1 00:00:56,307 --> 00:00:59,102 สมัยเราแต่งงานกันใหม่ๆ ฉันเคยกลับบ้านมา 2 00:01:00,144 --> 00:01:02,480 ยังกับเดินเข้าไปในรังราคะ 3 00:01:03,731 --> 00:01:07,276 พอถึงจุดหนึ่ง มันกลายเป็นรังอีกแบบไปเลย เจอรัลด์ 4 00:01:08,194 --> 00:01:12,490 จะพูดอะไรเกี่ยวกับการแต่งงานก็เถอะ แต่การบอกว่ามันไม่ล้างผลาญนี่นะ... 5 00:01:14,158 --> 00:01:16,661 ไม่ช้าก็เร็ว มันจะกัดกินเรา 6 00:01:18,329 --> 00:01:19,205 ครับผม 7 00:01:20,248 --> 00:01:23,543 ฉันไม่ได้ตั้งใจจะตัดสินนะ ฉันรู้ว่านายกับเมียมีความสุขกันดี 8 00:01:24,293 --> 00:01:25,378 คุณจะไม่เป็นไรหรอกครับ 9 00:01:28,214 --> 00:01:29,382 เขาพูดกันว่าไงนะ 10 00:01:29,882 --> 00:01:33,970 "ไม่มีใครสู้มังกรตัวเดิมซ้ําสอง ไม่เช่นนั้นก็ไม่ใช่มังกรตัวเดิม" 11 00:01:34,971 --> 00:01:36,806 และฉันไม่ใช่คนเดิมแล้ว 12 00:01:39,392 --> 00:01:40,935 รู้ไหมครับว่าเธอต้องการอะไร 13 00:01:42,436 --> 00:01:43,604 สิ่งที่ทุกคนต้องการ 14 00:01:44,397 --> 00:01:45,815 ให้ฉันเลิกเป็นตัวเอง 15 00:01:48,276 --> 00:01:49,110 ช่างแม่งสิ 16 00:01:50,361 --> 00:01:56,325 (A MAN IN FULL: ผู้ชายเต็มตัว) 17 00:02:17,263 --> 00:02:18,973 ขอบคุณที่มานะ 18 00:02:21,058 --> 00:02:22,810 - ว่าไงนะ - ผมบอกว่า "อืม" 19 00:02:23,686 --> 00:02:25,563 สแลงแปลว่า "ยินดี" 20 00:02:30,776 --> 00:02:32,737 - เราเข้าเรื่องกันเลยละกัน มาร์ธา - ก็ได้ 21 00:02:33,237 --> 00:02:35,114 คุณทําแบบนี้กับจอยซ์ทําไม 22 00:02:35,990 --> 00:02:38,159 ที่ผมทําคือพุ่งเป้าไปที่นอร์แมน บาโกวิทช์ 23 00:02:38,159 --> 00:02:39,702 เพื่อประโยชน์สุขของแอตแลนตา 24 00:02:39,702 --> 00:02:42,872 ผมแค่ขอให้จอยซ์เป็นส่วนหนึ่งของประโยชน์สุขนั้น 25 00:02:42,872 --> 00:02:45,333 - เอาแล้วไง - คุณหมดตัวขนาดไหน 26 00:02:46,459 --> 00:02:48,586 ถ้าคุณกังวลว่าค่าเลี้ยงดูของคุณอาจจะเสี่ยง... 27 00:02:48,586 --> 00:02:51,964 ห้ามคุณไปบีบคั้นจอยซ์ นิวแมน ฉันจะหยุดคุณ 28 00:02:52,632 --> 00:02:55,676 - คิดงั้นเหรอ - คุณมีลูกชาย ฉันจะปกป้องลูก 29 00:02:56,510 --> 00:02:57,386 จากอะไร 30 00:02:57,386 --> 00:02:58,596 จากการกลายเป็นคุณ 31 00:02:59,263 --> 00:03:01,974 ฉันจะโทรหาทนายของฉัน ให้เขาตัดการติดต่อทั้งหมด 32 00:03:01,974 --> 00:03:02,975 ไม่ต้องเลย 33 00:03:03,768 --> 00:03:06,646 - อย่าคิดว่าฉันพูดเล่นนะ - คุณกล้าดียังไง 34 00:03:06,646 --> 00:03:08,814 ฉันกล้าเพราะเขาเป็นลูกชายฉัน 35 00:03:08,814 --> 00:03:12,318 และฉันจะไม่ยอมเห็นลูกโตมาเป็นคนที่ทํา 36 00:03:12,318 --> 00:03:14,737 สิ่งที่คุณพยายามจะทําได้ลงคอ 37 00:03:15,238 --> 00:03:17,949 ผมพยายามจะเอาตัวรอด 38 00:03:18,449 --> 00:03:21,619 ยืนหยัดเพื่อตัวเอง ไม่ใช่ยอมจํานนต่อตัวเอง 39 00:03:22,495 --> 00:03:26,249 นั่นเป็นบทเรียนที่พ่อหรือแม่คนไหนก็ตาม ควรสั่งสอนให้ลูกชาย 40 00:03:28,709 --> 00:03:30,670 และคุณไม่มีสิทธิ์พูดกับผมแบบนั้น 41 00:03:32,880 --> 00:03:36,968 คุณประเมินฉันต่ํามานานไปแล้ว ยุคนั้นจบลงแล้ว 42 00:03:38,594 --> 00:03:40,638 อยากลองดีกับฉันใช่ไหม เอาเลย 43 00:04:09,208 --> 00:04:10,543 อยู่ในนี้เป็นไงบ้าง 44 00:04:10,543 --> 00:04:12,211 - ดี - ได้จดหมายไหม 45 00:04:12,211 --> 00:04:13,212 อือ ได้แล้ว 46 00:04:16,048 --> 00:04:17,091 เป็นไงบ้าง 47 00:04:17,591 --> 00:04:18,843 ไม่รู้สิ 48 00:04:19,385 --> 00:04:22,346 - คิดว่าทนายความจะ... - ยุ่งยากยังไง 49 00:04:22,346 --> 00:04:26,267 เอาเป็นว่าทรัพย์สินส่วนใหญ่ในจอร์เจีย ของโครเกอร์กําลังจะถูกอายัด 50 00:04:26,267 --> 00:04:29,729 เรามีทรัพย์สินนอกรัฐ แต่สําหรับการประกันตัว หลักประกันต้องมาจากจอร์เจีย 51 00:04:29,729 --> 00:04:33,316 เราต้องเปิดบัญชี หาหลักประกัน ก่อนที่เงินทุนจะถูกล็อก 52 00:04:33,316 --> 00:04:34,400 ผมจะจัดการเอง 53 00:04:36,444 --> 00:04:37,361 อีกเรื่องนึง 54 00:04:38,112 --> 00:04:39,947 ฟังดูลางไม่ดีเลย 55 00:04:41,157 --> 00:04:43,409 เราต้องกลับไปให้ผู้พิพากษาเซ็นให้ 56 00:04:43,993 --> 00:04:45,995 ผู้พิพากษาคนเดิมที่ขังผมไว้ที่นี่น่ะเหรอ 57 00:04:46,871 --> 00:04:49,749 ขอแค่เรายื่นประกันได้ก็ไม่เป็นไร 58 00:04:53,127 --> 00:04:54,003 ฟังนะ... 59 00:04:56,255 --> 00:04:57,131 อะไร 60 00:04:58,174 --> 00:04:59,091 เปล่า ไม่มีอะไร 61 00:05:00,676 --> 00:05:01,719 บอกมา คอนราด 62 00:05:06,766 --> 00:05:08,559 ผมไม่แน่ใจว่าผมปลอดภัยในนี้ 63 00:05:10,019 --> 00:05:12,355 มีเด็กคนนึงถูกทําร้าย 64 00:05:12,355 --> 00:05:14,398 ผมเข้าไปช่วยเขา 65 00:05:15,566 --> 00:05:17,651 ซึ่งดันผิดกฎอะไรสักอย่างของคนคุก 66 00:05:18,486 --> 00:05:20,571 สถานะของผมไม่ค่อยดี 67 00:05:20,571 --> 00:05:22,198 กับคนพวกนี้บางคน 68 00:05:22,740 --> 00:05:25,868 คุณต้องเอาผมออกไป ยิ่งเร็วยิ่งดี 69 00:05:43,719 --> 00:05:45,513 นิสัยอย่างนึงของสามีฉัน 70 00:05:46,764 --> 00:05:48,766 คือเขาเป็นคนเก็บความรู้สึก 71 00:05:49,725 --> 00:05:52,061 สมองของเขาคิดบวกอัตโนมัติ 72 00:05:52,061 --> 00:05:54,271 ดังนั้นการที่เขาบอกว่าเขากลัว 73 00:05:55,439 --> 00:05:57,441 การที่เขาแสดงออกว่ากลัว 74 00:05:58,526 --> 00:05:59,944 คุณต้องพาเขาออกมา 75 00:06:01,028 --> 00:06:04,281 - ฉันรู้ว่าตอนนี้กําลังเกิดเรื่องมากมาย - ผมจะพาเขาออกมา 76 00:06:12,248 --> 00:06:15,167 ดี เห็นไหมว่าฉันต้องผ่านอะไรมาบ้าง 77 00:06:15,167 --> 00:06:16,419 คุณดูอยู่รึเปล่า 78 00:06:17,378 --> 00:06:18,254 อือ 79 00:06:18,921 --> 00:06:22,091 มันไม่ง่ายนะ แต่... แม่ง 80 00:06:39,316 --> 00:06:43,112 ไม่ว่าเขาจะสู้ยิบตายังไง สุดท้ายทุกอย่างก็จะตกเป็นของแพลนเนอร์ส 81 00:06:43,696 --> 00:06:45,573 โครเกอร์ฟูดส์ เทอร์ปึนไทน์ 82 00:06:45,573 --> 00:06:49,410 เรายึดฝูงเครื่องบินของเขามาแล้ว กับอายัดโกดังหลายแห่งของเขา 83 00:06:49,410 --> 00:06:53,831 ผมไม่สนใจบริษัทอาหารหรือไร่ของเขา 84 00:06:53,831 --> 00:06:54,999 แต่เดอะ คอนคอร์ส 85 00:06:56,459 --> 00:06:59,253 เขาลงทุนไป 400 กว่าล้าน 86 00:06:59,253 --> 00:07:01,547 ธนาคารจะขายที่ 175 87 00:07:03,174 --> 00:07:06,302 ถ้ามีผู้ซื้อที่เหมาะสม ซึ่งความคิดเห็นของผมจะช่วยได้ 88 00:07:06,302 --> 00:07:10,639 ธนาคารจะยินดียอมรับเงินดาวน์ 20 เปอร์เซ็นต์ ที่เหลือขอสินเชื่อได้ 89 00:07:11,932 --> 00:07:15,019 ผมกําลังรวบรวมกลุ่มผู้ลงทุน มากสุดก็สามหรือสี่คน 90 00:07:15,019 --> 00:07:19,064 คุณจะรับไว้หมดเลยก็ได้ถ้าต้องการ และผมแนะนําอย่างยิ่งให้คุณทํา 91 00:07:21,817 --> 00:07:23,527 เขาไม่มีวันยอมปล่อยตึกนั้นไปแน่ 92 00:07:24,028 --> 00:07:27,114 มันคือความภาคภูมิใจของเขา เขาสร้างขึ้นมาเพื่อเป็นอนุสรณ์ให้ตัวเอง 93 00:07:27,656 --> 00:07:28,991 มันไม่ได้ขึ้นอยู่กับเขา 94 00:07:28,991 --> 00:07:32,369 ธนาคารจะยึดไว้แน่ ผมรับรองได้ 95 00:07:33,454 --> 00:07:35,706 และคุณทําทั้งหมดนี้เพื่อให้ได้เลื่อนตําแหน่งเหรอ 96 00:07:37,041 --> 00:07:38,876 ผมอยากได้หน้าได้ตาด้วย 97 00:07:41,295 --> 00:07:42,713 คุณมีหน้ามีตาด้วยเหรอ 98 00:07:44,590 --> 00:07:45,966 ในรูปแบบของค่านายหน้า 99 00:07:45,966 --> 00:07:48,677 ซึ่งผมจะได้ด้วยการรวบรวมกลุ่มผู้ลงทุน 100 00:07:49,553 --> 00:07:53,474 - นั่นเป็นผลประโยชน์ทับซ้อนนะ - ซึ่งผมจะเปิดเผยในเวลาที่เหมาะสม 101 00:07:53,974 --> 00:07:57,478 ผมทําเพื่อหน้าตา เพื่อสายตาและเพื่อเสียงปึ้ก 102 00:07:57,478 --> 00:08:00,272 - หมายความว่ายังไง - หน้าตามาจากกลุ่มผู้ลงทุน 103 00:08:00,272 --> 00:08:04,068 สายตามาจากชาร์ลี ตอนที่เขารู้ตัวว่าผมทําเขาฉิบหาย 104 00:08:04,068 --> 00:08:05,194 และเสียงปึ้ก 105 00:08:06,028 --> 00:08:07,029 คือผม 106 00:08:08,572 --> 00:08:09,740 ตบอกตัวเองว่าผมเจ๋ง 107 00:08:14,119 --> 00:08:16,163 ผู้ชายอะไรก้าวร้าวสกปรก 108 00:08:16,872 --> 00:08:18,832 ไม่ใช่สกปรก แต่เด็ดขาด 109 00:08:19,500 --> 00:08:24,129 เป็นคุณสมบัติที่ดีในธุรกิจที่ผมไม่มี จนกระทั่งตอนนี้ 110 00:08:24,630 --> 00:08:26,632 แล้วรู้สึกยังไงคะ คุณสมบัตินี้ 111 00:08:28,050 --> 00:08:30,261 สุดยอดมาก 112 00:08:30,261 --> 00:08:34,098 ไม่ได้สอยแค่ตาชาร์ลี โครเกอร์นะ แต่ได้สอยเมียเก่าเขาด้วย 113 00:08:34,098 --> 00:08:36,016 นั่นไม่ใช่ประเด็น 114 00:08:36,016 --> 00:08:37,518 ต้องใช่สิ 115 00:08:37,518 --> 00:08:39,979 ผู้ชายชอบให้คนอิจฉาเรื่องไอ้นั่น 116 00:08:39,979 --> 00:08:43,482 ปกติเป็นเรื่องขนาด แต่บางครั้งก็เรื่องการได้แอ้ม 117 00:08:43,482 --> 00:08:45,442 คุณอยากใส่ไอ้นั่นเข้าไปในตัวเมียเขา 118 00:08:46,443 --> 00:08:47,903 ที่จริงผมชอบเธอนะ 119 00:08:47,903 --> 00:08:50,072 เธอเป็นผู้หญิงที่เจ๋งมาก 120 00:08:50,739 --> 00:08:53,993 - ผู้หญิงคนนี้อายุเท่าไหร่ - ผมคิดว่า 52 นะ 121 00:08:53,993 --> 00:08:57,454 คุณต้องระวังตัวนะ เรย์มอนด์ คนวัยนั้นเริ่มทรุดโทรมแล้ว 122 00:08:57,454 --> 00:09:00,291 - เธอเข้าวัยทองรึยัง - เราไม่ได้คุยกันเรื่องนั้น 123 00:09:00,291 --> 00:09:04,962 ไม่ตลกนะ เรย์มอนด์ โอเคไหม ประจําเดือนจะขับสารพิษออกจากช่องคลอด 124 00:09:04,962 --> 00:09:06,130 หลังวัยทอง 125 00:09:06,130 --> 00:09:08,716 ไม่มีการขับ สารพิษเข้าสู่สมอง 126 00:09:08,716 --> 00:09:10,342 เธอจะกลายเป็นบ้า 127 00:09:10,342 --> 00:09:11,885 เธอไม่ได้บ้า 128 00:09:13,470 --> 00:09:17,016 ป้องกันให้ดีละ พวกเศรษฐีนีมีเชื้อแบคทีเรีย 129 00:09:18,475 --> 00:09:19,560 โอเค 130 00:09:19,560 --> 00:09:23,022 คุณกลายเป็นนายธนาคารที่มั่งคั่งจนได้ 131 00:09:23,564 --> 00:09:24,898 ด้วยกลุ่มผู้ลงทุนนี่ 132 00:09:24,898 --> 00:09:25,941 อาจจะ 133 00:09:27,526 --> 00:09:29,945 และผมต้องขอบคุณคุณบางส่วน 134 00:09:30,487 --> 00:09:33,157 ชาร์ลีเคยมีสํานวนนึงที่พูดบ่อย 135 00:09:34,283 --> 00:09:38,704 "ถึงจุดหนึ่ง ลูกผู้ชายต้องปลดปล่อยหมาแดงยักษ์ในตัว" 136 00:09:39,830 --> 00:09:41,332 ผมเลยทําอย่างนั้นอยู่ 137 00:09:43,167 --> 00:09:44,376 ฉันภูมิใจในตัวคุณนะ 138 00:09:47,921 --> 00:09:49,590 คุณดูเปลี่ยนไปแล้ว 139 00:09:53,510 --> 00:09:54,678 อยากเห็นลูกชายคุณไหม 140 00:09:55,596 --> 00:09:56,513 อยากครับ 141 00:09:57,556 --> 00:09:59,016 ไงจ๊ะลาสเซ 142 00:10:00,351 --> 00:10:01,393 ไงจ๊ะ 143 00:10:01,393 --> 00:10:04,146 - ลาสเซ - ทักทายพ่อสิจ๊ะ 144 00:10:04,146 --> 00:10:06,940 - ไงจ๊ะ - พ่ออยู่นั่นไง 145 00:10:08,609 --> 00:10:10,235 เรามีลูกที่น่ารักนะ 146 00:10:14,698 --> 00:10:15,658 ใช่แล้ว 147 00:10:15,658 --> 00:10:19,078 สักวันพ่ออาจจะเล่นปาลูกบอลกับลูก 148 00:10:19,078 --> 00:10:20,996 สอนให้ลูกเป็นคนเด็ดขาด 149 00:10:21,664 --> 00:10:23,248 เดินเหมือนคนอเมริกัน 150 00:10:23,749 --> 00:10:26,543 เหมือนหมาแดงยักษ์แบบผู้ชายอเมริกัน 151 00:10:27,044 --> 00:10:29,254 จ้ะ โบกมือให้พ่อสิ 152 00:10:30,881 --> 00:10:32,800 ที่แรกที่จะไปกินตอนออกไป 153 00:10:33,300 --> 00:10:36,595 ง่ายมาก ฉันจะพุ่งตัว ไปวาฟเฟิลเฮาส์เลย ต้องไปแน่ 154 00:10:36,595 --> 00:10:39,932 - อยากกินแฮชบราวน์อย่างแรง - แฮชบราวน์เหรอ 155 00:10:40,933 --> 00:10:41,809 เวรละ 156 00:10:42,309 --> 00:10:43,310 ไม่ดีแน่ 157 00:10:47,064 --> 00:10:50,859 โทษนะไฟฟ์โอ ขอฉันคุยกับไอ้น้องคอนราดหน่อย 158 00:10:52,778 --> 00:10:53,737 ไม่เป็นไร 159 00:11:01,286 --> 00:11:02,705 นายก็รู้ว่าเขาซวยแน่ 160 00:11:11,588 --> 00:11:15,175 ฉันกับเพื่อนๆ คุยกันเรื่องความใจบุญของนาย 161 00:11:17,386 --> 00:11:19,096 เป็นไงบ้างล่ะไอ้น้อง 162 00:11:20,431 --> 00:11:22,349 ครั้งแรกในที่แบบนี้ 163 00:11:23,726 --> 00:11:24,560 เครียดสินะ 164 00:11:25,811 --> 00:11:26,979 ต้องเห็นเหตุการณ์ 165 00:11:28,313 --> 00:11:29,314 แย่ๆ 166 00:11:30,441 --> 00:11:31,442 เลวร้าย 167 00:11:32,901 --> 00:11:33,902 น่ากลัว 168 00:11:34,862 --> 00:11:37,030 - ฉันแค่อยากอยู่คนเดียว - ว่าไงนะ 169 00:11:37,531 --> 00:11:38,657 ได้ยินแล้วนี่ 170 00:11:38,657 --> 00:11:41,618 งั้นนายน่าจะคิดให้ดีเรื่องทําตัวเป็นพลเมืองดี 171 00:11:43,620 --> 00:11:45,456 พลเมืองดีดึงดูดความสนใจ 172 00:11:46,915 --> 00:11:48,041 เหมือนฮีโร่ 173 00:11:49,418 --> 00:11:51,837 ฮีโร่ได้รับความสนใจเป็นพิเศษ 174 00:11:54,214 --> 00:11:55,924 อยากเป็นคนพิเศษเหรอ คอนราด 175 00:11:57,217 --> 00:11:58,802 ฉันเรียกนายว่าคอนนี่ได้ไหม 176 00:12:03,098 --> 00:12:04,558 อยู่ในนี้นายเป็นแค่ตัวเลข 177 00:12:05,184 --> 00:12:06,435 ฉันก็เป็นแค่ตัวเลข 178 00:12:07,686 --> 00:12:11,356 ฉันเคารพนาย และนายจะเคารพฉัน เข้าใจไหม 179 00:12:13,275 --> 00:12:14,902 ฉันจะไม่ขอให้นายช่วยอะไร 180 00:12:15,778 --> 00:12:18,530 แต่ที่ฉันจะขอคือขอให้ 181 00:12:19,156 --> 00:12:20,657 นายเลิกยุ่งกับฉัน 182 00:12:21,533 --> 00:12:23,368 และทําตามซะจะดีกว่า 183 00:12:25,829 --> 00:12:26,747 น่าเอ็นดู 184 00:12:29,166 --> 00:12:30,876 แต่ก็ไม่น่าแปลกใจ 185 00:12:32,586 --> 00:12:33,670 เพราะนายมันน่าเอ็นดู 186 00:12:36,465 --> 00:12:39,051 นายมันน่าเอ็นดูซะไม่มี 187 00:12:39,051 --> 00:12:40,219 อย่ามายุ่งกับฉัน 188 00:12:41,178 --> 00:12:43,013 ฉันจะไม่ไปไหนทั้งนั้น คอนนี่ 189 00:12:52,189 --> 00:12:57,152 ฉิบหาย ทําห่าอะไรวะ มองเชี่ยอะไร 190 00:12:57,152 --> 00:12:58,862 จะหาเรื่องกูเหรอ 191 00:13:05,744 --> 00:13:07,913 หมายความว่าไง เขาโดนขังเดี่ยว 192 00:13:07,913 --> 00:13:10,332 เห็นว่าเขาทําร้ายนักโทษอีกคน 193 00:13:10,332 --> 00:13:13,585 จนบาดเจ็บ เขาเลยโดนแยกไปขังเดี่ยว 194 00:13:14,294 --> 00:13:15,838 - มันเป็นการทําร้ายที่รุนแรง - ไม่ 195 00:13:16,672 --> 00:13:19,716 เป็นไปไม่ได้ อยู่ดีๆ เขาไม่ทําร้ายใครเด็ดขาด 196 00:13:21,301 --> 00:13:23,554 หมายความว่าไง แล้วตอนนี้จะเกิดอะไรขึ้น 197 00:13:24,388 --> 00:13:26,682 - ผมไม่รู้ - จะบ้าตาย 198 00:13:28,141 --> 00:13:29,017 โอเค 199 00:13:30,477 --> 00:13:34,273 เขาต้องอยู่ในนั้นนานแค่ไหน แล้วการไต่สวนล่ะ 200 00:13:34,273 --> 00:13:37,234 ผมไม่แน่ใจ ข้อมูลที่ผมได้มายังไม่แน่นอน 201 00:13:37,234 --> 00:13:39,778 เขาจะต้องแย่แน่เมื่อไปถึงศาล 202 00:13:39,778 --> 00:13:43,824 ผู้พิพากษาจะเห็นเขาเป็นอันธพาล เขาอาจโดนไม่ให้ประกันตัวไหม 203 00:13:43,824 --> 00:13:45,742 - ผมไม่รู้ - งั้นใครรู้ 204 00:13:47,452 --> 00:13:48,328 ขอโทษที 205 00:13:51,999 --> 00:13:52,916 ฉันขอโทษ 206 00:13:55,586 --> 00:14:00,841 เขากลัวที่แคบ ดังนั้นโดนขังเดี่ยว... 207 00:14:03,051 --> 00:14:05,387 - ให้ตายสิ - นั่นอาจจะเป็นที่ปลอดภัยที่สุดแล้ว 208 00:14:09,725 --> 00:14:12,561 จิล ถ้าเราประกันตัว เราอาจจะยังพาเขาออกมาได้ 209 00:14:13,061 --> 00:14:14,479 แต่คุณไม่รู้ 210 00:14:16,732 --> 00:14:17,608 ผมไม่รู้ 211 00:14:32,956 --> 00:14:35,083 ผมไม่เคยได้ยินเสียงแบบนั้นเลย 212 00:14:36,168 --> 00:14:39,129 - เหมือนดังออกมาจากที่อื่น - เราจะพาเขาออกมาได้ไหม 213 00:14:39,671 --> 00:14:42,174 อย่างน้อยก็ย้ายเขาไปอยู่เรือนจําอื่น 214 00:14:42,174 --> 00:14:43,383 ผมคิดว่าไม่ได้ 215 00:14:45,177 --> 00:14:46,178 ผมจะทําอะไรได้บ้าง 216 00:14:47,095 --> 00:14:51,266 สิ่งสําคัญคือต้องเตรียมเงินทุนให้พร้อม ถ้าผู้พิพากษาอนุญาตให้ประกันตัวได้ 217 00:14:52,935 --> 00:14:55,228 ทุกอย่างมันฉิบหายไปหมด 218 00:14:57,397 --> 00:14:59,191 อีกด้านนึง เวสก็โทรหาผม 219 00:15:00,067 --> 00:15:01,818 คะแนนเขาลดลงในโพลสํารวจ 220 00:15:02,611 --> 00:15:05,572 ถ้าเราจะทําเรื่องนี้ ต้องรีบลงมือ 221 00:15:06,239 --> 00:15:08,742 เพื่อเขา และเท่าที่ได้ยินมา เพื่อคุณด้วย 222 00:15:10,827 --> 00:15:12,871 คิดว่าแผนนี้จะได้ผลจริงๆ เหรอ 223 00:15:14,164 --> 00:15:15,749 ต้องมีทางอื่นสิ 224 00:15:17,167 --> 00:15:19,711 ยื่นฟ้องล้มละลาย แค่นั้นก็พอแล้ว 225 00:15:20,963 --> 00:15:23,215 ผมจะไม่ทนความอัปยศนั้น 226 00:15:24,091 --> 00:15:26,969 คุณควรจะปกป้องผมจากเรื่องนี้ คุณกับวิซ 227 00:15:26,969 --> 00:15:30,013 ที่กลบเกลื่อนร่องรอยเส้นทางการเงิน ตั้งบริษัทจํากัด ทําบัญชีทั้งหลาย 228 00:15:30,013 --> 00:15:31,139 เราทําแล้ว 229 00:15:32,474 --> 00:15:34,643 พวกเขาจะเข้าถึงคุณเต็มที่ได้ยาก 230 00:15:35,644 --> 00:15:38,105 แต่ถ้าพวกเขาดึงดันจริงๆ ซึ่งก็ดูเป็นอย่างนั้น... 231 00:15:41,984 --> 00:15:43,986 นี่เข้าตาจนจริงๆ แล้ว ชาร์ลี 232 00:15:46,196 --> 00:15:47,531 เราหมดทางเลือกแล้ว 233 00:15:52,202 --> 00:15:54,413 บอกเวสว่าพรุ่งนี้ผมจะไปเจอเขา 234 00:15:58,000 --> 00:16:00,377 ฟังดูเป็นบทสนทนาที่ยากนะ 235 00:16:00,919 --> 00:16:02,587 เป็นเรื่องที่จําเป็นต้องคุย 236 00:16:03,463 --> 00:16:05,674 ที่ฉันกับคุณก็อาจจะต้องคุยกัน 237 00:16:05,674 --> 00:16:06,633 โอเคครับ 238 00:16:15,225 --> 00:16:17,894 แล้วเรื่องทั้งหมดนี้ จะส่งผลต่อการเงินของฉันยังไง 239 00:16:18,562 --> 00:16:22,774 ถ้าทรัพย์สินของคุณแยกกันก็ไม่น่าจะมีผล แต่เขา... 240 00:16:22,774 --> 00:16:23,692 เมนูครับ 241 00:16:23,692 --> 00:16:24,776 ขอบคุณ 242 00:16:25,944 --> 00:16:27,654 เขายังจ่ายค่าเลี้ยงดูคุณอยู่ไหม 243 00:16:29,614 --> 00:16:34,286 ฉันได้ค่าที่ปรึกษาจากโครเกอร์อินดัสทรีส์ แทนค่าเลี้ยงดู 244 00:16:36,038 --> 00:16:37,164 ยังไงนะครับ 245 00:16:38,707 --> 00:16:40,709 คํานวณแล้วมันถูกกว่าสําหรับเขา 246 00:16:40,709 --> 00:16:46,173 นั่นอาจจะเสี่ยงมาก และฟังดูน่าสงสัยในทางกฎหมายด้วย 247 00:16:47,215 --> 00:16:49,926 เขาให้ทนายตรวจสอบไม่รู้กี่คนแล้ว 248 00:16:49,926 --> 00:16:51,011 มันถูกกฎหมาย 249 00:16:56,725 --> 00:16:57,934 เรย์มอนด์ 250 00:16:59,519 --> 00:17:01,521 บอกมาตรงๆ เถอะ 251 00:17:01,521 --> 00:17:02,606 เขาหมดตัวเหรอ 252 00:17:08,987 --> 00:17:11,573 สามีเก่าของคุณล้มละลาย 253 00:17:12,324 --> 00:17:14,993 เขาเป็นหนี้เราเกือบหนึ่งพันล้าน 254 00:17:14,993 --> 00:17:17,788 และธนาคารอื่นๆ อีกห้าร้อยล้าน 255 00:17:17,788 --> 00:17:23,293 จากยอดทั้งหมด เขาค้ําประกันส่วนตัวไว้ 600 ล้าน 256 00:17:25,045 --> 00:17:29,216 เงินกู้ที่ไม่มีสิทธิไล่เบี้ย นั่นเป็นกฎสําคัญข้อหนึ่งของเขา 257 00:17:29,216 --> 00:17:32,719 เขาโยนกฎทิ้งไปเลยเมื่อตัดสินใจสร้าง 258 00:17:32,719 --> 00:17:36,139 องคชาติจากคอนกรีตและเหล็ก ที่รู้จักกันในชื่อเดอะ คอนคอร์ส 259 00:17:37,766 --> 00:17:39,559 ที่ฉันมีกรรมสิทธิ์บางส่วนอยู่ 260 00:17:41,186 --> 00:17:44,022 ฉันไม่เข้าใจว่ามันเกิดขึ้นได้ยังไง 261 00:17:53,782 --> 00:17:55,117 ผมต้องขอโทษคุณ 262 00:17:56,118 --> 00:17:56,952 ทําไมคะ 263 00:17:56,952 --> 00:18:01,623 ผมไม่ใช่หัวหน้าฝูงที่จู่โจมเล่นงานชาร์ลี 264 00:18:01,623 --> 00:18:04,376 แต่ผมก็เป็นคนนึงที่มีส่วนร่วมด้วย 265 00:18:06,044 --> 00:18:08,964 พอคิดว่าเรื่องนี้ จะกลายเป็นการลงโทษคุณไปด้วย... 266 00:18:11,675 --> 00:18:13,718 ถ้ามีวิธีที่จะปกป้องคุณได้ 267 00:18:14,427 --> 00:18:15,428 ผมจะทํา 268 00:18:28,733 --> 00:18:29,568 ดื่มครับ 269 00:18:32,571 --> 00:18:33,738 ผู้ที่กล้าหาญ 270 00:18:34,489 --> 00:18:35,448 จะเป็นอิสระ 271 00:18:37,033 --> 00:18:39,452 ผู้ที่กล้าหาญจะเป็นอิสระ 272 00:18:40,787 --> 00:18:43,623 ผู้ที่กล้าหาญจะเป็นอิสระ 273 00:18:52,424 --> 00:18:56,636 พลังแห่งจิตใจไม่มีสิ่งใดชนะได้ 274 00:19:01,016 --> 00:19:04,936 พลังแห่งจิตใจไม่มีสิ่งใดชนะได้ 275 00:19:06,396 --> 00:19:10,108 พลังแห่งจิตใจไม่มีสิ่งใดชนะได้ 276 00:19:12,611 --> 00:19:16,573 พลังแห่งจิตใจไม่มีสิ่งใดชนะได้ 277 00:19:17,908 --> 00:19:21,745 พลังแห่งจิตใจไม่มีสิ่งใดชนะได้ 278 00:19:27,292 --> 00:19:30,629 พลังแห่งจิตใจไม่มีสิ่งใดชนะได้ 279 00:19:32,464 --> 00:19:37,052 พลังแห่งจิตใจ 280 00:19:38,553 --> 00:19:40,555 ไม่มีสิ่งใดชนะได้ 281 00:19:40,555 --> 00:19:43,767 พลังแห่งจิตใจไม่มีสิ่งใดชนะได้ 282 00:19:48,939 --> 00:19:52,442 พลังแห่งจิตใจไม่มีสิ่งใดชนะได้ 283 00:19:57,113 --> 00:19:59,741 อย่ามาวอนตีนกับกู! 284 00:20:00,784 --> 00:20:01,743 ได้ยินไหม 285 00:20:02,661 --> 00:20:05,622 มึงอยู่ส่วนมึง กูอยู่ส่วนกู 286 00:20:06,331 --> 00:20:08,375 กูจะเด็ดหัวมึง! 287 00:20:09,125 --> 00:20:12,087 เก็บแม่งให้หมดทุกตัว! 288 00:20:42,867 --> 00:20:44,703 คุณท้าทายคนพวกนี้ไม่ได้ 289 00:20:45,203 --> 00:20:47,539 ในนี้มันคนละโลกเลย คุณไวท์ 290 00:20:48,290 --> 00:20:51,293 แกล้งบ้าอาจจะทําให้ผมรอด จนกว่าคุณจะพาผมออกไปได้ 291 00:20:57,257 --> 00:20:58,550 ผมจะไม่ได้ออกไปเหรอ 292 00:20:59,759 --> 00:21:04,514 มันยิ่ง... ยากมากขึ้นพอเกิดเหตุทําร้ายอีกครั้ง 293 00:21:05,765 --> 00:21:08,101 ผมกําลังยื่นคําร้องฮาบิอัสต่อศาล 294 00:21:09,060 --> 00:21:09,894 คืออะไร 295 00:21:09,894 --> 00:21:12,314 มันเป็นไพ่ใบสุดท้าย จนกว่าผมจะคิดหาวิธีที่ดีกว่าได้ 296 00:21:12,314 --> 00:21:14,983 แต่ระหว่างนี้ คุณต้องเก็บตัวให้มากที่สุด 297 00:21:25,869 --> 00:21:26,786 มองผมนะ 298 00:21:29,748 --> 00:21:34,586 ตอนคุณชกตํารวจคนนั้น บอกได้ไหมว่าคุณคิดอะไรอยู่ 299 00:21:37,005 --> 00:21:39,632 - ไม่แน่ใจว่าผมคิดอะไรอยู่รึเปล่า - โอเค 300 00:21:41,676 --> 00:21:42,802 คุณรู้สึกยังไง 301 00:21:43,887 --> 00:21:45,055 ผมบอกแล้วไง 302 00:21:45,055 --> 00:21:47,098 ผมอยากให้บอกมาอีกครั้ง 303 00:21:49,726 --> 00:21:50,727 ผมรู้สึกว่า... 304 00:21:53,813 --> 00:21:55,231 "นี่มันไม่ถูกต้อง" 305 00:21:59,527 --> 00:22:00,445 นี่ 306 00:22:01,279 --> 00:22:03,281 มันไม่ถูกต้อง 307 00:22:34,396 --> 00:22:35,522 นี่มันอะไร 308 00:22:36,106 --> 00:22:37,190 บทพูด 309 00:22:38,274 --> 00:22:39,776 ที่คุณจะต้องพูดตาม 310 00:22:40,568 --> 00:22:44,197 ไม่ต้องเหมือนเป๊ะก็ได้ พูดให้เป็นธรรมชาติจะดีกว่า 311 00:22:44,197 --> 00:22:46,574 แต่... ความคิดคร่าวๆ 312 00:22:48,785 --> 00:22:50,870 จะจัดเป็นงานแถลงข่าวเล็กๆ 313 00:22:50,870 --> 00:22:51,913 อย่างที่เราคุยกันไว้ 314 00:22:51,913 --> 00:22:54,707 คุณจะได้มีชื่ออยู่ในหอเกียรติยศม.จอร์เจียเทค 315 00:22:55,375 --> 00:22:57,168 - ว่าไงนะ - ควรได้ซะที 316 00:22:57,168 --> 00:22:59,921 คุณคว้าแชมป์ระดับชาติให้พวกเขานะ 317 00:23:01,381 --> 00:23:03,299 ผมเป็นคณะกรรมการ จัดการทุกอย่างแล้ว 318 00:23:03,299 --> 00:23:05,427 จะมีพิธีเล็กๆ ไม่ต้องเตรียมอะไรมาก 319 00:23:05,427 --> 00:23:08,096 คุณจะได้รับลูกฟุตบอลเพื่อเป็นเกียรติ 320 00:23:08,096 --> 00:23:10,432 แน่ละ คุณจะมองมันด้วยความภาคภูมิใจ 321 00:23:10,432 --> 00:23:13,560 เมื่อคุณมองลูกฟุตบอลลูกนั้น คุณโครเกอร์ 322 00:23:13,560 --> 00:23:16,187 คุณจะหวนนึกถึงความหลัง 323 00:23:17,272 --> 00:23:19,983 แต่คุณจะจดจ่ออยู่กับยุคปัจจุบันมากกว่า 324 00:23:19,983 --> 00:23:22,569 ซึ่งเป็นช่วงเวลาที่สําคัญกว่า มีเรื่องคอขาดบาดตายมากกว่า 325 00:23:22,569 --> 00:23:23,736 การชนะการแข่งฟุตบอล 326 00:23:23,736 --> 00:23:25,488 คุณจะต้องจําไว้ให้ดี 327 00:23:25,989 --> 00:23:29,993 ว่าทั้งเมืองแอตแลนตากําลังแขวนอยู่บนเส้นด้าย 328 00:23:29,993 --> 00:23:32,704 และเมื่อคุณมองดูลูกฟุตบอลที่ระลึกนั่น 329 00:23:32,704 --> 00:23:34,289 เมื่อความรู้สึกเริ่มถาโถม 330 00:23:34,289 --> 00:23:37,250 คุณจะฉุกคิดถึงวันวานที่เคยเล่นฟุตบอล กับนอร์แมน บาโกวิทช์ 331 00:23:37,250 --> 00:23:39,627 คุณสองคนเล่นเคียงบ่าเคียงไหล่กัน 332 00:23:39,627 --> 00:23:41,880 และจะถือเป็นความบกพร่องของคุณ 333 00:23:41,880 --> 00:23:45,216 ถ้าคุณไม่ประกาศว่าพวกคุณไม่ได้อยู่ 334 00:23:45,216 --> 00:23:46,718 ทีมเดียวกันแล้วในตอนนี้ 335 00:23:46,718 --> 00:23:52,140 แม้ว่าคุณจะรักเพื่อนเก่าของคุณมาก นอร์แมน บาโกวิทช์เป็นตัวแทนของภัยคุกคาม 336 00:23:52,140 --> 00:23:54,309 ต่อเมืองแอตแลนตาและต่อรัฐจอร์เจีย 337 00:23:54,309 --> 00:23:56,936 และจะเป็นการละทิ้งหน้าที่พลเมือง 338 00:23:56,936 --> 00:23:59,689 ถ้าคุณไม่เปิดเผยสิ่งที่คุณรู้ 339 00:23:59,689 --> 00:24:02,650 นอร์แมน บาโกวิทช์ไม่ใช่คนดี 340 00:24:03,276 --> 00:24:04,819 และเป็นคนบ้ากาม 341 00:24:04,819 --> 00:24:08,031 - ผมพูดชัดขนาดนั้นไม่ได้ - ผมไม่สนแม่งหรอก 342 00:24:08,031 --> 00:24:10,450 บอกไปว่าได้รับข้อมูลจากแหล่งที่เชื่อถือได้ 343 00:24:10,450 --> 00:24:11,784 พูดเหมือนคุณเชื่อจริงๆ 344 00:24:11,784 --> 00:24:15,705 เพราะถ้าคุณเชื่อ ถ้าผู้เล่นตัวยืนตัวจริงพูดออกไป 345 00:24:15,705 --> 00:24:16,748 ก็ตามนั้น 346 00:24:21,503 --> 00:24:23,838 แล้วเรื่องเหยื่อไปถึงไหนแล้ว 347 00:24:26,174 --> 00:24:28,343 ไม่ถึงไหน เธอไม่เอาด้วย 348 00:24:30,637 --> 00:24:34,724 โอเค ผมขอแนะนําให้คุณลองดูอีกสักตั้ง 349 00:24:34,724 --> 00:24:37,769 เราไม่ต้องการเธอ เราทําได้โดยไม่มีเธอ 350 00:24:37,769 --> 00:24:39,270 ผู้คนจะเชื่อคุณ 351 00:24:40,855 --> 00:24:43,858 ก่อนที่เราจะทําอะไร คุณต้องทําตามที่คุณสัญญาไว้ 352 00:24:44,484 --> 00:24:47,612 ทําให้ปัญหาของผมกับแพลนเนอร์สแบงค์หายไปซะ 353 00:24:49,739 --> 00:24:51,491 ผมล้างหนี้ให้คุณไม่ได้ 354 00:24:52,575 --> 00:24:55,328 เข้าใจไหม ผมแค่ทําให้เขาเลิกทวงได้ 355 00:24:55,328 --> 00:24:58,122 งั้นเอาเลย เรียกหมารับใช้ของแพลนเนอร์สเข้ากรงซะ 356 00:25:01,167 --> 00:25:03,253 แล้วผมจะจัดงานแถลงข่าว 357 00:25:03,836 --> 00:25:04,879 ดี 358 00:25:11,803 --> 00:25:14,639 เรากําลังทําเรื่องดีๆ กันอยู่ 359 00:25:30,029 --> 00:25:31,406 เขาได้ยินฉันแล้ว 360 00:25:32,490 --> 00:25:33,491 รับรู้แล้ว 361 00:25:34,450 --> 00:25:37,996 แต่ฉัน... ฉันไม่แน่ใจว่าฉันเปลี่ยนใจเขาได้ 362 00:25:37,996 --> 00:25:39,747 - สถุลจริงๆ - ฉันรู้ 363 00:25:39,747 --> 00:25:41,291 ชาร์ลีไม่เกี่ยวอะไร... 364 00:25:43,209 --> 00:25:45,044 เอาเถอะ ขอบคุณที่พยายามนะ 365 00:25:45,044 --> 00:25:46,004 จอยซ์ 366 00:25:48,339 --> 00:25:49,424 ขอถามได้ไหม 367 00:25:50,550 --> 00:25:52,969 คืนนั้นเกิดอะไรขึ้นกันแน่ระหว่างเธอกับนอร์แมน 368 00:25:59,058 --> 00:26:00,393 ฉันก็ไม่รู้เหมือนกัน 369 00:26:01,477 --> 00:26:04,439 มีแอลกอฮอล์ด้วย ความทรงจํามันเลือนราง 370 00:26:04,939 --> 00:26:05,773 จ้ะ 371 00:26:06,733 --> 00:26:07,900 แต่เธอไม่มี 372 00:26:08,735 --> 00:26:10,486 สัญชาตญาณอะไรเลยเหรอ 373 00:26:12,905 --> 00:26:16,409 ฉันมีความรู้สึกบางอย่างทางกาย แต่ไม่ค่อยรับรู้ 374 00:26:16,409 --> 00:26:17,535 หมายความว่าไง 375 00:26:19,746 --> 00:26:22,790 หมายความว่าเขาอยู่บนตัวฉัน แล้วฉันสู้เขาไม่ได้ 376 00:26:22,790 --> 00:26:26,544 ไม่ก็... หลังจากฉันขัดขืน ฉัน... 377 00:26:27,587 --> 00:26:29,714 ฉันเปลี่ยนใจแล้วตอบรับ 378 00:26:32,091 --> 00:26:35,178 จอยซ์ เธอจะบอกว่า เธอไม่แน่ใจว่าถูกล่วงละเมิดทางเพศรึเปล่า 379 00:26:35,178 --> 00:26:38,389 หรือเธอปลอบใจตัวเอง ด้วยการทิ้งไว้เป็นคําถามกันแน่ 380 00:26:38,389 --> 00:26:44,020 ฉันกําลังบอกว่าชาร์ลีสร้างเรื่องการตกเป็นเหยื่อ 381 00:26:44,729 --> 00:26:47,231 ให้ฉันเพื่อผลประโยชน์ส่วนตัวของเขา 382 00:26:47,231 --> 00:26:49,275 ฉันไม่ได้ถามถึงชาร์ลี 383 00:26:49,275 --> 00:26:53,446 เขาอยากให้เรื่องนี้เป็นจริง และฉันจะไม่โกหกให้เขา... 384 00:26:57,867 --> 00:26:59,827 ในเมื่อฉันจําไม่ได้ว่าเกิดอะไรขึ้น 385 00:27:06,042 --> 00:27:09,754 เธอเคยคุยกับนอร์แมนถึงเรื่องที่เกิดขึ้นไหม 386 00:27:12,965 --> 00:27:15,468 เขาบอกว่าสมัยนั้น เวลาที่ผู้หญิงตอบตกลง... 387 00:27:17,261 --> 00:27:19,013 เขาไม่รอให้เธอสร่างเมา 388 00:27:20,014 --> 00:27:22,934 - เขายืนยันว่าฉันยินยอม - แล้วเธอเชื่อคําพูดเขาเหรอ 389 00:27:23,434 --> 00:27:25,269 ฟังนะ ไม่ว่าเกิดอะไรขึ้น 390 00:27:27,605 --> 00:27:28,690 มันคือชีวิตของฉัน 391 00:27:31,234 --> 00:27:33,945 และเป็นสิ่งที่ฉันเลือกเอง 392 00:27:37,156 --> 00:27:38,032 จ้ะ 393 00:27:41,119 --> 00:27:43,287 เมื่อตรงตามเงื่อนไขการประกันตัวแล้ว 394 00:27:44,205 --> 00:27:46,999 ผมอยากขอให้ศาลสั่งย้ายลูกความของผม 395 00:27:46,999 --> 00:27:49,585 และปล่อยตัวเขาโดยใช้ตัวเขาเองค้ําประกัน 396 00:27:49,585 --> 00:27:52,088 คําร้องนี้มีอัยการเขตร่วมยืนยันด้วย 397 00:27:52,588 --> 00:27:56,718 รอเดี๋ยวนะ ผมมีข้อมูลใหม่อยู่ตรงหน้า 398 00:27:57,802 --> 00:28:00,513 ผมเพิ่งรู้มาว่าลูกความของคุณก่อเหตุ 399 00:28:00,513 --> 00:28:02,265 ทําร้ายร่างกายรุนแรงอีกแล้ว 400 00:28:02,974 --> 00:28:05,893 อาการบาดเจ็บสาหัส จําเป็นต้องผ่าตัด 401 00:28:06,561 --> 00:28:08,813 ลูกความผมป้องกันตัวเองครับท่าน 402 00:28:08,813 --> 00:28:11,232 มีกล้องวงจรปิดในเรือนจํานั่น 403 00:28:11,232 --> 00:28:13,151 กล้องพวกนั้นจับภาพการทําร้ายเอาไว้ 404 00:28:13,151 --> 00:28:16,404 ตอนที่ลูกความของคุณ "ป้องกันตัวเอง" 405 00:28:16,404 --> 00:28:19,282 ผมตรวจดูคลิปวิดีโอแล้ว คุณล่ะ คุณเจนนิงส์ 406 00:28:19,282 --> 00:28:20,366 ดูแล้วครับท่าน 407 00:28:20,366 --> 00:28:24,412 ผมไม่เห็นมีวี่แววการทําร้ายจากนักโทษ ที่ลูกความของคุณทําให้บาดเจ็บเลย 408 00:28:24,412 --> 00:28:27,874 นักโทษที่ก่อเหตุข่มขืน นักโทษที่อายุน้อยกว่าเมื่อวันก่อน 409 00:28:28,374 --> 00:28:31,627 ลูกความของผมเข้าไปช่วยเหยื่อ และเมื่อทําอย่างนั้น เขาตกเป็นเป้า 410 00:28:31,627 --> 00:28:33,546 ของนักโทษที่ชื่อว่าร็อตโต้ 411 00:28:33,546 --> 00:28:35,965 คุณร็อตโต้กําลังรับโทษในฟูลตันเคาน์ตี้ 412 00:28:35,965 --> 00:28:37,675 ข้อหาฆาตกรรมและกระทําชําเรา 413 00:28:37,675 --> 00:28:39,844 เขาเป็นหัวหน้าหน้าแก๊งในเรือนจําแห่งนั้น 414 00:28:39,844 --> 00:28:43,556 และเป็นภัยคุกคามต่อลูกความของผม และเพื่อโต้ตอบภัยคุกคามนั้น 415 00:28:44,056 --> 00:28:46,434 คอนราด เฮนสลีย์ปกป้องชีวิตตัวเอง 416 00:28:46,976 --> 00:28:50,229 คลิปวิดีโอที่ผมดูเผยให้เห็นว่า ลูกความคุณต่างหากที่เป็นภัยคุกคามรุนแรง 417 00:28:50,229 --> 00:28:54,734 - ผมขอย้ําว่าเขาไม่มีประวัติมาก่อน... - ไม่จําเป็นต้องย้ําเตือนผม 418 00:28:54,734 --> 00:28:57,820 ผมมั่นใจว่าคุณก็ไม่จําเป็นต้องให้เตือนเช่นกันว่า ในฐานะผู้พิพากษา 419 00:28:57,820 --> 00:29:00,656 ผมต้องปฏิบัติหน้าที่ด้วยความสุจริต 420 00:29:00,656 --> 00:29:03,993 ในฐานะเจ้าหน้าที่ของศาล และผู้พิทักษ์แห่งรัฐจอร์เจีย 421 00:29:03,993 --> 00:29:05,870 และผมไม่สามารถสั่งด้วยความสุจริตใจ 422 00:29:05,870 --> 00:29:08,623 ให้ปล่อยตัวลูกความของคุณในเวลานี้ 423 00:29:09,290 --> 00:29:11,000 เขาต้องอยู่ที่เดิม 424 00:29:15,004 --> 00:29:16,380 ขออนุญาตไปที่บัลลังก์ครับ 425 00:29:20,760 --> 00:29:23,095 - นี่อะไร - คําร้องขอหมายสั่งให้ส่งผู้ต้องขังมาศาล 426 00:29:23,095 --> 00:29:26,224 เพื่อปล่อยตัวคอนราดก่อนที่เขาจะกลายเป็นศพ 427 00:29:26,224 --> 00:29:29,435 ลูกความของผมเสี่ยงโดนทําร้ายร่างกาย ตราบใดที่เขายังอยู่ที่ฟูลตันเคาน์ตี้ 428 00:29:29,435 --> 00:29:30,478 ฮาบิอัสเหรอ 429 00:29:30,978 --> 00:29:34,148 ฮาบิอัสเป็นคําขอบังคับ หลังการพิพากษาลงโทษแล้ว 430 00:29:34,148 --> 00:29:36,901 ไม่ใช่ในจอร์เจีย ที่นี่อนุญาตให้ใช้ฮาบิอัสเพื่อปล่อยตัว 431 00:29:36,901 --> 00:29:38,986 ผู้ที่ถูกจําคุกโดยมิชอบเพื่อรอการพิจารณาคดีได้ 432 00:29:38,986 --> 00:29:43,491 โอซีจีเอ 9-14-42 อนุมาตราเอ อนุมาตราซี 433 00:29:43,491 --> 00:29:47,119 อ้างอิงจากคดีเยอร์เกอร์ โดยฝ่ายเดียว 75 ยูเอส 85 95... 434 00:29:47,119 --> 00:29:48,871 - คุณทนาย - ระหว่างริทชี่กับรัฐ 435 00:29:48,871 --> 00:29:50,748 ฮาบิอัสก่อนการพิจารณาคดีควรอนุญาตได้ 436 00:29:50,748 --> 00:29:54,168 หากจําเลยแสดงให้เห็นว่าจะเกิดผลร้ายตามมา 437 00:29:54,669 --> 00:29:57,213 คําร้องฮาบิอัสเป็นเรื่องทางแพ่ง คุณทนาย 438 00:29:57,213 --> 00:30:00,424 ศาลสูงสุดแห่งจอร์เจียเป็นศาลที่มีอํานาจทั่วไป 439 00:30:00,424 --> 00:30:02,635 ดูแลการดําเนินคดีทั้งทางแพ่งและทางอาญา 440 00:30:02,635 --> 00:30:04,971 ท่านมีดุลยพินิจที่จะนัดทําทั้งสองอย่างได้ 441 00:30:05,471 --> 00:30:08,432 และในเมื่อลูกความของผมกําลังตกอยู่ในอันตราย การไม่กําหนดวันนั้น 442 00:30:08,432 --> 00:30:11,727 จะถือเป็นการใช้ดุลยพินิจโดยมิชอบ เป็นการละทิ้งหน้าที่ 443 00:30:11,727 --> 00:30:13,062 ด้วยความสุจริต 444 00:30:20,111 --> 00:30:21,904 เราจะลงนัดไว้เป็นวันอังคาร 445 00:30:45,344 --> 00:30:48,681 - เคยเห็นตึกที่สง่างามกว่านี้ไหม - ไม่ครับ 446 00:30:49,515 --> 00:30:50,683 เพชรน้ําหนึ่งเลย 447 00:30:51,642 --> 00:30:55,605 ไม่มีตึกระฟ้าไหนในแอตแลนตาแวววับเท่านี้แล้ว ทั้งจอร์เจียก็ยังไม่มีเลย 448 00:30:57,440 --> 00:31:01,652 อาทิตย์จะขึ้นหรือตก แสงจันทร์ส่องก็ไม่สําคัญ มันเปล่งประกายแสดงความรุ่งโรจน์ 449 00:31:01,652 --> 00:31:02,737 ความรุ่งโรจน์ของฉัน 450 00:31:08,951 --> 00:31:10,661 สิบห้าปีของชีวิตฉัน 451 00:31:10,661 --> 00:31:14,040 ทั้งวางแผน ขอใบอนุญาต การแบ่งเขตไร้สาระ การก่อสร้าง 452 00:31:17,543 --> 00:31:19,253 ตึกนั่นเกือบฆ่าฉันไปแล้ว 453 00:31:19,879 --> 00:31:21,172 มันอาจจะทําได้แล้ว 454 00:31:22,798 --> 00:31:24,050 ผมคิดว่าไม่หรอกครับ 455 00:31:29,096 --> 00:31:30,014 คุณดูเศร้านะครับ 456 00:31:33,351 --> 00:31:36,354 เมียเก่าฉันพูดจาทําร้ายจิตใจ 457 00:31:39,482 --> 00:31:41,359 อยู่ที่สูงลมแรง เขาว่ากันครับ 458 00:31:45,529 --> 00:31:47,156 ลมที่ฉันเจอวันนี้นะ 459 00:31:48,574 --> 00:31:50,201 เป็นตัวของตัวเองไม่ได้ 460 00:31:50,201 --> 00:31:51,911 พูดสิ่งที่อยากพูดไม่ได้ 461 00:31:52,453 --> 00:31:54,497 โน้มตัวไปทางที่อยากไปก็ไม่ได้ 462 00:31:57,750 --> 00:32:01,879 โลกจะทําให้ผู้ชายอย่างฉันสูญพันธุ์ มันเป็นอย่างนั้นแหละ 463 00:32:20,982 --> 00:32:22,650 - คุณนายสมิธ - คะ 464 00:32:22,650 --> 00:32:24,944 ผมชื่อโรเจอร์ ไวท์ สามีคุณอยู่ไหมครับ 465 00:32:25,444 --> 00:32:27,279 - ที่รัก - ไม่เป็นไร 466 00:32:30,157 --> 00:32:30,992 คุณมาทําไม 467 00:32:31,492 --> 00:32:34,412 ผมลองโทรมาแล้วครับ แต่ไม่มีใครรับ ผม... 468 00:32:36,372 --> 00:32:38,708 คุณเลยโผล่มาที่บ้านผมเหรอ จะบ้ารึไง 469 00:32:39,208 --> 00:32:43,087 - ผมหวังว่าจะได้คุยกัน - อัยการสั่งไม่ให้ผมคุยกับคุณ 470 00:32:43,087 --> 00:32:45,297 ซึ่งก็ดีแล้ว เพราะผมไม่มีอะไรจะพูด 471 00:32:49,510 --> 00:32:51,554 เอาเท้าออกไปซะจะดีกว่านะ 472 00:32:52,138 --> 00:32:54,348 อัยการบอกให้ผมติดต่อคุณได้ 473 00:32:54,348 --> 00:32:56,851 เอาเท้าออกไปซะ 474 00:32:58,144 --> 00:33:01,981 การวิวาทระหว่างคุณกับลูกความของผม เป็นการเข้าใจผิด 475 00:33:03,566 --> 00:33:06,610 ผมอยากให้คุณบอกผู้พิพากษาว่า คุณเป็นคนเริ่มก่อน 476 00:33:07,111 --> 00:33:10,281 ลูกความคุณเกือบฆ่าผม แล้วคุณมาขอให้ผมช่วยเหรอ 477 00:33:13,117 --> 00:33:14,368 และเอานี่มาให้ 478 00:33:16,287 --> 00:33:17,955 หมายศาลครับ คุณตํารวจ 479 00:33:18,956 --> 00:33:21,333 เราคงต้องไปคุยกันในศาล 480 00:33:27,173 --> 00:33:29,425 นายคาดหวังว่าตํารวจจะช่วยนายจริงๆ เหรอ 481 00:33:29,967 --> 00:33:30,843 ฉันก็หวังไว้ 482 00:33:33,054 --> 00:33:34,013 ให้ตายสิ 483 00:33:34,805 --> 00:33:36,849 เข้าตาจน ไม่ต้องบอกก็คงเข้าใจ 484 00:33:36,849 --> 00:33:38,017 แม่งเอ๊ย 485 00:33:38,934 --> 00:33:39,769 อะไร 486 00:33:42,855 --> 00:33:43,731 คืองี้... 487 00:33:45,733 --> 00:33:48,444 สมัยเรียน ส่วนหนึ่งในตัวฉันอยากเป็นนาย 488 00:33:49,945 --> 00:33:54,366 และส่วนหนึ่งในตัวนายก็อยากเป็นฉัน ฉันคิดว่าเมื่อเวลาผ่านไป 489 00:33:54,366 --> 00:33:57,495 เราคงมาเจอกันตรงกลางได้ แต่ก็ไม่เคยได้เลย 490 00:33:57,495 --> 00:33:59,538 ฉันยึดมั่นกับตัวฉัน นายก็ยึดมั่นกับการเป็นนาย 491 00:33:59,538 --> 00:34:03,167 แม่ง เราไม่เคยนัดดื่มเบียร์กันด้วยซ้ํา จนกระทั่งคืนนี้ 492 00:34:11,967 --> 00:34:15,805 ฉันรู้สึกได้ว่านายไม่ยอมรับฉันกับเรื่องพวกนี้ 493 00:34:15,805 --> 00:34:17,348 และมันเจ็บว่ะ 494 00:34:18,349 --> 00:34:21,268 แต่มันไม่ใช่เรื่องใหม่ มันเป็นแบบนี้มาตลอด 495 00:34:24,730 --> 00:34:27,441 - นัดมาดื่มเพราะเรื่องนี้เหรอ - ส่วนหนึ่งก็ใช่ อืม 496 00:34:32,655 --> 00:34:34,156 ฉันขอโทษ 497 00:34:35,783 --> 00:34:39,370 ที่ลากนายมาเจอเรื่องแย่ๆ พวกนี้ 498 00:34:39,370 --> 00:34:40,454 ขอโทษจริงๆ 499 00:34:41,580 --> 00:34:44,583 นายหาทางถีบตัวเองออกจากโคลนตมได้ ฉันทําไม่ได้ 500 00:34:49,213 --> 00:34:54,093 ฉันไม่แน่ใจว่าฉันยึดมั่นกับตัวเองจริงๆ หรอก 501 00:34:57,721 --> 00:34:58,722 ไม่เต็มที่ 502 00:35:12,069 --> 00:35:13,612 ฉันต้องเป็นนายกฯ ต่อไป โรเจอร์ 503 00:35:40,264 --> 00:35:42,725 ได้เข่าใหม่มา ผมเดินไปเดินมาได้แล้ว 504 00:35:42,725 --> 00:35:43,684 เป็นไงล่ะ 505 00:35:44,894 --> 00:35:45,895 การแพทย์สมัยใหม่ 506 00:35:52,443 --> 00:35:56,071 ผมจะไม่ถามว่าคุณโอเคไหม เพราะผมรู้ว่าคุณไม่โอเค 507 00:35:58,073 --> 00:36:01,035 ผมจะไม่แสร้งว่ามีทางออก เพราะผมไม่มี 508 00:36:02,161 --> 00:36:04,330 อีกอย่าง คุณรู้ทันผมอยู่แล้ว 509 00:36:06,332 --> 00:36:10,252 ผมแค่มามองตาคุณ และบอกว่าผมกําลังจัดการอยู่ 510 00:36:10,252 --> 00:36:12,922 ผมไม่รู้ว่าจะทํายังไง แต่เราจะพาคอนราดออกมา 511 00:36:13,422 --> 00:36:14,423 ผมจัดการอยู่ 512 00:36:21,388 --> 00:36:24,183 คุณโครเกอร์ ที่ทํางานจะเรียบร้อยไหมคะ 513 00:36:26,352 --> 00:36:27,561 ทุกอย่างจะเรียบร้อย 514 00:36:36,904 --> 00:36:38,781 เรารู้ไหมว่านี่มันเรื่องอะไร 515 00:36:38,781 --> 00:36:40,658 แค่บอกว่าเขาอยากเจอเรา 516 00:36:40,658 --> 00:36:41,867 น่าตื่นเต้นจัง 517 00:36:43,869 --> 00:36:44,912 คุณลองลีย์คะ 518 00:36:46,664 --> 00:36:47,915 ขอบคุณที่มา 519 00:36:49,667 --> 00:36:51,126 เชิญนั่งสิ 520 00:36:57,466 --> 00:37:00,386 ผมดูสถานการณ์ของโครเกอร์เป็นการส่วนตัว 521 00:37:00,386 --> 00:37:02,221 และตัดสินใจวางมือก่อนในตอนนี้ 522 00:37:05,641 --> 00:37:06,934 "วางมือ" ยังไงครับ 523 00:37:07,977 --> 00:37:09,687 มันเป็นการตัดสินใจเชิงมหภาค แฮรี่ 524 00:37:12,147 --> 00:37:13,941 การตัดสินใจเชิงมหภาคเหรอครับ 525 00:37:13,941 --> 00:37:15,025 ใช่ เรย์มอนด์ 526 00:37:15,776 --> 00:37:20,406 ใหญ่กว่าปัญหาเฉพาะหน้าตอนนี้ มันเป็นส่วนหนึ่งของกลยุทธ์ที่ใหญ่กว่า 527 00:37:20,406 --> 00:37:23,200 - ปล่อยเขาไปเหรอ - กลยุทธ์ที่ใหญ่กว่าอะไร 528 00:37:23,993 --> 00:37:26,203 ไม่ใช่เรื่องที่คุณต้องกังวล เรย์มอนด์ 529 00:37:33,460 --> 00:37:36,463 ด้วยความเคารพนะครับ ชาร์ลี โครเกอร์... 530 00:37:37,798 --> 00:37:40,342 ชาร์ลี โครเกอร์ทั้งโกหก ฉ้อโกง ขโมย... 531 00:37:41,176 --> 00:37:44,221 ถ่วงเวลา หัวเราะเยาะเรา ทําเหมือนเราเป็นไอ้หน้าโง่ 532 00:37:44,221 --> 00:37:47,850 หวังว่าคุณจะไม่ตกใจเกินไปที่รู้ว่า 533 00:37:47,850 --> 00:37:49,727 บางครั้งผมก็มีคนเรียก 534 00:37:49,727 --> 00:37:52,438 ให้จัดการกับปัญหาที่ขอบเขตกว้างกว่า 535 00:37:52,438 --> 00:37:56,525 สิ่งที่คุณสองคนอยากทํากับชาร์ลี โครเกอร์ 536 00:38:04,450 --> 00:38:07,202 โอเค งั้นทั้งหมดนี่ก็กลายเป็นแค่... 537 00:38:08,495 --> 00:38:09,413 "ช่างมันเถอะ" 538 00:38:11,874 --> 00:38:13,876 พูดได้ดีมากเลย เรย์มอนด์ 539 00:38:14,585 --> 00:38:15,502 "ช่างมันเถอะ" 540 00:38:22,801 --> 00:38:26,013 แต่เราได้ตัวเขาแล้ว ในที่สุดเราก็เอาเขาอยู่หมัด 541 00:38:26,013 --> 00:38:26,972 ไม่ เรย์มอนด์ 542 00:38:28,474 --> 00:38:29,433 คุณไม่ได้ 543 00:38:45,449 --> 00:38:47,951 กลับมาพบกันหลังพักโฆษณาค่ะ 544 00:38:51,538 --> 00:38:54,124 ผิวนุ่มนวลขึ้น จิตใจสงบลง 545 00:38:55,626 --> 00:38:58,545 สัมผัสอ่อนโยนของความบริสุทธิ์และสงบสุข 546 00:38:59,546 --> 00:39:01,340 เพียวริตี โดยคลีนเกิร์ล 547 00:39:01,840 --> 00:39:04,676 เมื่อสิ่งเดียวที่อยู่ระหว่าง... 548 00:39:23,070 --> 00:39:25,114 - แล้วนัดไต่สวนเมื่อไหร่ - วันอังคาร 549 00:39:25,614 --> 00:39:26,865 นายอาจได้ออกไปเหรอ 550 00:39:28,951 --> 00:39:29,910 หวังว่านะ 551 00:39:30,452 --> 00:39:32,454 นายแค่ต้องมีชีวิตรอดถึงตอนนั้น 552 00:39:35,541 --> 00:39:37,918 คงไม่ง่ายหรอกในที่แบบนี้ 553 00:39:56,437 --> 00:39:57,980 หุบปากสิวะ 554 00:40:02,025 --> 00:40:04,236 กูจะควักไส้มึง ไอ้ห่าเอ๊ย! 555 00:40:14,371 --> 00:40:15,664 ไม่เจ๋งเลย 556 00:40:15,664 --> 00:40:18,959 อยู่ดีๆ ก็โผล่ไปที่บ้านของเจ้าหน้าที่ที่จับกุม 557 00:40:19,918 --> 00:40:24,089 - ผู้พิพากษาอาจลงโทษคุณได้ - ผมแค่อยากลองเข้าใจเขา 558 00:40:25,299 --> 00:40:26,758 ดูว่าผมเจออะไรอยู่ 559 00:40:29,344 --> 00:40:31,930 คุณมีแผนจะทําอะไรกันแน่ 560 00:40:34,349 --> 00:40:36,435 ผมคิดว่าส่วนหนึ่งของสิ่งที่คอนราดรู้สึก 561 00:40:37,436 --> 00:40:40,397 ถ้าจะมีโอกาสได้รับความยุติธรรม 562 00:40:40,397 --> 00:40:42,691 สําหรับการโต้ตอบ สําหรับการปกป้องศักดิ์ศรีของเขา 563 00:40:42,691 --> 00:40:45,777 คงหาไม่ได้ในระบบตุลาการของเรา 564 00:40:46,987 --> 00:40:50,532 โอกาสเดียวที่จะทําให้ตํารวจคนนี้ รับผิดชอบต่อการกระทําของตัวเองได้ 565 00:40:50,532 --> 00:40:54,244 เกิดขึ้นตอนนั้น ซึ่งบีบให้เขาปล่อยหมัดออกไป 566 00:40:57,331 --> 00:40:58,540 ความยุติธรรมแบบพึ่งตนเอง 567 00:41:01,126 --> 00:41:03,045 คุณไม่คิดจะแย้งไปอย่างนั้นใช่ไหม 568 00:41:04,338 --> 00:41:05,464 ถ้าคุณได้ยินเขาพูดนะ 569 00:41:06,006 --> 00:41:08,258 "นี่มันไม่ถูกต้อง" 570 00:41:09,343 --> 00:41:12,346 ถ้าผมทําให้ผู้พิพากษารู้สึกเพียงเศษเสี้ยว ของสิ่งที่คอนราดทําให้ผมรู้สึก... 571 00:41:12,346 --> 00:41:14,890 จะทําด้วยวิธีนี้ไม่ได้ ที่รัก 572 00:41:15,599 --> 00:41:18,310 ผู้พิพากษาคนนี้ ถึงจะเอาแน่เอานอนไม่ได้ แต่เขาทําตามกฎ 573 00:41:18,810 --> 00:41:20,854 คุณต้องหาทางที่เคารพกฎ 574 00:41:20,854 --> 00:41:23,440 และเคารพเขาไปพร้อมกัน 575 00:41:23,440 --> 00:41:27,694 คดีนี้จะไม่ชนะด้วย "ตํารวจสมควรโดนแล้ว" 576 00:41:29,238 --> 00:41:32,449 ที่รัก ต้องให้ฉันบอกจริงๆ เหรอ 577 00:41:41,333 --> 00:41:44,127 - ผมไม่ควรทําคดีนี้เลย - คุณเป็นทนายความที่เหมาะแล้ว 578 00:41:44,127 --> 00:41:46,880 - ผมน่าจะหาทนายคดีอาญา - นี่ๆ 579 00:41:47,422 --> 00:41:49,550 คุณเป็นทนายที่เหมาะจะทําคดีนี้ 580 00:41:50,133 --> 00:41:50,968 คุณเหมาะแล้ว 581 00:41:50,968 --> 00:41:54,638 เป้าหมายคืออย่างที่คุณบอก ทําให้ผู้พิพากษาเข้าใจลูกความของคุณ 582 00:41:55,138 --> 00:41:58,225 คุณอยู่ในสถานะที่ดีที่สุดที่จะทําได้ แต่คุณต้องเลือกเส้นทาง 583 00:41:58,225 --> 00:41:59,560 ที่เขาเต็มใจจะคล้อยตาม 584 00:42:00,060 --> 00:42:03,355 สุดท้ายแล้ว ผู้พิพากษาคนนี้ทําตามกฎหมาย 585 00:42:04,439 --> 00:42:07,359 ดังนั้น... ไม่ว่าจะแย้งอะไร 586 00:42:08,193 --> 00:42:09,736 แย้งให้ถูกจุด 587 00:42:10,320 --> 00:42:12,030 โรเจอร์ คุณเข้าไปในห้องนั้น 588 00:42:13,198 --> 00:42:14,866 มั่นใจเข้าไว้ 589 00:42:16,910 --> 00:42:18,328 แล้วแย้งให้เต็มที่ 590 00:43:59,429 --> 00:44:00,389 หุบปาก 591 00:44:01,223 --> 00:44:02,224 หุบปาก 592 00:44:04,643 --> 00:44:06,520 หุบปาก 593 00:44:11,817 --> 00:44:14,444 จะจบแบบนี้ไม่ได้ 594 00:44:16,029 --> 00:44:19,533 เป็นไปไม่ได้... เราได้ตัวเขาแล้ว 595 00:44:20,283 --> 00:44:21,785 มันจะจบแบบนี้ไม่ได้ 596 00:44:22,285 --> 00:44:24,496 มันจะจบแบบนี้ไม่ได้ 597 00:44:25,580 --> 00:44:26,915 เชี่ย! 598 00:46:21,196 --> 00:46:22,531 คําบรรยายโดย อรภาริน อ่อนกอ