開 501 00:32:58,144 --> 00:33:01,981 你和我的委託人之間發生的爭端 是一場誤會 502 00:33:03,566 --> 00:33:06,610 我想請你告訴法官是你挑起爭端的 503 00:33:07,111 --> 00:33:08,446 你的委託人差點要了我的命 504 00:33:08,446 --> 00:33:10,281 你竟然來找我幫忙? 505 00:33:13,117 --> 00:33:14,368 還要給你這個 506 00:33:16,287 --> 00:33:17,955 那是傳票,警官 507 00:33:18,956 --> 00:33:21,333 看來我們得在法庭上談了 508 00:33:27,173 --> 00:33:29,425 你真的指望警察會幫你嗎? 509 00:33:29,967 --> 00:33:30,843 我希望啊 510 00:33:33,054 --> 00:33:34,013 天啊 511 00:33:34,805 --> 00:33:36,849 這是非常時期,我不用多說 512 00:33:36,849 --> 00:33:38,017 滾啦 513 00:33:38,934 --> 00:33:39,769 幹嘛? 514 00:33:42,855 --> 00:33:43,731 你知道... 515 00:33:45,733 --> 00:33:48,444 在求學時期,我有點想成為你 516 00:33:49,945 --> 00:33:51,530 你也有點想成為我 517 00:33:51,530 --> 00:33:52,865 我以為... 518 00:33:52,865 --> 00:33:55,743 這些年過去,我們會找到中間點 519 00:33:55,743 --> 00:33:57,495 結果從來沒有過 520 00:33:57,495 --> 00:33:59,538 我堅持做我,你堅持做你 521 00:33:59,538 --> 00:34:03,167 該死,在今晚之前 我們連見面喝一杯也不常有 522 00:34:11,967 --> 00:34:15,805 我感覺到你非常不屑我這麼做 523 00:34:15,805 --> 00:34:17,348 這讓我難過 524 00:34:18,349 --> 00:34:21,268 但這不是什麼新鮮事,一直都是這樣 525 00:34:24,730 --> 00:34:27,441 - 你找我喝一杯就是為了這個? - 有一部分是 526 00:34:32,655 --> 00:34:34,156 很抱歉 527 00:34:35,783 --> 00:34:39,370 把你捲進這麼多醜事 528 00:34:39,370 --> 00:34:40,454 真的抱歉 529 00:34:41,580 --> 00:34:44,583 你找到出淤泥而不染的方法 我從來沒有 530 00:34:49,213 --> 00:34:54,093 我不確定我是否真的堅持做我 531 00:34:57,721 --> 00:34:58,722 不完全是 532 00:35:12,069 --> 00:35:13,612 我得連任市長,羅傑 533 00:35:40,264 --> 00:35:42,725 我做好新膝蓋了,我已經用來走動了 534 00:35:42,725 --> 00:35:43,684 如何啊? 535 00:35:44,894 --> 00:35:45,895 現代醫學 536 00:35:52,443 --> 00:35:56,071 我不會問你好不好 因為我知道你不好 537 00:35:58,073 --> 00:36:01,035 我不會假裝我有解決辦法 因為我沒有 538 00:36:02,161 --> 00:36:04,330 而且你可以看穿我的狗屁 539 00:36:06,332 --> 00:36:10,252 我只是來看著你的眼睛 告訴你我會處理 540 00:36:10,252 --> 00:36:12,922 我不知道該怎麼做 但我們會把康拉德救出來 541 00:36:13,422 --> 00:36:14,423 我會處理 542 00:36:21,388 --> 00:36:24,183 克羅克先生,公司的問題會解決嗎? 543 00:36:26,352 --> 00:36:27,561 一切都會好起來的 544 00:36:36,904 --> 00:36:38,781 我們知道他有什麼事嗎? 545 00:36:38,781 --> 00:36:40,658 他只說他要見我們 546 00:36:40,658 --> 00:36:41,867 太讓人期待了 547 00:36:43,869 --> 00:36:44,912 朗利先生 548 00:36:46,664 --> 00:36:47,915 謝謝你們過來 549 00:36:49,667 --> 00:36:51,126 來,請坐 550 00:36:57,466 --> 00:37:00,386 我親自查了克羅克的狀況 551 00:37:00,386 --> 00:37:02,221 決定暫時擱置了 552 00:37:05,641 --> 00:37:06,934 “擱置”是什麼意思? 553 00:37:07,977 --> 00:37:09,687 這是根據大局的決定,哈利 554 00:37:12,147 --> 00:37:13,941 “根據大局的決定”? 555 00:37:13,941 --> 00:37:15,025 對,雷蒙 556 00:37:15,776 --> 00:37:17,987 這比手邊的具體情形更重要 557 00:37:18,696 --> 00:37:20,406 是更大策略的一部分 558 00:37:20,406 --> 00:37:23,200 - 放過他? - 什麼更大的策略? 559 00:37:23,993 --> 00:37:26,203 那不關你的事,雷蒙 560 00:37:33,460 --> 00:37:36,463 不好意思,查理克羅克... 561 00:37:37,798 --> 00:37:40,342 查理克羅克偷拐搶騙 562 00:37:41,176 --> 00:37:44,221 拖延我們、嘲笑我們 把我們當白痴耍 563 00:37:44,221 --> 00:37:47,141 我希望你知道這件事不會太驚訝 564 00:37:47,141 --> 00:37:52,438 我不時會被要求處理局面更大的問題 565 00:37:52,438 --> 00:37:56,525 不像你們兩個 想對查理克羅克做的這種小事 566 00:38:04,450 --> 00:38:07,202 好,所以一切就是大大的... 567 00:38:08,495 --> 00:38:09,413 “算了” 568 00:38:11,874 --> 00:38:13,876 說得真好,雷蒙 569 00:38:14,585 --> 00:38:15,502 “算了” 570 00:38:22,801 --> 00:38:26,013 但我們逮到他了,我們終於揪住他了 571 00:38:26,013 --> 00:38:26,972 不,雷蒙 572 00:38:28,474 --> 00:38:29,433 你沒有 573 00:38:45,449 --> 00:38:47,951 廣告之後有更深入的報導 574 00:38:51,538 --> 00:38:54,124 皮膚柔嫩、內心寧靜 575 00:38:55,626 --> 00:38:58,545 純真與平靜的幸福之撫 576 00:38:59,546 --> 00:39:01,340 純淨,淨女 577 00:39:01,840 --> 00:39:04,676 當唯一的阻礙... 578 00:39:23,070 --> 00:39:25,114 - 所以聽證會是什麼時候? - 星期二 579 00:39:25,614 --> 00:39:26,865 這樣你就可以出去了? 580 00:39:28,951 --> 00:39:29,910 希望是這樣 581 00:39:30,452 --> 00:39:32,454 你只要活著捱到那時候就行了 582 00:39:35,541 --> 00:39:37,918 在這種地方可不容易 583 00:39:56,437 --> 00:39:57,980 閉上狗嘴! 584 00:40:02,025 --> 00:40:04,236 我要把你碎屍萬段,你這個混蛋 585 00:40:14,371 --> 00:40:15,664 這樣不好 586 00:40:15,664 --> 00:40:18,959 直接跑到逮捕他的警察家 587 00:40:19,918 --> 00:40:21,587 法官可能會因此拿你開刀 588 00:40:22,129 --> 00:40:24,089 我只是想探一下他的虛實 589 00:40:25,299 --> 00:40:26,717 了解我的處境 590 00:40:29,344 --> 00:40:31,930 你到底有什麼打算? 591 00:40:34,349 --> 00:40:36,435 我想康拉德有一部分的感覺是 592 00:40:37,436 --> 00:40:40,397 如果有機會講公平 593 00:40:40,397 --> 00:40:42,691 講報復、維護他的尊嚴 594 00:40:42,691 --> 00:40:45,777 在我們的司法系統中是找不到的 595 00:40:46,987 --> 00:40:50,324 這個警察 會被追究一點點責任的唯一機會 596 00:40:50,324 --> 00:40:51,575 就在當時跟當場 597 00:40:52,242 --> 00:40:54,244 這迫使他揮拳 598 00:40:57,331 --> 00:40:58,499 自助正義 599 00:41:01,126 --> 00:41:03,045 你可別用這種論點 600 00:41:04,338 --> 00:41:05,464 你有聽到他的話就知道 601 00:41:06,006 --> 00:41:08,258 “這樣不對” 602 00:41:09,343 --> 00:41:12,346 如果我能讓法官感受到一丁點 康拉德帶給我的感覺... 603 00:41:12,346 --> 00:41:14,890 這條路行不通,親愛的... 604 00:41:15,599 --> 00:41:18,310 雖然這個法官很不受控 但他完全遵照法律 605 00:41:18,810 --> 00:41:20,854 你得找到一條遵守規定的路子 606 00:41:20,854 --> 00:41:23,440 並在過程中能尊重他 607 00:41:23,440 --> 00:41:27,694 用“那個警察活該”是贏不了的 608 00:41:29,238 --> 00:41:30,155 親愛的 609 00:41:31,031 --> 00:41:32,699 你真的需要我來告訴你這種事嗎? 610 00:41:41,333 --> 00:41:44,127 - 我不該接下這個案子 - 你是適合的律師 611 00:41:44,127 --> 00:41:46,880 - 我應該找刑事律師的 - 好了... 612 00:41:47,422 --> 00:41:49,550 你是適合本案的律師 613 00:41:50,133 --> 00:41:50,968 你是 614 00:41:50,968 --> 00:41:54,638 就像你建議的 最終要讓法官同情你的委託人 615 00:41:55,138 --> 00:41:56,765 你最適合這麼做 616 00:41:56,765 --> 00:41:59,560 但你得選一條他願意走的路 617 00:42:00,060 --> 00:42:03,355 這位法官終究是遵守法律的 618 00:42:04,439 --> 00:42:05,566 所以... 619 00:42:06,358 --> 00:42:07,609 不管你用什麼針 620 00:42:08,193 --> 00:42:09,736 你得從海底撈出來 621 00:42:10,320 --> 00:42:12,030 羅傑,你步入法庭 622 00:42:13,198 --> 00:42:14,866 拿出信心 623 00:42:16,910 --> 00:42:18,328 講述你的論點 624 00:43:59,429 --> 00:44:00,389 閉嘴 625 00:44:01,223 --> 00:44:02,224 閉嘴 626 00:44:04,643 --> 00:44:06,520 閉嘴... 627 00:44:11,817 --> 00:44:14,444 事情不能就這樣結束 628 00:44:16,029 --> 00:44:19,533 不行...我們都逮到他了 629 00:44:20,283 --> 00:44:21,785 事情不能這樣結束 630 00:44:22,285 --> 00:44:24,496 事情不能這樣結束 631 00:44:25,580 --> 00:44:26,915 幹! 632 00:46:21,196 --> 00:46:22,531 字幕翻譯:張倩茜