1
00:00:56,307 --> 00:00:59,102
Quando nos casámos,
eu costumava vir para casa.
2
00:01:00,144 --> 00:01:02,480
Era como entrar no covil da luxúria.
3
00:01:03,731 --> 00:01:07,276
A certa altura, tornou-se
um covil completamente diferente.
4
00:01:08,194 --> 00:01:12,490
Diz o que quiseres sobre o casamento,
mas a ideia de que não é consumado...
5
00:01:14,158 --> 00:01:16,661
Mais cedo ou mais tarde, já não aguentas.
6
00:01:18,329 --> 00:01:19,205
Sim, senhor.
7
00:01:20,248 --> 00:01:23,543
Não quero julgar.
Sei que és feliz com a tua esposa.
8
00:01:24,293 --> 00:01:25,378
Vai ficar bem, senhor.
9
00:01:28,214 --> 00:01:29,382
Como é o ditado?
10
00:01:29,882 --> 00:01:34,262
"Nenhum homem volta a lutar com o mesmo
dragão ou ela nunca é o mesmo dragão."
11
00:01:34,971 --> 00:01:36,806
E já não sou o mesmo homem.
12
00:01:39,392 --> 00:01:40,935
Sabe o que ela quer?
13
00:01:42,436 --> 00:01:43,604
O que todas querem.
14
00:01:44,397 --> 00:01:45,815
Que eu deixe de ser eu.
15
00:01:48,276 --> 00:01:49,402
Que se foda isso.
16
00:01:50,361 --> 00:01:56,325
UM HOMEM POR INTEIRO
17
00:02:17,263 --> 00:02:18,973
Obrigada por teres vindo.
18
00:02:21,058 --> 00:02:22,810
- Desculpa?
- Eu disse...
19
00:02:23,686 --> 00:02:25,563
Gíria para "De nada".
20
00:02:30,776 --> 00:02:35,114
- E se fôssemos diretos ao assunto?
- Está bem. Porque fazes isto à Joyce?
21
00:02:35,990 --> 00:02:39,702
O que faço destina-se ao Norman Bagovitch,
pelo bem maior de Atlanta.
22
00:02:39,702 --> 00:02:42,872
Só pedi à Joyce
para fazer parte desse bem maior.
23
00:02:42,872 --> 00:02:45,333
- Lá vamos nós.
- Estás assim tão falido?
24
00:02:46,459 --> 00:02:48,586
Se temes perder a pensão de alimentos...
25
00:02:48,586 --> 00:02:51,964
Não vais extorquir a Joyce Newman.
Não vou deixar.
26
00:02:52,632 --> 00:02:55,676
- Achas mesmo?
- Tens um filho. Vou protegê-lo.
27
00:02:56,510 --> 00:02:58,596
- De quê?
- De ficar como tu.
28
00:02:59,263 --> 00:03:01,974
Vou ligar ao advogado
para cortar qualquer contacto.
29
00:03:01,974 --> 00:03:02,975
Por favor.
30
00:03:03,768 --> 00:03:06,646
- Não estou a brincar.
- Como ousas, foda-se?
31
00:03:06,646 --> 00:03:08,814
Ouso porque ele é meu filho
32
00:03:08,814 --> 00:03:14,737
e não vou vê-lo tornar-se alguém capaz
de fazer o que te esforças para fazer.
33
00:03:15,238 --> 00:03:17,949
Esforço-me para sobreviver,
34
00:03:18,449 --> 00:03:22,119
para defender aquilo em que acredito,
não para deixar de ser quem sou.
35
00:03:22,620 --> 00:03:26,749
É uma lição que qualquer pai,
qualquer mãe, deve passar a um filho.
36
00:03:28,709 --> 00:03:30,670
E não podes falar assim comigo.
37
00:03:32,880 --> 00:03:36,968
Subestimaste-me durante demasiado tempo
e essa era acabou.
38
00:03:38,594 --> 00:03:40,638
Queres testar-me? Força.
39
00:04:09,208 --> 00:04:10,543
Como estão as coisas?
40
00:04:10,543 --> 00:04:12,211
- Bem.
- Recebeste a carta dela?
41
00:04:12,211 --> 00:04:13,212
Sim, recebi.
42
00:04:16,048 --> 00:04:17,091
Como estás?
43
00:04:17,591 --> 00:04:18,843
Não sei.
44
00:04:19,385 --> 00:04:22,346
- Achas que o advogado pode...
- Que tipo de complicações?
45
00:04:22,346 --> 00:04:26,267
A maioria dos ativos do Croker na Georgia
está em vias de ser congelada.
46
00:04:26,267 --> 00:04:29,729
Há uns no exterior, mas para a fiança
a caução tem de sair da Georgia.
47
00:04:29,729 --> 00:04:33,316
Temos de abrir contas para a caução
antes que os fundos sejam bloqueados.
48
00:04:33,316 --> 00:04:34,400
Vai ser feito.
49
00:04:36,444 --> 00:04:37,361
Mais uma coisa.
50
00:04:38,112 --> 00:04:39,947
Isso não me agrada.
51
00:04:41,157 --> 00:04:43,409
Temos de voltar ao juiz para ele aprovar.
52
00:04:43,993 --> 00:04:45,995
O mesmo juiz que me enfiou aqui?
53
00:04:46,871 --> 00:04:49,749
Desde que paguemos a caução, estamos bem.
54
00:04:53,127 --> 00:04:54,003
Ouçam...
55
00:04:56,255 --> 00:04:57,131
O que foi?
56
00:04:58,174 --> 00:04:59,091
Não, nada.
57
00:05:00,676 --> 00:05:01,719
Diz, Conrad.
58
00:05:06,766 --> 00:05:08,559
Não sei se estou seguro aqui.
59
00:05:10,019 --> 00:05:12,355
Um miúdo foi agredido
60
00:05:12,355 --> 00:05:14,398
e fui ajudá-lo,
61
00:05:15,566 --> 00:05:17,651
o que vai contra um código daqui.
62
00:05:18,486 --> 00:05:20,571
Não estou numa boa posição
63
00:05:20,571 --> 00:05:22,198
com algumas destas pessoas.
64
00:05:22,740 --> 00:05:25,868
Têm de me tirar daqui.
O mais depressa possível.
65
00:05:43,719 --> 00:05:45,513
O curioso do meu marido
66
00:05:46,764 --> 00:05:48,766
é que acredita no estoicismo.
67
00:05:49,725 --> 00:05:52,061
Ele é uma pessoa positiva.
68
00:05:52,061 --> 00:05:54,271
Para ele dizer que está assustado,
69
00:05:55,439 --> 00:06:00,027
para parecer assustado,
tem mesmo de o tirar daqui.
70
00:06:01,028 --> 00:06:04,281
- Sei que há muita coisa a acontecer.
- Eu tiro-o daqui.
71
00:06:12,248 --> 00:06:15,167
D, as coisas por que passei, viste?
72
00:06:15,167 --> 00:06:16,419
Vias?
73
00:06:17,378 --> 00:06:18,254
Sim.
74
00:06:18,921 --> 00:06:22,091
Não é fácil, mas... Caramba.
75
00:06:39,316 --> 00:06:43,112
Por muito que ele lute,
tudo acabará por pertencer ao Planners.
76
00:06:43,696 --> 00:06:45,573
A Croker Foods. Turpmtine.
77
00:06:45,573 --> 00:06:49,410
Já temos a frota de aviões.
Penhoras em vários armazéns.
78
00:06:49,410 --> 00:06:53,831
Não estou interessado
na empresa alimentar nem na plantação.
79
00:06:53,831 --> 00:06:54,999
Mas no Concourse.
80
00:06:56,459 --> 00:06:59,253
O seu valor é de mais de 400 milhões.
81
00:06:59,253 --> 00:07:01,547
O banco ficaria com 175.
82
00:07:03,174 --> 00:07:06,302
Com o comprador certo,
e a minha opinião conta para isso,
83
00:07:06,302 --> 00:07:10,639
o banco estaria disposto a aceitar
20 % de entrada e a financiar o resto.
84
00:07:11,932 --> 00:07:15,019
Junto um consórcio de três
ou quatro investidores, no máximo.
85
00:07:15,019 --> 00:07:19,064
Pode ficar com tudo, se quiser,
e sugiro vivamente que o faça.
86
00:07:21,817 --> 00:07:23,527
Ele nunca o perderia.
87
00:07:24,028 --> 00:07:27,114
É o seu orgulho. Construiu-o
como um monumento a si mesmo.
88
00:07:27,656 --> 00:07:28,991
Não depende dele.
89
00:07:28,991 --> 00:07:32,369
O banco vai ficar com ele. Prometo-lhe.
90
00:07:33,454 --> 00:07:35,706
E faz isto só por uma promoção?
91
00:07:37,041 --> 00:07:39,126
Gostava de entrar nesse negócio.
92
00:07:41,295 --> 00:07:42,713
Tem dinheiro para isso?
93
00:07:44,590 --> 00:07:48,677
Sob a forma de taxa de corretor,
que ganho ao reunir o consórcio.
94
00:07:49,553 --> 00:07:53,474
- Isso é conflito de interesses.
- Um que revelarei na altura certa.
95
00:07:53,974 --> 00:07:57,478
Faço isto pelo dinheiro,
pelo olhar e pela pancada.
96
00:07:57,478 --> 00:08:00,272
- Desculpe?
- O dinheiro vem do consórcio.
97
00:08:00,272 --> 00:08:04,068
O olhar vem do Charlie
quando perceber que o lixei.
98
00:08:04,068 --> 00:08:05,194
E a pancada
99
00:08:06,028 --> 00:08:07,029
sou eu
100
00:08:08,572 --> 00:08:09,990
a bater no meu peito.
101
00:08:14,119 --> 00:08:16,163
Que homem tão agressivo e safado.
102
00:08:16,872 --> 00:08:18,832
Safado, não. Implacável.
103
00:08:19,500 --> 00:08:24,129
É uma qualidade virtuosa nos negócios.
Uma que me faltava até agora.
104
00:08:24,630 --> 00:08:26,632
E que tal é ter esta virtude?
105
00:08:28,050 --> 00:08:30,261
É maravilhoso.
106
00:08:30,261 --> 00:08:34,098
Não só foder esse Charlie Croker,
mas a ex-mulher dele.
107
00:08:34,098 --> 00:08:36,016
Não é disso que se trata.
108
00:08:36,016 --> 00:08:39,979
Claro que é.
Os homens querem que o pénis tenha inveja.
109
00:08:39,979 --> 00:08:43,482
Normalmente, do tamanho,
mas, às vezes, da posição.
110
00:08:43,482 --> 00:08:45,442
Queres enfiar o pénis na mulher dele.
111
00:08:46,443 --> 00:08:50,072
Por acaso até gosto dela.
Ela é muito fixe.
112
00:08:50,739 --> 00:08:53,993
- Que idade tem esta mulher?
- Acho que tem 52 anos.
113
00:08:53,993 --> 00:08:57,454
Tens de ter cuidado, Raymond.
As pessoas decaem nessa idade.
114
00:08:57,454 --> 00:09:00,291
- Está na menopausa?
- Ainda não falámos isso.
115
00:09:00,291 --> 00:09:04,962
Não tem piada, Raymond. Está bem?
O período elimina as toxinas da vagina.
116
00:09:04,962 --> 00:09:06,130
Após a menopausa,
117
00:09:06,130 --> 00:09:08,716
não há mais eliminação
e as toxinas vão para o cérebro.
118
00:09:08,716 --> 00:09:10,342
Ela fica louca.
119
00:09:10,342 --> 00:09:11,885
Ela não é louca.
120
00:09:13,470 --> 00:09:17,016
É melhor prevenires-te.
As mulheres ricas têm bactérias.
121
00:09:18,475 --> 00:09:19,560
Está bem.
122
00:09:19,560 --> 00:09:23,022
Afinal tornaste-te um banqueiro rico?
123
00:09:23,564 --> 00:09:24,898
Com este consórcio.
124
00:09:24,898 --> 00:09:25,941
Talvez.
125
00:09:27,526 --> 00:09:29,987
E, em parte,
tenho de te agradecer por isso.
126
00:09:30,487 --> 00:09:33,157
O Charlie costumava dizer uma expressão:
127
00:09:34,283 --> 00:09:38,704
"A certa altura, um homem
tem de soltar o grande cão vermelho."
128
00:09:39,830 --> 00:09:41,332
É isso que estou a fazer.
129
00:09:43,083 --> 00:09:44,376
Estou orgulhosa de ti.
130
00:09:47,921 --> 00:09:49,590
Pareces diferente agora.
131
00:09:53,510 --> 00:09:54,678
Queres ver o teu filho?
132
00:09:55,596 --> 00:09:56,513
Por favor.
133
00:09:57,556 --> 00:09:59,016
Olá, Lasse.
134
00:10:00,351 --> 00:10:01,393
Sim.
135
00:10:01,393 --> 00:10:04,146
- Lasse.
- Diz olá ao papá.
136
00:10:04,146 --> 00:10:06,940
- Olá.
- Aqui está ele.
137
00:10:08,609 --> 00:10:10,235
Fizemos bebé lindo, não?
138
00:10:14,698 --> 00:10:15,658
Sim.
139
00:10:15,658 --> 00:10:19,078
Talvez, um dia, brinquem ao Apanha a Bola.
140
00:10:19,078 --> 00:10:20,996
Ensinar-te a ser implacável.
141
00:10:21,664 --> 00:10:23,248
Andar como um americano.
142
00:10:23,749 --> 00:10:26,543
Como um grande cão vermelho americano.
143
00:10:27,044 --> 00:10:29,254
Sim. Acena ao papá.
144
00:10:30,881 --> 00:10:32,800
Onde vais comer assim que saíres?
145
00:10:33,300 --> 00:10:36,595
Fácil. Vou direto à Waffle House.
Tenho de fazer isso.
146
00:10:36,595 --> 00:10:39,932
- Preciso dos fritos de batata já.
- Fritos de batata?
147
00:10:40,933 --> 00:10:41,809
Merda.
148
00:10:42,309 --> 00:10:43,310
Isto não é bom.
149
00:10:47,064 --> 00:10:50,859
Com licença, Five-O.
Posso falar com o irmão Conrad?
150
00:10:52,778 --> 00:10:53,737
Tudo bem.
151
00:11:01,286 --> 00:11:02,705
Sabes que ele faz merda.
152
00:11:11,588 --> 00:11:15,259
Eu e os meus colegas falávamos
do teu serviço filantrópico.
153
00:11:17,386 --> 00:11:19,096
Como estás, meu irmão?
154
00:11:20,431 --> 00:11:22,599
É a primeira vez num sítio destes.
155
00:11:23,726 --> 00:11:24,560
É stressante.
156
00:11:25,811 --> 00:11:26,979
Testemunhas merdas.
157
00:11:28,313 --> 00:11:29,314
Uma merda
158
00:11:30,441 --> 00:11:31,442
muito
159
00:11:32,901 --> 00:11:33,902
má.
160
00:11:34,862 --> 00:11:37,030
- Só quero que deixem em paz.
- O quê?
161
00:11:37,531 --> 00:11:38,657
Ouviste-me.
162
00:11:38,657 --> 00:11:41,618
Devias ter pensado bem
antes de ser um bom samaritano.
163
00:11:43,537 --> 00:11:45,539
Os bons samaritanos chamam a atenção.
164
00:11:46,915 --> 00:11:48,041
Como os heróis.
165
00:11:49,418 --> 00:11:51,837
Os heróis recebem atenção especial.
166
00:11:54,214 --> 00:11:55,924
Queres ser especial, Conrad?
167
00:11:57,217 --> 00:11:58,802
Posso chamar-te Connie?
168
00:12:03,098 --> 00:12:04,558
Aqui, és um número.
169
00:12:05,184 --> 00:12:06,435
Aqui, sou um número.
170
00:12:07,686 --> 00:12:11,356
Vou respeitar-te.
E tu vais respeitar-me. Compreendes?
171
00:12:13,275 --> 00:12:14,902
Não te peço favores,
172
00:12:15,778 --> 00:12:18,530
mas vou pedir e peço
173
00:12:19,156 --> 00:12:20,657
que me deixes em paz.
174
00:12:21,533 --> 00:12:23,368
E farias bem em ouvir-me.
175
00:12:25,829 --> 00:12:26,747
Que fofo.
176
00:12:29,166 --> 00:12:31,001
Mas não devia estar surpreendido.
177
00:12:32,586 --> 00:12:33,670
Porque és fofo.
178
00:12:36,465 --> 00:12:39,051
És a coisa mais fofa daqui.
179
00:12:39,051 --> 00:12:40,219
Afasta-te de mim.
180
00:12:41,178 --> 00:12:43,013
Não vou a lado nenhum, Connie.
181
00:12:52,189 --> 00:12:57,152
Raios! Que porra estás a fazer?
Para onde estás a olhar?
182
00:12:57,152 --> 00:12:58,862
Queres lutar comigo?
183
00:13:05,744 --> 00:13:07,913
Como assim, está na solitária?
184
00:13:07,913 --> 00:13:10,332
Ele atacou um dos outros reclusos
185
00:13:10,332 --> 00:13:13,585
e feriu-o, por isso
foi colocado na solitária.
186
00:13:14,294 --> 00:13:15,838
- Foi um ataque violento.
- Não.
187
00:13:16,672 --> 00:13:19,716
Não pode ser.
Ele não atacaria alguém do nada.
188
00:13:21,301 --> 00:13:23,846
O que significa isto?
O que acontece agora?
189
00:13:24,388 --> 00:13:26,682
- Não sei.
- Meu Deus.
190
00:13:28,141 --> 00:13:29,017
Está bem.
191
00:13:30,477 --> 00:13:34,273
Quanto tempo tem de lá estar?
E a audiência?
192
00:13:34,273 --> 00:13:37,192
Não sei.
A informação que recebo é muito fluida.
193
00:13:37,192 --> 00:13:39,862
Vai estar um caco
quando chegar ao tribunal.
194
00:13:39,862 --> 00:13:43,824
O juiz verá um caco.
A fiança pode ser-lhe negada?
195
00:13:43,824 --> 00:13:45,742
- Não sei.
- Quem sabe?
196
00:13:47,452 --> 00:13:48,328
Desculpe.
197
00:13:51,999 --> 00:13:52,916
Desculpe.
198
00:13:55,586 --> 00:14:00,841
Ele é claustrofóbico,
por isso a solitária...
199
00:14:03,051 --> 00:14:05,387
- Meu Deus.
- Pode estar mais seguro lá.
200
00:14:09,725 --> 00:14:12,561
Se pagarmos a caução,
pode ser que seja libertado.
201
00:14:13,061 --> 00:14:14,479
Mas não sabe isso.
202
00:14:16,732 --> 00:14:17,608
Não.
203
00:14:32,956 --> 00:14:35,167
Acho que nunca ouvi um som como aquele.
204
00:14:36,168 --> 00:14:39,129
- É como se tivesse vindo do além.
- Podemos tirá-lo de lá?
205
00:14:39,671 --> 00:14:42,215
Transferi-lo, pelo menos,
para outra prisão?
206
00:14:42,215 --> 00:14:43,383
Não me parece.
207
00:14:45,177 --> 00:14:46,386
O que posso fazer?
208
00:14:47,095 --> 00:14:51,266
O mais importante é ter os fundos prontos,
caso o juiz honre a caução que definiu.
209
00:14:52,935 --> 00:14:55,228
Está tudo a ficar tão fodido.
210
00:14:57,397 --> 00:14:59,232
O Wes tem-me pressionado.
211
00:15:00,067 --> 00:15:01,818
Tem descido nas sondagens.
212
00:15:02,611 --> 00:15:05,572
Se vamos fazer isto, tem de ser rápido.
213
00:15:06,239 --> 00:15:08,784
Para o bem dele
e, pelo que ouvi, para o teu.
214
00:15:10,827 --> 00:15:15,749
Achas que este plano pode mesmo resultar?
Tem de haver outra forma.
215
00:15:17,167 --> 00:15:19,711
Declarar falência. É tudo.
216
00:15:20,963 --> 00:15:23,215
É uma indignidade que não vou tolerar.
217
00:15:24,091 --> 00:15:26,969
Tu e o Wis deviam proteger-me disto,
218
00:15:26,969 --> 00:15:30,013
com o vosso layering e empresas,
a vossa contabilidade.
219
00:15:30,013 --> 00:15:31,515
E temos protegido.
220
00:15:32,474 --> 00:15:34,685
Não vai ser fácil
chegarem até ti na totalidade.
221
00:15:35,644 --> 00:15:38,146
Mas se forem determinados,
o que parecem ser...
222
00:15:41,984 --> 00:15:43,986
A situação é crítica, Charlie.
223
00:15:46,196 --> 00:15:47,531
Estamos sem opções.
224
00:15:52,202 --> 00:15:54,788
Diz ao Wes que me encontro com ele amanhã.
225
00:15:58,000 --> 00:16:00,377
Parece ter sido uma conversa difícil.
226
00:16:00,919 --> 00:16:02,587
Foi muito necessária.
227
00:16:03,463 --> 00:16:06,633
- Tal como, talvez, nós precisemos de ter.
- Está bem.
228
00:16:15,225 --> 00:16:17,894
Como é que isto me afeta financeiramente?
229
00:16:18,562 --> 00:16:22,774
Bem, se os vossos bens estão separados,
não devia afetar. Mas ele...
230
00:16:22,774 --> 00:16:23,692
Ementas.
231
00:16:23,692 --> 00:16:24,776
Obrigado.
232
00:16:25,902 --> 00:16:28,071
Ainda recebes pensão de alimentos?
233
00:16:29,614 --> 00:16:34,286
Recebo uma taxa de consultoria da Croker
Industries em vez da pensão de alimentos.
234
00:16:36,038 --> 00:16:37,164
Desculpa?
235
00:16:38,707 --> 00:16:40,709
Era mais barato para ele.
236
00:16:40,709 --> 00:16:46,173
Isso pode estar em risco.
Também parece legalmente questionável.
237
00:16:47,215 --> 00:16:49,926
Foi analisado por imensos advogados.
238
00:16:49,926 --> 00:16:51,011
É legal.
239
00:16:56,725 --> 00:16:57,934
Raymond.
240
00:16:59,519 --> 00:17:01,521
Diz a verdade, por favor.
241
00:17:01,521 --> 00:17:02,606
Ele está falido?
242
00:17:08,987 --> 00:17:11,573
O teu ex-marido está na bancarrota.
243
00:17:12,324 --> 00:17:14,993
Ele deve-nos perto
de mil milhões de dólares
244
00:17:14,993 --> 00:17:17,788
e mais 500 milhões a vários outros bancos.
245
00:17:17,788 --> 00:17:23,293
Do total,
ele tem em nome pessoal 600 milhões.
246
00:17:25,045 --> 00:17:29,216
Empréstimos sem direito de recurso.
Essa era uma das suas regras principais.
247
00:17:29,216 --> 00:17:32,719
Isso foi tudo por água abaixo
quando ele decidiu erguer
248
00:17:32,719 --> 00:17:36,139
o edifício de betão e aço
conhecido como o Concourse.
249
00:17:37,766 --> 00:17:39,559
No qual tenho interesse financeiro.
250
00:17:41,186 --> 00:17:44,022
Não percebo como isto pôde acontecer.
251
00:17:53,740 --> 00:17:55,534
Devo-te um pedido de desculpa.
252
00:17:56,118 --> 00:17:56,952
Como assim?
253
00:17:56,952 --> 00:18:01,623
Neste acordo contra o Charlie,
não sou eu que lidero,
254
00:18:01,623 --> 00:18:04,376
mas sou um dos que ajuda no processo.
255
00:18:06,044 --> 00:18:08,964
A ideia de que isto te pode castigar...
256
00:18:11,675 --> 00:18:15,428
Se houver uma forma de te proteger,
fá-lo-ei.
257
00:18:28,733 --> 00:18:29,568
Saúde.
258
00:18:32,571 --> 00:18:33,738
Quem é corajoso
259
00:18:34,489 --> 00:18:35,448
é livre.
260
00:18:37,033 --> 00:18:39,452
Quem é corajoso é livre.
261
00:18:40,787 --> 00:18:43,623
Quem é corajoso é livre.
262
00:18:52,424 --> 00:18:56,636
É o poder da mente ser invencível.
263
00:19:01,016 --> 00:19:04,936
É o poder da mente ser invencível.
264
00:19:06,396 --> 00:19:10,108
É o poder da mente ser invencível.
265
00:19:12,611 --> 00:19:16,573
É o poder da mente ser invencível.
266
00:19:17,908 --> 00:19:21,745
É o poder da mente ser invencível.
267
00:19:27,292 --> 00:19:30,629
É o poder da mente ser invencível.
268
00:19:32,464 --> 00:19:37,052
É o poder da mente
269
00:19:38,553 --> 00:19:40,555
ser invencível.
270
00:19:40,555 --> 00:19:43,767
É o poder da mente ser invencível.
271
00:19:48,939 --> 00:19:52,442
É o poder da mente ser invencível.
272
00:19:57,113 --> 00:19:59,741
Não me fodam!
273
00:20:00,784 --> 00:20:01,743
Estão a ouvir?
274
00:20:02,661 --> 00:20:05,622
Façam o que têm de fazer
e eu também o farei!
275
00:20:06,331 --> 00:20:08,375
Dou cabo de vocês!
276
00:20:09,125 --> 00:20:12,087
De todos vocês, cabrões!
277
00:20:42,867 --> 00:20:47,539
- Não pode desafiar estas pessoas.
- Isto é um mundo diferente, Sr. White.
278
00:20:48,290 --> 00:20:51,293
A loucura pode manter-me vivo
até me libertar.
279
00:20:57,257 --> 00:20:58,550
Não vou sair?
280
00:20:59,759 --> 00:21:04,514
Ficou... mais difícil com a nova agressão.
281
00:21:05,765 --> 00:21:08,268
Vou apresentar
uma petição de habeas corpus.
282
00:21:09,060 --> 00:21:09,894
O que é isso?
283
00:21:09,894 --> 00:21:12,314
Um milagre até eu arranjar algo melhor.
284
00:21:12,314 --> 00:21:14,983
Entretanto,
tem de ser o mais discreto possível.
285
00:21:25,869 --> 00:21:26,786
Olhe para mim.
286
00:21:29,748 --> 00:21:34,586
Quando deu o soco ao agente,
pode dizer-me o que estava a pensar?
287
00:21:37,005 --> 00:21:39,632
- Nem sei se pensava em algo.
- Está bem.
288
00:21:41,676 --> 00:21:42,802
O que sentiu?
289
00:21:43,887 --> 00:21:45,055
Já lhe disse.
290
00:21:45,055 --> 00:21:47,098
Preciso que me diga outra vez.
291
00:21:49,726 --> 00:21:50,727
Estava a sentir:
292
00:21:53,813 --> 00:21:55,231
"Isto não está certo."
293
00:21:59,527 --> 00:22:00,445
Isto
294
00:22:01,279 --> 00:22:03,281
não está certo.
295
00:22:34,396 --> 00:22:35,522
O que é isto?
296
00:22:36,106 --> 00:22:37,190
É um guião.
297
00:22:38,274 --> 00:22:39,776
Que vai seguir.
298
00:22:40,568 --> 00:22:44,197
Não tem de ser exato.
É melhor parecer natural.
299
00:22:44,197 --> 00:22:46,574
Mas... a ideia básica.
300
00:22:48,785 --> 00:22:51,913
Decorre numa pequena conferência
de imprensa, tal como falámos.
301
00:22:51,913 --> 00:22:54,707
Vai entrar
no Quadro de Honra da Georgia Tech.
302
00:22:55,375 --> 00:22:57,168
- Desculpe?
- Já não era sem tempo.
303
00:22:57,168 --> 00:22:59,921
Ganhou o campeonato nacional.
304
00:23:01,381 --> 00:23:05,427
Sou da administração. Tenho tudo planeado.
Será uma espécie de cerimónia improvisada.
305
00:23:05,427 --> 00:23:08,096
Receberá uma bola
de futebol americano honorária.
306
00:23:08,096 --> 00:23:10,432
Vai olhar para ela
com muito orgulho, claro.
307
00:23:10,432 --> 00:23:13,560
Ao olhar para ela, Sr. Croker,
308
00:23:13,560 --> 00:23:16,187
recordará os velhos tempos.
309
00:23:17,272 --> 00:23:19,983
Mas vai estar mais interessado
nos tempos atuais,
310
00:23:19,983 --> 00:23:22,569
tempos mais complexos,
com coisas mais importantes
311
00:23:22,569 --> 00:23:25,488
do que um jogo de futebol.
Vai estar consciente
312
00:23:25,989 --> 00:23:29,993
de que toda a cidade de Atlanta
está em risco.
313
00:23:29,993 --> 00:23:34,289
E enquanto olha para a bola comemorativa,
à medida que as emoções começam a surgir,
314
00:23:34,289 --> 00:23:37,250
vai evocar os seus dias de jogo
com o Norman Bagovitch,
315
00:23:37,250 --> 00:23:39,627
os dois a jogar lado a lado.
316
00:23:39,627 --> 00:23:41,880
E seria negligente, diria eu,
317
00:23:41,880 --> 00:23:45,216
se não declarasse o quanto vocês não jogam
318
00:23:45,216 --> 00:23:46,718
pela mesma equipa hoje.
319
00:23:46,718 --> 00:23:52,140
Por mais que adore o seu velho amigo,
o Norman Bagovitch é uma grande ameaça
320
00:23:52,140 --> 00:23:54,309
para a cidade de Atlanta
e o estado da Georgia
321
00:23:54,309 --> 00:23:56,936
e estaria a negligenciar
o seu dever como cidadão
322
00:23:56,936 --> 00:23:59,689
se não dissesse o que sabe.
323
00:23:59,689 --> 00:24:02,650
O Norman Bagovitch é desonesto
324
00:24:03,276 --> 00:24:04,819
e um predador sexual.
325
00:24:04,819 --> 00:24:08,031
- Não posso afirmar isso com certeza.
- Estou-me nas tintas.
326
00:24:08,031 --> 00:24:11,784
Diga que sabe de fonte fiável.
Diga como se acreditasse.
327
00:24:11,784 --> 00:24:15,705
Porque se acreditar,
se o Homem dos 60 Minutos o disser,
328
00:24:15,705 --> 00:24:16,748
é verdade.
329
00:24:21,503 --> 00:24:23,838
Como estamos com a vítima?
330
00:24:26,174 --> 00:24:28,343
Nada feito. Ela não vai participar.
331
00:24:30,637 --> 00:24:34,724
Está bem.
Encorajo-o a tentar outra vez com ela.
332
00:24:34,724 --> 00:24:37,769
Não precisamos dela.
Podemos fazer isto sem ela.
333
00:24:37,769 --> 00:24:39,312
As pessoas vão acreditar em si.
334
00:24:40,855 --> 00:24:43,983
Antes de fazermos seja o que for,
tem de honrar a sua parte,
335
00:24:44,484 --> 00:24:47,612
acabar com os meus problemas
com o PlannersBanc.
336
00:24:49,697 --> 00:24:51,491
Não posso erradicar a sua dívida.
337
00:24:52,575 --> 00:24:55,328
Está bem?
Posso fazê-los recuar no arresto.
338
00:24:55,328 --> 00:24:58,122
Faça isso. Enxote os cães do Planners.
339
00:25:01,167 --> 00:25:03,253
E dou a conferência de imprensa.
340
00:25:03,836 --> 00:25:04,879
Ótimo.
341
00:25:11,803 --> 00:25:14,639
Estamos a fazer uma coisa boa.
342
00:25:29,988 --> 00:25:31,406
Sem dúvida que me ouviu.
343
00:25:32,490 --> 00:25:33,616
Sentiu o que eu disse.
344
00:25:34,450 --> 00:25:37,996
Mas eu... Não sei se o fiz mudar de ideias.
345
00:25:37,996 --> 00:25:39,747
- É vil.
- Eu sei.
346
00:25:39,747 --> 00:25:41,583
O Charlie não tem nada que...
347
00:25:43,209 --> 00:25:46,004
- Seja como for, obrigada por tentares.
- Joyce.
348
00:25:48,339 --> 00:25:49,424
Posso perguntar-te
349
00:25:50,550 --> 00:25:52,969
o que aconteceu nessa noite com o Norman?
350
00:25:59,058 --> 00:26:00,393
Não sei ao certo.
351
00:26:01,477 --> 00:26:04,439
Havia álcool, as memórias ficam confusas.
352
00:26:04,939 --> 00:26:05,773
Claro.
353
00:26:06,733 --> 00:26:07,900
Mas não tens
354
00:26:08,735 --> 00:26:10,486
uma intuição das coisas?
355
00:26:12,905 --> 00:26:16,409
Tenho alguma noção do físico.
Menos do lado cognitivo.
356
00:26:16,409 --> 00:26:17,535
Como assim?
357
00:26:19,746 --> 00:26:22,790
Ou ele estava em cima de mim
e não conseguia afastá-lo
358
00:26:22,790 --> 00:26:26,544
ou depois de resistir, eu...
359
00:26:27,587 --> 00:26:29,714
Mudei de ideias e retribuí.
360
00:26:32,091 --> 00:26:35,178
Dizes que não tens a certeza
se foste agredida sexualmente
361
00:26:35,178 --> 00:26:38,389
ou estás a confortar-te
ao deixares a dúvida?
362
00:26:38,389 --> 00:26:44,020
Digo que o Charlie está a elaborar
esta narrativa de vitimização
363
00:26:44,729 --> 00:26:47,231
à minha volta para ganho pessoal.
364
00:26:47,231 --> 00:26:49,275
Não pergunto pelo Charlie.
365
00:26:49,275 --> 00:26:53,446
Ele quer tanto que isto seja verdade
e não vou mentir por ele...
366
00:26:57,867 --> 00:26:59,827
... quando não me lembro do que se passou.
367
00:27:06,042 --> 00:27:09,754
Alguma vez falaste com o Norman
sobre o que aconteceu?
368
00:27:12,965 --> 00:27:15,843
Na altura, ele disse
que, quando uma mulher dizia que sim,
369
00:27:17,261 --> 00:27:19,013
não esperava que ela ficasse sóbria.
370
00:27:20,014 --> 00:27:22,934
- Ele disse que eu consenti.
- E acreditas nele?
371
00:27:23,434 --> 00:27:25,645
O que quer que tenha acontecido...
372
00:27:27,605 --> 00:27:28,690
... é a minha vida...
373
00:27:31,234 --> 00:27:33,945
... e a minha decisão.
374
00:27:37,156 --> 00:27:38,032
Sim.
375
00:27:41,119 --> 00:27:43,287
Visto que o requisito da fiança
foi cumprido,
376
00:27:44,205 --> 00:27:46,999
peço ao tribunal
que ordene a transferência do meu cliente
377
00:27:46,999 --> 00:27:49,585
e permita a sua libertação sob fiança,
378
00:27:49,585 --> 00:27:52,088
pedido ao qual o procurador se vai juntar.
379
00:27:52,588 --> 00:27:56,718
Espere lá.
Tenho novas informações à minha frente.
380
00:27:57,802 --> 00:28:00,513
Soube que o seu cliente cometeu
381
00:28:00,513 --> 00:28:02,265
outra agressão agravada,
382
00:28:02,974 --> 00:28:05,893
causando ferimentos graves
que requerem cirurgia.
383
00:28:06,561 --> 00:28:11,274
- O meu cliente defendeu-se.
- Há câmaras de segurança naquela prisão.
384
00:28:11,274 --> 00:28:16,404
Essas câmaras captaram a agressão
na qual o seu cliente se "defendia".
385
00:28:16,404 --> 00:28:19,282
Analisei as imagens. Já viu, Sr. Jennings?
386
00:28:19,282 --> 00:28:20,366
Sim, Juiz.
387
00:28:20,366 --> 00:28:24,412
Não vejo indícios de ataque por parte
do recluso que o seu cliente feriu.
388
00:28:24,412 --> 00:28:27,874
O recluso agressor violou
outro recluso mais novo no dia anterior.
389
00:28:28,374 --> 00:28:31,627
O meu cliente foi ajudar a vítima
e, ao fazê-lo, tornou-se um alvo
390
00:28:31,627 --> 00:28:33,546
do recluso conhecido como Rotto.
391
00:28:33,546 --> 00:28:35,965
O Sr. Rotto cumpre pena
no Condado de Fulton
392
00:28:35,965 --> 00:28:37,675
por homicídio e violação.
393
00:28:37,675 --> 00:28:39,844
É o líder de um gangue nessa instituição
394
00:28:39,844 --> 00:28:43,556
e representava uma ameaça
para o meu cliente e, como resposta,
395
00:28:44,056 --> 00:28:46,476
Conrad Hensley protegeu a sua vida.
396
00:28:46,976 --> 00:28:50,229
As imagens revelaram
que o seu cliente é a ameaça violenta.
397
00:28:50,229 --> 00:28:54,734
- Relembro que ele não tinha...
- Não preciso de ser relembrado.
398
00:28:54,734 --> 00:28:57,820
Como não precisa de ser relembrado
de que, como juiz,
399
00:28:57,820 --> 00:29:00,656
tenho a obrigação de agir de boa-fé
400
00:29:00,656 --> 00:29:03,993
como oficial de justiça,
como guardião do estado da Georgia.
401
00:29:03,993 --> 00:29:08,623
E não posso, de boa-fé,
ordenar a libertação do seu cliente.
402
00:29:09,290 --> 00:29:11,000
Ele fica onde está.
403
00:29:15,004 --> 00:29:16,672
Permissão para me aproximar.
404
00:29:20,760 --> 00:29:23,095
- O que é isto?
- Petição civil de habeas corpus.
405
00:29:23,095 --> 00:29:26,224
Soltar o corpo do Conrad
antes que se torne um cadáver.
406
00:29:26,224 --> 00:29:29,435
O meu cliente corre perigo físico
naquela prisão.
407
00:29:29,435 --> 00:29:30,478
Habeas?
408
00:29:30,978 --> 00:29:34,148
O habeas é uma compensação
após a sentença.
409
00:29:34,148 --> 00:29:36,901
Não na Georgia. Liberta o corpo de alguém
410
00:29:36,901 --> 00:29:38,986
preso injustamente
e à espera de julgamento.
411
00:29:38,986 --> 00:29:43,491
O.C.G.A. 9-14-42, alínea a, alínea c,
412
00:29:43,491 --> 00:29:47,119
com base em Ex parte Yerger,
75 U.S., 85, 95...
413
00:29:47,119 --> 00:29:48,871
- Advogado.
- Ritchie contra Estado.
414
00:29:48,871 --> 00:29:50,873
O habeas pré-julgamento deve ser concedido
415
00:29:50,873 --> 00:29:54,168
se o arguido demonstrar que haverá
consequências colaterais adversas.
416
00:29:54,669 --> 00:29:57,213
As petições de habeas são assuntos civis.
417
00:29:57,213 --> 00:30:00,424
O Supremo Tribunal da Georgia
é um tribunal de jurisdição geral
418
00:30:00,424 --> 00:30:04,971
que trata de ações civis e criminais.
A decisão é sua sobre o agendamento
419
00:30:05,471 --> 00:30:08,432
e, dado o perigo iminente
para o meu cliente, não o fazer
420
00:30:08,432 --> 00:30:11,727
seria um abuso dessa decisão,
negligenciando o seu dever
421
00:30:11,727 --> 00:30:13,062
de agir de boa-fé.
422
00:30:20,111 --> 00:30:21,904
Marcamos para terça-feira.
423
00:30:45,344 --> 00:30:48,681
- Já viste um edifício mais glorioso?
- Não, senhor.
424
00:30:49,515 --> 00:30:50,683
A joia da coroa.
425
00:30:51,642 --> 00:30:55,605
Nenhum arranha-céus em Atlanta
brilha assim. Não em toda a Georgia.
426
00:30:57,440 --> 00:31:01,652
Nascer do sol, pôr do sol, luar,
não importa. Irradia esplendor.
427
00:31:01,652 --> 00:31:02,737
O meu esplendor.
428
00:31:08,951 --> 00:31:10,661
Quinze anos da minha vida.
429
00:31:10,661 --> 00:31:14,040
Entre plantas, licenças,
urbanização, construção.
430
00:31:17,543 --> 00:31:21,172
Aquele edifício quase me matou.
Talvez agora tenha matado.
431
00:31:22,798 --> 00:31:24,050
Duvido muito.
432
00:31:29,096 --> 00:31:30,264
Parece em baixo.
433
00:31:33,351 --> 00:31:36,354
A minha ex-mulher
disse coisas muito dolorosas.
434
00:31:39,482 --> 00:31:41,359
Ventoso no topo, é o que dizem.
435
00:31:45,529 --> 00:31:47,156
Ventos que enfrento hoje.
436
00:31:48,574 --> 00:31:51,911
Não posso ser quem quero ser,
dizer o que quero dizer,
437
00:31:52,453 --> 00:31:54,997
inclinar-me na direção que quero seguir.
438
00:31:57,750 --> 00:32:01,879
O mundo vai extinguir homens como eu.
439
00:32:20,982 --> 00:32:22,650
- Senhora Smith?
- Sim.
440
00:32:22,650 --> 00:32:24,944
Sou o Roger White. O seu marido está?
441
00:32:25,444 --> 00:32:27,279
- Querido.
- Está tudo bem.
442
00:32:30,157 --> 00:32:34,412
- Porque está aqui?
- Tentei ligar, mas não tive resposta, eu...
443
00:32:36,372 --> 00:32:38,708
E veio à minha casa? Está a brincar?
444
00:32:39,208 --> 00:32:43,087
- Esperava podermos falar.
- O procurador disse-me para não falar.
445
00:32:43,087 --> 00:32:45,297
O que é bom. Não tenho nada a dizer.
446
00:32:49,510 --> 00:32:51,554
Seria boa ideia tirar o pé.
447
00:32:52,138 --> 00:32:54,348
O procurador disse-me
que o podia contactar.
448
00:32:54,348 --> 00:32:56,851
Tire o pé.
449
00:32:58,144 --> 00:33:01,981
A altercação entre si e o meu cliente
foi um mal-entendido.
450
00:33:03,566 --> 00:33:07,028
Gostaria que dissesse ao juiz
que iniciou a altercação.
451
00:33:07,028 --> 00:33:10,281
O seu cliente quase me matou
e vem pedir-me ajuda?
452
00:33:13,117 --> 00:33:14,368
E para lhe dar isto.
453
00:33:16,287 --> 00:33:18,247
Isso é uma intimação, agente.
454
00:33:18,956 --> 00:33:21,333
Parece que temos de falar em tribunal.
455
00:33:27,173 --> 00:33:31,260
- Esperas mesmo que o polícia te ajude?
- Tinha esperança disso.
456
00:33:33,054 --> 00:33:34,013
Meu Deus.
457
00:33:34,805 --> 00:33:38,100
- Tempos difíceis. Não tenho de te dizer.
- Vai-te lixar.
458
00:33:38,934 --> 00:33:39,769
O quê?
459
00:33:42,855 --> 00:33:43,731
Sabes...
460
00:33:45,733 --> 00:33:48,444
Na faculdade,
parte de mim queria ser como tu.
461
00:33:49,945 --> 00:33:54,366
E vice-versa.
E pensei que, com o passar dos anos,
462
00:33:54,366 --> 00:33:57,495
nos encontraríamos no meio,
mas nunca aconteceu.
463
00:33:57,495 --> 00:33:59,538
Eu continuo como sou
e tu continuas como és.
464
00:33:59,538 --> 00:34:03,167
Nunca nos encontrámos
para uma cerveja até esta noite.
465
00:34:11,967 --> 00:34:15,805
Sinto que me rejeitas nisto tudo
466
00:34:15,805 --> 00:34:17,348
e isso magoa.
467
00:34:18,349 --> 00:34:21,268
Mas não é nada de novo. Sempre foi assim.
468
00:34:24,730 --> 00:34:27,441
- É por isso que estamos aqui?
- Em parte.
469
00:34:32,655 --> 00:34:34,156
Desculpa
470
00:34:35,783 --> 00:34:39,370
ter-te arrastado
para toda esta situação horrível.
471
00:34:39,370 --> 00:34:44,708
A sério. Conseguiste sempre
estar acima disto. Eu nunca consegui.
472
00:34:49,213 --> 00:34:54,093
Não sei se alguma vez me identifiquei.
473
00:34:57,721 --> 00:34:59,056
Não completamente.
474
00:35:12,069 --> 00:35:13,821
Tenho de continuar a ser mayor.
475
00:35:40,264 --> 00:35:42,725
Tenho um joelho novo. Já ando com ele.
476
00:35:42,725 --> 00:35:43,684
Que tal?
477
00:35:44,894 --> 00:35:45,895
Medicina moderna.
478
00:35:52,443 --> 00:35:56,071
Não vou perguntar se estás bem,
porque sei que não estás.
479
00:35:58,073 --> 00:36:01,035
Não vou fingir que tenho uma solução,
porque não tenho.
480
00:36:02,161 --> 00:36:04,330
E tu percebes quando eu minto.
481
00:36:06,332 --> 00:36:10,252
Só vim olhar-te nos olhos e dizer-te
que estou a tratar disto.
482
00:36:10,252 --> 00:36:14,423
Não sei como, mas vamos tirar
o Conrad de lá. Eu trato disso.
483
00:36:21,388 --> 00:36:24,183
Sr. Croker,
vai correr tudo bem no trabalho?
484
00:36:26,352 --> 00:36:27,561
Vai correr tudo bem.
485
00:36:36,904 --> 00:36:38,781
Sabemos do que se trata?
486
00:36:38,781 --> 00:36:40,658
Só disse que nos quer ver.
487
00:36:40,658 --> 00:36:41,867
Isto é empolgante.
488
00:36:43,869 --> 00:36:44,912
Sr. Longley.
489
00:36:46,664 --> 00:36:47,915
Obrigado por virem.
490
00:36:49,583 --> 00:36:51,293
Entrem. Por favor, sentem-se.
491
00:36:57,466 --> 00:37:00,386
Analisei pessoalmente a situação do Croker
492
00:37:00,386 --> 00:37:02,221
e decidi parar por agora.
493
00:37:05,641 --> 00:37:06,934
Como assim?
494
00:37:07,977 --> 00:37:09,687
É uma macrodecisão, Harry.
495
00:37:12,147 --> 00:37:13,941
Uma "macrodecisão"?
496
00:37:13,941 --> 00:37:15,025
Sim, Raymond.
497
00:37:15,776 --> 00:37:20,406
Maior do que este problema em questão.
Faz parte de uma estratégia maior.
498
00:37:20,406 --> 00:37:23,200
- Deixá-lo safar-se?
- Que estratégia maior?
499
00:37:23,993 --> 00:37:26,203
Isso não é da tua conta, Raymond.
500
00:37:33,460 --> 00:37:36,463
Com todo o respeito, o Charlie Croker...
501
00:37:37,798 --> 00:37:40,342
O Charlie Croker mentiu, enganou, roubou,
502
00:37:41,176 --> 00:37:44,221
empatou-nos, riu-se de nós, enganou-nos.
503
00:37:44,221 --> 00:37:49,727
Espero que não te surpreendas demasiado
saber que sou, de vez em quando, chamado
504
00:37:49,727 --> 00:37:52,438
para lidar com problemas mais abrangentes
505
00:37:52,438 --> 00:37:56,525
do que o que vocês querem fazer
com o Charlie Croker.
506
00:38:04,450 --> 00:38:09,413
Então, isto é tudo um grande...
"esqueçam isso".
507
00:38:11,874 --> 00:38:13,876
Que bela forma de o dizer.
508
00:38:14,585 --> 00:38:15,669
"Esqueçam isso."
509
00:38:22,801 --> 00:38:26,013
Mas temo-lo na mão.
Temo-lo finalmente na mão.
510
00:38:26,013 --> 00:38:26,972
Não, Raymond.
511
00:38:28,474 --> 00:38:29,433
Não têm.
512
00:38:45,449 --> 00:38:48,077
Mais sobre essa história
depois do intervalo.
513
00:38:51,538 --> 00:38:54,124
A pele fica mais suave e a mente acalma.
514
00:38:55,626 --> 00:38:58,545
A carícia feliz da inocência e da paz.
515
00:38:59,546 --> 00:39:01,340
Purity, da Cleangirl.
516
00:39:01,840 --> 00:39:04,676
Quando a única coisa
que se interpõe entre...
517
00:39:23,070 --> 00:39:25,531
- Quando é a audiência?
- Na terça-feira.
518
00:39:25,531 --> 00:39:26,865
Para poderes sair?
519
00:39:28,867 --> 00:39:32,454
- É essa a esperança.
- Tens de te manter vivo até lá.
520
00:39:35,541 --> 00:39:37,918
Não será fácil num sítio como este.
521
00:39:54,059 --> 00:39:55,310
Boa noite, lindinho.
522
00:39:56,437 --> 00:39:57,980
Calem-se, foda-se!
523
00:40:02,025 --> 00:40:04,236
Vou partir-te ao meio, cabrão.
524
00:40:14,371 --> 00:40:15,664
Não é muito fixe.
525
00:40:15,664 --> 00:40:18,959
Aparecer em casa do agente
que fez a detenção.
526
00:40:19,918 --> 00:40:24,089
- O juiz pode cair em cima de ti por isso.
- Só queria ter uma noção.
527
00:40:25,299 --> 00:40:26,758
Ver com o que lido.
528
00:40:29,344 --> 00:40:31,930
Qual é mesmo o plano?
529
00:40:34,349 --> 00:40:36,768
Acho que parte do que o Conrad sentiu
530
00:40:37,436 --> 00:40:40,397
é que se alguma vez houvesse
uma oportunidade de justiça,
531
00:40:40,397 --> 00:40:42,691
de retribuição,
de salvaguardar a sua dignidade,
532
00:40:42,691 --> 00:40:45,777
não seria no nosso sistema judicial.
533
00:40:46,987 --> 00:40:50,532
A única janela para este agente
ter um mínimo de responsabilidade
534
00:40:50,532 --> 00:40:54,244
foi aquele momento,
o que o levou a dar aquele murro.
535
00:40:57,331 --> 00:40:58,999
Justiça de autoajuda.
536
00:41:01,126 --> 00:41:05,464
- Não tencionas usar esse argumento.
- Se o tivesses ouvido.
537
00:41:06,006 --> 00:41:08,258
"Isto não está certo."
538
00:41:09,343 --> 00:41:12,346
Se conseguir que o juiz sinta parte
do que o Conrad me fez sentir...
539
00:41:12,346 --> 00:41:14,890
Não será por aí. Querido.
540
00:41:15,599 --> 00:41:18,727
Por mais imprevisível que o juiz seja,
ele segue tudo à risca.
541
00:41:18,727 --> 00:41:23,440
Tens de encontrar um caminho
que respeite a regra e um que o respeite.
542
00:41:23,440 --> 00:41:27,694
Isto não será ganho
com "o agente estava a pedi-las".
543
00:41:29,238 --> 00:41:32,449
Querido, tenho mesmo de te dizer isso?
544
00:41:41,333 --> 00:41:44,127
- Não devia ter aceitado.
- És o advogado certo.
545
00:41:44,127 --> 00:41:46,880
- Era melhor um advogado criminal.
- Então!
546
00:41:47,422 --> 00:41:49,550
És o advogado certo para isto.
547
00:41:50,133 --> 00:41:50,968
És.
548
00:41:50,968 --> 00:41:54,638
O objetivo, como sugeres,
é fazer com que o juiz sinta o cliente.
549
00:41:55,138 --> 00:41:58,225
Estás na melhor posição para o fazer,
mas tem de ser um caminho
550
00:41:58,225 --> 00:42:03,355
que ele queira seguir.
No final de contas, este juiz segue a lei.
551
00:42:04,439 --> 00:42:07,359
Seja qual for a tua agulha,
552
00:42:08,193 --> 00:42:09,736
esse é o teu palheiro.
553
00:42:10,320 --> 00:42:12,030
Roger, vai àquela sala.
554
00:42:13,198 --> 00:42:14,866
Sê confiante.
555
00:42:16,910 --> 00:42:18,328
Faz o teu caso.
556
00:43:59,429 --> 00:44:00,389
Cala-te.
557
00:44:01,223 --> 00:44:02,224
Cala-te.
558
00:44:04,643 --> 00:44:06,520
Cala-te.
559
00:44:11,817 --> 00:44:14,444
Isto não pode acabar assim.
560
00:44:16,029 --> 00:44:19,533
Isto não pode... Tínhamo-lo.
561
00:44:20,283 --> 00:44:21,785
Isto não acaba assim.
562
00:44:22,285 --> 00:44:24,496
Isto não acaba assim!
563
00:44:25,580 --> 00:44:26,915
Fo!...
564
00:46:21,196 --> 00:46:22,531
Legendas: Carla Chaves