1 00:00:56,307 --> 00:00:59,102 Quando nos casámos, eu costumava vir para casa. 2 00:01:00,144 --> 00:01:02,480 Era como entrar no covil da luxúria. 3 00:01:03,731 --> 00:01:07,276 A certa altura, tornou-se um covil completamente diferente. 4 00:01:08,194 --> 00:01:12,490 Diz o que quiseres sobre o casamento, mas a ideia de que não é consumado... 5 00:01:14,158 --> 00:01:16,661 Mais cedo ou mais tarde, já não aguentas. 6 00:01:18,329 --> 00:01:19,205 Sim, senhor. 7 00:01:20,248 --> 00:01:23,543 Não quero julgar. Sei que és feliz com a tua esposa. 8 00:01:24,293 --> 00:01:25,378 Vai ficar bem, senhor. 9 00:01:28,214 --> 00:01:29,382 Como é o ditado? 10 00:01:29,882 --> 00:01:34,262 "Nenhum homem volta a lutar com o mesmo dragão ou ela nunca é o mesmo dragão." 11 00:01:34,971 --> 00:01:36,806 E já não sou o mesmo homem. 12 00:01:39,392 --> 00:01:40,935 Sabe o que ela quer? 13 00:01:42,436 --> 00:01:43,604 O que todas querem. 14 00:01:44,397 --> 00:01:45,815 Que eu deixe de ser eu. 15 00:01:48,276 --> 00:01:49,402 Que se foda isso. 16 00:01:50,361 --> 00:01:56,325 UM HOMEM POR INTEIRO 17 00:02:17,263 --> 00:02:18,973 Obrigada por teres vindo. 18 00:02:21,058 --> 00:02:22,810 - Desculpa? - Eu disse... 19 00:02:23,686 --> 00:02:25,563 Gíria para "De nada". 20 00:02:30,776 --> 00:02:35,114 - E se fôssemos diretos ao assunto? - Está bem. Porque fazes isto à Joyce? 21 00:02:35,990 --> 00:02:39,702 O que faço destina-se ao Norman Bagovitch, pelo bem maior de Atlanta. 22 00:02:39,702 --> 00:02:42,872 Só pedi à Joyce para fazer parte desse bem maior. 23 00:02:42,872 --> 00:02:45,333 - Lá vamos nós. - Estás assim tão falido? 24 00:02:46,459 --> 00:02:48,586 Se temes perder a pensão de alimentos... 25 00:02:48,586 --> 00:02:51,964 Não vais extorquir a Joyce Newman. Não vou deixar. 26 00:02:52,632 --> 00:02:55,676 - Achas mesmo? - Tens um filho. Vou protegê-lo. 27 00:02:56,510 --> 00:02:58,596 - De quê? - De ficar como tu. 28 00:02:59,263 --> 00:03:01,974 Vou ligar ao advogado para cortar qualquer contacto. 29 00:03:01,974 --> 00:03:02,975 Por favor. 30 00:03:03,768 --> 00:03:06,646 - Não estou a brincar. - Como ousas, foda-se? 31 00:03:06,646 --> 00:03:08,814 Ouso porque ele é meu filho 32 00:03:08,814 --> 00:03:14,737 e não vou vê-lo tornar-se alguém capaz de fazer o que te esforças para fazer. 33 00:03:15,238 --> 00:03:17,949 Esforço-me para sobreviver, 34 00:03:18,449 --> 00:03:22,119 para defender aquilo em que acredito, não para deixar de ser quem sou. 35 00:03:22,620 --> 00:03:26,749 É uma lição que qualquer pai, qualquer mãe, deve passar a um filho. 36 00:03:28,709 --> 00:03:30,670 E não podes falar assim comigo. 37 00:03:32,880 --> 00:03:36,968 Subestimaste-me durante demasiado tempo e essa era acabou. 38 00:03:38,594 --> 00:03:40,638 Queres testar-me? Força. 39 00:04:09,208 --> 00:04:10,543 Como estão as coisas? 40 00:04:10,543 --> 00:04:12,211 - Bem. - Recebeste a carta dela? 41 00:04:12,211 --> 00:04:13,212 Sim, recebi. 42 00:04:16,048 --> 00:04:17,091 Como estás? 43 00:04:17,591 --> 00:04:18,843 Não sei. 44 00:04:19,385 --> 00:04:22,346 - Achas que o advogado pode... - Que tipo de complicações? 45 00:04:22,346 --> 00:04:26,267 A maioria dos ativos do Croker na Georgia está em vias de ser congelada. 46 00:04:26,267 --> 00:04:29,729 Há uns no exterior, mas para a fiança a caução tem de sair da Georgia. 47 00:04:29,729 --> 00:04:33,316 Temos de abrir contas para a caução antes que os fundos sejam bloqueados. 48 00:04:33,316 --> 00:04:34,400 Vai ser feito. 49 00:04:36,444 --> 00:04:37,361 Mais uma coisa. 50 00:04:38,112 --> 00:04:39,947 Isso não me agrada. 51 00:04:41,157 --> 00:04:43,409 Temos de voltar ao juiz para ele aprovar. 52 00:04:43,993 --> 00:04:45,995 O mesmo juiz que me enfiou aqui? 53 00:04:46,871 --> 00:04:49,749 Desde que paguemos a caução, estamos bem. 54 00:04:53,127 --> 00:04:54,003 Ouçam... 55 00:04:56,255 --> 00:04:57,131 O que foi? 56 00:04:58,174 --> 00:04:59,091 Não, nada. 57 00:05:00,676 --> 00:05:01,719 Diz, Conrad. 58 00:05:06,766 --> 00:05:08,559 Não sei se estou seguro aqui. 59 00:05:10,019 --> 00:05:12,355 Um miúdo foi agredido 60 00:05:12,355 --> 00:05:14,398 e fui ajudá-lo, 61 00:05:15,566 --> 00:05:17,651 o que vai contra um código daqui. 62 00:05:18,486 --> 00:05:20,571 Não estou numa boa posição 63 00:05:20,571 --> 00:05:22,198 com algumas destas pessoas. 64 00:05:22,740 --> 00:05:25,868 Têm de me tirar daqui. O mais depressa possível. 65 00:05:43,719 --> 00:05:45,513 O curioso do meu marido 66 00:05:46,764 --> 00:05:48,766 é que acredita no estoicismo. 67 00:05:49,725 --> 00:05:52,061 Ele é uma pessoa positiva. 68 00:05:52,061 --> 00:05:54,271 Para ele dizer que está assustado, 69 00:05:55,439 --> 00:06:00,027 para parecer assustado, tem mesmo de o tirar daqui. 70 00:06:01,028 --> 00:06:04,281 - Sei que há muita coisa a acontecer. - Eu tiro-o daqui. 71 00:06:12,248 --> 00:06:15,167 D, as coisas por que passei, viste? 72 00:06:15,167 --> 00:06:16,419 Vias? 73 00:06:17,378 --> 00:06:18,254 Sim. 74 00:06:18,921 --> 00:06:22,091 Não é fácil, mas... Caramba. 75 00:06:39,316 --> 00:06:43,112 Por muito que ele lute, tudo acabará por pertencer ao Planners. 76 00:06:43,696 --> 00:06:45,573 A Croker Foods. Turpmtine. 77 00:06:45,573 --> 00:06:49,410 Já temos a frota de aviões. Penhoras em vários armazéns. 78 00:06:49,410 --> 00:06:53,831 Não estou interessado na empresa alimentar nem na plantação. 79 00:06:53,831 --> 00:06:54,999 Mas no Concourse. 80 00:06:56,459 --> 00:06:59,253 O seu valor é de mais de 400 milhões. 81 00:06:59,253 --> 00:07:01,547 O banco ficaria com 175. 82 00:07:03,174 --> 00:07:06,302 Com o comprador certo, e a minha opinião conta para isso, 83 00:07:06,302 --> 00:07:10,639 o banco estaria disposto a aceitar 20 % de entrada e a financiar o resto. 84 00:07:11,932 --> 00:07:15,019 Junto um consórcio de três ou quatro investidores, no máximo. 85 00:07:15,019 --> 00:07:19,064 Pode ficar com tudo, se quiser, e sugiro vivamente que o faça. 86 00:07:21,817 --> 00:07:23,527 Ele nunca o perderia. 87 00:07:24,028 --> 00:07:27,114 É o seu orgulho. Construiu-o como um monumento a si mesmo. 88 00:07:27,656 --> 00:07:28,991 Não depende dele. 89 00:07:28,991 --> 00:07:32,369 O banco vai ficar com ele. Prometo-lhe. 90 00:07:33,454 --> 00:07:35,706 E faz isto só por uma promoção? 91 00:07:37,041 --> 00:07:39,126 Gostava de entrar nesse negócio. 92 00:07:41,295 --> 00:07:42,713 Tem dinheiro para isso? 93 00:07:44,590 --> 00:07:48,677 Sob a forma de taxa de corretor, que ganho ao reunir o consórcio. 94 00:07:49,553 --> 00:07:53,474 - Isso é conflito de interesses. - Um que revelarei na altura certa. 95 00:07:53,974 --> 00:07:57,478 Faço isto pelo dinheiro, pelo olhar e pela pancada. 96 00:07:57,478 --> 00:08:00,272 - Desculpe? - O dinheiro vem do consórcio. 97 00:08:00,272 --> 00:08:04,068 O olhar vem do Charlie quando perceber que o lixei. 98 00:08:04,068 --> 00:08:05,194 E a pancada 99 00:08:06,028 --> 00:08:07,029 sou eu 100 00:08:08,572 --> 00:08:09,990 a bater no meu peito. 101 00:08:14,119 --> 00:08:16,163 Que homem tão agressivo e safado. 102 00:08:16,872 --> 00:08:18,832 Safado, não. Implacável. 103 00:08:19,500 --> 00:08:24,129 É uma qualidade virtuosa nos negócios. Uma que me faltava até agora. 104 00:08:24,630 --> 00:08:26,632 E que tal é ter esta virtude? 105 00:08:28,050 --> 00:08:30,261 É maravilhoso. 106 00:08:30,261 --> 00:08:34,098 Não só foder esse Charlie Croker, mas a ex-mulher dele. 107 00:08:34,098 --> 00:08:36,016 Não é disso que se trata. 108 00:08:36,016 --> 00:08:39,979 Claro que é. Os homens querem que o pénis tenha inveja. 109 00:08:39,979 --> 00:08:43,482 Normalmente, do tamanho, mas, às vezes, da posição. 110 00:08:43,482 --> 00:08:45,442 Queres enfiar o pénis na mulher dele. 111 00:08:46,443 --> 00:08:50,072 Por acaso até gosto dela. Ela é muito fixe. 112 00:08:50,739 --> 00:08:53,993 - Que idade tem esta mulher? - Acho que tem 52 anos. 113 00:08:53,993 --> 00:08:57,454 Tens de ter cuidado, Raymond. As pessoas decaem nessa idade. 114 00:08:57,454 --> 00:09:00,291 - Está na menopausa? - Ainda não falámos isso. 115 00:09:00,291 --> 00:09:04,962 Não tem piada, Raymond. Está bem? O período elimina as toxinas da vagina. 116 00:09:04,962 --> 00:09:06,130 Após a menopausa, 117 00:09:06,130 --> 00:09:08,716 não há mais eliminação e as toxinas vão para o cérebro. 118 00:09:08,716 --> 00:09:10,342 Ela fica louca. 119 00:09:10,342 --> 00:09:11,885 Ela não é louca. 120 00:09:13,470 --> 00:09:17,016 É melhor prevenires-te. As mulheres ricas têm bactérias. 121 00:09:18,475 --> 00:09:19,560 Está bem. 122 00:09:19,560 --> 00:09:23,022 Afinal tornaste-te um banqueiro rico? 123 00:09:23,564 --> 00:09:24,898 Com este consórcio. 124 00:09:24,898 --> 00:09:25,941 Talvez. 125 00:09:27,526 --> 00:09:29,987 E, em parte, tenho de te agradecer por isso. 126 00:09:30,487 --> 00:09:33,157 O Charlie costumava dizer uma expressão: 127 00:09:34,283 --> 00:09:38,704 "A certa altura, um homem tem de soltar o grande cão vermelho." 128 00:09:39,830 --> 00:09:41,332 É isso que estou a fazer. 129 00:09:43,083 --> 00:09:44,376 Estou orgulhosa de ti. 130 00:09:47,921 --> 00:09:49,590 Pareces diferente agora. 131 00:09:53,510 --> 00:09:54,678 Queres ver o teu filho? 132 00:09:55,596 --> 00:09:56,513 Por favor. 133 00:09:57,556 --> 00:09:59,016 Olá, Lasse. 134 00:10:00,351 --> 00:10:01,393 Sim. 135 00:10:01,393 --> 00:10:04,146 - Lasse. - Diz olá ao papá. 136 00:10:04,146 --> 00:10:06,940 - Olá. - Aqui está ele. 137 00:10:08,609 --> 00:10:10,235 Fizemos bebé lindo, não? 138 00:10:14,698 --> 00:10:15,658 Sim. 139 00:10:15,658 --> 00:10:19,078 Talvez, um dia, brinquem ao Apanha a Bola. 140 00:10:19,078 --> 00:10:20,996 Ensinar-te a ser implacável. 141 00:10:21,664 --> 00:10:23,248 Andar como um americano. 142 00:10:23,749 --> 00:10:26,543 Como um grande cão vermelho americano. 143 00:10:27,044 --> 00:10:29,254 Sim. Acena ao papá. 144 00:10:30,881 --> 00:10:32,800 Onde vais comer assim que saíres? 145 00:10:33,300 --> 00:10:36,595 Fácil. Vou direto à Waffle House. Tenho de fazer isso. 146 00:10:36,595 --> 00:10:39,932 - Preciso dos fritos de batata já. - Fritos de batata? 147 00:10:40,933 --> 00:10:41,809 Merda. 148 00:10:42,309 --> 00:10:43,310 Isto não é bom. 149 00:10:47,064 --> 00:10:50,859 Com licença, Five-O. Posso falar com o irmão Conrad? 150 00:10:52,778 --> 00:10:53,737 Tudo bem. 151 00:11:01,286 --> 00:11:02,705 Sabes que ele faz merda. 152 00:11:11,588 --> 00:11:15,259 Eu e os meus colegas falávamos do teu serviço filantrópico. 153 00:11:17,386 --> 00:11:19,096 Como estás, meu irmão? 154 00:11:20,431 --> 00:11:22,599 É a primeira vez num sítio destes. 155 00:11:23,726 --> 00:11:24,560 É stressante. 156 00:11:25,811 --> 00:11:26,979 Testemunhas merdas. 157 00:11:28,313 --> 00:11:29,314 Uma merda 158 00:11:30,441 --> 00:11:31,442 muito 159 00:11:32,901 --> 00:11:33,902 má. 160 00:11:34,862 --> 00:11:37,030 - Só quero que deixem em paz. - O quê? 161 00:11:37,531 --> 00:11:38,657 Ouviste-me. 162 00:11:38,657 --> 00:11:41,618 Devias ter pensado bem antes de ser um bom samaritano. 163 00:11:43,537 --> 00:11:45,539 Os bons samaritanos chamam a atenção. 164 00:11:46,915 --> 00:11:48,041 Como os heróis. 165 00:11:49,418 --> 00:11:51,837 Os heróis recebem atenção especial. 166 00:11:54,214 --> 00:11:55,924 Queres ser especial, Conrad? 167 00:11:57,217 --> 00:11:58,802 Posso chamar-te Connie? 168 00:12:03,098 --> 00:12:04,558 Aqui, és um número. 169 00:12:05,184 --> 00:12:06,435 Aqui, sou um número. 170 00:12:07,686 --> 00:12:11,356 Vou respeitar-te. E tu vais respeitar-me. Compreendes? 171 00:12:13,275 --> 00:12:14,902 Não te peço favores, 172 00:12:15,778 --> 00:12:18,530 mas vou pedir e peço 173 00:12:19,156 --> 00:12:20,657 que me deixes em paz. 174 00:12:21,533 --> 00:12:23,368 E farias bem em ouvir-me. 175 00:12:25,829 --> 00:12:26,747 Que fofo. 176 00:12:29,166 --> 00:12:31,001 Mas não devia estar surpreendido. 177 00:12:32,586 --> 00:12:33,670 Porque és fofo. 178 00:12:36,465 --> 00:12:39,051 És a coisa mais fofa daqui. 179 00:12:39,051 --> 00:12:40,219 Afasta-te de mim. 180 00:12:41,178 --> 00:12:43,013 Não vou a lado nenhum, Connie. 181 00:12:52,189 --> 00:12:57,152 Raios! Que porra estás a fazer? Para onde estás a olhar? 182 00:12:57,152 --> 00:12:58,862 Queres lutar comigo? 183 00:13:05,744 --> 00:13:07,913 Como assim, está na solitária? 184 00:13:07,913 --> 00:13:10,332 Ele atacou um dos outros reclusos 185 00:13:10,332 --> 00:13:13,585 e feriu-o, por isso foi colocado na solitária. 186 00:13:14,294 --> 00:13:15,838 - Foi um ataque violento. - Não. 187 00:13:16,672 --> 00:13:19,716 Não pode ser. Ele não atacaria alguém do nada. 188 00:13:21,301 --> 00:13:23,846 O que significa isto? O que acontece agora? 189 00:13:24,388 --> 00:13:26,682 - Não sei. - Meu Deus. 190 00:13:28,141 --> 00:13:29,017 Está bem. 191 00:13:30,477 --> 00:13:34,273 Quanto tempo tem de lá estar? E a audiência? 192 00:13:34,273 --> 00:13:37,192 Não sei. A informação que recebo é muito fluida. 193 00:13:37,192 --> 00:13:39,862 Vai estar um caco quando chegar ao tribunal. 194 00:13:39,862 --> 00:13:43,824 O juiz verá um caco. A fiança pode ser-lhe negada? 195 00:13:43,824 --> 00:13:45,742 - Não sei. - Quem sabe? 196 00:13:47,452 --> 00:13:48,328 Desculpe. 197 00:13:51,999 --> 00:13:52,916 Desculpe. 198 00:13:55,586 --> 00:14:00,841 Ele é claustrofóbico, por isso a solitária... 199 00:14:03,051 --> 00:14:05,387 - Meu Deus. - Pode estar mais seguro lá. 200 00:14:09,725 --> 00:14:12,561 Se pagarmos a caução, pode ser que seja libertado. 201 00:14:13,061 --> 00:14:14,479 Mas não sabe isso. 202 00:14:16,732 --> 00:14:17,608 Não. 203 00:14:32,956 --> 00:14:35,167 Acho que nunca ouvi um som como aquele. 204 00:14:36,168 --> 00:14:39,129 - É como se tivesse vindo do além. - Podemos tirá-lo de lá? 205 00:14:39,671 --> 00:14:42,215 Transferi-lo, pelo menos, para outra prisão? 206 00:14:42,215 --> 00:14:43,383 Não me parece. 207 00:14:45,177 --> 00:14:46,386 O que posso fazer? 208 00:14:47,095 --> 00:14:51,266 O mais importante é ter os fundos prontos, caso o juiz honre a caução que definiu. 209 00:14:52,935 --> 00:14:55,228 Está tudo a ficar tão fodido. 210 00:14:57,397 --> 00:14:59,232 O Wes tem-me pressionado. 211 00:15:00,067 --> 00:15:01,818 Tem descido nas sondagens. 212 00:15:02,611 --> 00:15:05,572 Se vamos fazer isto, tem de ser rápido. 213 00:15:06,239 --> 00:15:08,784 Para o bem dele e, pelo que ouvi, para o teu. 214 00:15:10,827 --> 00:15:15,749 Achas que este plano pode mesmo resultar? Tem de haver outra forma. 215 00:15:17,167 --> 00:15:19,711 Declarar falência. É tudo. 216 00:15:20,963 --> 00:15:23,215 É uma indignidade que não vou tolerar. 217 00:15:24,091 --> 00:15:26,969 Tu e o Wis deviam proteger-me disto, 218 00:15:26,969 --> 00:15:30,013 com o vosso layering e empresas, a vossa contabilidade. 219 00:15:30,013 --> 00:15:31,515 E temos protegido. 220 00:15:32,474 --> 00:15:34,685 Não vai ser fácil chegarem até ti na totalidade. 221 00:15:35,644 --> 00:15:38,146 Mas se forem determinados, o que parecem ser... 222 00:15:41,984 --> 00:15:43,986 A situação é crítica, Charlie. 223 00:15:46,196 --> 00:15:47,531 Estamos sem opções. 224 00:15:52,202 --> 00:15:54,788 Diz ao Wes que me encontro com ele amanhã. 225 00:15:58,000 --> 00:16:00,377 Parece ter sido uma conversa difícil. 226 00:16:00,919 --> 00:16:02,587 Foi muito necessária. 227 00:16:03,463 --> 00:16:06,633 - Tal como, talvez, nós precisemos de ter. - Está bem. 228 00:16:15,225 --> 00:16:17,894 Como é que isto me afeta financeiramente? 229 00:16:18,562 --> 00:16:22,774 Bem, se os vossos bens estão separados, não devia afetar. Mas ele... 230 00:16:22,774 --> 00:16:23,692 Ementas. 231 00:16:23,692 --> 00:16:24,776 Obrigado. 232 00:16:25,902 --> 00:16:28,071 Ainda recebes pensão de alimentos? 233 00:16:29,614 --> 00:16:34,286 Recebo uma taxa de consultoria da Croker Industries em vez da pensão de alimentos. 234 00:16:36,038 --> 00:16:37,164 Desculpa? 235 00:16:38,707 --> 00:16:40,709 Era mais barato para ele. 236 00:16:40,709 --> 00:16:46,173 Isso pode estar em risco. Também parece legalmente questionável. 237 00:16:47,215 --> 00:16:49,926 Foi analisado por imensos advogados. 238 00:16:49,926 --> 00:16:51,011 É legal. 239 00:16:56,725 --> 00:16:57,934 Raymond. 240 00:16:59,519 --> 00:17:01,521 Diz a verdade, por favor. 241 00:17:01,521 --> 00:17:02,606 Ele está falido? 242 00:17:08,987 --> 00:17:11,573 O teu ex-marido está na bancarrota. 243 00:17:12,324 --> 00:17:14,993 Ele deve-nos perto de mil milhões de dólares 244 00:17:14,993 --> 00:17:17,788 e mais 500 milhões a vários outros bancos. 245 00:17:17,788 --> 00:17:23,293 Do total, ele tem em nome pessoal 600 milhões. 246 00:17:25,045 --> 00:17:29,216 Empréstimos sem direito de recurso. Essa era uma das suas regras principais. 247 00:17:29,216 --> 00:17:32,719 Isso foi tudo por água abaixo quando ele decidiu erguer 248 00:17:32,719 --> 00:17:36,139 o edifício de betão e aço conhecido como o Concourse. 249 00:17:37,766 --> 00:17:39,559 No qual tenho interesse financeiro. 250 00:17:41,186 --> 00:17:44,022 Não percebo como isto pôde acontecer. 251 00:17:53,740 --> 00:17:55,534 Devo-te um pedido de desculpa. 252 00:17:56,118 --> 00:17:56,952 Como assim? 253 00:17:56,952 --> 00:18:01,623 Neste acordo contra o Charlie, não sou eu que lidero, 254 00:18:01,623 --> 00:18:04,376 mas sou um dos que ajuda no processo. 255 00:18:06,044 --> 00:18:08,964 A ideia de que isto te pode castigar... 256 00:18:11,675 --> 00:18:15,428 Se houver uma forma de te proteger, fá-lo-ei. 257 00:18:28,733 --> 00:18:29,568 Saúde. 258 00:18:32,571 --> 00:18:33,738 Quem é corajoso 259 00:18:34,489 --> 00:18:35,448 é livre. 260 00:18:37,033 --> 00:18:39,452 Quem é corajoso é livre. 261 00:18:40,787 --> 00:18:43,623 Quem é corajoso é livre. 262 00:18:52,424 --> 00:18:56,636 É o poder da mente ser invencível. 263 00:19:01,016 --> 00:19:04,936 É o poder da mente ser invencível. 264 00:19:06,396 --> 00:19:10,108 É o poder da mente ser invencível. 265 00:19:12,611 --> 00:19:16,573 É o poder da mente ser invencível. 266 00:19:17,908 --> 00:19:21,745 É o poder da mente ser invencível. 267 00:19:27,292 --> 00:19:30,629 É o poder da mente ser invencível. 268 00:19:32,464 --> 00:19:37,052 É o poder da mente 269 00:19:38,553 --> 00:19:40,555 ser invencível. 270 00:19:40,555 --> 00:19:43,767 É o poder da mente ser invencível. 271 00:19:48,939 --> 00:19:52,442 É o poder da mente ser invencível. 272 00:19:57,113 --> 00:19:59,741 Não me fodam! 273 00:20:00,784 --> 00:20:01,743 Estão a ouvir? 274 00:20:02,661 --> 00:20:05,622 Façam o que têm de fazer e eu também o farei! 275 00:20:06,331 --> 00:20:08,375 Dou cabo de vocês! 276 00:20:09,125 --> 00:20:12,087 De todos vocês, cabrões! 277 00:20:42,867 --> 00:20:47,539 - Não pode desafiar estas pessoas. - Isto é um mundo diferente, Sr. White. 278 00:20:48,290 --> 00:20:51,293 A loucura pode manter-me vivo até me libertar. 279 00:20:57,257 --> 00:20:58,550 Não vou sair? 280 00:20:59,759 --> 00:21:04,514 Ficou... mais difícil com a nova agressão. 281 00:21:05,765 --> 00:21:08,268 Vou apresentar uma petição de habeas corpus. 282 00:21:09,060 --> 00:21:09,894 O que é isso? 283 00:21:09,894 --> 00:21:12,314 Um milagre até eu arranjar algo melhor. 284 00:21:12,314 --> 00:21:14,983 Entretanto, tem de ser o mais discreto possível. 285 00:21:25,869 --> 00:21:26,786 Olhe para mim. 286 00:21:29,748 --> 00:21:34,586 Quando deu o soco ao agente, pode dizer-me o que estava a pensar? 287 00:21:37,005 --> 00:21:39,632 - Nem sei se pensava em algo. - Está bem. 288 00:21:41,676 --> 00:21:42,802 O que sentiu? 289 00:21:43,887 --> 00:21:45,055 Já lhe disse. 290 00:21:45,055 --> 00:21:47,098 Preciso que me diga outra vez. 291 00:21:49,726 --> 00:21:50,727 Estava a sentir: 292 00:21:53,813 --> 00:21:55,231 "Isto não está certo." 293 00:21:59,527 --> 00:22:00,445 Isto 294 00:22:01,279 --> 00:22:03,281 não está certo. 295 00:22:34,396 --> 00:22:35,522 O que é isto? 296 00:22:36,106 --> 00:22:37,190 É um guião. 297 00:22:38,274 --> 00:22:39,776 Que vai seguir. 298 00:22:40,568 --> 00:22:44,197 Não tem de ser exato. É melhor parecer natural. 299 00:22:44,197 --> 00:22:46,574 Mas... a ideia básica. 300 00:22:48,785 --> 00:22:51,913 Decorre numa pequena conferência de imprensa, tal como falámos. 301 00:22:51,913 --> 00:22:54,707 Vai entrar no Quadro de Honra da Georgia Tech. 302 00:22:55,375 --> 00:22:57,168 - Desculpe? - Já não era sem tempo. 303 00:22:57,168 --> 00:22:59,921 Ganhou o campeonato nacional. 304 00:23:01,381 --> 00:23:05,427 Sou da administração. Tenho tudo planeado. Será uma espécie de cerimónia improvisada. 305 00:23:05,427 --> 00:23:08,096 Receberá uma bola de futebol americano honorária. 306 00:23:08,096 --> 00:23:10,432 Vai olhar para ela com muito orgulho, claro. 307 00:23:10,432 --> 00:23:13,560 Ao olhar para ela, Sr. Croker, 308 00:23:13,560 --> 00:23:16,187 recordará os velhos tempos. 309 00:23:17,272 --> 00:23:19,983 Mas vai estar mais interessado nos tempos atuais, 310 00:23:19,983 --> 00:23:22,569 tempos mais complexos, com coisas mais importantes 311 00:23:22,569 --> 00:23:25,488 do que um jogo de futebol. Vai estar consciente 312 00:23:25,989 --> 00:23:29,993 de que toda a cidade de Atlanta está em risco. 313 00:23:29,993 --> 00:23:34,289 E enquanto olha para a bola comemorativa, à medida que as emoções começam a surgir, 314 00:23:34,289 --> 00:23:37,250 vai evocar os seus dias de jogo com o Norman Bagovitch, 315 00:23:37,250 --> 00:23:39,627 os dois a jogar lado a lado. 316 00:23:39,627 --> 00:23:41,880 E seria negligente, diria eu, 317 00:23:41,880 --> 00:23:45,216 se não declarasse o quanto vocês não jogam 318 00:23:45,216 --> 00:23:46,718 pela mesma equipa hoje. 319 00:23:46,718 --> 00:23:52,140 Por mais que adore o seu velho amigo, o Norman Bagovitch é uma grande ameaça 320 00:23:52,140 --> 00:23:54,309 para a cidade de Atlanta e o estado da Georgia 321 00:23:54,309 --> 00:23:56,936 e estaria a negligenciar o seu dever como cidadão 322 00:23:56,936 --> 00:23:59,689 se não dissesse o que sabe. 323 00:23:59,689 --> 00:24:02,650 O Norman Bagovitch é desonesto 324 00:24:03,276 --> 00:24:04,819 e um predador sexual. 325 00:24:04,819 --> 00:24:08,031 - Não posso afirmar isso com certeza. - Estou-me nas tintas. 326 00:24:08,031 --> 00:24:11,784 Diga que sabe de fonte fiável. Diga como se acreditasse. 327 00:24:11,784 --> 00:24:15,705 Porque se acreditar, se o Homem dos 60 Minutos o disser, 328 00:24:15,705 --> 00:24:16,748 é verdade. 329 00:24:21,503 --> 00:24:23,838 Como estamos com a vítima? 330 00:24:26,174 --> 00:24:28,343 Nada feito. Ela não vai participar. 331 00:24:30,637 --> 00:24:34,724 Está bem. Encorajo-o a tentar outra vez com ela. 332 00:24:34,724 --> 00:24:37,769 Não precisamos dela. Podemos fazer isto sem ela. 333 00:24:37,769 --> 00:24:39,312 As pessoas vão acreditar em si. 334 00:24:40,855 --> 00:24:43,983 Antes de fazermos seja o que for, tem de honrar a sua parte, 335 00:24:44,484 --> 00:24:47,612 acabar com os meus problemas com o PlannersBanc. 336 00:24:49,697 --> 00:24:51,491 Não posso erradicar a sua dívida. 337 00:24:52,575 --> 00:24:55,328 Está bem? Posso fazê-los recuar no arresto. 338 00:24:55,328 --> 00:24:58,122 Faça isso. Enxote os cães do Planners. 339 00:25:01,167 --> 00:25:03,253 E dou a conferência de imprensa. 340 00:25:03,836 --> 00:25:04,879 Ótimo. 341 00:25:11,803 --> 00:25:14,639 Estamos a fazer uma coisa boa. 342 00:25:29,988 --> 00:25:31,406 Sem dúvida que me ouviu. 343 00:25:32,490 --> 00:25:33,616 Sentiu o que eu disse. 344 00:25:34,450 --> 00:25:37,996 Mas eu... Não sei se o fiz mudar de ideias. 345 00:25:37,996 --> 00:25:39,747 - É vil. - Eu sei. 346 00:25:39,747 --> 00:25:41,583 O Charlie não tem nada que... 347 00:25:43,209 --> 00:25:46,004 - Seja como for, obrigada por tentares. - Joyce. 348 00:25:48,339 --> 00:25:49,424 Posso perguntar-te 349 00:25:50,550 --> 00:25:52,969 o que aconteceu nessa noite com o Norman? 350 00:25:59,058 --> 00:26:00,393 Não sei ao certo. 351 00:26:01,477 --> 00:26:04,439 Havia álcool, as memórias ficam confusas. 352 00:26:04,939 --> 00:26:05,773 Claro. 353 00:26:06,733 --> 00:26:07,900 Mas não tens 354 00:26:08,735 --> 00:26:10,486 uma intuição das coisas? 355 00:26:12,905 --> 00:26:16,409 Tenho alguma noção do físico. Menos do lado cognitivo. 356 00:26:16,409 --> 00:26:17,535 Como assim? 357 00:26:19,746 --> 00:26:22,790 Ou ele estava em cima de mim e não conseguia afastá-lo 358 00:26:22,790 --> 00:26:26,544 ou depois de resistir, eu... 359 00:26:27,587 --> 00:26:29,714 Mudei de ideias e retribuí. 360 00:26:32,091 --> 00:26:35,178 Dizes que não tens a certeza se foste agredida sexualmente 361 00:26:35,178 --> 00:26:38,389 ou estás a confortar-te ao deixares a dúvida? 362 00:26:38,389 --> 00:26:44,020 Digo que o Charlie está a elaborar esta narrativa de vitimização 363 00:26:44,729 --> 00:26:47,231 à minha volta para ganho pessoal. 364 00:26:47,231 --> 00:26:49,275 Não pergunto pelo Charlie. 365 00:26:49,275 --> 00:26:53,446 Ele quer tanto que isto seja verdade e não vou mentir por ele... 366 00:26:57,867 --> 00:26:59,827 ... quando não me lembro do que se passou. 367 00:27:06,042 --> 00:27:09,754 Alguma vez falaste com o Norman sobre o que aconteceu? 368 00:27:12,965 --> 00:27:15,843 Na altura, ele disse que, quando uma mulher dizia que sim, 369 00:27:17,261 --> 00:27:19,013 não esperava que ela ficasse sóbria. 370 00:27:20,014 --> 00:27:22,934 - Ele disse que eu consenti. - E acreditas nele? 371 00:27:23,434 --> 00:27:25,645 O que quer que tenha acontecido... 372 00:27:27,605 --> 00:27:28,690 ... é a minha vida... 373 00:27:31,234 --> 00:27:33,945 ... e a minha decisão. 374 00:27:37,156 --> 00:27:38,032 Sim. 375 00:27:41,119 --> 00:27:43,287 Visto que o requisito da fiança foi cumprido, 376 00:27:44,205 --> 00:27:46,999 peço ao tribunal que ordene a transferência do meu cliente 377 00:27:46,999 --> 00:27:49,585 e permita a sua libertação sob fiança, 378 00:27:49,585 --> 00:27:52,088 pedido ao qual o procurador se vai juntar. 379 00:27:52,588 --> 00:27:56,718 Espere lá. Tenho novas informações à minha frente. 380 00:27:57,802 --> 00:28:00,513 Soube que o seu cliente cometeu 381 00:28:00,513 --> 00:28:02,265 outra agressão agravada, 382 00:28:02,974 --> 00:28:05,893 causando ferimentos graves que requerem cirurgia. 383 00:28:06,561 --> 00:28:11,274 - O meu cliente defendeu-se. - Há câmaras de segurança naquela prisão. 384 00:28:11,274 --> 00:28:16,404 Essas câmaras captaram a agressão na qual o seu cliente se "defendia". 385 00:28:16,404 --> 00:28:19,282 Analisei as imagens. Já viu, Sr. Jennings? 386 00:28:19,282 --> 00:28:20,366 Sim, Juiz. 387 00:28:20,366 --> 00:28:24,412 Não vejo indícios de ataque por parte do recluso que o seu cliente feriu. 388 00:28:24,412 --> 00:28:27,874 O recluso agressor violou outro recluso mais novo no dia anterior. 389 00:28:28,374 --> 00:28:31,627 O meu cliente foi ajudar a vítima e, ao fazê-lo, tornou-se um alvo 390 00:28:31,627 --> 00:28:33,546 do recluso conhecido como Rotto. 391 00:28:33,546 --> 00:28:35,965 O Sr. Rotto cumpre pena no Condado de Fulton 392 00:28:35,965 --> 00:28:37,675 por homicídio e violação. 393 00:28:37,675 --> 00:28:39,844 É o líder de um gangue nessa instituição 394 00:28:39,844 --> 00:28:43,556 e representava uma ameaça para o meu cliente e, como resposta, 395 00:28:44,056 --> 00:28:46,476 Conrad Hensley protegeu a sua vida. 396 00:28:46,976 --> 00:28:50,229 As imagens revelaram que o seu cliente é a ameaça violenta. 397 00:28:50,229 --> 00:28:54,734 - Relembro que ele não tinha... - Não preciso de ser relembrado. 398 00:28:54,734 --> 00:28:57,820 Como não precisa de ser relembrado de que, como juiz, 399 00:28:57,820 --> 00:29:00,656 tenho a obrigação de agir de boa-fé 400 00:29:00,656 --> 00:29:03,993 como oficial de justiça, como guardião do estado da Georgia. 401 00:29:03,993 --> 00:29:08,623 E não posso, de boa-fé, ordenar a libertação do seu cliente. 402 00:29:09,290 --> 00:29:11,000 Ele fica onde está. 403 00:29:15,004 --> 00:29:16,672 Permissão para me aproximar. 404 00:29:20,760 --> 00:29:23,095 - O que é isto? - Petição civil de habeas corpus. 405 00:29:23,095 --> 00:29:26,224 Soltar o corpo do Conrad antes que se torne um cadáver. 406 00:29:26,224 --> 00:29:29,435 O meu cliente corre perigo físico naquela prisão. 407 00:29:29,435 --> 00:29:30,478 Habeas? 408 00:29:30,978 --> 00:29:34,148 O habeas é uma compensação após a sentença. 409 00:29:34,148 --> 00:29:36,901 Não na Georgia. Liberta o corpo de alguém 410 00:29:36,901 --> 00:29:38,986 preso injustamente e à espera de julgamento. 411 00:29:38,986 --> 00:29:43,491 O.C.G.A. 9-14-42, alínea a, alínea c, 412 00:29:43,491 --> 00:29:47,119 com base em Ex parte Yerger, 75 U.S., 85, 95... 413 00:29:47,119 --> 00:29:48,871 - Advogado. - Ritchie contra Estado. 414 00:29:48,871 --> 00:29:50,873 O habeas pré-julgamento deve ser concedido 415 00:29:50,873 --> 00:29:54,168 se o arguido demonstrar que haverá consequências colaterais adversas. 416 00:29:54,669 --> 00:29:57,213 As petições de habeas são assuntos civis. 417 00:29:57,213 --> 00:30:00,424 O Supremo Tribunal da Georgia é um tribunal de jurisdição geral 418 00:30:00,424 --> 00:30:04,971 que trata de ações civis e criminais. A decisão é sua sobre o agendamento 419 00:30:05,471 --> 00:30:08,432 e, dado o perigo iminente para o meu cliente, não o fazer 420 00:30:08,432 --> 00:30:11,727 seria um abuso dessa decisão, negligenciando o seu dever 421 00:30:11,727 --> 00:30:13,062 de agir de boa-fé. 422 00:30:20,111 --> 00:30:21,904 Marcamos para terça-feira. 423 00:30:45,344 --> 00:30:48,681 - Já viste um edifício mais glorioso? - Não, senhor. 424 00:30:49,515 --> 00:30:50,683 A joia da coroa. 425 00:30:51,642 --> 00:30:55,605 Nenhum arranha-céus em Atlanta brilha assim. Não em toda a Georgia. 426 00:30:57,440 --> 00:31:01,652 Nascer do sol, pôr do sol, luar, não importa. Irradia esplendor. 427 00:31:01,652 --> 00:31:02,737 O meu esplendor. 428 00:31:08,951 --> 00:31:10,661 Quinze anos da minha vida. 429 00:31:10,661 --> 00:31:14,040 Entre plantas, licenças, urbanização, construção. 430 00:31:17,543 --> 00:31:21,172 Aquele edifício quase me matou. Talvez agora tenha matado. 431 00:31:22,798 --> 00:31:24,050 Duvido muito. 432 00:31:29,096 --> 00:31:30,264 Parece em baixo. 433 00:31:33,351 --> 00:31:36,354 A minha ex-mulher disse coisas muito dolorosas. 434 00:31:39,482 --> 00:31:41,359 Ventoso no topo, é o que dizem. 435 00:31:45,529 --> 00:31:47,156 Ventos que enfrento hoje. 436 00:31:48,574 --> 00:31:51,911 Não posso ser quem quero ser, dizer o que quero dizer, 437 00:31:52,453 --> 00:31:54,997 inclinar-me na direção que quero seguir. 438 00:31:57,750 --> 00:32:01,879 O mundo vai extinguir homens como eu. 439 00:32:20,982 --> 00:32:22,650 - Senhora Smith? - Sim. 440 00:32:22,650 --> 00:32:24,944 Sou o Roger White. O seu marido está? 441 00:32:25,444 --> 00:32:27,279 - Querido. - Está tudo bem. 442 00:32:30,157 --> 00:32:34,412 - Porque está aqui? - Tentei ligar, mas não tive resposta, eu... 443 00:32:36,372 --> 00:32:38,708 E veio à minha casa? Está a brincar? 444 00:32:39,208 --> 00:32:43,087 - Esperava podermos falar. - O procurador disse-me para não falar. 445 00:32:43,087 --> 00:32:45,297 O que é bom. Não tenho nada a dizer. 446 00:32:49,510 --> 00:32:51,554 Seria boa ideia tirar o pé. 447 00:32:52,138 --> 00:32:54,348 O procurador disse-me que o podia contactar. 448 00:32:54,348 --> 00:32:56,851 Tire o pé. 449 00:32:58,144 --> 00:33:01,981 A altercação entre si e o meu cliente foi um mal-entendido. 450 00:33:03,566 --> 00:33:07,028 Gostaria que dissesse ao juiz que iniciou a altercação. 451 00:33:07,028 --> 00:33:10,281 O seu cliente quase me matou e vem pedir-me ajuda? 452 00:33:13,117 --> 00:33:14,368 E para lhe dar isto. 453 00:33:16,287 --> 00:33:18,247 Isso é uma intimação, agente. 454 00:33:18,956 --> 00:33:21,333 Parece que temos de falar em tribunal. 455 00:33:27,173 --> 00:33:31,260 - Esperas mesmo que o polícia te ajude? - Tinha esperança disso. 456 00:33:33,054 --> 00:33:34,013 Meu Deus. 457 00:33:34,805 --> 00:33:38,100 - Tempos difíceis. Não tenho de te dizer. - Vai-te lixar. 458 00:33:38,934 --> 00:33:39,769 O quê? 459 00:33:42,855 --> 00:33:43,731 Sabes... 460 00:33:45,733 --> 00:33:48,444 Na faculdade, parte de mim queria ser como tu. 461 00:33:49,945 --> 00:33:54,366 E vice-versa. E pensei que, com o passar dos anos, 462 00:33:54,366 --> 00:33:57,495 nos encontraríamos no meio, mas nunca aconteceu. 463 00:33:57,495 --> 00:33:59,538 Eu continuo como sou e tu continuas como és. 464 00:33:59,538 --> 00:34:03,167 Nunca nos encontrámos para uma cerveja até esta noite. 465 00:34:11,967 --> 00:34:15,805 Sinto que me rejeitas nisto tudo 466 00:34:15,805 --> 00:34:17,348 e isso magoa. 467 00:34:18,349 --> 00:34:21,268 Mas não é nada de novo. Sempre foi assim. 468 00:34:24,730 --> 00:34:27,441 - É por isso que estamos aqui? - Em parte. 469 00:34:32,655 --> 00:34:34,156 Desculpa 470 00:34:35,783 --> 00:34:39,370 ter-te arrastado para toda esta situação horrível. 471 00:34:39,370 --> 00:34:44,708 A sério. Conseguiste sempre estar acima disto. Eu nunca consegui. 472 00:34:49,213 --> 00:34:54,093 Não sei se alguma vez me identifiquei. 473 00:34:57,721 --> 00:34:59,056 Não completamente. 474 00:35:12,069 --> 00:35:13,821 Tenho de continuar a ser mayor. 475 00:35:40,264 --> 00:35:42,725 Tenho um joelho novo. Já ando com ele. 476 00:35:42,725 --> 00:35:43,684 Que tal? 477 00:35:44,894 --> 00:35:45,895 Medicina moderna. 478 00:35:52,443 --> 00:35:56,071 Não vou perguntar se estás bem, porque sei que não estás. 479 00:35:58,073 --> 00:36:01,035 Não vou fingir que tenho uma solução, porque não tenho. 480 00:36:02,161 --> 00:36:04,330 E tu percebes quando eu minto. 481 00:36:06,332 --> 00:36:10,252 Só vim olhar-te nos olhos e dizer-te que estou a tratar disto. 482 00:36:10,252 --> 00:36:14,423 Não sei como, mas vamos tirar o Conrad de lá. Eu trato disso. 483 00:36:21,388 --> 00:36:24,183 Sr. Croker, vai correr tudo bem no trabalho? 484 00:36:26,352 --> 00:36:27,561 Vai correr tudo bem. 485 00:36:36,904 --> 00:36:38,781 Sabemos do que se trata? 486 00:36:38,781 --> 00:36:40,658 Só disse que nos quer ver. 487 00:36:40,658 --> 00:36:41,867 Isto é empolgante. 488 00:36:43,869 --> 00:36:44,912 Sr. Longley. 489 00:36:46,664 --> 00:36:47,915 Obrigado por virem. 490 00:36:49,583 --> 00:36:51,293 Entrem. Por favor, sentem-se. 491 00:36:57,466 --> 00:37:00,386 Analisei pessoalmente a situação do Croker 492 00:37:00,386 --> 00:37:02,221 e decidi parar por agora. 493 00:37:05,641 --> 00:37:06,934 Como assim? 494 00:37:07,977 --> 00:37:09,687 É uma macrodecisão, Harry. 495 00:37:12,147 --> 00:37:13,941 Uma "macrodecisão"? 496 00:37:13,941 --> 00:37:15,025 Sim, Raymond. 497 00:37:15,776 --> 00:37:20,406 Maior do que este problema em questão. Faz parte de uma estratégia maior. 498 00:37:20,406 --> 00:37:23,200 - Deixá-lo safar-se? - Que estratégia maior? 499 00:37:23,993 --> 00:37:26,203 Isso não é da tua conta, Raymond. 500 00:37:33,460 --> 00:37:36,463 Com todo o respeito, o Charlie Croker... 501 00:37:37,798 --> 00:37:40,342 O Charlie Croker mentiu, enganou, roubou, 502 00:37:41,176 --> 00:37:44,221 empatou-nos, riu-se de nós, enganou-nos. 503 00:37:44,221 --> 00:37:49,727 Espero que não te surpreendas demasiado saber que sou, de vez em quando, chamado 504 00:37:49,727 --> 00:37:52,438 para lidar com problemas mais abrangentes 505 00:37:52,438 --> 00:37:56,525 do que o que vocês querem fazer com o Charlie Croker. 506 00:38:04,450 --> 00:38:09,413 Então, isto é tudo um grande... "esqueçam isso". 507 00:38:11,874 --> 00:38:13,876 Que bela forma de o dizer. 508 00:38:14,585 --> 00:38:15,669 "Esqueçam isso." 509 00:38:22,801 --> 00:38:26,013 Mas temo-lo na mão. Temo-lo finalmente na mão. 510 00:38:26,013 --> 00:38:26,972 Não, Raymond. 511 00:38:28,474 --> 00:38:29,433 Não têm. 512 00:38:45,449 --> 00:38:48,077 Mais sobre essa história depois do intervalo. 513 00:38:51,538 --> 00:38:54,124 A pele fica mais suave e a mente acalma. 514 00:38:55,626 --> 00:38:58,545 A carícia feliz da inocência e da paz. 515 00:38:59,546 --> 00:39:01,340 Purity, da Cleangirl. 516 00:39:01,840 --> 00:39:04,676 Quando a única coisa que se interpõe entre... 517 00:39:23,070 --> 00:39:25,531 - Quando é a audiência? - Na terça-feira. 518 00:39:25,531 --> 00:39:26,865 Para poderes sair? 519 00:39:28,867 --> 00:39:32,454 - É essa a esperança. - Tens de te manter vivo até lá. 520 00:39:35,541 --> 00:39:37,918 Não será fácil num sítio como este. 521 00:39:54,059 --> 00:39:55,310 Boa noite, lindinho. 522 00:39:56,437 --> 00:39:57,980 Calem-se, foda-se! 523 00:40:02,025 --> 00:40:04,236 Vou partir-te ao meio, cabrão. 524 00:40:14,371 --> 00:40:15,664 Não é muito fixe. 525 00:40:15,664 --> 00:40:18,959 Aparecer em casa do agente que fez a detenção. 526 00:40:19,918 --> 00:40:24,089 - O juiz pode cair em cima de ti por isso. - Só queria ter uma noção. 527 00:40:25,299 --> 00:40:26,758 Ver com o que lido. 528 00:40:29,344 --> 00:40:31,930 Qual é mesmo o plano? 529 00:40:34,349 --> 00:40:36,768 Acho que parte do que o Conrad sentiu 530 00:40:37,436 --> 00:40:40,397 é que se alguma vez houvesse uma oportunidade de justiça, 531 00:40:40,397 --> 00:40:42,691 de retribuição, de salvaguardar a sua dignidade, 532 00:40:42,691 --> 00:40:45,777 não seria no nosso sistema judicial. 533 00:40:46,987 --> 00:40:50,532 A única janela para este agente ter um mínimo de responsabilidade 534 00:40:50,532 --> 00:40:54,244 foi aquele momento, o que o levou a dar aquele murro. 535 00:40:57,331 --> 00:40:58,999 Justiça de autoajuda. 536 00:41:01,126 --> 00:41:05,464 - Não tencionas usar esse argumento. - Se o tivesses ouvido. 537 00:41:06,006 --> 00:41:08,258 "Isto não está certo." 538 00:41:09,343 --> 00:41:12,346 Se conseguir que o juiz sinta parte do que o Conrad me fez sentir... 539 00:41:12,346 --> 00:41:14,890 Não será por aí. Querido. 540 00:41:15,599 --> 00:41:18,727 Por mais imprevisível que o juiz seja, ele segue tudo à risca. 541 00:41:18,727 --> 00:41:23,440 Tens de encontrar um caminho que respeite a regra e um que o respeite. 542 00:41:23,440 --> 00:41:27,694 Isto não será ganho com "o agente estava a pedi-las". 543 00:41:29,238 --> 00:41:32,449 Querido, tenho mesmo de te dizer isso? 544 00:41:41,333 --> 00:41:44,127 - Não devia ter aceitado. - És o advogado certo. 545 00:41:44,127 --> 00:41:46,880 - Era melhor um advogado criminal. - Então! 546 00:41:47,422 --> 00:41:49,550 És o advogado certo para isto. 547 00:41:50,133 --> 00:41:50,968 És. 548 00:41:50,968 --> 00:41:54,638 O objetivo, como sugeres, é fazer com que o juiz sinta o cliente. 549 00:41:55,138 --> 00:41:58,225 Estás na melhor posição para o fazer, mas tem de ser um caminho 550 00:41:58,225 --> 00:42:03,355 que ele queira seguir. No final de contas, este juiz segue a lei. 551 00:42:04,439 --> 00:42:07,359 Seja qual for a tua agulha, 552 00:42:08,193 --> 00:42:09,736 esse é o teu palheiro. 553 00:42:10,320 --> 00:42:12,030 Roger, vai àquela sala. 554 00:42:13,198 --> 00:42:14,866 Sê confiante. 555 00:42:16,910 --> 00:42:18,328 Faz o teu caso. 556 00:43:59,429 --> 00:44:00,389 Cala-te. 557 00:44:01,223 --> 00:44:02,224 Cala-te. 558 00:44:04,643 --> 00:44:06,520 Cala-te. 559 00:44:11,817 --> 00:44:14,444 Isto não pode acabar assim. 560 00:44:16,029 --> 00:44:19,533 Isto não pode... Tínhamo-lo. 561 00:44:20,283 --> 00:44:21,785 Isto não acaba assim. 562 00:44:22,285 --> 00:44:24,496 Isto não acaba assim! 563 00:44:25,580 --> 00:44:26,915 Fo!... 564 00:46:21,196 --> 00:46:22,531 Legendas: Carla Chaves