1
00:00:56,349 --> 00:00:58,851
Tôi hay về nhà hồi chúng tôi mới kết hôn.
2
00:01:00,144 --> 00:01:02,480
Cứ như bước vào hang ổ của dục vọng.
3
00:01:03,773 --> 00:01:07,276
Đến một thời điểm,
nơi đó biến thành hang ổ khác hẳn, Gerald.
4
00:01:08,194 --> 00:01:12,573
Cứ tùy ý nói gì về hôn nhân,
nhưng quan điểm là hôn nhân không hao tổn...
5
00:01:14,158 --> 00:01:16,744
Sớm muộn gì
hôn nhân cũng khiến ta cạn kiệt.
6
00:01:18,329 --> 00:01:19,288
Vâng, thưa ngài.
7
00:01:20,248 --> 00:01:23,376
Tôi không có ý phán xét.
Tôi biết anh hài lòng với vợ.
8
00:01:24,335 --> 00:01:25,378
Ngài sẽ ổn thôi.
9
00:01:28,256 --> 00:01:32,135
Châm ngôn đó là gì nhỉ?
"Không ai đấu hai lần với một con rồng,
10
00:01:32,135 --> 00:01:36,597
hoặc cô ta không còn là con rồng đó".
Và tôi không còn là người đàn ông đó.
11
00:01:39,392 --> 00:01:40,768
Biết bà ấy muốn gì chứ?
12
00:01:42,436 --> 00:01:43,437
Điều họ đều muốn.
13
00:01:44,355 --> 00:01:45,898
Rằng tôi không còn là tôi.
14
00:01:48,276 --> 00:01:49,110
Dẹp vụ đó đi.
15
00:02:17,263 --> 00:02:18,931
Rất cảm kích vì anh đến đây.
16
00:02:21,058 --> 00:02:22,852
- Gì cơ?
- Anh nói: "Hừm".
17
00:02:23,686 --> 00:02:25,563
Tiếng lóng thay cho "hân hạnh".
18
00:02:30,860 --> 00:02:32,695
- Nói thẳng nhé, Martha?
- Được.
19
00:02:33,196 --> 00:02:35,114
Sao anh lại làm vậy với Joyce?
20
00:02:35,990 --> 00:02:39,702
Anh chỉ nhắm vào Norman Bagovitch,
vì lợi ích chung của Atlanta.
21
00:02:39,702 --> 00:02:42,872
Anh chỉ nhờ Joyce
làm một phần của lợi ích chung đó.
22
00:02:42,872 --> 00:02:45,333
- Bắt đầu rồi.
- Anh khánh kiệt cỡ nào?
23
00:02:46,459 --> 00:02:48,461
Em mà lo tiền cấp dưỡng bị rủi ro...
24
00:02:48,461 --> 00:02:50,755
Anh đừng hòng đe dọa Joyce Newman.
25
00:02:50,755 --> 00:02:51,964
Em sẽ ngăn cản anh.
26
00:02:51,964 --> 00:02:53,382
Chà, em nghĩ vậy à?
27
00:02:53,382 --> 00:02:55,676
Anh có con trai. Em sẽ bảo vệ nó.
28
00:02:56,552 --> 00:02:57,386
Khỏi việc gì?
29
00:02:57,386 --> 00:02:58,596
Việc trở thành anh.
30
00:02:59,347 --> 00:03:01,974
Em sẽ nhờ luật sư
giúp cắt đứt mọi liên lạc.
31
00:03:01,974 --> 00:03:02,934
Thôi đi nào.
32
00:03:03,768 --> 00:03:04,810
Đừng nghĩ em đùa.
33
00:03:05,311 --> 00:03:08,814
- Sao em dám chứ?
- Em dám vì nó là con trai em.
34
00:03:08,814 --> 00:03:12,318
Và em sẽ không chứng kiến
nó lớn lên trở thành người có thể
35
00:03:12,318 --> 00:03:14,403
thực hiện việc mà anh đang cố làm.
36
00:03:15,238 --> 00:03:17,949
Anh đang cố gắng để tồn tại,
37
00:03:18,449 --> 00:03:21,702
để bảo vệ bản thân,
để không phải bớt là chính mình.
38
00:03:22,536 --> 00:03:26,290
Đó là bài học mà mọi phụ huynh
đều nên truyền lại cho con trai.
39
00:03:28,709 --> 00:03:30,670
Em đừng có mà nói với anh thế.
40
00:03:32,880 --> 00:03:37,009
Anh đánh giá thấp em quá lâu
và thời đó đã qua rồi nhé.
41
00:03:38,594 --> 00:03:40,638
Muốn thách thức em hả? Cứ việc.
42
00:04:09,250 --> 00:04:11,168
- Anh ở trong đó thế nào?
- Tốt.
43
00:04:11,168 --> 00:04:13,212
- Nhận thư của con bé chưa?
- Rồi.
44
00:04:16,007 --> 00:04:16,841
Con thế nào?
45
00:04:17,633 --> 00:04:18,843
Con không biết nữa.
46
00:04:19,385 --> 00:04:20,344
Luật sư có thể...
47
00:04:20,344 --> 00:04:21,971
Vấn đề phát sinh gì vậy?
48
00:04:22,555 --> 00:04:26,225
Phần lớn tài sản của Croker
ở Georgia cơ bản đang bị phong tỏa.
49
00:04:26,225 --> 00:04:29,729
Dù có tài sản ngoài bang,
tiền bảo lãnh phải từ Georgia.
50
00:04:29,729 --> 00:04:34,358
Ta cần mở tài khoản rồi trả bảo lãnh
trước khi tiền bị phong tỏa. Sẽ làm được.
51
00:04:36,444 --> 00:04:37,361
Một điều nữa.
52
00:04:37,987 --> 00:04:39,655
Tôi không thích nghe câu đó.
53
00:04:41,157 --> 00:04:43,409
Ta cần đến gặp thẩm phán xin ký duyệt.
54
00:04:44,035 --> 00:04:45,828
Thẩm phán mà nhốt tôi ở đây á?
55
00:04:46,954 --> 00:04:49,790
Miễn là trả tiền thế chân, ta sẽ ổn mà.
56
00:04:53,085 --> 00:04:53,919
Nghe này...
57
00:04:56,255 --> 00:04:57,089
Gì cơ?
58
00:04:58,215 --> 00:04:59,133
Không có gì.
59
00:05:00,676 --> 00:05:01,719
Nói đi, Conrad.
60
00:05:06,807 --> 00:05:08,809
Anh không chắc được an toàn ở đây.
61
00:05:10,102 --> 00:05:14,398
Có một cậu nhóc bị tấn công
và anh đã đến giúp đỡ cậu ta,
62
00:05:15,566 --> 00:05:17,651
mà thế là phạm luật ngầm trong này.
63
00:05:18,527 --> 00:05:21,906
Anh không có quan hệ tốt
với một số người trong đây.
64
00:05:22,782 --> 00:05:25,910
Hãy đưa anh ra ngoài. Càng nhanh càng tốt.
65
00:05:43,761 --> 00:05:45,388
Đặc điểm của chồng tôi
66
00:05:46,806 --> 00:05:48,808
là anh ấy theo chủ nghĩa khắc kỷ.
67
00:05:49,767 --> 00:05:52,061
Đầu óc anh ấy mặc định nghĩ tích cực.
68
00:05:52,061 --> 00:05:54,271
Vì vậy, để anh ấy nói anh ấy sợ,
69
00:05:55,481 --> 00:05:57,441
đến mức anh ấy tỏ ra sợ hãi,
70
00:05:58,526 --> 00:05:59,860
anh cần đưa anh ấy ra.
71
00:06:01,028 --> 00:06:02,947
Tôi biết đang có nhiều sự việc.
72
00:06:02,947 --> 00:06:04,281
Tôi sẽ đưa anh ấy ra.
73
00:06:12,415 --> 00:06:16,377
D, những chuyện em đã trải qua,
anh có thấy không? Anh có xem không?
74
00:06:17,378 --> 00:06:18,212
Có chứ.
75
00:06:18,963 --> 00:06:22,007
Không dễ chút nào, nhưng chết tiệt.
76
00:06:39,191 --> 00:06:43,112
Dù gã nỗ lực đấu tranh cỡ nào,
rồi thì tất cả sẽ thuộc về Planners.
77
00:06:43,779 --> 00:06:47,491
Croker Foods. Turpmtine.
Bên tôi đã thu giữ đội máy bay của gã.
78
00:06:47,491 --> 00:06:49,410
Tịch biên vài nhà kho của gã.
79
00:06:49,410 --> 00:06:53,456
Tôi không để tâm đến
công ty thực phẩm hay đồn điền của gã.
80
00:06:53,998 --> 00:06:54,999
Trừ Concourse.
81
00:06:56,459 --> 00:06:59,253
Vốn đầu tư cơ bản
gã đổ vào đó là hơn 400 triệu.
82
00:06:59,253 --> 00:07:01,547
Ngân hàng sẽ lấy giá 175 triệu.
83
00:07:03,174 --> 00:07:05,885
Với người mua phù hợp,
mà tôi có quyền đề đạt,
84
00:07:06,385 --> 00:07:10,639
ngân hàng sẽ sẵn sàng chấp nhận
trả trước 20%, cấp vốn cho khoản còn lại.
85
00:07:11,932 --> 00:07:15,102
Tôi đang tạo liên hiệp,
nhiều nhất ba, bốn nhà đầu tư.
86
00:07:15,102 --> 00:07:19,064
Ngài có thể mua tất nếu muốn
và tôi khuyến khích ngài làm thế.
87
00:07:21,775 --> 00:07:25,029
Gã sẽ không bỏ tòa nhà đó.
Niềm tự hào, niềm vui của gã.
88
00:07:25,029 --> 00:07:27,114
Gã xây nó làm công trình kỷ niệm gã.
89
00:07:27,740 --> 00:07:32,369
Điều đó đâu phải do gã quyết định.
Tôi hứa là ngân hàng sẽ tịch thu tòa nhà.
90
00:07:33,496 --> 00:07:35,706
Anh làm hết thảy chỉ để thăng chức à?
91
00:07:37,082 --> 00:07:38,876
Tôi muốn hưởng lợi từ vụ này.
92
00:07:41,253 --> 00:07:42,713
Răng anh còn có lợi sao?
93
00:07:44,590 --> 00:07:48,677
Dưới dạng chi phí môi giới,
mà tôi thu được nhờ lập ra liên hiệp.
94
00:07:49,595 --> 00:07:51,138
Đó rõ là xung đột lợi ích.
95
00:07:51,138 --> 00:07:53,432
Mà tôi sẽ tiết lộ vào đúng thời điểm.
96
00:07:54,016 --> 00:07:57,478
Tôi làm thế này
để có lợi, có mắt và có ngực.
97
00:07:57,478 --> 00:07:58,395
Gì cơ?
98
00:07:58,395 --> 00:08:00,272
Lợi là từ liên hiệp.
99
00:08:00,272 --> 00:08:03,651
Mắt là từ ánh mắt Charlie
khi gã ngộ ra tôi đâm thọc gã.
100
00:08:04,151 --> 00:08:05,069
Còn ngực
101
00:08:05,986 --> 00:08:06,904
là khi tôi
102
00:08:08,572 --> 00:08:09,698
được vỗ ngực tự hào.
103
00:08:14,078 --> 00:08:16,163
Người đàn ông hung hăng, bẩn thỉu.
104
00:08:16,914 --> 00:08:18,832
Không bẩn thỉu, là tàn bạo.
105
00:08:19,542 --> 00:08:21,752
Đó là phẩm chất tốt trong kinh doanh.
106
00:08:21,752 --> 00:08:24,088
Phẩm chất tôi từng thiếu cho tới giờ.
107
00:08:24,630 --> 00:08:26,632
Phẩm chất này có cảm giác ra sao?
108
00:08:28,050 --> 00:08:30,261
Tuyệt vời.
109
00:08:30,261 --> 00:08:34,098
Không chỉ đâm gã Charlie Croker này,
mà còn đâm vợ cũ của gã.
110
00:08:34,098 --> 00:08:36,016
Vụ này đâu phải vì chuyện đó.
111
00:08:36,016 --> 00:08:37,518
Hẳn là vì chuyện đó.
112
00:08:37,518 --> 00:08:39,979
Đàn ông muốn so đo của quý với nhau.
113
00:08:39,979 --> 00:08:43,482
Thường là về kích thước,
nhưng đôi khi là về đối tượng.
114
00:08:43,482 --> 00:08:45,442
Anh muốn đâm nó vào vợ gã.
115
00:08:46,443 --> 00:08:47,903
Tôi thực sự thích bà ta.
116
00:08:47,903 --> 00:08:50,072
Đó là một người phụ nữ khá ngầu.
117
00:08:50,781 --> 00:08:53,993
- Người phụ nữ này bao nhiêu tuổi?
- Bà ta tầm 52 tuổi.
118
00:08:53,993 --> 00:08:57,413
Phải cẩn thận đấy, Raymond.
Người ở tuổi đó là tã rồi.
119
00:08:57,413 --> 00:09:00,291
- Ba ta mãn kinh chưa?
- Bọn tôi chưa bàn vụ đó.
120
00:09:00,291 --> 00:09:04,962
Không vui đâu, Raymond. Được chứ?
Kinh nguyệt thải độc tố ra khỏi âm đạo.
121
00:09:04,962 --> 00:09:08,716
Sau khi mãn kinh,
hết thải độc rồi thì chất độc sẽ lên não.
122
00:09:08,716 --> 00:09:10,050
Bà ta sẽ điên đấy.
123
00:09:10,593 --> 00:09:11,885
Bà ta không điên đâu.
124
00:09:13,554 --> 00:09:16,974
Chà, anh nên đeo bao cao su.
Phú bà nhiều vi khuẩn lắm.
125
00:09:18,392 --> 00:09:19,226
Được rồi.
126
00:09:19,727 --> 00:09:23,022
Vậy rốt cuộc anh trở thành
cán bộ ngân hàng giàu có à?
127
00:09:23,564 --> 00:09:24,898
Nhờ liên hiệp này ấy.
128
00:09:24,898 --> 00:09:25,941
Có thể.
129
00:09:27,526 --> 00:09:29,945
Tôi phải cảm ơn cô một phần vì điều đó.
130
00:09:30,487 --> 00:09:33,157
Charlie từng có câu nói này:
131
00:09:34,450 --> 00:09:38,704
"Tới một lúc nào đó,
gã đàn ông cần bộc lộ bản chất tàn bạo".
132
00:09:39,830 --> 00:09:41,248
Đó là điều tôi đang làm.
133
00:09:42,708 --> 00:09:43,792
Tôi tự hào về anh.
134
00:09:47,921 --> 00:09:49,590
Giờ anh có vẻ khác rồi.
135
00:09:53,427 --> 00:09:54,678
Có muốn gặp con trai?
136
00:09:55,596 --> 00:09:56,430
Làm ơn đi.
137
00:09:57,556 --> 00:09:59,016
Này, Lasse.
138
00:10:00,267 --> 00:10:01,101
Phải rồi.
139
00:10:01,769 --> 00:10:04,146
- Lasse.
- Chào bố đi con.
140
00:10:04,146 --> 00:10:06,899
- Chào con.
- Bố kia rồi.
141
00:10:08,651 --> 00:10:10,444
Con chúng ta đẻ ra xinh nhỉ?
142
00:10:14,698 --> 00:10:15,658
Đúng thế.
143
00:10:15,658 --> 00:10:19,078
Rồi một ngày, bố có thể
chơi bắt bóng kiểu Mỹ với con.
144
00:10:19,078 --> 00:10:20,996
Dạy con cách trở nên tàn bạo.
145
00:10:21,747 --> 00:10:23,207
Đi đứng như người Mỹ.
146
00:10:23,749 --> 00:10:26,543
Như một người đàn ông Mỹ to lớn tàn bạo.
147
00:10:27,127 --> 00:10:29,213
Phải rồi. Vẫy tay với bố nào.
148
00:10:31,131 --> 00:10:33,842
- Nơi đầu tiên mày sẽ ăn khi ra tù?
- Quá dễ.
149
00:10:33,842 --> 00:10:36,595
Tao sẽ đến thẳng Waffle House. Nhất định.
150
00:10:36,595 --> 00:10:39,932
- Tao cần ngay khoai tây hash brown.
- Hash brown ư?
151
00:10:40,933 --> 00:10:41,767
Thôi rồi.
152
00:10:42,309 --> 00:10:43,143
Không ổn rồi.
153
00:10:47,064 --> 00:10:50,859
Xin lỗi, Five-O.
Tao nói vài lời với anh bạn Conrad nhé?
154
00:10:52,778 --> 00:10:53,737
Không sao đâu.
155
00:11:01,286 --> 00:11:02,705
Mày biết nó làm trò dại.
156
00:11:11,797 --> 00:11:14,800
Tao và đồng bọn đã bàn
về dịch vụ từ thiện của mày.
157
00:11:17,469 --> 00:11:18,762
Mày thế nào, anh bạn?
158
00:11:20,431 --> 00:11:22,224
Lần đầu ở một nơi như thế này.
159
00:11:23,726 --> 00:11:24,560
Áp lực.
160
00:11:25,769 --> 00:11:27,020
Mày thấy điều chó má.
161
00:11:28,313 --> 00:11:29,314
Điều kinh khủng,
162
00:11:30,023 --> 00:11:30,858
điều tệ hại,
163
00:11:32,901 --> 00:11:33,902
chó má tệ hại.
164
00:11:34,945 --> 00:11:36,905
- Tao chỉ muốn được yên.
- Nói gì?
165
00:11:37,531 --> 00:11:38,657
Mày nghe rồi đấy.
166
00:11:38,657 --> 00:11:41,618
Lẽ ra mày nên nghĩ kỹ
rồi mới làm một kẻ Bác Ái.
167
00:11:43,620 --> 00:11:45,372
Kẻ Bác Ái thu hút sự chú ý.
168
00:11:46,915 --> 00:11:48,041
Như bọn anh hùng.
169
00:11:49,418 --> 00:11:51,628
Các anh hùng được chú ý đặc biệt.
170
00:11:54,214 --> 00:11:55,883
Muốn là đặc biệt à, Conrad?
171
00:11:57,217 --> 00:11:58,761
Tao gọi mày là Connie nhé?
172
00:12:03,098 --> 00:12:04,349
Mày là tù nhân ở đây.
173
00:12:05,184 --> 00:12:06,435
Tao là tù nhân ở đây.
174
00:12:07,686 --> 00:12:11,356
Tao sẽ tôn trọng mày.
Và mày sẽ tôn trọng tao. Mày hiểu chứ?
175
00:12:13,233 --> 00:12:14,902
Tao không yêu cầu ân huệ gì,
176
00:12:15,861 --> 00:12:18,489
nhưng tao sẽ yêu cầu và tao đang yêu cầu
177
00:12:19,198 --> 00:12:20,532
là mày hãy để tao yên.
178
00:12:21,617 --> 00:12:23,327
Mày khôn ngoan thì nghe theo.
179
00:12:25,788 --> 00:12:26,705
Dễ thương đấy.
180
00:12:29,124 --> 00:12:30,751
Mà có gì đáng ngạc nhiên đâu.
181
00:12:32,586 --> 00:12:33,587
Vì mày dễ thương.
182
00:12:36,465 --> 00:12:38,467
Mày là đứa dễ thương nhất ở đây.
183
00:12:39,134 --> 00:12:40,219
Tránh xa tao ra.
184
00:12:41,178 --> 00:12:43,013
Tao sẽ không đi đâu cả, Connie.
185
00:12:52,189 --> 00:12:54,942
Chết tiệt! Mày làm trò khỉ gì đó?
186
00:12:56,318 --> 00:12:58,278
Nhìn cái gì? Muốn đánh với tao à?
187
00:13:05,786 --> 00:13:07,913
Anh nói anh ấy bị biệt giam là sao?
188
00:13:07,913 --> 00:13:10,332
Anh ấy công khai tấn công một tù nhân
189
00:13:10,332 --> 00:13:13,168
và làm kẻ đó bị thương
nên anh ấy bị biệt giam.
190
00:13:14,211 --> 00:13:15,838
- Tấn công bạo lực.
- Không.
191
00:13:16,672 --> 00:13:19,508
Đó là không thể.
Anh ấy đâu vô cớ tấn công ai đó.
192
00:13:21,343 --> 00:13:23,595
Chuyện này tức là sao? Giờ ra sao đây?
193
00:13:24,429 --> 00:13:26,682
- Tôi không biết.
- Trời đất hỡi.
194
00:13:28,100 --> 00:13:28,934
Được rồi.
195
00:13:30,519 --> 00:13:34,273
Anh ấy phải ở đó bao lâu?
Còn buổi điều trần thì sao?
196
00:13:34,273 --> 00:13:37,234
Không chắc,
tin tôi nhận được thay đổi liên tục.
197
00:13:37,234 --> 00:13:39,778
Anh ấy sẽ tàn tạ khi ra tòa mất.
198
00:13:39,778 --> 00:13:43,824
Thẩm phán sẽ thấy một gã tàn tạ.
Liệu anh ấy có bị từ chối bảo lãnh?
199
00:13:43,824 --> 00:13:45,534
- Tôi không rõ.
- Thế ai rõ?
200
00:13:46,952 --> 00:13:47,953
Xin lỗi.
201
00:13:51,999 --> 00:13:52,833
Tôi xin lỗi.
202
00:13:55,669 --> 00:14:00,924
Anh ấy sợ không gian hẹp, nên biệt giam...
203
00:14:03,135 --> 00:14:05,387
- Trời.
- Ở đó vẫn có thể an toàn nhất.
204
00:14:09,725 --> 00:14:12,686
Jill, trả tiền thế chân
thì vẫn đưa Conrad ra được.
205
00:14:13,186 --> 00:14:14,438
Mà anh đâu biết chắc.
206
00:14:16,732 --> 00:14:17,608
Ừ, đúng vậy.
207
00:14:32,998 --> 00:14:35,000
Tôi chưa hề nghe âm thanh như thế.
208
00:14:36,209 --> 00:14:37,836
Cứ như vẳng từ nơi xa xôi.
209
00:14:37,836 --> 00:14:42,132
Ta đưa được Conrad ra chứ?
Hoặc ít ra chuyển anh ta đến nhà tù khác?
210
00:14:42,132 --> 00:14:43,342
Tôi không nghĩ vậy.
211
00:14:45,177 --> 00:14:46,261
Tôi có thể làm gì?
212
00:14:47,054 --> 00:14:51,183
Cơ bản là lo vụ tiền, nếu thẩm phán
tuân thủ mức bảo lãnh ông ta đề ra.
213
00:14:52,935 --> 00:14:55,228
Mọi chuyện đã trở nên quá tệ hại.
214
00:14:57,439 --> 00:15:01,735
Wes réo gọi tôi về vụ kia.
Anh ta bị hạ điểm trong các cuộc thăm dò.
215
00:15:02,611 --> 00:15:05,614
Ta mà tiến hành vụ này thì phải nhanh tay.
216
00:15:06,281 --> 00:15:08,659
Vì lợi ích của Wes và ông, như tôi nghe.
217
00:15:10,869 --> 00:15:12,788
Liệu kế hoạch này có thành công?
218
00:15:14,206 --> 00:15:15,749
Chắc phải có cách khác.
219
00:15:17,125 --> 00:15:19,670
Nộp đơn xin phá sản. Chỉ thế thôi.
220
00:15:20,963 --> 00:15:23,215
Tôi sẽ không chịu đựng sự sỉ nhục đó.
221
00:15:24,174 --> 00:15:26,802
Lẽ ra anh và Wiz
phải bảo vệ tôi khỏi vụ này,
222
00:15:26,802 --> 00:15:30,013
với các lớp lang,
trách nhiệm hữu hạn, trò kế toán.
223
00:15:30,013 --> 00:15:31,181
Bọn tôi đã làm mà.
224
00:15:32,474 --> 00:15:34,267
Sẽ rất khó để họ tóm gọn ông.
225
00:15:35,686 --> 00:15:37,896
Nhưng nếu họ quyết tâm, mà có vẻ thế...
226
00:15:41,984 --> 00:15:43,777
Đã đến lúc hành động, Charlie.
227
00:15:46,238 --> 00:15:47,447
Ta hết lựa chọn rồi.
228
00:15:52,202 --> 00:15:54,413
Nói với Wes ngày mai tôi sẽ gặp gã.
229
00:15:58,000 --> 00:16:00,335
Nghe có vẻ là cuộc trò chuyện khó khăn.
230
00:16:00,961 --> 00:16:02,713
Là cuộc trò chuyện cần thiết.
231
00:16:03,547 --> 00:16:05,632
Mà có lẽ anh và tôi cần phải có.
232
00:16:05,632 --> 00:16:06,550
Được rồi.
233
00:16:15,267 --> 00:16:17,769
Về tài chính, vụ này ảnh hưởng tôi ra sao?
234
00:16:18,562 --> 00:16:22,774
Nếu tài sản của hai người tách biệt
thì sẽ không ảnh hưởng. Nhưng gã...
235
00:16:22,774 --> 00:16:23,692
Thực đơn đây.
236
00:16:23,692 --> 00:16:24,609
Cảm ơn nhé.
237
00:16:25,944 --> 00:16:27,654
Gã vẫn trả bà tiền cấp dưỡng?
238
00:16:29,614 --> 00:16:34,286
Tôi được Croker Industries
trả phí tư vấn thay cho tiền cấp dưỡng.
239
00:16:36,038 --> 00:16:37,164
Gì cơ?
240
00:16:38,707 --> 00:16:40,709
Họ tính toán thế là rẻ hơn cho gã.
241
00:16:40,709 --> 00:16:46,173
Chà, chuyện đó rất có thể gặp rủi ro.
Nghe cũng có vẻ có vấn đề về mặt pháp lý.
242
00:16:47,174 --> 00:16:49,926
À, gã đã nhờ vô số luật sư xem xét vụ đó.
243
00:16:49,926 --> 00:16:50,844
Hợp pháp đấy.
244
00:16:56,224 --> 00:16:57,142
Raymond.
245
00:16:59,519 --> 00:17:01,104
Làm ơn lật bài ngửa đi.
246
00:17:01,646 --> 00:17:02,606
Gã khánh kiệt à?
247
00:17:08,987 --> 00:17:11,573
Chồng cũ của bà phá sản rồi.
248
00:17:12,324 --> 00:17:14,993
Ông ta nợ chúng tôi gần một tỷ đô la
249
00:17:14,993 --> 00:17:17,788
và một số ngân hàng khác cỡ nửa tỷ.
250
00:17:17,788 --> 00:17:22,709
Trong tổng số đó,
gã đã đứng ra bảo lãnh 600 triệu.
251
00:17:25,003 --> 00:17:29,216
Các khoản vay không truy đòi.
Đó là một trong số quy tắc cốt yếu của gã.
252
00:17:29,216 --> 00:17:32,719
Chà, tất cả đó đã bay biến
khi gã quyết định dựng lên
253
00:17:32,719 --> 00:17:36,139
tòa nhà bê tông cốt thép
được biết đến là Concourse.
254
00:17:37,766 --> 00:17:39,559
Mà tôi có phần trong đó đấy.
255
00:17:41,186 --> 00:17:44,022
Tôi không thể hiểu
sao chuyện này lại xảy ra nổi.
256
00:17:53,782 --> 00:17:55,117
Tôi nợ bà lời xin lỗi.
257
00:17:56,118 --> 00:17:56,952
Sao vậy?
258
00:17:56,952 --> 00:18:01,623
Chà, tôi hoàn toàn không phải là
người đứng đầu vụ hạ bệ Charlie này,
259
00:18:01,623 --> 00:18:04,376
nhưng tôi cũng có vai trò nhỏ trong đó.
260
00:18:06,044 --> 00:18:09,047
Ý nghĩ rằng vụ này
có thể khiến bà chịu thiệt...
261
00:18:11,716 --> 00:18:15,387
Nếu có cách để bảo vệ bà thì tôi sẽ làm.
262
00:18:28,733 --> 00:18:29,568
Cạn ly.
263
00:18:32,571 --> 00:18:33,655
Kẻ dũng cảm
264
00:18:34,447 --> 00:18:35,282
được tự do.
265
00:18:37,033 --> 00:18:39,452
Kẻ dũng cảm được tự do.
266
00:18:40,954 --> 00:18:43,582
Kẻ dũng cảm được tự do.
267
00:18:52,424 --> 00:18:56,386
Sức mạnh của tâm trí
là điều không thể bị khuất phục.
268
00:19:00,974 --> 00:19:04,603
Sức mạnh của tâm trí
là điều không thể bị khuất phục.
269
00:19:06,396 --> 00:19:09,983
Sức mạnh của tâm trí
là điều không thể bị khuất phục.
270
00:19:12,611 --> 00:19:16,156
Sức mạnh của tâm trí
là điều không thể bị khuất phục.
271
00:19:17,908 --> 00:19:21,536
Sức mạnh của tâm trí
là điều không thể bị khuất phục.
272
00:19:27,375 --> 00:19:31,338
Sức mạnh của tâm trí
là điều không thể bị khuất phục.
273
00:19:32,422 --> 00:19:37,052
Sức mạnh của tâm trí
274
00:19:38,553 --> 00:19:40,597
là điều không thể bị khuất phục.
275
00:19:40,597 --> 00:19:43,767
Sức mạnh của tâm trí
là điều không thể bị khuất phục.
276
00:19:48,939 --> 00:19:52,442
Sức mạnh của tâm trí
là điều không thể bị khuất phục.
277
00:19:57,113 --> 00:19:59,741
Đừng chọc vào tao!
278
00:20:00,784 --> 00:20:01,660
Nghe rõ chưa?
279
00:20:02,661 --> 00:20:05,622
Bọn mày làm việc cần làm, tao cũng sẽ thế!
280
00:20:06,331 --> 00:20:08,250
Tao sẽ hạ gục bọn mày!
281
00:20:09,125 --> 00:20:12,128
Từng đứa cho tới đứa cuối
trong số lũ khốn bọn mày!
282
00:20:42,867 --> 00:20:44,577
Đừng dại mà thách thức bọn này.
283
00:20:45,203 --> 00:20:47,539
Ở đây là một thế giới khác, anh White.
284
00:20:48,290 --> 00:20:51,668
Tỏ vẻ điên rồ có thể
giúp tôi sống đến khi anh đưa tôi ra.
285
00:20:57,257 --> 00:20:58,550
Tôi sẽ không ra tù ư?
286
00:20:59,801 --> 00:21:04,514
Với cuộc tấn công mới
thì chuyện đó trở nên khó khăn hơn.
287
00:21:05,807 --> 00:21:07,934
Tôi sẽ kiến nghị dùng Luật Bảo Thân.
288
00:21:09,060 --> 00:21:09,894
Đó là gì?
289
00:21:09,894 --> 00:21:14,858
Nỗ lực cầu may trong khi tìm cách ổn hơn,
nhưng tạm thời hãy ở yên hết mức nhé.
290
00:21:25,869 --> 00:21:26,703
Nhìn tôi này.
291
00:21:29,748 --> 00:21:34,586
Khi tung cú đấm vào viên cảnh sát,
anh có thể cho tôi biết anh nghĩ gì không?
292
00:21:37,005 --> 00:21:39,632
- Chả biết tôi có nghĩ gì không nữa.
- Được.
293
00:21:41,676 --> 00:21:42,802
Anh đã cảm thấy gì?
294
00:21:43,887 --> 00:21:45,055
Tôi đã nói rồi.
295
00:21:45,055 --> 00:21:47,098
Tôi cần anh nói lại lần nữa.
296
00:21:49,684 --> 00:21:50,560
Tôi cảm thấy:
297
00:21:53,855 --> 00:21:55,273
"Thế này sai trái quá".
298
00:21:59,486 --> 00:22:00,403
Thế này
299
00:22:01,279 --> 00:22:03,281
sai trái quá.
300
00:22:34,396 --> 00:22:35,230
Đây là gì vậy?
301
00:22:36,106 --> 00:22:37,065
Đó là kịch bản.
302
00:22:38,274 --> 00:22:39,776
Kịch bản ông sẽ làm theo.
303
00:22:40,652 --> 00:22:44,197
Không nhất thiết đúng từng chữ.
Tốt nhất là ông cứ tỏ ra tự nhiên.
304
00:22:44,197 --> 00:22:46,574
Nhưng đó là ý cơ bản đấy.
305
00:22:48,827 --> 00:22:51,079
Chuyện sẽ xảy ra tại cuộc họp báo nhỏ,
306
00:22:51,079 --> 00:22:54,541
như ta đã bàn. Ông sẽ vào
Sảnh Danh Vọng của Georgia Tech.
307
00:22:55,417 --> 00:22:57,168
- Gì cơ?
- Cũng đến lúc mà.
308
00:22:57,168 --> 00:22:59,921
Ông đã giành chức vô địch quốc gia cho họ.
309
00:23:01,381 --> 00:23:05,427
Tôi ở trong hội đồng, lo xong rồi.
Sẽ có một buổi lễ nhỏ, kiểu ngẫu hứng.
310
00:23:05,427 --> 00:23:08,096
Ông sẽ được trao một quả bóng danh dự.
311
00:23:08,096 --> 00:23:10,432
Tất nhiên ông sẽ tự hào nhìn bóng.
312
00:23:10,432 --> 00:23:13,560
Và khi nhìn vào quả bóng đó, ông Croker,
313
00:23:13,560 --> 00:23:16,187
ông sẽ được gợi nhớ về thời xưa.
314
00:23:17,355 --> 00:23:19,983
Rồi ông ra vẻ bị cuốn về về thời hiện tại,
315
00:23:19,983 --> 00:23:23,736
thời điểm lớn lao hơn
với nhiều điều để mất hơn một trận bóng.
316
00:23:23,736 --> 00:23:25,405
Ông sẽ phải lưu ý rằng
317
00:23:25,989 --> 00:23:29,993
toàn bộ thành phố Atlanta
đang ở trong tình trạng nguy hiểm.
318
00:23:29,993 --> 00:23:34,205
Khi nhìn trái bóng kỷ niệm đó,
khi cảm xúc bắt đầu dâng trào,
319
00:23:34,205 --> 00:23:35,790
ông bèn nhớ về những ngày
320
00:23:35,790 --> 00:23:39,627
còn chơi với Norman Bagovitch,
hai người cùng nhìn về một hướng.
321
00:23:39,627 --> 00:23:41,921
Và sẽ thật sơ suất,
tôi nghĩ nên dùng từ sơ suất,
322
00:23:41,921 --> 00:23:46,718
nếu ông không nói bây giờ hai người
nhìn về hai hướng khác nhau thế nào.
323
00:23:46,718 --> 00:23:50,722
Dù ông vô cùng quý gã bạn cũ,
Norman Bagovitch đại diện cho
324
00:23:50,722 --> 00:23:54,225
một mối đe dọa lớn
với thành phố Atlanta và bang Georgia
325
00:23:54,225 --> 00:23:59,689
và nếu không công khai điều ông biết
thì vậy sẽ là bỏ rơi nghĩa vụ công dân.
326
00:23:59,689 --> 00:24:02,650
Norman Bagovitch là một nhân vật xấu,
327
00:24:03,276 --> 00:24:04,819
một kẻ xâm hại tình dục.
328
00:24:04,819 --> 00:24:08,031
- Tôi không thể tuyên bố chắc nịch thế.
- Tôi mặc kệ.
329
00:24:08,031 --> 00:24:10,450
Ông nói là được nghe từ nguồn đáng tin.
330
00:24:10,450 --> 00:24:11,784
Nói như thể ông tin.
331
00:24:11,784 --> 00:24:16,581
Vì nếu ông tin vào điều đó,
"Gã 60 phút" mà nói vậy thì đó là thật.
332
00:24:21,503 --> 00:24:23,838
Vậy ta đi đến đâu với nạn nhân rồi?
333
00:24:26,174 --> 00:24:28,343
Không tới đâu. Cô ta không hợp tác.
334
00:24:30,637 --> 00:24:34,724
Được rồi. Tôi sẽ khuyến khích ông
thử thuyết phục cô ta một lần nữa.
335
00:24:34,724 --> 00:24:37,769
Mà ta không cần cô ta
cũng thực hiện được vụ này.
336
00:24:37,769 --> 00:24:39,103
Mọi người sẽ tin ông.
337
00:24:40,897 --> 00:24:43,983
Trước khi ta làm gì đó,
anh cần tuân thủ lời anh hứa,
338
00:24:44,484 --> 00:24:47,612
khiến cho khó khăn của tôi
ở PlannersBanc bay biến.
339
00:24:49,781 --> 00:24:55,119
Tôi không thể xóa nợ cho ông. Rõ chứ?
Tôi có thể khiến họ dừng tịch thu tài sản.
340
00:24:55,119 --> 00:24:58,122
Chà, hãy làm thế.
Bảo lũ chó của Planners dừng đi.
341
00:25:01,125 --> 00:25:02,669
Và tôi sẽ tổ chức họp báo.
342
00:25:03,336 --> 00:25:04,170
Được.
343
00:25:11,844 --> 00:25:14,556
Ta đang làm điều tốt ở đây đấy.
344
00:25:30,071 --> 00:25:31,406
Gã hẳn là có nghe tôi.
345
00:25:32,490 --> 00:25:33,366
Hiểu ý tôi.
346
00:25:34,450 --> 00:25:37,787
Nhưng tôi không chắc khiến gã đổi ý được.
347
00:25:37,787 --> 00:25:39,747
- Thật đê hèn.
- Tôi biết.
348
00:25:39,747 --> 00:25:41,207
Charlie không có quyền...
349
00:25:43,209 --> 00:25:45,044
Dù sao, cảm ơn vì đã cố gắng.
350
00:25:45,044 --> 00:25:45,962
Joyce.
351
00:25:48,381 --> 00:25:52,885
Liệu tôi có thể hỏi cô rằng
chuyện gì đã xảy ra với Norman đêm đó?
352
00:25:59,058 --> 00:26:00,476
Tôi không biết chính xác.
353
00:26:01,436 --> 00:26:04,147
Bà biết đấy,
rượu tác động khiến ký ức mơ hồ.
354
00:26:04,939 --> 00:26:05,773
Hẳn rồi.
355
00:26:06,733 --> 00:26:10,486
Nhưng cô không có linh cảm về sự việc sao?
356
00:26:12,947 --> 00:26:16,034
Tôi có cảm nhận về thể chất.
Về nhận thức thì ít hơn.
357
00:26:16,576 --> 00:26:17,410
Tức là sao?
358
00:26:19,746 --> 00:26:22,874
Hoặc hắn đã đè lên tôi
và tôi không thể kháng cự,
359
00:26:22,874 --> 00:26:26,502
hoặc là sau khi tôi kháng cự thì...
360
00:26:27,587 --> 00:26:29,714
tôi đã đổi ý và đáp lại.
361
00:26:32,050 --> 00:26:35,136
Joyce, cô nói không chắc
mình có bị tấn công tình dục
362
00:26:35,136 --> 00:26:38,473
hay cô tự an ủi mình
khi cứ coi đó như một câu hỏi?
363
00:26:38,473 --> 00:26:42,268
Tôi nói rằng Charlie
đang xây dựng câu chuyện
364
00:26:42,268 --> 00:26:47,315
mà tôi như là nạn nhân
chỉ vì lợi ích cá nhân của gã.
365
00:26:47,315 --> 00:26:49,359
Chà, tôi không hỏi về Charlie.
366
00:26:49,359 --> 00:26:53,446
Gã muốn điều này là sự thật
và tôi sẽ không nói dối vì gã...
367
00:26:57,867 --> 00:26:59,661
khi tôi không nhớ việc xảy ra.
368
00:27:06,042 --> 00:27:09,754
Cô có từng nói với Norman
về chuyện đã xảy ra chưa?
369
00:27:12,965 --> 00:27:15,343
Hồi đó hắn nói khi người phụ nữ đồng ý,
370
00:27:17,345 --> 00:27:21,474
hắn không đợi cô ấy tỉnh táo.
Hắn kiên quyết là tôi đã đồng ý.
371
00:27:21,474 --> 00:27:22,767
Và cô tin lời hắn ư?
372
00:27:23,434 --> 00:27:25,269
Nghe này, bất cứ gì đã xảy ra...
373
00:27:27,605 --> 00:27:28,815
đó là cuộc sống tôi...
374
00:27:31,275 --> 00:27:33,945
và đó là lựa chọn của tôi.
375
00:27:37,156 --> 00:27:37,990
Phải rồi.
376
00:27:41,119 --> 00:27:43,287
Vì yêu cầu bảo lãnh đã được đáp ứng,
377
00:27:44,205 --> 00:27:46,999
xin tòa ra lệnh
thuyên chuyển thân chủ của tôi
378
00:27:46,999 --> 00:27:49,585
và cho phép thả anh ấy với lời hứa hầu tòa
379
00:27:49,585 --> 00:27:52,004
và đó là yêu cầu nộp chung với công tố.
380
00:27:52,588 --> 00:27:56,676
Nào, chờ chút đã.
Tôi có vài thông tin mới ở đây.
381
00:27:57,802 --> 00:28:02,265
Tôi được biết là thân chủ của anh
đã gây ra vụ tấn công nghiêm trọng khác,
382
00:28:03,015 --> 00:28:05,893
gây thương tích nghiêm trọng
cần phẫu thuật.
383
00:28:06,561 --> 00:28:08,521
Thân chủ của tôi tự vệ, thưa Tòa.
384
00:28:09,021 --> 00:28:11,232
Có camera an ninh trong nhà tù đó.
385
00:28:11,232 --> 00:28:16,404
Các máy quay có ghi lại cảnh tấn công
khi mà thân chủ của anh đã "tự vệ".
386
00:28:16,404 --> 00:28:17,905
Tôi đã xem đoạn video.
387
00:28:17,905 --> 00:28:19,782
- Anh Jennings xem chưa?
- Rồi.
388
00:28:19,782 --> 00:28:24,370
Không thấy dấu hiệu tấn công từ tù nhân
mà thân chủ anh đã gây thương tích.
389
00:28:24,370 --> 00:28:27,749
Hôm trước, tù nhân đó
đã cưỡng bức tù nhân trẻ tuổi khác.
390
00:28:28,374 --> 00:28:30,168
Thân chủ của tôi giúp nạn nhân
391
00:28:30,168 --> 00:28:33,546
và do đó biến mình
thành mục tiêu của tù nhân tên Rotto.
392
00:28:33,546 --> 00:28:37,675
Ông Rotto đang thụ án ở Hạt Fulton
vì tội giết người và cưỡng bức.
393
00:28:37,675 --> 00:28:41,971
Đó là thủ lĩnh băng nhóm trại giam
và là mối đe dọa với thân chủ của tôi
394
00:28:41,971 --> 00:28:46,392
và để đáp trả mối đe dọa đó,
Conrad Hensley đã phòng vệ để giữ mạng.
395
00:28:47,059 --> 00:28:50,813
Video tôi xem cho thấy
thân chủ của anh là mối đe dọa bạo lực.
396
00:28:50,813 --> 00:28:54,734
- Xin nhắc là Conrad không có tiền án...
- Tôi không cần được nhắc.
397
00:28:54,734 --> 00:28:56,778
Tôi chắc anh không cần được nhắc
398
00:28:56,778 --> 00:29:00,656
với tư cách thẩm phán,
tôi có nghĩa vụ tuân thủ niềm tin thiện ý,
399
00:29:00,656 --> 00:29:04,035
vì là quan chức tòa án,
giám hộ cho sự an bình ở Georgia.
400
00:29:04,035 --> 00:29:08,414
Theo niềm tin thiện ý, tôi không thể
cho thả thân chủ của anh vào lúc này.
401
00:29:09,290 --> 00:29:10,541
Anh ta sẽ ở yên đó.
402
00:29:15,046 --> 00:29:16,422
Xin phép được tiếp cận.
403
00:29:20,760 --> 00:29:23,137
- Gì đây?
- Kiến nghị dùng Luật Bảo Thân.
404
00:29:23,137 --> 00:29:26,349
Yêu cầu thả Conrad
trước khi anh ta trở thành thi thể.
405
00:29:26,349 --> 00:29:29,435
Conrad bị nguy hiểm
khi nào còn ở nhà tù Hạt Fulton.
406
00:29:29,435 --> 00:29:30,478
Luật Bảo Thân ư?
407
00:29:30,978 --> 00:29:34,148
Đây là luật giảm nhẹ
chỉ áp dụng sau khi bị kết án.
408
00:29:34,148 --> 00:29:38,986
Ở Georgia thì khác. Luật này cho phép
thả người bị bỏ tù oan và chờ xét xử.
409
00:29:38,986 --> 00:29:43,491
OCGA 9-14-42, tiểu mục A, tiểu mục C,
410
00:29:43,491 --> 00:29:47,620
- dựa theo Ex parte Yerger, 75 US 85, 95...
- Luật sư.
411
00:29:47,620 --> 00:29:52,124
Ritchie kiện Chính phủ. Luật Bảo Thân
trước khi xét xử nên được chấp thuận
412
00:29:52,124 --> 00:29:54,126
nếu bị cáo chứng tỏ
có hậu quả phụ bất lợi.
413
00:29:54,669 --> 00:29:57,213
Luật sư,
Luật Bảo Thân là cho vấn đề dân sự.
414
00:29:57,213 --> 00:29:58,673
Tòa Thượng thẩm Georgia
415
00:29:58,673 --> 00:30:02,635
là tòa án có thẩm quyền chung
xử lý cả vụ án dân sự và hình sự.
416
00:30:02,635 --> 00:30:07,723
Ngài có quyền xếp lịch cho cả hai,
do nguy hiểm tiềm tàng với thân chủ tôi,
417
00:30:07,723 --> 00:30:10,434
không lên lịch
chẳng khác gì lạm dụng quyền đó,
418
00:30:10,434 --> 00:30:13,020
lơ là nghĩa vụ
tuân thủ niềm tin thiện chí.
419
00:30:20,194 --> 00:30:21,904
Ta sẽ lên lịch vào thứ Ba.
420
00:30:45,344 --> 00:30:47,471
Từng thấy tòa nhà lộng lẫy hơn chưa?
421
00:30:48,055 --> 00:30:49,015
Chưa, thưa ngài.
422
00:30:49,557 --> 00:30:50,766
Viên ngọc quý nhất.
423
00:30:51,726 --> 00:30:55,229
Không tòa chọc trời nào
ở Atlanta hay Georgia lấp lánh như thế.
424
00:30:57,440 --> 00:31:02,653
Dù có là bình minh, hoàng hôn, ánh trăng,
nó tỏa ánh hào quang. Hào quang của tôi.
425
00:31:08,993 --> 00:31:10,286
Mười lăm năm đời tôi.
426
00:31:10,828 --> 00:31:14,040
Lập dự án, xin giấy phép,
chạy quy hoạch, xây dựng.
427
00:31:17,627 --> 00:31:21,047
Tòa nhà đó suýt chấm dứt tôi.
Có lẽ giờ nó đã thành công.
428
00:31:22,798 --> 00:31:24,008
Tôi rất nghi ngờ đó.
429
00:31:29,096 --> 00:31:30,056
Ngài có vẻ buồn.
430
00:31:33,351 --> 00:31:36,270
Vợ cũ của tôi đã nói
những điều khá đau lòng.
431
00:31:39,482 --> 00:31:41,275
Họ nói cây cao đón gió lớn mà.
432
00:31:45,529 --> 00:31:47,156
Hôm nay tôi đón gió.
433
00:31:48,616 --> 00:31:50,284
Không thể là người tôi muốn,
434
00:31:50,284 --> 00:31:51,911
nói điều mà tôi muốn nói,
435
00:31:52,495 --> 00:31:54,538
ngả về hướng mà tôi muốn tới.
436
00:31:57,750 --> 00:32:00,336
Thế giới sẽ khiến
người như tôi tuyệt chủng,
437
00:32:00,336 --> 00:32:01,504
bọn họ sẽ làm thế.
438
00:32:21,023 --> 00:32:22,608
- Cô Smith à?
- Vâng.
439
00:32:22,608 --> 00:32:25,069
Tôi là Roger White. Chồng cô có nhà chứ?
440
00:32:25,569 --> 00:32:27,279
- Cưng à.
- Không sao đâu.
441
00:32:30,157 --> 00:32:30,992
Sao anh ở đây?
442
00:32:31,534 --> 00:32:34,161
Tôi đã gọi nhưng không có phản hồi nên...
443
00:32:36,414 --> 00:32:38,541
Anh đến nhà tôi á? Trêu ngươi tôi à?
444
00:32:39,208 --> 00:32:40,918
Tôi chỉ mong được trò chuyện.
445
00:32:40,918 --> 00:32:45,297
Công tố bảo đừng nói gì với anh.
Mà thế lại ổn, vì tôi chẳng có gì để nói.
446
00:32:49,510 --> 00:32:51,554
Sẽ tốt hơn cho anh nếu bỏ chân ra.
447
00:32:52,138 --> 00:32:54,432
Công tố nói tôi được liên lạc với anh.
448
00:32:54,932 --> 00:32:56,851
Bỏ chân của anh ra.
449
00:32:58,227 --> 00:33:01,981
Cuộc cãi vã xảy ra giữa anh
và thân chủ của tôi là do hiểu lầm.
450
00:33:03,566 --> 00:33:06,527
Hãy nói với thẩm phán
là anh đã gây ra cuộc cãi vã.
451
00:33:07,111 --> 00:33:10,197
Đến nhờ tôi giúp
dù thân chủ của anh suýt giết tôi ư?
452
00:33:13,117 --> 00:33:14,452
Và để đưa anh thứ này.
453
00:33:16,328 --> 00:33:21,042
Thưa anh cảnh sát, đó là trát hầu tòa.
Xem ra chúng ta phải nói chuyện trước tòa.
454
00:33:27,173 --> 00:33:29,425
Thực sự mong viên cảnh sát giúp anh à?
455
00:33:29,967 --> 00:33:30,885
Tôi đã hy vọng.
456
00:33:33,054 --> 00:33:34,013
Ôi trời hỡi.
457
00:33:34,805 --> 00:33:37,058
Thời khắc tuyệt vọng. Khỏi nói còn gì.
458
00:33:37,058 --> 00:33:38,017
Dẹp đi.
459
00:33:38,934 --> 00:33:39,769
Gì cơ?
460
00:33:42,813 --> 00:33:43,647
Anh biết đấy,
461
00:33:45,733 --> 00:33:48,444
hồi ta còn đi học,
tôi có đôi phần muốn là anh.
462
00:33:49,945 --> 00:33:51,697
Anh có đôi phần muốn là tôi.
463
00:33:51,697 --> 00:33:55,451
Tôi đã nghĩ nhiều năm trôi qua
thì ta sẽ gặp nhau ở điểm giữa,
464
00:33:55,451 --> 00:33:57,495
nhưng điều ấy chả bao giờ xảy ra.
465
00:33:57,495 --> 00:33:59,538
Tôi vẫn là tôi, anh vẫn là anh.
466
00:33:59,538 --> 00:34:03,167
Khỉ ạ, mãi tới tối nay,
ta còn chưa hề cùng uống bia thế này.
467
00:34:11,967 --> 00:34:15,805
Tôi cảm thấy
anh phản đối tôi trong chuyện này,
468
00:34:15,805 --> 00:34:17,348
điều đó rất đau lòng.
469
00:34:18,390 --> 00:34:20,893
Mà điều đó không phải mới. Luôn thế mà.
470
00:34:24,730 --> 00:34:27,441
- Vụ uống bia này vì thế à?
- Một phần, phải.
471
00:34:32,655 --> 00:34:33,948
Tôi xin lỗi
472
00:34:35,825 --> 00:34:40,412
vì kéo anh vào sự vụ xấu xa này. Thật đó.
473
00:34:41,539 --> 00:34:43,457
Anh tìm ra cách rũ bùn vươn lên.
474
00:34:43,457 --> 00:34:44,375
Tôi thì không.
475
00:34:49,255 --> 00:34:54,009
Tôi không dám chắc
liệu tôi có luôn là bản thân mình.
476
00:34:57,721 --> 00:34:58,722
Không hoàn toàn.
477
00:35:12,111 --> 00:35:13,487
Tôi cần giữ ghế, Roger.
478
00:35:40,264 --> 00:35:42,725
Tôi lắp đầu gối mới, dùng để đi lại rồi.
479
00:35:42,725 --> 00:35:43,684
Thấy thế nào?
480
00:35:44,894 --> 00:35:45,895
Y học hiện đại.
481
00:35:52,443 --> 00:35:55,905
Tôi sẽ không hỏi cô có ổn không,
vì tôi biết cô không ổn.
482
00:35:58,073 --> 00:36:00,743
Tôi sẽ không giả vờ có giải pháp,
vì không có.
483
00:36:02,161 --> 00:36:04,288
Với lại, tôi chém gió là cô biết ngay mà.
484
00:36:06,332 --> 00:36:10,252
Tôi chỉ đến nhìn vào mắt cô
để nói rằng tôi sẽ lo liệu vụ này.
485
00:36:10,252 --> 00:36:14,548
Tôi không biết bằng cách nào,
nhưng ta sẽ đưa Conrad ra. Tôi sẽ lo liệu.
486
00:36:21,430 --> 00:36:23,933
Ngài Croker, chuyện ở chỗ làm sẽ ổn chứ?
487
00:36:26,352 --> 00:36:27,353
Mọi chuyện sẽ ổn.
488
00:36:36,904 --> 00:36:38,781
Chuyện này là về gì thế?
489
00:36:38,781 --> 00:36:40,241
Ông ta nói muốn gặp ta.
490
00:36:40,741 --> 00:36:41,784
Thật háo hức ghê.
491
00:36:43,869 --> 00:36:44,912
Ngài Longley.
492
00:36:46,664 --> 00:36:47,915
Cảm ơn vì đã đến.
493
00:36:49,667 --> 00:36:50,876
Đến đây. Mời ngồi.
494
00:36:57,466 --> 00:36:59,927
Tôi đã xem xét tình hình vụ Croker
495
00:37:00,511 --> 00:37:02,221
và quyết định tạm thời từ bỏ.
496
00:37:05,641 --> 00:37:06,934
"Từ bỏ" tức là sao?
497
00:37:07,977 --> 00:37:09,603
Là quyết định vĩ mô, Harry.
498
00:37:12,147 --> 00:37:13,941
Một "quyết định vĩ mô" ư?
499
00:37:13,941 --> 00:37:14,858
Phải, Raymond.
500
00:37:15,776 --> 00:37:20,406
Còn lớn hơn vấn đề cụ thể trước mắt.
Đó là một phần của chiến lược lớn hơn.
501
00:37:20,406 --> 00:37:23,200
- Để gã thoát sao?
- Chiến lược nào lớn hơn cơ?
502
00:37:24,076 --> 00:37:25,911
Anh không cần bận tâm, Raymond.
503
00:37:33,460 --> 00:37:36,463
Với mọi sự tôn trọng, Charlie Croker đã...
504
00:37:37,840 --> 00:37:42,594
Charlie Croker đã dối trá, lừa đảo,
ăn trộm, cản trở ta, cười nhạo vào ta,
505
00:37:42,594 --> 00:37:44,221
dắt mũi ta như lũ đần.
506
00:37:44,221 --> 00:37:49,727
Hy vọng anh sẽ không ngạc nhiên
khi biết tôi thỉnh thoảng bị triệu tập
507
00:37:49,727 --> 00:37:52,438
để đối phó với vấn đề ở phạm vi rộng hơn
508
00:37:52,438 --> 00:37:56,525
những gì hai người muốn
thực hiện với Charlie Croker.
509
00:38:04,450 --> 00:38:07,202
Rồi, tất thảy vụ này chỉ là huỵch toẹt ra:
510
00:38:08,495 --> 00:38:09,413
"Thôi kệ đi".
511
00:38:11,874 --> 00:38:13,876
Nói như thế đáng yêu đó, Raymond.
512
00:38:14,585 --> 00:38:15,502
"Thôi kệ đi".
513
00:38:22,801 --> 00:38:25,971
Nhưng ta nắm được gã.
Rốt cuộc ta đã nắm thóp được gã.
514
00:38:25,971 --> 00:38:26,972
Không, Raymond.
515
00:38:28,432 --> 00:38:29,266
Anh không hề.
516
00:38:45,449 --> 00:38:47,826
Sẽ có thêm tin về vụ việc sau quảng cáo.
517
00:38:51,580 --> 00:38:54,124
Da mềm đi và tâm trí bình tĩnh theo.
518
00:38:55,709 --> 00:38:58,545
Sự vuốt ve hạnh phúc
của sự ngây thơ và bình yên.
519
00:38:59,546 --> 00:39:01,256
Sự tinh khiết của Cleangirl.
520
00:39:02,049 --> 00:39:03,759
Khi điều duy nhất đứng giữa...
521
00:39:23,070 --> 00:39:25,155
- Phiên điều trần hôm nào?
- Thứ Ba.
522
00:39:25,697 --> 00:39:26,907
Mày có thể ra ngoài?
523
00:39:28,951 --> 00:39:29,827
Hy vọng thế.
524
00:39:30,452 --> 00:39:32,413
Vậy mày cần sống sót đến lúc đó.
525
00:39:35,582 --> 00:39:37,584
Sẽ không dễ làm vậy ở nơi thế này.
526
00:39:56,437 --> 00:39:57,980
Im miệng đi!
527
00:40:02,025 --> 00:40:04,111
Đồ chó, tao sẽ xé nội tạng của mày.
528
00:40:14,371 --> 00:40:15,664
Thế không hay lắm.
529
00:40:15,664 --> 00:40:18,959
Xuất hiện ở nhà
viên cảnh sát thực hiện vụ bắt giữ.
530
00:40:19,918 --> 00:40:21,962
Thẩm phán có thể phạt anh vì thế.
531
00:40:21,962 --> 00:40:23,755
Anh chỉ muốn biết chút về gã.
532
00:40:25,299 --> 00:40:26,717
Xem anh đối phó với gì.
533
00:40:29,344 --> 00:40:31,930
Chính xác thì kế hoạch ở đây là gì?
534
00:40:34,349 --> 00:40:36,477
Có lẽ một phần điều Conrad cảm nhận
535
00:40:37,478 --> 00:40:42,566
là nếu có cơ hội cho sự công bằng,
cho sự trừng phạt, để bảo vệ phẩm giá,
536
00:40:42,566 --> 00:40:45,569
sẽ không tìm ra điều đó
ở hệ thống tư pháp của ta.
537
00:40:46,987 --> 00:40:51,533
Cơ hội duy nhất để viên cảnh sát này
nhận chút xíu trách nhiệm là ngay lúc đó,
538
00:40:52,201 --> 00:40:54,244
điều đó khiến Conrad tung cú đấm.
539
00:40:57,372 --> 00:40:58,540
Công lý tự lực.
540
00:41:01,168 --> 00:41:02,878
Anh đừng dùng lời biện hộ đó.
541
00:41:04,338 --> 00:41:08,300
Giá em nghe Conrad nói.
"Thế này sai trái quá".
542
00:41:09,384 --> 00:41:12,387
Nếu anh khiến thẩm phán
cảm thấy một phần mà Conrad...
543
00:41:12,387 --> 00:41:18,268
Cách đó thì không, cưng à. Dù khó lường,
thẩm phán này tuân thủ lời văn luật pháp.
544
00:41:18,810 --> 00:41:23,440
Anh cần tìm ra hướng tôn trọng luật lệ
và đồng thời, tôn trọng ông ta.
545
00:41:23,440 --> 00:41:27,694
Nói "tay cảnh sát đáng bị như vậy"
thì không thắng được vụ này đâu.
546
00:41:29,279 --> 00:41:32,491
Cưng à, thực sự em cần bảo anh điều đó à?
547
00:41:41,333 --> 00:41:44,169
- Anh chả có quyền nhận vụ này.
- Anh phù hợp mà.
548
00:41:44,169 --> 00:41:46,755
- Lẽ ra anh nên tìm luật sư hình sự.
- Này!
549
00:41:47,506 --> 00:41:50,968
Thật sự đấy,
anh là luật sư phù hợp cho vụ này.
550
00:41:50,968 --> 00:41:54,555
Mục tiêu anh gợi ý là
khiến thẩm phán hiểu thân chủ của anh.
551
00:41:55,180 --> 00:41:59,393
Anh ở vị thế tốt nhất để làm thế,
nhưng cần chọn hướng ông ta chấp nhận.
552
00:42:00,060 --> 00:42:03,313
Rốt cuộc, thẩm phán này
tuân thủ luật pháp mà.
553
00:42:04,481 --> 00:42:09,319
Nên dù cách thức khó tìm thế nào,
anh phải dấn thân vào đó mà lần mò ra.
554
00:42:10,362 --> 00:42:12,030
Roger, anh vào phòng đó.
555
00:42:13,198 --> 00:42:14,866
Anh trở nên tự tin hơn.
556
00:42:16,952 --> 00:42:18,662
Anh đưa ra lập luận.
557
00:43:59,429 --> 00:44:00,389
Im đi.
558
00:44:01,223 --> 00:44:02,224
Im đi.
559
00:44:04,643 --> 00:44:06,520
Im đi.
560
00:44:11,817 --> 00:44:14,444
Chuyện không thể kết thúc thế này.
561
00:44:16,029 --> 00:44:19,533
Chuyện này không thể.
Chúng ta đã tóm được thóp của gã.
562
00:44:20,283 --> 00:44:21,785
Không kết thúc thế này!
563
00:44:22,285 --> 00:44:24,496
Chuyện không thể kết thúc thế này!
564
00:44:25,580 --> 00:44:26,915
Khốn nạn!
565
00:46:21,196 --> 00:46:22,531
Biên dịch: Thùy Hương