1
00:00:56,307 --> 00:00:59,102
İlk evlendiğimizde eve bir gelirdim,
2
00:01:00,144 --> 00:01:02,480
şehvet inine girerdim sanki.
3
00:01:03,731 --> 00:01:07,276
Zamanla bambaşka bir ine dönüştü Gerald.
4
00:01:08,194 --> 00:01:12,490
Evlilik hakkında ne dersen de
fakat bir şeyleri tüketmediği fikri...
5
00:01:14,158 --> 00:01:16,661
Er ya da geç seni yiyip bitirecektir.
6
00:01:18,329 --> 00:01:19,330
Evet efendim.
7
00:01:20,248 --> 00:01:23,543
Amacım tenkit değil.
Eşinle mutlu olduğunu biliyorum.
8
00:01:24,293 --> 00:01:25,378
Bir şey olmaz efendim.
9
00:01:28,214 --> 00:01:29,382
Neydi o laf?
10
00:01:29,882 --> 00:01:34,011
"Kimse aynı ejderhayla iki kez savaşmaz,
yoksa o aynı ejderha olmaz."
11
00:01:34,971 --> 00:01:36,597
Ben de aynı adam değilim.
12
00:01:39,392 --> 00:01:40,685
Ne istiyormuş?
13
00:01:42,436 --> 00:01:43,646
Hepsinin istediğini.
14
00:01:44,397 --> 00:01:45,815
Ben olmaktan vazgeçmemi.
15
00:01:48,276 --> 00:01:49,277
Ama sikerler.
16
00:02:17,263 --> 00:02:18,973
Geldiğin için çok sağ ol.
17
00:02:21,058 --> 00:02:22,810
- Pardon?
-"Hı hı" dedim.
18
00:02:23,686 --> 00:02:25,563
"Benim için zevk"in argosu.
19
00:02:30,776 --> 00:02:32,737
- Konuya girelim mi Martha?
- Peki.
20
00:02:33,237 --> 00:02:35,114
Joyce'a bunu neden yapıyorsun?
21
00:02:35,990 --> 00:02:39,702
Benim hedefim Norman Bagovitch.
Atlanta'nın iyiliği için.
22
00:02:39,702 --> 00:02:42,872
Joyce'dan da
bu iyiliğin parçası olmasını istedim.
23
00:02:42,872 --> 00:02:45,333
- Başladık yine.
- Ne kadar parasızsın?
24
00:02:46,459 --> 00:02:48,586
Nafakandan yana bir endişen varsa...
25
00:02:48,586 --> 00:02:51,964
Joyce Newman'a şantaj yapamazsın.
Seni durdururum.
26
00:02:52,632 --> 00:02:55,676
- Öyle mi?
- Bir oğlun var. Onu korurum.
27
00:02:56,510 --> 00:02:58,596
- Neyden?
- Senin gibi olmaktan.
28
00:02:59,263 --> 00:03:01,974
Avukatımı arar,
ona tüm irtibatı kestiririm.
29
00:03:01,974 --> 00:03:02,975
Yapma lütfen.
30
00:03:03,768 --> 00:03:06,646
- Şaka yapıyorum sanma.
- Ne cüretle be?
31
00:03:06,646 --> 00:03:08,814
Oğlum olması cüretiyle.
32
00:03:08,814 --> 00:03:11,734
Büyüyüp de
senin yapmaya çalıştığın şeyleri
33
00:03:11,734 --> 00:03:14,403
yapabilecek birine dönüşmesine
izin vermem.
34
00:03:15,238 --> 00:03:17,949
Ayakta kalmaya çalışıyorum ben.
35
00:03:18,449 --> 00:03:21,619
Hakkımı savunmaya,
kendimden ödün vermemeye.
36
00:03:22,495 --> 00:03:26,332
Bu da her babanın, her annenin
oğluna öğretmesi gereken bir ders.
37
00:03:28,668 --> 00:03:30,670
Sen de benimle böyle konuşamazsın.
38
00:03:32,880 --> 00:03:36,968
Beni çok uzunca bir süre hafife aldın
ve o dönem bitti artık.
39
00:03:38,594 --> 00:03:40,638
Beni mı sınayacaksın? Buyur, sına.
40
00:04:09,208 --> 00:04:11,127
- İçeride durumlar nasıl?
- İyi.
41
00:04:11,127 --> 00:04:13,212
- Mektubunu aldın mı?
- Evet, aldım.
42
00:04:16,048 --> 00:04:17,091
Nasılsın?
43
00:04:17,591 --> 00:04:18,843
Bilmiyorum dostum.
44
00:04:19,385 --> 00:04:22,346
- Sence avukat...
- Ne tür sıkıntılar?
45
00:04:22,346 --> 00:04:26,267
Croker'ın Georgia'daki mal varlığının çoğu
dondurulma sürecinde.
46
00:04:26,267 --> 00:04:29,729
Eyalet dışında varlıklarımız var da
kefalet Georgia'dan ödenmeli.
47
00:04:29,729 --> 00:04:34,400
Paraya el koyulmadan kefaleti ödemek için
yeni hesap açmalıyız. Çözeceğiz.
48
00:04:36,444 --> 00:04:37,445
Bir şey daha var.
49
00:04:38,112 --> 00:04:39,947
Bu ses hoşuma gitmedi.
50
00:04:41,157 --> 00:04:43,409
Hâkime gidip onayını almamız lazım.
51
00:04:43,993 --> 00:04:45,745
Beni buraya tıkan hâkim mi?
52
00:04:46,871 --> 00:04:48,414
Kefaleti ödediğimiz sürece
53
00:04:49,165 --> 00:04:50,166
bir şey olmaz.
54
00:04:53,127 --> 00:04:54,003
Bakın...
55
00:04:56,255 --> 00:04:57,131
Ne oldu?
56
00:04:58,174 --> 00:04:59,175
Yok bir şey.
57
00:05:00,676 --> 00:05:01,719
Söyle Conrad.
58
00:05:06,766 --> 00:05:08,851
Burada güvende olduğumu sanmıyorum.
59
00:05:10,019 --> 00:05:12,355
Bir çocuğa saldırdılar,
60
00:05:12,355 --> 00:05:14,398
ben de yardımına koştum ama bu da
61
00:05:15,566 --> 00:05:17,651
içerinin raconuna aykırıymış.
62
00:05:18,486 --> 00:05:20,571
Buradaki adamlardan bazılarıyla
63
00:05:20,571 --> 00:05:22,198
aram pek iyi değil.
64
00:05:22,740 --> 00:05:25,868
Beni çıkarmanız gerek. Bir an evvel.
65
00:05:43,719 --> 00:05:45,596
Kocamın şöyle bir özelliği var,
66
00:05:46,764 --> 00:05:48,766
kendisi stoacıdır.
67
00:05:49,725 --> 00:05:52,061
Beyni her daim olumlu düşünür.
68
00:05:52,061 --> 00:05:54,271
Yani korktuğunu söylemesi,
69
00:05:55,439 --> 00:05:57,441
korkmuş hâlde olması...
70
00:05:58,526 --> 00:05:59,944
Onu çıkarman gerek.
71
00:06:01,028 --> 00:06:04,281
- Biliyorum, şu an her şey üst üste.
- Onu çıkaracağım.
72
00:06:12,248 --> 00:06:15,167
D, yaşadığım şeyleri gördün mü?
73
00:06:15,167 --> 00:06:16,419
Seyrettin mi?
74
00:06:17,378 --> 00:06:18,379
Evet.
75
00:06:18,921 --> 00:06:22,091
Yani hiç kolay değil de... Of ya.
76
00:06:39,316 --> 00:06:43,112
Ne kadar savaşırsa savaşsın,
her şey sonunda Planners'ın olacak.
77
00:06:43,696 --> 00:06:45,573
Croker Gıda. Turpmtine.
78
00:06:45,573 --> 00:06:49,410
Uçak filosunu aldık zaten.
Birçok deposuna da haciz kondu.
79
00:06:49,410 --> 00:06:50,661
Beni alakadar eden
80
00:06:51,328 --> 00:06:53,831
gıda şirketi veya çiftliği değil.
81
00:06:53,831 --> 00:06:54,999
Concourse.
82
00:06:56,459 --> 00:06:59,253
Oranın rayiç değeri 400 milyonun üstünde.
83
00:06:59,253 --> 00:07:01,547
Banka 175'e toka etmeye hazır.
84
00:07:03,174 --> 00:07:06,302
Şahsi fikrime göre doğru alıcı bulunursa
85
00:07:06,302 --> 00:07:10,639
banka yüzde 20 peşinata karşılık
gerisine kredi vermeyi kabul eder.
86
00:07:11,932 --> 00:07:15,019
Üç, dört yatırımcılık
bir konsorsiyum kuruyorum.
87
00:07:15,019 --> 00:07:19,064
İsterseniz hepsini siz de alabilirsiniz,
ki bence öyle yapmalısınız.
88
00:07:21,817 --> 00:07:23,319
O binayı asla bırakmaz.
89
00:07:24,028 --> 00:07:26,989
O onun gurur kaynağı.
Kendi anıtı olarak dikti onu.
90
00:07:27,656 --> 00:07:28,991
Onun söz hakkı yok.
91
00:07:28,991 --> 00:07:32,369
Banka o binaya el koyacak. Söz veriyorum.
92
00:07:33,579 --> 00:07:35,706
Tüm bunlar bir terfi için mi peki?
93
00:07:37,041 --> 00:07:38,876
Ben de payımı alacağım tabii.
94
00:07:41,295 --> 00:07:42,713
Neymiş o?
95
00:07:44,590 --> 00:07:48,093
Konsorsiyumu kuran kişi olarak alacağım
komisyon ücreti.
96
00:07:49,553 --> 00:07:53,516
- Tam bir çıkar çatışması bu.
- Vakti gelince de dile getireceğim.
97
00:07:54,016 --> 00:07:57,478
Bu işi pay, ifade
ve yumruk için yapıyorum.
98
00:07:57,478 --> 00:08:00,231
- Anlamadım?
- Pay, konsorsiyumun ücreti.
99
00:08:00,231 --> 00:08:04,109
İfade, onu nasıl siktiğimi anlayınca
Charlie'nin yüzündeki bakış.
100
00:08:04,109 --> 00:08:05,194
Yumruk da
101
00:08:06,028 --> 00:08:07,029
benim
102
00:08:08,572 --> 00:08:09,657
göğsümü dövmem.
103
00:08:14,119 --> 00:08:16,163
Agresif, pis adam.
104
00:08:16,872 --> 00:08:18,832
Pis değil, acımasız.
105
00:08:19,500 --> 00:08:24,129
İş dünyasında erdemli bir niteliktir.
Şu ana kadar bende eksikti.
106
00:08:24,630 --> 00:08:26,632
Bu erdem nasıl bir his peki?
107
00:08:28,050 --> 00:08:30,261
Fevkalade.
108
00:08:30,261 --> 00:08:34,098
Sadece şu Charlie Croker'ı değil,
eski karısını da sikeceksin.
109
00:08:34,098 --> 00:08:36,016
Onunla bir alakası yok.
110
00:08:36,016 --> 00:08:37,518
Var tabii ki.
111
00:08:37,518 --> 00:08:39,979
Erkekler penisin kıskanmasını ister.
112
00:08:39,979 --> 00:08:43,482
Konu genelde büyüklüktür
ama bazen de soktuğun yerdir.
113
00:08:43,482 --> 00:08:45,442
Penisi karısına sokacaksın.
114
00:08:46,443 --> 00:08:47,903
Ondan hoşlanıyorum.
115
00:08:47,903 --> 00:08:50,072
Gerçekten çok hoş bir kadın.
116
00:08:50,739 --> 00:08:53,993
- Bu kadın kaç yaşında?
- Sanırım 52 yaşında.
117
00:08:53,993 --> 00:08:57,454
Dikkatli olmalısın Raymond.
İnsanlar o yaşta çürür.
118
00:08:57,454 --> 00:09:00,291
- Menopozda mı?
- O konuyu konuşmadık.
119
00:09:00,291 --> 00:09:04,962
Komik değil Raymond. Tamam mı?
Regl olunca vajinadan toksin fışkırır.
120
00:09:04,962 --> 00:09:06,130
Menopozdan sonra
121
00:09:06,130 --> 00:09:08,716
fışkırma biter, toksinler beyne gider.
122
00:09:08,716 --> 00:09:10,342
Kadın delirir.
123
00:09:10,342 --> 00:09:11,885
Deli değil o.
124
00:09:13,470 --> 00:09:17,141
Neyse, korunmayı ihmal etme.
Zengin kadınlar mikroplu olur.
125
00:09:18,475 --> 00:09:19,560
Peki.
126
00:09:19,560 --> 00:09:23,022
Sonunda zengin bir bankacı oldun demek.
127
00:09:23,564 --> 00:09:24,898
Konsorsiyum sayesinde.
128
00:09:24,898 --> 00:09:25,941
Olabilir.
129
00:09:27,526 --> 00:09:29,945
Bunun için sana da teşekkür etmeliyim.
130
00:09:30,487 --> 00:09:33,157
Charlie'nin şöyle bir lafı vardı,
131
00:09:34,283 --> 00:09:38,704
"Önünde sonunda bir an gelir,
koca kaplanı salman gerekir."
132
00:09:39,830 --> 00:09:41,332
Ben de öyle yapıyorum.
133
00:09:43,167 --> 00:09:44,376
Aferin sana.
134
00:09:47,921 --> 00:09:49,590
Artık farklı görünüyorsun.
135
00:09:53,510 --> 00:09:54,678
Oğlunu görecek misin?
136
00:09:55,596 --> 00:09:56,597
Lütfen.
137
00:09:57,556 --> 00:09:59,016
Merhaba Lasse.
138
00:10:00,351 --> 00:10:01,393
Evet.
139
00:10:01,393 --> 00:10:04,146
- Lasse.
- Babana merhaba de.
140
00:10:04,146 --> 00:10:06,940
- Merhaba.
- Orada işte.
141
00:10:08,609 --> 00:10:10,235
Güzel bir bebek yaptık.
142
00:10:14,698 --> 00:10:15,658
Evet.
143
00:10:15,658 --> 00:10:19,078
Belki bir gün seninle Amerikan topu oynar.
144
00:10:19,078 --> 00:10:20,996
Sana acımasız olmayı öğretir.
145
00:10:21,664 --> 00:10:23,248
Amerikalı gibi yürümeyi.
146
00:10:23,749 --> 00:10:26,543
Amerikalı koca bir kaplan gibi.
147
00:10:27,044 --> 00:10:29,254
Evet. Babana el salla.
148
00:10:30,881 --> 00:10:32,800
Çıkınca ilk yemek yiyeceğin yer?
149
00:10:33,300 --> 00:10:36,595
Basit. Dosdoğru Waffle House'a giderim.
Gitmezsem olmaz.
150
00:10:36,595 --> 00:10:39,932
- O patates mücverlerini yemem şart.
- Mücver mi?
151
00:10:40,933 --> 00:10:41,809
Eyvah.
152
00:10:42,309 --> 00:10:43,310
Bu hiç iyi değil.
153
00:10:47,064 --> 00:10:48,190
İzninle Beş Sıfır.
154
00:10:49,191 --> 00:10:51,318
Conrad kardeşimle konuşabilir miyim?
155
00:10:52,778 --> 00:10:53,779
Sorun değil.
156
00:11:01,286 --> 00:11:02,705
Batırdığını biliyorsun.
157
00:11:11,588 --> 00:11:15,175
İş arkadaşlarımla
senin şu hayırseverliğini konuşuyorduk.
158
00:11:17,386 --> 00:11:19,096
Nasıl gidiyor peki kardeşim?
159
00:11:20,431 --> 00:11:22,349
İlk kez böyle bir yerdesin.
160
00:11:23,726 --> 00:11:24,560
Streslidir.
161
00:11:25,811 --> 00:11:27,354
Bir şeylere şahit olursun.
162
00:11:28,313 --> 00:11:29,314
Kötü,
163
00:11:30,441 --> 00:11:31,442
çok kötü,
164
00:11:32,901 --> 00:11:33,902
boktan şeylere.
165
00:11:34,862 --> 00:11:37,030
- Yalnız kalmak istiyorum.
- Ne dedin?
166
00:11:37,531 --> 00:11:38,657
Beni duydun.
167
00:11:38,657 --> 00:11:41,618
İyilik yapmadan önce
iki kez düşünmeliydin.
168
00:11:43,620 --> 00:11:45,456
İyilik yapanlar dikkat çeker.
169
00:11:46,915 --> 00:11:48,041
Kahramanlar gibi.
170
00:11:49,418 --> 00:11:51,837
Kahramanlar özel ilgi görür.
171
00:11:54,214 --> 00:11:55,924
Özel mi olacaksın Conrad?
172
00:11:57,217 --> 00:11:58,802
Sana Connie desem olur mu?
173
00:12:03,098 --> 00:12:04,558
Burada bir rakamsın.
174
00:12:05,184 --> 00:12:06,435
Ben de bir rakamım.
175
00:12:07,686 --> 00:12:11,482
Sana karşı saygılıyım.
Sen de bana saygılı olacaksın. Anladın mı?
176
00:12:13,275 --> 00:12:14,902
Senden iyilik istemiyorum
177
00:12:15,778 --> 00:12:18,530
ama rica edeceğim, rica ediyorum,
178
00:12:19,156 --> 00:12:20,657
beni rahat bırak.
179
00:12:21,533 --> 00:12:23,368
Beni dinlemen zekice olur.
180
00:12:25,829 --> 00:12:26,830
Ne tatlı.
181
00:12:29,166 --> 00:12:30,876
Ama şaşırmamalıyım.
182
00:12:32,586 --> 00:12:33,921
Kendin tatlısın çünkü.
183
00:12:36,465 --> 00:12:39,051
Buradaki en tatlı şeysin.
184
00:12:39,051 --> 00:12:40,219
Çek git başımdan.
185
00:12:41,178 --> 00:12:43,013
Hiçbir yere gitmiyorum Connie.
186
00:12:52,189 --> 00:12:57,152
Lanet olsun! Ne yapıyorsun ulan?
Ne sikime bakıyorsun?
187
00:12:57,152 --> 00:12:58,862
Kavga mı edeceksin?
188
00:13:05,744 --> 00:13:07,913
Tecritte de ne demek?
189
00:13:07,913 --> 00:13:10,332
Mahkûmlardan birine saldırmış
190
00:13:10,332 --> 00:13:13,585
ve onu yaralamış,
o yüzden tecride alınmış.
191
00:13:14,294 --> 00:13:15,838
- Ağır saldırmış.
- Hayır.
192
00:13:16,672 --> 00:13:19,716
Bu mümkün değil.
Durup dururken kimseye saldırmaz.
193
00:13:21,301 --> 00:13:23,554
Bu ne demek peki? Şimdi ne olacak?
194
00:13:24,388 --> 00:13:26,682
- Bilmiyorum.
- Eyvahlar olsun.
195
00:13:28,141 --> 00:13:29,017
Peki.
196
00:13:30,477 --> 00:13:34,273
Orada ne kadar kalması gerek?
Duruşma ne olacak?
197
00:13:34,273 --> 00:13:37,234
Emin değilim. Kesin bilgi vermiyorlar.
198
00:13:37,234 --> 00:13:39,778
Mahkemede perişan hâlde olacak.
199
00:13:39,778 --> 00:13:43,824
Hâkim bir enkaz görecek.
Kefaleti kabul etmeyebilirler mi?
200
00:13:43,824 --> 00:13:45,742
- Bilmiyorum.
- Kim biliyor peki?
201
00:13:47,452 --> 00:13:48,328
Affedersin.
202
00:13:51,999 --> 00:13:52,916
Özür dilerim.
203
00:13:55,586 --> 00:13:57,087
Klostrofobisi var,
204
00:13:58,255 --> 00:13:59,256
o yüzden
205
00:13:59,923 --> 00:14:00,966
tecrit...
206
00:14:03,051 --> 00:14:05,387
- Tanrım.
- Ama en güvenli yer olabilir.
207
00:14:09,725 --> 00:14:12,561
Jill, kefalet senedini ödersek
onu çıkarabiliriz.
208
00:14:13,061 --> 00:14:14,479
Ama bunu bilmiyorsun.
209
00:14:16,690 --> 00:14:17,774
Hayır, bilmiyorum.
210
00:14:32,956 --> 00:14:35,083
Hiç böyle bir ses duymadım sanırım.
211
00:14:36,168 --> 00:14:39,171
- Öte diyardan geliyor gibiydi.
- Onu çıkabilir miyiz?
212
00:14:39,671 --> 00:14:43,300
- Veya başka cezaevine aldırabilir miyiz?
- Zannetmiyorum.
213
00:14:45,177 --> 00:14:46,345
Ben ne yapabilirim?
214
00:14:47,095 --> 00:14:51,266
Hâkim kefaleti onaylarsa
paranın hazır olması gerek.
215
00:14:52,935 --> 00:14:55,228
Her şey amma boka sardı yahu.
216
00:14:57,397 --> 00:14:59,232
Bir yandan da Wes sıkıştırıyor.
217
00:15:00,067 --> 00:15:01,818
Anketlerde çok geride.
218
00:15:02,611 --> 00:15:03,695
Bu işi yapacaksak
219
00:15:04,363 --> 00:15:05,572
acele etmeliyiz.
220
00:15:06,239 --> 00:15:08,742
Onun ve de anlaşılan senin iyiliğin için.
221
00:15:10,827 --> 00:15:12,746
Bu plan sahi işe yarar mı sence?
222
00:15:14,164 --> 00:15:15,749
Başka bir yol daha olmalı.
223
00:15:17,167 --> 00:15:19,711
İflas ilan etmek. O kadar.
224
00:15:20,963 --> 00:15:23,215
O rezilliği de ben asla kaldıramam.
225
00:15:24,091 --> 00:15:26,969
Tüm o muhasebe, şirket
ve yönetim katmanlarınızla
226
00:15:26,969 --> 00:15:30,013
Wiz'le ikinizin
beni bundan koruması gerekirdi.
227
00:15:30,013 --> 00:15:31,139
Koruduk da.
228
00:15:32,474 --> 00:15:34,643
Seni tamamen yok etmeleri zor olur.
229
00:15:35,644 --> 00:15:37,896
Ama buna kararlılarsa ki öyle gibiler...
230
00:15:41,984 --> 00:15:43,986
Bıçak kemiğe dayandı Charlie.
231
00:15:46,196 --> 00:15:47,531
Seçeneğimiz kalmadı.
232
00:15:52,202 --> 00:15:54,413
Wes'e söyle, yarın onunla görüşürüm.
233
00:15:58,000 --> 00:16:00,377
Zor bir konuşma olmuş sanki.
234
00:16:00,919 --> 00:16:02,587
Gerekli bir konuşmaydı.
235
00:16:03,463 --> 00:16:05,674
Hatta belki seninle de konuşmalıyız.
236
00:16:05,674 --> 00:16:06,758
Peki.
237
00:16:15,225 --> 00:16:17,894
Finansal olarak
bunlar beni nasıl etkileyecek?
238
00:16:18,562 --> 00:16:22,774
Mal varlığınız ortak değilse etkilemez.
Ama sana hâlâ...
239
00:16:22,774 --> 00:16:23,692
Menüleriniz.
240
00:16:23,692 --> 00:16:24,776
Teşekkürler.
241
00:16:25,944 --> 00:16:27,654
Sana hâlâ nafaka ödüyor mu?
242
00:16:29,614 --> 00:16:34,286
Nafaka yerine, Croker Sanayi
bana danışmanlık ücreti ödüyor.
243
00:16:36,038 --> 00:16:37,164
Anlamadım?
244
00:16:38,707 --> 00:16:40,709
Böylesi onun için daha ucuz oldu.
245
00:16:40,709 --> 00:16:46,173
Onunla ilgili sıkıntı çıkabilir.
Yasal olarak da biraz şüpheli görünüyor.
246
00:16:47,215 --> 00:16:49,926
Zilyon tane avukata danışmıştı.
247
00:16:49,926 --> 00:16:51,011
Gayet yasal.
248
00:16:56,725 --> 00:16:57,934
Raymond.
249
00:16:59,519 --> 00:17:01,521
Kartlarını açık oyna lütfen.
250
00:17:01,521 --> 00:17:02,606
Parası bitti mi?
251
00:17:08,987 --> 00:17:11,573
Eski kocan iflas etti.
252
00:17:12,324 --> 00:17:17,788
Bize yaklaşık bir milyar dolar borcu var,
başka bankalara da yarım milyar dolar.
253
00:17:17,788 --> 00:17:23,293
Toplam borcun 600 milyon doları için de
bireysel olarak teminat göstermiş.
254
00:17:25,045 --> 00:17:29,216
Rücu olmayan kredi.
Bu onun temel kurallarından biriydi.
255
00:17:29,216 --> 00:17:32,719
Concourse denen
o betonarme ve çelik yapıyı
256
00:17:32,719 --> 00:17:36,139
dikmeye karar verdiği anda
o kural yalan oldu tabii.
257
00:17:37,766 --> 00:17:39,559
Ve orada benim de payım var.
258
00:17:41,186 --> 00:17:44,022
Böyle bir şey nasıl olur, hiç anlamıyorum.
259
00:17:53,782 --> 00:17:55,117
Sana özür borçluyum.
260
00:17:56,118 --> 00:17:56,952
Niçin?
261
00:17:56,952 --> 00:18:01,623
Charlie aleyhindeki bu davanın
baş sorumlularından biri değilim tabii
262
00:18:01,623 --> 00:18:04,376
ama o kızağı çekenler içinde ben de varım.
263
00:18:06,044 --> 00:18:08,964
Bu olayın seni de cezalandıracağı fikri...
264
00:18:11,675 --> 00:18:13,718
Seni ayrı tutmanın bir yolu varsa
265
00:18:14,427 --> 00:18:15,554
kesinlikle tutarım.
266
00:18:28,733 --> 00:18:29,568
Şerefe.
267
00:18:32,571 --> 00:18:33,738
Cesur olan
268
00:18:34,489 --> 00:18:35,490
özgürdür.
269
00:18:37,033 --> 00:18:39,452
Cesur olan özgürdür.
270
00:18:40,787 --> 00:18:43,623
Cesur olan özgürdür.
271
00:18:52,424 --> 00:18:56,636
Yenilmezliğin sırrı zihin gücüdür.
272
00:19:01,016 --> 00:19:04,936
Yenilmezliğin sırrı zihin gücüdür.
273
00:19:06,396 --> 00:19:10,108
Yenilmezliğin sırrı zihin gücüdür.
274
00:19:12,611 --> 00:19:16,573
Yenilmezliğin sırrı zihin gücüdür.
275
00:19:17,908 --> 00:19:21,745
Yenilmezliğin sırrı zihin gücüdür.
276
00:19:27,292 --> 00:19:30,629
Yenilmezliğin sırrı zihin gücüdür.
277
00:19:32,464 --> 00:19:37,052
Yenilmezliğin sırrı
278
00:19:38,553 --> 00:19:40,555
zihin gücüdür.
279
00:19:40,555 --> 00:19:43,767
Yenilmezliğin sırrı zihin gücüdür.
280
00:19:48,939 --> 00:19:52,442
Yenilmezliğin sırrı zihin gücüdür.
281
00:19:57,113 --> 00:19:59,741
Uğraşmayın lan benimle!
282
00:20:00,784 --> 00:20:01,743
Duyuyor musunuz?
283
00:20:02,661 --> 00:20:05,622
Yapmanız gerekeni yapın, ben de yapacağım!
284
00:20:06,331 --> 00:20:08,375
Geberteceğim sizi!
285
00:20:09,125 --> 00:20:12,087
Siz şerefsizlerin her birini geberteceğim!
286
00:20:42,867 --> 00:20:44,703
Bu adamlara kafa tutamazsın.
287
00:20:45,203 --> 00:20:47,539
Burası bambaşka bir dünya Bay White.
288
00:20:48,290 --> 00:20:51,459
Siz beni çıkarana kadar
beni anca delilik koruyabilir.
289
00:20:57,257 --> 00:20:58,550
Çıkmayacak mıyım?
290
00:20:59,759 --> 00:21:04,514
Son saldırıdan sonra
her şey daha da zorlaştı.
291
00:21:05,765 --> 00:21:08,101
Mahkemeye ihzar emrinde bulunacağım.
292
00:21:09,060 --> 00:21:09,894
O nedir?
293
00:21:09,894 --> 00:21:12,314
Çözüm bulana dek son bir deneme.
294
00:21:12,314 --> 00:21:14,983
Ama bu esnada mümkün olduğunca göze batma.
295
00:21:25,869 --> 00:21:26,786
Bana bak.
296
00:21:29,748 --> 00:21:34,586
O memura yumruk atarken ne düşünüyordun,
bana söyleyebilir misin?
297
00:21:37,005 --> 00:21:39,632
- Bir şey düşündüğümü sanmıyorum.
- Peki.
298
00:21:41,676 --> 00:21:42,802
Ne hissettin peki?
299
00:21:43,887 --> 00:21:45,055
Dedim ya.
300
00:21:45,055 --> 00:21:47,098
Tekrar söylemeni istiyorum.
301
00:21:49,726 --> 00:21:50,727
Şey hissettim...
302
00:21:53,813 --> 00:21:55,231
"Bu doğru değil" dedim.
303
00:21:59,527 --> 00:22:00,445
Bu
304
00:22:01,279 --> 00:22:03,281
doğru değil.
305
00:22:34,396 --> 00:22:35,522
Bu nedir?
306
00:22:36,106 --> 00:22:37,190
Metin.
307
00:22:38,274 --> 00:22:39,776
Ona sadık kalacaksınız.
308
00:22:40,568 --> 00:22:44,197
Kelimesi kelimesine olmasa da olur.
Doğal görünsün yeter.
309
00:22:44,197 --> 00:22:46,574
Ama ana fikri o işte.
310
00:22:48,785 --> 00:22:51,913
Konuştuğumuz gibi
ufak bir basın açıklaması olacak.
311
00:22:51,913 --> 00:22:54,499
Georgia Tech Onur Listesi'ne gireceksiniz.
312
00:22:55,375 --> 00:22:57,168
- Anlamadım?
- Vakti gelmişti.
313
00:22:57,168 --> 00:22:59,921
Ulusal şampiyonayı sayenizde kazandılar.
314
00:23:01,381 --> 00:23:03,299
Kuruldayım. Her şeyi hallettim.
315
00:23:03,299 --> 00:23:05,427
Törenimsi ufak bir şey yapılacak.
316
00:23:05,427 --> 00:23:08,096
Onur ödülü olarak size bir top verilecek.
317
00:23:08,096 --> 00:23:10,432
Tabii ona gururla bakacaksınız.
318
00:23:10,432 --> 00:23:13,560
O topa bakarken Bay Croker,
319
00:23:13,560 --> 00:23:16,187
aklınıza eski günler gelecek.
320
00:23:17,272 --> 00:23:20,316
Ama bir futbol maçından
çok daha ciddi şeylerin
321
00:23:20,316 --> 00:23:23,736
söz konusu olduğu
günümüze odaklanacaksınız.
322
00:23:23,736 --> 00:23:25,488
Şunu unutmayacaksınız ki
323
00:23:25,989 --> 00:23:29,993
tüm Atlanta şehrinin akıbeti söz konusu.
324
00:23:29,993 --> 00:23:34,289
Ve o hatıra topuna bakarken,
duygularınız allak bullak olurken,
325
00:23:34,289 --> 00:23:39,627
Norman Bagovitch'le aynı takımda
futbol oynadığınız günleri düşüneceksiniz.
326
00:23:39,627 --> 00:23:43,965
Bugün ise rakip takımlarda olduğunuza
değinmemek de
327
00:23:43,965 --> 00:23:46,718
sizin adınıza tabii ki ihmalkârlık olur.
328
00:23:46,718 --> 00:23:48,344
Eski dostunuzu sevseniz de
329
00:23:48,344 --> 00:23:54,309
Norman Bagovitch, Atlanta şehri
ve Georgia eyaleti için büyük bir tehlike
330
00:23:54,309 --> 00:23:56,936
ve siz de bildiklerinizi söylemezseniz
331
00:23:56,936 --> 00:23:59,689
vatandaşlık görevinizi ihmal edersiniz.
332
00:23:59,689 --> 00:24:02,650
Norman Bagovitch kötü bir insan
333
00:24:03,276 --> 00:24:04,819
ve bir tecavüzcü.
334
00:24:04,819 --> 00:24:08,031
- Bunu kesin olarak beyan edemem.
- Sikimde değil.
335
00:24:08,031 --> 00:24:10,450
Sağlam kaynaktan bilgi aldım deyin.
336
00:24:10,450 --> 00:24:11,784
İnanarak söyleyin.
337
00:24:11,784 --> 00:24:15,705
Çünkü buna inanıyorsanız,
Altmış Dakika Adamı buna diyorsa
338
00:24:15,705 --> 00:24:16,748
öyledir.
339
00:24:21,503 --> 00:24:23,838
Kurbanla ilgili gelişme var mı?
340
00:24:26,174 --> 00:24:28,343
Yok. İş birliği yapmıyor.
341
00:24:30,637 --> 00:24:34,724
Peki. Sizi kendisiyle
bir daha konuşmaya teşvik ederdim
342
00:24:34,724 --> 00:24:37,769
ama ona ihtiyacımız yok.
Onsuz da hallederiz.
343
00:24:37,769 --> 00:24:39,270
İnsanlar size inanır.
344
00:24:40,855 --> 00:24:43,858
Bir şey yapmadan önce
verdiğiniz sözü tutun,
345
00:24:44,484 --> 00:24:47,612
PlannersBanc'le aramdaki sorunu çözün.
346
00:24:49,739 --> 00:24:51,491
Borcunuzu silemem.
347
00:24:52,575 --> 00:24:55,328
Sadece haciz işlemlerini durdurabilirim.
348
00:24:55,328 --> 00:24:58,248
Tamam, durdurun.
Planners köpeklerini geri çekin.
349
00:25:01,167 --> 00:25:03,253
Ben de basın toplantımı yapayım.
350
00:25:03,836 --> 00:25:04,879
Anlaştık.
351
00:25:11,803 --> 00:25:14,639
Bu yaptığımız iyi bir şey.
352
00:25:30,029 --> 00:25:31,406
Beni gayet iyi dinledi.
353
00:25:32,490 --> 00:25:33,491
Anladı.
354
00:25:34,450 --> 00:25:37,996
Ama fikrini değiştirebildiğimi sanmam.
355
00:25:37,996 --> 00:25:39,747
- Rezillik.
- Biliyorum.
356
00:25:39,747 --> 00:25:41,291
Charlie kim oluyor da...
357
00:25:43,209 --> 00:25:45,044
Neyse, denediğin için sağ ol.
358
00:25:45,044 --> 00:25:46,129
Joyce.
359
00:25:48,339 --> 00:25:49,424
Merak ediyorum,
360
00:25:50,550 --> 00:25:52,969
o gece Norman'la aranızda ne oldu?
361
00:25:59,058 --> 00:26:00,393
Tam olarak bilmiyorum.
362
00:26:01,477 --> 00:26:04,439
İşin içine alkol girince
hafızan bulanıyor.
363
00:26:04,939 --> 00:26:05,940
Tabii ki.
364
00:26:06,733 --> 00:26:07,900
Ama yine de
365
00:26:08,735 --> 00:26:10,486
içgüdün bir şey demiyor mu?
366
00:26:12,905 --> 00:26:16,409
Fiziken tamam da bilişsel olarak
pek bir şey hatırlamıyorum.
367
00:26:16,409 --> 00:26:17,535
Yani?
368
00:26:19,746 --> 00:26:22,790
Yani ya üstüme çullandı,
ben de ondan kurtulamadım
369
00:26:22,790 --> 00:26:26,544
ya da ona karşı koyduktan sonra
370
00:26:27,587 --> 00:26:29,714
fikir değiştirip ona teslim oldum.
371
00:26:32,091 --> 00:26:35,178
Tecavüze uğradığımdan
emin değilim mi diyorsun,
372
00:26:35,178 --> 00:26:38,389
yoksa bu belirsizlikle
kendini mi avutuyorsun Joyce?
373
00:26:38,389 --> 00:26:44,020
Şunu diyorum, benimle ilgili yazdığı
bu mağduriyet masalının altında
374
00:26:44,729 --> 00:26:47,231
Charlie'nin kendi menfaati yatıyor.
375
00:26:47,231 --> 00:26:49,275
Charlie'yi sormuyorum ben.
376
00:26:49,275 --> 00:26:53,446
Bunun gerçek olmasını istiyor
ama onun için yalan söylemeyeceğim.
377
00:26:57,867 --> 00:26:59,702
Çünkü olanları hatırlamıyorum.
378
00:27:06,042 --> 00:27:09,754
Olanlar hakkında
Norman'la hiç konuştun mu?
379
00:27:12,965 --> 00:27:15,468
O zaman demişti ki
bir kadın evet dediğinde
380
00:27:17,261 --> 00:27:19,013
ayılmasını beklemezmiş.
381
00:27:20,014 --> 00:27:22,934
- Rızam olduğunu söyledi.
- Ona inandın mı?
382
00:27:23,434 --> 00:27:25,269
Dinle, her ne olduysa...
383
00:27:27,563 --> 00:27:28,815
...hayat benim hayatım...
384
00:27:31,234 --> 00:27:33,945
...ve karar da benim kararım.
385
00:27:37,156 --> 00:27:38,032
Evet.
386
00:27:41,619 --> 00:27:43,287
Kefalet ödendiği için
387
00:27:44,163 --> 00:27:49,585
mahkemeden müvekkilimin nakli
ve salıverilmesi için izin talep ediyorum.
388
00:27:49,585 --> 00:27:52,088
Savcılık da bu talebimi onaylıyor.
389
00:27:52,588 --> 00:27:56,718
Bir saniye durun bakalım.
Önüme bazı yeni bilgiler geldi.
390
00:27:57,802 --> 00:28:02,265
Duyduğuma göre müvekkiliniz
yine bir ağır saldırıda bulunmuş
391
00:28:02,974 --> 00:28:06,477
ve ameliyat gerektiren
ciddi bir yaralanmaya sebep olmuş.
392
00:28:06,477 --> 00:28:08,813
Müvekkilim kendini savunuyordu.
393
00:28:08,813 --> 00:28:11,232
O cezaevinde güvenlik kameraları var.
394
00:28:11,232 --> 00:28:16,404
Müvekkilinizin kendini savunduğu saldırı
kamera kayıtlarında mevcut.
395
00:28:16,404 --> 00:28:20,366
- Ben görüntüleri inceledim, ya siz?
- İnceledim efendim.
396
00:28:20,366 --> 00:28:24,412
Müvekkilinizin yaraladığı mahkûmun
hiçbir saldırganlığını göremedim.
397
00:28:24,412 --> 00:28:27,874
Kendisi bir gün önce
başka bir genç mahkûma tecavüz etmiş.
398
00:28:28,374 --> 00:28:33,546
Müvekkilim kurbanın yardımına koşmuş
ve Rotto denen mahkûmun hedefi olmuş.
399
00:28:33,546 --> 00:28:37,675
Bay Rotto cinayet ve de tecavüzden
Fulton County'de hapis yatıyor.
400
00:28:37,675 --> 00:28:39,844
Kendisi hapishanede çete lideri.
401
00:28:39,844 --> 00:28:43,556
Müvekkilim için de bir tehditti
ve bu tehdide karşılık olarak
402
00:28:44,056 --> 00:28:46,434
Conrad Hensley kendi canını korudu.
403
00:28:46,976 --> 00:28:50,229
Gördüğüm görüntülerde
saldırgan olan sizin müvekkiliniz.
404
00:28:50,229 --> 00:28:54,734
- Unutmayın ki önceden bir sabıkası...
- Bir şey unuttuğum yok.
405
00:28:54,734 --> 00:28:57,820
Eminim siz de unutmuyorsunuzdur ki
yargıç olarak,
406
00:28:57,820 --> 00:29:01,574
hem bir mahkeme memuru
hem de Georgia eyaletinin vasisi olarak
407
00:29:01,574 --> 00:29:03,951
iyi niyetle hareket etmeye mecburum.
408
00:29:03,951 --> 00:29:05,870
Ve iyi niyetle hareket ederek
409
00:29:05,870 --> 00:29:08,623
müvekkilinizin salıverilmesine
izin veremem.
410
00:29:09,290 --> 00:29:11,000
Olduğu yerde kalacak.
411
00:29:15,004 --> 00:29:16,380
Yaklaşabilir miyim?
412
00:29:20,760 --> 00:29:23,095
- Bu nedir?
- İhzar emri talebi.
413
00:29:23,095 --> 00:29:26,224
Conrad'in hüküm giymeden
serbest bırakılması için.
414
00:29:26,224 --> 00:29:29,435
Fulton County'de kaldığı sürece
müvekkilim tehlikede.
415
00:29:29,435 --> 00:29:30,478
İhzar mı?
416
00:29:30,978 --> 00:29:34,148
İhzar emri talebi
hüküm kararından sonra yapılır.
417
00:29:34,148 --> 00:29:37,652
Georgia'da değil. Haksız tutuklanan
ve duruşma günü bekleyen kişiler için
418
00:29:37,652 --> 00:29:38,986
ihzar istenebilir.
419
00:29:38,986 --> 00:29:43,491
Georgia Yasası 9. madde, 14. fıkra
ve 42. bendinin A ve C alt bendinde geçen
420
00:29:43,491 --> 00:29:47,119
75 ABD 85 Yerger Davası'na dayalı olarak...
421
00:29:47,119 --> 00:29:48,871
- Avukat.
- Ritchie Davası.
422
00:29:48,871 --> 00:29:54,168
Davalı için olumsuz sonuçları olacaksa
dava öncesi ihzar hakkı verilmelidir.
423
00:29:54,669 --> 00:29:57,213
İhzar talebi medeni hukuku ilgilendirir.
424
00:29:57,213 --> 00:30:00,424
Georgia Yüksek Mahkemesi
genel yargı mahkemesidir.
425
00:30:00,424 --> 00:30:04,971
Medeni hukuk ve ceza davalarına bakar.
İkisine de gün verme yetkiniz var.
426
00:30:05,471 --> 00:30:08,432
Müvekkilim muhakkak tehlikedeyken
gün vermezseniz
427
00:30:08,432 --> 00:30:13,062
bu yetkiyi kötüye kullanmış olur
ve iyi niyeti ihmal edersiniz.
428
00:30:20,111 --> 00:30:21,904
Konuyu salı günü görüşürüz.
429
00:30:45,344 --> 00:30:48,681
- Daha görkemli bir bina görmüş müydün?
- Hayır efendim.
430
00:30:49,515 --> 00:30:50,683
Göz bebeğim.
431
00:30:51,642 --> 00:30:55,605
Atlanta'da böyle parıldayan
başka gökdelen yok. Georgia'da bile yok.
432
00:30:57,440 --> 00:31:01,652
Gün doğumu, gün batımı, ay ışığı,
hiç fark etmez. İhtişam saçıyor.
433
00:31:01,652 --> 00:31:02,737
Benim ihtişamım.
434
00:31:08,951 --> 00:31:10,661
Ömrümün 15 yılı.
435
00:31:10,661 --> 00:31:14,040
Planlar, izinler,
imar saçmalıkları, inşaat...
436
00:31:17,543 --> 00:31:19,378
O bina öldürecekti beni resmen.
437
00:31:19,879 --> 00:31:21,297
Şimdi öldürdü belki de.
438
00:31:22,798 --> 00:31:24,050
Hiç sanmam.
439
00:31:29,096 --> 00:31:30,222
Keyfiniz yok gibi.
440
00:31:33,351 --> 00:31:36,354
Eski karım çok kırıcı laflar etti.
441
00:31:39,482 --> 00:31:41,359
Zirvenin rüzgârı sert olurmuş.
442
00:31:45,529 --> 00:31:47,156
Hele şimdi esen rüzgârlar...
443
00:31:48,574 --> 00:31:50,201
İstediğim kişi olamıyorum,
444
00:31:50,201 --> 00:31:51,911
istediğimi söyleyemiyorum,
445
00:31:52,453 --> 00:31:54,497
istediğim yöne gidemiyorum.
446
00:31:57,750 --> 00:32:01,879
Dünya benim gibilerin sonunu getirecek,
aynen bunu yapacak işte.
447
00:32:20,982 --> 00:32:22,650
- Bayan Smith?
- Evet.
448
00:32:22,650 --> 00:32:24,944
Adım Roger White. Kocanız evde mi?
449
00:32:25,444 --> 00:32:27,279
- Canım.
- Yok bir şey.
450
00:32:30,157 --> 00:32:31,409
Niye geldiniz?
451
00:32:31,409 --> 00:32:34,412
Sizi aramayı denedim
ama cevap alamayınca da...
452
00:32:36,372 --> 00:32:38,708
Kapıma mı dayanıyorsunuz? Şaka mı bu?
453
00:32:39,208 --> 00:32:43,087
- Sadece konuşmak istiyordum.
- Savcı sizinle konuşmamamı söyledi.
454
00:32:43,087 --> 00:32:45,297
Zaten söyleyecek de bir şeyim yok.
455
00:32:49,510 --> 00:32:51,554
Ayağınızı çekmeniz iyi olur.
456
00:32:52,138 --> 00:32:54,348
Savcı sizinle konuşmama izin verdi.
457
00:32:54,348 --> 00:32:56,851
Çek ayağını.
458
00:32:58,144 --> 00:33:01,981
Müvekkilimle aranızda çıkan tartışma
bir yanlış anlaşmaydı.
459
00:33:03,566 --> 00:33:06,610
Tartışmayı sizin başlattığınızı
hâkime söyleyin.
460
00:33:07,111 --> 00:33:10,281
Müvekkilin beni öldürecekti.
Yardım mı istiyorsun?
461
00:33:13,117 --> 00:33:14,535
Bir de bunu veriyorum.
462
00:33:16,287 --> 00:33:18,080
O bir mahkeme celbi memur bey.
463
00:33:18,873 --> 00:33:21,375
Görünüşe göre mahkemede konuşacağız artık.
464
00:33:27,173 --> 00:33:29,425
Polisin yardım edeceğini mi sandın?
465
00:33:29,967 --> 00:33:30,968
Öyle umdum.
466
00:33:33,054 --> 00:33:34,055
Tanrım.
467
00:33:34,805 --> 00:33:38,017
- Denize düşen misali. İyi bilirsin.
- Siktir git.
468
00:33:38,934 --> 00:33:39,852
Ne oldu?
469
00:33:42,855 --> 00:33:43,856
Yani...
470
00:33:45,733 --> 00:33:48,444
Okuldayken bir yanım
senin gibi olmak isterdi.
471
00:33:49,945 --> 00:33:54,366
Sen de benim gibi olmak isterdin.
Ben de derdim ki yıllar geçtikçe
472
00:33:54,366 --> 00:33:57,495
ortada bir yerde buluşuruz
ama hiç buluşamadık.
473
00:33:57,495 --> 00:33:59,538
İkimiz de neysek hâlâ oyuz.
474
00:33:59,538 --> 00:34:03,167
Bu geceye kadar
bir bira içmek için bile buluşmadık be.
475
00:34:11,967 --> 00:34:15,805
Bu olanlarla ilgili
beni tasvip etmediğini hissediyorum
476
00:34:15,805 --> 00:34:17,348
ve bu da canımı yakıyor.
477
00:34:18,349 --> 00:34:21,268
Ama bu yeni bir şey değil. Hep böyleydi.
478
00:34:24,730 --> 00:34:26,899
- Bu içkinin amacı bu mu?
- Kısmen.
479
00:34:32,655 --> 00:34:34,156
Özür dilerim.
480
00:34:35,783 --> 00:34:39,370
Seni bu çirkinliğin içine sürükledim.
481
00:34:39,370 --> 00:34:40,454
Çok üzgünüm.
482
00:34:41,580 --> 00:34:44,583
Sen pislikten sıyrılmayı başardın,
ben başaramadım.
483
00:34:49,213 --> 00:34:54,093
Kendime sadık kaldığımdan
pek de emin değilim aslında.
484
00:34:57,721 --> 00:34:58,722
Tam olarak değil.
485
00:35:12,069 --> 00:35:13,737
Başkanlığı kaybedemem Roger.
486
00:35:40,264 --> 00:35:42,725
Dizimi yaptırdım. Yürümeye başladım bile.
487
00:35:42,725 --> 00:35:43,684
Nasıl ama?
488
00:35:44,894 --> 00:35:45,895
Modern tıp işte.
489
00:35:52,443 --> 00:35:56,071
İyi misin diye sormayacağım
çünkü biliyorum ki değilsin.
490
00:35:58,073 --> 00:36:01,035
Çözümüm varmış gibi de yapmayacağım
çünkü yok.
491
00:36:02,161 --> 00:36:04,330
Hem sen benim yalanıma da kanmazsın.
492
00:36:06,332 --> 00:36:10,252
Sadece gözünün içine bakıp
bu işi halledeceğimi söylemeye geldim.
493
00:36:10,252 --> 00:36:12,922
Nasıl, bilmiyorum
ama Conrad'i çıkaracağız.
494
00:36:13,422 --> 00:36:14,423
Halledeceğim.
495
00:36:21,388 --> 00:36:24,183
Bay Croker, işle ilgili durumlar
düzelecek mi?
496
00:36:26,352 --> 00:36:27,561
Her şey düzelecek.
497
00:36:36,904 --> 00:36:38,781
Konu neymiş, biliyor muyuz?
498
00:36:38,781 --> 00:36:40,658
Bizi görmek istemiş.
499
00:36:40,658 --> 00:36:41,867
Çok heyecanlı.
500
00:36:43,869 --> 00:36:44,912
Bay Longley.
501
00:36:46,664 --> 00:36:47,915
Hoş geldiniz.
502
00:36:49,667 --> 00:36:51,126
Gelin. Oturun lütfen.
503
00:36:57,466 --> 00:37:02,221
Şu Croker olayını bizzat inceledim
ve bir süre ertelemeye karar verdim.
504
00:37:05,641 --> 00:37:06,934
Ertelemek derken?
505
00:37:07,977 --> 00:37:09,687
Bu bir şirket kararı Harry.
506
00:37:12,147 --> 00:37:15,025
- Şirket kararı mı?
- Evet Raymond.
507
00:37:15,776 --> 00:37:20,406
Söz konusu meseleden daha büyük bir karar.
Daha büyük bir stratejinin parçası.
508
00:37:20,406 --> 00:37:23,200
- Herifi bırakmak mı?
- Hangi büyük strateji?
509
00:37:23,993 --> 00:37:26,203
Bu seni ilgilendirmez Raymond.
510
00:37:33,460 --> 00:37:36,463
Kusura bakmayın ama Charlie Croker...
511
00:37:37,798 --> 00:37:40,592
Charlie Croker yalan söyledi,
hile yaptı, çaldı,
512
00:37:41,176 --> 00:37:44,221
bizi oyaladı, aşağıladı,
enayi yerine koydu.
513
00:37:44,221 --> 00:37:47,850
Umarım şunu bilmek
seni haddinden fazla şaşırtmaz
514
00:37:47,850 --> 00:37:49,727
ama zaman zaman benden de
515
00:37:49,727 --> 00:37:52,438
sizin Charlie Croker'la olan derdinizden
516
00:37:52,438 --> 00:37:56,525
çok daha geniş kapsamlı sorunlarla
ilgilenmem istenebiliyor.
517
00:38:04,450 --> 00:38:07,202
Yani bütün bunların özünde diyorsunuz ki
518
00:38:08,495 --> 00:38:09,413
"Boş verin."
519
00:38:11,874 --> 00:38:13,876
Çok güzel dedin Raymond.
520
00:38:14,585 --> 00:38:15,502
"Boş verin."
521
00:38:22,801 --> 00:38:26,013
Ama adam elimizde.
Sonunda onu elimize düşürdük.
522
00:38:26,013 --> 00:38:26,972
Hayır Raymond.
523
00:38:28,474 --> 00:38:29,433
Düşürmediniz.
524
00:38:45,449 --> 00:38:47,951
Devamı reklamlardan sonra.
525
00:38:51,538 --> 00:38:54,124
Cilt yumuşar, zihin dinginleşir.
526
00:38:55,626 --> 00:38:58,545
Masumiyet ve huzurun
o keyif veren dokunuşu.
527
00:38:59,546 --> 00:39:01,340
Cleangirl'den Purity.
528
00:39:01,840 --> 00:39:04,676
Aradaki tek bariyer...
529
00:39:23,070 --> 00:39:25,114
- Duruşma ne zaman?
- Salı.
530
00:39:25,614 --> 00:39:26,865
Çıkabilecek misin?
531
00:39:28,951 --> 00:39:29,910
Umudumuz o.
532
00:39:30,452 --> 00:39:32,454
O güne kadar sağ kal yeter yani.
533
00:39:35,541 --> 00:39:37,918
Böyle bir yerde o iş pek kolay olmaz.
534
00:39:56,437 --> 00:39:57,980
Susun ulan!
535
00:40:02,025 --> 00:40:04,236
Karnını deşeceğim senin pislik.
536
00:40:14,371 --> 00:40:15,664
Hiç hoş olmamış.
537
00:40:15,664 --> 00:40:18,959
Davacı polisin evine çat kapı gitmişsin.
538
00:40:19,918 --> 00:40:24,089
- Hâkim bunun acısını senden çıkarabilir.
- Adamı bir yoklamak istedim.
539
00:40:25,215 --> 00:40:26,758
Karşımdakini bileyim diye.
540
00:40:29,344 --> 00:40:31,930
Planın tam olarak nedir peki?
541
00:40:34,349 --> 00:40:36,435
Sanırım Conrad şunu hissetmiş ki
542
00:40:37,436 --> 00:40:42,691
eğer adalet için, intikamını almak
ve onurunu korumak için bir imkânı varsa
543
00:40:42,691 --> 00:40:45,777
o imkânı bulacağı yer
yargı sistemimiz olmayacaktı.
544
00:40:46,987 --> 00:40:50,532
Bu polis memuruna
zerre hesap sorulacak tek yer
545
00:40:50,532 --> 00:40:54,244
o anda orasıydı.
Dolayısıyla o yumruğu atmak zorunda kaldı.
546
00:40:57,331 --> 00:40:58,874
Kendi adaletini sağlamak.
547
00:41:01,126 --> 00:41:03,045
Argüman olarak bunu sunamazsın.
548
00:41:04,254 --> 00:41:05,464
Keşke onu duysaydın.
549
00:41:06,006 --> 00:41:08,258
"Bu doğru değil."
550
00:41:09,343 --> 00:41:12,346
Conrad'in bana hissettirdiğini
hâkime hissettirsem...
551
00:41:12,346 --> 00:41:14,890
Bu şekilde olmaz. Canım.
552
00:41:15,599 --> 00:41:18,727
Bu hâkim ne kadar deli fişek olsa da
kanunu uyguluyor.
553
00:41:18,727 --> 00:41:23,440
Sen de hem kanuna hem de hâkime
riayet eden bir yol bulmalısın.
554
00:41:23,440 --> 00:41:27,694
"Polis kendi kaşınmış" demekle
bu davayı kazanamazsın.
555
00:41:29,238 --> 00:41:32,449
Canım, bunu sana söylememe
gerek var mı gerçekten?
556
00:41:41,333 --> 00:41:44,127
- Bu davayı almamalıydım.
- Sen doğru avukatsın.
557
00:41:44,127 --> 00:41:46,880
- Bir ceza avukatı bulmalıydım.
- Bana bak!
558
00:41:47,422 --> 00:41:49,550
Sen bu iş için doğru avukatsın.
559
00:41:50,133 --> 00:41:50,968
Öylesin.
560
00:41:50,968 --> 00:41:54,638
Dediğin gibi amaç
hâkimin müvekkilini anlamasını sağlamak.
561
00:41:55,138 --> 00:41:59,560
Bunu pekâlâ yapabilecek durumdasın
ama hâkimin suyuna giden yolu bulmalısın.
562
00:42:00,060 --> 00:42:03,355
En nihayetinde bu hâkim
kanunlara uyan bir adam.
563
00:42:04,439 --> 00:42:07,359
O yüzden aradığın iğne neyse
564
00:42:08,193 --> 00:42:09,736
samanlığın da burası.
565
00:42:10,320 --> 00:42:12,030
Roger, o salona gir.
566
00:42:13,198 --> 00:42:14,866
Kendinden emin ol.
567
00:42:16,910 --> 00:42:18,328
Argümanını ortaya koy.
568
00:43:59,429 --> 00:44:00,389
Susun!
569
00:44:01,223 --> 00:44:02,224
Susun artık!
570
00:44:04,643 --> 00:44:06,520
Susun!
571
00:44:11,817 --> 00:44:14,444
Bu böyle bitemez.
572
00:44:16,029 --> 00:44:19,533
Bu böyle... Ne güzel elimize düşürmüştük.
573
00:44:20,283 --> 00:44:21,785
Bu böyle bitemez.
574
00:44:22,285 --> 00:44:24,496
Bu böyle bitemez!
575
00:44:25,580 --> 00:44:26,915
Hay...
576
00:46:21,196 --> 00:46:23,198
Alt yazı çevirmeni: Zeynep Tangün