1 00:00:56,307 --> 00:00:59,102 Когда мы только поженились, я приходил домой, 2 00:01:00,144 --> 00:01:02,480 словно в обитель похоти. 3 00:01:03,731 --> 00:01:07,276 А потом эта обитель стала совсем другой, Джеральд. 4 00:01:08,194 --> 00:01:12,490 Как ни крути, а брак — это потребление. 5 00:01:14,158 --> 00:01:16,786 И рано или поздно он тебя дожрет. 6 00:01:18,329 --> 00:01:19,205 Да, сэр. 7 00:01:20,248 --> 00:01:23,543 Я не про тебя, я знаю, что у вас с женой всё хорошо. 8 00:01:24,293 --> 00:01:25,378 Всё наладится. 9 00:01:28,214 --> 00:01:29,382 Как там говорят? 10 00:01:29,882 --> 00:01:33,970 В одну и ту же реку дважды не войти. 11 00:01:34,971 --> 00:01:36,806 И река другая, и я другой. 12 00:01:39,433 --> 00:01:40,726 А чего она хочет? 13 00:01:42,478 --> 00:01:43,646 Чего и все. 14 00:01:44,397 --> 00:01:45,940 Чтобы я изменил себе. 15 00:01:48,317 --> 00:01:49,152 Хер им. 16 00:01:50,361 --> 00:01:56,325 МУЖЧИНА В ПОЛНЫЙ РОСТ 17 00:02:17,263 --> 00:02:18,973 Спасибо, что зашел. 18 00:02:21,058 --> 00:02:22,852 - Что-что? - Я сказал «хм». 19 00:02:23,686 --> 00:02:25,813 На сленге это значит «я только рад». 20 00:02:30,818 --> 00:02:32,737 - Может, сразу к делу? - Давай. 21 00:02:33,237 --> 00:02:35,114 Зачем ты так с Джойс? 22 00:02:36,032 --> 00:02:38,159 Моя цель — Норман Багович. 23 00:02:38,159 --> 00:02:39,744 Я делаю это ради Атланты. 24 00:02:39,744 --> 00:02:42,872 Я просто прошу Джойс помочь нашему городу. 25 00:02:42,872 --> 00:02:45,333 - Ну всё, началось. - Ты разорен? 26 00:02:46,500 --> 00:02:48,419 Если волнуешься из-за алиментов... 27 00:02:48,419 --> 00:02:51,964 Ты не будешь шантажировать Джойс Ньюман. Я тебе не дам. 28 00:02:52,715 --> 00:02:55,676 - Правда? - У тебя есть сын. И я спасу его. 29 00:02:56,552 --> 00:02:58,596 - От чего? - От превращения в тебя. 30 00:02:59,263 --> 00:03:02,058 Я позвоню адвокату, и сына ты больше не увидишь. 31 00:03:02,058 --> 00:03:02,975 Да ладно тебе. 32 00:03:03,768 --> 00:03:06,646 - Я не шучу. - Блин, да как ты смеешь? 33 00:03:06,646 --> 00:03:08,814 Смею, потому что это мой сын, 34 00:03:08,814 --> 00:03:12,318 и я не позволю ему стать человеком, 35 00:03:12,318 --> 00:03:14,737 способным на то, что сейчас творишь ты. 36 00:03:15,238 --> 00:03:18,366 Я просто пытаюсь выжить. 37 00:03:18,366 --> 00:03:21,702 Постоять за себя, не изменить себе. 38 00:03:22,578 --> 00:03:26,499 Именно этому отец и мать должны учить сына. 39 00:03:28,709 --> 00:03:30,670 И ты со мной так не разговаривай. 40 00:03:32,880 --> 00:03:37,051 Ты так долго меня недооценивал. Но всё это в прошлом. 41 00:03:38,594 --> 00:03:40,763 Хочешь в этом убедиться? Вперед. 42 00:04:09,208 --> 00:04:10,543 Как ты тут? 43 00:04:10,543 --> 00:04:12,211 - Хорошо. - Письмо получил? 44 00:04:12,211 --> 00:04:13,212 Да, получил. 45 00:04:16,048 --> 00:04:17,091 Как ты? 46 00:04:17,591 --> 00:04:18,843 Да же не знаю. 47 00:04:19,385 --> 00:04:22,346 - А адвокат не может... - Какие осложнения? 48 00:04:22,346 --> 00:04:25,975 Большая часть активов Крокера в Джорджии замораживается. 49 00:04:26,475 --> 00:04:29,729 Активы в других штатах для залога использовать нельзя. 50 00:04:29,729 --> 00:04:32,898 Поэтому надо успеть открыть тут счета до заморозки. 51 00:04:33,441 --> 00:04:34,442 Мы всё сделаем. 52 00:04:36,444 --> 00:04:37,361 И еще кое-что. 53 00:04:38,112 --> 00:04:39,822 Мне это уже не нравится. 54 00:04:41,198 --> 00:04:43,409 Надо еще, чтобы судья это утвердил. 55 00:04:43,993 --> 00:04:45,911 Тот, который меня сюда запихнул? 56 00:04:46,912 --> 00:04:49,874 Мы внесем залог, и всё будет хорошо. 57 00:04:53,127 --> 00:04:54,003 Слушайте... 58 00:04:56,255 --> 00:04:57,131 Что? 59 00:04:58,215 --> 00:04:59,133 Да нет, ничего. 60 00:05:00,676 --> 00:05:01,802 Говори, Конрад. 61 00:05:06,807 --> 00:05:08,684 У меня тут проблемы возникли. 62 00:05:10,019 --> 00:05:12,355 На парнишку напали, 63 00:05:12,355 --> 00:05:14,398 я ему помог, 64 00:05:15,566 --> 00:05:17,735 а это оказалось не по понятиям. 65 00:05:18,486 --> 00:05:20,571 И кое-кому я теперь 66 00:05:20,571 --> 00:05:22,198 сильно не нравлюсь. 67 00:05:22,740 --> 00:05:25,993 Вытаскивайте меня отсюда. И чем скорее, тем лучше. 68 00:05:43,803 --> 00:05:45,554 Дело в том, что мой муж — 69 00:05:46,806 --> 00:05:48,808 стоик до мозга костей. 70 00:05:49,767 --> 00:05:52,061 Он во всём старается найти плюсы. 71 00:05:52,061 --> 00:05:54,438 И если он говорит, что ему страшно, 72 00:05:55,481 --> 00:05:57,441 и это видно по его лицу, 73 00:05:58,567 --> 00:05:59,985 его нужно вытаскивать. 74 00:06:01,028 --> 00:06:04,198 - Я знаю, что ты сейчас занят. - Я его вытащу. 75 00:06:12,248 --> 00:06:15,167 Ты видел, что со мной было? 76 00:06:15,167 --> 00:06:16,419 Ты смотрел? 77 00:06:17,378 --> 00:06:18,254 Ага. 78 00:06:18,921 --> 00:06:22,091 Это нелегко, но... Чёрт. 79 00:06:39,316 --> 00:06:43,112 Как бы он ни сопротивлялся, «Планнерс» заберет все его активы. 80 00:06:43,737 --> 00:06:45,573 И «Крокер фудс», и Терпмтайн. 81 00:06:45,573 --> 00:06:49,410 Его самолеты мы уже забрали. На несколько складов наложен арест. 82 00:06:49,410 --> 00:06:53,497 Меня не интересуют ни его пищевой бизнес, ни его поместье. 83 00:06:53,998 --> 00:06:54,999 А «Конкорс»? 84 00:06:56,459 --> 00:06:59,253 Он стоит более 400 миллионов. 85 00:06:59,253 --> 00:07:01,672 Банк заберет 175. 86 00:07:03,174 --> 00:07:05,885 C подходящего покупателя, которого подберу я, 87 00:07:06,385 --> 00:07:10,806 банк возьмет 20%, а остальное профинансирует сам. 88 00:07:11,432 --> 00:07:15,019 Я собираю синдикат из трех-четырех инвесторов. 89 00:07:15,019 --> 00:07:19,064 Но вы можете забрать себе всё. И я очень советую сделать именно так. 90 00:07:21,275 --> 00:07:23,527 Он это здание не отдаст. 91 00:07:24,028 --> 00:07:26,989 Это же его гордость, его памятник самому себе. 92 00:07:27,698 --> 00:07:28,991 А это не ему решать. 93 00:07:28,991 --> 00:07:32,369 Банк это здание заберет, я вам обещаю. 94 00:07:33,454 --> 00:07:35,706 А вам это нужно только ради повышения? 95 00:07:37,041 --> 00:07:39,001 Не только. Я хочу получить бонус. 96 00:07:41,295 --> 00:07:42,713 Какой еще бонус? 97 00:07:44,590 --> 00:07:48,677 Комиссию за организацию синдиката инвесторов. 98 00:07:49,553 --> 00:07:53,474 - Это явный конфликт интересов. - И в нужный момент я о нём заявлю. 99 00:07:54,016 --> 00:07:57,478 Я делаю это ради бонуса, вида Чарли и колотушек. 100 00:07:57,478 --> 00:08:00,231 - Что-что? - Бонус я получу за синдикат. 101 00:08:00,231 --> 00:08:04,109 Видом Чарли буду наслаждаться, когда он поймет, как я его отымел. 102 00:08:04,109 --> 00:08:05,194 Ну а потом 103 00:08:06,028 --> 00:08:07,029 я поколочу 104 00:08:08,614 --> 00:08:09,657 себя в грудь. 105 00:08:14,119 --> 00:08:16,163 Агрессивный, подлый человек. 106 00:08:16,872 --> 00:08:18,832 Не подлый, безжалостный. 107 00:08:19,500 --> 00:08:24,129 В бизнесе это добродетель. Раньше у меня ее не было. 108 00:08:24,630 --> 00:08:26,799 И как тебе с этой добродетелью? 109 00:08:28,050 --> 00:08:30,261 Чудесно. 110 00:08:30,261 --> 00:08:34,098 Ты хочешь отыметь не только Крокера, но и его бывшую жену. 111 00:08:34,098 --> 00:08:36,016 Да дело не в этом. 112 00:08:36,016 --> 00:08:39,979 Именно в этом. Мужики хотят, чтобы их пенису завидовали. 113 00:08:39,979 --> 00:08:43,482 Обычно речь идет о размере, но иногда и о месте. 114 00:08:43,482 --> 00:08:45,442 Его жена — как раз такое место. 115 00:08:46,443 --> 00:08:47,903 Она мне правда нравится. 116 00:08:47,903 --> 00:08:50,155 Классная женщина. 117 00:08:50,739 --> 00:08:53,993 - А сколько ей лет-то? - Кажется, 52 года. 118 00:08:53,993 --> 00:08:57,454 Осторожнее, Рэймонд. В этом возрасте люди разлагаются. 119 00:08:57,454 --> 00:09:00,291 - У нее менопауза? - Мы это не обсуждали. 120 00:09:00,291 --> 00:09:04,962 Это не смешно, Рэймонд. Месячные вымывают из влагалища токсины. 121 00:09:04,962 --> 00:09:06,130 А после менопаузы 122 00:09:06,130 --> 00:09:08,716 токсины не вымываются и поступают в мозг. 123 00:09:08,716 --> 00:09:10,342 Она сходит с ума. 124 00:09:10,342 --> 00:09:11,885 Да не сходит она с ума. 125 00:09:13,470 --> 00:09:17,016 Хотя бы предохраняйся. У богачек обычно бактерии. 126 00:09:18,517 --> 00:09:19,560 Ладно. 127 00:09:19,560 --> 00:09:23,022 Так ты что, скоро станешь состоятельным финансистом? 128 00:09:23,564 --> 00:09:24,898 С этим синдикатом-то? 129 00:09:24,898 --> 00:09:25,941 Возможно. 130 00:09:27,526 --> 00:09:29,945 И этим я отчасти обязан тебе. 131 00:09:30,487 --> 00:09:33,282 У Чарли была такая присказка: 132 00:09:34,283 --> 00:09:38,704 бывает, что мужику нужно выпустить большого рыжего пса. 133 00:09:39,830 --> 00:09:41,332 Это я сейчас и делаю. 134 00:09:43,167 --> 00:09:44,376 Я горжусь тобой. 135 00:09:47,921 --> 00:09:49,590 Ты изменился. 136 00:09:53,510 --> 00:09:54,678 На сына посмотришь? 137 00:09:55,596 --> 00:09:56,513 Да, конечно. 138 00:09:57,556 --> 00:09:59,016 Ну-ка, Лассе. 139 00:10:00,351 --> 00:10:01,393 Да. 140 00:10:01,393 --> 00:10:04,146 - Лассе. - Поздоровайся с папой. 141 00:10:04,146 --> 00:10:06,940 - Привет. - Вон он. 142 00:10:08,609 --> 00:10:10,569 Красивый ребенок у нас получился? 143 00:10:14,698 --> 00:10:15,658 Да. 144 00:10:15,658 --> 00:10:19,078 Может, когда-нибудь он поиграет с тобой в бейсбол. 145 00:10:19,078 --> 00:10:21,080 И научит быть безжалостным. 146 00:10:21,705 --> 00:10:23,666 Научит американской походке. 147 00:10:23,666 --> 00:10:26,960 И ты будешь большим рыжим американцем. 148 00:10:26,960 --> 00:10:29,254 Да. Помаши папе. 149 00:10:31,090 --> 00:10:33,217 На волю выйдешь — куда пойдешь есть? 150 00:10:33,217 --> 00:10:36,595 Я сразу пойду в «Уофл-хаус». Без вариантов. 151 00:10:36,595 --> 00:10:39,932 - Хашбраунов наемся. - Хашбраунов? 152 00:10:40,933 --> 00:10:41,809 Вот чёрт. 153 00:10:42,309 --> 00:10:43,310 Плохо дело. 154 00:10:47,064 --> 00:10:50,859 Прости, Полтос, мне бы перетереть с братом Конрадом. 155 00:10:52,778 --> 00:10:53,737 Всё нормально. 156 00:11:01,286 --> 00:11:02,705 Он накосячил. 157 00:11:11,588 --> 00:11:15,008 Мы тут с коллегами обсуждали твою филантропию. 158 00:11:17,428 --> 00:11:18,887 Как жизнь-то, братуха? 159 00:11:20,431 --> 00:11:22,349 Первый раз в таком месте. 160 00:11:23,726 --> 00:11:24,560 В напряге. 161 00:11:25,811 --> 00:11:27,146 Всякая херня творится. 162 00:11:28,313 --> 00:11:29,314 Лютая, 163 00:11:30,441 --> 00:11:31,442 лютая, 164 00:11:32,901 --> 00:11:33,902 лютая херня. 165 00:11:34,862 --> 00:11:37,030 - Оставьте меня в покое. - Чего? 166 00:11:37,531 --> 00:11:38,657 Ты меня слышал. 167 00:11:38,657 --> 00:11:41,618 А нечего было добреньким прикидываться. 168 00:11:43,620 --> 00:11:45,456 Добренькие привлекают внимание. 169 00:11:46,915 --> 00:11:48,041 Как герои. 170 00:11:49,418 --> 00:11:51,837 Герои привлекают особое внимание. 171 00:11:54,214 --> 00:11:55,924 Ты этого хочешь, Конрад? 172 00:11:57,217 --> 00:11:58,802 Или лучше Конни? 173 00:12:03,098 --> 00:12:04,558 Ты тут просто зэк. 174 00:12:05,184 --> 00:12:06,435 И я просто зэк. 175 00:12:07,686 --> 00:12:11,440 Я буду уважать тебя. А ты будешь уважать меня. Понял? 176 00:12:13,275 --> 00:12:14,902 Мне от тебя ничего не надо. 177 00:12:15,819 --> 00:12:18,530 Кроме одного, лишь одного. 178 00:12:19,198 --> 00:12:20,657 Оставь меня в покое. 179 00:12:21,533 --> 00:12:23,368 Если у тебя есть мозги. 180 00:12:25,829 --> 00:12:26,747 Как мило. 181 00:12:29,166 --> 00:12:30,876 Но я не удивлен. 182 00:12:32,586 --> 00:12:33,670 Ты же и сам милый. 183 00:12:36,465 --> 00:12:39,051 Ты тут самый милый. 184 00:12:39,051 --> 00:12:40,219 Уйди от меня. 185 00:12:41,178 --> 00:12:43,013 Никуда я не уйду, Конни. 186 00:12:52,189 --> 00:12:57,152 Охренеть! Какого хера? Ты чего пялишься? 187 00:12:57,152 --> 00:12:58,862 Наехать хочешь на меня? 188 00:13:05,744 --> 00:13:07,913 Что значит — в карцере? 189 00:13:07,913 --> 00:13:10,332 Он якобы напал на одного из заключенных 190 00:13:10,332 --> 00:13:13,335 и нанес ему травму. За это его посадили в карцер. 191 00:13:14,294 --> 00:13:15,838 - Напал и покалечил. - Нет. 192 00:13:16,713 --> 00:13:19,550 Не может быть. Не стал бы он просто так нападать. 193 00:13:21,343 --> 00:13:23,554 И что это значит? Что теперь будет? 194 00:13:24,429 --> 00:13:26,682 - Не знаю. - Господи. 195 00:13:28,141 --> 00:13:29,017 Хорошо. 196 00:13:30,519 --> 00:13:34,273 Сколько ему там сидеть? И что с судом? 197 00:13:34,273 --> 00:13:37,234 Точно не знаю. Ситуация постоянно меняется. 198 00:13:37,234 --> 00:13:39,778 Да он в суде живым трупом будет. 199 00:13:39,778 --> 00:13:43,866 К судье придет живой труп. А в залоге могут отказать? 200 00:13:43,866 --> 00:13:45,742 - Не знаю. - А кто знает-то? 201 00:13:47,452 --> 00:13:48,328 Прости. 202 00:13:52,040 --> 00:13:52,958 Прости меня. 203 00:13:55,669 --> 00:14:00,924 У него же клаустрофобия, а его в карцер... 204 00:14:03,176 --> 00:14:05,387 - Боже. - Возможно, там безопаснее. 205 00:14:09,725 --> 00:14:12,561 Если мы внесем залог, то сможем вытащить его. 206 00:14:13,061 --> 00:14:14,563 Ты ведь в этом не уверен. 207 00:14:16,732 --> 00:14:17,608 Не уверен. 208 00:14:32,998 --> 00:14:34,958 Я такого крика в жизни не слышал. 209 00:14:36,168 --> 00:14:39,129 - Какой-то потусторонний. - Мы можем его вытащить? 210 00:14:39,671 --> 00:14:42,174 Или хотя бы в другую тюрьму перевести? 211 00:14:42,174 --> 00:14:43,300 Вряд ли. 212 00:14:45,177 --> 00:14:46,303 Что я могу сделать? 213 00:14:47,095 --> 00:14:51,058 Главное — чтобы у нас были деньги, если судья согласится на залог. 214 00:14:52,976 --> 00:14:55,228 Что ж всё через жопу-то, а? 215 00:14:57,439 --> 00:14:59,024 А еще мне Уэс звонит. 216 00:15:00,108 --> 00:15:01,818 Его рейтинг падает. 217 00:15:02,653 --> 00:15:05,572 И нам бы надо поторопиться. 218 00:15:06,239 --> 00:15:08,617 Это нужно и ему, и, я так понимаю, вам. 219 00:15:10,911 --> 00:15:12,704 Думаешь, эта схема сработает? 220 00:15:14,206 --> 00:15:15,749 Должен быть другой выход. 221 00:15:17,167 --> 00:15:19,711 Разве что объявить себя банкротом. 222 00:15:20,963 --> 00:15:23,215 Такого позора я не вынесу. 223 00:15:24,132 --> 00:15:26,969 А ведь вы с Уизом должны были меня защитить. 224 00:15:26,969 --> 00:15:30,013 С вашими фирмами-прокладками, ООО, бухгалтерией. 225 00:15:30,013 --> 00:15:31,264 Мы и защитили. 226 00:15:32,391 --> 00:15:34,518 Добраться до всех активов сложно. 227 00:15:35,644 --> 00:15:38,063 Но при желании, а у них оно, похоже, есть... 228 00:15:42,067 --> 00:15:43,694 Надо действовать, Чарли. 229 00:15:46,279 --> 00:15:47,531 У нас нет выбора. 230 00:15:52,244 --> 00:15:54,621 Скажи Уэсу, что я встречусь с ним завтра. 231 00:15:58,083 --> 00:16:00,377 Разговор, видимо, был непростым. 232 00:16:00,919 --> 00:16:02,754 Но крайне необходимым. 233 00:16:03,463 --> 00:16:05,674 Наверное, и нам стоит поговорить. 234 00:16:05,674 --> 00:16:06,633 Хорошо. 235 00:16:15,225 --> 00:16:17,894 Как это повлияет на меня в финансовом плане? 236 00:16:18,562 --> 00:16:22,774 Если ваши активы разделены, то никак. А он... 237 00:16:22,774 --> 00:16:23,692 Меню. 238 00:16:23,692 --> 00:16:24,776 Спасибо. 239 00:16:25,986 --> 00:16:27,654 Он еще платит тебе алименты? 240 00:16:29,614 --> 00:16:34,286 Я получаю от его компании гонорары как консультант. Это и есть алименты. 241 00:16:36,038 --> 00:16:37,164 Что-что? 242 00:16:38,749 --> 00:16:40,709 Ему выгоднее было сделать так. 243 00:16:40,709 --> 00:16:46,173 С этим могут быть проблемы. Да и юридически схема сомнительная. 244 00:16:47,174 --> 00:16:49,968 Ой, он обсудил это с кучей адвокатов. 245 00:16:49,968 --> 00:16:51,011 Всё законно. 246 00:16:56,725 --> 00:16:57,934 Рэймонд. 247 00:16:59,519 --> 00:17:01,188 Прошу, скажи мне честно. 248 00:17:01,688 --> 00:17:02,606 Он разорен? 249 00:17:08,987 --> 00:17:11,573 Твой бывший муж — банкрот. 250 00:17:12,324 --> 00:17:14,993 Он должен нам почти миллиард долларов. 251 00:17:14,993 --> 00:17:17,788 И еще полмиллиарда — другим банкам. 252 00:17:17,788 --> 00:17:23,293 Из общей суммы 600 миллионов выданы под его личные гарантии. 253 00:17:25,045 --> 00:17:29,216 Ссуды без права регресса. Это было одно из его главных правил. 254 00:17:29,216 --> 00:17:32,719 Но он забыл об этом правиле, когда решил воздвигнуть 255 00:17:32,719 --> 00:17:36,139 фаллос из стали и бетона, более известный как «Конкорс». 256 00:17:37,808 --> 00:17:39,559 У меня в нём доля. 257 00:17:41,228 --> 00:17:44,147 Не понимаю, как же так вышло-то. 258 00:17:53,782 --> 00:17:55,534 Ты уж прости меня. 259 00:17:55,534 --> 00:17:56,785 За что? 260 00:17:56,785 --> 00:18:01,623 Я, конечно, не вожак стаи, которая напала на Чарли. 261 00:18:01,623 --> 00:18:04,376 Но я один из ездовых, что тянут сани. 262 00:18:06,044 --> 00:18:08,964 Мысль о том, что это может ударить по тебе... 263 00:18:11,675 --> 00:18:13,718 Если можно будет тебя защитить, 264 00:18:14,427 --> 00:18:15,554 я это сделаю. 265 00:18:28,733 --> 00:18:29,568 За тебя. 266 00:18:32,571 --> 00:18:33,738 Кто храбр, 267 00:18:34,489 --> 00:18:35,448 тот свободен. 268 00:18:37,033 --> 00:18:39,536 Кто храбр, тот свободен. 269 00:18:40,787 --> 00:18:43,832 Кто храбр, тот свободен. 270 00:18:52,424 --> 00:18:56,636 Ты непобедим. Нужно это только осознать. 271 00:19:01,016 --> 00:19:04,936 Ты непобедим. Нужно это только осознать. 272 00:19:06,396 --> 00:19:10,108 Ты непобедим. Нужно это только осознать. 273 00:19:12,611 --> 00:19:16,573 Ты непобедим. Нужно это только осознать. 274 00:19:17,908 --> 00:19:21,745 Ты непобедим. Нужно это только осознать. 275 00:19:27,292 --> 00:19:30,629 Ты непобедим. Нужно это только осознать. 276 00:19:32,464 --> 00:19:37,052 Ты непобедим. 277 00:19:38,553 --> 00:19:40,555 Нужно это только осознать. 278 00:19:40,555 --> 00:19:43,767 Ты непобедим. Нужно это только осознать. 279 00:19:48,939 --> 00:19:52,442 Ты непобедим. Нужно это только осознать. 280 00:19:57,113 --> 00:19:59,741 На меня не наезжать! 281 00:20:00,784 --> 00:20:01,743 Услышали? 282 00:20:02,661 --> 00:20:05,705 Наедете — я вам отвечу! 283 00:20:06,331 --> 00:20:08,375 Я вас урою! 284 00:20:09,125 --> 00:20:12,212 Всех вас, гондоны, до последнего! 285 00:20:42,993 --> 00:20:44,703 С этими людьми так нельзя. 286 00:20:45,203 --> 00:20:47,539 Тут другой мир, мистер Уайт. 287 00:20:48,290 --> 00:20:51,584 Пусть считают меня бешеным, пока вы меня не вытащите. 288 00:20:57,257 --> 00:20:58,717 Или вы меня не вытащите? 289 00:20:59,843 --> 00:21:04,514 После этой драки всё усложнилось. 290 00:21:05,849 --> 00:21:08,101 Я подам ходатайство о хабеас корпус. 291 00:21:09,060 --> 00:21:09,894 Это что? 292 00:21:09,894 --> 00:21:12,314 Акт отчаяния, пока продумываю варианты. 293 00:21:12,314 --> 00:21:14,733 А ты пока сиди тише воды. 294 00:21:25,910 --> 00:21:26,911 Посмотри на меня. 295 00:21:29,789 --> 00:21:31,958 Вот когда ты ударил полицейского... 296 00:21:33,043 --> 00:21:34,586 Скажи, о чём ты думал? 297 00:21:37,088 --> 00:21:39,799 - Не уверен, что вообще о чём-то думал. - Ясно. 298 00:21:41,676 --> 00:21:42,802 А что чувствовал? 299 00:21:43,887 --> 00:21:45,055 Я уже говорил. 300 00:21:45,055 --> 00:21:47,098 Скажи еще раз. 301 00:21:49,684 --> 00:21:50,643 Я чувствовал... 302 00:21:53,813 --> 00:21:55,357 «Это неправильно». 303 00:21:59,611 --> 00:22:00,445 Это 304 00:22:01,279 --> 00:22:03,406 неправильно. 305 00:22:34,396 --> 00:22:35,522 Это что такое? 306 00:22:36,106 --> 00:22:37,190 Это сценарий. 307 00:22:38,274 --> 00:22:39,776 Придерживайтесь его. 308 00:22:40,610 --> 00:22:44,197 Необязательно один в один. Лучше, чтобы всё было естественно. 309 00:22:44,197 --> 00:22:46,574 Это лишь канва. 310 00:22:48,785 --> 00:22:50,829 Будет небольшая пресс-конференция. 311 00:22:50,829 --> 00:22:54,541 Я говорил. Вас введут в зал славы Технологического института. 312 00:22:55,375 --> 00:22:57,168 - Что-что? - Да пора бы уже. 313 00:22:57,168 --> 00:22:59,921 Вы же с ними чемпионат страны выиграли. 314 00:23:01,381 --> 00:23:05,427 Я там в наблюдательном совете. Порешал. Будет некая церемония. 315 00:23:05,427 --> 00:23:08,096 Вам вручат почетный футбольный мяч. 316 00:23:08,096 --> 00:23:10,432 Вы с гордостью на него взглянете. 317 00:23:10,432 --> 00:23:13,560 А когда взглянете, мистер Крокер, 318 00:23:13,560 --> 00:23:16,187 вспомните старые добрые времена. 319 00:23:17,313 --> 00:23:19,983 Но вас будет гораздо больше заботить 320 00:23:19,983 --> 00:23:23,736 день сегодняшний, когда на кону уже не победа в матче. 321 00:23:23,736 --> 00:23:25,488 На кону, как вы помните, 322 00:23:25,989 --> 00:23:29,993 судьба целой Атланты. 323 00:23:29,993 --> 00:23:32,704 Вы посмотрите на этот памятный мяч, 324 00:23:32,704 --> 00:23:34,414 вас захлестнут эмоции, 325 00:23:34,414 --> 00:23:37,250 и вы вспомните, как играли с Норманом Баговичем 326 00:23:37,250 --> 00:23:39,627 в одной команде, плечом к плечу. 327 00:23:39,627 --> 00:23:41,880 И вы не сможете не отметить, 328 00:23:41,880 --> 00:23:45,216 что сегодня играете за разные команды. 329 00:23:45,216 --> 00:23:46,718 Совершенно разные. 330 00:23:46,718 --> 00:23:52,140 И хотя вы любите старину Нормана, он всё же очень опасен 331 00:23:52,140 --> 00:23:54,309 и для Атланты, и для Джорджии. 332 00:23:54,309 --> 00:23:56,936 И ваш гражданский долг — 333 00:23:56,936 --> 00:23:59,772 сказать людям правду о нём. 334 00:23:59,772 --> 00:24:02,650 Норман Багович — темная личность 335 00:24:03,276 --> 00:24:04,819 и насильник. 336 00:24:04,819 --> 00:24:08,031 - Я не могу это утверждать. - А мне насрать. 337 00:24:08,031 --> 00:24:10,450 Скажете, что источник надежный. 338 00:24:10,450 --> 00:24:11,784 Скажете уверенно. 339 00:24:11,784 --> 00:24:15,705 Потому что если уж такой человек, как вы, в это верит, 340 00:24:15,705 --> 00:24:16,915 значит, так и есть. 341 00:24:21,544 --> 00:24:23,838 А что у нас с потерпевшей? 342 00:24:26,174 --> 00:24:28,343 Ничего. Она в этом не участвует. 343 00:24:30,637 --> 00:24:34,724 Я бы рекомендовал вам поговорить с ней еще раз. 344 00:24:34,724 --> 00:24:37,769 А так — она нам не нужна. Справимся и без нее. 345 00:24:37,769 --> 00:24:39,270 Люди вам поверят. 346 00:24:40,897 --> 00:24:43,942 Только сначала вы должны выполнить свое обещание — 347 00:24:44,484 --> 00:24:47,612 решить мои проблемы с «Планнерсбанком». 348 00:24:49,739 --> 00:24:51,491 Ваш долг никуда не денется. 349 00:24:52,659 --> 00:24:55,161 Я лишь могу остановить его взыскание. 350 00:24:55,161 --> 00:24:58,122 Вот и давайте. Отзовите цепных псов банка. 351 00:25:01,125 --> 00:25:04,254 - И я проведу эту пресс-конференцию. - Хорошо. 352 00:25:11,803 --> 00:25:14,639 Мы делаем хорошее дело. 353 00:25:30,029 --> 00:25:31,406 Он точно меня услышал. 354 00:25:32,490 --> 00:25:33,491 И прочувствовал. 355 00:25:34,450 --> 00:25:37,996 Но я не уверена, что он передумает. 356 00:25:37,996 --> 00:25:39,747 - Вот мерзость. - Не говори. 357 00:25:39,747 --> 00:25:41,374 Это вообще не его дело... 358 00:25:43,209 --> 00:25:45,086 Ладно, всё равно спасибо. 359 00:25:45,086 --> 00:25:46,045 Джойс. 360 00:25:48,381 --> 00:25:49,465 Можно спросить, 361 00:25:50,592 --> 00:25:52,969 что тогда случилось у тебя с Норманом? 362 00:25:59,058 --> 00:26:00,393 Сама точно не знаю. 363 00:26:01,477 --> 00:26:04,314 Я выпила, воспоминания смутные. 364 00:26:04,981 --> 00:26:05,815 Да, конечно. 365 00:26:06,733 --> 00:26:07,900 А если опираться 366 00:26:08,735 --> 00:26:10,486 на внутреннее чутье? 367 00:26:12,905 --> 00:26:16,409 Я помню, что было с нашими телами. А с моим сознанием — нет. 368 00:26:16,409 --> 00:26:17,535 Это как? 369 00:26:19,787 --> 00:26:22,790 А так. Он залез на меня, и я не смогла отбиться. 370 00:26:22,790 --> 00:26:26,586 Или... Я посопротивлялась... 371 00:26:27,587 --> 00:26:30,006 А потом передумала и ответила взаимностью. 372 00:26:32,133 --> 00:26:35,178 Джойс, ты не уверена, изнасиловали тебя или нет? 373 00:26:35,178 --> 00:26:38,389 Или ты себя успокаиваешь, не отвечая на этот вопрос? 374 00:26:38,389 --> 00:26:44,020 Чарли пытается выставить меня жертвой 375 00:26:44,771 --> 00:26:47,231 в своих собственных интересах. 376 00:26:47,231 --> 00:26:49,359 Я же не о Чарли спрашиваю. 377 00:26:49,359 --> 00:26:53,446 Он так хочет, чтобы это было правдой. А я не стану врать ради него. 378 00:26:57,909 --> 00:26:59,702 Потому что не помню, что было. 379 00:27:06,042 --> 00:27:09,754 А ты с Норманом никогда не говорила о том, что случилось? 380 00:27:12,882 --> 00:27:15,635 Он сказал: если женщина говорит да, он не ждет, 381 00:27:17,345 --> 00:27:18,888 когда она протрезвеет. 382 00:27:20,014 --> 00:27:22,850 - Я якобы сама согласилась. - И ты ему поверила? 383 00:27:23,434 --> 00:27:25,353 Слушай, что бы там ни случилось... 384 00:27:27,605 --> 00:27:28,690 ...это моя жизнь... 385 00:27:31,234 --> 00:27:33,945 ...и мой выбор. 386 00:27:37,156 --> 00:27:37,990 Да. 387 00:27:41,119 --> 00:27:43,287 Требования выполнены, 388 00:27:44,247 --> 00:27:46,999 и я прошу суд о переводе и освобождении 389 00:27:46,999 --> 00:27:49,585 моего клиента под залог. 390 00:27:49,585 --> 00:27:52,088 Прокурор эту просьбу поддерживает. 391 00:27:52,588 --> 00:27:56,718 Секундочку. Мне тут кое-какую новую информацию принесли. 392 00:27:57,802 --> 00:28:00,513 Оказывается, ваш клиент снова кого-то избил, 393 00:28:00,513 --> 00:28:02,265 причем нанес потерпевшему 394 00:28:02,974 --> 00:28:06,018 такую травму, что тому потребовалась операция. 395 00:28:06,644 --> 00:28:08,521 Мой клиент защищался. 396 00:28:09,021 --> 00:28:11,232 А в тюрьме-то есть камеры наблюдения. 397 00:28:11,232 --> 00:28:13,151 И эти камеры записали драку, 398 00:28:13,151 --> 00:28:16,404 в которой ваш клиент «защищался». 399 00:28:16,404 --> 00:28:19,282 Я эту запись посмотрел. А вы, мистер Дженнингс? 400 00:28:19,282 --> 00:28:20,366 Да, ваша честь. 401 00:28:20,366 --> 00:28:24,412 Там не видно, что потерпевший напал на вашего клиента. 402 00:28:24,412 --> 00:28:27,915 Этот человек днем раньше изнасиловал молодого заключенного. 403 00:28:28,458 --> 00:28:31,586 Мой клиент помог жертве и тем самым стал мишенью 404 00:28:31,586 --> 00:28:33,546 для этого осужденного, Ротто. 405 00:28:33,546 --> 00:28:35,923 Ротто сидит в Фултонской тюрьме 406 00:28:35,923 --> 00:28:37,675 за изнасилование и убийство. 407 00:28:37,675 --> 00:28:39,927 В этой тюрьме он в авторитете. 408 00:28:39,927 --> 00:28:43,556 Он угрожал моему клиенту. И в ответ на эти угрозы 409 00:28:44,056 --> 00:28:46,434 Конрад Хенсли вынужден был защищаться. 410 00:28:47,018 --> 00:28:50,229 Но на записи угрозу представляет как раз ваш клиент. 411 00:28:50,229 --> 00:28:54,734 - Напомню, что до этого у него не было... - Не надо мне ничего напоминать. 412 00:28:54,734 --> 00:28:57,153 И вам, надеюсь, тоже не надо напоминать, 413 00:28:57,153 --> 00:29:00,239 что я обязан вершить суд по совести, 414 00:29:00,740 --> 00:29:03,701 что я служу закону и стою на защите штата Джорджия. 415 00:29:04,202 --> 00:29:05,870 И если судить по совести, 416 00:29:05,870 --> 00:29:08,414 выпустить вашего клиента я сейчас не могу. 417 00:29:09,248 --> 00:29:10,583 Он останется в тюрьме. 418 00:29:15,046 --> 00:29:16,380 Разрешите подойти. 419 00:29:20,760 --> 00:29:23,137 - Что это? - Ходатайство о хабеас корпус. 420 00:29:23,137 --> 00:29:26,307 Выпустите Конрада, пока он жив. 421 00:29:26,307 --> 00:29:29,435 В Фултоне ему грозит смертельная опасность. 422 00:29:29,435 --> 00:29:30,478 Хабеас? 423 00:29:30,978 --> 00:29:34,148 Хабеас применяется после приговора. 424 00:29:34,148 --> 00:29:36,901 Но не в Джорджии. Здесь этот принцип действует 425 00:29:36,901 --> 00:29:38,986 и для несправедливо арестованных. 426 00:29:38,986 --> 00:29:45,326 УК Джорджии, подразделы А и С, на основании решения по делу Йергера. 427 00:29:45,326 --> 00:29:47,620 - «Ю-Эс рипортс», 75, 85, 95... - Так. 428 00:29:47,620 --> 00:29:48,871 Ричи против штата. 429 00:29:48,871 --> 00:29:50,748 Обвиняемого можно отпустить 430 00:29:50,748 --> 00:29:53,960 до суда, чтобы избежать нежелательных последствий. 431 00:29:54,669 --> 00:29:57,338 Такие ходатайства — это гражданские дела. 432 00:29:57,338 --> 00:29:59,841 Верховный суд Джорджии — общей юрисдикции, 433 00:29:59,841 --> 00:30:02,343 гражданские дела тут тоже слушаются. 434 00:30:02,844 --> 00:30:04,971 Можете запланировать оба заседания. 435 00:30:05,513 --> 00:30:10,017 Если вы этого не сделаете, зная, что моему клиенту грозит опасность, 436 00:30:10,017 --> 00:30:13,062 то не исполните обязанность судить по совести. 437 00:30:20,152 --> 00:30:21,904 Слушания пройдут во вторник. 438 00:30:45,344 --> 00:30:48,681 - Видел когда-нибудь такую красоту? - Нет, сэр. 439 00:30:49,515 --> 00:30:50,683 Моя гордость. 440 00:30:51,642 --> 00:30:55,479 Ни один небоскреб так не сияет ни в Атланте, ни во всей Джорджии. 441 00:30:57,440 --> 00:31:01,652 Рассвет, закат, лунная ночь — неважно. Он излучает великолепие. 442 00:31:01,652 --> 00:31:02,737 Мое великолепие. 443 00:31:08,951 --> 00:31:10,661 Пятнадцать лет жизни. 444 00:31:10,661 --> 00:31:14,040 Планы, разрешения, районирование сраное, строительство. 445 00:31:17,501 --> 00:31:19,295 Это здание меня чуть не убило. 446 00:31:19,879 --> 00:31:21,339 Может, теперь и убьет. 447 00:31:22,798 --> 00:31:24,050 Очень сомневаюсь. 448 00:31:29,096 --> 00:31:30,097 Вы расстроены? 449 00:31:33,351 --> 00:31:36,354 Моя бывшая жена наговорила мне гадостей. 450 00:31:39,482 --> 00:31:41,359 Чем выше, тем ветренее. 451 00:31:45,571 --> 00:31:47,198 Что-то уж слишком ветрено. 452 00:31:48,658 --> 00:31:50,284 Я не могу быть кем хочу, 453 00:31:50,284 --> 00:31:51,911 говорить что хочу, 454 00:31:52,453 --> 00:31:54,497 идти куда хочу. 455 00:31:57,750 --> 00:32:01,796 Похоже, мир решил изничтожить таких, как я. Вот в чём дело. 456 00:32:20,982 --> 00:32:22,650 - Миссис Смит? - Да. 457 00:32:22,650 --> 00:32:24,944 Меня зовут Роджер Уайт. Ваш муж дома? 458 00:32:25,444 --> 00:32:27,279 - Милый. - Ты иди. 459 00:32:30,157 --> 00:32:30,992 Что вам нужно? 460 00:32:31,534 --> 00:32:34,203 Я звонил вам, сэр, но вы не ответили. Вот я и... 461 00:32:36,414 --> 00:32:38,749 Взяли и приехали ко мне домой? Это как? 462 00:32:39,250 --> 00:32:42,712 - Я просто хочу поговорить. - Прокурор мне запретил. 463 00:32:43,254 --> 00:32:45,297 И слава богу — сказать мне нечего. 464 00:32:49,510 --> 00:32:51,554 Вы бы ногу-то убрали. 465 00:32:52,138 --> 00:32:54,348 А мне он разрешил с вами поговорить. 466 00:32:54,348 --> 00:32:56,851 Ногу уберите. 467 00:32:58,144 --> 00:33:01,981 Конфликт между вами и моим клиентом возник по недоразумению. 468 00:33:03,566 --> 00:33:06,610 Скажите судье, что этот конфликт инициировали вы. 469 00:33:07,111 --> 00:33:10,239 Он чуть не убил меня. А вы ко мне за помощью приехали? 470 00:33:13,159 --> 00:33:14,452 И еще за этим. 471 00:33:16,287 --> 00:33:17,955 Это повестка. 472 00:33:18,956 --> 00:33:21,167 Видимо, придется нам говорить в суде. 473 00:33:27,173 --> 00:33:29,383 Ты правда думал, что он тебе поможет? 474 00:33:29,967 --> 00:33:30,843 Была надежда. 475 00:33:33,054 --> 00:33:34,013 Господи боже. 476 00:33:34,805 --> 00:33:36,849 Тяжелые времена, сам понимаешь. 477 00:33:36,849 --> 00:33:38,017 Да иди ты... 478 00:33:38,976 --> 00:33:39,810 Что? 479 00:33:42,897 --> 00:33:43,773 Понимаешь... 480 00:33:45,775 --> 00:33:48,444 ...в школе я кое в чём хотел быть как ты. 481 00:33:49,945 --> 00:33:54,366 А ты хотел быть как я. Я думал, со временем 482 00:33:54,366 --> 00:33:57,495 мы с тобой эволюционируем. Ан нет. 483 00:33:57,495 --> 00:33:59,455 Какими были, такими остались. 484 00:33:59,455 --> 00:34:03,167 Чёрт, мы и пиво-то вместе пьем в первый раз. 485 00:34:11,967 --> 00:34:15,805 Я чувствую твою неприязнь. 486 00:34:15,805 --> 00:34:17,348 И мне обидно. 487 00:34:18,349 --> 00:34:21,102 Впрочем, ничего нового. Так всегда и было. 488 00:34:24,730 --> 00:34:26,816 - Ты за этим меня позвал? - Отчасти. 489 00:34:32,696 --> 00:34:34,156 Прости меня 490 00:34:35,783 --> 00:34:39,370 за то, что втянул тебя в эту гнусь. 491 00:34:39,370 --> 00:34:40,454 Правда, прости. 492 00:34:41,622 --> 00:34:44,416 Ты вот сумел не замараться. А я нет. 493 00:34:49,213 --> 00:34:54,093 Не уверен, что я остался самим собой. 494 00:34:57,763 --> 00:34:58,764 Точно не во всём. 495 00:35:12,111 --> 00:35:13,654 Я должен остаться мэром. 496 00:35:40,264 --> 00:35:43,684 Мне только что колено заменили, а я уже хожу. Неплохо, да? 497 00:35:44,894 --> 00:35:45,895 Чудеса медицины. 498 00:35:52,443 --> 00:35:56,071 Я не спрашиваю, как ты, потому что знаю, что плохо. 499 00:35:58,115 --> 00:36:00,951 И делать вид, что знаю, как быть, я тоже не буду. 500 00:36:02,244 --> 00:36:04,246 Да ты мне и не поверишь. 501 00:36:06,332 --> 00:36:10,252 Я хотел взглянуть тебе в глаза и сказать, что я этим занимаюсь. 502 00:36:10,252 --> 00:36:12,922 Я не знаю как, но Конрада мы вытащим. 503 00:36:13,422 --> 00:36:14,423 Я этим занимаюсь. 504 00:36:21,388 --> 00:36:24,308 Мистер Крокер, а на работе у нас всё будет хорошо? 505 00:36:26,352 --> 00:36:27,561 Всё будет нормально. 506 00:36:36,904 --> 00:36:38,781 А в чём дело-то? 507 00:36:38,781 --> 00:36:40,658 Сказал, что хочет нас видеть. 508 00:36:40,658 --> 00:36:41,867 Как интересно. 509 00:36:43,869 --> 00:36:44,912 Мистер Лонгли. 510 00:36:46,664 --> 00:36:47,915 Спасибо, что пришли. 511 00:36:49,667 --> 00:36:51,126 Садитесь, прошу вас. 512 00:36:57,466 --> 00:37:00,052 Я лично изучил ситуацию с Крокером 513 00:37:00,552 --> 00:37:02,221 и решил пока повременить. 514 00:37:05,641 --> 00:37:06,934 Как «повременить»? 515 00:37:07,977 --> 00:37:09,687 Это макрорешение, Гарри. 516 00:37:12,147 --> 00:37:14,024 «Макрорешение»? 517 00:37:14,024 --> 00:37:15,109 Да, Рэймонд. 518 00:37:15,818 --> 00:37:17,861 Оно касается не только Крокера. 519 00:37:18,654 --> 00:37:20,406 Речь о стратегии банка. 520 00:37:20,406 --> 00:37:23,284 - Мы его отпустим? - Какой стратегии? 521 00:37:24,034 --> 00:37:25,995 А это тебя не касается, Рэймонд. 522 00:37:33,460 --> 00:37:36,463 Вы уж простите, но Чарли Крокер... 523 00:37:37,798 --> 00:37:40,342 Чарли Крокер лгал, жульничал, крал, 524 00:37:41,218 --> 00:37:44,221 тянул резину, смеялся над нами, держал нас за лохов. 525 00:37:44,221 --> 00:37:47,850 Вы, возможно, сильно удивитесь, но мне время от времени 526 00:37:47,850 --> 00:37:49,727 приходится решать проблемы 527 00:37:49,727 --> 00:37:52,438 куда большего масштаба, 528 00:37:52,438 --> 00:37:56,525 чем то, что вы двое хотите сделать с Чарли Крокером. 529 00:38:04,450 --> 00:38:07,202 Ясно. То есть всё это просто... 530 00:38:08,495 --> 00:38:09,413 «Ерунда». 531 00:38:11,874 --> 00:38:13,876 Прекрасно сказано, Рэймонд. 532 00:38:14,585 --> 00:38:15,502 «Ерунда». 533 00:38:22,801 --> 00:38:26,013 Но он же наконец-то у нас в руках, мы его взяли. 534 00:38:26,013 --> 00:38:26,972 Нет, Рэймонд. 535 00:38:28,474 --> 00:38:29,391 Не взяли. 536 00:38:45,449 --> 00:38:47,951 Продолжим после рекламы. 537 00:38:51,538 --> 00:38:54,124 Кожа смягчается, и волнение уходит. 538 00:38:55,626 --> 00:38:58,545 Блаженное ощущение невинности и покоя. 539 00:38:59,546 --> 00:39:01,340 «Пьюрити» от Cleangirl. 540 00:39:01,840 --> 00:39:04,676 Когда единственное, что отделяет вас... 541 00:39:23,070 --> 00:39:25,114 - И когда суд? - Во вторник. 542 00:39:25,614 --> 00:39:26,865 И что, тебя выпустят? 543 00:39:28,951 --> 00:39:29,868 Надеюсь. 544 00:39:30,452 --> 00:39:32,413 То есть нужно только дожить. 545 00:39:35,541 --> 00:39:37,793 Но в таком месте это будет непросто. 546 00:39:56,437 --> 00:39:57,980 Заткнитесь на хер! 547 00:40:02,025 --> 00:40:04,069 Я тебя порву, козлина. 548 00:40:14,371 --> 00:40:15,706 Не самый умный ход — 549 00:40:15,706 --> 00:40:19,126 заявиться к этому полицейскому домой. 550 00:40:19,960 --> 00:40:24,006 - Судье это не понравится. - Я хотел понять, что это за человек. 551 00:40:25,299 --> 00:40:26,758 Понять, с кем имею дело. 552 00:40:29,344 --> 00:40:31,930 И какой же у тебя план? 553 00:40:34,349 --> 00:40:36,435 Я думаю, Конрада мучило вот что: 554 00:40:37,436 --> 00:40:41,315 наша юридическая система не обеспечивает ни объективность, 555 00:40:41,315 --> 00:40:45,611 ни справедливое наказание, ни сохранение достоинства. 556 00:40:46,987 --> 00:40:50,532 Шанс привлечь полицейского хоть к какой-то ответственности 557 00:40:50,532 --> 00:40:54,244 был только только там и только тогда. Вот Конрад и ударил его. 558 00:40:57,372 --> 00:40:58,665 Самозащита права. 559 00:41:01,210 --> 00:41:02,920 Ты же не скажешь это в суде? 560 00:41:04,338 --> 00:41:05,464 Ты бы его слышала. 561 00:41:06,048 --> 00:41:08,425 «Это неправильно». 562 00:41:09,384 --> 00:41:12,387 Если бы судья хоть отчасти ощутил то, что ощутил я... 563 00:41:12,387 --> 00:41:14,890 Так не получится, милый. 564 00:41:15,641 --> 00:41:18,393 Да, судья лют, но он следует букве закона. 565 00:41:18,894 --> 00:41:20,854 Тебе надо и закон соблюсти, 566 00:41:20,854 --> 00:41:23,440 и судью уважить. 567 00:41:23,440 --> 00:41:27,694 «Полицейский сам виноват» — это путь в никуда. 568 00:41:29,238 --> 00:41:32,616 Милый, неужели ты сам не понимаешь? 569 00:41:41,375 --> 00:41:44,127 - Я не имел права браться за это дело. - Имел. 570 00:41:44,127 --> 00:41:46,880 - Надо было взять адвоката по уголовке. - Эй! 571 00:41:47,506 --> 00:41:49,550 В этом деле нужен именно ты. 572 00:41:50,133 --> 00:41:50,968 Именно ты. 573 00:41:50,968 --> 00:41:54,638 Цель, как ты и сказал, вызвать у судьи сочувствие к клиенту. 574 00:41:55,138 --> 00:41:58,225 У тебя всё для этого есть. Нужно только придумать, 575 00:41:58,225 --> 00:41:59,560 чем его зацепить. 576 00:42:00,060 --> 00:42:03,355 Этот судья, как ни крути, соблюдает закон. 577 00:42:04,439 --> 00:42:07,484 Это твой стог сена. 578 00:42:08,277 --> 00:42:09,736 Осталось найти иголку. 579 00:42:10,320 --> 00:42:12,030 Роджер, ты войдешь в зал. 580 00:42:13,282 --> 00:42:14,908 Соберешься. 581 00:42:16,952 --> 00:42:18,453 И докажешь, что прав. 582 00:43:59,429 --> 00:44:00,389 Заткнитесь. 583 00:44:01,223 --> 00:44:02,224 Заткнитесь. 584 00:44:04,643 --> 00:44:06,520 Заткнитесь. 585 00:44:11,817 --> 00:44:14,444 Неужели это конец? 586 00:44:16,029 --> 00:44:19,700 Неужели... Он же был у нас в руках. 587 00:44:20,283 --> 00:44:21,785 Нет, это не конец. 588 00:44:22,285 --> 00:44:24,746 Это не конец! 589 00:44:25,580 --> 00:44:26,915 Твою... 590 00:46:21,196 --> 00:46:25,534 Перевод субтитров: Заира Озова