1
00:00:56,307 --> 00:01:02,480
När vi var nygifta var det som att
komma hem till en lustens boning.
2
00:01:03,731 --> 00:01:07,276
Men så småningom blev det
en helt annan sorts boning, Gerald.
3
00:01:08,194 --> 00:01:12,949
Man kan ha olika åsikter om äktenskapet,
men att det inte skulle ta nåt ifrån en...
4
00:01:14,158 --> 00:01:16,911
Förr eller senare slukar det en.
5
00:01:18,329 --> 00:01:19,205
Ja, sir.
6
00:01:20,248 --> 00:01:23,543
Jag dömer ingen.
Jag vet att du är lycklig med din fru.
7
00:01:24,293 --> 00:01:25,962
Det kommer att gå bra, sir.
8
00:01:28,214 --> 00:01:29,757
Hur är det man säger?
9
00:01:29,757 --> 00:01:34,178
"Ingen slåss mot samma drake två gånger.
Då är hon inte samma drake,
10
00:01:34,971 --> 00:01:36,806
och jag är inte samma man."
11
00:01:39,392 --> 00:01:40,935
Vet ni vad hon vill?
12
00:01:42,436 --> 00:01:46,357
Det alla vill.
Att jag slutar vara mig själv.
13
00:01:48,276 --> 00:01:49,193
Fan heller.
14
00:01:50,361 --> 00:01:56,325
EN RIKTIG MAN
15
00:02:17,263 --> 00:02:19,473
Jag uppskattar att du kom.
16
00:02:21,058 --> 00:02:22,935
- Ursäkta?
- Jag sa "hm".
17
00:02:23,686 --> 00:02:25,563
Slang för "Det var så lite".
18
00:02:30,776 --> 00:02:33,154
- Ska vi komma till saken?
- Okej.
19
00:02:33,154 --> 00:02:35,114
Varför gör du så här mot Joyce?
20
00:02:35,990 --> 00:02:39,702
Det jag gör är riktat
mot Norman Bagovitch, för Atlantas bästa.
21
00:02:39,702 --> 00:02:42,872
Jag ber bara Joyce att bidra till det.
22
00:02:42,872 --> 00:02:45,333
- Då var det dags igen.
- Hur pank är du?
23
00:02:46,417 --> 00:02:50,922
- Om du oroar dig för underhållet...
- Utöva inte utpressning mot Joyce Newman.
24
00:02:50,922 --> 00:02:53,382
- Då stoppar jag dig.
- Tror du det?
25
00:02:53,382 --> 00:02:57,386
- Du har en son. Jag tänker skydda honom.
- Från vad?
26
00:02:57,386 --> 00:03:01,974
Från att bli du. Jag låter min advokat
ordna ett kontaktförbud.
27
00:03:01,974 --> 00:03:02,975
Snälla...
28
00:03:03,768 --> 00:03:06,646
- Tro inte att jag skojar.
- Hur fan vågar du?
29
00:03:06,646 --> 00:03:08,814
Jag vågar för han är min son,
30
00:03:08,814 --> 00:03:12,318
och jag tänker inte låta honom bli
en person som är kapabel
31
00:03:12,318 --> 00:03:14,737
till det du försöker göra.
32
00:03:15,238 --> 00:03:21,619
Jag försöker överleva, stå upp
för mig själv, inte svika mig själv.
33
00:03:22,495 --> 00:03:26,791
Det är en läxa som alla fäder,
alla mödrar, bör föra vidare till sin son.
34
00:03:28,668 --> 00:03:30,670
Och du pratar inte så där med mig.
35
00:03:32,880 --> 00:03:37,134
Du har underskattat mig för länge,
och den tiden är förbi.
36
00:03:38,594 --> 00:03:40,846
Vill du pröva mig? Varsågod.
37
00:04:09,208 --> 00:04:10,543
Hur går det här inne?
38
00:04:10,543 --> 00:04:12,211
- Bra.
- Fick du hennes brev?
39
00:04:12,211 --> 00:04:13,212
Ja.
40
00:04:16,048 --> 00:04:19,302
- Hur mår du?
- Jag vet inte.
41
00:04:19,302 --> 00:04:22,346
- Kan advokaten...
- Vad för slags komplikationer?
42
00:04:22,346 --> 00:04:26,225
De flesta av Crokers tillgångar i Georgia
håller på att frysas.
43
00:04:26,225 --> 00:04:29,729
Vi har andra tillgångar,
men borgen måste komma från Georgia.
44
00:04:29,729 --> 00:04:34,525
Vi måste öppna konton och betala borgen
innan pengarna blir låsta. Det löser sig.
45
00:04:36,444 --> 00:04:39,947
- En sak till.
- Det låter inget vidare.
46
00:04:41,157 --> 00:04:45,995
- Domaren måste godkänna allt.
- Samma domare som satte mig här?
47
00:04:46,871 --> 00:04:50,207
Bara vi betalar borgen så klarar vi oss.
48
00:04:53,127 --> 00:04:54,003
Hör på...
49
00:04:56,255 --> 00:04:59,091
- Vad är det?
- Ingenting.
50
00:05:00,676 --> 00:05:02,136
Ut med språket, Conrad.
51
00:05:06,766 --> 00:05:09,018
Jag vet inte om jag är säker här inne.
52
00:05:10,019 --> 00:05:14,398
En grabb blev överfallen,
och jag hjälpte honom, vilket
53
00:05:15,566 --> 00:05:17,777
stred mot nån outtalad regel.
54
00:05:18,486 --> 00:05:21,906
Jag ligger inte så bra till
hos vissa människor här.
55
00:05:22,740 --> 00:05:25,868
Ni måste få ut mig. Ju förr, desto bättre.
56
00:05:43,719 --> 00:05:48,766
Grejen med min make
är att han tror på att vara behärskad.
57
00:05:49,725 --> 00:05:52,144
Han har en positiv grundsyn,
58
00:05:52,144 --> 00:05:57,441
så om han säger att han är rädd,
och ser rädd ut...
59
00:05:58,526 --> 00:06:02,988
Du måste få ut honom.
Jag vet att det är mycket just nu.
60
00:06:02,988 --> 00:06:04,407
Jag får ut honom.
61
00:06:12,248 --> 00:06:16,419
D, såg du vad jag var med om? Tittade du?
62
00:06:17,378 --> 00:06:22,091
- Ja.
- Jag menar, det är inte lätt, men satan...
63
00:06:39,316 --> 00:06:43,696
Oavsett hur hårt han kämpar
kommer Planners att äga allt i slutändan.
64
00:06:43,696 --> 00:06:47,491
Croker Foods. Turpmtine.
Vi har redan hans flygplan.
65
00:06:47,491 --> 00:06:49,285
Utmätning av lagerlokaler.
66
00:06:49,285 --> 00:06:53,831
Jag är inte intresserad av hans
livsmedelsföretag eller hans plantage.
67
00:06:53,831 --> 00:06:54,999
Men The Concourse.
68
00:06:56,459 --> 00:07:01,547
Hans andel i fastigheten är på
över 400 miljoner. Banken skulle ta 175.
69
00:07:03,174 --> 00:07:09,430
För rätt köpare
skulle banken godta 20 % kontant
70
00:07:09,430 --> 00:07:10,764
och lån på resten.
71
00:07:11,932 --> 00:07:15,102
Jag sätter ihop ett syndikat
på tre till fyra investerare.
72
00:07:15,102 --> 00:07:19,064
Ni får ta allt om ni vill,
och jag föreslår att ni gör det.
73
00:07:21,817 --> 00:07:23,944
Han skulle aldrig släppa det huset.
74
00:07:23,944 --> 00:07:27,114
Det är hans ögonsten,
hans monument över sig själv.
75
00:07:27,656 --> 00:07:32,369
Det är inte upp till honom.
Banken kommer att ta det. Det lovar jag.
76
00:07:33,454 --> 00:07:35,706
Gör du det här bara för en befordran?
77
00:07:37,041 --> 00:07:39,210
Jag vill vara med på ett hörn.
78
00:07:41,295 --> 00:07:43,088
Har du tillgång till ett hörn?
79
00:07:44,590 --> 00:07:48,677
Jag tar ut ett mäklararvode
för bildandet av syndikatet.
80
00:07:49,553 --> 00:07:53,891
- Det utgör en intressekonflikt.
- En som jag avslöjar vid rätt tillfälle.
81
00:07:53,891 --> 00:07:57,478
Jag gör det här för ett hörn,
en blick och ett slag.
82
00:07:57,478 --> 00:08:00,272
- Ursäkta?
- Hörnet får jag av syndikatet.
83
00:08:00,272 --> 00:08:04,068
Blicken får jag av Charlie
när han inser att jag sänkte honom.
84
00:08:04,068 --> 00:08:07,029
Och slaget är jag
85
00:08:08,572 --> 00:08:10,115
som slår mig för bröstet.
86
00:08:14,119 --> 00:08:18,832
- Aggressiv, svinig man.
- Inte svinig, utan hänsynslös.
87
00:08:19,500 --> 00:08:24,547
Det är en dygd inom affärsvärlden,
en som jag hitintills har saknat.
88
00:08:24,547 --> 00:08:26,632
Och hur känns den här dygden?
89
00:08:28,050 --> 00:08:30,261
Underbar!
90
00:08:30,261 --> 00:08:34,098
Inte bara knulla Charlie Croker,
utan även hans ex-fru.
91
00:08:34,098 --> 00:08:37,518
- Det handlar inte om det.
- Så klart det gör.
92
00:08:37,518 --> 00:08:39,979
Män vill göra penisen avundsjuk.
93
00:08:39,979 --> 00:08:43,482
Vanligtvis med storlek,
men ibland med placering.
94
00:08:43,482 --> 00:08:47,903
- Du vill stoppa penisen i hans fru.
- Jag gillar henne faktiskt.
95
00:08:47,903 --> 00:08:51,740
- Hon är riktigt bra.
- Hur gammal är hon?
96
00:08:51,740 --> 00:08:53,951
Jag tror att hon är 52.
97
00:08:53,951 --> 00:08:58,247
Var försiktig, folk förfaller
i den åldern. Är hon i klimakteriet?
98
00:08:58,247 --> 00:09:02,376
- Vi har inte diskuterat det.
- Det är inte roligt, Raymond.
99
00:09:02,376 --> 00:09:05,045
Menstruationen spolar ut gifter ur vaginan.
100
00:09:05,045 --> 00:09:10,342
Efter klimakteriet, ingen mer spolning.
Gifterna hamnar i hjärnan, hon blir galen.
101
00:09:10,342 --> 00:09:11,885
Hon är inte galen.
102
00:09:13,470 --> 00:09:17,182
Se till att skydda dig.
Rika kvinnor bär på bakterier.
103
00:09:18,475 --> 00:09:19,560
Okej.
104
00:09:19,560 --> 00:09:24,898
Så du blev en rik bankman trots allt?
Med det här syndikatet.
105
00:09:24,898 --> 00:09:25,941
Kanske.
106
00:09:27,526 --> 00:09:33,157
Och jag har delvis dig att tacka för det.
Charlie brukade säga en sak.
107
00:09:34,283 --> 00:09:38,704
"Förr eller senare måste en man
stryka kopplet på sin stora, röda hund."
108
00:09:39,830 --> 00:09:41,332
Så det är det jag gör.
109
00:09:43,042 --> 00:09:44,376
Jag är stolt över dig.
110
00:09:47,921 --> 00:09:49,590
Du verkar annorlunda nu.
111
00:09:53,510 --> 00:09:56,513
- Vill du se din son?
- Gärna.
112
00:09:57,556 --> 00:09:59,600
Hej, Lasse.
113
00:10:00,351 --> 00:10:01,393
Ja.
114
00:10:01,393 --> 00:10:04,146
- Lasse!
- Säg hej till pappa.
115
00:10:04,146 --> 00:10:06,940
- Hej!
- Där är han.
116
00:10:08,609 --> 00:10:10,653
Visst gjorde vi en vacker bebis?
117
00:10:14,698 --> 00:10:15,658
Ja.
118
00:10:15,658 --> 00:10:19,078
En dag kanske han kan kasta
amerikansk boll med dig.
119
00:10:19,078 --> 00:10:23,666
Lära dig att vara hänsynslös.
Att gå som en amerikan.
120
00:10:23,666 --> 00:10:26,960
Som en stor amerikansk man med röd hund.
121
00:10:26,960 --> 00:10:29,254
Ja. Vinka till pappa.
122
00:10:30,881 --> 00:10:33,217
Var äter du när du kommer ut?
123
00:10:33,217 --> 00:10:36,595
Lätt. Raka spåret till Waffle House.
Det är ett måste.
124
00:10:36,595 --> 00:10:39,932
- Jag behöver deras rårakor.
- Rårakor?
125
00:10:40,933 --> 00:10:43,310
Fan också. Det här är inte bra.
126
00:10:47,064 --> 00:10:51,318
Ursäkta mig, Five-O.
Får jag prata lite med broder Conrad?
127
00:10:52,778 --> 00:10:53,737
Det är okej.
128
00:11:01,245 --> 00:11:02,705
Du vet att han klantar sig.
129
00:11:11,588 --> 00:11:15,175
Mina kollegor och jag
diskuterade just din medmänsklighet.
130
00:11:17,386 --> 00:11:19,096
Så hur går det, broder?
131
00:11:20,431 --> 00:11:22,683
Första gången på ett sånt här ställe.
132
00:11:23,726 --> 00:11:24,560
Påfrestande.
133
00:11:25,811 --> 00:11:26,979
Man ser saker.
134
00:11:28,313 --> 00:11:29,314
Hemska,
135
00:11:30,441 --> 00:11:31,442
hemska,
136
00:11:32,901 --> 00:11:34,069
hemska saker.
137
00:11:34,862 --> 00:11:37,448
- Jag vill bara vara ifred.
- Vad sa du?
138
00:11:37,448 --> 00:11:38,657
Du hörde mig.
139
00:11:38,657 --> 00:11:41,618
Du kanske inte skulle varit
en sån god samarit.
140
00:11:43,620 --> 00:11:45,956
Goda samariter får uppmärksamhet.
141
00:11:49,418 --> 00:11:51,837
Hjältar får speciell uppmärksamhet.
142
00:11:54,214 --> 00:11:59,261
Vill du vara speciell, Conrad?
Får jag kalla dig Connie?
143
00:12:03,098 --> 00:12:06,852
Du är ett nummer här.
Jag är ett nummer här.
144
00:12:07,686 --> 00:12:11,940
Jag respekterar dig.
Och du ska respektera mig. Förstår du?
145
00:12:13,275 --> 00:12:19,072
Jag ber dig inte om några tjänster,
men jag kommer att be dig
146
00:12:19,072 --> 00:12:23,410
att lämna mig ifred.
Och det bör du uppmärksamma.
147
00:12:25,829 --> 00:12:26,747
Så sött.
148
00:12:29,166 --> 00:12:31,084
Men jag borde inte bli förvånad.
149
00:12:32,586 --> 00:12:33,837
För du är söt.
150
00:12:36,465 --> 00:12:40,385
- Du är det sötaste vi har här inne.
- Bort från mig.
151
00:12:41,178 --> 00:12:43,013
Jag ska ingenstans, Connie.
152
00:12:52,189 --> 00:12:57,152
Satan! Vad fan gör ni? Vad fan glor ni på?
153
00:12:57,152 --> 00:12:58,862
Vill ni slåss?
154
00:13:05,744 --> 00:13:07,913
Sitter han isolerad?
155
00:13:07,913 --> 00:13:10,958
Han attackerade och skadade
tydligen en medfånge,
156
00:13:10,958 --> 00:13:13,585
så han har placerats i en isoleringscell.
157
00:13:14,294 --> 00:13:17,506
- Det var en våldsam attack.
- Nej. Det är omöjligt.
158
00:13:17,506 --> 00:13:19,800
Han skulle inte bara attackera någon.
159
00:13:21,301 --> 00:13:23,554
Vad betyder det här? Vad händer nu?
160
00:13:24,388 --> 00:13:26,682
- Jag vet inte.
- Herregud!
161
00:13:28,141 --> 00:13:29,017
Okej...
162
00:13:30,477 --> 00:13:34,147
Hur länge måste han vara där?
Hur blir det med domstolen?
163
00:13:34,147 --> 00:13:37,192
Jag vet inte.
Informationen jag får är så flytande.
164
00:13:37,192 --> 00:13:41,530
Han kommer att vara ett vrak i rätten.
Domaren kommer att få se ett vrak.
165
00:13:41,530 --> 00:13:44,700
- Kan han nekas borgen helt och hållet?
- Jag vet inte.
166
00:13:44,700 --> 00:13:45,742
Vem vet då?!
167
00:13:47,452 --> 00:13:48,328
Förlåt.
168
00:13:51,999 --> 00:13:52,916
Förlåt mig.
169
00:13:55,586 --> 00:14:00,841
Han lider av klaustrofobi,
så en isoleringscell...
170
00:14:03,051 --> 00:14:05,971
- Herregud.
- Det är nog det säkraste stället.
171
00:14:09,725 --> 00:14:12,978
Jill, om vi betalar borgen
kan vi kanske få ut honom.
172
00:14:12,978 --> 00:14:14,479
Men det vet du inte.
173
00:14:16,732 --> 00:14:17,608
Nej.
174
00:14:32,956 --> 00:14:37,836
Jag har nog aldrig hört ett sånt ljud
förut. Det lät nästan utomjordiskt.
175
00:14:37,836 --> 00:14:42,174
Kan vi få ut honom? Få honom förflyttad
till ett annat fängelse?
176
00:14:42,174 --> 00:14:43,383
Jag tror inte det.
177
00:14:45,177 --> 00:14:46,178
Vad kan jag göra?
178
00:14:47,095 --> 00:14:51,308
Pengarna måste finnas där
om domaren står fast vid borgensbeslutet.
179
00:14:52,935 --> 00:14:55,687
Allt har blivit så förvridet.
180
00:14:57,397 --> 00:15:01,818
Wes ringer mig om den andra grejen.
Hans opinionssiffror sjunker.
181
00:15:02,611 --> 00:15:06,156
Om vi ska göra det här
måste det ske snabbt.
182
00:15:06,156 --> 00:15:08,742
För hans skull, och tydligen för din med.
183
00:15:10,827 --> 00:15:15,749
Tror du att den här planen kan fungera?
Det måste finnas nåt annat sätt.
184
00:15:17,167 --> 00:15:19,711
Att ansöka om konkurs. Det är allt.
185
00:15:20,963 --> 00:15:23,590
Den förödmjukelsen
utsätter jag mig inte för.
186
00:15:24,091 --> 00:15:26,969
Ni skulle skydda mig från det här,
du och Wiz,
187
00:15:26,969 --> 00:15:30,013
med alla era skikt och bolag,
all bokföring.
188
00:15:30,013 --> 00:15:31,473
Och det har vi.
189
00:15:32,391 --> 00:15:38,188
De får svårt att krossa dig helt. Men om
de är beslutsamma, vilket de tycks vara...
190
00:15:41,984 --> 00:15:43,986
Det är nu det gäller, Charlie.
191
00:15:46,196 --> 00:15:47,823
Vi har slut på alternativ.
192
00:15:52,202 --> 00:15:54,871
Säg till Wes
att jag träffar honom imorgon.
193
00:15:58,000 --> 00:16:02,629
- Det låter som ett svårt samtal.
- Ett väldigt nödvändigt sådant.
194
00:16:03,463 --> 00:16:06,633
- Ett som du och jag kanske behöver ha.
- Okej.
195
00:16:15,225 --> 00:16:18,478
Hur påverkas jag ekonomiskt
av allt det här?
196
00:16:18,478 --> 00:16:22,774
Om era tillgångar är separata,
borde det inte göra det, men...
197
00:16:22,774 --> 00:16:24,776
- Menyer.
- Tack.
198
00:16:25,944 --> 00:16:28,071
Betalar han fortfarande underhåll?
199
00:16:29,614 --> 00:16:34,286
Jag får ett konsultarvode från
Croker Industries i stället för underhåll.
200
00:16:36,038 --> 00:16:37,164
Ursäkta?
201
00:16:38,707 --> 00:16:40,751
Det var billigare för honom.
202
00:16:40,751 --> 00:16:46,173
Det kan mycket väl vara i farozonen.
Det låter inte heller helt lagligt.
203
00:16:47,215 --> 00:16:51,011
Han rådfrågade en hel radda med advokater.
Det är lagligt.
204
00:16:56,725 --> 00:16:57,934
Raymond.
205
00:16:59,519 --> 00:17:02,606
Korten på bordet. Är han pank?
206
00:17:08,987 --> 00:17:11,573
Din exmake är bankrutt.
207
00:17:12,324 --> 00:17:14,993
Han är skyldig oss
nästan en miljard dollar,
208
00:17:14,993 --> 00:17:17,788
och andra banker
ytterligare en halv miljard.
209
00:17:17,788 --> 00:17:23,293
Han har personligen gått i god
för 600 miljoner.
210
00:17:25,045 --> 00:17:29,216
Lån utan regressrätt.
Det var en av hans viktigaste regler.
211
00:17:29,216 --> 00:17:32,719
Det struntade han i
när han bestämde sig för att resa
212
00:17:32,719 --> 00:17:36,139
betong- och stålerektionen The Concourse.
213
00:17:37,766 --> 00:17:44,022
Som jag har ett intresse i.
Jag förstår inte hur det här kunde hända.
214
00:17:53,782 --> 00:17:56,952
- Jag är skyldig dig en ursäkt.
- Hur så?
215
00:17:56,952 --> 00:17:58,912
Jag är på intet sätt
216
00:17:58,912 --> 00:18:04,376
den främsta attackhunden i agerandet
mot Charlie, men jag är en av hundförarna.
217
00:18:06,044 --> 00:18:08,964
Tanken på att det här kan drabba dig...
218
00:18:11,675 --> 00:18:15,554
Om det finns ett sätt att skydda dig
så gör jag det.
219
00:18:28,733 --> 00:18:29,568
Skål.
220
00:18:32,571 --> 00:18:39,452
Den som är modig är fri.
221
00:18:52,424 --> 00:18:56,803
Sinnets styrka
är att det är oövervinnerligt.
222
00:19:57,113 --> 00:20:01,743
Jävlas inte med mig! Hör ni det?
223
00:20:02,661 --> 00:20:08,375
Gör det ni måste, men det gör jag med!
Jag kommer att döda er!
224
00:20:09,125 --> 00:20:12,087
Varenda jävla en av er!
225
00:20:42,867 --> 00:20:47,539
- Utmana dem inte.
- Det är en annan värld här inne, mr White.
226
00:20:48,206 --> 00:20:51,835
Att vara lite galen
kan hålla mig vid liv tills ni får ut mig.
227
00:20:57,257 --> 00:20:58,550
Kommer jag inte ut?
228
00:20:59,759 --> 00:21:04,681
Det har blivit svårare
med det nya överfallet.
229
00:21:05,724 --> 00:21:08,268
Jag lämnar in en habeas corpus-hemställan.
230
00:21:09,060 --> 00:21:09,894
Vad är det?
231
00:21:09,894 --> 00:21:14,983
En nödlösning tills jag kommer på nåt
bättre. Men du måste ligga lågt så länge.
232
00:21:25,869 --> 00:21:26,786
Se på mig.
233
00:21:29,748 --> 00:21:35,211
Vad tänkte du när du slog till polisen?
234
00:21:37,005 --> 00:21:39,799
- Jag vet inte om jag tänkte nåt.
- Okej.
235
00:21:41,676 --> 00:21:42,802
Vad kände du?
236
00:21:43,887 --> 00:21:47,098
- Jag berättade det.
- Jag vill att du berättar det igen.
237
00:21:49,726 --> 00:21:50,727
Jag kände...
238
00:21:53,813 --> 00:21:55,231
"Det här är inte rätt."
239
00:21:59,527 --> 00:22:03,281
Det här är inte rätt!
240
00:22:34,396 --> 00:22:39,776
- Vad är det här?
- Ett manus. Som ni ska hålla er till.
241
00:22:40,568 --> 00:22:44,197
Inte ordagrant.
Det är bra om det låter naturligt.
242
00:22:44,197 --> 00:22:46,574
Men i huvudsak.
243
00:22:48,785 --> 00:22:51,913
Det blir en liten presskonferens,
precis som vi sa.
244
00:22:51,913 --> 00:22:54,707
Ni ska bli invald
i Georgia Tech Hall of Fame.
245
00:22:55,375 --> 00:22:57,168
- Ursäkta?
- Det är på tiden.
246
00:22:57,168 --> 00:22:59,921
Ni vann ett nationellt mästerskap åt dem.
247
00:23:01,381 --> 00:23:05,427
Jag sitter i styrelsen på Georgia Tech.
Det blir en liten ceremoni.
248
00:23:05,427 --> 00:23:10,432
Ni får en hedersfotboll,
som ni betraktar stolt.
249
00:23:10,432 --> 00:23:16,187
Och när ni tittar på fotbollen, mr Croker,
påminns ni om gamla tider.
250
00:23:17,272 --> 00:23:21,067
Men ni kommer att tänka ännu mer
på dessa moderna tider,
251
00:23:21,067 --> 00:23:23,736
där större saker än en match står på spel.
252
00:23:23,736 --> 00:23:29,993
Ni kommer att vara medveten om
att hela Atlantas framtid står på spel.
253
00:23:29,993 --> 00:23:32,704
Och när ni tittar på fotbollen i er hand
254
00:23:32,704 --> 00:23:37,333
översköljs ni av känslor, och ni minns
dagarna på planen med Norman Bagovitch,
255
00:23:37,333 --> 00:23:39,627
när ni spelade sida vid sida.
256
00:23:39,627 --> 00:23:43,923
Och det skulle vara försumligt av er
att inte nämna
257
00:23:43,923 --> 00:23:46,718
att ni verkligen inte
spelar i samma lag idag.
258
00:23:46,718 --> 00:23:52,140
Visst älskar ni er gamle kompis,
men Norman Bagovitch utgör ett stort hot
259
00:23:52,140 --> 00:23:54,309
mot Atlanta och delstaten Georgia.
260
00:23:54,309 --> 00:23:59,689
Ni skulle försumma er medborgerliga plikt
om ni inte berättade vad ni vet.
261
00:23:59,689 --> 00:24:04,777
Norman Bagovitch är en omoralisk människa
och en sexualbrottsling.
262
00:24:04,777 --> 00:24:08,072
- Jag kan inte säga det med säkerhet.
- Det skiter jag i.
263
00:24:08,072 --> 00:24:11,784
Säg att ni har säkra källor,
och låt trovärdig.
264
00:24:11,784 --> 00:24:16,748
För om 60-minutersmannen säger det,
så är det så.
265
00:24:21,503 --> 00:24:24,047
Hur går det med offret?
266
00:24:26,174 --> 00:24:28,343
Illa. Hon deltar inte.
267
00:24:30,637 --> 00:24:34,682
Jag föreslår att ni pratar med henne igen,
268
00:24:34,682 --> 00:24:37,769
men vi behöver henne inte.
Vi klarar det utan henne.
269
00:24:37,769 --> 00:24:39,729
Folk kommer att tro på dig.
270
00:24:40,855 --> 00:24:43,733
Innan vi gör nåt måste ni göra er del,
271
00:24:44,484 --> 00:24:47,612
och få mina problem
med PlannersBanc att försvinna.
272
00:24:49,739 --> 00:24:55,328
Jag kan inte radera er skuld. Jag kan
bara få dem att vänta med indrivningen.
273
00:24:55,328 --> 00:24:58,289
Gör så. Få Planners hundar att gå fot.
274
00:25:01,167 --> 00:25:04,879
- Så håller jag min presskonferens.
- Bra.
275
00:25:11,803 --> 00:25:14,639
Vi gör nåt bra här.
276
00:25:30,029 --> 00:25:33,575
Han hörde vad jag sa,
och kände att jag menade det.
277
00:25:34,450 --> 00:25:37,996
Men jag vet inte
om jag fick honom att ändra sig.
278
00:25:37,996 --> 00:25:39,747
- Det är så vidrigt.
- Jag vet.
279
00:25:39,747 --> 00:25:41,541
Charlie har inget att göra...
280
00:25:43,209 --> 00:25:46,004
- Men tack för att du försökte.
- Joyce...
281
00:25:48,339 --> 00:25:52,969
Får jag fråga vad som hände
den där kvällen med Norman?
282
00:25:59,058 --> 00:26:00,602
Jag vet inte exakt.
283
00:26:01,477 --> 00:26:05,773
- Jag hade druckit, minnena blir suddiga.
- Visst.
284
00:26:06,774 --> 00:26:10,486
Men har du har ingen magkänsla?
285
00:26:12,905 --> 00:26:16,409
Jo, när det gäller det fysiska.
Mindre för det kognitiva.
286
00:26:16,409 --> 00:26:17,535
Vilket betyder?
287
00:26:19,746 --> 00:26:22,832
Antingen var han på mig
och jag fick inte bort honom,
288
00:26:22,832 --> 00:26:29,714
eller så gjorde jag motstånd för att sen
ändra mig och besvara närmandet.
289
00:26:32,091 --> 00:26:35,178
Vet du inte om du blev våldtagen?
290
00:26:35,178 --> 00:26:38,389
Eller känns det bättre
att låta det vara oklart?
291
00:26:38,389 --> 00:26:45,396
Charlie bygger upp ett narrativ
där jag är ett offer.
292
00:26:45,938 --> 00:26:49,233
- För sin egen vinning.
- Jag frågar inte om Charlie.
293
00:26:49,233 --> 00:26:53,863
Han vill så gärna att det ska vara sant,
och jag tänker inte ljuga för honom...
294
00:26:57,867 --> 00:26:59,869
...när jag inte minns vad som hände.
295
00:27:06,042 --> 00:27:09,754
Har du nånsin pratat med Norman
om det som hände?
296
00:27:12,965 --> 00:27:19,430
När en kvinna säger ja väntar han inte på
att hon ska nyktra till, sa han då.
297
00:27:20,014 --> 00:27:23,351
- Han hävdar att jag samtyckte.
- Och du tror honom?
298
00:27:23,351 --> 00:27:25,269
Vad som än hände...
299
00:27:27,605 --> 00:27:28,898
...så är det mitt liv...
300
00:27:31,234 --> 00:27:33,945
...och det är mitt val.
301
00:27:37,156 --> 00:27:38,032
Ja.
302
00:27:41,119 --> 00:27:46,999
Då borgenskravet nu är uppfyllt
ber jag att rätten förflyttar min klient
303
00:27:46,999 --> 00:27:49,585
så att han kan släppas mot sagda borgen.
304
00:27:49,585 --> 00:27:52,505
Åklagarsidan har lämnat sitt bifall.
305
00:27:52,505 --> 00:27:56,718
Vänta nu,
jag har lite ny information framför mig.
306
00:27:57,802 --> 00:28:02,265
Jag har fått veta att er klient
har begått ännu en misshandel,
307
00:28:02,974 --> 00:28:06,477
och orsakat allvarliga skador
som krävt operation.
308
00:28:06,477 --> 00:28:08,813
Min klient försvarade sig bara.
309
00:28:08,813 --> 00:28:13,151
Fängelset har övervakningskameror
som filmade överfallet
310
00:28:13,151 --> 00:28:16,404
då er klient "försvarade sig".
311
00:28:16,404 --> 00:28:19,282
Jag har granskat filmen.
Har ni, mr Jennings?
312
00:28:19,282 --> 00:28:20,366
Ja.
313
00:28:20,366 --> 00:28:24,412
Jag ser inga våldsamheter
från internen som er klient skadade.
314
00:28:24,412 --> 00:28:28,291
Internen i fråga hade våldtagit
en yngre fånge dagen innan.
315
00:28:28,291 --> 00:28:31,627
Min klient hjälpte offret,
och blev då en måltavla
316
00:28:31,627 --> 00:28:33,546
för internen känd som Rotto.
317
00:28:33,546 --> 00:28:37,675
Mr Rotto avtjänar för närvarande straff
för mord och våldtäkt.
318
00:28:37,675 --> 00:28:41,888
Han är en gängledare på fängelset,
och utgjorde ett hot mot min klient.
319
00:28:41,888 --> 00:28:46,434
Conrad Hensley svarade på det hotet
genom att skydda sitt eget liv.
320
00:28:46,976 --> 00:28:50,229
På filmen såg det ut
som om er klient utgjorde hotet.
321
00:28:50,229 --> 00:28:54,734
- Jag påminner om att han är ostraffad...
- Jag behöver inte påminnas.
322
00:28:54,734 --> 00:29:00,656
Och ni behöver säkert inte påminnas om
att jag som domare måste handla i god tro,
323
00:29:00,656 --> 00:29:04,118
som domstolstjänsteman
och delstaten Georgias företrädare.
324
00:29:04,118 --> 00:29:08,623
Och jag kan inte, i god tro,
beordra att er klient friges just nu.
325
00:29:09,290 --> 00:29:11,000
Han stannar där han är.
326
00:29:15,004 --> 00:29:16,380
Får jag komma fram?
327
00:29:20,760 --> 00:29:23,095
- Vad är det här?
- Hemställan om habeas corpus.
328
00:29:23,095 --> 00:29:26,224
Frige Conrads kropp
innan han blir ett lik.
329
00:29:26,224 --> 00:29:29,435
Min klient
befinner sig i fara på Fulton County.
330
00:29:29,435 --> 00:29:34,148
Habeas?
Det gäller avhjälpande efter avkunnad dom.
331
00:29:34,148 --> 00:29:38,986
Inte i Georgia. Här kan det användas
för frisläppandet av felaktigt fängslade.
332
00:29:38,986 --> 00:29:43,491
O.C.G.A 9-14-42 underavdelning A,
underavdelning C,
333
00:29:43,491 --> 00:29:47,119
på grundval av Ex parte Yerger,
75 U.S. 85, 95...
334
00:29:47,119 --> 00:29:48,955
- Advokaten...
- Ritchie v. State.
335
00:29:48,955 --> 00:29:54,168
Habeas bör beviljas om den tilltalade kan
visa att negativa följder väntas uppstå.
336
00:29:54,669 --> 00:29:57,338
Habeas- hemställningar tillhör civilrätten.
337
00:29:57,338 --> 00:29:59,841
Georgias högsta domstol
har allmän behörighet,
338
00:29:59,841 --> 00:30:05,388
med både civil- och straffrättsliga mål.
Ni kan handlägga båda sorterna,
339
00:30:05,388 --> 00:30:08,432
och er underlåtelse
att handlägga detta fall
340
00:30:08,432 --> 00:30:13,062
utgör ett missbruk av den rätten,
i strid mot er plikt att handla i god tro.
341
00:30:20,111 --> 00:30:21,904
Vi tar upp fallet på tisdag.
342
00:30:45,344 --> 00:30:48,681
- Har du nånsin sett en vackrare byggnad?
- Nej, sir.
343
00:30:49,515 --> 00:30:50,683
Kronjuvelen.
344
00:30:51,642 --> 00:30:55,813
Ingen annan skyskrapa i Atlanta
glittrar så där. Ingen i hela Georgia.
345
00:30:57,440 --> 00:31:01,652
Soluppgång, solnedgång, månsken –
det kvittar. Den utstrålar prakt.
346
00:31:01,652 --> 00:31:02,737
Min prakt.
347
00:31:08,951 --> 00:31:14,248
Femton år av mitt liv. Ritningar,
tillstånd, detaljplanering, byggnation.
348
00:31:17,543 --> 00:31:21,672
Den där byggnaden tog nästan kål på mig.
Den kanske lyckades till slut.
349
00:31:22,798 --> 00:31:24,050
Det tvivlar jag på.
350
00:31:29,096 --> 00:31:30,389
Ni verkar nedstämd.
351
00:31:33,351 --> 00:31:36,354
Min exfru sa en del ganska sårande saker.
352
00:31:39,482 --> 00:31:41,776
Det blåser på toppen, sägs det.
353
00:31:45,529 --> 00:31:47,156
Vindarna jag möter idag...
354
00:31:48,574 --> 00:31:52,370
Jag får inte vara den jag vill vara,
säga det jag vill säga,
355
00:31:52,370 --> 00:31:54,789
luta mig åt ett eller annat håll.
356
00:31:57,750 --> 00:32:01,879
Världen håller på att utrota män som jag.
357
00:32:20,982 --> 00:32:22,650
- Mrs Smith?
- Ja.
358
00:32:22,650 --> 00:32:25,361
Jag heter Roger White. Är er make hemma?
359
00:32:25,361 --> 00:32:27,279
- Älskling.
- Det är okej.
360
00:32:30,157 --> 00:32:31,409
Vad gör du här?
361
00:32:31,409 --> 00:32:34,412
Jag försökte ringa,
men jag fick inget svar...
362
00:32:36,372 --> 00:32:40,918
- Så du kommer hem till mig? Skämtar du?
- Jag ville bara prata lite.
363
00:32:40,918 --> 00:32:46,173
Åklagaren sa åt mig att inte prata
med dig. Och jag har inget att säga.
364
00:32:49,510 --> 00:32:51,554
Du ska nog ta bort foten nu.
365
00:32:52,138 --> 00:32:56,851
- Åklagaren sa att jag fick kontakta er.
- Ta bort foten!
366
00:32:58,144 --> 00:33:01,981
Bråket mellan er och min klient
var ett missförstånd.
367
00:33:03,566 --> 00:33:07,028
Jag vill att ni berättar för domaren
att ni startade det.
368
00:33:07,028 --> 00:33:10,698
Din klient dödade mig nästan,
och du ber om min hjälp?
369
00:33:13,075 --> 00:33:14,744
Och jag ville ge er det här.
370
00:33:16,287 --> 00:33:21,333
Det är en vittneskallelse.
Vi får visst ha vårt samtal i rätten.
371
00:33:27,173 --> 00:33:30,968
- Trodde du att polisen skulle hjälpa dig?
- Jag hoppades på det.
372
00:33:33,054 --> 00:33:34,013
Jisses.
373
00:33:34,805 --> 00:33:38,017
- Desperata tider. Sånt vet du allt om.
- Dra åt helvete.
374
00:33:38,934 --> 00:33:39,769
Vadå?
375
00:33:42,855 --> 00:33:43,731
Vet du...
376
00:33:45,733 --> 00:33:48,444
När vi pluggade
ville en del av mig vara du.
377
00:33:49,945 --> 00:33:54,366
Och en del av dig ville vara jag.
Jag tänkte att vi med åren
378
00:33:54,366 --> 00:33:57,495
skulle mötas i mitten,
men det gjorde vi aldrig.
379
00:33:57,495 --> 00:33:59,538
Jag förblev jag, du förblev du.
380
00:33:59,538 --> 00:34:03,167
Vi har inte ens tagit en öl ihop
förrän ikväll.
381
00:34:11,967 --> 00:34:17,348
Jag känner ditt avvisande
kring allt det här, och det gör ont.
382
00:34:18,349 --> 00:34:21,268
Men det är inget nytt.
Det har alltid funnits där.
383
00:34:24,730 --> 00:34:27,441
- Är det därför vi är här?
- Delvis.
384
00:34:32,655 --> 00:34:34,156
Jag är ledsen
385
00:34:35,783 --> 00:34:40,871
för att jag drog in dig i de här
hemskheterna. Det är jag verkligen.
386
00:34:41,580 --> 00:34:44,583
Du lyckades kravla dig upp ur gyttjan.
Inte jag.
387
00:34:49,213 --> 00:34:54,760
Jag är inte säker på att jag nånsin
har varit helt sann mot mig själv.
388
00:34:57,721 --> 00:34:58,722
Inte helt.
389
00:35:12,069 --> 00:35:13,821
Jag måste förbli borgmästare.
390
00:35:40,264 --> 00:35:44,101
Jag har fått mitt nya knä.
Jag går redan på det. Vad sägs om det?
391
00:35:44,894 --> 00:35:45,895
Modern läkekonst.
392
00:35:52,443 --> 00:35:56,447
Jag tänker inte fråga om du mår bra,
för jag vet att du inte gör det.
393
00:35:58,073 --> 00:36:04,330
Jag utlovar ingen lösning, för jag har
ingen. Och du genomskådar mitt skitsnack.
394
00:36:06,332 --> 00:36:10,252
Jag ville bara se dig i ögonen
och säga att jag jobbar på det.
395
00:36:10,252 --> 00:36:14,423
Jag vet inte hur, men vi ska få ut Conrad.
Jag jobbar på det.
396
00:36:21,388 --> 00:36:24,183
Mr Croker,
kommer det att lösa sig på jobbet?
397
00:36:26,352 --> 00:36:27,770
Allt kommer att bli bra.
398
00:36:36,904 --> 00:36:40,658
- Vet vi vad det handlar om?
- Han sa att han vill träffa oss.
399
00:36:40,658 --> 00:36:42,034
Det är så spännande.
400
00:36:43,869 --> 00:36:44,912
Mr Longley.
401
00:36:46,664 --> 00:36:47,915
Tack för att ni kom.
402
00:36:49,667 --> 00:36:51,126
Slå er ner.
403
00:36:57,466 --> 00:37:02,221
Jag tog en titt på Croker-situationen,
och vi lägger det på is för tillfället.
404
00:37:05,641 --> 00:37:09,853
- Lägger det på is?
- Det är ett makrobeslut, Harry.
405
00:37:12,147 --> 00:37:15,025
- Ett makrobeslut?
- Ja, Raymond.
406
00:37:15,776 --> 00:37:20,406
Större än just den här frågan.
Det är en del av en större strategi.
407
00:37:20,406 --> 00:37:23,492
- Att låta honom löpa?
- Vilken större strategi?
408
00:37:23,993 --> 00:37:26,287
Det är inte din angelägenhet, Raymond.
409
00:37:33,460 --> 00:37:36,463
Med all respekt, Charlie Croker har...
410
00:37:37,798 --> 00:37:40,342
Charlie Croker har ljugit, fuskat, stulit,
411
00:37:41,135 --> 00:37:44,221
förhalat, skrattat åt oss,
behandlat oss som idioter.
412
00:37:44,221 --> 00:37:48,976
Jag hoppas att det inte förvånar dig allt
för mycket om jag säger att jag ibland
413
00:37:48,976 --> 00:37:52,438
förväntas hantera problem
ur ett större perspektiv
414
00:37:52,438 --> 00:37:57,067
än vad ni två
vill göra med Charlie Croker.
415
00:38:04,450 --> 00:38:07,202
Okej, så det här är bara ett stort
416
00:38:08,495 --> 00:38:09,413
"strunt samma"?
417
00:38:11,874 --> 00:38:16,086
Vilket bra sätt att uttrycka det på,
Raymond. "Strunt samma".
418
00:38:22,801 --> 00:38:26,013
Men vi har honom ju!
Äntligen har vi honom.
419
00:38:26,013 --> 00:38:29,433
Nej, Raymond. Det har ni inte.
420
00:38:45,449 --> 00:38:47,951
Mer om det efter pausen.
421
00:38:51,538 --> 00:38:54,124
Huden blir mjuk och sinnet stilla.
422
00:38:55,626 --> 00:38:58,962
En himmelsk smekning
av oskuldsfullhet och frid.
423
00:38:59,546 --> 00:39:01,340
Purity av Cleangirl.
424
00:39:01,840 --> 00:39:03,675
När det enda som står mellan...
425
00:39:23,070 --> 00:39:25,531
- När ska du upp i rätten?
- På tisdag.
426
00:39:25,531 --> 00:39:26,865
Så du kan komma ut?
427
00:39:28,951 --> 00:39:32,871
- Jag hoppas det.
- Du ska bara hålla dig vid liv tills dess.
428
00:39:35,541 --> 00:39:38,085
Det blir inte lätt på ett sånt här ställe.
429
00:39:56,437 --> 00:39:57,980
Håll käften!
430
00:40:02,025 --> 00:40:04,361
Jag ska slita dig i stycken, din jävel!
431
00:40:14,371 --> 00:40:18,959
Det var inte jättebra
att dyka upp vid polisens hus så där.
432
00:40:19,918 --> 00:40:24,089
- Domaren kan klandra dig för det.
- Jag ville bara ta pulsen på honom.
433
00:40:25,299 --> 00:40:26,717
Se vem han är.
434
00:40:29,344 --> 00:40:31,930
Hur ser din plan ut, egentligen?
435
00:40:34,349 --> 00:40:36,435
Jag tror att Conrad delvis kände
436
00:40:37,436 --> 00:40:42,691
att han inte skulle finna rättvisa,
vedergällning och värdighet
437
00:40:42,691 --> 00:40:45,777
inom ramen för vårt rättssystem.
438
00:40:46,987 --> 00:40:50,532
Den enda möjligheten
att ställa polisen till svars
439
00:40:50,532 --> 00:40:54,244
var där och då,
så han var tvungen att slå till honom.
440
00:40:57,331 --> 00:40:58,665
Självhjälpsrätten.
441
00:41:01,126 --> 00:41:03,045
Inte tänker du hävda det?
442
00:41:04,338 --> 00:41:08,258
Om du hade hört honom...
"Det här är inte rätt!"
443
00:41:09,343 --> 00:41:12,346
Om domaren känner
det Conrad fick mig att känna...
444
00:41:12,346 --> 00:41:14,890
Det sättet fungerar inte. Älskling...
445
00:41:15,599 --> 00:41:18,727
Den här domaren tolkar lagen strikt.
446
00:41:18,727 --> 00:41:23,440
Du måste hitta en väg
som respekterar både lagen och honom.
447
00:41:23,440 --> 00:41:28,278
Det här kommer inte att vinnas
med "polisen förtjänade det".
448
00:41:29,238 --> 00:41:32,616
Älskling, måste jag verkligen
berätta det för dig?
449
00:41:41,333 --> 00:41:45,796
Jag borde inte ha tagit fallet.
Jag borde ha skaffat en försvarsadvokat.
450
00:41:45,796 --> 00:41:49,550
Hallå! Du är rätt advokat för det här.
451
00:41:50,133 --> 00:41:55,055
Det är du. Målet är att få domaren
att känna med din klient.
452
00:41:55,055 --> 00:41:59,560
Du har ett perfekt utgångsläge,
men du måste välja en väg han kan vandra.
453
00:42:00,060 --> 00:42:03,855
Den här domaren
följer lagen till punkt och pricka.
454
00:42:04,439 --> 00:42:09,736
Du har en nål att hitta,
och det är din höstack.
455
00:42:10,320 --> 00:42:12,030
Roger, gå in i rättssalen,
456
00:42:13,198 --> 00:42:14,866
bli varm i kläderna
457
00:42:16,910 --> 00:42:18,579
och argumentera för din sak.
458
00:43:59,429 --> 00:44:02,224
Håll käften!
459
00:44:11,817 --> 00:44:14,444
Det kan inte sluta så här.
460
00:44:16,029 --> 00:44:19,533
Det kan inte... Vi hade honom!
461
00:44:20,283 --> 00:44:24,496
Det slutar inte så här.
Det slutar inte så här!
462
00:44:25,580 --> 00:44:26,915
Fa...!
463
00:46:21,196 --> 00:46:25,534
Undertexter: Mattias R. Andersson