1
00:00:56,307 --> 00:00:59,102
Когда мы только поженились,
я приходил домой,
2
00:01:00,144 --> 00:01:02,480
словно в обитель похоти.
3
00:01:03,731 --> 00:01:07,276
А потом эта обитель стала
совсем другой, Джеральд.
4
00:01:08,194 --> 00:01:12,490
Как ни крути, а брак — это потребление.
5
00:01:14,158 --> 00:01:16,786
И рано или поздно он тебя дожрет.
6
00:01:18,329 --> 00:01:19,205
Да, сэр.
7
00:01:20,248 --> 00:01:23,543
Я не про тебя,
я знаю, что у вас с женой всё хорошо.
8
00:01:24,293 --> 00:01:25,378
Всё наладится.
9
00:01:28,214 --> 00:01:29,382
Как там говорят?
10
00:01:29,882 --> 00:01:33,970
В одну и ту же реку дважды не войти.
11
00:01:34,971 --> 00:01:36,806
И река другая, и я другой.
12
00:01:39,433 --> 00:01:40,726
А чего она хочет?
13
00:01:42,478 --> 00:01:43,646
Чего и все.
14
00:01:44,397 --> 00:01:45,940
Чтобы я изменил себе.
15
00:01:48,317 --> 00:01:49,152
Хер им.
16
00:01:50,361 --> 00:01:56,325
МУЖЧИНА В ПОЛНЫЙ РОСТ
17
00:02:17,263 --> 00:02:18,973
Спасибо, что зашел.
18
00:02:21,058 --> 00:02:22,852
- Что-что?
- Я сказал «хм».
19
00:02:23,686 --> 00:02:25,813
На сленге это значит «я только рад».
20
00:02:30,818 --> 00:02:32,737
- Может, сразу к делу?
- Давай.
21
00:02:33,237 --> 00:02:35,114
Зачем ты так с Джойс?
22
00:02:36,032 --> 00:02:38,159
Моя цель — Норман Багович.
23
00:02:38,159 --> 00:02:39,744
Я делаю это ради Атланты.
24
00:02:39,744 --> 00:02:42,872
Я просто прошу Джойс
помочь нашему городу.
25
00:02:42,872 --> 00:02:45,333
- Ну всё, началось.
- Ты разорен?
26
00:02:46,500 --> 00:02:48,419
Если волнуешься из-за алиментов...
27
00:02:48,419 --> 00:02:51,964
Ты не будешь шантажировать
Джойс Ньюман. Я тебе не дам.
28
00:02:52,715 --> 00:02:55,676
- Правда?
- У тебя есть сын. И я спасу его.
29
00:02:56,552 --> 00:02:58,596
- От чего?
- От превращения в тебя.
30
00:02:59,263 --> 00:03:02,058
Я позвоню адвокату,
и сына ты больше не увидишь.
31
00:03:02,058 --> 00:03:02,975
Да ладно тебе.
32
00:03:03,768 --> 00:03:06,646
- Я не шучу.
- Блин, да как ты смеешь?
33
00:03:06,646 --> 00:03:08,814
Смею, потому что это мой сын,
34
00:03:08,814 --> 00:03:12,318
и я не позволю ему стать человеком,
35
00:03:12,318 --> 00:03:14,737
способным на то, что сейчас творишь ты.
36
00:03:15,238 --> 00:03:18,366
Я просто пытаюсь выжить.
37
00:03:18,366 --> 00:03:21,702
Постоять за себя, не изменить себе.
38
00:03:22,578 --> 00:03:26,499
Именно этому отец и мать
должны учить сына.
39
00:03:28,709 --> 00:03:30,670
И ты со мной так не разговаривай.
40
00:03:32,880 --> 00:03:37,051
Ты так долго меня недооценивал.
Но всё это в прошлом.
41
00:03:38,594 --> 00:03:40,763
Хочешь в этом убедиться? Вперед.
42
00:04:09,208 --> 00:04:10,543
Как ты тут?
43
00:04:10,543 --> 00:04:12,211
- Хорошо.
- Письмо получил?
44
00:04:12,211 --> 00:04:13,212
Да, получил.
45
00:04:16,048 --> 00:04:17,091
Как ты?
46
00:04:17,591 --> 00:04:18,843
Да же не знаю.
47
00:04:19,385 --> 00:04:22,346
- А адвокат не может...
- Какие осложнения?
48
00:04:22,346 --> 00:04:25,975
Большая часть активов Крокера
в Джорджии замораживается.
49
00:04:26,475 --> 00:04:29,729
Активы в других штатах
для залога использовать нельзя.
50
00:04:29,729 --> 00:04:32,898
Поэтому надо успеть
открыть тут счета до заморозки.
51
00:04:33,441 --> 00:04:34,442
Мы всё сделаем.
52
00:04:36,444 --> 00:04:37,361
И еще кое-что.
53
00:04:38,112 --> 00:04:39,822
Мне это уже не нравится.
54
00:04:41,198 --> 00:04:43,409
Надо еще, чтобы судья это утвердил.
55
00:04:43,993 --> 00:04:45,911
Тот, который меня сюда запихнул?
56
00:04:46,912 --> 00:04:49,874
Мы внесем залог, и всё будет хорошо.
57
00:04:53,127 --> 00:04:54,003
Слушайте...
58
00:04:56,255 --> 00:04:57,131
Что?
59
00:04:58,215 --> 00:04:59,133
Да нет, ничего.
60
00:05:00,676 --> 00:05:01,802
Говори, Конрад.
61
00:05:06,807 --> 00:05:08,684
У меня тут проблемы возникли.
62
00:05:10,019 --> 00:05:12,355
На парнишку напали,
63
00:05:12,355 --> 00:05:14,398
я ему помог,
64
00:05:15,566 --> 00:05:17,735
а это оказалось не по понятиям.
65
00:05:18,486 --> 00:05:20,571
И кое-кому я теперь
66
00:05:20,571 --> 00:05:22,198
сильно не нравлюсь.
67
00:05:22,740 --> 00:05:25,993
Вытаскивайте меня отсюда.
И чем скорее, тем лучше.
68
00:05:43,803 --> 00:05:45,554
Дело в том, что мой муж —
69
00:05:46,806 --> 00:05:48,808
стоик до мозга костей.
70
00:05:49,767 --> 00:05:52,061
Он во всём старается найти плюсы.
71
00:05:52,061 --> 00:05:54,438
И если он говорит, что ему страшно,
72
00:05:55,481 --> 00:05:57,441
и это видно по его лицу,
73
00:05:58,567 --> 00:05:59,985
его нужно вытаскивать.
74
00:06:01,028 --> 00:06:04,198
- Я знаю, что ты сейчас занят.
- Я его вытащу.
75
00:06:12,248 --> 00:06:15,167
Ты видел, что со мной было?
76
00:06:15,167 --> 00:06:16,419
Ты смотрел?
77
00:06:17,378 --> 00:06:18,254
Ага.
78
00:06:18,921 --> 00:06:22,091
Это нелегко, но... Чёрт.
79
00:06:39,316 --> 00:06:43,112
Как бы он ни сопротивлялся,
«Планнерс» заберет все его активы.
80
00:06:43,737 --> 00:06:45,573
И «Крокер фудс», и Терпмтайн.
81
00:06:45,573 --> 00:06:49,410
Его самолеты мы уже забрали.
На несколько складов наложен арест.
82
00:06:49,410 --> 00:06:53,497
Меня не интересуют
ни его пищевой бизнес, ни его поместье.
83
00:06:53,998 --> 00:06:54,999
А «Конкорс»?
84
00:06:56,459 --> 00:06:59,253
Он стоит более 400 миллионов.
85
00:06:59,253 --> 00:07:01,672
Банк заберет 175.
86
00:07:03,174 --> 00:07:05,885
C подходящего покупателя,
которого подберу я,
87
00:07:06,385 --> 00:07:10,806
банк возьмет 20%,
а остальное профинансирует сам.
88
00:07:11,432 --> 00:07:15,019
Я собираю синдикат
из трех-четырех инвесторов.
89
00:07:15,019 --> 00:07:19,064
Но вы можете забрать себе всё.
И я очень советую сделать именно так.
90
00:07:21,275 --> 00:07:23,527
Он это здание не отдаст.
91
00:07:24,028 --> 00:07:26,989
Это же его гордость,
его памятник самому себе.
92
00:07:27,698 --> 00:07:28,991
А это не ему решать.
93
00:07:28,991 --> 00:07:32,369
Банк это здание заберет, я вам обещаю.
94
00:07:33,454 --> 00:07:35,706
А вам это нужно только ради повышения?
95
00:07:37,041 --> 00:07:39,001
Не только. Я хочу получить бонус.
96
00:07:41,295 --> 00:07:42,713
Какой еще бонус?
97
00:07:44,590 --> 00:07:48,677
Комиссию за организацию
синдиката инвесторов.
98
00:07:49,553 --> 00:07:53,474
- Это явный конфликт интересов.
- И в нужный момент я о нём заявлю.
99
00:07:54,016 --> 00:07:57,478
Я делаю это ради бонуса,
вида Чарли и колотушек.
100
00:07:57,478 --> 00:08:00,231
- Что-что?
- Бонус я получу за синдикат.
101
00:08:00,231 --> 00:08:04,109
Видом Чарли буду наслаждаться,
когда он поймет, как я его отымел.
102
00:08:04,109 --> 00:08:05,194
Ну а потом
103
00:08:06,028 --> 00:08:07,029
я поколочу
104
00:08:08,614 --> 00:08:09,657
себя в грудь.
105
00:08:14,119 --> 00:08:16,163
Агрессивный, подлый человек.
106
00:08:16,872 --> 00:08:18,832
Не подлый, безжалостный.
107
00:08:19,500 --> 00:08:24,129
В бизнесе это добродетель.
Раньше у меня ее не было.
108
00:08:24,630 --> 00:08:26,799
И как тебе с этой добродетелью?
109
00:08:28,050 --> 00:08:30,261
Чудесно.
110
00:08:30,261 --> 00:08:34,098
Ты хочешь отыметь не только Крокера,
но и его бывшую жену.
111
00:08:34,098 --> 00:08:36,016
Да дело не в этом.
112
00:08:36,016 --> 00:08:39,979
Именно в этом. Мужики хотят,
чтобы их пенису завидовали.
113
00:08:39,979 --> 00:08:43,482
Обычно речь идет о размере,
но иногда и о месте.
114
00:08:43,482 --> 00:08:45,442
Его жена — как раз такое место.
115
00:08:46,443 --> 00:08:47,903
Она мне правда нравится.
116
00:08:47,903 --> 00:08:50,155
Классная женщина.
117
00:08:50,739 --> 00:08:53,993
- А сколько ей лет-то?
- Кажется, 52 года.
118
00:08:53,993 --> 00:08:57,454
Осторожнее, Рэймонд.
В этом возрасте люди разлагаются.
119
00:08:57,454 --> 00:09:00,291
- У нее менопауза?
- Мы это не обсуждали.
120
00:09:00,291 --> 00:09:04,962
Это не смешно, Рэймонд.
Месячные вымывают из влагалища токсины.
121
00:09:04,962 --> 00:09:06,130
А после менопаузы
122
00:09:06,130 --> 00:09:08,716
токсины не вымываются
и поступают в мозг.
123
00:09:08,716 --> 00:09:10,342
Она сходит с ума.
124
00:09:10,342 --> 00:09:11,885
Да не сходит она с ума.
125
00:09:13,470 --> 00:09:17,016
Хотя бы предохраняйся.
У богачек обычно бактерии.
126
00:09:18,517 --> 00:09:19,560
Ладно.
127
00:09:19,560 --> 00:09:23,022
Так ты что, скоро станешь
состоятельным финансистом?
128
00:09:23,564 --> 00:09:24,898
С этим синдикатом-то?
129
00:09:24,898 --> 00:09:25,941
Возможно.
130
00:09:27,526 --> 00:09:29,945
И этим я отчасти обязан тебе.
131
00:09:30,487 --> 00:09:33,282
У Чарли была такая присказка:
132
00:09:34,283 --> 00:09:38,704
бывает, что мужику нужно
выпустить большого рыжего пса.
133
00:09:39,830 --> 00:09:41,332
Это я сейчас и делаю.
134
00:09:43,167 --> 00:09:44,376
Я горжусь тобой.
135
00:09:47,921 --> 00:09:49,590
Ты изменился.
136
00:09:53,510 --> 00:09:54,678
На сына посмотришь?
137
00:09:55,596 --> 00:09:56,513
Да, конечно.
138
00:09:57,556 --> 00:09:59,016
Ну-ка, Лассе.
139
00:10:00,351 --> 00:10:01,393
Да.
140
00:10:01,393 --> 00:10:04,146
- Лассе.
- Поздоровайся с папой.
141
00:10:04,146 --> 00:10:06,940
- Привет.
- Вон он.
142
00:10:08,609 --> 00:10:10,569
Красивый ребенок у нас получился?
143
00:10:14,698 --> 00:10:15,658
Да.
144
00:10:15,658 --> 00:10:19,078
Может, когда-нибудь
он поиграет с тобой в бейсбол.
145
00:10:19,078 --> 00:10:21,080
И научит быть безжалостным.
146
00:10:21,705 --> 00:10:23,666
Научит американской походке.
147
00:10:23,666 --> 00:10:26,960
И ты будешь большим рыжим американцем.
148
00:10:26,960 --> 00:10:29,254
Да. Помаши папе.
149
00:10:31,090 --> 00:10:33,217
На волю выйдешь — куда пойдешь есть?
150
00:10:33,217 --> 00:10:36,595
Я сразу пойду в «Уофл-хаус».
Без вариантов.
151
00:10:36,595 --> 00:10:39,932
- Хашбраунов наемся.
- Хашбраунов?
152
00:10:40,933 --> 00:10:41,809
Вот чёрт.
153
00:10:42,309 --> 00:10:43,310
Плохо дело.
154
00:10:47,064 --> 00:10:50,859
Прости, Полтос,
мне бы перетереть с братом Конрадом.
155
00:10:52,778 --> 00:10:53,737
Всё нормально.
156
00:11:01,286 --> 00:11:02,705
Он накосячил.
157
00:11:11,588 --> 00:11:15,008
Мы тут с коллегами обсуждали
твою филантропию.
158
00:11:17,428 --> 00:11:18,887
Как жизнь-то, братуха?
159
00:11:20,431 --> 00:11:22,349
Первый раз в таком месте.
160
00:11:23,726 --> 00:11:24,560
В напряге.
161
00:11:25,811 --> 00:11:27,146
Всякая херня творится.
162
00:11:28,313 --> 00:11:29,314
Лютая,
163
00:11:30,441 --> 00:11:31,442
лютая,
164
00:11:32,901 --> 00:11:33,902
лютая херня.
165
00:11:34,862 --> 00:11:37,030
- Оставьте меня в покое.
- Чего?
166
00:11:37,531 --> 00:11:38,657
Ты меня слышал.
167
00:11:38,657 --> 00:11:41,618
А нечего было добреньким прикидываться.
168
00:11:43,620 --> 00:11:45,456
Добренькие привлекают внимание.
169
00:11:46,915 --> 00:11:48,041
Как герои.
170
00:11:49,418 --> 00:11:51,837
Герои привлекают особое внимание.
171
00:11:54,214 --> 00:11:55,924
Ты этого хочешь, Конрад?
172
00:11:57,217 --> 00:11:58,802
Или лучше Конни?
173
00:12:03,098 --> 00:12:04,558
Ты тут просто зэк.
174
00:12:05,184 --> 00:12:06,435
И я просто зэк.
175
00:12:07,686 --> 00:12:11,440
Я буду уважать тебя.
А ты будешь уважать меня. Понял?
176
00:12:13,275 --> 00:12:14,902
Мне от тебя ничего не надо.
177
00:12:15,819 --> 00:12:18,530
Кроме одного, лишь одного.
178
00:12:19,198 --> 00:12:20,657
Оставь меня в покое.
179
00:12:21,533 --> 00:12:23,368
Если у тебя есть мозги.
180
00:12:25,829 --> 00:12:26,747
Как мило.
181
00:12:29,166 --> 00:12:30,876
Но я не удивлен.
182
00:12:32,586 --> 00:12:33,670
Ты же и сам милый.
183
00:12:36,465 --> 00:12:39,051
Ты тут самый милый.
184
00:12:39,051 --> 00:12:40,219
Уйди от меня.
185
00:12:41,178 --> 00:12:43,013
Никуда я не уйду, Конни.
186
00:12:52,189 --> 00:12:57,152
Охренеть! Какого хера?
Ты чего пялишься?
187
00:12:57,152 --> 00:12:58,862
Наехать хочешь на меня?
188
00:13:05,744 --> 00:13:07,913
Что значит — в карцере?
189
00:13:07,913 --> 00:13:10,332
Он якобы напал на одного из заключенных
190
00:13:10,332 --> 00:13:13,335
и нанес ему травму.
За это его посадили в карцер.
191
00:13:14,294 --> 00:13:15,838
- Напал и покалечил.
- Нет.
192
00:13:16,713 --> 00:13:19,550
Не может быть.
Не стал бы он просто так нападать.
193
00:13:21,343 --> 00:13:23,554
И что это значит? Что теперь будет?
194
00:13:24,429 --> 00:13:26,682
- Не знаю.
- Господи.
195
00:13:28,141 --> 00:13:29,017
Хорошо.
196
00:13:30,519 --> 00:13:34,273
Сколько ему там сидеть? И что с судом?
197
00:13:34,273 --> 00:13:37,234
Точно не знаю.
Ситуация постоянно меняется.
198
00:13:37,234 --> 00:13:39,778
Да он в суде живым трупом будет.
199
00:13:39,778 --> 00:13:43,866
К судье придет живой труп.
А в залоге могут отказать?
200
00:13:43,866 --> 00:13:45,742
- Не знаю.
- А кто знает-то?
201
00:13:47,452 --> 00:13:48,328
Прости.
202
00:13:52,040 --> 00:13:52,958
Прости меня.
203
00:13:55,669 --> 00:14:00,924
У него же клаустрофобия,
а его в карцер...
204
00:14:03,176 --> 00:14:05,387
- Боже.
- Возможно, там безопаснее.
205
00:14:09,725 --> 00:14:12,561
Если мы внесем залог,
то сможем вытащить его.
206
00:14:13,061 --> 00:14:14,563
Ты ведь в этом не уверен.
207
00:14:16,732 --> 00:14:17,608
Не уверен.
208
00:14:32,998 --> 00:14:34,958
Я такого крика в жизни не слышал.
209
00:14:36,168 --> 00:14:39,129
- Какой-то потусторонний.
- Мы можем его вытащить?
210
00:14:39,671 --> 00:14:42,174
Или хотя бы в другую тюрьму перевести?
211
00:14:42,174 --> 00:14:43,300
Вряд ли.
212
00:14:45,177 --> 00:14:46,303
Что я могу сделать?
213
00:14:47,095 --> 00:14:51,058
Главное — чтобы у нас были деньги,
если судья согласится на залог.
214
00:14:52,976 --> 00:14:55,228
Что ж всё через жопу-то, а?
215
00:14:57,439 --> 00:14:59,024
А еще мне Уэс звонит.
216
00:15:00,108 --> 00:15:01,818
Его рейтинг падает.
217
00:15:02,653 --> 00:15:05,572
И нам бы надо поторопиться.
218
00:15:06,239 --> 00:15:08,617
Это нужно и ему, и, я так понимаю, вам.
219
00:15:10,911 --> 00:15:12,704
Думаешь, эта схема сработает?
220
00:15:14,206 --> 00:15:15,749
Должен быть другой выход.
221
00:15:17,167 --> 00:15:19,711
Разве что объявить себя банкротом.
222
00:15:20,963 --> 00:15:23,215
Такого позора я не вынесу.
223
00:15:24,132 --> 00:15:26,969
А ведь вы с Уизом
должны были меня защитить.
224
00:15:26,969 --> 00:15:30,013
С вашими фирмами-прокладками,
ООО, бухгалтерией.
225
00:15:30,013 --> 00:15:31,264
Мы и защитили.
226
00:15:32,391 --> 00:15:34,518
Добраться до всех активов сложно.
227
00:15:35,644 --> 00:15:38,063
Но при желании,
а у них оно, похоже, есть...
228
00:15:42,067 --> 00:15:43,694
Надо действовать, Чарли.
229
00:15:46,279 --> 00:15:47,531
У нас нет выбора.
230
00:15:52,244 --> 00:15:54,621
Скажи Уэсу,
что я встречусь с ним завтра.
231
00:15:58,083 --> 00:16:00,377
Разговор, видимо, был непростым.
232
00:16:00,919 --> 00:16:02,754
Но крайне необходимым.
233
00:16:03,463 --> 00:16:05,674
Наверное, и нам стоит поговорить.
234
00:16:05,674 --> 00:16:06,633
Хорошо.
235
00:16:15,225 --> 00:16:17,894
Как это повлияет на меня
в финансовом плане?
236
00:16:18,562 --> 00:16:22,774
Если ваши активы разделены,
то никак. А он...
237
00:16:22,774 --> 00:16:23,692
Меню.
238
00:16:23,692 --> 00:16:24,776
Спасибо.
239
00:16:25,986 --> 00:16:27,654
Он еще платит тебе алименты?
240
00:16:29,614 --> 00:16:34,286
Я получаю от его компании гонорары
как консультант. Это и есть алименты.
241
00:16:36,038 --> 00:16:37,164
Что-что?
242
00:16:38,749 --> 00:16:40,709
Ему выгоднее было сделать так.
243
00:16:40,709 --> 00:16:46,173
С этим могут быть проблемы.
Да и юридически схема сомнительная.
244
00:16:47,174 --> 00:16:49,968
Ой, он обсудил это с кучей адвокатов.
245
00:16:49,968 --> 00:16:51,011
Всё законно.
246
00:16:56,725 --> 00:16:57,934
Рэймонд.
247
00:16:59,519 --> 00:17:01,188
Прошу, скажи мне честно.
248
00:17:01,688 --> 00:17:02,606
Он разорен?
249
00:17:08,987 --> 00:17:11,573
Твой бывший муж — банкрот.
250
00:17:12,324 --> 00:17:14,993
Он должен нам почти миллиард долларов.
251
00:17:14,993 --> 00:17:17,788
И еще полмиллиарда — другим банкам.
252
00:17:17,788 --> 00:17:23,293
Из общей суммы 600 миллионов
выданы под его личные гарантии.
253
00:17:25,045 --> 00:17:29,216
Ссуды без права регресса.
Это было одно из его главных правил.
254
00:17:29,216 --> 00:17:32,719
Но он забыл об этом правиле,
когда решил воздвигнуть
255
00:17:32,719 --> 00:17:36,139
фаллос из стали и бетона,
более известный как «Конкорс».
256
00:17:37,808 --> 00:17:39,559
У меня в нём доля.
257
00:17:41,228 --> 00:17:44,147
Не понимаю, как же так вышло-то.
258
00:17:53,782 --> 00:17:55,534
Ты уж прости меня.
259
00:17:55,534 --> 00:17:56,785
За что?
260
00:17:56,785 --> 00:18:01,623
Я, конечно, не вожак стаи,
которая напала на Чарли.
261
00:18:01,623 --> 00:18:04,376
Но я один из ездовых, что тянут сани.
262
00:18:06,044 --> 00:18:08,964
Мысль о том,
что это может ударить по тебе...
263
00:18:11,675 --> 00:18:13,718
Если можно будет тебя защитить,
264
00:18:14,427 --> 00:18:15,554
я это сделаю.
265
00:18:28,733 --> 00:18:29,568
За тебя.
266
00:18:32,571 --> 00:18:33,738
Кто храбр,
267
00:18:34,489 --> 00:18:35,448
тот свободен.
268
00:18:37,033 --> 00:18:39,536
Кто храбр, тот свободен.
269
00:18:40,787 --> 00:18:43,832
Кто храбр, тот свободен.
270
00:18:52,424 --> 00:18:56,636
Ты непобедим.
Нужно это только осознать.
271
00:19:01,016 --> 00:19:04,936
Ты непобедим.
Нужно это только осознать.
272
00:19:06,396 --> 00:19:10,108
Ты непобедим.
Нужно это только осознать.
273
00:19:12,611 --> 00:19:16,573
Ты непобедим.
Нужно это только осознать.
274
00:19:17,908 --> 00:19:21,745
Ты непобедим.
Нужно это только осознать.
275
00:19:27,292 --> 00:19:30,629
Ты непобедим.
Нужно это только осознать.
276
00:19:32,464 --> 00:19:37,052
Ты непобедим.
277
00:19:38,553 --> 00:19:40,555
Нужно это только осознать.
278
00:19:40,555 --> 00:19:43,767
Ты непобедим.
Нужно это только осознать.
279
00:19:48,939 --> 00:19:52,442
Ты непобедим.
Нужно это только осознать.
280
00:19:57,113 --> 00:19:59,741
На меня не наезжать!
281
00:20:00,784 --> 00:20:01,743
Услышали?
282
00:20:02,661 --> 00:20:05,705
Наедете — я вам отвечу!
283
00:20:06,331 --> 00:20:08,375
Я вас урою!
284
00:20:09,125 --> 00:20:12,212
Всех вас, гондоны, до последнего!
285
00:20:42,993 --> 00:20:44,703
С этими людьми так нельзя.
286
00:20:45,203 --> 00:20:47,539
Тут другой мир, мистер Уайт.
287
00:20:48,290 --> 00:20:51,584
Пусть считают меня бешеным,
пока вы меня не вытащите.
288
00:20:57,257 --> 00:20:58,717
Или вы меня не вытащите?
289
00:20:59,843 --> 00:21:04,514
После этой драки всё усложнилось.
290
00:21:05,849 --> 00:21:08,101
Я подам ходатайство о хабеас корпус.
291
00:21:09,060 --> 00:21:09,894
Это что?
292
00:21:09,894 --> 00:21:12,314
Акт отчаяния, пока продумываю варианты.
293
00:21:12,314 --> 00:21:14,733
А ты пока сиди тише воды.
294
00:21:25,910 --> 00:21:26,911
Посмотри на меня.
295
00:21:29,789 --> 00:21:31,958
Вот когда ты ударил полицейского...
296
00:21:33,043 --> 00:21:34,586
Скажи, о чём ты думал?
297
00:21:37,088 --> 00:21:39,799
- Не уверен, что вообще о чём-то думал.
- Ясно.
298
00:21:41,676 --> 00:21:42,802
А что чувствовал?
299
00:21:43,887 --> 00:21:45,055
Я уже говорил.
300
00:21:45,055 --> 00:21:47,098
Скажи еще раз.
301
00:21:49,684 --> 00:21:50,643
Я чувствовал...
302
00:21:53,813 --> 00:21:55,357
«Это неправильно».
303
00:21:59,611 --> 00:22:00,445
Это
304
00:22:01,279 --> 00:22:03,406
неправильно.
305
00:22:34,396 --> 00:22:35,522
Это что такое?
306
00:22:36,106 --> 00:22:37,190
Это сценарий.
307
00:22:38,274 --> 00:22:39,776
Придерживайтесь его.
308
00:22:40,610 --> 00:22:44,197
Необязательно один в один.
Лучше, чтобы всё было естественно.
309
00:22:44,197 --> 00:22:46,574
Это лишь канва.
310
00:22:48,785 --> 00:22:50,829
Будет небольшая пресс-конференция.
311
00:22:50,829 --> 00:22:54,541
Я говорил. Вас введут
в зал славы Технологического института.
312
00:22:55,375 --> 00:22:57,168
- Что-что?
- Да пора бы уже.
313
00:22:57,168 --> 00:22:59,921
Вы же с ними чемпионат страны выиграли.
314
00:23:01,381 --> 00:23:05,427
Я там в наблюдательном совете.
Порешал. Будет некая церемония.
315
00:23:05,427 --> 00:23:08,096
Вам вручат почетный футбольный мяч.
316
00:23:08,096 --> 00:23:10,432
Вы с гордостью на него взглянете.
317
00:23:10,432 --> 00:23:13,560
А когда взглянете, мистер Крокер,
318
00:23:13,560 --> 00:23:16,187
вспомните старые добрые времена.
319
00:23:17,313 --> 00:23:19,983
Но вас будет гораздо больше заботить
320
00:23:19,983 --> 00:23:23,736
день сегодняшний,
когда на кону уже не победа в матче.
321
00:23:23,736 --> 00:23:25,488
На кону, как вы помните,
322
00:23:25,989 --> 00:23:29,993
судьба целой Атланты.
323
00:23:29,993 --> 00:23:32,704
Вы посмотрите на этот памятный мяч,
324
00:23:32,704 --> 00:23:34,414
вас захлестнут эмоции,
325
00:23:34,414 --> 00:23:37,250
и вы вспомните,
как играли с Норманом Баговичем
326
00:23:37,250 --> 00:23:39,627
в одной команде, плечом к плечу.
327
00:23:39,627 --> 00:23:41,880
И вы не сможете не отметить,
328
00:23:41,880 --> 00:23:45,216
что сегодня играете за разные команды.
329
00:23:45,216 --> 00:23:46,718
Совершенно разные.
330
00:23:46,718 --> 00:23:52,140
И хотя вы любите старину Нормана,
он всё же очень опасен
331
00:23:52,140 --> 00:23:54,309
и для Атланты, и для Джорджии.
332
00:23:54,309 --> 00:23:56,936
И ваш гражданский долг —
333
00:23:56,936 --> 00:23:59,772
сказать людям правду о нём.
334
00:23:59,772 --> 00:24:02,650
Норман Багович — темная личность
335
00:24:03,276 --> 00:24:04,819
и насильник.
336
00:24:04,819 --> 00:24:08,031
- Я не могу это утверждать.
- А мне насрать.
337
00:24:08,031 --> 00:24:10,450
Скажете, что источник надежный.
338
00:24:10,450 --> 00:24:11,784
Скажете уверенно.
339
00:24:11,784 --> 00:24:15,705
Потому что если уж такой человек,
как вы, в это верит,
340
00:24:15,705 --> 00:24:16,915
значит, так и есть.
341
00:24:21,544 --> 00:24:23,838
А что у нас с потерпевшей?
342
00:24:26,174 --> 00:24:28,343
Ничего. Она в этом не участвует.
343
00:24:30,637 --> 00:24:34,724
Я бы рекомендовал вам
поговорить с ней еще раз.
344
00:24:34,724 --> 00:24:37,769
А так — она нам не нужна.
Справимся и без нее.
345
00:24:37,769 --> 00:24:39,270
Люди вам поверят.
346
00:24:40,897 --> 00:24:43,942
Только сначала
вы должны выполнить свое обещание —
347
00:24:44,484 --> 00:24:47,612
решить мои проблемы с «Планнерсбанком».
348
00:24:49,739 --> 00:24:51,491
Ваш долг никуда не денется.
349
00:24:52,659 --> 00:24:55,161
Я лишь могу остановить его взыскание.
350
00:24:55,161 --> 00:24:58,122
Вот и давайте.
Отзовите цепных псов банка.
351
00:25:01,125 --> 00:25:04,254
- И я проведу эту пресс-конференцию.
- Хорошо.
352
00:25:11,803 --> 00:25:14,639
Мы делаем хорошее дело.
353
00:25:30,029 --> 00:25:31,406
Он точно меня услышал.
354
00:25:32,490 --> 00:25:33,491
И прочувствовал.
355
00:25:34,450 --> 00:25:37,996
Но я не уверена, что он передумает.
356
00:25:37,996 --> 00:25:39,747
- Вот мерзость.
- Не говори.
357
00:25:39,747 --> 00:25:41,374
Это вообще не его дело...
358
00:25:43,209 --> 00:25:45,086
Ладно, всё равно спасибо.
359
00:25:45,086 --> 00:25:46,045
Джойс.
360
00:25:48,381 --> 00:25:49,465
Можно спросить,
361
00:25:50,592 --> 00:25:52,969
что тогда случилось у тебя с Норманом?
362
00:25:59,058 --> 00:26:00,393
Сама точно не знаю.
363
00:26:01,477 --> 00:26:04,314
Я выпила, воспоминания смутные.
364
00:26:04,981 --> 00:26:05,815
Да, конечно.
365
00:26:06,733 --> 00:26:07,900
А если опираться
366
00:26:08,735 --> 00:26:10,486
на внутреннее чутье?
367
00:26:12,905 --> 00:26:16,409
Я помню, что было с нашими телами.
А с моим сознанием — нет.
368
00:26:16,409 --> 00:26:17,535
Это как?
369
00:26:19,787 --> 00:26:22,790
А так. Он залез на меня,
и я не смогла отбиться.
370
00:26:22,790 --> 00:26:26,586
Или... Я посопротивлялась...
371
00:26:27,587 --> 00:26:30,006
А потом передумала
и ответила взаимностью.
372
00:26:32,133 --> 00:26:35,178
Джойс, ты не уверена,
изнасиловали тебя или нет?
373
00:26:35,178 --> 00:26:38,389
Или ты себя успокаиваешь,
не отвечая на этот вопрос?
374
00:26:38,389 --> 00:26:44,020
Чарли пытается выставить меня жертвой
375
00:26:44,771 --> 00:26:47,231
в своих собственных интересах.
376
00:26:47,231 --> 00:26:49,359
Я же не о Чарли спрашиваю.
377
00:26:49,359 --> 00:26:53,446
Он так хочет, чтобы это было правдой.
А я не стану врать ради него.
378
00:26:57,909 --> 00:26:59,702
Потому что не помню, что было.
379
00:27:06,042 --> 00:27:09,754
А ты с Норманом никогда
не говорила о том, что случилось?
380
00:27:12,882 --> 00:27:15,635
Он сказал: если женщина
говорит да, он не ждет,
381
00:27:17,345 --> 00:27:18,888
когда она протрезвеет.
382
00:27:20,014 --> 00:27:22,850
- Я якобы сама согласилась.
- И ты ему поверила?
383
00:27:23,434 --> 00:27:25,353
Слушай, что бы там ни случилось...
384
00:27:27,605 --> 00:27:28,690
...это моя жизнь...
385
00:27:31,234 --> 00:27:33,945
...и мой выбор.
386
00:27:37,156 --> 00:27:37,990
Да.
387
00:27:41,119 --> 00:27:43,287
Требования выполнены,
388
00:27:44,247 --> 00:27:46,999
и я прошу суд о переводе и освобождении
389
00:27:46,999 --> 00:27:49,585
моего клиента под залог.
390
00:27:49,585 --> 00:27:52,088
Прокурор эту просьбу поддерживает.
391
00:27:52,588 --> 00:27:56,718
Секундочку. Мне тут кое-какую
новую информацию принесли.
392
00:27:57,802 --> 00:28:00,513
Оказывается, ваш клиент
снова кого-то избил,
393
00:28:00,513 --> 00:28:02,265
причем нанес потерпевшему
394
00:28:02,974 --> 00:28:06,018
такую травму,
что тому потребовалась операция.
395
00:28:06,644 --> 00:28:08,521
Мой клиент защищался.
396
00:28:09,021 --> 00:28:11,232
А в тюрьме-то есть камеры наблюдения.
397
00:28:11,232 --> 00:28:13,151
И эти камеры записали драку,
398
00:28:13,151 --> 00:28:16,404
в которой ваш клиент «защищался».
399
00:28:16,404 --> 00:28:19,282
Я эту запись посмотрел.
А вы, мистер Дженнингс?
400
00:28:19,282 --> 00:28:20,366
Да, ваша честь.
401
00:28:20,366 --> 00:28:24,412
Там не видно, что потерпевший
напал на вашего клиента.
402
00:28:24,412 --> 00:28:27,915
Этот человек днем раньше
изнасиловал молодого заключенного.
403
00:28:28,458 --> 00:28:31,586
Мой клиент помог жертве
и тем самым стал мишенью
404
00:28:31,586 --> 00:28:33,546
для этого осужденного, Ротто.
405
00:28:33,546 --> 00:28:35,923
Ротто сидит в Фултонской тюрьме
406
00:28:35,923 --> 00:28:37,675
за изнасилование и убийство.
407
00:28:37,675 --> 00:28:39,927
В этой тюрьме он в авторитете.
408
00:28:39,927 --> 00:28:43,556
Он угрожал моему клиенту.
И в ответ на эти угрозы
409
00:28:44,056 --> 00:28:46,434
Конрад Хенсли вынужден был защищаться.
410
00:28:47,018 --> 00:28:50,229
Но на записи угрозу представляет
как раз ваш клиент.
411
00:28:50,229 --> 00:28:54,734
- Напомню, что до этого у него не было...
- Не надо мне ничего напоминать.
412
00:28:54,734 --> 00:28:57,153
И вам, надеюсь,
тоже не надо напоминать,
413
00:28:57,153 --> 00:29:00,239
что я обязан вершить суд по совести,
414
00:29:00,740 --> 00:29:03,701
что я служу закону
и стою на защите штата Джорджия.
415
00:29:04,202 --> 00:29:05,870
И если судить по совести,
416
00:29:05,870 --> 00:29:08,414
выпустить вашего клиента
я сейчас не могу.
417
00:29:09,248 --> 00:29:10,583
Он останется в тюрьме.
418
00:29:15,046 --> 00:29:16,380
Разрешите подойти.
419
00:29:20,760 --> 00:29:23,137
- Что это?
- Ходатайство о хабеас корпус.
420
00:29:23,137 --> 00:29:26,307
Выпустите Конрада, пока он жив.
421
00:29:26,307 --> 00:29:29,435
В Фултоне ему грозит
смертельная опасность.
422
00:29:29,435 --> 00:29:30,478
Хабеас?
423
00:29:30,978 --> 00:29:34,148
Хабеас применяется после приговора.
424
00:29:34,148 --> 00:29:36,901
Но не в Джорджии.
Здесь этот принцип действует
425
00:29:36,901 --> 00:29:38,986
и для несправедливо арестованных.
426
00:29:38,986 --> 00:29:45,326
УК Джорджии, подразделы А и С,
на основании решения по делу Йергера.
427
00:29:45,326 --> 00:29:47,620
- «Ю-Эс рипортс», 75, 85, 95...
- Так.
428
00:29:47,620 --> 00:29:48,871
Ричи против штата.
429
00:29:48,871 --> 00:29:50,748
Обвиняемого можно отпустить
430
00:29:50,748 --> 00:29:53,960
до суда, чтобы избежать
нежелательных последствий.
431
00:29:54,669 --> 00:29:57,338
Такие ходатайства —
это гражданские дела.
432
00:29:57,338 --> 00:29:59,841
Верховный суд Джорджии —
общей юрисдикции,
433
00:29:59,841 --> 00:30:02,343
гражданские дела тут тоже слушаются.
434
00:30:02,844 --> 00:30:04,971
Можете запланировать оба заседания.
435
00:30:05,513 --> 00:30:10,017
Если вы этого не сделаете, зная,
что моему клиенту грозит опасность,
436
00:30:10,017 --> 00:30:13,062
то не исполните обязанность
судить по совести.
437
00:30:20,152 --> 00:30:21,904
Слушания пройдут во вторник.
438
00:30:45,344 --> 00:30:48,681
- Видел когда-нибудь такую красоту?
- Нет, сэр.
439
00:30:49,515 --> 00:30:50,683
Моя гордость.
440
00:30:51,642 --> 00:30:55,479
Ни один небоскреб так не сияет
ни в Атланте, ни во всей Джорджии.
441
00:30:57,440 --> 00:31:01,652
Рассвет, закат, лунная ночь — неважно.
Он излучает великолепие.
442
00:31:01,652 --> 00:31:02,737
Мое великолепие.
443
00:31:08,951 --> 00:31:10,661
Пятнадцать лет жизни.
444
00:31:10,661 --> 00:31:14,040
Планы, разрешения,
районирование сраное, строительство.
445
00:31:17,501 --> 00:31:19,295
Это здание меня чуть не убило.
446
00:31:19,879 --> 00:31:21,339
Может, теперь и убьет.
447
00:31:22,798 --> 00:31:24,050
Очень сомневаюсь.
448
00:31:29,096 --> 00:31:30,097
Вы расстроены?
449
00:31:33,351 --> 00:31:36,354
Моя бывшая жена
наговорила мне гадостей.
450
00:31:39,482 --> 00:31:41,359
Чем выше, тем ветренее.
451
00:31:45,571 --> 00:31:47,198
Что-то уж слишком ветрено.
452
00:31:48,658 --> 00:31:50,284
Я не могу быть кем хочу,
453
00:31:50,284 --> 00:31:51,911
говорить что хочу,
454
00:31:52,453 --> 00:31:54,497
идти куда хочу.
455
00:31:57,750 --> 00:32:01,796
Похоже, мир решил изничтожить
таких, как я. Вот в чём дело.
456
00:32:20,982 --> 00:32:22,650
- Миссис Смит?
- Да.
457
00:32:22,650 --> 00:32:24,944
Меня зовут Роджер Уайт. Ваш муж дома?
458
00:32:25,444 --> 00:32:27,279
- Милый.
- Ты иди.
459
00:32:30,157 --> 00:32:30,992
Что вам нужно?
460
00:32:31,534 --> 00:32:34,203
Я звонил вам, сэр,
но вы не ответили. Вот я и...
461
00:32:36,414 --> 00:32:38,749
Взяли и приехали ко мне домой? Это как?
462
00:32:39,250 --> 00:32:42,712
- Я просто хочу поговорить.
- Прокурор мне запретил.
463
00:32:43,254 --> 00:32:45,297
И слава богу — сказать мне нечего.
464
00:32:49,510 --> 00:32:51,554
Вы бы ногу-то убрали.
465
00:32:52,138 --> 00:32:54,348
А мне он разрешил с вами поговорить.
466
00:32:54,348 --> 00:32:56,851
Ногу уберите.
467
00:32:58,144 --> 00:33:01,981
Конфликт между вами и моим клиентом
возник по недоразумению.
468
00:33:03,566 --> 00:33:06,610
Скажите судье,
что этот конфликт инициировали вы.
469
00:33:07,111 --> 00:33:10,239
Он чуть не убил меня.
А вы ко мне за помощью приехали?
470
00:33:13,159 --> 00:33:14,452
И еще за этим.
471
00:33:16,287 --> 00:33:17,955
Это повестка.
472
00:33:18,956 --> 00:33:21,167
Видимо, придется нам говорить в суде.
473
00:33:27,173 --> 00:33:29,383
Ты правда думал, что он тебе поможет?
474
00:33:29,967 --> 00:33:30,843
Была надежда.
475
00:33:33,054 --> 00:33:34,013
Господи боже.
476
00:33:34,805 --> 00:33:36,849
Тяжелые времена, сам понимаешь.
477
00:33:36,849 --> 00:33:38,017
Да иди ты...
478
00:33:38,976 --> 00:33:39,810
Что?
479
00:33:42,897 --> 00:33:43,773
Понимаешь...
480
00:33:45,775 --> 00:33:48,444
...в школе я кое в чём хотел быть как ты.
481
00:33:49,945 --> 00:33:54,366
А ты хотел быть как я.
Я думал, со временем
482
00:33:54,366 --> 00:33:57,495
мы с тобой эволюционируем. Ан нет.
483
00:33:57,495 --> 00:33:59,455
Какими были, такими остались.
484
00:33:59,455 --> 00:34:03,167
Чёрт, мы и пиво-то
вместе пьем в первый раз.
485
00:34:11,967 --> 00:34:15,805
Я чувствую твою неприязнь.
486
00:34:15,805 --> 00:34:17,348
И мне обидно.
487
00:34:18,349 --> 00:34:21,102
Впрочем, ничего нового.
Так всегда и было.
488
00:34:24,730 --> 00:34:26,816
- Ты за этим меня позвал?
- Отчасти.
489
00:34:32,696 --> 00:34:34,156
Прости меня
490
00:34:35,783 --> 00:34:39,370
за то, что втянул тебя в эту гнусь.
491
00:34:39,370 --> 00:34:40,454
Правда, прости.
492
00:34:41,622 --> 00:34:44,416
Ты вот сумел не замараться. А я нет.
493
00:34:49,213 --> 00:34:54,093
Не уверен, что я остался самим собой.
494
00:34:57,763 --> 00:34:58,764
Точно не во всём.
495
00:35:12,111 --> 00:35:13,654
Я должен остаться мэром.
496
00:35:40,264 --> 00:35:43,684
Мне только что колено заменили,
а я уже хожу. Неплохо, да?
497
00:35:44,894 --> 00:35:45,895
Чудеса медицины.
498
00:35:52,443 --> 00:35:56,071
Я не спрашиваю, как ты,
потому что знаю, что плохо.
499
00:35:58,115 --> 00:36:00,951
И делать вид, что знаю,
как быть, я тоже не буду.
500
00:36:02,244 --> 00:36:04,246
Да ты мне и не поверишь.
501
00:36:06,332 --> 00:36:10,252
Я хотел взглянуть тебе в глаза
и сказать, что я этим занимаюсь.
502
00:36:10,252 --> 00:36:12,922
Я не знаю как, но Конрада мы вытащим.
503
00:36:13,422 --> 00:36:14,423
Я этим занимаюсь.
504
00:36:21,388 --> 00:36:24,308
Мистер Крокер, а на работе
у нас всё будет хорошо?
505
00:36:26,352 --> 00:36:27,561
Всё будет нормально.
506
00:36:36,904 --> 00:36:38,781
А в чём дело-то?
507
00:36:38,781 --> 00:36:40,658
Сказал, что хочет нас видеть.
508
00:36:40,658 --> 00:36:41,867
Как интересно.
509
00:36:43,869 --> 00:36:44,912
Мистер Лонгли.
510
00:36:46,664 --> 00:36:47,915
Спасибо, что пришли.
511
00:36:49,667 --> 00:36:51,126
Садитесь, прошу вас.
512
00:36:57,466 --> 00:37:00,052
Я лично изучил ситуацию с Крокером
513
00:37:00,552 --> 00:37:02,221
и решил пока повременить.
514
00:37:05,641 --> 00:37:06,934
Как «повременить»?
515
00:37:07,977 --> 00:37:09,687
Это макрорешение, Гарри.
516
00:37:12,147 --> 00:37:14,024
«Макрорешение»?
517
00:37:14,024 --> 00:37:15,109
Да, Рэймонд.
518
00:37:15,818 --> 00:37:17,861
Оно касается не только Крокера.
519
00:37:18,654 --> 00:37:20,406
Речь о стратегии банка.
520
00:37:20,406 --> 00:37:23,284
- Мы его отпустим?
- Какой стратегии?
521
00:37:24,034 --> 00:37:25,995
А это тебя не касается, Рэймонд.
522
00:37:33,460 --> 00:37:36,463
Вы уж простите, но Чарли Крокер...
523
00:37:37,798 --> 00:37:40,342
Чарли Крокер лгал, жульничал, крал,
524
00:37:41,218 --> 00:37:44,221
тянул резину, смеялся над нами,
держал нас за лохов.
525
00:37:44,221 --> 00:37:47,850
Вы, возможно, сильно удивитесь,
но мне время от времени
526
00:37:47,850 --> 00:37:49,727
приходится решать проблемы
527
00:37:49,727 --> 00:37:52,438
куда большего масштаба,
528
00:37:52,438 --> 00:37:56,525
чем то, что вы двое
хотите сделать с Чарли Крокером.
529
00:38:04,450 --> 00:38:07,202
Ясно. То есть всё это просто...
530
00:38:08,495 --> 00:38:09,413
«Ерунда».
531
00:38:11,874 --> 00:38:13,876
Прекрасно сказано, Рэймонд.
532
00:38:14,585 --> 00:38:15,502
«Ерунда».
533
00:38:22,801 --> 00:38:26,013
Но он же наконец-то
у нас в руках, мы его взяли.
534
00:38:26,013 --> 00:38:26,972
Нет, Рэймонд.
535
00:38:28,474 --> 00:38:29,391
Не взяли.
536
00:38:45,449 --> 00:38:47,951
Продолжим после рекламы.
537
00:38:51,538 --> 00:38:54,124
Кожа смягчается, и волнение уходит.
538
00:38:55,626 --> 00:38:58,545
Блаженное ощущение невинности и покоя.
539
00:38:59,546 --> 00:39:01,340
«Пьюрити» от Cleangirl.
540
00:39:01,840 --> 00:39:04,676
Когда единственное, что отделяет вас...
541
00:39:23,070 --> 00:39:25,114
- И когда суд?
- Во вторник.
542
00:39:25,614 --> 00:39:26,865
И что, тебя выпустят?
543
00:39:28,951 --> 00:39:29,868
Надеюсь.
544
00:39:30,452 --> 00:39:32,413
То есть нужно только дожить.
545
00:39:35,541 --> 00:39:37,793
Но в таком месте это будет непросто.
546
00:39:56,437 --> 00:39:57,980
Заткнитесь на хер!
547
00:40:02,025 --> 00:40:04,069
Я тебя порву, козлина.
548
00:40:14,371 --> 00:40:15,706
Не самый умный ход —
549
00:40:15,706 --> 00:40:19,126
заявиться к этому полицейскому домой.
550
00:40:19,960 --> 00:40:24,006
- Судье это не понравится.
- Я хотел понять, что это за человек.
551
00:40:25,299 --> 00:40:26,758
Понять, с кем имею дело.
552
00:40:29,344 --> 00:40:31,930
И какой же у тебя план?
553
00:40:34,349 --> 00:40:36,435
Я думаю, Конрада мучило вот что:
554
00:40:37,436 --> 00:40:41,315
наша юридическая система
не обеспечивает ни объективность,
555
00:40:41,315 --> 00:40:45,611
ни справедливое наказание,
ни сохранение достоинства.
556
00:40:46,987 --> 00:40:50,532
Шанс привлечь полицейского
хоть к какой-то ответственности
557
00:40:50,532 --> 00:40:54,244
был только только там и только тогда.
Вот Конрад и ударил его.
558
00:40:57,372 --> 00:40:58,665
Самозащита права.
559
00:41:01,210 --> 00:41:02,920
Ты же не скажешь это в суде?
560
00:41:04,338 --> 00:41:05,464
Ты бы его слышала.
561
00:41:06,048 --> 00:41:08,425
«Это неправильно».
562
00:41:09,384 --> 00:41:12,387
Если бы судья хоть отчасти ощутил то,
что ощутил я...
563
00:41:12,387 --> 00:41:14,890
Так не получится, милый.
564
00:41:15,641 --> 00:41:18,393
Да, судья лют,
но он следует букве закона.
565
00:41:18,894 --> 00:41:20,854
Тебе надо и закон соблюсти,
566
00:41:20,854 --> 00:41:23,440
и судью уважить.
567
00:41:23,440 --> 00:41:27,694
«Полицейский сам виноват» —
это путь в никуда.
568
00:41:29,238 --> 00:41:32,616
Милый, неужели ты сам не понимаешь?
569
00:41:41,375 --> 00:41:44,127
- Я не имел права браться за это дело.
- Имел.
570
00:41:44,127 --> 00:41:46,880
- Надо было взять адвоката по уголовке.
- Эй!
571
00:41:47,506 --> 00:41:49,550
В этом деле нужен именно ты.
572
00:41:50,133 --> 00:41:50,968
Именно ты.
573
00:41:50,968 --> 00:41:54,638
Цель, как ты и сказал,
вызвать у судьи сочувствие к клиенту.
574
00:41:55,138 --> 00:41:58,225
У тебя всё для этого есть.
Нужно только придумать,
575
00:41:58,225 --> 00:41:59,560
чем его зацепить.
576
00:42:00,060 --> 00:42:03,355
Этот судья, как ни крути,
соблюдает закон.
577
00:42:04,439 --> 00:42:07,484
Это твой стог сена.
578
00:42:08,277 --> 00:42:09,736
Осталось найти иголку.
579
00:42:10,320 --> 00:42:12,030
Роджер, ты войдешь в зал.
580
00:42:13,282 --> 00:42:14,908
Соберешься.
581
00:42:16,952 --> 00:42:18,453
И докажешь, что прав.
582
00:43:59,429 --> 00:44:00,389
Заткнитесь.
583
00:44:01,223 --> 00:44:02,224
Заткнитесь.
584
00:44:04,643 --> 00:44:06,520
Заткнитесь.
585
00:44:11,817 --> 00:44:14,444
Неужели это конец?
586
00:44:16,029 --> 00:44:19,700
Неужели... Он же был у нас в руках.
587
00:44:20,283 --> 00:44:21,785
Нет, это не конец.
588
00:44:22,285 --> 00:44:24,746
Это не конец!
589
00:44:25,580 --> 00:44:26,915
Твою...
590
00:46:21,196 --> 00:46:25,534
Перевод субтитров: Заира Озова