1 00:00:56,349 --> 00:00:58,851 Tôi hay về nhà hồi chúng tôi mới kết hôn. 2 00:01:00,144 --> 00:01:02,480 Cứ như bước vào hang ổ của dục vọng. 3 00:01:03,773 --> 00:01:07,276 Đến một thời điểm, nơi đó biến thành hang ổ khác hẳn, Gerald. 4 00:01:08,194 --> 00:01:12,573 Cứ tùy ý nói gì về hôn nhân, nhưng quan điểm là hôn nhân không hao tổn... 5 00:01:14,158 --> 00:01:16,744 Sớm muộn gì hôn nhân cũng khiến ta cạn kiệt. 6 00:01:18,329 --> 00:01:19,288 Vâng, thưa ngài. 7 00:01:20,248 --> 00:01:23,376 Tôi không có ý phán xét. Tôi biết anh hài lòng với vợ. 8 00:01:24,335 --> 00:01:25,378 Ngài sẽ ổn thôi. 9 00:01:28,256 --> 00:01:32,135 Châm ngôn đó là gì nhỉ? "Không ai đấu hai lần với một con rồng, 10 00:01:32,135 --> 00:01:36,597 hoặc cô ta không còn là con rồng đó". Và tôi không còn là người đàn ông đó. 11 00:01:39,392 --> 00:01:40,768 Biết bà ấy muốn gì chứ? 12 00:01:42,436 --> 00:01:43,437 Điều họ đều muốn. 13 00:01:44,355 --> 00:01:45,898 Rằng tôi không còn là tôi. 14 00:01:48,276 --> 00:01:49,110 Dẹp vụ đó đi. 15 00:02:17,263 --> 00:02:18,931 Rất cảm kích vì anh đến đây. 16 00:02:21,058 --> 00:02:22,852 - Gì cơ? - Anh nói: "Hừm". 17 00:02:23,686 --> 00:02:25,563 Tiếng lóng thay cho "hân hạnh". 18 00:02:30,860 --> 00:02:32,695 - Nói thẳng nhé, Martha? - Được. 19 00:02:33,196 --> 00:02:35,114 Sao anh lại làm vậy với Joyce? 20 00:02:35,990 --> 00:02:39,702 Anh chỉ nhắm vào Norman Bagovitch, vì lợi ích chung của Atlanta. 21 00:02:39,702 --> 00:02:42,872 Anh chỉ nhờ Joyce làm một phần của lợi ích chung đó. 22 00:02:42,872 --> 00:02:45,333 - Bắt đầu rồi. - Anh khánh kiệt cỡ nào? 23 00:02:46,459 --> 00:02:48,461 Em mà lo tiền cấp dưỡng bị rủi ro... 24 00:02:48,461 --> 00:02:50,755 Anh đừng hòng đe dọa Joyce Newman. 25 00:02:50,755 --> 00:02:51,964 Em sẽ ngăn cản anh. 26 00:02:51,964 --> 00:02:53,382 Chà, em nghĩ vậy à? 27 00:02:53,382 --> 00:02:55,676 Anh có con trai. Em sẽ bảo vệ nó. 28 00:02:56,552 --> 00:02:57,386 Khỏi việc gì? 29 00:02:57,386 --> 00:02:58,596 Việc trở thành anh. 30 00:02:59,347 --> 00:03:01,974 Em sẽ nhờ luật sư giúp cắt đứt mọi liên lạc. 31 00:03:01,974 --> 00:03:02,934 Thôi đi nào. 32 00:03:03,768 --> 00:03:04,810 Đừng nghĩ em đùa. 33 00:03:05,311 --> 00:03:08,814 - Sao em dám chứ? - Em dám vì nó là con trai em. 34 00:03:08,814 --> 00:03:12,318 Và em sẽ không chứng kiến nó lớn lên trở thành người có thể 35 00:03:12,318 --> 00:03:14,403 thực hiện việc mà anh đang cố làm. 36 00:03:15,238 --> 00:03:17,949 Anh đang cố gắng để tồn tại, 37 00:03:18,449 --> 00:03:21,702 để bảo vệ bản thân, để không phải bớt là chính mình. 38 00:03:22,536 --> 00:03:26,290 Đó là bài học mà mọi phụ huynh đều nên truyền lại cho con trai. 39 00:03:28,709 --> 00:03:30,670 Em đừng có mà nói với anh thế. 40 00:03:32,880 --> 00:03:37,009 Anh đánh giá thấp em quá lâu và thời đó đã qua rồi nhé. 41 00:03:38,594 --> 00:03:40,638 Muốn thách thức em hả? Cứ việc. 42 00:04:09,250 --> 00:04:11,168 - Anh ở trong đó thế nào? - Tốt. 43 00:04:11,168 --> 00:04:13,212 - Nhận thư của con bé chưa? - Rồi. 44 00:04:16,007 --> 00:04:16,841 Con thế nào? 45 00:04:17,633 --> 00:04:18,843 Con không biết nữa. 46 00:04:19,385 --> 00:04:20,344 Luật sư có thể... 47 00:04:20,344 --> 00:04:21,971 Vấn đề phát sinh gì vậy? 48 00:04:22,555 --> 00:04:26,225 Phần lớn tài sản của Croker ở Georgia cơ bản đang bị phong tỏa. 49 00:04:26,225 --> 00:04:29,729 Dù có tài sản ngoài bang, tiền bảo lãnh phải từ Georgia. 50 00:04:29,729 --> 00:04:34,358 Ta cần mở tài khoản rồi trả bảo lãnh trước khi tiền bị phong tỏa. Sẽ làm được. 51 00:04:36,444 --> 00:04:37,361 Một điều nữa. 52 00:04:37,987 --> 00:04:39,655 Tôi không thích nghe câu đó. 53 00:04:41,157 --> 00:04:43,409 Ta cần đến gặp thẩm phán xin ký duyệt. 54 00:04:44,035 --> 00:04:45,828 Thẩm phán mà nhốt tôi ở đây á? 55 00:04:46,954 --> 00:04:49,790 Miễn là trả tiền thế chân, ta sẽ ổn mà. 56 00:04:53,085 --> 00:04:53,919 Nghe này... 57 00:04:56,255 --> 00:04:57,089 Gì cơ? 58 00:04:58,215 --> 00:04:59,133 Không có gì. 59 00:05:00,676 --> 00:05:01,719 Nói đi, Conrad. 60 00:05:06,807 --> 00:05:08,809 Anh không chắc được an toàn ở đây. 61 00:05:10,102 --> 00:05:14,398 Có một cậu nhóc bị tấn công và anh đã đến giúp đỡ cậu ta, 62 00:05:15,566 --> 00:05:17,651 mà thế là phạm luật ngầm trong này. 63 00:05:18,527 --> 00:05:21,906 Anh không có quan hệ tốt với một số người trong đây. 64 00:05:22,782 --> 00:05:25,910 Hãy đưa anh ra ngoài. Càng nhanh càng tốt. 65 00:05:43,761 --> 00:05:45,388 Đặc điểm của chồng tôi 66 00:05:46,806 --> 00:05:48,808 là anh ấy theo chủ nghĩa khắc kỷ. 67 00:05:49,767 --> 00:05:52,061 Đầu óc anh ấy mặc định nghĩ tích cực. 68 00:05:52,061 --> 00:05:54,271 Vì vậy, để anh ấy nói anh ấy sợ, 69 00:05:55,481 --> 00:05:57,441 đến mức anh ấy tỏ ra sợ hãi, 70 00:05:58,526 --> 00:05:59,860 anh cần đưa anh ấy ra. 71 00:06:01,028 --> 00:06:02,947 Tôi biết đang có nhiều sự việc. 72 00:06:02,947 --> 00:06:04,281 Tôi sẽ đưa anh ấy ra. 73 00:06:12,415 --> 00:06:16,377 D, những chuyện em đã trải qua, anh có thấy không? Anh có xem không? 74 00:06:17,378 --> 00:06:18,212 Có chứ. 75 00:06:18,963 --> 00:06:22,007 Không dễ chút nào, nhưng chết tiệt. 76 00:06:39,191 --> 00:06:43,112 Dù gã nỗ lực đấu tranh cỡ nào, rồi thì tất cả sẽ thuộc về Planners. 77 00:06:43,779 --> 00:06:47,491 Croker Foods. Turpmtine. Bên tôi đã thu giữ đội máy bay của gã. 78 00:06:47,491 --> 00:06:49,410 Tịch biên vài nhà kho của gã. 79 00:06:49,410 --> 00:06:53,456 Tôi không để tâm đến công ty thực phẩm hay đồn điền của gã. 80 00:06:53,998 --> 00:06:54,999 Trừ Concourse. 81 00:06:56,459 --> 00:06:59,253 Vốn đầu tư cơ bản gã đổ vào đó là hơn 400 triệu. 82 00:06:59,253 --> 00:07:01,547 Ngân hàng sẽ lấy giá 175 triệu. 83 00:07:03,174 --> 00:07:05,885 Với người mua phù hợp, mà tôi có quyền đề đạt, 84 00:07:06,385 --> 00:07:10,639 ngân hàng sẽ sẵn sàng chấp nhận trả trước 20%, cấp vốn cho khoản còn lại. 85 00:07:11,932 --> 00:07:15,102 Tôi đang tạo liên hiệp, nhiều nhất ba, bốn nhà đầu tư. 86 00:07:15,102 --> 00:07:19,064 Ngài có thể mua tất nếu muốn và tôi khuyến khích ngài làm thế. 87 00:07:21,775 --> 00:07:25,029 Gã sẽ không bỏ tòa nhà đó. Niềm tự hào, niềm vui của gã. 88 00:07:25,029 --> 00:07:27,114 Gã xây nó làm công trình kỷ niệm gã. 89 00:07:27,740 --> 00:07:32,369 Điều đó đâu phải do gã quyết định. Tôi hứa là ngân hàng sẽ tịch thu tòa nhà. 90 00:07:33,496 --> 00:07:35,706 Anh làm hết thảy chỉ để thăng chức à? 91 00:07:37,082 --> 00:07:38,876 Tôi muốn hưởng lợi từ vụ này. 92 00:07:41,253 --> 00:07:42,713 Răng anh còn có lợi sao? 93 00:07:44,590 --> 00:07:48,677 Dưới dạng chi phí môi giới, mà tôi thu được nhờ lập ra liên hiệp. 94 00:07:49,595 --> 00:07:51,138 Đó rõ là xung đột lợi ích. 95 00:07:51,138 --> 00:07:53,432 Mà tôi sẽ tiết lộ vào đúng thời điểm. 96 00:07:54,016 --> 00:07:57,478 Tôi làm thế này để có lợi, có mắt và có ngực. 97 00:07:57,478 --> 00:07:58,395 Gì cơ? 98 00:07:58,395 --> 00:08:00,272 Lợi là từ liên hiệp. 99 00:08:00,272 --> 00:08:03,651 Mắt là từ ánh mắt Charlie khi gã ngộ ra tôi đâm thọc gã. 100 00:08:04,151 --> 00:08:05,069 Còn ngực 101 00:08:05,986 --> 00:08:06,904 là khi tôi 102 00:08:08,572 --> 00:08:09,698 được vỗ ngực tự hào. 103 00:08:14,078 --> 00:08:16,163 Người đàn ông hung hăng, bẩn thỉu. 104 00:08:16,914 --> 00:08:18,832 Không bẩn thỉu, là tàn bạo. 105 00:08:19,542 --> 00:08:21,752 Đó là phẩm chất tốt trong kinh doanh. 106 00:08:21,752 --> 00:08:24,088 Phẩm chất tôi từng thiếu cho tới giờ. 107 00:08:24,630 --> 00:08:26,632 Phẩm chất này có cảm giác ra sao? 108 00:08:28,050 --> 00:08:30,261 Tuyệt vời. 109 00:08:30,261 --> 00:08:34,098 Không chỉ đâm gã Charlie Croker này, mà còn đâm vợ cũ của gã. 110 00:08:34,098 --> 00:08:36,016 Vụ này đâu phải vì chuyện đó. 111 00:08:36,016 --> 00:08:37,518 Hẳn là vì chuyện đó. 112 00:08:37,518 --> 00:08:39,979 Đàn ông muốn so đo của quý với nhau. 113 00:08:39,979 --> 00:08:43,482 Thường là về kích thước, nhưng đôi khi là về đối tượng. 114 00:08:43,482 --> 00:08:45,442 Anh muốn đâm nó vào vợ gã. 115 00:08:46,443 --> 00:08:47,903 Tôi thực sự thích bà ta. 116 00:08:47,903 --> 00:08:50,072 Đó là một người phụ nữ khá ngầu. 117 00:08:50,781 --> 00:08:53,993 - Người phụ nữ này bao nhiêu tuổi? - Bà ta tầm 52 tuổi. 118 00:08:53,993 --> 00:08:57,413 Phải cẩn thận đấy, Raymond. Người ở tuổi đó là tã rồi. 119 00:08:57,413 --> 00:09:00,291 - Ba ta mãn kinh chưa? - Bọn tôi chưa bàn vụ đó. 120 00:09:00,291 --> 00:09:04,962 Không vui đâu, Raymond. Được chứ? Kinh nguyệt thải độc tố ra khỏi âm đạo. 121 00:09:04,962 --> 00:09:08,716 Sau khi mãn kinh, hết thải độc rồi thì chất độc sẽ lên não. 122 00:09:08,716 --> 00:09:10,050 Bà ta sẽ điên đấy. 123 00:09:10,593 --> 00:09:11,885 Bà ta không điên đâu. 124 00:09:13,554 --> 00:09:16,974 Chà, anh nên đeo bao cao su. Phú bà nhiều vi khuẩn lắm. 125 00:09:18,392 --> 00:09:19,226 Được rồi. 126 00:09:19,727 --> 00:09:23,022 Vậy rốt cuộc anh trở thành cán bộ ngân hàng giàu có à? 127 00:09:23,564 --> 00:09:24,898 Nhờ liên hiệp này ấy. 128 00:09:24,898 --> 00:09:25,941 Có thể. 129 00:09:27,526 --> 00:09:29,945 Tôi phải cảm ơn cô một phần vì điều đó. 130 00:09:30,487 --> 00:09:33,157 Charlie từng có câu nói này: 131 00:09:34,450 --> 00:09:38,704 "Tới một lúc nào đó, gã đàn ông cần bộc lộ bản chất tàn bạo". 132 00:09:39,830 --> 00:09:41,248 Đó là điều tôi đang làm. 133 00:09:42,708 --> 00:09:43,792 Tôi tự hào về anh. 134 00:09:47,921 --> 00:09:49,590 Giờ anh có vẻ khác rồi. 135 00:09:53,427 --> 00:09:54,678 Có muốn gặp con trai? 136 00:09:55,596 --> 00:09:56,430 Làm ơn đi. 137 00:09:57,556 --> 00:09:59,016 Này, Lasse. 138 00:10:00,267 --> 00:10:01,101 Phải rồi. 139 00:10:01,769 --> 00:10:04,146 - Lasse. - Chào bố đi con. 140 00:10:04,146 --> 00:10:06,899 - Chào con. - Bố kia rồi. 141 00:10:08,651 --> 00:10:10,444 Con chúng ta đẻ ra xinh nhỉ? 142 00:10:14,698 --> 00:10:15,658 Đúng thế. 143 00:10:15,658 --> 00:10:19,078 Rồi một ngày, bố có thể chơi bắt bóng kiểu Mỹ với con. 144 00:10:19,078 --> 00:10:20,996 Dạy con cách trở nên tàn bạo. 145 00:10:21,747 --> 00:10:23,207 Đi đứng như người Mỹ. 146 00:10:23,749 --> 00:10:26,543 Như một người đàn ông Mỹ to lớn tàn bạo. 147 00:10:27,127 --> 00:10:29,213 Phải rồi. Vẫy tay với bố nào. 148 00:10:31,131 --> 00:10:33,842 - Nơi đầu tiên mày sẽ ăn khi ra tù? - Quá dễ. 149 00:10:33,842 --> 00:10:36,595 Tao sẽ đến thẳng Waffle House. Nhất định. 150 00:10:36,595 --> 00:10:39,932 - Tao cần ngay khoai tây hash brown. - Hash brown ư? 151 00:10:40,933 --> 00:10:41,767 Thôi rồi. 152 00:10:42,309 --> 00:10:43,143 Không ổn rồi. 153 00:10:47,064 --> 00:10:50,859 Xin lỗi, Five-O. Tao nói vài lời với anh bạn Conrad nhé? 154 00:10:52,778 --> 00:10:53,737 Không sao đâu. 155 00:11:01,286 --> 00:11:02,705 Mày biết nó làm trò dại. 156 00:11:11,797 --> 00:11:14,800 Tao và đồng bọn đã bàn về dịch vụ từ thiện của mày. 157 00:11:17,469 --> 00:11:18,762 Mày thế nào, anh bạn? 158 00:11:20,431 --> 00:11:22,224 Lần đầu ở một nơi như thế này. 159 00:11:23,726 --> 00:11:24,560 Áp lực. 160 00:11:25,769 --> 00:11:27,020 Mày thấy điều chó má. 161 00:11:28,313 --> 00:11:29,314 Điều kinh khủng, 162 00:11:30,023 --> 00:11:30,858 điều tệ hại, 163 00:11:32,901 --> 00:11:33,902 chó má tệ hại. 164 00:11:34,945 --> 00:11:36,905 - Tao chỉ muốn được yên. - Nói gì? 165 00:11:37,531 --> 00:11:38,657 Mày nghe rồi đấy. 166 00:11:38,657 --> 00:11:41,618 Lẽ ra mày nên nghĩ kỹ rồi mới làm một kẻ Bác Ái. 167 00:11:43,620 --> 00:11:45,372 Kẻ Bác Ái thu hút sự chú ý. 168 00:11:46,915 --> 00:11:48,041 Như bọn anh hùng. 169 00:11:49,418 --> 00:11:51,628 Các anh hùng được chú ý đặc biệt. 170 00:11:54,214 --> 00:11:55,883 Muốn là đặc biệt à, Conrad? 171 00:11:57,217 --> 00:11:58,761 Tao gọi mày là Connie nhé? 172 00:12:03,098 --> 00:12:04,349 Mày là tù nhân ở đây. 173 00:12:05,184 --> 00:12:06,435 Tao là tù nhân ở đây. 174 00:12:07,686 --> 00:12:11,356 Tao sẽ tôn trọng mày. Và mày sẽ tôn trọng tao. Mày hiểu chứ? 175 00:12:13,233 --> 00:12:14,902 Tao không yêu cầu ân huệ gì, 176 00:12:15,861 --> 00:12:18,489 nhưng tao sẽ yêu cầu và tao đang yêu cầu 177 00:12:19,198 --> 00:12:20,532 là mày hãy để tao yên. 178 00:12:21,617 --> 00:12:23,327 Mày khôn ngoan thì nghe theo. 179 00:12:25,788 --> 00:12:26,705 Dễ thương đấy. 180 00:12:29,124 --> 00:12:30,751 Mà có gì đáng ngạc nhiên đâu. 181 00:12:32,586 --> 00:12:33,587 Vì mày dễ thương. 182 00:12:36,465 --> 00:12:38,467 Mày là đứa dễ thương nhất ở đây. 183 00:12:39,134 --> 00:12:40,219 Tránh xa tao ra. 184 00:12:41,178 --> 00:12:43,013 Tao sẽ không đi đâu cả, Connie. 185 00:12:52,189 --> 00:12:54,942 Chết tiệt! Mày làm trò khỉ gì đó? 186 00:12:56,318 --> 00:12:58,278 Nhìn cái gì? Muốn đánh với tao à? 187 00:13:05,786 --> 00:13:07,913 Anh nói anh ấy bị biệt giam là sao? 188 00:13:07,913 --> 00:13:10,332 Anh ấy công khai tấn công một tù nhân 189 00:13:10,332 --> 00:13:13,168 và làm kẻ đó bị thương nên anh ấy bị biệt giam. 190 00:13:14,211 --> 00:13:15,838 - Tấn công bạo lực. - Không. 191 00:13:16,672 --> 00:13:19,508 Đó là không thể. Anh ấy đâu vô cớ tấn công ai đó. 192 00:13:21,343 --> 00:13:23,595 Chuyện này tức là sao? Giờ ra sao đây? 193 00:13:24,429 --> 00:13:26,682 - Tôi không biết. - Trời đất hỡi. 194 00:13:28,100 --> 00:13:28,934 Được rồi. 195 00:13:30,519 --> 00:13:34,273 Anh ấy phải ở đó bao lâu? Còn buổi điều trần thì sao? 196 00:13:34,273 --> 00:13:37,234 Không chắc, tin tôi nhận được thay đổi liên tục. 197 00:13:37,234 --> 00:13:39,778 Anh ấy sẽ tàn tạ khi ra tòa mất. 198 00:13:39,778 --> 00:13:43,824 Thẩm phán sẽ thấy một gã tàn tạ. Liệu anh ấy có bị từ chối bảo lãnh? 199 00:13:43,824 --> 00:13:45,534 - Tôi không rõ. - Thế ai rõ? 200 00:13:46,952 --> 00:13:47,953 Xin lỗi. 201 00:13:51,999 --> 00:13:52,833 Tôi xin lỗi. 202 00:13:55,669 --> 00:14:00,924 Anh ấy sợ không gian hẹp, nên biệt giam... 203 00:14:03,135 --> 00:14:05,387 - Trời. - Ở đó vẫn có thể an toàn nhất. 204 00:14:09,725 --> 00:14:12,686 Jill, trả tiền thế chân thì vẫn đưa Conrad ra được. 205 00:14:13,186 --> 00:14:14,438 Mà anh đâu biết chắc. 206 00:14:16,732 --> 00:14:17,608 Ừ, đúng vậy. 207 00:14:32,998 --> 00:14:35,000 Tôi chưa hề nghe âm thanh như thế. 208 00:14:36,209 --> 00:14:37,836 Cứ như vẳng từ nơi xa xôi. 209 00:14:37,836 --> 00:14:42,132 Ta đưa được Conrad ra chứ? Hoặc ít ra chuyển anh ta đến nhà tù khác? 210 00:14:42,132 --> 00:14:43,342 Tôi không nghĩ vậy. 211 00:14:45,177 --> 00:14:46,261 Tôi có thể làm gì? 212 00:14:47,054 --> 00:14:51,183 Cơ bản là lo vụ tiền, nếu thẩm phán tuân thủ mức bảo lãnh ông ta đề ra. 213 00:14:52,935 --> 00:14:55,228 Mọi chuyện đã trở nên quá tệ hại. 214 00:14:57,439 --> 00:15:01,735 Wes réo gọi tôi về vụ kia. Anh ta bị hạ điểm trong các cuộc thăm dò. 215 00:15:02,611 --> 00:15:05,614 Ta mà tiến hành vụ này thì phải nhanh tay. 216 00:15:06,281 --> 00:15:08,659 Vì lợi ích của Wes và ông, như tôi nghe. 217 00:15:10,869 --> 00:15:12,788 Liệu kế hoạch này có thành công? 218 00:15:14,206 --> 00:15:15,749 Chắc phải có cách khác. 219 00:15:17,125 --> 00:15:19,670 Nộp đơn xin phá sản. Chỉ thế thôi. 220 00:15:20,963 --> 00:15:23,215 Tôi sẽ không chịu đựng sự sỉ nhục đó. 221 00:15:24,174 --> 00:15:26,802 Lẽ ra anh và Wiz phải bảo vệ tôi khỏi vụ này, 222 00:15:26,802 --> 00:15:30,013 với các lớp lang, trách nhiệm hữu hạn, trò kế toán. 223 00:15:30,013 --> 00:15:31,181 Bọn tôi đã làm mà. 224 00:15:32,474 --> 00:15:34,267 Sẽ rất khó để họ tóm gọn ông. 225 00:15:35,686 --> 00:15:37,896 Nhưng nếu họ quyết tâm, mà có vẻ thế... 226 00:15:41,984 --> 00:15:43,777 Đã đến lúc hành động, Charlie. 227 00:15:46,238 --> 00:15:47,447 Ta hết lựa chọn rồi. 228 00:15:52,202 --> 00:15:54,413 Nói với Wes ngày mai tôi sẽ gặp gã. 229 00:15:58,000 --> 00:16:00,335 Nghe có vẻ là cuộc trò chuyện khó khăn. 230 00:16:00,961 --> 00:16:02,713 Là cuộc trò chuyện cần thiết. 231 00:16:03,547 --> 00:16:05,632 Mà có lẽ anh và tôi cần phải có. 232 00:16:05,632 --> 00:16:06,550 Được rồi. 233 00:16:15,267 --> 00:16:17,769 Về tài chính, vụ này ảnh hưởng tôi ra sao? 234 00:16:18,562 --> 00:16:22,774 Nếu tài sản của hai người tách biệt thì sẽ không ảnh hưởng. Nhưng gã... 235 00:16:22,774 --> 00:16:23,692 Thực đơn đây. 236 00:16:23,692 --> 00:16:24,609 Cảm ơn nhé. 237 00:16:25,944 --> 00:16:27,654 Gã vẫn trả bà tiền cấp dưỡng? 238 00:16:29,614 --> 00:16:34,286 Tôi được Croker Industries trả phí tư vấn thay cho tiền cấp dưỡng. 239 00:16:36,038 --> 00:16:37,164 Gì cơ? 240 00:16:38,707 --> 00:16:40,709 Họ tính toán thế là rẻ hơn cho gã. 241 00:16:40,709 --> 00:16:46,173 Chà, chuyện đó rất có thể gặp rủi ro. Nghe cũng có vẻ có vấn đề về mặt pháp lý. 242 00:16:47,174 --> 00:16:49,926 À, gã đã nhờ vô số luật sư xem xét vụ đó. 243 00:16:49,926 --> 00:16:50,844 Hợp pháp đấy. 244 00:16:56,224 --> 00:16:57,142 Raymond. 245 00:16:59,519 --> 00:17:01,104 Làm ơn lật bài ngửa đi. 246 00:17:01,646 --> 00:17:02,606 Gã khánh kiệt à? 247 00:17:08,987 --> 00:17:11,573 Chồng cũ của bà phá sản rồi. 248 00:17:12,324 --> 00:17:14,993 Ông ta nợ chúng tôi gần một tỷ đô la 249 00:17:14,993 --> 00:17:17,788 và một số ngân hàng khác cỡ nửa tỷ. 250 00:17:17,788 --> 00:17:22,709 Trong tổng số đó, gã đã đứng ra bảo lãnh 600 triệu. 251 00:17:25,003 --> 00:17:29,216 Các khoản vay không truy đòi. Đó là một trong số quy tắc cốt yếu của gã. 252 00:17:29,216 --> 00:17:32,719 Chà, tất cả đó đã bay biến khi gã quyết định dựng lên 253 00:17:32,719 --> 00:17:36,139 tòa nhà bê tông cốt thép được biết đến là Concourse. 254 00:17:37,766 --> 00:17:39,559 Mà tôi có phần trong đó đấy. 255 00:17:41,186 --> 00:17:44,022 Tôi không thể hiểu sao chuyện này lại xảy ra nổi. 256 00:17:53,782 --> 00:17:55,117 Tôi nợ bà lời xin lỗi. 257 00:17:56,118 --> 00:17:56,952 Sao vậy? 258 00:17:56,952 --> 00:18:01,623 Chà, tôi hoàn toàn không phải là người đứng đầu vụ hạ bệ Charlie này, 259 00:18:01,623 --> 00:18:04,376 nhưng tôi cũng có vai trò nhỏ trong đó. 260 00:18:06,044 --> 00:18:09,047 Ý nghĩ rằng vụ này có thể khiến bà chịu thiệt... 261 00:18:11,716 --> 00:18:15,387 Nếu có cách để bảo vệ bà thì tôi sẽ làm. 262 00:18:28,733 --> 00:18:29,568 Cạn ly. 263 00:18:32,571 --> 00:18:33,655 Kẻ dũng cảm 264 00:18:34,447 --> 00:18:35,282 được tự do. 265 00:18:37,033 --> 00:18:39,452 Kẻ dũng cảm được tự do. 266 00:18:40,954 --> 00:18:43,582 Kẻ dũng cảm được tự do. 267 00:18:52,424 --> 00:18:56,386 Sức mạnh của tâm trí là điều không thể bị khuất phục. 268 00:19:00,974 --> 00:19:04,603 Sức mạnh của tâm trí là điều không thể bị khuất phục. 269 00:19:06,396 --> 00:19:09,983 Sức mạnh của tâm trí là điều không thể bị khuất phục. 270 00:19:12,611 --> 00:19:16,156 Sức mạnh của tâm trí là điều không thể bị khuất phục. 271 00:19:17,908 --> 00:19:21,536 Sức mạnh của tâm trí là điều không thể bị khuất phục. 272 00:19:27,375 --> 00:19:31,338 Sức mạnh của tâm trí là điều không thể bị khuất phục. 273 00:19:32,422 --> 00:19:37,052 Sức mạnh của tâm trí 274 00:19:38,553 --> 00:19:40,597 là điều không thể bị khuất phục. 275 00:19:40,597 --> 00:19:43,767 Sức mạnh của tâm trí là điều không thể bị khuất phục. 276 00:19:48,939 --> 00:19:52,442 Sức mạnh của tâm trí là điều không thể bị khuất phục. 277 00:19:57,113 --> 00:19:59,741 Đừng chọc vào tao! 278 00:20:00,784 --> 00:20:01,660 Nghe rõ chưa? 279 00:20:02,661 --> 00:20:05,622 Bọn mày làm việc cần làm, tao cũng sẽ thế! 280 00:20:06,331 --> 00:20:08,250 Tao sẽ hạ gục bọn mày! 281 00:20:09,125 --> 00:20:12,128 Từng đứa cho tới đứa cuối trong số lũ khốn bọn mày! 282 00:20:42,867 --> 00:20:44,577 Đừng dại mà thách thức bọn này. 283 00:20:45,203 --> 00:20:47,539 Ở đây là một thế giới khác, anh White. 284 00:20:48,290 --> 00:20:51,668 Tỏ vẻ điên rồ có thể giúp tôi sống đến khi anh đưa tôi ra. 285 00:20:57,257 --> 00:20:58,550 Tôi sẽ không ra tù ư? 286 00:20:59,801 --> 00:21:04,514 Với cuộc tấn công mới thì chuyện đó trở nên khó khăn hơn. 287 00:21:05,807 --> 00:21:07,934 Tôi sẽ kiến nghị dùng Luật Bảo Thân. 288 00:21:09,060 --> 00:21:09,894 Đó là gì? 289 00:21:09,894 --> 00:21:14,858 Nỗ lực cầu may trong khi tìm cách ổn hơn, nhưng tạm thời hãy ở yên hết mức nhé. 290 00:21:25,869 --> 00:21:26,703 Nhìn tôi này. 291 00:21:29,748 --> 00:21:34,586 Khi tung cú đấm vào viên cảnh sát, anh có thể cho tôi biết anh nghĩ gì không? 292 00:21:37,005 --> 00:21:39,632 - Chả biết tôi có nghĩ gì không nữa. - Được. 293 00:21:41,676 --> 00:21:42,802 Anh đã cảm thấy gì? 294 00:21:43,887 --> 00:21:45,055 Tôi đã nói rồi. 295 00:21:45,055 --> 00:21:47,098 Tôi cần anh nói lại lần nữa. 296 00:21:49,684 --> 00:21:50,560 Tôi cảm thấy: 297 00:21:53,855 --> 00:21:55,273 "Thế này sai trái quá". 298 00:21:59,486 --> 00:22:00,403 Thế này 299 00:22:01,279 --> 00:22:03,281 sai trái quá. 300 00:22:34,396 --> 00:22:35,230 Đây là gì vậy? 301 00:22:36,106 --> 00:22:37,065 Đó là kịch bản. 302 00:22:38,274 --> 00:22:39,776 Kịch bản ông sẽ làm theo. 303 00:22:40,652 --> 00:22:44,197 Không nhất thiết đúng từng chữ. Tốt nhất là ông cứ tỏ ra tự nhiên. 304 00:22:44,197 --> 00:22:46,574 Nhưng đó là ý cơ bản đấy. 305 00:22:48,827 --> 00:22:51,079 Chuyện sẽ xảy ra tại cuộc họp báo nhỏ, 306 00:22:51,079 --> 00:22:54,541 như ta đã bàn. Ông sẽ vào Sảnh Danh Vọng của Georgia Tech. 307 00:22:55,417 --> 00:22:57,168 - Gì cơ? - Cũng đến lúc mà. 308 00:22:57,168 --> 00:22:59,921 Ông đã giành chức vô địch quốc gia cho họ. 309 00:23:01,381 --> 00:23:05,427 Tôi ở trong hội đồng, lo xong rồi. Sẽ có một buổi lễ nhỏ, kiểu ngẫu hứng. 310 00:23:05,427 --> 00:23:08,096 Ông sẽ được trao một quả bóng danh dự. 311 00:23:08,096 --> 00:23:10,432 Tất nhiên ông sẽ tự hào nhìn bóng. 312 00:23:10,432 --> 00:23:13,560 Và khi nhìn vào quả bóng đó, ông Croker, 313 00:23:13,560 --> 00:23:16,187 ông sẽ được gợi nhớ về thời xưa. 314 00:23:17,355 --> 00:23:19,983 Rồi ông ra vẻ bị cuốn về về thời hiện tại, 315 00:23:19,983 --> 00:23:23,736 thời điểm lớn lao hơn với nhiều điều để mất hơn một trận bóng. 316 00:23:23,736 --> 00:23:25,405 Ông sẽ phải lưu ý rằng 317 00:23:25,989 --> 00:23:29,993 toàn bộ thành phố Atlanta đang ở trong tình trạng nguy hiểm. 318 00:23:29,993 --> 00:23:34,205 Khi nhìn trái bóng kỷ niệm đó, khi cảm xúc bắt đầu dâng trào, 319 00:23:34,205 --> 00:23:35,790 ông bèn nhớ về những ngày 320 00:23:35,790 --> 00:23:39,627 còn chơi với Norman Bagovitch, hai người cùng nhìn về một hướng. 321 00:23:39,627 --> 00:23:41,921 Và sẽ thật sơ suất, tôi nghĩ nên dùng từ sơ suất, 322 00:23:41,921 --> 00:23:46,718 nếu ông không nói bây giờ hai người nhìn về hai hướng khác nhau thế nào. 323 00:23:46,718 --> 00:23:50,722 Dù ông vô cùng quý gã bạn cũ, Norman Bagovitch đại diện cho 324 00:23:50,722 --> 00:23:54,225 một mối đe dọa lớn với thành phố Atlanta và bang Georgia 325 00:23:54,225 --> 00:23:59,689 và nếu không công khai điều ông biết thì vậy sẽ là bỏ rơi nghĩa vụ công dân. 326 00:23:59,689 --> 00:24:02,650 Norman Bagovitch là một nhân vật xấu, 327 00:24:03,276 --> 00:24:04,819 một kẻ xâm hại tình dục. 328 00:24:04,819 --> 00:24:08,031 - Tôi không thể tuyên bố chắc nịch thế. - Tôi mặc kệ. 329 00:24:08,031 --> 00:24:10,450 Ông nói là được nghe từ nguồn đáng tin. 330 00:24:10,450 --> 00:24:11,784 Nói như thể ông tin. 331 00:24:11,784 --> 00:24:16,581 Vì nếu ông tin vào điều đó, "Gã 60 phút" mà nói vậy thì đó là thật. 332 00:24:21,503 --> 00:24:23,838 Vậy ta đi đến đâu với nạn nhân rồi? 333 00:24:26,174 --> 00:24:28,343 Không tới đâu. Cô ta không hợp tác. 334 00:24:30,637 --> 00:24:34,724 Được rồi. Tôi sẽ khuyến khích ông thử thuyết phục cô ta một lần nữa. 335 00:24:34,724 --> 00:24:37,769 Mà ta không cần cô ta cũng thực hiện được vụ này. 336 00:24:37,769 --> 00:24:39,103 Mọi người sẽ tin ông. 337 00:24:40,897 --> 00:24:43,983 Trước khi ta làm gì đó, anh cần tuân thủ lời anh hứa, 338 00:24:44,484 --> 00:24:47,612 khiến cho khó khăn của tôi ở PlannersBanc bay biến. 339 00:24:49,781 --> 00:24:55,119 Tôi không thể xóa nợ cho ông. Rõ chứ? Tôi có thể khiến họ dừng tịch thu tài sản. 340 00:24:55,119 --> 00:24:58,122 Chà, hãy làm thế. Bảo lũ chó của Planners dừng đi. 341 00:25:01,125 --> 00:25:02,669 Và tôi sẽ tổ chức họp báo. 342 00:25:03,336 --> 00:25:04,170 Được. 343 00:25:11,844 --> 00:25:14,556 Ta đang làm điều tốt ở đây đấy. 344 00:25:30,071 --> 00:25:31,406 Gã hẳn là có nghe tôi. 345 00:25:32,490 --> 00:25:33,366 Hiểu ý tôi. 346 00:25:34,450 --> 00:25:37,787 Nhưng tôi không chắc khiến gã đổi ý được. 347 00:25:37,787 --> 00:25:39,747 - Thật đê hèn. - Tôi biết. 348 00:25:39,747 --> 00:25:41,207 Charlie không có quyền... 349 00:25:43,209 --> 00:25:45,044 Dù sao, cảm ơn vì đã cố gắng. 350 00:25:45,044 --> 00:25:45,962 Joyce. 351 00:25:48,381 --> 00:25:52,885 Liệu tôi có thể hỏi cô rằng chuyện gì đã xảy ra với Norman đêm đó? 352 00:25:59,058 --> 00:26:00,476 Tôi không biết chính xác. 353 00:26:01,436 --> 00:26:04,147 Bà biết đấy, rượu tác động khiến ký ức mơ hồ. 354 00:26:04,939 --> 00:26:05,773 Hẳn rồi. 355 00:26:06,733 --> 00:26:10,486 Nhưng cô không có linh cảm về sự việc sao? 356 00:26:12,947 --> 00:26:16,034 Tôi có cảm nhận về thể chất. Về nhận thức thì ít hơn. 357 00:26:16,576 --> 00:26:17,410 Tức là sao? 358 00:26:19,746 --> 00:26:22,874 Hoặc hắn đã đè lên tôi và tôi không thể kháng cự, 359 00:26:22,874 --> 00:26:26,502 hoặc là sau khi tôi kháng cự thì... 360 00:26:27,587 --> 00:26:29,714 tôi đã đổi ý và đáp lại. 361 00:26:32,050 --> 00:26:35,136 Joyce, cô nói không chắc mình có bị tấn công tình dục 362 00:26:35,136 --> 00:26:38,473 hay cô tự an ủi mình khi cứ coi đó như một câu hỏi? 363 00:26:38,473 --> 00:26:42,268 Tôi nói rằng Charlie đang xây dựng câu chuyện 364 00:26:42,268 --> 00:26:47,315 mà tôi như là nạn nhân chỉ vì lợi ích cá nhân của gã. 365 00:26:47,315 --> 00:26:49,359 Chà, tôi không hỏi về Charlie. 366 00:26:49,359 --> 00:26:53,446 Gã muốn điều này là sự thật và tôi sẽ không nói dối vì gã... 367 00:26:57,867 --> 00:26:59,661 khi tôi không nhớ việc xảy ra. 368 00:27:06,042 --> 00:27:09,754 Cô có từng nói với Norman về chuyện đã xảy ra chưa? 369 00:27:12,965 --> 00:27:15,343 Hồi đó hắn nói khi người phụ nữ đồng ý, 370 00:27:17,345 --> 00:27:21,474 hắn không đợi cô ấy tỉnh táo. Hắn kiên quyết là tôi đã đồng ý. 371 00:27:21,474 --> 00:27:22,767 Và cô tin lời hắn ư? 372 00:27:23,434 --> 00:27:25,269 Nghe này, bất cứ gì đã xảy ra... 373 00:27:27,605 --> 00:27:28,815 đó là cuộc sống tôi... 374 00:27:31,275 --> 00:27:33,945 và đó là lựa chọn của tôi. 375 00:27:37,156 --> 00:27:37,990 Phải rồi. 376 00:27:41,119 --> 00:27:43,287 Vì yêu cầu bảo lãnh đã được đáp ứng, 377 00:27:44,205 --> 00:27:46,999 xin tòa ra lệnh thuyên chuyển thân chủ của tôi 378 00:27:46,999 --> 00:27:49,585 và cho phép thả anh ấy với lời hứa hầu tòa 379 00:27:49,585 --> 00:27:52,004 và đó là yêu cầu nộp chung với công tố. 380 00:27:52,588 --> 00:27:56,676 Nào, chờ chút đã. Tôi có vài thông tin mới ở đây. 381 00:27:57,802 --> 00:28:02,265 Tôi được biết là thân chủ của anh đã gây ra vụ tấn công nghiêm trọng khác, 382 00:28:03,015 --> 00:28:05,893 gây thương tích nghiêm trọng cần phẫu thuật. 383 00:28:06,561 --> 00:28:08,521 Thân chủ của tôi tự vệ, thưa Tòa. 384 00:28:09,021 --> 00:28:11,232 Có camera an ninh trong nhà tù đó. 385 00:28:11,232 --> 00:28:16,404 Các máy quay có ghi lại cảnh tấn công khi mà thân chủ của anh đã "tự vệ". 386 00:28:16,404 --> 00:28:17,905 Tôi đã xem đoạn video. 387 00:28:17,905 --> 00:28:19,782 - Anh Jennings xem chưa? - Rồi. 388 00:28:19,782 --> 00:28:24,370 Không thấy dấu hiệu tấn công từ tù nhân mà thân chủ anh đã gây thương tích. 389 00:28:24,370 --> 00:28:27,749 Hôm trước, tù nhân đó đã cưỡng bức tù nhân trẻ tuổi khác. 390 00:28:28,374 --> 00:28:30,168 Thân chủ của tôi giúp nạn nhân 391 00:28:30,168 --> 00:28:33,546 và do đó biến mình thành mục tiêu của tù nhân tên Rotto. 392 00:28:33,546 --> 00:28:37,675 Ông Rotto đang thụ án ở Hạt Fulton vì tội giết người và cưỡng bức. 393 00:28:37,675 --> 00:28:41,971 Đó là thủ lĩnh băng nhóm trại giam và là mối đe dọa với thân chủ của tôi 394 00:28:41,971 --> 00:28:46,392 và để đáp trả mối đe dọa đó, Conrad Hensley đã phòng vệ để giữ mạng. 395 00:28:47,059 --> 00:28:50,813 Video tôi xem cho thấy thân chủ của anh là mối đe dọa bạo lực. 396 00:28:50,813 --> 00:28:54,734 - Xin nhắc là Conrad không có tiền án... - Tôi không cần được nhắc. 397 00:28:54,734 --> 00:28:56,778 Tôi chắc anh không cần được nhắc 398 00:28:56,778 --> 00:29:00,656 với tư cách thẩm phán, tôi có nghĩa vụ tuân thủ niềm tin thiện ý, 399 00:29:00,656 --> 00:29:04,035 vì là quan chức tòa án, giám hộ cho sự an bình ở Georgia. 400 00:29:04,035 --> 00:29:08,414 Theo niềm tin thiện ý, tôi không thể cho thả thân chủ của anh vào lúc này. 401 00:29:09,290 --> 00:29:10,541 Anh ta sẽ ở yên đó. 402 00:29:15,046 --> 00:29:16,422 Xin phép được tiếp cận. 403 00:29:20,760 --> 00:29:23,137 - Gì đây? - Kiến nghị dùng Luật Bảo Thân. 404 00:29:23,137 --> 00:29:26,349 Yêu cầu thả Conrad trước khi anh ta trở thành thi thể. 405 00:29:26,349 --> 00:29:29,435 Conrad bị nguy hiểm khi nào còn ở nhà tù Hạt Fulton. 406 00:29:29,435 --> 00:29:30,478 Luật Bảo Thân ư? 407 00:29:30,978 --> 00:29:34,148 Đây là luật giảm nhẹ chỉ áp dụng sau khi bị kết án. 408 00:29:34,148 --> 00:29:38,986 Ở Georgia thì khác. Luật này cho phép thả người bị bỏ tù oan và chờ xét xử. 409 00:29:38,986 --> 00:29:43,491 OCGA 9-14-42, tiểu mục A, tiểu mục C, 410 00:29:43,491 --> 00:29:47,620 - dựa theo Ex parte Yerger, 75 US 85, 95... - Luật sư. 411 00:29:47,620 --> 00:29:52,124 Ritchie kiện Chính phủ. Luật Bảo Thân trước khi xét xử nên được chấp thuận 412 00:29:52,124 --> 00:29:54,126 nếu bị cáo chứng tỏ có hậu quả phụ bất lợi. 413 00:29:54,669 --> 00:29:57,213 Luật sư, Luật Bảo Thân là cho vấn đề dân sự. 414 00:29:57,213 --> 00:29:58,673 Tòa Thượng thẩm Georgia 415 00:29:58,673 --> 00:30:02,635 là tòa án có thẩm quyền chung xử lý cả vụ án dân sự và hình sự. 416 00:30:02,635 --> 00:30:07,723 Ngài có quyền xếp lịch cho cả hai, do nguy hiểm tiềm tàng với thân chủ tôi, 417 00:30:07,723 --> 00:30:10,434 không lên lịch chẳng khác gì lạm dụng quyền đó, 418 00:30:10,434 --> 00:30:13,020 lơ là nghĩa vụ tuân thủ niềm tin thiện chí. 419 00:30:20,194 --> 00:30:21,904 Ta sẽ lên lịch vào thứ Ba. 420 00:30:45,344 --> 00:30:47,471 Từng thấy tòa nhà lộng lẫy hơn chưa? 421 00:30:48,055 --> 00:30:49,015 Chưa, thưa ngài. 422 00:30:49,557 --> 00:30:50,766 Viên ngọc quý nhất. 423 00:30:51,726 --> 00:30:55,229 Không tòa chọc trời nào ở Atlanta hay Georgia lấp lánh như thế. 424 00:30:57,440 --> 00:31:02,653 Dù có là bình minh, hoàng hôn, ánh trăng, nó tỏa ánh hào quang. Hào quang của tôi. 425 00:31:08,993 --> 00:31:10,286 Mười lăm năm đời tôi. 426 00:31:10,828 --> 00:31:14,040 Lập dự án, xin giấy phép, chạy quy hoạch, xây dựng. 427 00:31:17,627 --> 00:31:21,047 Tòa nhà đó suýt chấm dứt tôi. Có lẽ giờ nó đã thành công. 428 00:31:22,798 --> 00:31:24,008 Tôi rất nghi ngờ đó. 429 00:31:29,096 --> 00:31:30,056 Ngài có vẻ buồn. 430 00:31:33,351 --> 00:31:36,270 Vợ cũ của tôi đã nói những điều khá đau lòng. 431 00:31:39,482 --> 00:31:41,275 Họ nói cây cao đón gió lớn mà. 432 00:31:45,529 --> 00:31:47,156 Hôm nay tôi đón gió. 433 00:31:48,616 --> 00:31:50,284 Không thể là người tôi muốn, 434 00:31:50,284 --> 00:31:51,911 nói điều mà tôi muốn nói, 435 00:31:52,495 --> 00:31:54,538 ngả về hướng mà tôi muốn tới. 436 00:31:57,750 --> 00:32:00,336 Thế giới sẽ khiến người như tôi tuyệt chủng, 437 00:32:00,336 --> 00:32:01,504 bọn họ sẽ làm thế. 438 00:32:21,023 --> 00:32:22,608 - Cô Smith à? - Vâng. 439 00:32:22,608 --> 00:32:25,069 Tôi là Roger White. Chồng cô có nhà chứ? 440 00:32:25,569 --> 00:32:27,279 - Cưng à. - Không sao đâu. 441 00:32:30,157 --> 00:32:30,992 Sao anh ở đây? 442 00:32:31,534 --> 00:32:34,161 Tôi đã gọi nhưng không có phản hồi nên... 443 00:32:36,414 --> 00:32:38,541 Anh đến nhà tôi á? Trêu ngươi tôi à? 444 00:32:39,208 --> 00:32:40,918 Tôi chỉ mong được trò chuyện. 445 00:32:40,918 --> 00:32:45,297 Công tố bảo đừng nói gì với anh. Mà thế lại ổn, vì tôi chẳng có gì để nói. 446 00:32:49,510 --> 00:32:51,554 Sẽ tốt hơn cho anh nếu bỏ chân ra. 447 00:32:52,138 --> 00:32:54,432 Công tố nói tôi được liên lạc với anh. 448 00:32:54,932 --> 00:32:56,851 Bỏ chân của anh ra. 449 00:32:58,227 --> 00:33:01,981 Cuộc cãi vã xảy ra giữa anh và thân chủ của tôi là do hiểu lầm. 450 00:33:03,566 --> 00:33:06,527 Hãy nói với thẩm phán là anh đã gây ra cuộc cãi vã. 451 00:33:07,111 --> 00:33:10,197 Đến nhờ tôi giúp dù thân chủ của anh suýt giết tôi ư? 452 00:33:13,117 --> 00:33:14,452 Và để đưa anh thứ này. 453 00:33:16,328 --> 00:33:21,042 Thưa anh cảnh sát, đó là trát hầu tòa. Xem ra chúng ta phải nói chuyện trước tòa. 454 00:33:27,173 --> 00:33:29,425 Thực sự mong viên cảnh sát giúp anh à? 455 00:33:29,967 --> 00:33:30,885 Tôi đã hy vọng. 456 00:33:33,054 --> 00:33:34,013 Ôi trời hỡi. 457 00:33:34,805 --> 00:33:37,058 Thời khắc tuyệt vọng. Khỏi nói còn gì. 458 00:33:37,058 --> 00:33:38,017 Dẹp đi. 459 00:33:38,934 --> 00:33:39,769 Gì cơ? 460 00:33:42,813 --> 00:33:43,647 Anh biết đấy, 461 00:33:45,733 --> 00:33:48,444 hồi ta còn đi học, tôi có đôi phần muốn là anh. 462 00:33:49,945 --> 00:33:51,697 Anh có đôi phần muốn là tôi. 463 00:33:51,697 --> 00:33:55,451 Tôi đã nghĩ nhiều năm trôi qua thì ta sẽ gặp nhau ở điểm giữa, 464 00:33:55,451 --> 00:33:57,495 nhưng điều ấy chả bao giờ xảy ra. 465 00:33:57,495 --> 00:33:59,538 Tôi vẫn là tôi, anh vẫn là anh. 466 00:33:59,538 --> 00:34:03,167 Khỉ ạ, mãi tới tối nay, ta còn chưa hề cùng uống bia thế này. 467 00:34:11,967 --> 00:34:15,805 Tôi cảm thấy anh phản đối tôi trong chuyện này, 468 00:34:15,805 --> 00:34:17,348 điều đó rất đau lòng. 469 00:34:18,390 --> 00:34:20,893 Mà điều đó không phải mới. Luôn thế mà. 470 00:34:24,730 --> 00:34:27,441 - Vụ uống bia này vì thế à? - Một phần, phải. 471 00:34:32,655 --> 00:34:33,948 Tôi xin lỗi 472 00:34:35,825 --> 00:34:40,412 vì kéo anh vào sự vụ xấu xa này. Thật đó. 473 00:34:41,539 --> 00:34:43,457 Anh tìm ra cách rũ bùn vươn lên. 474 00:34:43,457 --> 00:34:44,375 Tôi thì không. 475 00:34:49,255 --> 00:34:54,009 Tôi không dám chắc liệu tôi có luôn là bản thân mình. 476 00:34:57,721 --> 00:34:58,722 Không hoàn toàn. 477 00:35:12,111 --> 00:35:13,487 Tôi cần giữ ghế, Roger. 478 00:35:40,264 --> 00:35:42,725 Tôi lắp đầu gối mới, dùng để đi lại rồi. 479 00:35:42,725 --> 00:35:43,684 Thấy thế nào? 480 00:35:44,894 --> 00:35:45,895 Y học hiện đại. 481 00:35:52,443 --> 00:35:55,905 Tôi sẽ không hỏi cô có ổn không, vì tôi biết cô không ổn. 482 00:35:58,073 --> 00:36:00,743 Tôi sẽ không giả vờ có giải pháp, vì không có. 483 00:36:02,161 --> 00:36:04,288 Với lại, tôi chém gió là cô biết ngay mà. 484 00:36:06,332 --> 00:36:10,252 Tôi chỉ đến nhìn vào mắt cô để nói rằng tôi sẽ lo liệu vụ này. 485 00:36:10,252 --> 00:36:14,548 Tôi không biết bằng cách nào, nhưng ta sẽ đưa Conrad ra. Tôi sẽ lo liệu. 486 00:36:21,430 --> 00:36:23,933 Ngài Croker, chuyện ở chỗ làm sẽ ổn chứ? 487 00:36:26,352 --> 00:36:27,353 Mọi chuyện sẽ ổn. 488 00:36:36,904 --> 00:36:38,781 Chuyện này là về gì thế? 489 00:36:38,781 --> 00:36:40,241 Ông ta nói muốn gặp ta. 490 00:36:40,741 --> 00:36:41,784 Thật háo hức ghê. 491 00:36:43,869 --> 00:36:44,912 Ngài Longley. 492 00:36:46,664 --> 00:36:47,915 Cảm ơn vì đã đến. 493 00:36:49,667 --> 00:36:50,876 Đến đây. Mời ngồi. 494 00:36:57,466 --> 00:36:59,927 Tôi đã xem xét tình hình vụ Croker 495 00:37:00,511 --> 00:37:02,221 và quyết định tạm thời từ bỏ. 496 00:37:05,641 --> 00:37:06,934 "Từ bỏ" tức là sao? 497 00:37:07,977 --> 00:37:09,603 Là quyết định vĩ mô, Harry. 498 00:37:12,147 --> 00:37:13,941 Một "quyết định vĩ mô" ư? 499 00:37:13,941 --> 00:37:14,858 Phải, Raymond. 500 00:37:15,776 --> 00:37:20,406 Còn lớn hơn vấn đề cụ thể trước mắt. Đó là một phần của chiến lược lớn hơn. 501 00:37:20,406 --> 00:37:23,200 - Để gã thoát sao? - Chiến lược nào lớn hơn cơ? 502 00:37:24,076 --> 00:37:25,911 Anh không cần bận tâm, Raymond. 503 00:37:33,460 --> 00:37:36,463 Với mọi sự tôn trọng, Charlie Croker đã... 504 00:37:37,840 --> 00:37:42,594 Charlie Croker đã dối trá, lừa đảo, ăn trộm, cản trở ta, cười nhạo vào ta, 505 00:37:42,594 --> 00:37:44,221 dắt mũi ta như lũ đần. 506 00:37:44,221 --> 00:37:49,727 Hy vọng anh sẽ không ngạc nhiên khi biết tôi thỉnh thoảng bị triệu tập 507 00:37:49,727 --> 00:37:52,438 để đối phó với vấn đề ở phạm vi rộng hơn 508 00:37:52,438 --> 00:37:56,525 những gì hai người muốn thực hiện với Charlie Croker. 509 00:38:04,450 --> 00:38:07,202 Rồi, tất thảy vụ này chỉ là huỵch toẹt ra: 510 00:38:08,495 --> 00:38:09,413 "Thôi kệ đi". 511 00:38:11,874 --> 00:38:13,876 Nói như thế đáng yêu đó, Raymond. 512 00:38:14,585 --> 00:38:15,502 "Thôi kệ đi". 513 00:38:22,801 --> 00:38:25,971 Nhưng ta nắm được gã. Rốt cuộc ta đã nắm thóp được gã. 514 00:38:25,971 --> 00:38:26,972 Không, Raymond. 515 00:38:28,432 --> 00:38:29,266 Anh không hề. 516 00:38:45,449 --> 00:38:47,826 Sẽ có thêm tin về vụ việc sau quảng cáo. 517 00:38:51,580 --> 00:38:54,124 Da mềm đi và tâm trí bình tĩnh theo. 518 00:38:55,709 --> 00:38:58,545 Sự vuốt ve hạnh phúc của sự ngây thơ và bình yên. 519 00:38:59,546 --> 00:39:01,256 Sự tinh khiết của Cleangirl. 520 00:39:02,049 --> 00:39:03,759 Khi điều duy nhất đứng giữa... 521 00:39:23,070 --> 00:39:25,155 - Phiên điều trần hôm nào? - Thứ Ba. 522 00:39:25,697 --> 00:39:26,907 Mày có thể ra ngoài? 523 00:39:28,951 --> 00:39:29,827 Hy vọng thế. 524 00:39:30,452 --> 00:39:32,413 Vậy mày cần sống sót đến lúc đó. 525 00:39:35,582 --> 00:39:37,584 Sẽ không dễ làm vậy ở nơi thế này. 526 00:39:56,437 --> 00:39:57,980 Im miệng đi! 527 00:40:02,025 --> 00:40:04,111 Đồ chó, tao sẽ xé nội tạng của mày. 528 00:40:14,371 --> 00:40:15,664 Thế không hay lắm. 529 00:40:15,664 --> 00:40:18,959 Xuất hiện ở nhà viên cảnh sát thực hiện vụ bắt giữ. 530 00:40:19,918 --> 00:40:21,962 Thẩm phán có thể phạt anh vì thế. 531 00:40:21,962 --> 00:40:23,755 Anh chỉ muốn biết chút về gã. 532 00:40:25,299 --> 00:40:26,717 Xem anh đối phó với gì. 533 00:40:29,344 --> 00:40:31,930 Chính xác thì kế hoạch ở đây là gì? 534 00:40:34,349 --> 00:40:36,477 Có lẽ một phần điều Conrad cảm nhận 535 00:40:37,478 --> 00:40:42,566 là nếu có cơ hội cho sự công bằng, cho sự trừng phạt, để bảo vệ phẩm giá, 536 00:40:42,566 --> 00:40:45,569 sẽ không tìm ra điều đó ở hệ thống tư pháp của ta. 537 00:40:46,987 --> 00:40:51,533 Cơ hội duy nhất để viên cảnh sát này nhận chút xíu trách nhiệm là ngay lúc đó, 538 00:40:52,201 --> 00:40:54,244 điều đó khiến Conrad tung cú đấm. 539 00:40:57,372 --> 00:40:58,540 Công lý tự lực. 540 00:41:01,168 --> 00:41:02,878 Anh đừng dùng lời biện hộ đó. 541 00:41:04,338 --> 00:41:08,300 Giá em nghe Conrad nói. "Thế này sai trái quá". 542 00:41:09,384 --> 00:41:12,387 Nếu anh khiến thẩm phán cảm thấy một phần mà Conrad... 543 00:41:12,387 --> 00:41:18,268 Cách đó thì không, cưng à. Dù khó lường, thẩm phán này tuân thủ lời văn luật pháp. 544 00:41:18,810 --> 00:41:23,440 Anh cần tìm ra hướng tôn trọng luật lệ và đồng thời, tôn trọng ông ta. 545 00:41:23,440 --> 00:41:27,694 Nói "tay cảnh sát đáng bị như vậy" thì không thắng được vụ này đâu. 546 00:41:29,279 --> 00:41:32,491 Cưng à, thực sự em cần bảo anh điều đó à? 547 00:41:41,333 --> 00:41:44,169 - Anh chả có quyền nhận vụ này. - Anh phù hợp mà. 548 00:41:44,169 --> 00:41:46,755 - Lẽ ra anh nên tìm luật sư hình sự. - Này! 549 00:41:47,506 --> 00:41:50,968 Thật sự đấy, anh là luật sư phù hợp cho vụ này. 550 00:41:50,968 --> 00:41:54,555 Mục tiêu anh gợi ý là khiến thẩm phán hiểu thân chủ của anh. 551 00:41:55,180 --> 00:41:59,393 Anh ở vị thế tốt nhất để làm thế, nhưng cần chọn hướng ông ta chấp nhận. 552 00:42:00,060 --> 00:42:03,313 Rốt cuộc, thẩm phán này tuân thủ luật pháp mà. 553 00:42:04,481 --> 00:42:09,319 Nên dù cách thức khó tìm thế nào, anh phải dấn thân vào đó mà lần mò ra. 554 00:42:10,362 --> 00:42:12,030 Roger, anh vào phòng đó. 555 00:42:13,198 --> 00:42:14,866 Anh trở nên tự tin hơn. 556 00:42:16,952 --> 00:42:18,662 Anh đưa ra lập luận. 557 00:43:59,429 --> 00:44:00,389 Im đi. 558 00:44:01,223 --> 00:44:02,224 Im đi. 559 00:44:04,643 --> 00:44:06,520 Im đi. 560 00:44:11,817 --> 00:44:14,444 Chuyện không thể kết thúc thế này. 561 00:44:16,029 --> 00:44:19,533 Chuyện này không thể. Chúng ta đã tóm được thóp của gã. 562 00:44:20,283 --> 00:44:21,785 Không kết thúc thế này! 563 00:44:22,285 --> 00:44:24,496 Chuyện không thể kết thúc thế này! 564 00:44:25,580 --> 00:44:26,915 Khốn nạn! 565 00:46:21,196 --> 00:46:22,531 Biên dịch: Thùy Hương