1
00:00:56,307 --> 00:00:59,102
Коли ми лишень одружилися,
я приходив додому
2
00:01:00,144 --> 00:01:02,480
і ніби потрапляв у лігво похоті.
3
00:01:03,731 --> 00:01:07,276
Але згодом це лігво
перевернулося з ніг на голову, Джеральде.
4
00:01:08,194 --> 00:01:12,490
Що б там не казали про шлюб,
але якщо хтось думає, що він не ламає...
5
00:01:14,158 --> 00:01:16,661
Рано чи пізно, але він поглинає.
6
00:01:18,329 --> 00:01:19,205
Так, сер.
7
00:01:20,248 --> 00:01:23,543
Я не засуджую.
Я знаю, ви з дружиною щасливі.
8
00:01:24,293 --> 00:01:25,378
Усе буде добре.
9
00:01:28,214 --> 00:01:29,382
Як там кажуть?
10
00:01:29,882 --> 00:01:33,970
«З одним драконом двічі не б'ються,
бо вона завжди змінюється».
11
00:01:34,971 --> 00:01:36,806
Я теж змінився.
12
00:01:39,392 --> 00:01:40,935
Ви знаєте, чого вона хоче?
13
00:01:42,436 --> 00:01:43,604
Того ж, що й усі.
14
00:01:44,397 --> 00:01:45,940
Щоб я перестав бути собою.
15
00:01:48,276 --> 00:01:49,110
До біса.
16
00:01:50,361 --> 00:01:56,325
{\an8}СПРАВЖНІЙ ЧОЛОВІК
17
00:02:17,263 --> 00:02:18,973
Дякую, що прийшов.
18
00:02:21,058 --> 00:02:22,810
- Даруй?
- Я сказав: «Гм».
19
00:02:23,686 --> 00:02:25,563
«Залюбки» мовою сленгу.
20
00:02:30,776 --> 00:02:33,154
- Може, перейдемо до діла?
- Гаразд.
21
00:02:33,154 --> 00:02:35,114
Чому ти мучиш Джойс?
22
00:02:35,990 --> 00:02:38,159
Я виступаю проти Нормана Баґовіча
23
00:02:38,159 --> 00:02:39,702
заради блага Атланти.
24
00:02:39,702 --> 00:02:42,872
Я лиш прошу Джойс
докластися до вищого блага.
25
00:02:42,872 --> 00:02:45,333
- Починається.
- Гроші геть скінчилися?
26
00:02:46,459 --> 00:02:48,586
Якщо ти переживаєш за свої аліменти...
27
00:02:48,586 --> 00:02:51,964
Ти не тиснутимеш на Джойс Ньюман.
Я тебе зупиню.
28
00:02:52,632 --> 00:02:55,676
- Та невже?
- У тебе є син. Я його захищу.
29
00:02:56,510 --> 00:02:57,386
Від чого?
30
00:02:57,386 --> 00:02:58,596
Від твоєї долі.
31
00:02:59,263 --> 00:03:01,974
Мій адвокат покладе край
вашому спілкуванню.
32
00:03:01,974 --> 00:03:02,975
Я тебе прошу.
33
00:03:03,768 --> 00:03:06,646
- Не думай, що я жартую.
- Як ти, бляха, смієш?
34
00:03:06,646 --> 00:03:08,814
Я смію, бо він мій син,
35
00:03:08,814 --> 00:03:12,318
і я зроблю все,
щоб він не виріс людиною, здатною
36
00:03:12,318 --> 00:03:14,737
зробити те, що ти намагаєшся зробити.
37
00:03:15,238 --> 00:03:17,949
Я намагаюся вижити,
38
00:03:18,449 --> 00:03:21,619
відстояти своє
і не відступити від своїх принципів.
39
00:03:22,495 --> 00:03:26,249
Такий приклад мають показати синові
кожен батько і кожна мати.
40
00:03:28,709 --> 00:03:30,670
І не говори до мене таким тоном.
41
00:03:32,880 --> 00:03:36,968
Ти надто довго мене недооцінював,
але відтепер усе буде інакше.
42
00:03:38,594 --> 00:03:40,805
Хочеш кинути мені виклик? Будь ласка.
43
00:04:09,208 --> 00:04:10,543
Як у тебе там справи?
44
00:04:10,543 --> 00:04:12,295
- Добре.
- Ти отримав її листа?
45
00:04:12,295 --> 00:04:13,212
Так, отримав.
46
00:04:16,048 --> 00:04:17,091
Як ти там?
47
00:04:17,591 --> 00:04:18,843
Навіть не знаю.
48
00:04:19,385 --> 00:04:22,346
- Думаєш, адвокат може...
- Які ускладнення?
49
00:04:22,346 --> 00:04:26,267
Більшість активів Крокера в Джорджії
зараз у процесі замороження.
50
00:04:26,267 --> 00:04:29,729
У нас є зовнішні активи,
але заставу приймуть лише штатними.
51
00:04:29,729 --> 00:04:33,316
Треба відкрити рахунки і внести заставу,
перш ніж кошти заблокують.
52
00:04:33,316 --> 00:04:34,400
Я це зроблю.
53
00:04:36,444 --> 00:04:37,361
Є ще дещо.
54
00:04:38,112 --> 00:04:39,947
Мені це не подобається.
55
00:04:41,157 --> 00:04:43,409
Нам треба отримати підпис судді.
56
00:04:43,993 --> 00:04:45,995
Того самого, хто посадив мене?
57
00:04:46,871 --> 00:04:49,749
Головне — внести заставу,
і все буде добре.
58
00:04:53,127 --> 00:04:54,003
Послухайте...
59
00:04:56,255 --> 00:04:57,131
Що таке?
60
00:04:58,174 --> 00:04:59,091
Ні, нічого.
61
00:05:00,676 --> 00:05:01,719
Конраде, кажи.
62
00:05:06,766 --> 00:05:08,559
Можливо, я в небезпеці.
63
00:05:10,019 --> 00:05:12,355
На одного хлопця напали,
64
00:05:12,355 --> 00:05:14,398
і я йому допоміг,
65
00:05:15,566 --> 00:05:17,651
а це суперечить місцевим правилам.
66
00:05:18,486 --> 00:05:20,571
На мене точать зуб
67
00:05:20,571 --> 00:05:22,198
певні люди.
68
00:05:22,740 --> 00:05:25,868
Витягніть мене звідси.
Що швидше, то краще.
69
00:05:43,719 --> 00:05:45,513
Знаєте, мій чоловік
70
00:05:46,764 --> 00:05:48,766
прихильник стоїцизму.
71
00:05:49,725 --> 00:05:52,061
Його мозок налаштований на позитив.
72
00:05:52,061 --> 00:05:54,271
Визнати, що йому страшно,
73
00:05:55,439 --> 00:05:57,441
показати, що йому страшно...
74
00:05:58,526 --> 00:06:00,027
Ви мусите його витягнути.
75
00:06:01,028 --> 00:06:04,281
- Знаю, на вас багато навалилося.
- Я його витягну.
76
00:06:12,248 --> 00:06:15,167
Ді, ти бачив, що я пережила?
77
00:06:15,167 --> 00:06:16,419
Ти бачив?
78
00:06:17,378 --> 00:06:18,254
Так.
79
00:06:18,921 --> 00:06:22,091
Це непросто, але... чорт забирай.
80
00:06:39,316 --> 00:06:43,112
Як би він не опирався,
зрештою все перейде в руки «Пленнерсу».
81
00:06:43,696 --> 00:06:45,573
«Крокер Фудз». Терпмтайн.
82
00:06:45,573 --> 00:06:49,410
Ми вже забрали його літаки,
вилучили кілька складів.
83
00:06:49,410 --> 00:06:53,831
Мене не цікавлять
ні його харчова компанія, ні плантація.
84
00:06:53,831 --> 00:06:54,999
Але є «Конкорс».
85
00:06:56,459 --> 00:06:59,253
Його частка становить понад 400 мільйонів.
86
00:06:59,253 --> 00:07:01,547
Банк візьме 175.
87
00:07:03,174 --> 00:07:06,302
Правильному покупцю,
а тут моя думка враховується,
88
00:07:06,302 --> 00:07:10,639
банк погодиться на 20% першого внеску,
а решту дасть у позику.
89
00:07:11,932 --> 00:07:15,019
Я збираю синдикат,
максимум три-чотири інвестори.
90
00:07:15,019 --> 00:07:19,064
За бажання ви могли б забрати собі все,
що я й раджу вам зробити.
91
00:07:21,817 --> 00:07:23,527
Він не віддасть цю будівлю.
92
00:07:24,028 --> 00:07:27,114
Це його гордість.
Він збудував її як пам'ятник собі.
93
00:07:27,656 --> 00:07:28,991
Вирішує не він.
94
00:07:28,991 --> 00:07:32,369
Банк забере її. Запевняю вас.
95
00:07:33,454 --> 00:07:35,706
Ви так гаруєте заради якогось підвищення?
96
00:07:37,041 --> 00:07:38,959
Я керуюся особистими інтересами.
97
00:07:41,295 --> 00:07:42,713
А у вас є інтереси?
98
00:07:44,590 --> 00:07:45,966
Брокерська винагорода,
99
00:07:45,966 --> 00:07:48,677
яку я отримаю, об'єднавши синдикат.
100
00:07:49,553 --> 00:07:53,474
- Це ж прямий конфлікт інтересів.
- Який я розкрию, коли прийде час.
101
00:07:53,974 --> 00:07:57,478
Я дію задля інтересу, гримаси та удару.
102
00:07:57,478 --> 00:08:00,272
- Перепрошую?
- Інтерес у вигляді синдикату.
103
00:08:00,272 --> 00:08:04,068
Гримасу скорчить Чарлі,
коли зрозуміє, що я його трахнув.
104
00:08:04,068 --> 00:08:05,194
А вдарю
105
00:08:06,028 --> 00:08:07,029
я себе
106
00:08:08,572 --> 00:08:09,657
в груди.
107
00:08:14,119 --> 00:08:16,163
Агресивний, брудний чоловік.
108
00:08:16,872 --> 00:08:18,832
Не брудний, а безжальний.
109
00:08:19,500 --> 00:08:24,129
У бізнесі цю рису вважають чеснотою.
Дотепер мені її бракувало.
110
00:08:24,630 --> 00:08:26,799
Як ти почуваєшся? З цією чеснотою.
111
00:08:28,050 --> 00:08:30,261
Чудово.
112
00:08:30,261 --> 00:08:34,098
Трахнути не лише Чарлі Крокера,
а й його колишню дружину.
113
00:08:34,098 --> 00:08:36,016
З нею все інакше.
114
00:08:36,016 --> 00:08:37,518
Звісно, ні.
115
00:08:37,518 --> 00:08:39,979
Чоловіки хочуть, щоб пенісу заздрили.
116
00:08:39,979 --> 00:08:43,482
Зазвичай його розміру,
але іноді його розташуванню.
117
00:08:43,482 --> 00:08:45,442
Ти хочеш вставити пеніс його дружині.
118
00:08:46,443 --> 00:08:47,903
Вона мені подобається.
119
00:08:47,903 --> 00:08:50,072
Вона дуже класна.
120
00:08:50,739 --> 00:08:53,993
- Скільки їй років?
- Здається, 52.
121
00:08:53,993 --> 00:08:57,454
Будь обачним, Реймонде.
У такому віці люди розкладаються.
122
00:08:57,454 --> 00:09:00,291
- У неї менопауза?
- Ми таке не обговорювали.
123
00:09:00,291 --> 00:09:04,962
Це не смішно, Реймонде. Розумієш?
Менструація виводить токсини з піхви.
124
00:09:04,962 --> 00:09:06,130
Після менопаузи
125
00:09:06,130 --> 00:09:08,716
токсини не виводяться і йдуть у мозок.
126
00:09:08,716 --> 00:09:10,342
Вона стає божевільною.
127
00:09:10,342 --> 00:09:11,885
Вона не божевільна.
128
00:09:13,470 --> 00:09:17,016
Профілактика не завадить.
Багаті жінки носять бактерії.
129
00:09:18,475 --> 00:09:19,560
Добре.
130
00:09:19,560 --> 00:09:23,022
То ти таки став багатим банкіром?
131
00:09:23,564 --> 00:09:24,898
З цим синдикатом.
132
00:09:24,898 --> 00:09:25,941
Можливо.
133
00:09:27,526 --> 00:09:29,945
Частково я завдячую цим тобі.
134
00:09:30,487 --> 00:09:33,157
Колись Чарлі казав:
135
00:09:34,283 --> 00:09:38,704
«Настає час, коли чоловік
має випустити великого червоного пса».
136
00:09:39,830 --> 00:09:41,332
Саме це я й роблю.
137
00:09:43,167 --> 00:09:44,376
Я пишаюся тобою.
138
00:09:47,921 --> 00:09:49,590
Ти змінився.
139
00:09:53,510 --> 00:09:54,678
Хочеш побачити сина?
140
00:09:55,596 --> 00:09:56,513
Будь ласка.
141
00:09:57,556 --> 00:09:59,016
Гей, Лассе.
142
00:10:00,351 --> 00:10:01,393
Так.
143
00:10:01,393 --> 00:10:04,146
- Лассе.
- Привітайся з татком.
144
00:10:04,146 --> 00:10:06,940
- Привіт.
- Ось він.
145
00:10:08,609 --> 00:10:10,235
Ми зробили гарну дитину.
146
00:10:14,698 --> 00:10:15,658
Так.
147
00:10:15,658 --> 00:10:19,078
Може, колись він покидає з тобою
американського м'яча.
148
00:10:19,078 --> 00:10:20,996
Навчить тебе бути безжальним.
149
00:10:21,664 --> 00:10:23,248
Ходити, як американець.
150
00:10:23,749 --> 00:10:26,543
Як великий червоний пес-американець.
151
00:10:27,044 --> 00:10:29,254
Так. Помахай татові.
152
00:10:30,881 --> 00:10:32,800
Куди підеш їсти, коли вийдеш?
153
00:10:33,300 --> 00:10:36,595
Легко. Одразу у «Ваффл Гаус». Інакше ніяк.
154
00:10:36,595 --> 00:10:39,932
- Негайно напакуюся картопляників.
- Картопляників?
155
00:10:40,933 --> 00:10:41,809
От лайно.
156
00:10:42,309 --> 00:10:43,310
Справи кепські.
157
00:10:47,064 --> 00:10:50,859
Вибач, П'ять-Нуль.
Можна побалакати з братом Конрадом?
158
00:10:52,778 --> 00:10:53,737
Усе гаразд.
159
00:11:01,286 --> 00:11:02,705
Ти знаєш, він налажав.
160
00:11:11,588 --> 00:11:14,842
Ми з колегами якраз обговорювали
твоє благодійництво.
161
00:11:17,386 --> 00:11:19,096
То як справи, брате мій?
162
00:11:20,431 --> 00:11:22,349
Уперше в такій місцині.
163
00:11:23,726 --> 00:11:24,560
Стрес.
164
00:11:25,811 --> 00:11:27,062
Усяке лайно стається.
165
00:11:28,313 --> 00:11:29,314
Жахливе,
166
00:11:30,441 --> 00:11:31,442
жахливе,
167
00:11:32,901 --> 00:11:33,902
жахливе лайно.
168
00:11:34,862 --> 00:11:37,030
- Просто дай мені спокій.
- Що-що?
169
00:11:37,531 --> 00:11:38,657
Ти мене чув.
170
00:11:38,657 --> 00:11:41,618
Тоді треба було думати,
перш ніж простягати руку.
171
00:11:43,620 --> 00:11:45,456
Самаритяни привертають увагу.
172
00:11:46,915 --> 00:11:48,041
Як герої.
173
00:11:49,418 --> 00:11:51,837
Героям приділяють особливу увагу.
174
00:11:54,214 --> 00:11:56,341
Хочеш бути особливим, Конраде?
175
00:11:57,217 --> 00:11:58,844
Можна я зватиму тебе Конні?
176
00:12:03,098 --> 00:12:04,558
Ти тут просто номер.
177
00:12:05,184 --> 00:12:06,435
Я тут просто номер.
178
00:12:07,686 --> 00:12:11,356
Я поважаю тебе.
І ти мене поважатимеш. Ясно тобі?
179
00:12:13,275 --> 00:12:14,902
Я не прошу про послуги,
180
00:12:15,778 --> 00:12:18,530
але я проситиму, я прошу
181
00:12:19,156 --> 00:12:20,657
дати мені спокій.
182
00:12:21,533 --> 00:12:23,368
Раджу почути мене.
183
00:12:25,829 --> 00:12:26,747
Як мило.
184
00:12:29,166 --> 00:12:30,876
Але тут нічого дивного.
185
00:12:32,586 --> 00:12:33,670
Бо ти милий.
186
00:12:36,465 --> 00:12:39,051
Ти серед нас наймиліший.
187
00:12:39,051 --> 00:12:40,219
Відвали.
188
00:12:41,178 --> 00:12:43,013
Я нікуди не піду, Конні.
189
00:12:52,189 --> 00:12:57,152
Жесть! Що ви, бляха, робите?
Чого витріщилися?
190
00:12:57,152 --> 00:12:58,862
Хочете зі мною потягатися?
191
00:13:05,744 --> 00:13:07,913
Тобто він в ізоляторі?
192
00:13:07,913 --> 00:13:10,332
Схоже, він напав на іншого в'язня
193
00:13:10,332 --> 00:13:13,585
і травмував його,
тож його перевели в одиночну камеру.
194
00:13:14,294 --> 00:13:15,838
- Напад був жорстокий.
- Ні.
195
00:13:16,672 --> 00:13:19,716
Це неможливо. Просто так він не напав би.
196
00:13:21,301 --> 00:13:23,554
Що це означає? Що тепер буде?
197
00:13:24,388 --> 00:13:26,682
- Я не знаю.
- Боже мій.
198
00:13:28,141 --> 00:13:29,017
Гаразд.
199
00:13:30,477 --> 00:13:34,273
Скільки він там сидітиме?
Що станеться зі слуханням?
200
00:13:34,273 --> 00:13:37,234
Не знаю.
Я отримую дуже мінливу інформацію.
201
00:13:37,234 --> 00:13:39,778
Він прийде в суд геть розбитий.
202
00:13:39,778 --> 00:13:43,824
Суддя побачить руїну.
Йому можуть взагалі заборонити заставу?
203
00:13:43,824 --> 00:13:45,742
- Я не знаю.
- А хто знає?
204
00:13:47,452 --> 00:13:48,328
Вибачте.
205
00:13:51,999 --> 00:13:52,916
Вибачте.
206
00:13:55,586 --> 00:14:00,841
У нього клаустрофобія, тому ізолятор...
207
00:14:03,051 --> 00:14:05,387
- Боже.
- Можливо, там йому найбезпечніше.
208
00:14:09,725 --> 00:14:12,561
Якщо внесемо заставу,
можливо, його випустять.
209
00:14:13,061 --> 00:14:14,479
Але точно ви не знаєте.
210
00:14:16,732 --> 00:14:17,608
Ні, не знаю.
211
00:14:32,956 --> 00:14:35,083
Я ніколи не чув такого крику.
212
00:14:36,168 --> 00:14:39,129
- Ніби з потойбіччя.
- Ми можемо його витягнути?
213
00:14:39,671 --> 00:14:42,174
Чи хоча б перевести в іншу в'язницю?
214
00:14:42,174 --> 00:14:43,383
Навряд чи.
215
00:14:45,177 --> 00:14:46,303
Що я можу зробити?
216
00:14:47,095 --> 00:14:51,266
Головне — підготувати кошти,
якщо суддя погодиться на заставу.
217
00:14:52,935 --> 00:14:55,228
Усе розвалюється нахрін.
218
00:14:57,397 --> 00:14:59,191
Ще й Вес надзвонює.
219
00:15:00,067 --> 00:15:01,818
Він падає в опитуваннях.
220
00:15:02,611 --> 00:15:05,572
Якщо ми в ділі, треба діяти швидко.
221
00:15:06,239 --> 00:15:08,742
Заради нього і, як я чув, заради вас.
222
00:15:10,827 --> 00:15:12,871
Думаєш, його план спрацює?
223
00:15:14,164 --> 00:15:15,749
Має бути інший вихід.
224
00:15:17,167 --> 00:15:19,711
Оголосити банкрутство. Ось і все.
225
00:15:20,963 --> 00:15:23,215
Я не переживу такого приниження.
226
00:15:24,091 --> 00:15:26,969
Ви мали захищати мене від цього.
Ти з Візом,
227
00:15:26,969 --> 00:15:30,013
з усіма вашими захистами,
ТОВами і бухгалтерією.
228
00:15:30,013 --> 00:15:31,139
Ми захищаємо.
229
00:15:32,474 --> 00:15:34,643
Повністю повалити вас буде важко.
230
00:15:35,644 --> 00:15:38,105
Але якщо вони напосядуть, а схоже на те...
231
00:15:41,984 --> 00:15:43,986
Пора засукати рукави, Чарлі.
232
00:15:46,196 --> 00:15:47,531
Інших варіантів немає.
233
00:15:52,202 --> 00:15:54,413
Скажи Весу, що я прийду завтра.
234
00:15:58,000 --> 00:16:00,377
Схоже, непроста була розмова.
235
00:16:00,919 --> 00:16:02,587
Але дуже необхідна.
236
00:16:03,463 --> 00:16:05,674
Можливо, нам теж треба поговорити.
237
00:16:05,674 --> 00:16:06,633
Гаразд.
238
00:16:15,225 --> 00:16:17,894
То як усе це вплине на мене фінансово?
239
00:16:18,562 --> 00:16:22,774
Якщо ваші активи розділені,
тоді ніяк. Але він...
240
00:16:22,774 --> 00:16:23,692
Меню.
241
00:16:23,692 --> 00:16:24,776
Дякую.
242
00:16:25,944 --> 00:16:27,654
Він досі платить аліменти?
243
00:16:29,614 --> 00:16:34,286
Замість аліментів я отримую
консультаційний гонорар від «Індастріз».
244
00:16:36,038 --> 00:16:37,164
Перепрошую?
245
00:16:38,707 --> 00:16:40,709
За підрахунками так дешевше.
246
00:16:40,709 --> 00:16:46,173
Такий гонорар, імовірно, під загрозою.
З юридичної точки зору він теж сумнівний.
247
00:16:47,215 --> 00:16:49,926
Він прогнав його через мільйон адвокатів.
248
00:16:49,926 --> 00:16:51,011
Усе законно.
249
00:16:56,725 --> 00:16:57,934
Реймонде.
250
00:16:59,519 --> 00:17:01,521
Будь ласка, скажи все, як є.
251
00:17:01,521 --> 00:17:02,606
Він без гроша?
252
00:17:08,987 --> 00:17:11,573
Твій колишній чоловік банкрут.
253
00:17:12,324 --> 00:17:14,993
Він винен нам близько мільярда доларів,
254
00:17:14,993 --> 00:17:17,788
а іншим банкам ще пів мільярда.
255
00:17:17,788 --> 00:17:23,293
Із загальної суми
він особисто гарантував 600 мільйонів.
256
00:17:25,045 --> 00:17:29,216
Безрегресні позики.
Одне з головних його правил.
257
00:17:29,216 --> 00:17:32,719
Ну, він позбувся його, коли вирішив звести
258
00:17:32,719 --> 00:17:36,139
залізобетонну споруду,
відому як «Конкорс».
259
00:17:37,766 --> 00:17:39,559
У якій я маю свою частку.
260
00:17:41,186 --> 00:17:44,022
Я не розумію, як таке могло статися.
261
00:17:53,782 --> 00:17:55,534
Я маю попросити вибачення.
262
00:17:56,118 --> 00:17:56,952
За що?
263
00:17:56,952 --> 00:18:01,623
Я в жодному разі не головний нападник
у цій угоді проти Чарлі,
264
00:18:01,623 --> 00:18:04,376
але я біжу в упряжі, яка тягне ці сани.
265
00:18:06,044 --> 00:18:09,256
Сама думка про те,
що таким чином можуть покарати тебе...
266
00:18:11,675 --> 00:18:13,718
Якщо тебе можна виокремити,
267
00:18:14,427 --> 00:18:15,428
я це зроблю.
268
00:18:28,733 --> 00:18:29,568
Будьмо.
269
00:18:32,571 --> 00:18:33,738
Хто хоробрий,
270
00:18:34,489 --> 00:18:35,448
той вільний.
271
00:18:37,033 --> 00:18:39,452
Хто хоробрий, той вільний.
272
00:18:40,787 --> 00:18:43,623
Хто хоробрий, той вільний.
273
00:18:52,424 --> 00:18:56,636
Бути непереможним — це сила розуму.
274
00:19:01,016 --> 00:19:04,936
Бути непереможним — це сила розуму.
275
00:19:06,396 --> 00:19:10,108
Бути непереможним — це сила розуму.
276
00:19:12,611 --> 00:19:16,573
Бути непереможним — це сила розуму.
277
00:19:17,908 --> 00:19:21,745
Бути непереможним — це сила розуму.
278
00:19:27,292 --> 00:19:30,629
Бути непереможним — це сила розуму.
279
00:19:32,464 --> 00:19:37,052
Бути непереможним —
280
00:19:38,553 --> 00:19:40,555
це сила розуму.
281
00:19:40,555 --> 00:19:43,767
Бути непереможним — це сила розуму.
282
00:19:48,939 --> 00:19:52,442
Бути непереможним — це сила розуму.
283
00:19:57,113 --> 00:19:59,741
Відваліть від мене нахрін!
284
00:20:00,784 --> 00:20:01,743
Ясно?
285
00:20:02,661 --> 00:20:05,622
Ви робите своє, я робитиму своє!
286
00:20:06,331 --> 00:20:08,375
Я вас знищу!
287
00:20:09,125 --> 00:20:12,087
Усіх вас, покидьків!
288
00:20:42,867 --> 00:20:44,703
Не можна збурювати цих людей.
289
00:20:45,203 --> 00:20:47,539
Тут інший світ, містере Вайт.
290
00:20:48,290 --> 00:20:51,293
Можливо, лише так я можу вижити,
поки не вийду.
291
00:20:57,257 --> 00:20:58,550
Чи я не вийду?
292
00:20:59,759 --> 00:21:04,514
Після нового нападу ситуація ускладнилася.
293
00:21:05,765 --> 00:21:08,101
Я подам клопотання про габеас корпус.
294
00:21:09,060 --> 00:21:09,894
Що це таке?
295
00:21:09,894 --> 00:21:12,314
Рятівна соломинка, поки щось не придумаю,
296
00:21:12,314 --> 00:21:14,983
а поки що — не привертайте до себе уваги.
297
00:21:25,869 --> 00:21:26,911
Погляньте на мене.
298
00:21:29,748 --> 00:21:34,586
Скажіть, про що ви думали,
коли вдарили поліціянта?
299
00:21:37,005 --> 00:21:39,632
- Не знаю, чи думав я взагалі.
- Гаразд.
300
00:21:41,676 --> 00:21:42,802
Що ви відчували?
301
00:21:43,887 --> 00:21:45,055
Я вже казав.
302
00:21:45,055 --> 00:21:47,098
Я прошу вас сказати ще раз.
303
00:21:49,726 --> 00:21:50,727
Я відчував,
304
00:21:53,813 --> 00:21:55,231
що це неправильно.
305
00:21:59,527 --> 00:22:00,445
Це
306
00:22:01,279 --> 00:22:03,281
неправильно.
307
00:22:34,396 --> 00:22:35,522
Що це таке?
308
00:22:36,106 --> 00:22:37,190
Сценарій.
309
00:22:38,274 --> 00:22:39,776
Якого ви дотримаєтеся.
310
00:22:40,568 --> 00:22:44,197
Не обов'язково слово в слово.
Треба, щоб звучало природно.
311
00:22:44,197 --> 00:22:46,574
Тут лише головна ідея.
312
00:22:48,785 --> 00:22:51,913
Відбудеться невелика пресконференція,
як ми домовлялися.
313
00:22:51,913 --> 00:22:54,707
Вас введуть у Зал слави
Джорджійського Теку.
314
00:22:55,375 --> 00:22:57,168
- Що?
- Давно пора, чорт забирай.
315
00:22:57,168 --> 00:22:59,921
Ви ж виграли національний чемпіонат.
316
00:23:01,381 --> 00:23:03,216
Я в раді. Я про все домовився.
317
00:23:03,216 --> 00:23:05,468
Така собі імпровізована напівцеремонія.
318
00:23:05,468 --> 00:23:08,096
Вам вручать почесний м'яч,
319
00:23:08,096 --> 00:23:10,432
ви з гордістю на нього поглянете.
320
00:23:10,432 --> 00:23:13,560
Дивлячись на цей м'яч, містере Крокер,
321
00:23:13,560 --> 00:23:16,187
ви пригадаєте старі часи.
322
00:23:17,272 --> 00:23:19,899
Але вас більше схвилюють часи теперішні
323
00:23:19,899 --> 00:23:23,736
і вагоміші, бо на кону
щось важливіше за футбольний матч.
324
00:23:23,736 --> 00:23:25,488
Ви не забудете зазначити,
325
00:23:25,989 --> 00:23:29,993
що на кону стоїть ціле місто, уся Атланта.
326
00:23:29,993 --> 00:23:32,704
Ви дивитеся на пам'ятний м'яч,
327
00:23:32,704 --> 00:23:37,250
емоції вирують, і тут ви пригадуєте часи,
коли грали з Норманом Баґовічем.
328
00:23:37,250 --> 00:23:39,627
Обидва — плече до плеча.
329
00:23:39,627 --> 00:23:41,880
Але сумління не дозволяє вам
330
00:23:41,880 --> 00:23:45,216
не підкреслити, що тепер ви вже не граєте
331
00:23:45,216 --> 00:23:46,718
за одну команду.
332
00:23:46,718 --> 00:23:52,140
Як би ви не любили колишнього приятеля,
Норман Баґовіч становить велику загрозу
333
00:23:52,140 --> 00:23:54,309
для міста Атланта і штату Джорджія.
334
00:23:54,309 --> 00:23:56,936
Ви мусите виконати громадянський обов'язок
335
00:23:56,936 --> 00:23:59,689
і розповісти все, що вам відомо.
336
00:23:59,689 --> 00:24:02,650
Норман Баґовіч — погана людина
337
00:24:03,276 --> 00:24:04,819
і сексуальний злочинець.
338
00:24:04,819 --> 00:24:08,031
- Я не можу цього стверджувати.
- Та мені начхати.
339
00:24:08,031 --> 00:24:10,450
Скажіть, що маєте всі належні підстави.
340
00:24:10,450 --> 00:24:11,784
Скажіть впевнено.
341
00:24:11,784 --> 00:24:15,705
Бо якщо ви впевнені,
якщо так каже сам Невтомний,
342
00:24:15,705 --> 00:24:16,748
тоді це правда.
343
00:24:21,503 --> 00:24:23,838
Як справи з жертвою?
344
00:24:26,174 --> 00:24:28,343
Ніяк. Вона не братиме участі.
345
00:24:30,637 --> 00:24:34,724
Гаразд. Я радив би вам
поговорити з нею ще раз.
346
00:24:34,724 --> 00:24:37,769
Вона нам не потрібна.
Ми й без неї впораємося.
347
00:24:37,769 --> 00:24:39,270
Люди вам повірять.
348
00:24:40,855 --> 00:24:43,858
Перш ніж ми почнемо,
виконайте свою частину угоди.
349
00:24:44,484 --> 00:24:47,612
Розв'яжіть мої проблеми
з «ПленнерсБанком».
350
00:24:49,739 --> 00:24:51,491
Я не можу стерти ваш борг.
351
00:24:52,575 --> 00:24:55,328
Ясно? Я можу тільки охолодити їхній запал.
352
00:24:55,328 --> 00:24:58,122
Тоді зробіть це. Відкличте їхніх собацюр.
353
00:25:01,167 --> 00:25:03,253
І я проведу пресконференцію.
354
00:25:03,836 --> 00:25:04,879
Добре.
355
00:25:11,803 --> 00:25:14,639
Ми робимо добру справу.
356
00:25:30,029 --> 00:25:31,406
Він точно почув мене.
357
00:25:32,490 --> 00:25:33,491
Відчув мене.
358
00:25:34,450 --> 00:25:37,996
Але я не знаю, чи змінила його думку.
359
00:25:37,996 --> 00:25:39,747
- Паскудство.
- Так.
360
00:25:39,747 --> 00:25:41,291
Чарлі не має права...
361
00:25:43,209 --> 00:25:45,044
Але дякую, що спробувала.
362
00:25:45,044 --> 00:25:46,004
Джойс.
363
00:25:48,339 --> 00:25:49,424
Можна спитати,
364
00:25:50,550 --> 00:25:52,969
що сталося тієї ночі з Норманом?
365
00:25:59,058 --> 00:26:00,393
Точно не знаю.
366
00:26:01,477 --> 00:26:04,439
Знаєш, через алкоголь
спогади розмиваються.
367
00:26:04,939 --> 00:26:05,773
Так.
368
00:26:06,733 --> 00:26:07,900
Але, можливо,
369
00:26:08,735 --> 00:26:10,486
тобі щось підказує чуття?
370
00:26:12,905 --> 00:26:16,409
Чуття підказує у фізичному плані.
У когнітивному — не надто.
371
00:26:16,409 --> 00:26:17,535
Тобто?
372
00:26:19,746 --> 00:26:22,790
Або він діяв силою,
і я не могла відбитися,
373
00:26:22,790 --> 00:26:26,544
або я опиралася, а потім
374
00:26:27,587 --> 00:26:29,839
передумала і відповіла взаємністю.
375
00:26:32,091 --> 00:26:35,470
Джойс, ти не впевнена,
чи зазнала сексуального насильства,
376
00:26:35,470 --> 00:26:38,389
чи захищаєшся, просто уникаючи запитання?
377
00:26:38,389 --> 00:26:44,020
Річ у тому, що Чарлі створює навколо мене
378
00:26:44,729 --> 00:26:47,231
наратив жертви заради власної вигоди.
379
00:26:47,231 --> 00:26:49,275
Я питаю не про Чарлі.
380
00:26:49,275 --> 00:26:53,446
Він хоче, щоб це виявилося правдою,
і я не брехатиму заради нього,
381
00:26:57,867 --> 00:26:59,827
якщо не пам'ятаю, що сталося.
382
00:27:06,042 --> 00:27:09,754
Ти говорила з Норманом про те, що сталося?
383
00:27:12,965 --> 00:27:15,468
Тоді він казав,
що коли жінка погоджується,
384
00:27:17,261 --> 00:27:19,430
він не чекає, поки вона протверезіє.
385
00:27:20,014 --> 00:27:22,934
- Він стверджує, що я погодилася.
- І ти йому віриш?
386
00:27:23,434 --> 00:27:25,269
Слухай, що б не сталося,
387
00:27:27,605 --> 00:27:28,690
це моє життя...
388
00:27:31,234 --> 00:27:33,945
і вибір за мною.
389
00:27:37,156 --> 00:27:38,032
Так.
390
00:27:41,119 --> 00:27:43,287
Вимогу щодо застави виконано,
391
00:27:44,205 --> 00:27:46,999
і я прошу суд перевести мого клієнта
392
00:27:46,999 --> 00:27:49,585
і схвалити його звільнити
під власне зобов'язання,
393
00:27:49,585 --> 00:27:52,088
до чого приєднується окружний прокурор.
394
00:27:52,588 --> 00:27:56,718
Так, заждіть-но.
Я отримав нову інформацію.
395
00:27:57,802 --> 00:28:00,513
Наскільки я зрозумів, ваш клієнт вчинив
396
00:28:00,513 --> 00:28:02,265
ще один жорстокий напад,
397
00:28:02,974 --> 00:28:05,893
завдавши серйозних травм,
які вимагають операції.
398
00:28:06,561 --> 00:28:08,813
Мій клієнт захищав себе, ваша честь.
399
00:28:08,813 --> 00:28:11,232
У в'язниці стоять камери спостереження.
400
00:28:11,232 --> 00:28:13,151
Ці камери зафіксували напад,
401
00:28:13,151 --> 00:28:16,404
під час якого ваш клієнт «захищався».
402
00:28:16,404 --> 00:28:19,282
Я переглянув записи.
А ви, містере Дженнінгс?
403
00:28:19,282 --> 00:28:20,366
Так, судде.
404
00:28:20,366 --> 00:28:24,412
Я не побачив ознак нападу з боку в'язня,
якого травмував ваш клієнт.
405
00:28:24,412 --> 00:28:27,874
Напередодні в'язень-порушник
зґвалтував молодшого в'язня.
406
00:28:28,374 --> 00:28:31,627
Мій клієнт допоміг жертві,
таким чином ставши мішенню
407
00:28:31,627 --> 00:28:33,546
для в'язня, відомого як Ротто.
408
00:28:33,546 --> 00:28:35,965
Містер Ротто відбуває строк у Фултоні
409
00:28:35,965 --> 00:28:37,675
за вбивство і зґвалтування.
410
00:28:37,675 --> 00:28:39,844
Він ватажок банди в цій в'язниці
411
00:28:39,844 --> 00:28:43,556
і становив загрозу для мого клієнта,
у відповідь на яку
412
00:28:44,056 --> 00:28:46,434
Конрад Генслі захистив своє життя.
413
00:28:46,976 --> 00:28:50,229
Відеозапис показав,
що загрозу становив ваш клієнт.
414
00:28:50,229 --> 00:28:54,734
- Я нагадаю, що він не має попередніх...
- Мені не треба нагадувати.
415
00:28:54,734 --> 00:28:57,820
І я певен, вам теж не треба нагадувати,
що як суддя
416
00:28:57,820 --> 00:29:00,656
я зобов'язаний діяти добросовісно,
417
00:29:00,656 --> 00:29:03,993
і як представник судової влади
в штаті Джорджія
418
00:29:03,993 --> 00:29:05,870
я не можу добросовісно
419
00:29:05,870 --> 00:29:08,623
віддати наказ
про звільнення вашого клієнта.
420
00:29:09,290 --> 00:29:11,000
Його не випустять.
421
00:29:15,004 --> 00:29:16,380
Дозвольте підійти.
422
00:29:20,760 --> 00:29:23,095
- Що це?
- Клопотання про габеас корпус.
423
00:29:23,095 --> 00:29:26,224
Звільніть Конрада, поки він ще живий.
424
00:29:26,224 --> 00:29:29,435
В окрузі Фултон
йому загрожує фізична небезпека.
425
00:29:29,435 --> 00:29:30,478
Габеас?
426
00:29:30,978 --> 00:29:34,148
Габеас — це пом'якшення після вироку.
427
00:29:34,148 --> 00:29:38,986
Не в Джорджії. Габеас дозволяє звільнити
помилково ув'язненого, який очікує суду.
428
00:29:38,986 --> 00:29:43,491
Кодекс штату Джорджія,
9-14-42, параграф A, параграф C,
429
00:29:43,491 --> 00:29:47,119
на підставі справи Єргера,
том 75-й, сторінки 85–95...
430
00:29:47,119 --> 00:29:48,871
- Адвокате.
- Річі проти штату.
431
00:29:48,871 --> 00:29:50,748
Досудове звільнення надають,
432
00:29:50,748 --> 00:29:54,168
якщо відповідач доведе
можливі несприятливі наслідки.
433
00:29:54,669 --> 00:29:57,213
Про габеас клопочуть у цивільних справах.
434
00:29:57,213 --> 00:30:00,424
Вищий суд Джорджії —
суд загальної юрисдикції
435
00:30:00,424 --> 00:30:02,635
і розглядає цивільні
та кримінальні справи.
436
00:30:02,635 --> 00:30:05,388
Ви маєте повноваження призначити обидві,
437
00:30:05,388 --> 00:30:08,349
а зважаючи на очевидну небезпеку,
їхнє непризначення
438
00:30:08,349 --> 00:30:11,727
вважатиметься зловживанням
і нехтуванням вашим обов'язком
439
00:30:11,727 --> 00:30:13,062
діяти добросовісно.
440
00:30:20,111 --> 00:30:21,904
Розгляд призначено на вівторок.
441
00:30:45,344 --> 00:30:48,681
- Ти колись бачив величнішу будівлю?
- Ні, сер.
442
00:30:49,515 --> 00:30:50,683
Це діамант.
443
00:30:51,642 --> 00:30:55,605
Жоден хмародер в Атланті так не виблискує.
Та й в усій Джорджії.
444
00:30:57,440 --> 00:31:01,652
Байдуже, сходить сонце чи заходить.
Він випромінює велич.
445
00:31:01,652 --> 00:31:02,737
Мою велич.
446
00:31:08,951 --> 00:31:10,661
П'ятнадцять років мого життя.
447
00:31:10,661 --> 00:31:14,040
З усіма кресленнями, дозволами,
зонуванням, будівництвом.
448
00:31:17,543 --> 00:31:19,253
Він ледь мене не вбив.
449
00:31:19,879 --> 00:31:21,172
Може, тепер добив.
450
00:31:22,798 --> 00:31:24,050
Я дуже сумніваюся.
451
00:31:29,096 --> 00:31:30,014
Ви понурий.
452
00:31:33,351 --> 00:31:36,354
Колишня дружина
сказала кілька образливих речей.
453
00:31:39,482 --> 00:31:41,359
Нагорі вітряно, як то кажуть.
454
00:31:45,529 --> 00:31:47,156
Вітер дує проти мене.
455
00:31:48,574 --> 00:31:50,284
Я не можу бути тим, ким хочу,
456
00:31:50,284 --> 00:31:51,911
не можу висловитися,
457
00:31:52,453 --> 00:31:54,497
не можу йти обраним шляхом.
458
00:31:57,750 --> 00:32:01,879
Світ винищить таких, як я.
Ось що станеться.
459
00:32:20,982 --> 00:32:22,650
- Місис Сміт?
- Так.
460
00:32:22,650 --> 00:32:24,944
Я Роджер Вайт. Ваш чоловік удома?
461
00:32:25,444 --> 00:32:27,279
- Коханий.
- Усе гаразд.
462
00:32:29,824 --> 00:32:30,658
Чому ви тут?
463
00:32:31,492 --> 00:32:34,412
Сер, я дзвонив, але не отримав відповіді...
464
00:32:36,372 --> 00:32:38,708
Ви прийшли до мене додому? Серйозно?
465
00:32:39,208 --> 00:32:43,087
- Я просто хотів поговорити.
- Прокурор сказав не розмовляти з вами.
466
00:32:43,087 --> 00:32:45,297
І я згоден, бо мені нічого сказати.
467
00:32:49,510 --> 00:32:51,554
Раджу вам забрати ногу.
468
00:32:52,138 --> 00:32:54,348
Прокурор дозволив з вами зв'язатися.
469
00:32:54,348 --> 00:32:56,851
Заберіть ногу.
470
00:32:58,144 --> 00:33:01,981
Конфлікт між вами і моїм клієнтом
стався через непорозуміння.
471
00:33:03,566 --> 00:33:06,610
Я прошу вас сказати судді,
що конфлікт почали ви.
472
00:33:07,111 --> 00:33:10,281
Він ледь мене не вбив.
Ви прийшли, щоб я допоміг?
473
00:33:13,117 --> 00:33:14,368
І щоб вручити вам це.
474
00:33:16,287 --> 00:33:17,955
Це виклик до суду, сер.
475
00:33:18,956 --> 00:33:21,333
Схоже, нам доведеться поговорити в суді.
476
00:33:27,173 --> 00:33:29,425
Ти справді думав, що коп допоможе?
477
00:33:29,967 --> 00:33:30,843
Я надіявся.
478
00:33:33,054 --> 00:33:34,013
Боже милий.
479
00:33:34,805 --> 00:33:36,849
Я мав спробувати. Сам розумієш.
480
00:33:36,849 --> 00:33:38,017
Та пішов ти.
481
00:33:38,934 --> 00:33:39,769
Що?
482
00:33:42,855 --> 00:33:43,731
Знаєш...
483
00:33:45,733 --> 00:33:48,444
В університеті
якась частина мене хотіла бути тобою.
484
00:33:49,945 --> 00:33:54,366
А якась частина тебе хотіла бути мною.
Я думав, що з роками
485
00:33:54,366 --> 00:33:57,495
ми зійдемося десь посередині,
але цього не сталося.
486
00:33:57,495 --> 00:33:59,538
Я залишався собою, а ти — собою.
487
00:33:59,538 --> 00:34:03,167
Бляха, та до сьогодні
ми навіть на пиво не ходили.
488
00:34:11,967 --> 00:34:15,805
Я відчуваю неприйняття з твого боку,
489
00:34:15,805 --> 00:34:17,348
і це боляче.
490
00:34:18,349 --> 00:34:21,268
Але тут нічого нового.
Ти завжди його відчував.
491
00:34:24,730 --> 00:34:27,441
- Ось чому ми зустрілися?
- Частково.
492
00:34:32,655 --> 00:34:34,156
Мені шкода,
493
00:34:35,783 --> 00:34:39,370
що я втягнув тебе в цю біду.
494
00:34:39,370 --> 00:34:40,454
Справді.
495
00:34:41,580 --> 00:34:44,458
Ти знайшов спосіб піднятися над брудом.
А я — ні.
496
00:34:49,213 --> 00:34:54,093
Я не знаю, чи залишався колись собою.
497
00:34:57,721 --> 00:34:58,722
Не повністю.
498
00:35:12,069 --> 00:35:13,612
Я мушу залишитися мером.
499
00:35:40,264 --> 00:35:42,725
Поставив нове коліно, і вже ходжу з ним.
500
00:35:42,725 --> 00:35:43,684
Що скажеш?
501
00:35:44,894 --> 00:35:45,895
Сучасна медицина.
502
00:35:52,443 --> 00:35:56,071
Я не питатиму, чи ти в порядку,
бо знаю, що ні.
503
00:35:58,073 --> 00:36:01,035
Я не вдаватиму,
що маю рішення, бо його немає.
504
00:36:02,161 --> 00:36:04,330
Ти й так будь-яку брехню розкусиш.
505
00:36:06,332 --> 00:36:10,252
Я прийшов подивитися тобі в очі
і сказати, що я не відступлю.
506
00:36:10,252 --> 00:36:12,922
Не знаю як, але ми витягнемо Конрада.
507
00:36:13,422 --> 00:36:14,423
Я не відступлю.
508
00:36:21,388 --> 00:36:24,183
Містере Крокер, на роботі все буде гаразд?
509
00:36:26,352 --> 00:36:27,561
Усе владнається.
510
00:36:36,904 --> 00:36:38,781
Ми знаємо, у чому річ?
511
00:36:38,781 --> 00:36:40,658
Сказав, що хоче нас бачити.
512
00:36:40,658 --> 00:36:41,867
Як цікаво.
513
00:36:43,869 --> 00:36:44,912
Містере Лонглі.
514
00:36:46,664 --> 00:36:47,915
Дякую, що прийшли.
515
00:36:49,667 --> 00:36:51,126
Будь ласка, сідайте.
516
00:36:57,466 --> 00:37:00,386
Я особисто переглянув ситуацію з Крокером
517
00:37:00,386 --> 00:37:02,221
і вирішив поки що зупинитися.
518
00:37:05,641 --> 00:37:06,934
Що ви маєте на увазі?
519
00:37:07,977 --> 00:37:09,687
Це макрорішення, Гаррі.
520
00:37:12,147 --> 00:37:13,941
Макрорішення?
521
00:37:13,941 --> 00:37:15,025
Так, Реймонде.
522
00:37:15,776 --> 00:37:20,406
Воно виходить за межі цього питання
як частина масштабнішої стратегії.
523
00:37:20,406 --> 00:37:23,200
- Ми його відпустимо?
- Якої стратегії?
524
00:37:23,993 --> 00:37:26,203
Це не ваша справа, Реймонде.
525
00:37:33,460 --> 00:37:36,463
При всій повазі, Чарлі Крокер...
526
00:37:37,798 --> 00:37:40,342
Чарлі Крокер брехав, шахраював, крав,
527
00:37:41,176 --> 00:37:44,221
гальмував і сміявся з нас,
виставляв за недоумків.
528
00:37:44,221 --> 00:37:47,850
Сподіваюся, ви не дуже здивуєтеся,
коли я скажу,
529
00:37:47,850 --> 00:37:49,727
що часом мене просять
530
00:37:49,727 --> 00:37:52,438
розв'язати проблеми більшого розмаху,
531
00:37:52,438 --> 00:37:56,525
ніж ваші наміри стосовно Чарлі Крокера.
532
00:38:04,450 --> 00:38:07,202
Тобто все це — просто якась...
533
00:38:08,495 --> 00:38:09,413
«дурничка».
534
00:38:11,874 --> 00:38:13,876
Влучно сказано, Реймонде.
535
00:38:14,585 --> 00:38:15,502
«Дурничка».
536
00:38:22,801 --> 00:38:26,013
Але він у наших руках.
Нарешті в наших руках.
537
00:38:26,013 --> 00:38:26,972
Ні, Реймонде.
538
00:38:28,474 --> 00:38:29,433
Це не так.
539
00:38:45,449 --> 00:38:47,951
Детальніше — після рекламної паузи.
540
00:38:51,538 --> 00:38:54,124
Шкіра стає м'якшою, а думки — розміреними.
541
00:38:55,626 --> 00:38:58,545
Блаженний дотик невинності і спокою.
542
00:38:59,546 --> 00:39:01,340
Чистота від Cleangirl.
543
00:39:01,840 --> 00:39:04,676
Єдине, що стоїть на шляху до...
544
00:39:23,070 --> 00:39:25,114
- Коли розгляд?
- У вівторок.
545
00:39:25,614 --> 00:39:26,865
Тебе витягнуть?
546
00:39:28,951 --> 00:39:29,910
Надіюся.
547
00:39:30,452 --> 00:39:32,454
Значить, треба просто дожити.
548
00:39:35,541 --> 00:39:37,918
У в'язниці це не так уже й просто.
549
00:39:53,934 --> 00:39:55,394
Добраніч, красунчику.
550
00:39:56,437 --> 00:39:57,980
Стулися нахрін!
551
00:40:02,025 --> 00:40:04,236
Я тебе навпіл розірву, виродку.
552
00:40:14,371 --> 00:40:15,664
Так собі ідея.
553
00:40:15,664 --> 00:40:18,959
Просто заявитися до поліціянта додому.
554
00:40:19,918 --> 00:40:24,089
- Суддя може вчепитися за таке.
- Я просто хотів побачити його.
555
00:40:25,299 --> 00:40:26,758
Зрозуміти, який він.
556
00:40:29,344 --> 00:40:31,930
То який у тебе план?
557
00:40:34,349 --> 00:40:36,435
Гадаю, те, що відчув Конрад...
558
00:40:37,436 --> 00:40:40,397
Якщо існує можливість
вибороти справедливість,
559
00:40:40,397 --> 00:40:42,691
відплатити, захистити його гідність,
560
00:40:42,691 --> 00:40:45,777
то я точно не знайду її
в нашій судовій системі.
561
00:40:46,987 --> 00:40:50,532
Він міг притягнути поліціянта
хоч до якоїсь відповідальності
562
00:40:50,532 --> 00:40:54,244
тільки і лише в ту мить,
що й змусило його завдати удар.
563
00:40:57,331 --> 00:40:58,624
Саморобне правосуддя.
564
00:41:01,126 --> 00:41:03,045
Не наводь цього аргументу.
565
00:41:04,338 --> 00:41:05,464
Якби ти його чула...
566
00:41:06,006 --> 00:41:08,258
«Це неправильно».
567
00:41:09,343 --> 00:41:12,346
Якби суддя відчув хоч дещицю того,
що відчув я через Конрада...
568
00:41:12,346 --> 00:41:14,890
Коханий, треба піти іншим шляхом.
569
00:41:15,599 --> 00:41:18,727
Цей суддя, яким би він не був,
керується законом.
570
00:41:18,727 --> 00:41:20,896
Склади стратегію, яка поважає закон
571
00:41:20,896 --> 00:41:23,440
і яка поважає його в цьому процесі.
572
00:41:23,440 --> 00:41:27,694
Його не виграєш аргументом
«поліціянт сам напросився».
573
00:41:29,238 --> 00:41:32,449
Коханий, ти ж сам це знаєш.
574
00:41:41,333 --> 00:41:44,127
- Дарма я взяв цю справу.
- Ти правильний адвокат.
575
00:41:44,127 --> 00:41:46,880
- Краще б я знайшов кримінальника.
- Послухай.
576
00:41:47,422 --> 00:41:49,633
Ти правильний адвокат для цієї справи.
577
00:41:50,133 --> 00:41:50,968
Справді.
578
00:41:50,968 --> 00:41:54,638
Ти правильно кажеш,
суддя має співчувати твоєму клієнту.
579
00:41:55,138 --> 00:41:58,225
Ніхто не зробить це краще, ніж ти,
але вибери шлях,
580
00:41:58,225 --> 00:41:59,560
яким він захоче піти.
581
00:42:00,060 --> 00:42:03,355
Хай там як,
а цей суддя дотримується закону.
582
00:42:04,439 --> 00:42:07,359
Тож яку б голку ти не шукав,
583
00:42:08,193 --> 00:42:09,736
ось твоя копиця сіна.
584
00:42:10,320 --> 00:42:12,030
Роджере, ти зайдеш у суд.
585
00:42:13,198 --> 00:42:14,866
Випрямиш спину.
586
00:42:16,910 --> 00:42:18,453
І наведеш свої аргументи.
587
00:43:59,429 --> 00:44:00,389
Заткніться.
588
00:44:01,223 --> 00:44:02,224
Заткніться.
589
00:44:04,643 --> 00:44:06,520
Заткніться.
590
00:44:11,817 --> 00:44:14,444
Це так не закінчиться.
591
00:44:16,029 --> 00:44:19,533
Не може... Ми його схопили.
592
00:44:20,283 --> 00:44:21,785
Це ще не кінець.
593
00:44:22,285 --> 00:44:24,496
Це ще не кінець!
594
00:44:25,580 --> 00:44:26,915
Чорт!
595
00:46:20,529 --> 00:46:22,531
Переклад субтитрів: Софія Семенко