1 00:00:56,307 --> 00:01:02,480 När vi var nygifta var det som att komma hem till en lustens boning. 2 00:01:03,731 --> 00:01:07,276 Men så småningom blev det en helt annan sorts boning, Gerald. 3 00:01:08,194 --> 00:01:12,949 Man kan ha olika åsikter om äktenskapet, men att det inte skulle ta nåt ifrån en... 4 00:01:14,158 --> 00:01:16,911 Förr eller senare slukar det en. 5 00:01:18,329 --> 00:01:19,205 Ja, sir. 6 00:01:20,248 --> 00:01:23,543 Jag dömer ingen. Jag vet att du är lycklig med din fru. 7 00:01:24,293 --> 00:01:25,962 Det kommer att gå bra, sir. 8 00:01:28,214 --> 00:01:29,757 Hur är det man säger? 9 00:01:29,757 --> 00:01:34,178 "Ingen slåss mot samma drake två gånger. Då är hon inte samma drake, 10 00:01:34,971 --> 00:01:36,806 och jag är inte samma man." 11 00:01:39,392 --> 00:01:40,935 Vet ni vad hon vill? 12 00:01:42,436 --> 00:01:46,357 Det alla vill. Att jag slutar vara mig själv. 13 00:01:48,276 --> 00:01:49,193 Fan heller. 14 00:01:50,361 --> 00:01:56,325 EN RIKTIG MAN 15 00:02:17,263 --> 00:02:19,473 Jag uppskattar att du kom. 16 00:02:21,058 --> 00:02:22,935 - Ursäkta? - Jag sa "hm". 17 00:02:23,686 --> 00:02:25,563 Slang för "Det var så lite". 18 00:02:30,776 --> 00:02:33,154 - Ska vi komma till saken? - Okej. 19 00:02:33,154 --> 00:02:35,114 Varför gör du så här mot Joyce? 20 00:02:35,990 --> 00:02:39,702 Det jag gör är riktat mot Norman Bagovitch, för Atlantas bästa. 21 00:02:39,702 --> 00:02:42,872 Jag ber bara Joyce att bidra till det. 22 00:02:42,872 --> 00:02:45,333 - Då var det dags igen. - Hur pank är du? 23 00:02:46,417 --> 00:02:50,922 - Om du oroar dig för underhållet... - Utöva inte utpressning mot Joyce Newman. 24 00:02:50,922 --> 00:02:53,382 - Då stoppar jag dig. - Tror du det? 25 00:02:53,382 --> 00:02:57,386 - Du har en son. Jag tänker skydda honom. - Från vad? 26 00:02:57,386 --> 00:03:01,974 Från att bli du. Jag låter min advokat ordna ett kontaktförbud. 27 00:03:01,974 --> 00:03:02,975 Snälla... 28 00:03:03,768 --> 00:03:06,646 - Tro inte att jag skojar. - Hur fan vågar du? 29 00:03:06,646 --> 00:03:08,814 Jag vågar för han är min son, 30 00:03:08,814 --> 00:03:12,318 och jag tänker inte låta honom bli en person som är kapabel 31 00:03:12,318 --> 00:03:14,737 till det du försöker göra. 32 00:03:15,238 --> 00:03:21,619 Jag försöker överleva, stå upp för mig själv, inte svika mig själv. 33 00:03:22,495 --> 00:03:26,791 Det är en läxa som alla fäder, alla mödrar, bör föra vidare till sin son. 34 00:03:28,668 --> 00:03:30,670 Och du pratar inte så där med mig. 35 00:03:32,880 --> 00:03:37,134 Du har underskattat mig för länge, och den tiden är förbi. 36 00:03:38,594 --> 00:03:40,846 Vill du pröva mig? Varsågod. 37 00:04:09,208 --> 00:04:10,543 Hur går det här inne? 38 00:04:10,543 --> 00:04:12,211 - Bra. - Fick du hennes brev? 39 00:04:12,211 --> 00:04:13,212 Ja. 40 00:04:16,048 --> 00:04:19,302 - Hur mår du? - Jag vet inte. 41 00:04:19,302 --> 00:04:22,346 - Kan advokaten... - Vad för slags komplikationer? 42 00:04:22,346 --> 00:04:26,225 De flesta av Crokers tillgångar i Georgia håller på att frysas. 43 00:04:26,225 --> 00:04:29,729 Vi har andra tillgångar, men borgen måste komma från Georgia. 44 00:04:29,729 --> 00:04:34,525 Vi måste öppna konton och betala borgen innan pengarna blir låsta. Det löser sig. 45 00:04:36,444 --> 00:04:39,947 - En sak till. - Det låter inget vidare. 46 00:04:41,157 --> 00:04:45,995 - Domaren måste godkänna allt. - Samma domare som satte mig här? 47 00:04:46,871 --> 00:04:50,207 Bara vi betalar borgen så klarar vi oss. 48 00:04:53,127 --> 00:04:54,003 Hör på... 49 00:04:56,255 --> 00:04:59,091 - Vad är det? - Ingenting. 50 00:05:00,676 --> 00:05:02,136 Ut med språket, Conrad. 51 00:05:06,766 --> 00:05:09,018 Jag vet inte om jag är säker här inne. 52 00:05:10,019 --> 00:05:14,398 En grabb blev överfallen, och jag hjälpte honom, vilket 53 00:05:15,566 --> 00:05:17,777 stred mot nån outtalad regel. 54 00:05:18,486 --> 00:05:21,906 Jag ligger inte så bra till hos vissa människor här. 55 00:05:22,740 --> 00:05:25,868 Ni måste få ut mig. Ju förr, desto bättre. 56 00:05:43,719 --> 00:05:48,766 Grejen med min make är att han tror på att vara behärskad. 57 00:05:49,725 --> 00:05:52,144 Han har en positiv grundsyn, 58 00:05:52,144 --> 00:05:57,441 så om han säger att han är rädd, och ser rädd ut... 59 00:05:58,526 --> 00:06:02,988 Du måste få ut honom. Jag vet att det är mycket just nu. 60 00:06:02,988 --> 00:06:04,407 Jag får ut honom. 61 00:06:12,248 --> 00:06:16,419 D, såg du vad jag var med om? Tittade du? 62 00:06:17,378 --> 00:06:22,091 - Ja. - Jag menar, det är inte lätt, men satan... 63 00:06:39,316 --> 00:06:43,696 Oavsett hur hårt han kämpar kommer Planners att äga allt i slutändan. 64 00:06:43,696 --> 00:06:47,491 Croker Foods. Turpmtine. Vi har redan hans flygplan. 65 00:06:47,491 --> 00:06:49,285 Utmätning av lagerlokaler. 66 00:06:49,285 --> 00:06:53,831 Jag är inte intresserad av hans livsmedelsföretag eller hans plantage. 67 00:06:53,831 --> 00:06:54,999 Men The Concourse. 68 00:06:56,459 --> 00:07:01,547 Hans andel i fastigheten är på över 400 miljoner. Banken skulle ta 175. 69 00:07:03,174 --> 00:07:09,430 För rätt köpare skulle banken godta 20 % kontant 70 00:07:09,430 --> 00:07:10,764 och lån på resten. 71 00:07:11,932 --> 00:07:15,102 Jag sätter ihop ett syndikat på tre till fyra investerare. 72 00:07:15,102 --> 00:07:19,064 Ni får ta allt om ni vill, och jag föreslår att ni gör det. 73 00:07:21,817 --> 00:07:23,944 Han skulle aldrig släppa det huset. 74 00:07:23,944 --> 00:07:27,114 Det är hans ögonsten, hans monument över sig själv. 75 00:07:27,656 --> 00:07:32,369 Det är inte upp till honom. Banken kommer att ta det. Det lovar jag. 76 00:07:33,454 --> 00:07:35,706 Gör du det här bara för en befordran? 77 00:07:37,041 --> 00:07:39,210 Jag vill vara med på ett hörn. 78 00:07:41,295 --> 00:07:43,088 Har du tillgång till ett hörn? 79 00:07:44,590 --> 00:07:48,677 Jag tar ut ett mäklararvode för bildandet av syndikatet. 80 00:07:49,553 --> 00:07:53,891 - Det utgör en intressekonflikt. - En som jag avslöjar vid rätt tillfälle. 81 00:07:53,891 --> 00:07:57,478 Jag gör det här för ett hörn, en blick och ett slag. 82 00:07:57,478 --> 00:08:00,272 - Ursäkta? - Hörnet får jag av syndikatet. 83 00:08:00,272 --> 00:08:04,068 Blicken får jag av Charlie när han inser att jag sänkte honom. 84 00:08:04,068 --> 00:08:07,029 Och slaget är jag 85 00:08:08,572 --> 00:08:10,115 som slår mig för bröstet. 86 00:08:14,119 --> 00:08:18,832 - Aggressiv, svinig man. - Inte svinig, utan hänsynslös. 87 00:08:19,500 --> 00:08:24,547 Det är en dygd inom affärsvärlden, en som jag hitintills har saknat. 88 00:08:24,547 --> 00:08:26,632 Och hur känns den här dygden? 89 00:08:28,050 --> 00:08:30,261 Underbar! 90 00:08:30,261 --> 00:08:34,098 Inte bara knulla Charlie Croker, utan även hans ex-fru. 91 00:08:34,098 --> 00:08:37,518 - Det handlar inte om det. - Så klart det gör. 92 00:08:37,518 --> 00:08:39,979 Män vill göra penisen avundsjuk. 93 00:08:39,979 --> 00:08:43,482 Vanligtvis med storlek, men ibland med placering. 94 00:08:43,482 --> 00:08:47,903 - Du vill stoppa penisen i hans fru. - Jag gillar henne faktiskt. 95 00:08:47,903 --> 00:08:51,740 - Hon är riktigt bra. - Hur gammal är hon? 96 00:08:51,740 --> 00:08:53,951 Jag tror att hon är 52. 97 00:08:53,951 --> 00:08:58,247 Var försiktig, folk förfaller i den åldern. Är hon i klimakteriet? 98 00:08:58,247 --> 00:09:02,376 - Vi har inte diskuterat det. - Det är inte roligt, Raymond. 99 00:09:02,376 --> 00:09:05,045 Menstruationen spolar ut gifter ur vaginan. 100 00:09:05,045 --> 00:09:10,342 Efter klimakteriet, ingen mer spolning. Gifterna hamnar i hjärnan, hon blir galen. 101 00:09:10,342 --> 00:09:11,885 Hon är inte galen. 102 00:09:13,470 --> 00:09:17,182 Se till att skydda dig. Rika kvinnor bär på bakterier. 103 00:09:18,475 --> 00:09:19,560 Okej. 104 00:09:19,560 --> 00:09:24,898 Så du blev en rik bankman trots allt? Med det här syndikatet. 105 00:09:24,898 --> 00:09:25,941 Kanske. 106 00:09:27,526 --> 00:09:33,157 Och jag har delvis dig att tacka för det. Charlie brukade säga en sak. 107 00:09:34,283 --> 00:09:38,704 "Förr eller senare måste en man stryka kopplet på sin stora, röda hund." 108 00:09:39,830 --> 00:09:41,332 Så det är det jag gör. 109 00:09:43,042 --> 00:09:44,376 Jag är stolt över dig. 110 00:09:47,921 --> 00:09:49,590 Du verkar annorlunda nu. 111 00:09:53,510 --> 00:09:56,513 - Vill du se din son? - Gärna. 112 00:09:57,556 --> 00:09:59,600 Hej, Lasse. 113 00:10:00,351 --> 00:10:01,393 Ja. 114 00:10:01,393 --> 00:10:04,146 - Lasse! - Säg hej till pappa. 115 00:10:04,146 --> 00:10:06,940 - Hej! - Där är han. 116 00:10:08,609 --> 00:10:10,653 Visst gjorde vi en vacker bebis? 117 00:10:14,698 --> 00:10:15,658 Ja. 118 00:10:15,658 --> 00:10:19,078 En dag kanske han kan kasta amerikansk boll med dig. 119 00:10:19,078 --> 00:10:23,666 Lära dig att vara hänsynslös. Att gå som en amerikan. 120 00:10:23,666 --> 00:10:26,960 Som en stor amerikansk man med röd hund. 121 00:10:26,960 --> 00:10:29,254 Ja. Vinka till pappa. 122 00:10:30,881 --> 00:10:33,217 Var äter du när du kommer ut? 123 00:10:33,217 --> 00:10:36,595 Lätt. Raka spåret till Waffle House. Det är ett måste. 124 00:10:36,595 --> 00:10:39,932 - Jag behöver deras rårakor. - Rårakor? 125 00:10:40,933 --> 00:10:43,310 Fan också. Det här är inte bra. 126 00:10:47,064 --> 00:10:51,318 Ursäkta mig, Five-O. Får jag prata lite med broder Conrad? 127 00:10:52,778 --> 00:10:53,737 Det är okej. 128 00:11:01,245 --> 00:11:02,705 Du vet att han klantar sig. 129 00:11:11,588 --> 00:11:15,175 Mina kollegor och jag diskuterade just din medmänsklighet. 130 00:11:17,386 --> 00:11:19,096 Så hur går det, broder? 131 00:11:20,431 --> 00:11:22,683 Första gången på ett sånt här ställe. 132 00:11:23,726 --> 00:11:24,560 Påfrestande. 133 00:11:25,811 --> 00:11:26,979 Man ser saker. 134 00:11:28,313 --> 00:11:29,314 Hemska, 135 00:11:30,441 --> 00:11:31,442 hemska, 136 00:11:32,901 --> 00:11:34,069 hemska saker. 137 00:11:34,862 --> 00:11:37,448 - Jag vill bara vara ifred. - Vad sa du? 138 00:11:37,448 --> 00:11:38,657 Du hörde mig. 139 00:11:38,657 --> 00:11:41,618 Du kanske inte skulle varit en sån god samarit. 140 00:11:43,620 --> 00:11:45,956 Goda samariter får uppmärksamhet. 141 00:11:49,418 --> 00:11:51,837 Hjältar får speciell uppmärksamhet. 142 00:11:54,214 --> 00:11:59,261 Vill du vara speciell, Conrad? Får jag kalla dig Connie? 143 00:12:03,098 --> 00:12:06,852 Du är ett nummer här. Jag är ett nummer här. 144 00:12:07,686 --> 00:12:11,940 Jag respekterar dig. Och du ska respektera mig. Förstår du? 145 00:12:13,275 --> 00:12:19,072 Jag ber dig inte om några tjänster, men jag kommer att be dig 146 00:12:19,072 --> 00:12:23,410 att lämna mig ifred. Och det bör du uppmärksamma. 147 00:12:25,829 --> 00:12:26,747 Så sött. 148 00:12:29,166 --> 00:12:31,084 Men jag borde inte bli förvånad. 149 00:12:32,586 --> 00:12:33,837 För du är söt. 150 00:12:36,465 --> 00:12:40,385 - Du är det sötaste vi har här inne. - Bort från mig. 151 00:12:41,178 --> 00:12:43,013 Jag ska ingenstans, Connie. 152 00:12:52,189 --> 00:12:57,152 Satan! Vad fan gör ni? Vad fan glor ni på? 153 00:12:57,152 --> 00:12:58,862 Vill ni slåss? 154 00:13:05,744 --> 00:13:07,913 Sitter han isolerad? 155 00:13:07,913 --> 00:13:10,958 Han attackerade och skadade tydligen en medfånge, 156 00:13:10,958 --> 00:13:13,585 så han har placerats i en isoleringscell. 157 00:13:14,294 --> 00:13:17,506 - Det var en våldsam attack. - Nej. Det är omöjligt. 158 00:13:17,506 --> 00:13:19,800 Han skulle inte bara attackera någon. 159 00:13:21,301 --> 00:13:23,554 Vad betyder det här? Vad händer nu? 160 00:13:24,388 --> 00:13:26,682 - Jag vet inte. - Herregud! 161 00:13:28,141 --> 00:13:29,017 Okej... 162 00:13:30,477 --> 00:13:34,147 Hur länge måste han vara där? Hur blir det med domstolen? 163 00:13:34,147 --> 00:13:37,192 Jag vet inte. Informationen jag får är så flytande. 164 00:13:37,192 --> 00:13:41,530 Han kommer att vara ett vrak i rätten. Domaren kommer att få se ett vrak. 165 00:13:41,530 --> 00:13:44,700 - Kan han nekas borgen helt och hållet? - Jag vet inte. 166 00:13:44,700 --> 00:13:45,742 Vem vet då?! 167 00:13:47,452 --> 00:13:48,328 Förlåt. 168 00:13:51,999 --> 00:13:52,916 Förlåt mig. 169 00:13:55,586 --> 00:14:00,841 Han lider av klaustrofobi, så en isoleringscell... 170 00:14:03,051 --> 00:14:05,971 - Herregud. - Det är nog det säkraste stället. 171 00:14:09,725 --> 00:14:12,978 Jill, om vi betalar borgen kan vi kanske få ut honom. 172 00:14:12,978 --> 00:14:14,479 Men det vet du inte. 173 00:14:16,732 --> 00:14:17,608 Nej. 174 00:14:32,956 --> 00:14:37,836 Jag har nog aldrig hört ett sånt ljud förut. Det lät nästan utomjordiskt. 175 00:14:37,836 --> 00:14:42,174 Kan vi få ut honom? Få honom förflyttad till ett annat fängelse? 176 00:14:42,174 --> 00:14:43,383 Jag tror inte det. 177 00:14:45,177 --> 00:14:46,178 Vad kan jag göra? 178 00:14:47,095 --> 00:14:51,308 Pengarna måste finnas där om domaren står fast vid borgensbeslutet. 179 00:14:52,935 --> 00:14:55,687 Allt har blivit så förvridet. 180 00:14:57,397 --> 00:15:01,818 Wes ringer mig om den andra grejen. Hans opinionssiffror sjunker. 181 00:15:02,611 --> 00:15:06,156 Om vi ska göra det här måste det ske snabbt. 182 00:15:06,156 --> 00:15:08,742 För hans skull, och tydligen för din med. 183 00:15:10,827 --> 00:15:15,749 Tror du att den här planen kan fungera? Det måste finnas nåt annat sätt. 184 00:15:17,167 --> 00:15:19,711 Att ansöka om konkurs. Det är allt. 185 00:15:20,963 --> 00:15:23,590 Den förödmjukelsen utsätter jag mig inte för. 186 00:15:24,091 --> 00:15:26,969 Ni skulle skydda mig från det här, du och Wiz, 187 00:15:26,969 --> 00:15:30,013 med alla era skikt och bolag, all bokföring. 188 00:15:30,013 --> 00:15:31,473 Och det har vi. 189 00:15:32,391 --> 00:15:38,188 De får svårt att krossa dig helt. Men om de är beslutsamma, vilket de tycks vara... 190 00:15:41,984 --> 00:15:43,986 Det är nu det gäller, Charlie. 191 00:15:46,196 --> 00:15:47,823 Vi har slut på alternativ. 192 00:15:52,202 --> 00:15:54,871 Säg till Wes att jag träffar honom imorgon. 193 00:15:58,000 --> 00:16:02,629 - Det låter som ett svårt samtal. - Ett väldigt nödvändigt sådant. 194 00:16:03,463 --> 00:16:06,633 - Ett som du och jag kanske behöver ha. - Okej. 195 00:16:15,225 --> 00:16:18,478 Hur påverkas jag ekonomiskt av allt det här? 196 00:16:18,478 --> 00:16:22,774 Om era tillgångar är separata, borde det inte göra det, men... 197 00:16:22,774 --> 00:16:24,776 - Menyer. - Tack. 198 00:16:25,944 --> 00:16:28,071 Betalar han fortfarande underhåll? 199 00:16:29,614 --> 00:16:34,286 Jag får ett konsultarvode från Croker Industries i stället för underhåll. 200 00:16:36,038 --> 00:16:37,164 Ursäkta? 201 00:16:38,707 --> 00:16:40,751 Det var billigare för honom. 202 00:16:40,751 --> 00:16:46,173 Det kan mycket väl vara i farozonen. Det låter inte heller helt lagligt. 203 00:16:47,215 --> 00:16:51,011 Han rådfrågade en hel radda med advokater. Det är lagligt. 204 00:16:56,725 --> 00:16:57,934 Raymond. 205 00:16:59,519 --> 00:17:02,606 Korten på bordet. Är han pank? 206 00:17:08,987 --> 00:17:11,573 Din exmake är bankrutt. 207 00:17:12,324 --> 00:17:14,993 Han är skyldig oss nästan en miljard dollar, 208 00:17:14,993 --> 00:17:17,788 och andra banker ytterligare en halv miljard. 209 00:17:17,788 --> 00:17:23,293 Han har personligen gått i god för 600 miljoner. 210 00:17:25,045 --> 00:17:29,216 Lån utan regressrätt. Det var en av hans viktigaste regler. 211 00:17:29,216 --> 00:17:32,719 Det struntade han i när han bestämde sig för att resa 212 00:17:32,719 --> 00:17:36,139 betong- och stålerektionen The Concourse. 213 00:17:37,766 --> 00:17:44,022 Som jag har ett intresse i. Jag förstår inte hur det här kunde hända. 214 00:17:53,782 --> 00:17:56,952 - Jag är skyldig dig en ursäkt. - Hur så? 215 00:17:56,952 --> 00:17:58,912 Jag är på intet sätt 216 00:17:58,912 --> 00:18:04,376 den främsta attackhunden i agerandet mot Charlie, men jag är en av hundförarna. 217 00:18:06,044 --> 00:18:08,964 Tanken på att det här kan drabba dig... 218 00:18:11,675 --> 00:18:15,554 Om det finns ett sätt att skydda dig så gör jag det. 219 00:18:28,733 --> 00:18:29,568 Skål. 220 00:18:32,571 --> 00:18:39,452 Den som är modig är fri. 221 00:18:52,424 --> 00:18:56,803 Sinnets styrka är att det är oövervinnerligt. 222 00:19:57,113 --> 00:20:01,743 Jävlas inte med mig! Hör ni det? 223 00:20:02,661 --> 00:20:08,375 Gör det ni måste, men det gör jag med! Jag kommer att döda er! 224 00:20:09,125 --> 00:20:12,087 Varenda jävla en av er! 225 00:20:42,867 --> 00:20:47,539 - Utmana dem inte. - Det är en annan värld här inne, mr White. 226 00:20:48,206 --> 00:20:51,835 Att vara lite galen kan hålla mig vid liv tills ni får ut mig. 227 00:20:57,257 --> 00:20:58,550 Kommer jag inte ut? 228 00:20:59,759 --> 00:21:04,681 Det har blivit svårare med det nya överfallet. 229 00:21:05,724 --> 00:21:08,268 Jag lämnar in en habeas corpus-hemställan. 230 00:21:09,060 --> 00:21:09,894 Vad är det? 231 00:21:09,894 --> 00:21:14,983 En nödlösning tills jag kommer på nåt bättre. Men du måste ligga lågt så länge. 232 00:21:25,869 --> 00:21:26,786 Se på mig. 233 00:21:29,748 --> 00:21:35,211 Vad tänkte du när du slog till polisen? 234 00:21:37,005 --> 00:21:39,799 - Jag vet inte om jag tänkte nåt. - Okej. 235 00:21:41,676 --> 00:21:42,802 Vad kände du? 236 00:21:43,887 --> 00:21:47,098 - Jag berättade det. - Jag vill att du berättar det igen. 237 00:21:49,726 --> 00:21:50,727 Jag kände... 238 00:21:53,813 --> 00:21:55,231 "Det här är inte rätt." 239 00:21:59,527 --> 00:22:03,281 Det här är inte rätt! 240 00:22:34,396 --> 00:22:39,776 - Vad är det här? - Ett manus. Som ni ska hålla er till. 241 00:22:40,568 --> 00:22:44,197 Inte ordagrant. Det är bra om det låter naturligt. 242 00:22:44,197 --> 00:22:46,574 Men i huvudsak. 243 00:22:48,785 --> 00:22:51,913 Det blir en liten presskonferens, precis som vi sa. 244 00:22:51,913 --> 00:22:54,707 Ni ska bli invald i Georgia Tech Hall of Fame. 245 00:22:55,375 --> 00:22:57,168 - Ursäkta? - Det är på tiden. 246 00:22:57,168 --> 00:22:59,921 Ni vann ett nationellt mästerskap åt dem. 247 00:23:01,381 --> 00:23:05,427 Jag sitter i styrelsen på Georgia Tech. Det blir en liten ceremoni. 248 00:23:05,427 --> 00:23:10,432 Ni får en hedersfotboll, som ni betraktar stolt. 249 00:23:10,432 --> 00:23:16,187 Och när ni tittar på fotbollen, mr Croker, påminns ni om gamla tider. 250 00:23:17,272 --> 00:23:21,067 Men ni kommer att tänka ännu mer på dessa moderna tider, 251 00:23:21,067 --> 00:23:23,736 där större saker än en match står på spel. 252 00:23:23,736 --> 00:23:29,993 Ni kommer att vara medveten om att hela Atlantas framtid står på spel. 253 00:23:29,993 --> 00:23:32,704 Och när ni tittar på fotbollen i er hand 254 00:23:32,704 --> 00:23:37,333 översköljs ni av känslor, och ni minns dagarna på planen med Norman Bagovitch, 255 00:23:37,333 --> 00:23:39,627 när ni spelade sida vid sida. 256 00:23:39,627 --> 00:23:43,923 Och det skulle vara försumligt av er att inte nämna 257 00:23:43,923 --> 00:23:46,718 att ni verkligen inte spelar i samma lag idag. 258 00:23:46,718 --> 00:23:52,140 Visst älskar ni er gamle kompis, men Norman Bagovitch utgör ett stort hot 259 00:23:52,140 --> 00:23:54,309 mot Atlanta och delstaten Georgia. 260 00:23:54,309 --> 00:23:59,689 Ni skulle försumma er medborgerliga plikt om ni inte berättade vad ni vet. 261 00:23:59,689 --> 00:24:04,777 Norman Bagovitch är en omoralisk människa och en sexualbrottsling. 262 00:24:04,777 --> 00:24:08,072 - Jag kan inte säga det med säkerhet. - Det skiter jag i. 263 00:24:08,072 --> 00:24:11,784 Säg att ni har säkra källor, och låt trovärdig. 264 00:24:11,784 --> 00:24:16,748 För om 60-minutersmannen säger det, så är det så. 265 00:24:21,503 --> 00:24:24,047 Hur går det med offret? 266 00:24:26,174 --> 00:24:28,343 Illa. Hon deltar inte. 267 00:24:30,637 --> 00:24:34,682 Jag föreslår att ni pratar med henne igen, 268 00:24:34,682 --> 00:24:37,769 men vi behöver henne inte. Vi klarar det utan henne. 269 00:24:37,769 --> 00:24:39,729 Folk kommer att tro på dig. 270 00:24:40,855 --> 00:24:43,733 Innan vi gör nåt måste ni göra er del, 271 00:24:44,484 --> 00:24:47,612 och få mina problem med PlannersBanc att försvinna. 272 00:24:49,739 --> 00:24:55,328 Jag kan inte radera er skuld. Jag kan bara få dem att vänta med indrivningen. 273 00:24:55,328 --> 00:24:58,289 Gör så. Få Planners hundar att gå fot. 274 00:25:01,167 --> 00:25:04,879 - Så håller jag min presskonferens. - Bra. 275 00:25:11,803 --> 00:25:14,639 Vi gör nåt bra här. 276 00:25:30,029 --> 00:25:33,575 Han hörde vad jag sa, och kände att jag menade det. 277 00:25:34,450 --> 00:25:37,996 Men jag vet inte om jag fick honom att ändra sig. 278 00:25:37,996 --> 00:25:39,747 - Det är så vidrigt. - Jag vet. 279 00:25:39,747 --> 00:25:41,541 Charlie har inget att göra... 280 00:25:43,209 --> 00:25:46,004 - Men tack för att du försökte. - Joyce... 281 00:25:48,339 --> 00:25:52,969 Får jag fråga vad som hände den där kvällen med Norman? 282 00:25:59,058 --> 00:26:00,602 Jag vet inte exakt. 283 00:26:01,477 --> 00:26:05,773 - Jag hade druckit, minnena blir suddiga. - Visst. 284 00:26:06,774 --> 00:26:10,486 Men har du har ingen magkänsla? 285 00:26:12,905 --> 00:26:16,409 Jo, när det gäller det fysiska. Mindre för det kognitiva. 286 00:26:16,409 --> 00:26:17,535 Vilket betyder? 287 00:26:19,746 --> 00:26:22,832 Antingen var han på mig och jag fick inte bort honom, 288 00:26:22,832 --> 00:26:29,714 eller så gjorde jag motstånd för att sen ändra mig och besvara närmandet. 289 00:26:32,091 --> 00:26:35,178 Vet du inte om du blev våldtagen? 290 00:26:35,178 --> 00:26:38,389 Eller känns det bättre att låta det vara oklart? 291 00:26:38,389 --> 00:26:45,396 Charlie bygger upp ett narrativ där jag är ett offer. 292 00:26:45,938 --> 00:26:49,233 - För sin egen vinning. - Jag frågar inte om Charlie. 293 00:26:49,233 --> 00:26:53,863 Han vill så gärna att det ska vara sant, och jag tänker inte ljuga för honom... 294 00:26:57,867 --> 00:26:59,869 ...när jag inte minns vad som hände. 295 00:27:06,042 --> 00:27:09,754 Har du nånsin pratat med Norman om det som hände? 296 00:27:12,965 --> 00:27:19,430 När en kvinna säger ja väntar han inte på att hon ska nyktra till, sa han då. 297 00:27:20,014 --> 00:27:23,351 - Han hävdar att jag samtyckte. - Och du tror honom? 298 00:27:23,351 --> 00:27:25,269 Vad som än hände... 299 00:27:27,605 --> 00:27:28,898 ...så är det mitt liv... 300 00:27:31,234 --> 00:27:33,945 ...och det är mitt val. 301 00:27:37,156 --> 00:27:38,032 Ja. 302 00:27:41,119 --> 00:27:46,999 Då borgenskravet nu är uppfyllt ber jag att rätten förflyttar min klient 303 00:27:46,999 --> 00:27:49,585 så att han kan släppas mot sagda borgen. 304 00:27:49,585 --> 00:27:52,505 Åklagarsidan har lämnat sitt bifall. 305 00:27:52,505 --> 00:27:56,718 Vänta nu, jag har lite ny information framför mig. 306 00:27:57,802 --> 00:28:02,265 Jag har fått veta att er klient har begått ännu en misshandel, 307 00:28:02,974 --> 00:28:06,477 och orsakat allvarliga skador som krävt operation. 308 00:28:06,477 --> 00:28:08,813 Min klient försvarade sig bara. 309 00:28:08,813 --> 00:28:13,151 Fängelset har övervakningskameror som filmade överfallet 310 00:28:13,151 --> 00:28:16,404 då er klient "försvarade sig". 311 00:28:16,404 --> 00:28:19,282 Jag har granskat filmen. Har ni, mr Jennings? 312 00:28:19,282 --> 00:28:20,366 Ja. 313 00:28:20,366 --> 00:28:24,412 Jag ser inga våldsamheter från internen som er klient skadade. 314 00:28:24,412 --> 00:28:28,291 Internen i fråga hade våldtagit en yngre fånge dagen innan. 315 00:28:28,291 --> 00:28:31,627 Min klient hjälpte offret, och blev då en måltavla 316 00:28:31,627 --> 00:28:33,546 för internen känd som Rotto. 317 00:28:33,546 --> 00:28:37,675 Mr Rotto avtjänar för närvarande straff för mord och våldtäkt. 318 00:28:37,675 --> 00:28:41,888 Han är en gängledare på fängelset, och utgjorde ett hot mot min klient. 319 00:28:41,888 --> 00:28:46,434 Conrad Hensley svarade på det hotet genom att skydda sitt eget liv. 320 00:28:46,976 --> 00:28:50,229 På filmen såg det ut som om er klient utgjorde hotet. 321 00:28:50,229 --> 00:28:54,734 - Jag påminner om att han är ostraffad... - Jag behöver inte påminnas. 322 00:28:54,734 --> 00:29:00,656 Och ni behöver säkert inte påminnas om att jag som domare måste handla i god tro, 323 00:29:00,656 --> 00:29:04,118 som domstolstjänsteman och delstaten Georgias företrädare. 324 00:29:04,118 --> 00:29:08,623 Och jag kan inte, i god tro, beordra att er klient friges just nu. 325 00:29:09,290 --> 00:29:11,000 Han stannar där han är. 326 00:29:15,004 --> 00:29:16,380 Får jag komma fram? 327 00:29:20,760 --> 00:29:23,095 - Vad är det här? - Hemställan om habeas corpus. 328 00:29:23,095 --> 00:29:26,224 Frige Conrads kropp innan han blir ett lik. 329 00:29:26,224 --> 00:29:29,435 Min klient befinner sig i fara på Fulton County. 330 00:29:29,435 --> 00:29:34,148 Habeas? Det gäller avhjälpande efter avkunnad dom. 331 00:29:34,148 --> 00:29:38,986 Inte i Georgia. Här kan det användas för frisläppandet av felaktigt fängslade. 332 00:29:38,986 --> 00:29:43,491 O.C.G.A 9-14-42 underavdelning A, underavdelning C, 333 00:29:43,491 --> 00:29:47,119 på grundval av Ex parte Yerger, 75 U.S. 85, 95... 334 00:29:47,119 --> 00:29:48,955 - Advokaten... - Ritchie v. State. 335 00:29:48,955 --> 00:29:54,168 Habeas bör beviljas om den tilltalade kan visa att negativa följder väntas uppstå. 336 00:29:54,669 --> 00:29:57,338 Habeas- hemställningar tillhör civilrätten. 337 00:29:57,338 --> 00:29:59,841 Georgias högsta domstol har allmän behörighet, 338 00:29:59,841 --> 00:30:05,388 med både civil- och straffrättsliga mål. Ni kan handlägga båda sorterna, 339 00:30:05,388 --> 00:30:08,432 och er underlåtelse att handlägga detta fall 340 00:30:08,432 --> 00:30:13,062 utgör ett missbruk av den rätten, i strid mot er plikt att handla i god tro. 341 00:30:20,111 --> 00:30:21,904 Vi tar upp fallet på tisdag. 342 00:30:45,344 --> 00:30:48,681 - Har du nånsin sett en vackrare byggnad? - Nej, sir. 343 00:30:49,515 --> 00:30:50,683 Kronjuvelen. 344 00:30:51,642 --> 00:30:55,813 Ingen annan skyskrapa i Atlanta glittrar så där. Ingen i hela Georgia. 345 00:30:57,440 --> 00:31:01,652 Soluppgång, solnedgång, månsken – det kvittar. Den utstrålar prakt. 346 00:31:01,652 --> 00:31:02,737 Min prakt. 347 00:31:08,951 --> 00:31:14,248 Femton år av mitt liv. Ritningar, tillstånd, detaljplanering, byggnation. 348 00:31:17,543 --> 00:31:21,672 Den där byggnaden tog nästan kål på mig. Den kanske lyckades till slut. 349 00:31:22,798 --> 00:31:24,050 Det tvivlar jag på. 350 00:31:29,096 --> 00:31:30,389 Ni verkar nedstämd. 351 00:31:33,351 --> 00:31:36,354 Min exfru sa en del ganska sårande saker. 352 00:31:39,482 --> 00:31:41,776 Det blåser på toppen, sägs det. 353 00:31:45,529 --> 00:31:47,156 Vindarna jag möter idag... 354 00:31:48,574 --> 00:31:52,370 Jag får inte vara den jag vill vara, säga det jag vill säga, 355 00:31:52,370 --> 00:31:54,789 luta mig åt ett eller annat håll. 356 00:31:57,750 --> 00:32:01,879 Världen håller på att utrota män som jag. 357 00:32:20,982 --> 00:32:22,650 - Mrs Smith? - Ja. 358 00:32:22,650 --> 00:32:25,361 Jag heter Roger White. Är er make hemma? 359 00:32:25,361 --> 00:32:27,279 - Älskling. - Det är okej. 360 00:32:30,157 --> 00:32:31,409 Vad gör du här? 361 00:32:31,409 --> 00:32:34,412 Jag försökte ringa, men jag fick inget svar... 362 00:32:36,372 --> 00:32:40,918 - Så du kommer hem till mig? Skämtar du? - Jag ville bara prata lite. 363 00:32:40,918 --> 00:32:46,173 Åklagaren sa åt mig att inte prata med dig. Och jag har inget att säga. 364 00:32:49,510 --> 00:32:51,554 Du ska nog ta bort foten nu. 365 00:32:52,138 --> 00:32:56,851 - Åklagaren sa att jag fick kontakta er. - Ta bort foten! 366 00:32:58,144 --> 00:33:01,981 Bråket mellan er och min klient var ett missförstånd. 367 00:33:03,566 --> 00:33:07,028 Jag vill att ni berättar för domaren att ni startade det. 368 00:33:07,028 --> 00:33:10,698 Din klient dödade mig nästan, och du ber om min hjälp? 369 00:33:13,075 --> 00:33:14,744 Och jag ville ge er det här. 370 00:33:16,287 --> 00:33:21,333 Det är en vittneskallelse. Vi får visst ha vårt samtal i rätten. 371 00:33:27,173 --> 00:33:30,968 - Trodde du att polisen skulle hjälpa dig? - Jag hoppades på det. 372 00:33:33,054 --> 00:33:34,013 Jisses. 373 00:33:34,805 --> 00:33:38,017 - Desperata tider. Sånt vet du allt om. - Dra åt helvete. 374 00:33:38,934 --> 00:33:39,769 Vadå? 375 00:33:42,855 --> 00:33:43,731 Vet du... 376 00:33:45,733 --> 00:33:48,444 När vi pluggade ville en del av mig vara du. 377 00:33:49,945 --> 00:33:54,366 Och en del av dig ville vara jag. Jag tänkte att vi med åren 378 00:33:54,366 --> 00:33:57,495 skulle mötas i mitten, men det gjorde vi aldrig. 379 00:33:57,495 --> 00:33:59,538 Jag förblev jag, du förblev du. 380 00:33:59,538 --> 00:34:03,167 Vi har inte ens tagit en öl ihop förrän ikväll. 381 00:34:11,967 --> 00:34:17,348 Jag känner ditt avvisande kring allt det här, och det gör ont. 382 00:34:18,349 --> 00:34:21,268 Men det är inget nytt. Det har alltid funnits där. 383 00:34:24,730 --> 00:34:27,441 - Är det därför vi är här? - Delvis. 384 00:34:32,655 --> 00:34:34,156 Jag är ledsen 385 00:34:35,783 --> 00:34:40,871 för att jag drog in dig i de här hemskheterna. Det är jag verkligen. 386 00:34:41,580 --> 00:34:44,583 Du lyckades kravla dig upp ur gyttjan. Inte jag. 387 00:34:49,213 --> 00:34:54,760 Jag är inte säker på att jag nånsin har varit helt sann mot mig själv. 388 00:34:57,721 --> 00:34:58,722 Inte helt. 389 00:35:12,069 --> 00:35:13,821 Jag måste förbli borgmästare. 390 00:35:40,264 --> 00:35:44,101 Jag har fått mitt nya knä. Jag går redan på det. Vad sägs om det? 391 00:35:44,894 --> 00:35:45,895 Modern läkekonst. 392 00:35:52,443 --> 00:35:56,447 Jag tänker inte fråga om du mår bra, för jag vet att du inte gör det. 393 00:35:58,073 --> 00:36:04,330 Jag utlovar ingen lösning, för jag har ingen. Och du genomskådar mitt skitsnack. 394 00:36:06,332 --> 00:36:10,252 Jag ville bara se dig i ögonen och säga att jag jobbar på det. 395 00:36:10,252 --> 00:36:14,423 Jag vet inte hur, men vi ska få ut Conrad. Jag jobbar på det. 396 00:36:21,388 --> 00:36:24,183 Mr Croker, kommer det att lösa sig på jobbet? 397 00:36:26,352 --> 00:36:27,770 Allt kommer att bli bra. 398 00:36:36,904 --> 00:36:40,658 - Vet vi vad det handlar om? - Han sa att han vill träffa oss. 399 00:36:40,658 --> 00:36:42,034 Det är så spännande. 400 00:36:43,869 --> 00:36:44,912 Mr Longley. 401 00:36:46,664 --> 00:36:47,915 Tack för att ni kom. 402 00:36:49,667 --> 00:36:51,126 Slå er ner. 403 00:36:57,466 --> 00:37:02,221 Jag tog en titt på Croker-situationen, och vi lägger det på is för tillfället. 404 00:37:05,641 --> 00:37:09,853 - Lägger det på is? - Det är ett makrobeslut, Harry. 405 00:37:12,147 --> 00:37:15,025 - Ett makrobeslut? - Ja, Raymond. 406 00:37:15,776 --> 00:37:20,406 Större än just den här frågan. Det är en del av en större strategi. 407 00:37:20,406 --> 00:37:23,492 - Att låta honom löpa? - Vilken större strategi? 408 00:37:23,993 --> 00:37:26,287 Det är inte din angelägenhet, Raymond. 409 00:37:33,460 --> 00:37:36,463 Med all respekt, Charlie Croker har... 410 00:37:37,798 --> 00:37:40,342 Charlie Croker har ljugit, fuskat, stulit, 411 00:37:41,135 --> 00:37:44,221 förhalat, skrattat åt oss, behandlat oss som idioter. 412 00:37:44,221 --> 00:37:48,976 Jag hoppas att det inte förvånar dig allt för mycket om jag säger att jag ibland 413 00:37:48,976 --> 00:37:52,438 förväntas hantera problem ur ett större perspektiv 414 00:37:52,438 --> 00:37:57,067 än vad ni två vill göra med Charlie Croker. 415 00:38:04,450 --> 00:38:07,202 Okej, så det här är bara ett stort 416 00:38:08,495 --> 00:38:09,413 "strunt samma"? 417 00:38:11,874 --> 00:38:16,086 Vilket bra sätt att uttrycka det på, Raymond. "Strunt samma". 418 00:38:22,801 --> 00:38:26,013 Men vi har honom ju! Äntligen har vi honom. 419 00:38:26,013 --> 00:38:29,433 Nej, Raymond. Det har ni inte. 420 00:38:45,449 --> 00:38:47,951 Mer om det efter pausen. 421 00:38:51,538 --> 00:38:54,124 Huden blir mjuk och sinnet stilla. 422 00:38:55,626 --> 00:38:58,962 En himmelsk smekning av oskuldsfullhet och frid. 423 00:38:59,546 --> 00:39:01,340 Purity av Cleangirl. 424 00:39:01,840 --> 00:39:03,675 När det enda som står mellan... 425 00:39:23,070 --> 00:39:25,531 - När ska du upp i rätten? - På tisdag. 426 00:39:25,531 --> 00:39:26,865 Så du kan komma ut? 427 00:39:28,951 --> 00:39:32,871 - Jag hoppas det. - Du ska bara hålla dig vid liv tills dess. 428 00:39:35,541 --> 00:39:38,085 Det blir inte lätt på ett sånt här ställe. 429 00:39:56,437 --> 00:39:57,980 Håll käften! 430 00:40:02,025 --> 00:40:04,361 Jag ska slita dig i stycken, din jävel! 431 00:40:14,371 --> 00:40:18,959 Det var inte jättebra att dyka upp vid polisens hus så där. 432 00:40:19,918 --> 00:40:24,089 - Domaren kan klandra dig för det. - Jag ville bara ta pulsen på honom. 433 00:40:25,299 --> 00:40:26,717 Se vem han är. 434 00:40:29,344 --> 00:40:31,930 Hur ser din plan ut, egentligen? 435 00:40:34,349 --> 00:40:36,435 Jag tror att Conrad delvis kände 436 00:40:37,436 --> 00:40:42,691 att han inte skulle finna rättvisa, vedergällning och värdighet 437 00:40:42,691 --> 00:40:45,777 inom ramen för vårt rättssystem. 438 00:40:46,987 --> 00:40:50,532 Den enda möjligheten att ställa polisen till svars 439 00:40:50,532 --> 00:40:54,244 var där och då, så han var tvungen att slå till honom. 440 00:40:57,331 --> 00:40:58,665 Självhjälpsrätten. 441 00:41:01,126 --> 00:41:03,045 Inte tänker du hävda det? 442 00:41:04,338 --> 00:41:08,258 Om du hade hört honom... "Det här är inte rätt!" 443 00:41:09,343 --> 00:41:12,346 Om domaren känner det Conrad fick mig att känna... 444 00:41:12,346 --> 00:41:14,890 Det sättet fungerar inte. Älskling... 445 00:41:15,599 --> 00:41:18,727 Den här domaren tolkar lagen strikt. 446 00:41:18,727 --> 00:41:23,440 Du måste hitta en väg som respekterar både lagen och honom. 447 00:41:23,440 --> 00:41:28,278 Det här kommer inte att vinnas med "polisen förtjänade det". 448 00:41:29,238 --> 00:41:32,616 Älskling, måste jag verkligen berätta det för dig? 449 00:41:41,333 --> 00:41:45,796 Jag borde inte ha tagit fallet. Jag borde ha skaffat en försvarsadvokat. 450 00:41:45,796 --> 00:41:49,550 Hallå! Du är rätt advokat för det här. 451 00:41:50,133 --> 00:41:55,055 Det är du. Målet är att få domaren att känna med din klient. 452 00:41:55,055 --> 00:41:59,560 Du har ett perfekt utgångsläge, men du måste välja en väg han kan vandra. 453 00:42:00,060 --> 00:42:03,855 Den här domaren följer lagen till punkt och pricka. 454 00:42:04,439 --> 00:42:09,736 Du har en nål att hitta, och det är din höstack. 455 00:42:10,320 --> 00:42:12,030 Roger, gå in i rättssalen, 456 00:42:13,198 --> 00:42:14,866 bli varm i kläderna 457 00:42:16,910 --> 00:42:18,579 och argumentera för din sak. 458 00:43:59,429 --> 00:44:02,224 Håll käften! 459 00:44:11,817 --> 00:44:14,444 Det kan inte sluta så här. 460 00:44:16,029 --> 00:44:19,533 Det kan inte... Vi hade honom! 461 00:44:20,283 --> 00:44:24,496 Det slutar inte så här. Det slutar inte så här! 462 00:44:25,580 --> 00:44:26,915 Fa...! 463 00:46:21,196 --> 00:46:25,534 Undertexter: Mattias R. Andersson