1 00:00:56,307 --> 00:00:59,102 Коли ми лишень одружилися, я приходив додому 2 00:01:00,144 --> 00:01:02,480 і ніби потрапляв у лігво похоті. 3 00:01:03,731 --> 00:01:07,276 Але згодом це лігво перевернулося з ніг на голову, Джеральде. 4 00:01:08,194 --> 00:01:12,490 Що б там не казали про шлюб, але якщо хтось думає, що він не ламає... 5 00:01:14,158 --> 00:01:16,661 Рано чи пізно, але він поглинає. 6 00:01:18,329 --> 00:01:19,205 Так, сер. 7 00:01:20,248 --> 00:01:23,543 Я не засуджую. Я знаю, ви з дружиною щасливі. 8 00:01:24,293 --> 00:01:25,378 Усе буде добре. 9 00:01:28,214 --> 00:01:29,382 Як там кажуть? 10 00:01:29,882 --> 00:01:33,970 «З одним драконом двічі не б'ються, бо вона завжди змінюється». 11 00:01:34,971 --> 00:01:36,806 Я теж змінився. 12 00:01:39,392 --> 00:01:40,935 Ви знаєте, чого вона хоче? 13 00:01:42,436 --> 00:01:43,604 Того ж, що й усі. 14 00:01:44,397 --> 00:01:45,940 Щоб я перестав бути собою. 15 00:01:48,276 --> 00:01:49,110 До біса. 16 00:01:50,361 --> 00:01:56,325 {\an8}СПРАВЖНІЙ ЧОЛОВІК 17 00:02:17,263 --> 00:02:18,973 Дякую, що прийшов. 18 00:02:21,058 --> 00:02:22,810 - Даруй? - Я сказав: «Гм». 19 00:02:23,686 --> 00:02:25,563 «Залюбки» мовою сленгу. 20 00:02:30,776 --> 00:02:33,154 - Може, перейдемо до діла? - Гаразд. 21 00:02:33,154 --> 00:02:35,114 Чому ти мучиш Джойс? 22 00:02:35,990 --> 00:02:38,159 Я виступаю проти Нормана Баґовіча 23 00:02:38,159 --> 00:02:39,702 заради блага Атланти. 24 00:02:39,702 --> 00:02:42,872 Я лиш прошу Джойс докластися до вищого блага. 25 00:02:42,872 --> 00:02:45,333 - Починається. - Гроші геть скінчилися? 26 00:02:46,459 --> 00:02:48,586 Якщо ти переживаєш за свої аліменти... 27 00:02:48,586 --> 00:02:51,964 Ти не тиснутимеш на Джойс Ньюман. Я тебе зупиню. 28 00:02:52,632 --> 00:02:55,676 - Та невже? - У тебе є син. Я його захищу. 29 00:02:56,510 --> 00:02:57,386 Від чого? 30 00:02:57,386 --> 00:02:58,596 Від твоєї долі. 31 00:02:59,263 --> 00:03:01,974 Мій адвокат покладе край вашому спілкуванню. 32 00:03:01,974 --> 00:03:02,975 Я тебе прошу. 33 00:03:03,768 --> 00:03:06,646 - Не думай, що я жартую. - Як ти, бляха, смієш? 34 00:03:06,646 --> 00:03:08,814 Я смію, бо він мій син, 35 00:03:08,814 --> 00:03:12,318 і я зроблю все, щоб він не виріс людиною, здатною 36 00:03:12,318 --> 00:03:14,737 зробити те, що ти намагаєшся зробити. 37 00:03:15,238 --> 00:03:17,949 Я намагаюся вижити, 38 00:03:18,449 --> 00:03:21,619 відстояти своє і не відступити від своїх принципів. 39 00:03:22,495 --> 00:03:26,249 Такий приклад мають показати синові кожен батько і кожна мати. 40 00:03:28,709 --> 00:03:30,670 І не говори до мене таким тоном. 41 00:03:32,880 --> 00:03:36,968 Ти надто довго мене недооцінював, але відтепер усе буде інакше. 42 00:03:38,594 --> 00:03:40,805 Хочеш кинути мені виклик? Будь ласка. 43 00:04:09,208 --> 00:04:10,543 Як у тебе там справи? 44 00:04:10,543 --> 00:04:12,295 - Добре. - Ти отримав її листа? 45 00:04:12,295 --> 00:04:13,212 Так, отримав. 46 00:04:16,048 --> 00:04:17,091 Як ти там? 47 00:04:17,591 --> 00:04:18,843 Навіть не знаю. 48 00:04:19,385 --> 00:04:22,346 - Думаєш, адвокат може... - Які ускладнення? 49 00:04:22,346 --> 00:04:26,267 Більшість активів Крокера в Джорджії зараз у процесі замороження. 50 00:04:26,267 --> 00:04:29,729 У нас є зовнішні активи, але заставу приймуть лише штатними. 51 00:04:29,729 --> 00:04:33,316 Треба відкрити рахунки і внести заставу, перш ніж кошти заблокують. 52 00:04:33,316 --> 00:04:34,400 Я це зроблю. 53 00:04:36,444 --> 00:04:37,361 Є ще дещо. 54 00:04:38,112 --> 00:04:39,947 Мені це не подобається. 55 00:04:41,157 --> 00:04:43,409 Нам треба отримати підпис судді. 56 00:04:43,993 --> 00:04:45,995 Того самого, хто посадив мене? 57 00:04:46,871 --> 00:04:49,749 Головне — внести заставу, і все буде добре. 58 00:04:53,127 --> 00:04:54,003 Послухайте... 59 00:04:56,255 --> 00:04:57,131 Що таке? 60 00:04:58,174 --> 00:04:59,091 Ні, нічого. 61 00:05:00,676 --> 00:05:01,719 Конраде, кажи. 62 00:05:06,766 --> 00:05:08,559 Можливо, я в небезпеці. 63 00:05:10,019 --> 00:05:12,355 На одного хлопця напали, 64 00:05:12,355 --> 00:05:14,398 і я йому допоміг, 65 00:05:15,566 --> 00:05:17,651 а це суперечить місцевим правилам. 66 00:05:18,486 --> 00:05:20,571 На мене точать зуб 67 00:05:20,571 --> 00:05:22,198 певні люди. 68 00:05:22,740 --> 00:05:25,868 Витягніть мене звідси. Що швидше, то краще. 69 00:05:43,719 --> 00:05:45,513 Знаєте, мій чоловік 70 00:05:46,764 --> 00:05:48,766 прихильник стоїцизму. 71 00:05:49,725 --> 00:05:52,061 Його мозок налаштований на позитив. 72 00:05:52,061 --> 00:05:54,271 Визнати, що йому страшно, 73 00:05:55,439 --> 00:05:57,441 показати, що йому страшно... 74 00:05:58,526 --> 00:06:00,027 Ви мусите його витягнути. 75 00:06:01,028 --> 00:06:04,281 - Знаю, на вас багато навалилося. - Я його витягну. 76 00:06:12,248 --> 00:06:15,167 Ді, ти бачив, що я пережила? 77 00:06:15,167 --> 00:06:16,419 Ти бачив? 78 00:06:17,378 --> 00:06:18,254 Так. 79 00:06:18,921 --> 00:06:22,091 Це непросто, але... чорт забирай. 80 00:06:39,316 --> 00:06:43,112 Як би він не опирався, зрештою все перейде в руки «Пленнерсу». 81 00:06:43,696 --> 00:06:45,573 «Крокер Фудз». Терпмтайн. 82 00:06:45,573 --> 00:06:49,410 Ми вже забрали його літаки, вилучили кілька складів. 83 00:06:49,410 --> 00:06:53,831 Мене не цікавлять ні його харчова компанія, ні плантація. 84 00:06:53,831 --> 00:06:54,999 Але є «Конкорс». 85 00:06:56,459 --> 00:06:59,253 Його частка становить понад 400 мільйонів. 86 00:06:59,253 --> 00:07:01,547 Банк візьме 175. 87 00:07:03,174 --> 00:07:06,302 Правильному покупцю, а тут моя думка враховується, 88 00:07:06,302 --> 00:07:10,639 банк погодиться на 20% першого внеску, а решту дасть у позику. 89 00:07:11,932 --> 00:07:15,019 Я збираю синдикат, максимум три-чотири інвестори. 90 00:07:15,019 --> 00:07:19,064 За бажання ви могли б забрати собі все, що я й раджу вам зробити. 91 00:07:21,817 --> 00:07:23,527 Він не віддасть цю будівлю. 92 00:07:24,028 --> 00:07:27,114 Це його гордість. Він збудував її як пам'ятник собі. 93 00:07:27,656 --> 00:07:28,991 Вирішує не він. 94 00:07:28,991 --> 00:07:32,369 Банк забере її. Запевняю вас. 95 00:07:33,454 --> 00:07:35,706 Ви так гаруєте заради якогось підвищення? 96 00:07:37,041 --> 00:07:38,959 Я керуюся особистими інтересами. 97 00:07:41,295 --> 00:07:42,713 А у вас є інтереси? 98 00:07:44,590 --> 00:07:45,966 Брокерська винагорода, 99 00:07:45,966 --> 00:07:48,677 яку я отримаю, об'єднавши синдикат. 100 00:07:49,553 --> 00:07:53,474 - Це ж прямий конфлікт інтересів. - Який я розкрию, коли прийде час. 101 00:07:53,974 --> 00:07:57,478 Я дію задля інтересу, гримаси та удару. 102 00:07:57,478 --> 00:08:00,272 - Перепрошую? - Інтерес у вигляді синдикату. 103 00:08:00,272 --> 00:08:04,068 Гримасу скорчить Чарлі, коли зрозуміє, що я його трахнув. 104 00:08:04,068 --> 00:08:05,194 А вдарю 105 00:08:06,028 --> 00:08:07,029 я себе 106 00:08:08,572 --> 00:08:09,657 в груди. 107 00:08:14,119 --> 00:08:16,163 Агресивний, брудний чоловік. 108 00:08:16,872 --> 00:08:18,832 Не брудний, а безжальний. 109 00:08:19,500 --> 00:08:24,129 У бізнесі цю рису вважають чеснотою. Дотепер мені її бракувало. 110 00:08:24,630 --> 00:08:26,799 Як ти почуваєшся? З цією чеснотою. 111 00:08:28,050 --> 00:08:30,261 Чудово. 112 00:08:30,261 --> 00:08:34,098 Трахнути не лише Чарлі Крокера, а й його колишню дружину. 113 00:08:34,098 --> 00:08:36,016 З нею все інакше. 114 00:08:36,016 --> 00:08:37,518 Звісно, ні. 115 00:08:37,518 --> 00:08:39,979 Чоловіки хочуть, щоб пенісу заздрили. 116 00:08:39,979 --> 00:08:43,482 Зазвичай його розміру, але іноді його розташуванню. 117 00:08:43,482 --> 00:08:45,442 Ти хочеш вставити пеніс його дружині. 118 00:08:46,443 --> 00:08:47,903 Вона мені подобається. 119 00:08:47,903 --> 00:08:50,072 Вона дуже класна. 120 00:08:50,739 --> 00:08:53,993 - Скільки їй років? - Здається, 52. 121 00:08:53,993 --> 00:08:57,454 Будь обачним, Реймонде. У такому віці люди розкладаються. 122 00:08:57,454 --> 00:09:00,291 - У неї менопауза? - Ми таке не обговорювали. 123 00:09:00,291 --> 00:09:04,962 Це не смішно, Реймонде. Розумієш? Менструація виводить токсини з піхви. 124 00:09:04,962 --> 00:09:06,130 Після менопаузи 125 00:09:06,130 --> 00:09:08,716 токсини не виводяться і йдуть у мозок. 126 00:09:08,716 --> 00:09:10,342 Вона стає божевільною. 127 00:09:10,342 --> 00:09:11,885 Вона не божевільна. 128 00:09:13,470 --> 00:09:17,016 Профілактика не завадить. Багаті жінки носять бактерії. 129 00:09:18,475 --> 00:09:19,560 Добре. 130 00:09:19,560 --> 00:09:23,022 То ти таки став багатим банкіром? 131 00:09:23,564 --> 00:09:24,898 З цим синдикатом. 132 00:09:24,898 --> 00:09:25,941 Можливо. 133 00:09:27,526 --> 00:09:29,945 Частково я завдячую цим тобі. 134 00:09:30,487 --> 00:09:33,157 Колись Чарлі казав: 135 00:09:34,283 --> 00:09:38,704 «Настає час, коли чоловік має випустити великого червоного пса». 136 00:09:39,830 --> 00:09:41,332 Саме це я й роблю. 137 00:09:43,167 --> 00:09:44,376 Я пишаюся тобою. 138 00:09:47,921 --> 00:09:49,590 Ти змінився. 139 00:09:53,510 --> 00:09:54,678 Хочеш побачити сина? 140 00:09:55,596 --> 00:09:56,513 Будь ласка. 141 00:09:57,556 --> 00:09:59,016 Гей, Лассе. 142 00:10:00,351 --> 00:10:01,393 Так. 143 00:10:01,393 --> 00:10:04,146 - Лассе. - Привітайся з татком. 144 00:10:04,146 --> 00:10:06,940 - Привіт. - Ось він. 145 00:10:08,609 --> 00:10:10,235 Ми зробили гарну дитину. 146 00:10:14,698 --> 00:10:15,658 Так. 147 00:10:15,658 --> 00:10:19,078 Може, колись він покидає з тобою американського м'яча. 148 00:10:19,078 --> 00:10:20,996 Навчить тебе бути безжальним. 149 00:10:21,664 --> 00:10:23,248 Ходити, як американець. 150 00:10:23,749 --> 00:10:26,543 Як великий червоний пес-американець. 151 00:10:27,044 --> 00:10:29,254 Так. Помахай татові. 152 00:10:30,881 --> 00:10:32,800 Куди підеш їсти, коли вийдеш? 153 00:10:33,300 --> 00:10:36,595 Легко. Одразу у «Ваффл Гаус». Інакше ніяк. 154 00:10:36,595 --> 00:10:39,932 - Негайно напакуюся картопляників. - Картопляників? 155 00:10:40,933 --> 00:10:41,809 От лайно. 156 00:10:42,309 --> 00:10:43,310 Справи кепські. 157 00:10:47,064 --> 00:10:50,859 Вибач, П'ять-Нуль. Можна побалакати з братом Конрадом? 158 00:10:52,778 --> 00:10:53,737 Усе гаразд. 159 00:11:01,286 --> 00:11:02,705 Ти знаєш, він налажав. 160 00:11:11,588 --> 00:11:14,842 Ми з колегами якраз обговорювали твоє благодійництво. 161 00:11:17,386 --> 00:11:19,096 То як справи, брате мій? 162 00:11:20,431 --> 00:11:22,349 Уперше в такій місцині. 163 00:11:23,726 --> 00:11:24,560 Стрес. 164 00:11:25,811 --> 00:11:27,062 Усяке лайно стається. 165 00:11:28,313 --> 00:11:29,314 Жахливе, 166 00:11:30,441 --> 00:11:31,442 жахливе, 167 00:11:32,901 --> 00:11:33,902 жахливе лайно. 168 00:11:34,862 --> 00:11:37,030 - Просто дай мені спокій. - Що-що? 169 00:11:37,531 --> 00:11:38,657 Ти мене чув. 170 00:11:38,657 --> 00:11:41,618 Тоді треба було думати, перш ніж простягати руку. 171 00:11:43,620 --> 00:11:45,456 Самаритяни привертають увагу. 172 00:11:46,915 --> 00:11:48,041 Як герої. 173 00:11:49,418 --> 00:11:51,837 Героям приділяють особливу увагу. 174 00:11:54,214 --> 00:11:56,341 Хочеш бути особливим, Конраде? 175 00:11:57,217 --> 00:11:58,844 Можна я зватиму тебе Конні? 176 00:12:03,098 --> 00:12:04,558 Ти тут просто номер. 177 00:12:05,184 --> 00:12:06,435 Я тут просто номер. 178 00:12:07,686 --> 00:12:11,356 Я поважаю тебе. І ти мене поважатимеш. Ясно тобі? 179 00:12:13,275 --> 00:12:14,902 Я не прошу про послуги, 180 00:12:15,778 --> 00:12:18,530 але я проситиму, я прошу 181 00:12:19,156 --> 00:12:20,657 дати мені спокій. 182 00:12:21,533 --> 00:12:23,368 Раджу почути мене. 183 00:12:25,829 --> 00:12:26,747 Як мило. 184 00:12:29,166 --> 00:12:30,876 Але тут нічого дивного. 185 00:12:32,586 --> 00:12:33,670 Бо ти милий. 186 00:12:36,465 --> 00:12:39,051 Ти серед нас наймиліший. 187 00:12:39,051 --> 00:12:40,219 Відвали. 188 00:12:41,178 --> 00:12:43,013 Я нікуди не піду, Конні. 189 00:12:52,189 --> 00:12:57,152 Жесть! Що ви, бляха, робите? Чого витріщилися? 190 00:12:57,152 --> 00:12:58,862 Хочете зі мною потягатися? 191 00:13:05,744 --> 00:13:07,913 Тобто він в ізоляторі? 192 00:13:07,913 --> 00:13:10,332 Схоже, він напав на іншого в'язня 193 00:13:10,332 --> 00:13:13,585 і травмував його, тож його перевели в одиночну камеру. 194 00:13:14,294 --> 00:13:15,838 - Напад був жорстокий. - Ні. 195 00:13:16,672 --> 00:13:19,716 Це неможливо. Просто так він не напав би. 196 00:13:21,301 --> 00:13:23,554 Що це означає? Що тепер буде? 197 00:13:24,388 --> 00:13:26,682 - Я не знаю. - Боже мій. 198 00:13:28,141 --> 00:13:29,017 Гаразд. 199 00:13:30,477 --> 00:13:34,273 Скільки він там сидітиме? Що станеться зі слуханням? 200 00:13:34,273 --> 00:13:37,234 Не знаю. Я отримую дуже мінливу інформацію. 201 00:13:37,234 --> 00:13:39,778 Він прийде в суд геть розбитий. 202 00:13:39,778 --> 00:13:43,824 Суддя побачить руїну. Йому можуть взагалі заборонити заставу? 203 00:13:43,824 --> 00:13:45,742 - Я не знаю. - А хто знає? 204 00:13:47,452 --> 00:13:48,328 Вибачте. 205 00:13:51,999 --> 00:13:52,916 Вибачте. 206 00:13:55,586 --> 00:14:00,841 У нього клаустрофобія, тому ізолятор... 207 00:14:03,051 --> 00:14:05,387 - Боже. - Можливо, там йому найбезпечніше. 208 00:14:09,725 --> 00:14:12,561 Якщо внесемо заставу, можливо, його випустять. 209 00:14:13,061 --> 00:14:14,479 Але точно ви не знаєте. 210 00:14:16,732 --> 00:14:17,608 Ні, не знаю. 211 00:14:32,956 --> 00:14:35,083 Я ніколи не чув такого крику. 212 00:14:36,168 --> 00:14:39,129 - Ніби з потойбіччя. - Ми можемо його витягнути? 213 00:14:39,671 --> 00:14:42,174 Чи хоча б перевести в іншу в'язницю? 214 00:14:42,174 --> 00:14:43,383 Навряд чи. 215 00:14:45,177 --> 00:14:46,303 Що я можу зробити? 216 00:14:47,095 --> 00:14:51,266 Головне — підготувати кошти, якщо суддя погодиться на заставу. 217 00:14:52,935 --> 00:14:55,228 Усе розвалюється нахрін. 218 00:14:57,397 --> 00:14:59,191 Ще й Вес надзвонює. 219 00:15:00,067 --> 00:15:01,818 Він падає в опитуваннях. 220 00:15:02,611 --> 00:15:05,572 Якщо ми в ділі, треба діяти швидко. 221 00:15:06,239 --> 00:15:08,742 Заради нього і, як я чув, заради вас. 222 00:15:10,827 --> 00:15:12,871 Думаєш, його план спрацює? 223 00:15:14,164 --> 00:15:15,749 Має бути інший вихід. 224 00:15:17,167 --> 00:15:19,711 Оголосити банкрутство. Ось і все. 225 00:15:20,963 --> 00:15:23,215 Я не переживу такого приниження. 226 00:15:24,091 --> 00:15:26,969 Ви мали захищати мене від цього. Ти з Візом, 227 00:15:26,969 --> 00:15:30,013 з усіма вашими захистами, ТОВами і бухгалтерією. 228 00:15:30,013 --> 00:15:31,139 Ми захищаємо. 229 00:15:32,474 --> 00:15:34,643 Повністю повалити вас буде важко. 230 00:15:35,644 --> 00:15:38,105 Але якщо вони напосядуть, а схоже на те... 231 00:15:41,984 --> 00:15:43,986 Пора засукати рукави, Чарлі. 232 00:15:46,196 --> 00:15:47,531 Інших варіантів немає. 233 00:15:52,202 --> 00:15:54,413 Скажи Весу, що я прийду завтра. 234 00:15:58,000 --> 00:16:00,377 Схоже, непроста була розмова. 235 00:16:00,919 --> 00:16:02,587 Але дуже необхідна. 236 00:16:03,463 --> 00:16:05,674 Можливо, нам теж треба поговорити. 237 00:16:05,674 --> 00:16:06,633 Гаразд. 238 00:16:15,225 --> 00:16:17,894 То як усе це вплине на мене фінансово? 239 00:16:18,562 --> 00:16:22,774 Якщо ваші активи розділені, тоді ніяк. Але він... 240 00:16:22,774 --> 00:16:23,692 Меню. 241 00:16:23,692 --> 00:16:24,776 Дякую. 242 00:16:25,944 --> 00:16:27,654 Він досі платить аліменти? 243 00:16:29,614 --> 00:16:34,286 Замість аліментів я отримую консультаційний гонорар від «Індастріз». 244 00:16:36,038 --> 00:16:37,164 Перепрошую? 245 00:16:38,707 --> 00:16:40,709 За підрахунками так дешевше. 246 00:16:40,709 --> 00:16:46,173 Такий гонорар, імовірно, під загрозою. З юридичної точки зору він теж сумнівний. 247 00:16:47,215 --> 00:16:49,926 Він прогнав його через мільйон адвокатів. 248 00:16:49,926 --> 00:16:51,011 Усе законно. 249 00:16:56,725 --> 00:16:57,934 Реймонде. 250 00:16:59,519 --> 00:17:01,521 Будь ласка, скажи все, як є. 251 00:17:01,521 --> 00:17:02,606 Він без гроша? 252 00:17:08,987 --> 00:17:11,573 Твій колишній чоловік банкрут. 253 00:17:12,324 --> 00:17:14,993 Він винен нам близько мільярда доларів, 254 00:17:14,993 --> 00:17:17,788 а іншим банкам ще пів мільярда. 255 00:17:17,788 --> 00:17:23,293 Із загальної суми він особисто гарантував 600 мільйонів. 256 00:17:25,045 --> 00:17:29,216 Безрегресні позики. Одне з головних його правил. 257 00:17:29,216 --> 00:17:32,719 Ну, він позбувся його, коли вирішив звести 258 00:17:32,719 --> 00:17:36,139 залізобетонну споруду, відому як «Конкорс». 259 00:17:37,766 --> 00:17:39,559 У якій я маю свою частку. 260 00:17:41,186 --> 00:17:44,022 Я не розумію, як таке могло статися. 261 00:17:53,782 --> 00:17:55,534 Я маю попросити вибачення. 262 00:17:56,118 --> 00:17:56,952 За що? 263 00:17:56,952 --> 00:18:01,623 Я в жодному разі не головний нападник у цій угоді проти Чарлі, 264 00:18:01,623 --> 00:18:04,376 але я біжу в упряжі, яка тягне ці сани. 265 00:18:06,044 --> 00:18:09,256 Сама думка про те, що таким чином можуть покарати тебе... 266 00:18:11,675 --> 00:18:13,718 Якщо тебе можна виокремити, 267 00:18:14,427 --> 00:18:15,428 я це зроблю. 268 00:18:28,733 --> 00:18:29,568 Будьмо. 269 00:18:32,571 --> 00:18:33,738 Хто хоробрий, 270 00:18:34,489 --> 00:18:35,448 той вільний. 271 00:18:37,033 --> 00:18:39,452 Хто хоробрий, той вільний. 272 00:18:40,787 --> 00:18:43,623 Хто хоробрий, той вільний. 273 00:18:52,424 --> 00:18:56,636 Бути непереможним — це сила розуму. 274 00:19:01,016 --> 00:19:04,936 Бути непереможним — це сила розуму. 275 00:19:06,396 --> 00:19:10,108 Бути непереможним — це сила розуму. 276 00:19:12,611 --> 00:19:16,573 Бути непереможним — це сила розуму. 277 00:19:17,908 --> 00:19:21,745 Бути непереможним — це сила розуму. 278 00:19:27,292 --> 00:19:30,629 Бути непереможним — це сила розуму. 279 00:19:32,464 --> 00:19:37,052 Бути непереможним — 280 00:19:38,553 --> 00:19:40,555 це сила розуму. 281 00:19:40,555 --> 00:19:43,767 Бути непереможним — це сила розуму. 282 00:19:48,939 --> 00:19:52,442 Бути непереможним — це сила розуму. 283 00:19:57,113 --> 00:19:59,741 Відваліть від мене нахрін! 284 00:20:00,784 --> 00:20:01,743 Ясно? 285 00:20:02,661 --> 00:20:05,622 Ви робите своє, я робитиму своє! 286 00:20:06,331 --> 00:20:08,375 Я вас знищу! 287 00:20:09,125 --> 00:20:12,087 Усіх вас, покидьків! 288 00:20:42,867 --> 00:20:44,703 Не можна збурювати цих людей. 289 00:20:45,203 --> 00:20:47,539 Тут інший світ, містере Вайт. 290 00:20:48,290 --> 00:20:51,293 Можливо, лише так я можу вижити, поки не вийду. 291 00:20:57,257 --> 00:20:58,550 Чи я не вийду? 292 00:20:59,759 --> 00:21:04,514 Після нового нападу ситуація ускладнилася. 293 00:21:05,765 --> 00:21:08,101 Я подам клопотання про габеас корпус. 294 00:21:09,060 --> 00:21:09,894 Що це таке? 295 00:21:09,894 --> 00:21:12,314 Рятівна соломинка, поки щось не придумаю, 296 00:21:12,314 --> 00:21:14,983 а поки що — не привертайте до себе уваги. 297 00:21:25,869 --> 00:21:26,911 Погляньте на мене. 298 00:21:29,748 --> 00:21:34,586 Скажіть, про що ви думали, коли вдарили поліціянта? 299 00:21:37,005 --> 00:21:39,632 - Не знаю, чи думав я взагалі. - Гаразд. 300 00:21:41,676 --> 00:21:42,802 Що ви відчували? 301 00:21:43,887 --> 00:21:45,055 Я вже казав. 302 00:21:45,055 --> 00:21:47,098 Я прошу вас сказати ще раз. 303 00:21:49,726 --> 00:21:50,727 Я відчував, 304 00:21:53,813 --> 00:21:55,231 що це неправильно. 305 00:21:59,527 --> 00:22:00,445 Це 306 00:22:01,279 --> 00:22:03,281 неправильно. 307 00:22:34,396 --> 00:22:35,522 Що це таке? 308 00:22:36,106 --> 00:22:37,190 Сценарій. 309 00:22:38,274 --> 00:22:39,776 Якого ви дотримаєтеся. 310 00:22:40,568 --> 00:22:44,197 Не обов'язково слово в слово. Треба, щоб звучало природно. 311 00:22:44,197 --> 00:22:46,574 Тут лише головна ідея. 312 00:22:48,785 --> 00:22:51,913 Відбудеться невелика пресконференція, як ми домовлялися. 313 00:22:51,913 --> 00:22:54,707 Вас введуть у Зал слави Джорджійського Теку. 314 00:22:55,375 --> 00:22:57,168 - Що? - Давно пора, чорт забирай. 315 00:22:57,168 --> 00:22:59,921 Ви ж виграли національний чемпіонат. 316 00:23:01,381 --> 00:23:03,216 Я в раді. Я про все домовився. 317 00:23:03,216 --> 00:23:05,468 Така собі імпровізована напівцеремонія. 318 00:23:05,468 --> 00:23:08,096 Вам вручать почесний м'яч, 319 00:23:08,096 --> 00:23:10,432 ви з гордістю на нього поглянете. 320 00:23:10,432 --> 00:23:13,560 Дивлячись на цей м'яч, містере Крокер, 321 00:23:13,560 --> 00:23:16,187 ви пригадаєте старі часи. 322 00:23:17,272 --> 00:23:19,899 Але вас більше схвилюють часи теперішні 323 00:23:19,899 --> 00:23:23,736 і вагоміші, бо на кону щось важливіше за футбольний матч. 324 00:23:23,736 --> 00:23:25,488 Ви не забудете зазначити, 325 00:23:25,989 --> 00:23:29,993 що на кону стоїть ціле місто, уся Атланта. 326 00:23:29,993 --> 00:23:32,704 Ви дивитеся на пам'ятний м'яч, 327 00:23:32,704 --> 00:23:37,250 емоції вирують, і тут ви пригадуєте часи, коли грали з Норманом Баґовічем. 328 00:23:37,250 --> 00:23:39,627 Обидва — плече до плеча. 329 00:23:39,627 --> 00:23:41,880 Але сумління не дозволяє вам 330 00:23:41,880 --> 00:23:45,216 не підкреслити, що тепер ви вже не граєте 331 00:23:45,216 --> 00:23:46,718 за одну команду. 332 00:23:46,718 --> 00:23:52,140 Як би ви не любили колишнього приятеля, Норман Баґовіч становить велику загрозу 333 00:23:52,140 --> 00:23:54,309 для міста Атланта і штату Джорджія. 334 00:23:54,309 --> 00:23:56,936 Ви мусите виконати громадянський обов'язок 335 00:23:56,936 --> 00:23:59,689 і розповісти все, що вам відомо. 336 00:23:59,689 --> 00:24:02,650 Норман Баґовіч — погана людина 337 00:24:03,276 --> 00:24:04,819 і сексуальний злочинець. 338 00:24:04,819 --> 00:24:08,031 - Я не можу цього стверджувати. - Та мені начхати. 339 00:24:08,031 --> 00:24:10,450 Скажіть, що маєте всі належні підстави. 340 00:24:10,450 --> 00:24:11,784 Скажіть впевнено. 341 00:24:11,784 --> 00:24:15,705 Бо якщо ви впевнені, якщо так каже сам Невтомний, 342 00:24:15,705 --> 00:24:16,748 тоді це правда. 343 00:24:21,503 --> 00:24:23,838 Як справи з жертвою? 344 00:24:26,174 --> 00:24:28,343 Ніяк. Вона не братиме участі. 345 00:24:30,637 --> 00:24:34,724 Гаразд. Я радив би вам поговорити з нею ще раз. 346 00:24:34,724 --> 00:24:37,769 Вона нам не потрібна. Ми й без неї впораємося. 347 00:24:37,769 --> 00:24:39,270 Люди вам повірять. 348 00:24:40,855 --> 00:24:43,858 Перш ніж ми почнемо, виконайте свою частину угоди. 349 00:24:44,484 --> 00:24:47,612 Розв'яжіть мої проблеми з «ПленнерсБанком». 350 00:24:49,739 --> 00:24:51,491 Я не можу стерти ваш борг. 351 00:24:52,575 --> 00:24:55,328 Ясно? Я можу тільки охолодити їхній запал. 352 00:24:55,328 --> 00:24:58,122 Тоді зробіть це. Відкличте їхніх собацюр. 353 00:25:01,167 --> 00:25:03,253 І я проведу пресконференцію. 354 00:25:03,836 --> 00:25:04,879 Добре. 355 00:25:11,803 --> 00:25:14,639 Ми робимо добру справу. 356 00:25:30,029 --> 00:25:31,406 Він точно почув мене. 357 00:25:32,490 --> 00:25:33,491 Відчув мене. 358 00:25:34,450 --> 00:25:37,996 Але я не знаю, чи змінила його думку. 359 00:25:37,996 --> 00:25:39,747 - Паскудство. - Так. 360 00:25:39,747 --> 00:25:41,291 Чарлі не має права... 361 00:25:43,209 --> 00:25:45,044 Але дякую, що спробувала. 362 00:25:45,044 --> 00:25:46,004 Джойс. 363 00:25:48,339 --> 00:25:49,424 Можна спитати, 364 00:25:50,550 --> 00:25:52,969 що сталося тієї ночі з Норманом? 365 00:25:59,058 --> 00:26:00,393 Точно не знаю. 366 00:26:01,477 --> 00:26:04,439 Знаєш, через алкоголь спогади розмиваються. 367 00:26:04,939 --> 00:26:05,773 Так. 368 00:26:06,733 --> 00:26:07,900 Але, можливо, 369 00:26:08,735 --> 00:26:10,486 тобі щось підказує чуття? 370 00:26:12,905 --> 00:26:16,409 Чуття підказує у фізичному плані. У когнітивному — не надто. 371 00:26:16,409 --> 00:26:17,535 Тобто? 372 00:26:19,746 --> 00:26:22,790 Або він діяв силою, і я не могла відбитися, 373 00:26:22,790 --> 00:26:26,544 або я опиралася, а потім 374 00:26:27,587 --> 00:26:29,839 передумала і відповіла взаємністю. 375 00:26:32,091 --> 00:26:35,470 Джойс, ти не впевнена, чи зазнала сексуального насильства, 376 00:26:35,470 --> 00:26:38,389 чи захищаєшся, просто уникаючи запитання? 377 00:26:38,389 --> 00:26:44,020 Річ у тому, що Чарлі створює навколо мене 378 00:26:44,729 --> 00:26:47,231 наратив жертви заради власної вигоди. 379 00:26:47,231 --> 00:26:49,275 Я питаю не про Чарлі. 380 00:26:49,275 --> 00:26:53,446 Він хоче, щоб це виявилося правдою, і я не брехатиму заради нього, 381 00:26:57,867 --> 00:26:59,827 якщо не пам'ятаю, що сталося. 382 00:27:06,042 --> 00:27:09,754 Ти говорила з Норманом про те, що сталося? 383 00:27:12,965 --> 00:27:15,468 Тоді він казав, що коли жінка погоджується, 384 00:27:17,261 --> 00:27:19,430 він не чекає, поки вона протверезіє. 385 00:27:20,014 --> 00:27:22,934 - Він стверджує, що я погодилася. - І ти йому віриш? 386 00:27:23,434 --> 00:27:25,269 Слухай, що б не сталося, 387 00:27:27,605 --> 00:27:28,690 це моє життя... 388 00:27:31,234 --> 00:27:33,945 і вибір за мною. 389 00:27:37,156 --> 00:27:38,032 Так. 390 00:27:41,119 --> 00:27:43,287 Вимогу щодо застави виконано, 391 00:27:44,205 --> 00:27:46,999 і я прошу суд перевести мого клієнта 392 00:27:46,999 --> 00:27:49,585 і схвалити його звільнити під власне зобов'язання, 393 00:27:49,585 --> 00:27:52,088 до чого приєднується окружний прокурор. 394 00:27:52,588 --> 00:27:56,718 Так, заждіть-но. Я отримав нову інформацію. 395 00:27:57,802 --> 00:28:00,513 Наскільки я зрозумів, ваш клієнт вчинив 396 00:28:00,513 --> 00:28:02,265 ще один жорстокий напад, 397 00:28:02,974 --> 00:28:05,893 завдавши серйозних травм, які вимагають операції. 398 00:28:06,561 --> 00:28:08,813 Мій клієнт захищав себе, ваша честь. 399 00:28:08,813 --> 00:28:11,232 У в'язниці стоять камери спостереження. 400 00:28:11,232 --> 00:28:13,151 Ці камери зафіксували напад, 401 00:28:13,151 --> 00:28:16,404 під час якого ваш клієнт «захищався». 402 00:28:16,404 --> 00:28:19,282 Я переглянув записи. А ви, містере Дженнінгс? 403 00:28:19,282 --> 00:28:20,366 Так, судде. 404 00:28:20,366 --> 00:28:24,412 Я не побачив ознак нападу з боку в'язня, якого травмував ваш клієнт. 405 00:28:24,412 --> 00:28:27,874 Напередодні в'язень-порушник зґвалтував молодшого в'язня. 406 00:28:28,374 --> 00:28:31,627 Мій клієнт допоміг жертві, таким чином ставши мішенню 407 00:28:31,627 --> 00:28:33,546 для в'язня, відомого як Ротто. 408 00:28:33,546 --> 00:28:35,965 Містер Ротто відбуває строк у Фултоні 409 00:28:35,965 --> 00:28:37,675 за вбивство і зґвалтування. 410 00:28:37,675 --> 00:28:39,844 Він ватажок банди в цій в'язниці 411 00:28:39,844 --> 00:28:43,556 і становив загрозу для мого клієнта, у відповідь на яку 412 00:28:44,056 --> 00:28:46,434 Конрад Генслі захистив своє життя. 413 00:28:46,976 --> 00:28:50,229 Відеозапис показав, що загрозу становив ваш клієнт. 414 00:28:50,229 --> 00:28:54,734 - Я нагадаю, що він не має попередніх... - Мені не треба нагадувати. 415 00:28:54,734 --> 00:28:57,820 І я певен, вам теж не треба нагадувати, що як суддя 416 00:28:57,820 --> 00:29:00,656 я зобов'язаний діяти добросовісно, 417 00:29:00,656 --> 00:29:03,993 і як представник судової влади в штаті Джорджія 418 00:29:03,993 --> 00:29:05,870 я не можу добросовісно 419 00:29:05,870 --> 00:29:08,623 віддати наказ про звільнення вашого клієнта. 420 00:29:09,290 --> 00:29:11,000 Його не випустять. 421 00:29:15,004 --> 00:29:16,380 Дозвольте підійти. 422 00:29:20,760 --> 00:29:23,095 - Що це? - Клопотання про габеас корпус. 423 00:29:23,095 --> 00:29:26,224 Звільніть Конрада, поки він ще живий. 424 00:29:26,224 --> 00:29:29,435 В окрузі Фултон йому загрожує фізична небезпека. 425 00:29:29,435 --> 00:29:30,478 Габеас? 426 00:29:30,978 --> 00:29:34,148 Габеас — це пом'якшення після вироку. 427 00:29:34,148 --> 00:29:38,986 Не в Джорджії. Габеас дозволяє звільнити помилково ув'язненого, який очікує суду. 428 00:29:38,986 --> 00:29:43,491 Кодекс штату Джорджія, 9-14-42, параграф A, параграф C, 429 00:29:43,491 --> 00:29:47,119 на підставі справи Єргера, том 75-й, сторінки 85–95... 430 00:29:47,119 --> 00:29:48,871 - Адвокате. - Річі проти штату. 431 00:29:48,871 --> 00:29:50,748 Досудове звільнення надають, 432 00:29:50,748 --> 00:29:54,168 якщо відповідач доведе можливі несприятливі наслідки. 433 00:29:54,669 --> 00:29:57,213 Про габеас клопочуть у цивільних справах. 434 00:29:57,213 --> 00:30:00,424 Вищий суд Джорджії — суд загальної юрисдикції 435 00:30:00,424 --> 00:30:02,635 і розглядає цивільні та кримінальні справи. 436 00:30:02,635 --> 00:30:05,388 Ви маєте повноваження призначити обидві, 437 00:30:05,388 --> 00:30:08,349 а зважаючи на очевидну небезпеку, їхнє непризначення 438 00:30:08,349 --> 00:30:11,727 вважатиметься зловживанням і нехтуванням вашим обов'язком 439 00:30:11,727 --> 00:30:13,062 діяти добросовісно. 440 00:30:20,111 --> 00:30:21,904 Розгляд призначено на вівторок. 441 00:30:45,344 --> 00:30:48,681 - Ти колись бачив величнішу будівлю? - Ні, сер. 442 00:30:49,515 --> 00:30:50,683 Це діамант. 443 00:30:51,642 --> 00:30:55,605 Жоден хмародер в Атланті так не виблискує. Та й в усій Джорджії. 444 00:30:57,440 --> 00:31:01,652 Байдуже, сходить сонце чи заходить. Він випромінює велич. 445 00:31:01,652 --> 00:31:02,737 Мою велич. 446 00:31:08,951 --> 00:31:10,661 П'ятнадцять років мого життя. 447 00:31:10,661 --> 00:31:14,040 З усіма кресленнями, дозволами, зонуванням, будівництвом. 448 00:31:17,543 --> 00:31:19,253 Він ледь мене не вбив. 449 00:31:19,879 --> 00:31:21,172 Може, тепер добив. 450 00:31:22,798 --> 00:31:24,050 Я дуже сумніваюся. 451 00:31:29,096 --> 00:31:30,014 Ви понурий. 452 00:31:33,351 --> 00:31:36,354 Колишня дружина сказала кілька образливих речей. 453 00:31:39,482 --> 00:31:41,359 Нагорі вітряно, як то кажуть. 454 00:31:45,529 --> 00:31:47,156 Вітер дує проти мене. 455 00:31:48,574 --> 00:31:50,284 Я не можу бути тим, ким хочу, 456 00:31:50,284 --> 00:31:51,911 не можу висловитися, 457 00:31:52,453 --> 00:31:54,497 не можу йти обраним шляхом. 458 00:31:57,750 --> 00:32:01,879 Світ винищить таких, як я. Ось що станеться. 459 00:32:20,982 --> 00:32:22,650 - Місис Сміт? - Так. 460 00:32:22,650 --> 00:32:24,944 Я Роджер Вайт. Ваш чоловік удома? 461 00:32:25,444 --> 00:32:27,279 - Коханий. - Усе гаразд. 462 00:32:29,824 --> 00:32:30,658 Чому ви тут? 463 00:32:31,492 --> 00:32:34,412 Сер, я дзвонив, але не отримав відповіді... 464 00:32:36,372 --> 00:32:38,708 Ви прийшли до мене додому? Серйозно? 465 00:32:39,208 --> 00:32:43,087 - Я просто хотів поговорити. - Прокурор сказав не розмовляти з вами. 466 00:32:43,087 --> 00:32:45,297 І я згоден, бо мені нічого сказати. 467 00:32:49,510 --> 00:32:51,554 Раджу вам забрати ногу. 468 00:32:52,138 --> 00:32:54,348 Прокурор дозволив з вами зв'язатися. 469 00:32:54,348 --> 00:32:56,851 Заберіть ногу. 470 00:32:58,144 --> 00:33:01,981 Конфлікт між вами і моїм клієнтом стався через непорозуміння. 471 00:33:03,566 --> 00:33:06,610 Я прошу вас сказати судді, що конфлікт почали ви. 472 00:33:07,111 --> 00:33:10,281 Він ледь мене не вбив. Ви прийшли, щоб я допоміг? 473 00:33:13,117 --> 00:33:14,368 І щоб вручити вам це. 474 00:33:16,287 --> 00:33:17,955 Це виклик до суду, сер. 475 00:33:18,956 --> 00:33:21,333 Схоже, нам доведеться поговорити в суді. 476 00:33:27,173 --> 00:33:29,425 Ти справді думав, що коп допоможе? 477 00:33:29,967 --> 00:33:30,843 Я надіявся. 478 00:33:33,054 --> 00:33:34,013 Боже милий. 479 00:33:34,805 --> 00:33:36,849 Я мав спробувати. Сам розумієш. 480 00:33:36,849 --> 00:33:38,017 Та пішов ти. 481 00:33:38,934 --> 00:33:39,769 Що? 482 00:33:42,855 --> 00:33:43,731 Знаєш... 483 00:33:45,733 --> 00:33:48,444 В університеті якась частина мене хотіла бути тобою. 484 00:33:49,945 --> 00:33:54,366 А якась частина тебе хотіла бути мною. Я думав, що з роками 485 00:33:54,366 --> 00:33:57,495 ми зійдемося десь посередині, але цього не сталося. 486 00:33:57,495 --> 00:33:59,538 Я залишався собою, а ти — собою. 487 00:33:59,538 --> 00:34:03,167 Бляха, та до сьогодні ми навіть на пиво не ходили. 488 00:34:11,967 --> 00:34:15,805 Я відчуваю неприйняття з твого боку, 489 00:34:15,805 --> 00:34:17,348 і це боляче. 490 00:34:18,349 --> 00:34:21,268 Але тут нічого нового. Ти завжди його відчував. 491 00:34:24,730 --> 00:34:27,441 - Ось чому ми зустрілися? - Частково. 492 00:34:32,655 --> 00:34:34,156 Мені шкода, 493 00:34:35,783 --> 00:34:39,370 що я втягнув тебе в цю біду. 494 00:34:39,370 --> 00:34:40,454 Справді. 495 00:34:41,580 --> 00:34:44,458 Ти знайшов спосіб піднятися над брудом. А я — ні. 496 00:34:49,213 --> 00:34:54,093 Я не знаю, чи залишався колись собою. 497 00:34:57,721 --> 00:34:58,722 Не повністю. 498 00:35:12,069 --> 00:35:13,612 Я мушу залишитися мером. 499 00:35:40,264 --> 00:35:42,725 Поставив нове коліно, і вже ходжу з ним. 500 00:35:42,725 --> 00:35:43,684 Що скажеш? 501 00:35:44,894 --> 00:35:45,895 Сучасна медицина. 502 00:35:52,443 --> 00:35:56,071 Я не питатиму, чи ти в порядку, бо знаю, що ні. 503 00:35:58,073 --> 00:36:01,035 Я не вдаватиму, що маю рішення, бо його немає. 504 00:36:02,161 --> 00:36:04,330 Ти й так будь-яку брехню розкусиш. 505 00:36:06,332 --> 00:36:10,252 Я прийшов подивитися тобі в очі і сказати, що я не відступлю. 506 00:36:10,252 --> 00:36:12,922 Не знаю як, але ми витягнемо Конрада. 507 00:36:13,422 --> 00:36:14,423 Я не відступлю. 508 00:36:21,388 --> 00:36:24,183 Містере Крокер, на роботі все буде гаразд? 509 00:36:26,352 --> 00:36:27,561 Усе владнається. 510 00:36:36,904 --> 00:36:38,781 Ми знаємо, у чому річ? 511 00:36:38,781 --> 00:36:40,658 Сказав, що хоче нас бачити. 512 00:36:40,658 --> 00:36:41,867 Як цікаво. 513 00:36:43,869 --> 00:36:44,912 Містере Лонглі. 514 00:36:46,664 --> 00:36:47,915 Дякую, що прийшли. 515 00:36:49,667 --> 00:36:51,126 Будь ласка, сідайте. 516 00:36:57,466 --> 00:37:00,386 Я особисто переглянув ситуацію з Крокером 517 00:37:00,386 --> 00:37:02,221 і вирішив поки що зупинитися. 518 00:37:05,641 --> 00:37:06,934 Що ви маєте на увазі? 519 00:37:07,977 --> 00:37:09,687 Це макрорішення, Гаррі. 520 00:37:12,147 --> 00:37:13,941 Макрорішення? 521 00:37:13,941 --> 00:37:15,025 Так, Реймонде. 522 00:37:15,776 --> 00:37:20,406 Воно виходить за межі цього питання як частина масштабнішої стратегії. 523 00:37:20,406 --> 00:37:23,200 - Ми його відпустимо? - Якої стратегії? 524 00:37:23,993 --> 00:37:26,203 Це не ваша справа, Реймонде. 525 00:37:33,460 --> 00:37:36,463 При всій повазі, Чарлі Крокер... 526 00:37:37,798 --> 00:37:40,342 Чарлі Крокер брехав, шахраював, крав, 527 00:37:41,176 --> 00:37:44,221 гальмував і сміявся з нас, виставляв за недоумків. 528 00:37:44,221 --> 00:37:47,850 Сподіваюся, ви не дуже здивуєтеся, коли я скажу, 529 00:37:47,850 --> 00:37:49,727 що часом мене просять 530 00:37:49,727 --> 00:37:52,438 розв'язати проблеми більшого розмаху, 531 00:37:52,438 --> 00:37:56,525 ніж ваші наміри стосовно Чарлі Крокера. 532 00:38:04,450 --> 00:38:07,202 Тобто все це — просто якась... 533 00:38:08,495 --> 00:38:09,413 «дурничка». 534 00:38:11,874 --> 00:38:13,876 Влучно сказано, Реймонде. 535 00:38:14,585 --> 00:38:15,502 «Дурничка». 536 00:38:22,801 --> 00:38:26,013 Але він у наших руках. Нарешті в наших руках. 537 00:38:26,013 --> 00:38:26,972 Ні, Реймонде. 538 00:38:28,474 --> 00:38:29,433 Це не так. 539 00:38:45,449 --> 00:38:47,951 Детальніше — після рекламної паузи. 540 00:38:51,538 --> 00:38:54,124 Шкіра стає м'якшою, а думки — розміреними. 541 00:38:55,626 --> 00:38:58,545 Блаженний дотик невинності і спокою. 542 00:38:59,546 --> 00:39:01,340 Чистота від Cleangirl. 543 00:39:01,840 --> 00:39:04,676 Єдине, що стоїть на шляху до... 544 00:39:23,070 --> 00:39:25,114 - Коли розгляд? - У вівторок. 545 00:39:25,614 --> 00:39:26,865 Тебе витягнуть? 546 00:39:28,951 --> 00:39:29,910 Надіюся. 547 00:39:30,452 --> 00:39:32,454 Значить, треба просто дожити. 548 00:39:35,541 --> 00:39:37,918 У в'язниці це не так уже й просто. 549 00:39:53,934 --> 00:39:55,394 Добраніч, красунчику. 550 00:39:56,437 --> 00:39:57,980 Стулися нахрін! 551 00:40:02,025 --> 00:40:04,236 Я тебе навпіл розірву, виродку. 552 00:40:14,371 --> 00:40:15,664 Так собі ідея. 553 00:40:15,664 --> 00:40:18,959 Просто заявитися до поліціянта додому. 554 00:40:19,918 --> 00:40:24,089 - Суддя може вчепитися за таке. - Я просто хотів побачити його. 555 00:40:25,299 --> 00:40:26,758 Зрозуміти, який він. 556 00:40:29,344 --> 00:40:31,930 То який у тебе план? 557 00:40:34,349 --> 00:40:36,435 Гадаю, те, що відчув Конрад... 558 00:40:37,436 --> 00:40:40,397 Якщо існує можливість вибороти справедливість, 559 00:40:40,397 --> 00:40:42,691 відплатити, захистити його гідність, 560 00:40:42,691 --> 00:40:45,777 то я точно не знайду її в нашій судовій системі. 561 00:40:46,987 --> 00:40:50,532 Він міг притягнути поліціянта хоч до якоїсь відповідальності 562 00:40:50,532 --> 00:40:54,244 тільки і лише в ту мить, що й змусило його завдати удар. 563 00:40:57,331 --> 00:40:58,624 Саморобне правосуддя. 564 00:41:01,126 --> 00:41:03,045 Не наводь цього аргументу. 565 00:41:04,338 --> 00:41:05,464 Якби ти його чула... 566 00:41:06,006 --> 00:41:08,258 «Це неправильно». 567 00:41:09,343 --> 00:41:12,346 Якби суддя відчув хоч дещицю того, що відчув я через Конрада... 568 00:41:12,346 --> 00:41:14,890 Коханий, треба піти іншим шляхом. 569 00:41:15,599 --> 00:41:18,727 Цей суддя, яким би він не був, керується законом. 570 00:41:18,727 --> 00:41:20,896 Склади стратегію, яка поважає закон 571 00:41:20,896 --> 00:41:23,440 і яка поважає його в цьому процесі. 572 00:41:23,440 --> 00:41:27,694 Його не виграєш аргументом «поліціянт сам напросився». 573 00:41:29,238 --> 00:41:32,449 Коханий, ти ж сам це знаєш. 574 00:41:41,333 --> 00:41:44,127 - Дарма я взяв цю справу. - Ти правильний адвокат. 575 00:41:44,127 --> 00:41:46,880 - Краще б я знайшов кримінальника. - Послухай. 576 00:41:47,422 --> 00:41:49,633 Ти правильний адвокат для цієї справи. 577 00:41:50,133 --> 00:41:50,968 Справді. 578 00:41:50,968 --> 00:41:54,638 Ти правильно кажеш, суддя має співчувати твоєму клієнту. 579 00:41:55,138 --> 00:41:58,225 Ніхто не зробить це краще, ніж ти, але вибери шлях, 580 00:41:58,225 --> 00:41:59,560 яким він захоче піти. 581 00:42:00,060 --> 00:42:03,355 Хай там як, а цей суддя дотримується закону. 582 00:42:04,439 --> 00:42:07,359 Тож яку б голку ти не шукав, 583 00:42:08,193 --> 00:42:09,736 ось твоя копиця сіна. 584 00:42:10,320 --> 00:42:12,030 Роджере, ти зайдеш у суд. 585 00:42:13,198 --> 00:42:14,866 Випрямиш спину. 586 00:42:16,910 --> 00:42:18,453 І наведеш свої аргументи. 587 00:43:59,429 --> 00:44:00,389 Заткніться. 588 00:44:01,223 --> 00:44:02,224 Заткніться. 589 00:44:04,643 --> 00:44:06,520 Заткніться. 590 00:44:11,817 --> 00:44:14,444 Це так не закінчиться. 591 00:44:16,029 --> 00:44:19,533 Не може... Ми його схопили. 592 00:44:20,283 --> 00:44:21,785 Це ще не кінець. 593 00:44:22,285 --> 00:44:24,496 Це ще не кінець! 594 00:44:25,580 --> 00:44:26,915 Чорт! 595 00:46:20,529 --> 00:46:22,531 Переклад субтитрів: Софія Семенко