1 00:00:56,307 --> 00:00:59,102 İlk evlendiğimizde eve bir gelirdim, 2 00:01:00,144 --> 00:01:02,480 şehvet inine girerdim sanki. 3 00:01:03,731 --> 00:01:07,276 Zamanla bambaşka bir ine dönüştü Gerald. 4 00:01:08,194 --> 00:01:12,490 Evlilik hakkında ne dersen de fakat bir şeyleri tüketmediği fikri... 5 00:01:14,158 --> 00:01:16,661 Er ya da geç seni yiyip bitirecektir. 6 00:01:18,329 --> 00:01:19,330 Evet efendim. 7 00:01:20,248 --> 00:01:23,543 Amacım tenkit değil. Eşinle mutlu olduğunu biliyorum. 8 00:01:24,293 --> 00:01:25,378 Bir şey olmaz efendim. 9 00:01:28,214 --> 00:01:29,382 Neydi o laf? 10 00:01:29,882 --> 00:01:34,011 "Kimse aynı ejderhayla iki kez savaşmaz, yoksa o aynı ejderha olmaz." 11 00:01:34,971 --> 00:01:36,597 Ben de aynı adam değilim. 12 00:01:39,392 --> 00:01:40,685 Ne istiyormuş? 13 00:01:42,436 --> 00:01:43,646 Hepsinin istediğini. 14 00:01:44,397 --> 00:01:45,815 Ben olmaktan vazgeçmemi. 15 00:01:48,276 --> 00:01:49,277 Ama sikerler. 16 00:02:17,263 --> 00:02:18,973 Geldiğin için çok sağ ol. 17 00:02:21,058 --> 00:02:22,810 - Pardon? -"Hı hı" dedim. 18 00:02:23,686 --> 00:02:25,563 "Benim için zevk"in argosu. 19 00:02:30,776 --> 00:02:32,737 - Konuya girelim mi Martha? - Peki. 20 00:02:33,237 --> 00:02:35,114 Joyce'a bunu neden yapıyorsun? 21 00:02:35,990 --> 00:02:39,702 Benim hedefim Norman Bagovitch. Atlanta'nın iyiliği için. 22 00:02:39,702 --> 00:02:42,872 Joyce'dan da bu iyiliğin parçası olmasını istedim. 23 00:02:42,872 --> 00:02:45,333 - Başladık yine. - Ne kadar parasızsın? 24 00:02:46,459 --> 00:02:48,586 Nafakandan yana bir endişen varsa... 25 00:02:48,586 --> 00:02:51,964 Joyce Newman'a şantaj yapamazsın. Seni durdururum. 26 00:02:52,632 --> 00:02:55,676 - Öyle mi? - Bir oğlun var. Onu korurum. 27 00:02:56,510 --> 00:02:58,596 - Neyden? - Senin gibi olmaktan. 28 00:02:59,263 --> 00:03:01,974 Avukatımı arar, ona tüm irtibatı kestiririm. 29 00:03:01,974 --> 00:03:02,975 Yapma lütfen. 30 00:03:03,768 --> 00:03:06,646 - Şaka yapıyorum sanma. - Ne cüretle be? 31 00:03:06,646 --> 00:03:08,814 Oğlum olması cüretiyle. 32 00:03:08,814 --> 00:03:11,734 Büyüyüp de senin yapmaya çalıştığın şeyleri 33 00:03:11,734 --> 00:03:14,403 yapabilecek birine dönüşmesine izin vermem. 34 00:03:15,238 --> 00:03:17,949 Ayakta kalmaya çalışıyorum ben. 35 00:03:18,449 --> 00:03:21,619 Hakkımı savunmaya, kendimden ödün vermemeye. 36 00:03:22,495 --> 00:03:26,332 Bu da her babanın, her annenin oğluna öğretmesi gereken bir ders. 37 00:03:28,668 --> 00:03:30,670 Sen de benimle böyle konuşamazsın. 38 00:03:32,880 --> 00:03:36,968 Beni çok uzunca bir süre hafife aldın ve o dönem bitti artık. 39 00:03:38,594 --> 00:03:40,638 Beni mı sınayacaksın? Buyur, sına. 40 00:04:09,208 --> 00:04:11,127 - İçeride durumlar nasıl? - İyi. 41 00:04:11,127 --> 00:04:13,212 - Mektubunu aldın mı? - Evet, aldım. 42 00:04:16,048 --> 00:04:17,091 Nasılsın? 43 00:04:17,591 --> 00:04:18,843 Bilmiyorum dostum. 44 00:04:19,385 --> 00:04:22,346 - Sence avukat... - Ne tür sıkıntılar? 45 00:04:22,346 --> 00:04:26,267 Croker'ın Georgia'daki mal varlığının çoğu dondurulma sürecinde. 46 00:04:26,267 --> 00:04:29,729 Eyalet dışında varlıklarımız var da kefalet Georgia'dan ödenmeli. 47 00:04:29,729 --> 00:04:34,400 Paraya el koyulmadan kefaleti ödemek için yeni hesap açmalıyız. Çözeceğiz. 48 00:04:36,444 --> 00:04:37,445 Bir şey daha var. 49 00:04:38,112 --> 00:04:39,947 Bu ses hoşuma gitmedi. 50 00:04:41,157 --> 00:04:43,409 Hâkime gidip onayını almamız lazım. 51 00:04:43,993 --> 00:04:45,745 Beni buraya tıkan hâkim mi? 52 00:04:46,871 --> 00:04:48,414 Kefaleti ödediğimiz sürece 53 00:04:49,165 --> 00:04:50,166 bir şey olmaz. 54 00:04:53,127 --> 00:04:54,003 Bakın... 55 00:04:56,255 --> 00:04:57,131 Ne oldu? 56 00:04:58,174 --> 00:04:59,175 Yok bir şey. 57 00:05:00,676 --> 00:05:01,719 Söyle Conrad. 58 00:05:06,766 --> 00:05:08,851 Burada güvende olduğumu sanmıyorum. 59 00:05:10,019 --> 00:05:12,355 Bir çocuğa saldırdılar, 60 00:05:12,355 --> 00:05:14,398 ben de yardımına koştum ama bu da 61 00:05:15,566 --> 00:05:17,651 içerinin raconuna aykırıymış. 62 00:05:18,486 --> 00:05:20,571 Buradaki adamlardan bazılarıyla 63 00:05:20,571 --> 00:05:22,198 aram pek iyi değil. 64 00:05:22,740 --> 00:05:25,868 Beni çıkarmanız gerek. Bir an evvel. 65 00:05:43,719 --> 00:05:45,596 Kocamın şöyle bir özelliği var, 66 00:05:46,764 --> 00:05:48,766 kendisi stoacıdır. 67 00:05:49,725 --> 00:05:52,061 Beyni her daim olumlu düşünür. 68 00:05:52,061 --> 00:05:54,271 Yani korktuğunu söylemesi, 69 00:05:55,439 --> 00:05:57,441 korkmuş hâlde olması... 70 00:05:58,526 --> 00:05:59,944 Onu çıkarman gerek. 71 00:06:01,028 --> 00:06:04,281 - Biliyorum, şu an her şey üst üste. - Onu çıkaracağım. 72 00:06:12,248 --> 00:06:15,167 D, yaşadığım şeyleri gördün mü? 73 00:06:15,167 --> 00:06:16,419 Seyrettin mi? 74 00:06:17,378 --> 00:06:18,379 Evet. 75 00:06:18,921 --> 00:06:22,091 Yani hiç kolay değil de... Of ya. 76 00:06:39,316 --> 00:06:43,112 Ne kadar savaşırsa savaşsın, her şey sonunda Planners'ın olacak. 77 00:06:43,696 --> 00:06:45,573 Croker Gıda. Turpmtine. 78 00:06:45,573 --> 00:06:49,410 Uçak filosunu aldık zaten. Birçok deposuna da haciz kondu. 79 00:06:49,410 --> 00:06:50,661 Beni alakadar eden 80 00:06:51,328 --> 00:06:53,831 gıda şirketi veya çiftliği değil. 81 00:06:53,831 --> 00:06:54,999 Concourse. 82 00:06:56,459 --> 00:06:59,253 Oranın rayiç değeri 400 milyonun üstünde. 83 00:06:59,253 --> 00:07:01,547 Banka 175'e toka etmeye hazır. 84 00:07:03,174 --> 00:07:06,302 Şahsi fikrime göre doğru alıcı bulunursa 85 00:07:06,302 --> 00:07:10,639 banka yüzde 20 peşinata karşılık gerisine kredi vermeyi kabul eder. 86 00:07:11,932 --> 00:07:15,019 Üç, dört yatırımcılık bir konsorsiyum kuruyorum. 87 00:07:15,019 --> 00:07:19,064 İsterseniz hepsini siz de alabilirsiniz, ki bence öyle yapmalısınız. 88 00:07:21,817 --> 00:07:23,319 O binayı asla bırakmaz. 89 00:07:24,028 --> 00:07:26,989 O onun gurur kaynağı. Kendi anıtı olarak dikti onu. 90 00:07:27,656 --> 00:07:28,991 Onun söz hakkı yok. 91 00:07:28,991 --> 00:07:32,369 Banka o binaya el koyacak. Söz veriyorum. 92 00:07:33,579 --> 00:07:35,706 Tüm bunlar bir terfi için mi peki? 93 00:07:37,041 --> 00:07:38,876 Ben de payımı alacağım tabii. 94 00:07:41,295 --> 00:07:42,713 Neymiş o? 95 00:07:44,590 --> 00:07:48,093 Konsorsiyumu kuran kişi olarak alacağım komisyon ücreti. 96 00:07:49,553 --> 00:07:53,516 - Tam bir çıkar çatışması bu. - Vakti gelince de dile getireceğim. 97 00:07:54,016 --> 00:07:57,478 Bu işi pay, ifade ve yumruk için yapıyorum. 98 00:07:57,478 --> 00:08:00,231 - Anlamadım? - Pay, konsorsiyumun ücreti. 99 00:08:00,231 --> 00:08:04,109 İfade, onu nasıl siktiğimi anlayınca Charlie'nin yüzündeki bakış. 100 00:08:04,109 --> 00:08:05,194 Yumruk da 101 00:08:06,028 --> 00:08:07,029 benim 102 00:08:08,572 --> 00:08:09,657 göğsümü dövmem. 103 00:08:14,119 --> 00:08:16,163 Agresif, pis adam. 104 00:08:16,872 --> 00:08:18,832 Pis değil, acımasız. 105 00:08:19,500 --> 00:08:24,129 İş dünyasında erdemli bir niteliktir. Şu ana kadar bende eksikti. 106 00:08:24,630 --> 00:08:26,632 Bu erdem nasıl bir his peki? 107 00:08:28,050 --> 00:08:30,261 Fevkalade. 108 00:08:30,261 --> 00:08:34,098 Sadece şu Charlie Croker'ı değil, eski karısını da sikeceksin. 109 00:08:34,098 --> 00:08:36,016 Onunla bir alakası yok. 110 00:08:36,016 --> 00:08:37,518 Var tabii ki. 111 00:08:37,518 --> 00:08:39,979 Erkekler penisin kıskanmasını ister. 112 00:08:39,979 --> 00:08:43,482 Konu genelde büyüklüktür ama bazen de soktuğun yerdir. 113 00:08:43,482 --> 00:08:45,442 Penisi karısına sokacaksın. 114 00:08:46,443 --> 00:08:47,903 Ondan hoşlanıyorum. 115 00:08:47,903 --> 00:08:50,072 Gerçekten çok hoş bir kadın. 116 00:08:50,739 --> 00:08:53,993 - Bu kadın kaç yaşında? - Sanırım 52 yaşında. 117 00:08:53,993 --> 00:08:57,454 Dikkatli olmalısın Raymond. İnsanlar o yaşta çürür. 118 00:08:57,454 --> 00:09:00,291 - Menopozda mı? - O konuyu konuşmadık. 119 00:09:00,291 --> 00:09:04,962 Komik değil Raymond. Tamam mı? Regl olunca vajinadan toksin fışkırır. 120 00:09:04,962 --> 00:09:06,130 Menopozdan sonra 121 00:09:06,130 --> 00:09:08,716 fışkırma biter, toksinler beyne gider. 122 00:09:08,716 --> 00:09:10,342 Kadın delirir. 123 00:09:10,342 --> 00:09:11,885 Deli değil o. 124 00:09:13,470 --> 00:09:17,141 Neyse, korunmayı ihmal etme. Zengin kadınlar mikroplu olur. 125 00:09:18,475 --> 00:09:19,560 Peki. 126 00:09:19,560 --> 00:09:23,022 Sonunda zengin bir bankacı oldun demek. 127 00:09:23,564 --> 00:09:24,898 Konsorsiyum sayesinde. 128 00:09:24,898 --> 00:09:25,941 Olabilir. 129 00:09:27,526 --> 00:09:29,945 Bunun için sana da teşekkür etmeliyim. 130 00:09:30,487 --> 00:09:33,157 Charlie'nin şöyle bir lafı vardı, 131 00:09:34,283 --> 00:09:38,704 "Önünde sonunda bir an gelir, koca kaplanı salman gerekir." 132 00:09:39,830 --> 00:09:41,332 Ben de öyle yapıyorum. 133 00:09:43,167 --> 00:09:44,376 Aferin sana. 134 00:09:47,921 --> 00:09:49,590 Artık farklı görünüyorsun. 135 00:09:53,510 --> 00:09:54,678 Oğlunu görecek misin? 136 00:09:55,596 --> 00:09:56,597 Lütfen. 137 00:09:57,556 --> 00:09:59,016 Merhaba Lasse. 138 00:10:00,351 --> 00:10:01,393 Evet. 139 00:10:01,393 --> 00:10:04,146 - Lasse. - Babana merhaba de. 140 00:10:04,146 --> 00:10:06,940 - Merhaba. - Orada işte. 141 00:10:08,609 --> 00:10:10,235 Güzel bir bebek yaptık. 142 00:10:14,698 --> 00:10:15,658 Evet. 143 00:10:15,658 --> 00:10:19,078 Belki bir gün seninle Amerikan topu oynar. 144 00:10:19,078 --> 00:10:20,996 Sana acımasız olmayı öğretir. 145 00:10:21,664 --> 00:10:23,248 Amerikalı gibi yürümeyi. 146 00:10:23,749 --> 00:10:26,543 Amerikalı koca bir kaplan gibi. 147 00:10:27,044 --> 00:10:29,254 Evet. Babana el salla. 148 00:10:30,881 --> 00:10:32,800 Çıkınca ilk yemek yiyeceğin yer? 149 00:10:33,300 --> 00:10:36,595 Basit. Dosdoğru Waffle House'a giderim. Gitmezsem olmaz. 150 00:10:36,595 --> 00:10:39,932 - O patates mücverlerini yemem şart. - Mücver mi? 151 00:10:40,933 --> 00:10:41,809 Eyvah. 152 00:10:42,309 --> 00:10:43,310 Bu hiç iyi değil. 153 00:10:47,064 --> 00:10:48,190 İzninle Beş Sıfır. 154 00:10:49,191 --> 00:10:51,318 Conrad kardeşimle konuşabilir miyim? 155 00:10:52,778 --> 00:10:53,779 Sorun değil. 156 00:11:01,286 --> 00:11:02,705 Batırdığını biliyorsun. 157 00:11:11,588 --> 00:11:15,175 İş arkadaşlarımla senin şu hayırseverliğini konuşuyorduk. 158 00:11:17,386 --> 00:11:19,096 Nasıl gidiyor peki kardeşim? 159 00:11:20,431 --> 00:11:22,349 İlk kez böyle bir yerdesin. 160 00:11:23,726 --> 00:11:24,560 Streslidir. 161 00:11:25,811 --> 00:11:27,354 Bir şeylere şahit olursun. 162 00:11:28,313 --> 00:11:29,314 Kötü, 163 00:11:30,441 --> 00:11:31,442 çok kötü, 164 00:11:32,901 --> 00:11:33,902 boktan şeylere. 165 00:11:34,862 --> 00:11:37,030 - Yalnız kalmak istiyorum. - Ne dedin? 166 00:11:37,531 --> 00:11:38,657 Beni duydun. 167 00:11:38,657 --> 00:11:41,618 İyilik yapmadan önce iki kez düşünmeliydin. 168 00:11:43,620 --> 00:11:45,456 İyilik yapanlar dikkat çeker. 169 00:11:46,915 --> 00:11:48,041 Kahramanlar gibi. 170 00:11:49,418 --> 00:11:51,837 Kahramanlar özel ilgi görür. 171 00:11:54,214 --> 00:11:55,924 Özel mi olacaksın Conrad? 172 00:11:57,217 --> 00:11:58,802 Sana Connie desem olur mu? 173 00:12:03,098 --> 00:12:04,558 Burada bir rakamsın. 174 00:12:05,184 --> 00:12:06,435 Ben de bir rakamım. 175 00:12:07,686 --> 00:12:11,482 Sana karşı saygılıyım. Sen de bana saygılı olacaksın. Anladın mı? 176 00:12:13,275 --> 00:12:14,902 Senden iyilik istemiyorum 177 00:12:15,778 --> 00:12:18,530 ama rica edeceğim, rica ediyorum, 178 00:12:19,156 --> 00:12:20,657 beni rahat bırak. 179 00:12:21,533 --> 00:12:23,368 Beni dinlemen zekice olur. 180 00:12:25,829 --> 00:12:26,830 Ne tatlı. 181 00:12:29,166 --> 00:12:30,876 Ama şaşırmamalıyım. 182 00:12:32,586 --> 00:12:33,921 Kendin tatlısın çünkü. 183 00:12:36,465 --> 00:12:39,051 Buradaki en tatlı şeysin. 184 00:12:39,051 --> 00:12:40,219 Çek git başımdan. 185 00:12:41,178 --> 00:12:43,013 Hiçbir yere gitmiyorum Connie. 186 00:12:52,189 --> 00:12:57,152 Lanet olsun! Ne yapıyorsun ulan? Ne sikime bakıyorsun? 187 00:12:57,152 --> 00:12:58,862 Kavga mı edeceksin? 188 00:13:05,744 --> 00:13:07,913 Tecritte de ne demek? 189 00:13:07,913 --> 00:13:10,332 Mahkûmlardan birine saldırmış 190 00:13:10,332 --> 00:13:13,585 ve onu yaralamış, o yüzden tecride alınmış. 191 00:13:14,294 --> 00:13:15,838 - Ağır saldırmış. - Hayır. 192 00:13:16,672 --> 00:13:19,716 Bu mümkün değil. Durup dururken kimseye saldırmaz. 193 00:13:21,301 --> 00:13:23,554 Bu ne demek peki? Şimdi ne olacak? 194 00:13:24,388 --> 00:13:26,682 - Bilmiyorum. - Eyvahlar olsun. 195 00:13:28,141 --> 00:13:29,017 Peki. 196 00:13:30,477 --> 00:13:34,273 Orada ne kadar kalması gerek? Duruşma ne olacak? 197 00:13:34,273 --> 00:13:37,234 Emin değilim. Kesin bilgi vermiyorlar. 198 00:13:37,234 --> 00:13:39,778 Mahkemede perişan hâlde olacak. 199 00:13:39,778 --> 00:13:43,824 Hâkim bir enkaz görecek. Kefaleti kabul etmeyebilirler mi? 200 00:13:43,824 --> 00:13:45,742 - Bilmiyorum. - Kim biliyor peki? 201 00:13:47,452 --> 00:13:48,328 Affedersin. 202 00:13:51,999 --> 00:13:52,916 Özür dilerim. 203 00:13:55,586 --> 00:13:57,087 Klostrofobisi var, 204 00:13:58,255 --> 00:13:59,256 o yüzden 205 00:13:59,923 --> 00:14:00,966 tecrit... 206 00:14:03,051 --> 00:14:05,387 - Tanrım. - Ama en güvenli yer olabilir. 207 00:14:09,725 --> 00:14:12,561 Jill, kefalet senedini ödersek onu çıkarabiliriz. 208 00:14:13,061 --> 00:14:14,479 Ama bunu bilmiyorsun. 209 00:14:16,690 --> 00:14:17,774 Hayır, bilmiyorum. 210 00:14:32,956 --> 00:14:35,083 Hiç böyle bir ses duymadım sanırım. 211 00:14:36,168 --> 00:14:39,171 - Öte diyardan geliyor gibiydi. - Onu çıkabilir miyiz? 212 00:14:39,671 --> 00:14:43,300 - Veya başka cezaevine aldırabilir miyiz? - Zannetmiyorum. 213 00:14:45,177 --> 00:14:46,345 Ben ne yapabilirim? 214 00:14:47,095 --> 00:14:51,266 Hâkim kefaleti onaylarsa paranın hazır olması gerek. 215 00:14:52,935 --> 00:14:55,228 Her şey amma boka sardı yahu. 216 00:14:57,397 --> 00:14:59,232 Bir yandan da Wes sıkıştırıyor. 217 00:15:00,067 --> 00:15:01,818 Anketlerde çok geride. 218 00:15:02,611 --> 00:15:03,695 Bu işi yapacaksak 219 00:15:04,363 --> 00:15:05,572 acele etmeliyiz. 220 00:15:06,239 --> 00:15:08,742 Onun ve de anlaşılan senin iyiliğin için. 221 00:15:10,827 --> 00:15:12,746 Bu plan sahi işe yarar mı sence? 222 00:15:14,164 --> 00:15:15,749 Başka bir yol daha olmalı. 223 00:15:17,167 --> 00:15:19,711 İflas ilan etmek. O kadar. 224 00:15:20,963 --> 00:15:23,215 O rezilliği de ben asla kaldıramam. 225 00:15:24,091 --> 00:15:26,969 Tüm o muhasebe, şirket ve yönetim katmanlarınızla 226 00:15:26,969 --> 00:15:30,013 Wiz'le ikinizin beni bundan koruması gerekirdi. 227 00:15:30,013 --> 00:15:31,139 Koruduk da. 228 00:15:32,474 --> 00:15:34,643 Seni tamamen yok etmeleri zor olur. 229 00:15:35,644 --> 00:15:37,896 Ama buna kararlılarsa ki öyle gibiler... 230 00:15:41,984 --> 00:15:43,986 Bıçak kemiğe dayandı Charlie. 231 00:15:46,196 --> 00:15:47,531 Seçeneğimiz kalmadı. 232 00:15:52,202 --> 00:15:54,413 Wes'e söyle, yarın onunla görüşürüm. 233 00:15:58,000 --> 00:16:00,377 Zor bir konuşma olmuş sanki. 234 00:16:00,919 --> 00:16:02,587 Gerekli bir konuşmaydı. 235 00:16:03,463 --> 00:16:05,674 Hatta belki seninle de konuşmalıyız. 236 00:16:05,674 --> 00:16:06,758 Peki. 237 00:16:15,225 --> 00:16:17,894 Finansal olarak bunlar beni nasıl etkileyecek? 238 00:16:18,562 --> 00:16:22,774 Mal varlığınız ortak değilse etkilemez. Ama sana hâlâ... 239 00:16:22,774 --> 00:16:23,692 Menüleriniz. 240 00:16:23,692 --> 00:16:24,776 Teşekkürler. 241 00:16:25,944 --> 00:16:27,654 Sana hâlâ nafaka ödüyor mu? 242 00:16:29,614 --> 00:16:34,286 Nafaka yerine, Croker Sanayi bana danışmanlık ücreti ödüyor. 243 00:16:36,038 --> 00:16:37,164 Anlamadım? 244 00:16:38,707 --> 00:16:40,709 Böylesi onun için daha ucuz oldu. 245 00:16:40,709 --> 00:16:46,173 Onunla ilgili sıkıntı çıkabilir. Yasal olarak da biraz şüpheli görünüyor. 246 00:16:47,215 --> 00:16:49,926 Zilyon tane avukata danışmıştı. 247 00:16:49,926 --> 00:16:51,011 Gayet yasal. 248 00:16:56,725 --> 00:16:57,934 Raymond. 249 00:16:59,519 --> 00:17:01,521 Kartlarını açık oyna lütfen. 250 00:17:01,521 --> 00:17:02,606 Parası bitti mi? 251 00:17:08,987 --> 00:17:11,573 Eski kocan iflas etti. 252 00:17:12,324 --> 00:17:17,788 Bize yaklaşık bir milyar dolar borcu var, başka bankalara da yarım milyar dolar. 253 00:17:17,788 --> 00:17:23,293 Toplam borcun 600 milyon doları için de bireysel olarak teminat göstermiş. 254 00:17:25,045 --> 00:17:29,216 Rücu olmayan kredi. Bu onun temel kurallarından biriydi. 255 00:17:29,216 --> 00:17:32,719 Concourse denen o betonarme ve çelik yapıyı 256 00:17:32,719 --> 00:17:36,139 dikmeye karar verdiği anda o kural yalan oldu tabii. 257 00:17:37,766 --> 00:17:39,559 Ve orada benim de payım var. 258 00:17:41,186 --> 00:17:44,022 Böyle bir şey nasıl olur, hiç anlamıyorum. 259 00:17:53,782 --> 00:17:55,117 Sana özür borçluyum. 260 00:17:56,118 --> 00:17:56,952 Niçin? 261 00:17:56,952 --> 00:18:01,623 Charlie aleyhindeki bu davanın baş sorumlularından biri değilim tabii 262 00:18:01,623 --> 00:18:04,376 ama o kızağı çekenler içinde ben de varım. 263 00:18:06,044 --> 00:18:08,964 Bu olayın seni de cezalandıracağı fikri... 264 00:18:11,675 --> 00:18:13,718 Seni ayrı tutmanın bir yolu varsa 265 00:18:14,427 --> 00:18:15,554 kesinlikle tutarım. 266 00:18:28,733 --> 00:18:29,568 Şerefe. 267 00:18:32,571 --> 00:18:33,738 Cesur olan 268 00:18:34,489 --> 00:18:35,490 özgürdür. 269 00:18:37,033 --> 00:18:39,452 Cesur olan özgürdür. 270 00:18:40,787 --> 00:18:43,623 Cesur olan özgürdür. 271 00:18:52,424 --> 00:18:56,636 Yenilmezliğin sırrı zihin gücüdür. 272 00:19:01,016 --> 00:19:04,936 Yenilmezliğin sırrı zihin gücüdür. 273 00:19:06,396 --> 00:19:10,108 Yenilmezliğin sırrı zihin gücüdür. 274 00:19:12,611 --> 00:19:16,573 Yenilmezliğin sırrı zihin gücüdür. 275 00:19:17,908 --> 00:19:21,745 Yenilmezliğin sırrı zihin gücüdür. 276 00:19:27,292 --> 00:19:30,629 Yenilmezliğin sırrı zihin gücüdür. 277 00:19:32,464 --> 00:19:37,052 Yenilmezliğin sırrı 278 00:19:38,553 --> 00:19:40,555 zihin gücüdür. 279 00:19:40,555 --> 00:19:43,767 Yenilmezliğin sırrı zihin gücüdür. 280 00:19:48,939 --> 00:19:52,442 Yenilmezliğin sırrı zihin gücüdür. 281 00:19:57,113 --> 00:19:59,741 Uğraşmayın lan benimle! 282 00:20:00,784 --> 00:20:01,743 Duyuyor musunuz? 283 00:20:02,661 --> 00:20:05,622 Yapmanız gerekeni yapın, ben de yapacağım! 284 00:20:06,331 --> 00:20:08,375 Geberteceğim sizi! 285 00:20:09,125 --> 00:20:12,087 Siz şerefsizlerin her birini geberteceğim! 286 00:20:42,867 --> 00:20:44,703 Bu adamlara kafa tutamazsın. 287 00:20:45,203 --> 00:20:47,539 Burası bambaşka bir dünya Bay White. 288 00:20:48,290 --> 00:20:51,459 Siz beni çıkarana kadar beni anca delilik koruyabilir. 289 00:20:57,257 --> 00:20:58,550 Çıkmayacak mıyım? 290 00:20:59,759 --> 00:21:04,514 Son saldırıdan sonra her şey daha da zorlaştı. 291 00:21:05,765 --> 00:21:08,101 Mahkemeye ihzar emrinde bulunacağım. 292 00:21:09,060 --> 00:21:09,894 O nedir? 293 00:21:09,894 --> 00:21:12,314 Çözüm bulana dek son bir deneme. 294 00:21:12,314 --> 00:21:14,983 Ama bu esnada mümkün olduğunca göze batma. 295 00:21:25,869 --> 00:21:26,786 Bana bak. 296 00:21:29,748 --> 00:21:34,586 O memura yumruk atarken ne düşünüyordun, bana söyleyebilir misin? 297 00:21:37,005 --> 00:21:39,632 - Bir şey düşündüğümü sanmıyorum. - Peki. 298 00:21:41,676 --> 00:21:42,802 Ne hissettin peki? 299 00:21:43,887 --> 00:21:45,055 Dedim ya. 300 00:21:45,055 --> 00:21:47,098 Tekrar söylemeni istiyorum. 301 00:21:49,726 --> 00:21:50,727 Şey hissettim... 302 00:21:53,813 --> 00:21:55,231 "Bu doğru değil" dedim. 303 00:21:59,527 --> 00:22:00,445 Bu 304 00:22:01,279 --> 00:22:03,281 doğru değil. 305 00:22:34,396 --> 00:22:35,522 Bu nedir? 306 00:22:36,106 --> 00:22:37,190 Metin. 307 00:22:38,274 --> 00:22:39,776 Ona sadık kalacaksınız. 308 00:22:40,568 --> 00:22:44,197 Kelimesi kelimesine olmasa da olur. Doğal görünsün yeter. 309 00:22:44,197 --> 00:22:46,574 Ama ana fikri o işte. 310 00:22:48,785 --> 00:22:51,913 Konuştuğumuz gibi ufak bir basın açıklaması olacak. 311 00:22:51,913 --> 00:22:54,499 Georgia Tech Onur Listesi'ne gireceksiniz. 312 00:22:55,375 --> 00:22:57,168 - Anlamadım? - Vakti gelmişti. 313 00:22:57,168 --> 00:22:59,921 Ulusal şampiyonayı sayenizde kazandılar. 314 00:23:01,381 --> 00:23:03,299 Kuruldayım. Her şeyi hallettim. 315 00:23:03,299 --> 00:23:05,427 Törenimsi ufak bir şey yapılacak. 316 00:23:05,427 --> 00:23:08,096 Onur ödülü olarak size bir top verilecek. 317 00:23:08,096 --> 00:23:10,432 Tabii ona gururla bakacaksınız. 318 00:23:10,432 --> 00:23:13,560 O topa bakarken Bay Croker, 319 00:23:13,560 --> 00:23:16,187 aklınıza eski günler gelecek. 320 00:23:17,272 --> 00:23:20,316 Ama bir futbol maçından çok daha ciddi şeylerin 321 00:23:20,316 --> 00:23:23,736 söz konusu olduğu günümüze odaklanacaksınız. 322 00:23:23,736 --> 00:23:25,488 Şunu unutmayacaksınız ki 323 00:23:25,989 --> 00:23:29,993 tüm Atlanta şehrinin akıbeti söz konusu. 324 00:23:29,993 --> 00:23:34,289 Ve o hatıra topuna bakarken, duygularınız allak bullak olurken, 325 00:23:34,289 --> 00:23:39,627 Norman Bagovitch'le aynı takımda futbol oynadığınız günleri düşüneceksiniz. 326 00:23:39,627 --> 00:23:43,965 Bugün ise rakip takımlarda olduğunuza değinmemek de 327 00:23:43,965 --> 00:23:46,718 sizin adınıza tabii ki ihmalkârlık olur. 328 00:23:46,718 --> 00:23:48,344 Eski dostunuzu sevseniz de 329 00:23:48,344 --> 00:23:54,309 Norman Bagovitch, Atlanta şehri ve Georgia eyaleti için büyük bir tehlike 330 00:23:54,309 --> 00:23:56,936 ve siz de bildiklerinizi söylemezseniz 331 00:23:56,936 --> 00:23:59,689 vatandaşlık görevinizi ihmal edersiniz. 332 00:23:59,689 --> 00:24:02,650 Norman Bagovitch kötü bir insan 333 00:24:03,276 --> 00:24:04,819 ve bir tecavüzcü. 334 00:24:04,819 --> 00:24:08,031 - Bunu kesin olarak beyan edemem. - Sikimde değil. 335 00:24:08,031 --> 00:24:10,450 Sağlam kaynaktan bilgi aldım deyin. 336 00:24:10,450 --> 00:24:11,784 İnanarak söyleyin. 337 00:24:11,784 --> 00:24:15,705 Çünkü buna inanıyorsanız, Altmış Dakika Adamı buna diyorsa 338 00:24:15,705 --> 00:24:16,748 öyledir. 339 00:24:21,503 --> 00:24:23,838 Kurbanla ilgili gelişme var mı? 340 00:24:26,174 --> 00:24:28,343 Yok. İş birliği yapmıyor. 341 00:24:30,637 --> 00:24:34,724 Peki. Sizi kendisiyle bir daha konuşmaya teşvik ederdim 342 00:24:34,724 --> 00:24:37,769 ama ona ihtiyacımız yok. Onsuz da hallederiz. 343 00:24:37,769 --> 00:24:39,270 İnsanlar size inanır. 344 00:24:40,855 --> 00:24:43,858 Bir şey yapmadan önce verdiğiniz sözü tutun, 345 00:24:44,484 --> 00:24:47,612 PlannersBanc'le aramdaki sorunu çözün. 346 00:24:49,739 --> 00:24:51,491 Borcunuzu silemem. 347 00:24:52,575 --> 00:24:55,328 Sadece haciz işlemlerini durdurabilirim. 348 00:24:55,328 --> 00:24:58,248 Tamam, durdurun. Planners köpeklerini geri çekin. 349 00:25:01,167 --> 00:25:03,253 Ben de basın toplantımı yapayım. 350 00:25:03,836 --> 00:25:04,879 Anlaştık. 351 00:25:11,803 --> 00:25:14,639 Bu yaptığımız iyi bir şey. 352 00:25:30,029 --> 00:25:31,406 Beni gayet iyi dinledi. 353 00:25:32,490 --> 00:25:33,491 Anladı. 354 00:25:34,450 --> 00:25:37,996 Ama fikrini değiştirebildiğimi sanmam. 355 00:25:37,996 --> 00:25:39,747 - Rezillik. - Biliyorum. 356 00:25:39,747 --> 00:25:41,291 Charlie kim oluyor da... 357 00:25:43,209 --> 00:25:45,044 Neyse, denediğin için sağ ol. 358 00:25:45,044 --> 00:25:46,129 Joyce. 359 00:25:48,339 --> 00:25:49,424 Merak ediyorum, 360 00:25:50,550 --> 00:25:52,969 o gece Norman'la aranızda ne oldu? 361 00:25:59,058 --> 00:26:00,393 Tam olarak bilmiyorum. 362 00:26:01,477 --> 00:26:04,439 İşin içine alkol girince hafızan bulanıyor. 363 00:26:04,939 --> 00:26:05,940 Tabii ki. 364 00:26:06,733 --> 00:26:07,900 Ama yine de 365 00:26:08,735 --> 00:26:10,486 içgüdün bir şey demiyor mu? 366 00:26:12,905 --> 00:26:16,409 Fiziken tamam da bilişsel olarak pek bir şey hatırlamıyorum. 367 00:26:16,409 --> 00:26:17,535 Yani? 368 00:26:19,746 --> 00:26:22,790 Yani ya üstüme çullandı, ben de ondan kurtulamadım 369 00:26:22,790 --> 00:26:26,544 ya da ona karşı koyduktan sonra 370 00:26:27,587 --> 00:26:29,714 fikir değiştirip ona teslim oldum. 371 00:26:32,091 --> 00:26:35,178 Tecavüze uğradığımdan emin değilim mi diyorsun, 372 00:26:35,178 --> 00:26:38,389 yoksa bu belirsizlikle kendini mi avutuyorsun Joyce? 373 00:26:38,389 --> 00:26:44,020 Şunu diyorum, benimle ilgili yazdığı bu mağduriyet masalının altında 374 00:26:44,729 --> 00:26:47,231 Charlie'nin kendi menfaati yatıyor. 375 00:26:47,231 --> 00:26:49,275 Charlie'yi sormuyorum ben. 376 00:26:49,275 --> 00:26:53,446 Bunun gerçek olmasını istiyor ama onun için yalan söylemeyeceğim. 377 00:26:57,867 --> 00:26:59,702 Çünkü olanları hatırlamıyorum. 378 00:27:06,042 --> 00:27:09,754 Olanlar hakkında Norman'la hiç konuştun mu? 379 00:27:12,965 --> 00:27:15,468 O zaman demişti ki bir kadın evet dediğinde 380 00:27:17,261 --> 00:27:19,013 ayılmasını beklemezmiş. 381 00:27:20,014 --> 00:27:22,934 - Rızam olduğunu söyledi. - Ona inandın mı? 382 00:27:23,434 --> 00:27:25,269 Dinle, her ne olduysa... 383 00:27:27,563 --> 00:27:28,815 ...hayat benim hayatım... 384 00:27:31,234 --> 00:27:33,945 ...ve karar da benim kararım. 385 00:27:37,156 --> 00:27:38,032 Evet. 386 00:27:41,619 --> 00:27:43,287 Kefalet ödendiği için 387 00:27:44,163 --> 00:27:49,585 mahkemeden müvekkilimin nakli ve salıverilmesi için izin talep ediyorum. 388 00:27:49,585 --> 00:27:52,088 Savcılık da bu talebimi onaylıyor. 389 00:27:52,588 --> 00:27:56,718 Bir saniye durun bakalım. Önüme bazı yeni bilgiler geldi. 390 00:27:57,802 --> 00:28:02,265 Duyduğuma göre müvekkiliniz yine bir ağır saldırıda bulunmuş 391 00:28:02,974 --> 00:28:06,477 ve ameliyat gerektiren ciddi bir yaralanmaya sebep olmuş. 392 00:28:06,477 --> 00:28:08,813 Müvekkilim kendini savunuyordu. 393 00:28:08,813 --> 00:28:11,232 O cezaevinde güvenlik kameraları var. 394 00:28:11,232 --> 00:28:16,404 Müvekkilinizin kendini savunduğu saldırı kamera kayıtlarında mevcut. 395 00:28:16,404 --> 00:28:20,366 - Ben görüntüleri inceledim, ya siz? - İnceledim efendim. 396 00:28:20,366 --> 00:28:24,412 Müvekkilinizin yaraladığı mahkûmun hiçbir saldırganlığını göremedim. 397 00:28:24,412 --> 00:28:27,874 Kendisi bir gün önce başka bir genç mahkûma tecavüz etmiş. 398 00:28:28,374 --> 00:28:33,546 Müvekkilim kurbanın yardımına koşmuş ve Rotto denen mahkûmun hedefi olmuş. 399 00:28:33,546 --> 00:28:37,675 Bay Rotto cinayet ve de tecavüzden Fulton County'de hapis yatıyor. 400 00:28:37,675 --> 00:28:39,844 Kendisi hapishanede çete lideri. 401 00:28:39,844 --> 00:28:43,556 Müvekkilim için de bir tehditti ve bu tehdide karşılık olarak 402 00:28:44,056 --> 00:28:46,434 Conrad Hensley kendi canını korudu. 403 00:28:46,976 --> 00:28:50,229 Gördüğüm görüntülerde saldırgan olan sizin müvekkiliniz. 404 00:28:50,229 --> 00:28:54,734 - Unutmayın ki önceden bir sabıkası... - Bir şey unuttuğum yok. 405 00:28:54,734 --> 00:28:57,820 Eminim siz de unutmuyorsunuzdur ki yargıç olarak, 406 00:28:57,820 --> 00:29:01,574 hem bir mahkeme memuru hem de Georgia eyaletinin vasisi olarak 407 00:29:01,574 --> 00:29:03,951 iyi niyetle hareket etmeye mecburum. 408 00:29:03,951 --> 00:29:05,870 Ve iyi niyetle hareket ederek 409 00:29:05,870 --> 00:29:08,623 müvekkilinizin salıverilmesine izin veremem. 410 00:29:09,290 --> 00:29:11,000 Olduğu yerde kalacak. 411 00:29:15,004 --> 00:29:16,380 Yaklaşabilir miyim? 412 00:29:20,760 --> 00:29:23,095 - Bu nedir? - İhzar emri talebi. 413 00:29:23,095 --> 00:29:26,224 Conrad'in hüküm giymeden serbest bırakılması için. 414 00:29:26,224 --> 00:29:29,435 Fulton County'de kaldığı sürece müvekkilim tehlikede. 415 00:29:29,435 --> 00:29:30,478 İhzar mı? 416 00:29:30,978 --> 00:29:34,148 İhzar emri talebi hüküm kararından sonra yapılır. 417 00:29:34,148 --> 00:29:37,652 Georgia'da değil. Haksız tutuklanan ve duruşma günü bekleyen kişiler için 418 00:29:37,652 --> 00:29:38,986 ihzar istenebilir. 419 00:29:38,986 --> 00:29:43,491 Georgia Yasası 9. madde, 14. fıkra ve 42. bendinin A ve C alt bendinde geçen 420 00:29:43,491 --> 00:29:47,119 75 ABD 85 Yerger Davası'na dayalı olarak... 421 00:29:47,119 --> 00:29:48,871 - Avukat. - Ritchie Davası. 422 00:29:48,871 --> 00:29:54,168 Davalı için olumsuz sonuçları olacaksa dava öncesi ihzar hakkı verilmelidir. 423 00:29:54,669 --> 00:29:57,213 İhzar talebi medeni hukuku ilgilendirir. 424 00:29:57,213 --> 00:30:00,424 Georgia Yüksek Mahkemesi genel yargı mahkemesidir. 425 00:30:00,424 --> 00:30:04,971 Medeni hukuk ve ceza davalarına bakar. İkisine de gün verme yetkiniz var. 426 00:30:05,471 --> 00:30:08,432 Müvekkilim muhakkak tehlikedeyken gün vermezseniz 427 00:30:08,432 --> 00:30:13,062 bu yetkiyi kötüye kullanmış olur ve iyi niyeti ihmal edersiniz. 428 00:30:20,111 --> 00:30:21,904 Konuyu salı günü görüşürüz. 429 00:30:45,344 --> 00:30:48,681 - Daha görkemli bir bina görmüş müydün? - Hayır efendim. 430 00:30:49,515 --> 00:30:50,683 Göz bebeğim. 431 00:30:51,642 --> 00:30:55,605 Atlanta'da böyle parıldayan başka gökdelen yok. Georgia'da bile yok. 432 00:30:57,440 --> 00:31:01,652 Gün doğumu, gün batımı, ay ışığı, hiç fark etmez. İhtişam saçıyor. 433 00:31:01,652 --> 00:31:02,737 Benim ihtişamım. 434 00:31:08,951 --> 00:31:10,661 Ömrümün 15 yılı. 435 00:31:10,661 --> 00:31:14,040 Planlar, izinler, imar saçmalıkları, inşaat... 436 00:31:17,543 --> 00:31:19,378 O bina öldürecekti beni resmen. 437 00:31:19,879 --> 00:31:21,297 Şimdi öldürdü belki de. 438 00:31:22,798 --> 00:31:24,050 Hiç sanmam. 439 00:31:29,096 --> 00:31:30,222 Keyfiniz yok gibi. 440 00:31:33,351 --> 00:31:36,354 Eski karım çok kırıcı laflar etti. 441 00:31:39,482 --> 00:31:41,359 Zirvenin rüzgârı sert olurmuş. 442 00:31:45,529 --> 00:31:47,156 Hele şimdi esen rüzgârlar... 443 00:31:48,574 --> 00:31:50,201 İstediğim kişi olamıyorum, 444 00:31:50,201 --> 00:31:51,911 istediğimi söyleyemiyorum, 445 00:31:52,453 --> 00:31:54,497 istediğim yöne gidemiyorum. 446 00:31:57,750 --> 00:32:01,879 Dünya benim gibilerin sonunu getirecek, aynen bunu yapacak işte. 447 00:32:20,982 --> 00:32:22,650 - Bayan Smith? - Evet. 448 00:32:22,650 --> 00:32:24,944 Adım Roger White. Kocanız evde mi? 449 00:32:25,444 --> 00:32:27,279 - Canım. - Yok bir şey. 450 00:32:30,157 --> 00:32:31,409 Niye geldiniz? 451 00:32:31,409 --> 00:32:34,412 Sizi aramayı denedim ama cevap alamayınca da... 452 00:32:36,372 --> 00:32:38,708 Kapıma mı dayanıyorsunuz? Şaka mı bu? 453 00:32:39,208 --> 00:32:43,087 - Sadece konuşmak istiyordum. - Savcı sizinle konuşmamamı söyledi. 454 00:32:43,087 --> 00:32:45,297 Zaten söyleyecek de bir şeyim yok. 455 00:32:49,510 --> 00:32:51,554 Ayağınızı çekmeniz iyi olur. 456 00:32:52,138 --> 00:32:54,348 Savcı sizinle konuşmama izin verdi. 457 00:32:54,348 --> 00:32:56,851 Çek ayağını. 458 00:32:58,144 --> 00:33:01,981 Müvekkilimle aranızda çıkan tartışma bir yanlış anlaşmaydı. 459 00:33:03,566 --> 00:33:06,610 Tartışmayı sizin başlattığınızı hâkime söyleyin. 460 00:33:07,111 --> 00:33:10,281 Müvekkilin beni öldürecekti. Yardım mı istiyorsun? 461 00:33:13,117 --> 00:33:14,535 Bir de bunu veriyorum. 462 00:33:16,287 --> 00:33:18,080 O bir mahkeme celbi memur bey. 463 00:33:18,873 --> 00:33:21,375 Görünüşe göre mahkemede konuşacağız artık. 464 00:33:27,173 --> 00:33:29,425 Polisin yardım edeceğini mi sandın? 465 00:33:29,967 --> 00:33:30,968 Öyle umdum. 466 00:33:33,054 --> 00:33:34,055 Tanrım. 467 00:33:34,805 --> 00:33:38,017 - Denize düşen misali. İyi bilirsin. - Siktir git. 468 00:33:38,934 --> 00:33:39,852 Ne oldu? 469 00:33:42,855 --> 00:33:43,856 Yani... 470 00:33:45,733 --> 00:33:48,444 Okuldayken bir yanım senin gibi olmak isterdi. 471 00:33:49,945 --> 00:33:54,366 Sen de benim gibi olmak isterdin. Ben de derdim ki yıllar geçtikçe 472 00:33:54,366 --> 00:33:57,495 ortada bir yerde buluşuruz ama hiç buluşamadık. 473 00:33:57,495 --> 00:33:59,538 İkimiz de neysek hâlâ oyuz. 474 00:33:59,538 --> 00:34:03,167 Bu geceye kadar bir bira içmek için bile buluşmadık be. 475 00:34:11,967 --> 00:34:15,805 Bu olanlarla ilgili beni tasvip etmediğini hissediyorum 476 00:34:15,805 --> 00:34:17,348 ve bu da canımı yakıyor. 477 00:34:18,349 --> 00:34:21,268 Ama bu yeni bir şey değil. Hep böyleydi. 478 00:34:24,730 --> 00:34:26,899 - Bu içkinin amacı bu mu? - Kısmen. 479 00:34:32,655 --> 00:34:34,156 Özür dilerim. 480 00:34:35,783 --> 00:34:39,370 Seni bu çirkinliğin içine sürükledim. 481 00:34:39,370 --> 00:34:40,454 Çok üzgünüm. 482 00:34:41,580 --> 00:34:44,583 Sen pislikten sıyrılmayı başardın, ben başaramadım. 483 00:34:49,213 --> 00:34:54,093 Kendime sadık kaldığımdan pek de emin değilim aslında. 484 00:34:57,721 --> 00:34:58,722 Tam olarak değil. 485 00:35:12,069 --> 00:35:13,737 Başkanlığı kaybedemem Roger. 486 00:35:40,264 --> 00:35:42,725 Dizimi yaptırdım. Yürümeye başladım bile. 487 00:35:42,725 --> 00:35:43,684 Nasıl ama? 488 00:35:44,894 --> 00:35:45,895 Modern tıp işte. 489 00:35:52,443 --> 00:35:56,071 İyi misin diye sormayacağım çünkü biliyorum ki değilsin. 490 00:35:58,073 --> 00:36:01,035 Çözümüm varmış gibi de yapmayacağım çünkü yok. 491 00:36:02,161 --> 00:36:04,330 Hem sen benim yalanıma da kanmazsın. 492 00:36:06,332 --> 00:36:10,252 Sadece gözünün içine bakıp bu işi halledeceğimi söylemeye geldim. 493 00:36:10,252 --> 00:36:12,922 Nasıl, bilmiyorum ama Conrad'i çıkaracağız. 494 00:36:13,422 --> 00:36:14,423 Halledeceğim. 495 00:36:21,388 --> 00:36:24,183 Bay Croker, işle ilgili durumlar düzelecek mi? 496 00:36:26,352 --> 00:36:27,561 Her şey düzelecek. 497 00:36:36,904 --> 00:36:38,781 Konu neymiş, biliyor muyuz? 498 00:36:38,781 --> 00:36:40,658 Bizi görmek istemiş. 499 00:36:40,658 --> 00:36:41,867 Çok heyecanlı. 500 00:36:43,869 --> 00:36:44,912 Bay Longley. 501 00:36:46,664 --> 00:36:47,915 Hoş geldiniz. 502 00:36:49,667 --> 00:36:51,126 Gelin. Oturun lütfen. 503 00:36:57,466 --> 00:37:02,221 Şu Croker olayını bizzat inceledim ve bir süre ertelemeye karar verdim. 504 00:37:05,641 --> 00:37:06,934 Ertelemek derken? 505 00:37:07,977 --> 00:37:09,687 Bu bir şirket kararı Harry. 506 00:37:12,147 --> 00:37:15,025 - Şirket kararı mı? - Evet Raymond. 507 00:37:15,776 --> 00:37:20,406 Söz konusu meseleden daha büyük bir karar. Daha büyük bir stratejinin parçası. 508 00:37:20,406 --> 00:37:23,200 - Herifi bırakmak mı? - Hangi büyük strateji? 509 00:37:23,993 --> 00:37:26,203 Bu seni ilgilendirmez Raymond. 510 00:37:33,460 --> 00:37:36,463 Kusura bakmayın ama Charlie Croker... 511 00:37:37,798 --> 00:37:40,592 Charlie Croker yalan söyledi, hile yaptı, çaldı, 512 00:37:41,176 --> 00:37:44,221 bizi oyaladı, aşağıladı, enayi yerine koydu. 513 00:37:44,221 --> 00:37:47,850 Umarım şunu bilmek seni haddinden fazla şaşırtmaz 514 00:37:47,850 --> 00:37:49,727 ama zaman zaman benden de 515 00:37:49,727 --> 00:37:52,438 sizin Charlie Croker'la olan derdinizden 516 00:37:52,438 --> 00:37:56,525 çok daha geniş kapsamlı sorunlarla ilgilenmem istenebiliyor. 517 00:38:04,450 --> 00:38:07,202 Yani bütün bunların özünde diyorsunuz ki 518 00:38:08,495 --> 00:38:09,413 "Boş verin." 519 00:38:11,874 --> 00:38:13,876 Çok güzel dedin Raymond. 520 00:38:14,585 --> 00:38:15,502 "Boş verin." 521 00:38:22,801 --> 00:38:26,013 Ama adam elimizde. Sonunda onu elimize düşürdük. 522 00:38:26,013 --> 00:38:26,972 Hayır Raymond. 523 00:38:28,474 --> 00:38:29,433 Düşürmediniz. 524 00:38:45,449 --> 00:38:47,951 Devamı reklamlardan sonra. 525 00:38:51,538 --> 00:38:54,124 Cilt yumuşar, zihin dinginleşir. 526 00:38:55,626 --> 00:38:58,545 Masumiyet ve huzurun o keyif veren dokunuşu. 527 00:38:59,546 --> 00:39:01,340 Cleangirl'den Purity. 528 00:39:01,840 --> 00:39:04,676 Aradaki tek bariyer... 529 00:39:23,070 --> 00:39:25,114 - Duruşma ne zaman? - Salı. 530 00:39:25,614 --> 00:39:26,865 Çıkabilecek misin? 531 00:39:28,951 --> 00:39:29,910 Umudumuz o. 532 00:39:30,452 --> 00:39:32,454 O güne kadar sağ kal yeter yani. 533 00:39:35,541 --> 00:39:37,918 Böyle bir yerde o iş pek kolay olmaz. 534 00:39:56,437 --> 00:39:57,980 Susun ulan! 535 00:40:02,025 --> 00:40:04,236 Karnını deşeceğim senin pislik. 536 00:40:14,371 --> 00:40:15,664 Hiç hoş olmamış. 537 00:40:15,664 --> 00:40:18,959 Davacı polisin evine çat kapı gitmişsin. 538 00:40:19,918 --> 00:40:24,089 - Hâkim bunun acısını senden çıkarabilir. - Adamı bir yoklamak istedim. 539 00:40:25,215 --> 00:40:26,758 Karşımdakini bileyim diye. 540 00:40:29,344 --> 00:40:31,930 Planın tam olarak nedir peki? 541 00:40:34,349 --> 00:40:36,435 Sanırım Conrad şunu hissetmiş ki 542 00:40:37,436 --> 00:40:42,691 eğer adalet için, intikamını almak ve onurunu korumak için bir imkânı varsa 543 00:40:42,691 --> 00:40:45,777 o imkânı bulacağı yer yargı sistemimiz olmayacaktı. 544 00:40:46,987 --> 00:40:50,532 Bu polis memuruna zerre hesap sorulacak tek yer 545 00:40:50,532 --> 00:40:54,244 o anda orasıydı. Dolayısıyla o yumruğu atmak zorunda kaldı. 546 00:40:57,331 --> 00:40:58,874 Kendi adaletini sağlamak. 547 00:41:01,126 --> 00:41:03,045 Argüman olarak bunu sunamazsın. 548 00:41:04,254 --> 00:41:05,464 Keşke onu duysaydın. 549 00:41:06,006 --> 00:41:08,258 "Bu doğru değil." 550 00:41:09,343 --> 00:41:12,346 Conrad'in bana hissettirdiğini hâkime hissettirsem... 551 00:41:12,346 --> 00:41:14,890 Bu şekilde olmaz. Canım. 552 00:41:15,599 --> 00:41:18,727 Bu hâkim ne kadar deli fişek olsa da kanunu uyguluyor. 553 00:41:18,727 --> 00:41:23,440 Sen de hem kanuna hem de hâkime riayet eden bir yol bulmalısın. 554 00:41:23,440 --> 00:41:27,694 "Polis kendi kaşınmış" demekle bu davayı kazanamazsın. 555 00:41:29,238 --> 00:41:32,449 Canım, bunu sana söylememe gerek var mı gerçekten? 556 00:41:41,333 --> 00:41:44,127 - Bu davayı almamalıydım. - Sen doğru avukatsın. 557 00:41:44,127 --> 00:41:46,880 - Bir ceza avukatı bulmalıydım. - Bana bak! 558 00:41:47,422 --> 00:41:49,550 Sen bu iş için doğru avukatsın. 559 00:41:50,133 --> 00:41:50,968 Öylesin. 560 00:41:50,968 --> 00:41:54,638 Dediğin gibi amaç hâkimin müvekkilini anlamasını sağlamak. 561 00:41:55,138 --> 00:41:59,560 Bunu pekâlâ yapabilecek durumdasın ama hâkimin suyuna giden yolu bulmalısın. 562 00:42:00,060 --> 00:42:03,355 En nihayetinde bu hâkim kanunlara uyan bir adam. 563 00:42:04,439 --> 00:42:07,359 O yüzden aradığın iğne neyse 564 00:42:08,193 --> 00:42:09,736 samanlığın da burası. 565 00:42:10,320 --> 00:42:12,030 Roger, o salona gir. 566 00:42:13,198 --> 00:42:14,866 Kendinden emin ol. 567 00:42:16,910 --> 00:42:18,328 Argümanını ortaya koy. 568 00:43:59,429 --> 00:44:00,389 Susun! 569 00:44:01,223 --> 00:44:02,224 Susun artık! 570 00:44:04,643 --> 00:44:06,520 Susun! 571 00:44:11,817 --> 00:44:14,444 Bu böyle bitemez. 572 00:44:16,029 --> 00:44:19,533 Bu böyle... Ne güzel elimize düşürmüştük. 573 00:44:20,283 --> 00:44:21,785 Bu böyle bitemez. 574 00:44:22,285 --> 00:44:24,496 Bu böyle bitemez! 575 00:44:25,580 --> 00:44:26,915 Hay... 576 00:46:21,196 --> 00:46:23,198 Alt yazı çevirmeni: Zeynep Tangün