1 00:00:56,307 --> 00:00:59,102 Quando eu voltava para casa, depois de casado, 2 00:01:00,144 --> 00:01:02,480 eu me sentia no antro da perdição. 3 00:01:03,731 --> 00:01:07,276 Após um tempo, o antro mudou de cara, Gerald. 4 00:01:08,152 --> 00:01:10,113 Muito se fala sobre o casamento, 5 00:01:10,113 --> 00:01:12,573 mas a ideia de não ser muito consumado 6 00:01:14,158 --> 00:01:16,661 uma hora vai incomodar. 7 00:01:18,329 --> 00:01:19,205 Sim, senhor. 8 00:01:20,248 --> 00:01:23,334 Não estou julgando. Você é feliz com sua esposa. 9 00:01:24,252 --> 00:01:25,378 Vai ficar tudo bem. 10 00:01:28,214 --> 00:01:29,215 Como é que dizem? 11 00:01:29,799 --> 00:01:32,176 "Ninguém enfrenta uma bruxa duas vezes 12 00:01:32,176 --> 00:01:34,095 porque nunca é a mesma." 13 00:01:34,971 --> 00:01:36,806 E não sou o mesmo homem. 14 00:01:39,392 --> 00:01:40,685 Sabe o que ela quer? 15 00:01:42,436 --> 00:01:43,604 O que todas querem. 16 00:01:44,397 --> 00:01:45,898 Que eu vire outra pessoa. 17 00:01:48,276 --> 00:01:49,110 Nem fodendo. 18 00:01:50,361 --> 00:01:56,325 UM HOMEM POR INTEIRO 19 00:02:17,263 --> 00:02:18,848 Agradeço a visita. 20 00:02:21,058 --> 00:02:22,810 - Perdão? - Falei "hum". 21 00:02:23,686 --> 00:02:25,563 É gíria para "o prazer é meu". 22 00:02:30,776 --> 00:02:32,737 - Vamos direto ao ponto? - Certo. 23 00:02:33,237 --> 00:02:35,114 O que está fazendo com Joyce? 24 00:02:35,990 --> 00:02:38,159 Meu alvo é Norman Bagovitch 25 00:02:38,159 --> 00:02:39,702 e o bem de Atlanta. 26 00:02:39,702 --> 00:02:42,872 Pedi que ela fizesse essa boa ação comigo. 27 00:02:42,872 --> 00:02:45,333 - Começou... - Está tão falido assim? 28 00:02:46,459 --> 00:02:48,586 Se está preocupada com sua pensão... 29 00:02:48,586 --> 00:02:50,796 Você não vai extorquir Joyce Newman. 30 00:02:50,796 --> 00:02:51,964 Não vou deixar. 31 00:02:52,632 --> 00:02:54,592 - Você acha? - Temos um filho. 32 00:02:54,592 --> 00:02:55,676 Posso protegê-lo. 33 00:02:56,510 --> 00:02:58,596 - De quê? - De virar você. 34 00:02:59,263 --> 00:03:01,974 Meu advogado pode cortar o contato entre vocês. 35 00:03:01,974 --> 00:03:02,975 Me poupe... 36 00:03:03,768 --> 00:03:05,061 Não estou brincando. 37 00:03:05,061 --> 00:03:06,646 Como se atreve? 38 00:03:06,646 --> 00:03:08,814 Eu me atrevo porque é o meu filho. 39 00:03:08,814 --> 00:03:11,067 Não vou deixar que ele se torne 40 00:03:11,067 --> 00:03:14,362 uma pessoa capaz de atitudes como essa. 41 00:03:15,238 --> 00:03:17,907 Tomei essas atitudes para sobreviver, 42 00:03:18,407 --> 00:03:21,619 para me defender e não abaixar a cabeça. 43 00:03:22,495 --> 00:03:26,249 Todo pai e toda mãe deveriam ensinar isso aos filhos. 44 00:03:28,709 --> 00:03:30,670 E olhe como fala comigo. 45 00:03:32,880 --> 00:03:35,466 Você me subestimou por muito tempo. 46 00:03:35,466 --> 00:03:36,968 Essa era acabou. 47 00:03:38,594 --> 00:03:40,638 Quer me testar? Vá em frente. 48 00:04:09,208 --> 00:04:10,543 Como você está? 49 00:04:10,543 --> 00:04:12,211 - Bem. - Recebeu a carta? 50 00:04:12,211 --> 00:04:13,212 Recebi. 51 00:04:16,048 --> 00:04:16,924 Como está? 52 00:04:17,591 --> 00:04:18,843 Sei lá, cara... 53 00:04:19,385 --> 00:04:20,344 O advogado pode... 54 00:04:20,344 --> 00:04:22,346 Que complicações? 55 00:04:22,346 --> 00:04:25,891 Os bens dele na Geórgia estão sendo congelados. 56 00:04:26,392 --> 00:04:29,729 Para pagar a fiança, os recursos não podem vir de fora. 57 00:04:29,729 --> 00:04:33,024 Vamos abrir contas para pagar antes que bloqueiem tudo. 58 00:04:33,524 --> 00:04:34,400 Vai dar certo. 59 00:04:36,444 --> 00:04:37,361 Mais uma coisa. 60 00:04:38,112 --> 00:04:39,655 Não gostei desse tom. 61 00:04:41,157 --> 00:04:43,409 O juiz precisa dar o aval dele. 62 00:04:43,993 --> 00:04:45,703 O mesmo que me mandou pra cá? 63 00:04:46,871 --> 00:04:49,749 Pagando a fiança, tudo vai se resolver. 64 00:04:53,127 --> 00:04:53,961 Escutem... 65 00:04:56,255 --> 00:04:57,089 O que foi? 66 00:04:58,174 --> 00:04:59,091 Não, nada. 67 00:05:00,676 --> 00:05:01,719 Fala, Conrad. 68 00:05:06,766 --> 00:05:08,559 Não estou seguro aqui. 69 00:05:10,019 --> 00:05:12,355 Um moleque foi agredido. 70 00:05:12,355 --> 00:05:14,398 Fui ajudá-lo, 71 00:05:15,566 --> 00:05:17,693 e isso violou alguma regra daqui. 72 00:05:18,486 --> 00:05:20,571 Não sou bem-visto 73 00:05:20,571 --> 00:05:21,989 por alguns detentos. 74 00:05:22,740 --> 00:05:24,116 Precisa me tirar daqui. 75 00:05:24,617 --> 00:05:25,868 O quanto antes. 76 00:05:43,719 --> 00:05:45,638 Um fato sobre o meu marido 77 00:05:46,764 --> 00:05:48,766 é que ele pratica o estoicismo. 78 00:05:49,725 --> 00:05:52,061 A mente dele se concentra no positivo. 79 00:05:52,061 --> 00:05:54,313 Para ele dizer que está com medo 80 00:05:55,439 --> 00:05:57,525 e demonstrar estar com medo... 81 00:05:58,526 --> 00:05:59,693 Precisa soltá-lo. 82 00:06:01,028 --> 00:06:02,988 Sei que tem outras preocupações... 83 00:06:02,988 --> 00:06:04,281 Eu vou soltá-lo. 84 00:06:12,248 --> 00:06:16,419 D, você viu pelo que eu passei? 85 00:06:17,378 --> 00:06:18,254 Vi. 86 00:06:18,921 --> 00:06:20,589 Sei que não é fácil, 87 00:06:21,257 --> 00:06:22,174 mas caramba! 88 00:06:39,316 --> 00:06:43,112 Ele pode tentar resistir, mas tudo será tomado pelo banco. 89 00:06:43,696 --> 00:06:45,573 A Croker Foods, a Turpmtine. 90 00:06:45,573 --> 00:06:49,410 Já apreendemos a frota de aviões e vários armazéns dele. 91 00:06:49,410 --> 00:06:50,661 Não me interessa 92 00:06:51,245 --> 00:06:53,456 a empresa de alimentos nem a fazenda. 93 00:06:53,956 --> 00:06:54,999 Mas o Concourse. 94 00:06:56,459 --> 00:06:59,253 Ele investiu mais de 400 milhões. 95 00:06:59,253 --> 00:07:01,547 O banco aceita 175. 96 00:07:03,174 --> 00:07:06,302 Com o comprador certo, que acredito que vai aparecer, 97 00:07:06,302 --> 00:07:10,639 o banco aceitaria 20% de entrada com financiamento do resto. 98 00:07:11,432 --> 00:07:15,019 Vou formar um consórcio de até quatro investidores. 99 00:07:15,019 --> 00:07:16,770 Você pode comprar sozinho, 100 00:07:16,770 --> 00:07:18,647 e eu sugiro isso. 101 00:07:21,817 --> 00:07:23,402 Ele nunca cederia. 102 00:07:24,028 --> 00:07:26,989 É o maior orgulho dele, um monumento para si mesmo. 103 00:07:27,656 --> 00:07:28,991 Ele não tem escolha. 104 00:07:28,991 --> 00:07:32,369 O banco vai se apossar dele. Eu garanto a você. 105 00:07:33,454 --> 00:07:35,706 Tudo isso por uma promoção? 106 00:07:37,041 --> 00:07:38,876 Quero uma fatia do bolo. 107 00:07:41,295 --> 00:07:42,713 E você pode comer doce? 108 00:07:44,590 --> 00:07:48,677 Vou receber uma taxa de corretagem por formar o consórcio. 109 00:07:49,553 --> 00:07:51,138 É conflito de interesses. 110 00:07:51,138 --> 00:07:53,307 Que eu revelarei na hora certa. 111 00:07:53,974 --> 00:07:57,478 Quero uma fatia, um semblante e um som. 112 00:07:57,478 --> 00:08:00,272 - Desculpe? - A fatia é a taxa do consórcio. 113 00:08:00,272 --> 00:08:04,068 O semblante é o de Charlie descobrindo que fodi ele. 114 00:08:04,068 --> 00:08:05,194 E o som 115 00:08:06,028 --> 00:08:07,029 sou eu 116 00:08:08,572 --> 00:08:09,657 batendo no peito. 117 00:08:14,119 --> 00:08:16,163 Que homem agressivo e sujo! 118 00:08:16,872 --> 00:08:18,832 Sujo não, impiedoso. 119 00:08:19,500 --> 00:08:21,710 É uma qualidade empresarial 120 00:08:21,710 --> 00:08:24,129 que eu não tinha até agora. 121 00:08:24,630 --> 00:08:26,632 Como se sente com essa qualidade? 122 00:08:28,050 --> 00:08:30,261 Maravilhoso! 123 00:08:30,261 --> 00:08:34,098 Vai foder não só Charlie Croker, mas também a ex-mulher. 124 00:08:34,098 --> 00:08:36,016 Não é por aí. 125 00:08:36,016 --> 00:08:37,518 Claro que é. 126 00:08:37,518 --> 00:08:39,979 Os homens sentem inveja do pênis. 127 00:08:39,979 --> 00:08:43,482 Geralmente do tamanho, mas também do local. 128 00:08:43,482 --> 00:08:45,442 Quer colocar o seu dentro dela. 129 00:08:46,443 --> 00:08:47,903 Eu gosto dela. 130 00:08:47,903 --> 00:08:50,072 É uma mulher muito bacana. 131 00:08:50,739 --> 00:08:53,993 - Quantos anos ela tem? - Acho que 52. 132 00:08:53,993 --> 00:08:55,744 Precisa tomar cuidado. 133 00:08:55,744 --> 00:08:57,454 É a idade da decomposição. 134 00:08:57,454 --> 00:09:00,291 - Ela está na menopausa? - Não discutimos isso. 135 00:09:00,291 --> 00:09:02,334 Não tem graça, Raymond. 136 00:09:02,334 --> 00:09:04,962 A menstruação elimina toxinas pela vagina. 137 00:09:04,962 --> 00:09:07,214 A menopausa interrompe isso. 138 00:09:07,214 --> 00:09:10,384 As toxinas vão para o cérebro, e a mulher enlouquece. 139 00:09:10,384 --> 00:09:11,885 Ela não é louca. 140 00:09:13,470 --> 00:09:15,055 É melhor se prevenir. 141 00:09:15,055 --> 00:09:17,016 Mulheres ricas têm bactérias. 142 00:09:18,517 --> 00:09:19,560 Certo. 143 00:09:19,560 --> 00:09:23,022 Olha só, você se tornou um banqueiro rico. 144 00:09:23,564 --> 00:09:24,898 Com o consórcio. 145 00:09:24,898 --> 00:09:25,941 Talvez. 146 00:09:27,526 --> 00:09:29,945 Agradeço, em parte, a você. 147 00:09:30,487 --> 00:09:33,157 Tinha uma expressão que Charlie dizia: 148 00:09:34,283 --> 00:09:38,704 "Chega uma hora em que precisamos soltar a fera selvagem." 149 00:09:39,830 --> 00:09:41,332 É isso que estou fazendo. 150 00:09:43,167 --> 00:09:44,376 Estou orgulhosa. 151 00:09:47,921 --> 00:09:49,590 Você está diferente. 152 00:09:53,510 --> 00:09:54,678 Quer ver seu filho? 153 00:09:55,596 --> 00:09:56,513 Por favor. 154 00:09:57,556 --> 00:09:59,016 Ei, Lasse! 155 00:10:00,351 --> 00:10:01,393 Sim! 156 00:10:01,393 --> 00:10:04,146 - Lasse! - Diga oi ao papai. 157 00:10:04,146 --> 00:10:06,940 - Oi! - Olha ele ali! 158 00:10:08,609 --> 00:10:10,235 Fizemos um lindo bebê, né? 159 00:10:14,698 --> 00:10:15,658 Fizemos, sim. 160 00:10:15,658 --> 00:10:19,078 Talvez ele possa jogar bola com você, filho. 161 00:10:19,078 --> 00:10:20,996 E ensinar a ser impiedoso. 162 00:10:21,664 --> 00:10:23,248 A andar como um americano. 163 00:10:23,749 --> 00:10:26,543 Um americano que solta a fera selvagem. 164 00:10:27,044 --> 00:10:29,254 Sim. Acene para o papai. 165 00:10:30,839 --> 00:10:32,800 Onde vai comer quando sair daqui? 166 00:10:33,300 --> 00:10:34,968 Fácil, na Waffle House. 167 00:10:35,678 --> 00:10:36,595 Já é certo. 168 00:10:36,595 --> 00:10:39,932 - Queria aquelas batatas agora. - Batatas? 169 00:10:40,933 --> 00:10:41,809 Merda. 170 00:10:42,309 --> 00:10:43,310 Lá vem encrenca. 171 00:10:47,064 --> 00:10:48,273 Com licença, Cinco-Zero. 172 00:10:49,149 --> 00:10:50,901 Posso falar com Conrad? 173 00:10:52,778 --> 00:10:53,737 Pode ir. 174 00:11:01,286 --> 00:11:02,705 Sabe que ele vacilou. 175 00:11:11,588 --> 00:11:14,758 Conversei com meus colegas sobre sua obra de caridade. 176 00:11:17,386 --> 00:11:18,929 O que está achando, irmão? 177 00:11:20,431 --> 00:11:22,349 A primeira vez num lugar desses 178 00:11:23,726 --> 00:11:24,560 é estressante. 179 00:11:25,811 --> 00:11:27,020 Vemos cada coisa. 180 00:11:28,313 --> 00:11:29,314 Muita, 181 00:11:30,441 --> 00:11:31,442 mas muita... 182 00:11:32,901 --> 00:11:33,902 coisa pesada. 183 00:11:34,862 --> 00:11:36,947 - Só quero ficar na minha. - Como é? 184 00:11:37,531 --> 00:11:38,657 Você ouviu. 185 00:11:38,657 --> 00:11:41,618 Não devia ter bancado o bom samaritano. 186 00:11:43,620 --> 00:11:45,456 Eles chamam atenção. 187 00:11:46,915 --> 00:11:48,041 Os heróis também. 188 00:11:49,418 --> 00:11:51,837 Esses chamam mais atenção ainda. 189 00:11:54,214 --> 00:11:55,924 Quer receber atenção, Conrad? 190 00:11:57,217 --> 00:11:58,844 Posso te chamar de Connie? 191 00:12:03,098 --> 00:12:04,433 Você é um número aqui. 192 00:12:05,142 --> 00:12:06,310 Eu sou outro. 193 00:12:07,686 --> 00:12:08,896 Eu vou te respeitar. 194 00:12:09,480 --> 00:12:11,356 E você vai me respeitar, ouviu? 195 00:12:13,275 --> 00:12:14,902 Não estou pedindo um favor. 196 00:12:15,778 --> 00:12:18,530 Tudo que eu peço 197 00:12:19,156 --> 00:12:20,532 é que me deixe em paz. 198 00:12:21,533 --> 00:12:23,243 É melhor pra você fazer isso. 199 00:12:25,829 --> 00:12:26,747 Fofo. 200 00:12:29,166 --> 00:12:30,667 Mas não me surpreende. 201 00:12:32,586 --> 00:12:33,712 Porque você é fofo. 202 00:12:36,465 --> 00:12:39,051 O mais fofinho daqui. 203 00:12:39,051 --> 00:12:40,344 Sai de perto de mim. 204 00:12:41,178 --> 00:12:43,013 Não vou a lugar nenhum, Connie. 205 00:12:52,189 --> 00:12:53,065 Caralho! 206 00:12:53,565 --> 00:12:54,942 O que você vai fazer? 207 00:12:56,276 --> 00:12:58,278 O que foi? Quer sair na mão? 208 00:13:05,744 --> 00:13:07,913 Como assim, na solitária? 209 00:13:07,913 --> 00:13:11,083 Ele agrediu e feriu outro detento, 210 00:13:11,083 --> 00:13:13,168 e foi colocado na solitária. 211 00:13:14,294 --> 00:13:15,838 - Foi violento. - Não. 212 00:13:16,672 --> 00:13:19,466 Impossível. Ele não atacaria ninguém do nada. 213 00:13:21,301 --> 00:13:23,470 E agora? O que vai acontecer? 214 00:13:24,388 --> 00:13:26,682 - Não sei. - Meu Deus... 215 00:13:28,141 --> 00:13:29,017 Certo. 216 00:13:30,477 --> 00:13:32,187 Quanto tempo ele fica lá? 217 00:13:32,688 --> 00:13:34,273 E a audiência? 218 00:13:34,273 --> 00:13:37,234 Não sei. As informações são muito vagas. 219 00:13:37,234 --> 00:13:39,778 Ele vai estar acabado no tribunal. 220 00:13:39,778 --> 00:13:41,572 O juiz verá o estado dele. 221 00:13:41,572 --> 00:13:43,824 A fiança pode ser negada? 222 00:13:43,824 --> 00:13:45,742 - Não sei. - E quem sabe? 223 00:13:47,452 --> 00:13:48,328 Desculpa. 224 00:13:51,999 --> 00:13:52,916 Desculpa. 225 00:13:55,586 --> 00:13:57,045 Ele tem claustrofobia. 226 00:13:58,088 --> 00:14:00,841 Ficar na solitária... 227 00:14:03,010 --> 00:14:05,387 - Meu Deus. - É o lugar mais seguro lá. 228 00:14:09,725 --> 00:14:12,477 Jill, ainda podemos soltá-lo pagando a fiança. 229 00:14:13,061 --> 00:14:14,479 Você não tem certeza. 230 00:14:16,732 --> 00:14:17,608 Não. 231 00:14:32,956 --> 00:14:34,750 Eu nunca tinha ouvido aquilo. 232 00:14:36,126 --> 00:14:39,087 - Parecia vir de outro mundo. - Podemos soltá-lo? 233 00:14:39,713 --> 00:14:42,174 Transferi-lo para outra prisão? 234 00:14:42,174 --> 00:14:43,300 Acho que não. 235 00:14:45,177 --> 00:14:46,261 O que posso fazer? 236 00:14:47,095 --> 00:14:51,016 Precisamos preparar os fundos, caso o juiz decida honrar a fiança. 237 00:14:52,935 --> 00:14:55,228 Tudo foi para o caralho. 238 00:14:57,397 --> 00:14:58,982 E Wes está me ligando. 239 00:15:00,067 --> 00:15:01,818 Ele caiu nas pesquisas. 240 00:15:02,611 --> 00:15:05,572 Se vamos ajudá-lo, temos que agir logo. 241 00:15:06,239 --> 00:15:08,492 Para o bem dele e o seu. 242 00:15:10,827 --> 00:15:12,663 Acha que vai funcionar? 243 00:15:14,164 --> 00:15:15,749 Deve haver outra saída. 244 00:15:17,167 --> 00:15:19,711 Declarar falência. A única alternativa. 245 00:15:20,963 --> 00:15:23,215 Essa humilhação eu não sofro. 246 00:15:24,091 --> 00:15:26,969 Você e Wiz deviam ter me protegido, 247 00:15:26,969 --> 00:15:30,013 com as barreiras jurídicas e financeiras. 248 00:15:30,013 --> 00:15:31,139 E protegemos. 249 00:15:32,474 --> 00:15:34,267 Será difícil tomarem tudo. 250 00:15:35,644 --> 00:15:37,771 Mas como parecem estar determinados... 251 00:15:41,984 --> 00:15:43,986 Chegou a hora da verdade, Charlie. 252 00:15:46,196 --> 00:15:47,364 Estamos sem opções. 253 00:15:52,202 --> 00:15:54,413 Diga a Wes que o verei amanhã. 254 00:15:58,000 --> 00:16:00,210 Parece que foi uma conversa difícil. 255 00:16:00,919 --> 00:16:02,587 Mas muito necessária. 256 00:16:03,463 --> 00:16:05,674 Eu e você precisamos ter uma dessas. 257 00:16:05,674 --> 00:16:06,633 Certo. 258 00:16:15,225 --> 00:16:17,894 Como essa situação afeta minhas finanças? 259 00:16:18,562 --> 00:16:21,189 Com os bens separados, não afeta em nada, 260 00:16:21,189 --> 00:16:22,774 mas ele... 261 00:16:22,774 --> 00:16:23,692 Cardápios. 262 00:16:23,692 --> 00:16:24,776 Obrigado. 263 00:16:25,944 --> 00:16:27,654 Ele ainda paga pensão? 264 00:16:29,614 --> 00:16:32,868 Recebo uma taxa de consultoria das Indústrias Croker 265 00:16:32,868 --> 00:16:34,286 no lugar da pensão. 266 00:16:36,038 --> 00:16:37,164 Como é? 267 00:16:38,707 --> 00:16:40,709 Saía mais barato para ele. 268 00:16:40,709 --> 00:16:43,712 Isso pode estar por um fio. 269 00:16:43,712 --> 00:16:46,173 E parece juridicamente duvidoso. 270 00:16:47,215 --> 00:16:49,926 Ele procurou um milhão de advogados. 271 00:16:49,926 --> 00:16:51,136 Está dentro da lei. 272 00:16:56,725 --> 00:16:57,934 Raymond. 273 00:16:59,519 --> 00:17:01,521 Abre o jogo comigo, por favor. 274 00:17:01,521 --> 00:17:02,606 Ele quebrou? 275 00:17:08,987 --> 00:17:11,573 Seu ex-marido está falido. 276 00:17:12,324 --> 00:17:14,993 Ele deve quase um bilhão de dólares a nós 277 00:17:14,993 --> 00:17:17,788 e meio bilhão a outros bancos. 278 00:17:17,788 --> 00:17:23,293 Do total, ele garantiu 500 milhões do próprio bolso. 279 00:17:25,045 --> 00:17:28,882 Empréstimo sem garantia era um dos mantras dele. 280 00:17:29,382 --> 00:17:32,719 Ela caiu por terra quando ele decidiu construir 281 00:17:32,719 --> 00:17:36,139 a ereção de concreto e aço chamada Concourse. 282 00:17:37,766 --> 00:17:39,559 Na qual tenho parte. 283 00:17:41,186 --> 00:17:44,022 Não entendo como isso foi acontecer. 284 00:17:53,782 --> 00:17:55,117 Devo desculpas a você. 285 00:17:56,118 --> 00:17:56,952 Por quê? 286 00:17:56,952 --> 00:18:01,623 Não sou o líder da matilha nesta empreitada contra Charlie, 287 00:18:01,623 --> 00:18:04,376 mas sou um dos cachorros puxando o trenó. 288 00:18:06,044 --> 00:18:08,964 Só de pensar que isso poderia prejudicá-la... 289 00:18:11,675 --> 00:18:13,635 Se houver como blindá-la, 290 00:18:14,427 --> 00:18:15,428 eu farei isso. 291 00:18:28,733 --> 00:18:29,568 Saúde. 292 00:18:32,571 --> 00:18:33,738 Quem é corajoso 293 00:18:34,489 --> 00:18:35,448 é livre. 294 00:18:37,033 --> 00:18:39,452 Quem é corajoso é livre. 295 00:18:40,787 --> 00:18:43,623 Quem é corajoso é livre. 296 00:18:52,424 --> 00:18:56,636 A força da mente é indomável. 297 00:19:01,016 --> 00:19:04,936 A força da mente é indomável. 298 00:19:06,396 --> 00:19:10,108 A força da mente é indomável. 299 00:19:12,611 --> 00:19:16,573 A força da mente é indomável. 300 00:19:17,908 --> 00:19:21,703 A força da mente é indomável. 301 00:19:27,292 --> 00:19:30,629 A força da mente é indomável. 302 00:19:32,464 --> 00:19:37,052 A força da mente... 303 00:19:38,553 --> 00:19:40,555 é indomável. 304 00:19:40,555 --> 00:19:46,019 A força da mente é indomável. 305 00:19:48,939 --> 00:19:52,442 A força da mente é indomável. 306 00:19:57,113 --> 00:19:59,741 Não se metam comigo! 307 00:20:00,784 --> 00:20:01,743 Ouviram? 308 00:20:02,661 --> 00:20:04,079 Cuidem da vida de vocês. 309 00:20:04,579 --> 00:20:05,830 Eu cuido da minha! 310 00:20:06,331 --> 00:20:08,375 Ou acabo com vocês! 311 00:20:09,125 --> 00:20:12,087 Um por um, seus fodidos! 312 00:20:42,867 --> 00:20:44,577 Não pode desafiá-los. 313 00:20:45,203 --> 00:20:47,539 Aqui é outro mundo, Sr. White. 314 00:20:48,290 --> 00:20:51,334 Agir assim vai me proteger até eu ser solto. 315 00:20:57,257 --> 00:20:58,550 Não vou ser solto? 316 00:20:59,759 --> 00:21:04,514 Ficou mais difícil com sua agressão recente. 317 00:21:05,765 --> 00:21:07,892 Vou entrar com um habeas corpus. 318 00:21:09,060 --> 00:21:09,894 O que é isso? 319 00:21:09,894 --> 00:21:12,314 Uma jogada desesperada até ter outra ideia. 320 00:21:12,314 --> 00:21:14,816 Enquanto isso, não chame atenção. 321 00:21:25,869 --> 00:21:26,786 Olhe para mim. 322 00:21:29,748 --> 00:21:31,708 Quando deu o soco no policial, 323 00:21:33,043 --> 00:21:34,586 no que estava pensando? 324 00:21:37,005 --> 00:21:39,632 - Não estava pensando em nada. - Certo. 325 00:21:41,676 --> 00:21:42,802 O que você sentiu? 326 00:21:43,887 --> 00:21:45,055 Já disse. 327 00:21:45,055 --> 00:21:47,098 Preciso que diga de novo. 328 00:21:49,726 --> 00:21:50,727 Eu senti... 329 00:21:53,813 --> 00:21:55,482 que não estava certo. 330 00:21:59,527 --> 00:22:00,445 "Isso 331 00:22:01,279 --> 00:22:03,281 não está certo." 332 00:22:34,396 --> 00:22:35,522 O que é isto? 333 00:22:36,106 --> 00:22:37,065 Um roteiro. 334 00:22:38,274 --> 00:22:39,776 Que você vai usar. 335 00:22:40,568 --> 00:22:44,197 Não precisa seguir à risca, é melhor que soe natural, 336 00:22:44,197 --> 00:22:46,574 mas a ideia geral está aí. 337 00:22:48,785 --> 00:22:50,829 Faremos uma coletiva de imprensa, 338 00:22:50,829 --> 00:22:51,871 como combinamos. 339 00:22:51,871 --> 00:22:54,499 Sua posse no Hall da Fama da Georgia Tech. 340 00:22:55,375 --> 00:22:57,168 - Como é? - Já era hora! 341 00:22:57,168 --> 00:22:59,921 Você deu o campeonato nacional para eles. 342 00:23:01,339 --> 00:23:03,299 Sou do conselho. Já acertei tudo. 343 00:23:03,299 --> 00:23:05,427 Haverá uma pequena cerimônia. 344 00:23:05,427 --> 00:23:08,096 Vai receber uma bola honorária 345 00:23:08,096 --> 00:23:10,432 e segurá-la com orgulho, claro. 346 00:23:10,432 --> 00:23:13,560 Quando olhar para a bola, Sr. Croker, 347 00:23:13,560 --> 00:23:16,187 vai se lembrar dos velhos tempos. 348 00:23:17,272 --> 00:23:20,024 Mas depois vai pensar nos tempos atuais, 349 00:23:20,024 --> 00:23:23,736 cujas preocupações são maiores que o resultado de um jogo. 350 00:23:23,736 --> 00:23:25,488 Isso vai lembrá-lo 351 00:23:25,989 --> 00:23:29,993 de que o futuro de Atlanta está em jogo. 352 00:23:29,993 --> 00:23:34,247 Ainda olhando para a bola e com as emoções à flor da pele, 353 00:23:34,247 --> 00:23:37,208 vai se lembrar de Norman Bagovitch 354 00:23:37,208 --> 00:23:39,627 e das partidas que jogaram lado a lado. 355 00:23:39,627 --> 00:23:43,923 Seria uma omissão deixar de comentar 356 00:23:43,923 --> 00:23:46,718 que vocês não jogam mais no mesmo time. 357 00:23:46,718 --> 00:23:50,013 Você adora seu amigo Norman Bagovitch, 358 00:23:50,013 --> 00:23:52,307 mas ele representa uma grande ameaça 359 00:23:52,307 --> 00:23:54,309 para Atlanta e para Geórgia. 360 00:23:54,309 --> 00:23:56,978 É seu dever como cidadão 361 00:23:56,978 --> 00:23:59,689 revelar o que sabe. 362 00:23:59,689 --> 00:24:02,650 Norman Bagovitch tem péssima índole 363 00:24:03,276 --> 00:24:04,819 e é um predador sexual. 364 00:24:04,819 --> 00:24:06,613 Não tenho certeza disso. 365 00:24:06,613 --> 00:24:08,072 Estou pouco me fodendo. 366 00:24:08,072 --> 00:24:11,784 Diga que ouviu de fontes seguras e que acredita nelas. 367 00:24:11,784 --> 00:24:15,705 Se o jogador de uma partida inteira disser que aconteceu, 368 00:24:15,705 --> 00:24:16,748 será verdade. 369 00:24:21,503 --> 00:24:23,838 Em que pé estamos com a vítima? 370 00:24:26,174 --> 00:24:28,384 Em pé nenhum. Ela não vai participar. 371 00:24:30,637 --> 00:24:34,682 Sugiro que tente outra vez, 372 00:24:34,682 --> 00:24:37,769 mas não precisamos dela, podemos fazer sozinhos. 373 00:24:37,769 --> 00:24:39,270 Vão acreditar em você. 374 00:24:40,855 --> 00:24:43,858 Antes de mais nada, honre a sua parte 375 00:24:44,484 --> 00:24:47,612 e suma com meus problemas com o PlannersBanc. 376 00:24:49,656 --> 00:24:51,491 Não posso zerar sua dívida. 377 00:24:52,575 --> 00:24:55,078 Só posso pedir que suspendam as apreensões. 378 00:24:55,078 --> 00:24:55,995 Faça isso. 379 00:24:55,995 --> 00:24:58,122 Prenda os cães de guarda do banco. 380 00:25:01,167 --> 00:25:03,253 E eu darei a coletiva. 381 00:25:03,836 --> 00:25:04,879 Ótimo. 382 00:25:11,803 --> 00:25:14,556 Estamos fazendo a coisa certa. 383 00:25:30,029 --> 00:25:31,406 Ele ouviu umas boas. 384 00:25:32,490 --> 00:25:33,491 Até se abalou. 385 00:25:34,450 --> 00:25:37,870 Mas não sei se mudou de ideia. 386 00:25:37,870 --> 00:25:39,747 - É desprezível. - Eu sei. 387 00:25:39,747 --> 00:25:41,332 Charlie não tem nada que... 388 00:25:43,209 --> 00:25:45,044 Enfim, agradeço a tentativa. 389 00:25:45,044 --> 00:25:46,004 Joyce. 390 00:25:48,339 --> 00:25:49,424 Posso perguntar 391 00:25:50,550 --> 00:25:52,969 o que aconteceu com Norman naquela noite? 392 00:25:59,058 --> 00:26:00,393 Não sei ao certo. 393 00:26:01,477 --> 00:26:04,272 Nós bebemos. Minhas memórias são turvas. 394 00:26:04,939 --> 00:26:05,773 Entendo. 395 00:26:06,733 --> 00:26:07,900 Mas não se lembra 396 00:26:08,735 --> 00:26:10,486 de como se sentiu? 397 00:26:12,905 --> 00:26:15,992 Me lembro mais do aspecto físico do que do cognitivo. 398 00:26:16,492 --> 00:26:17,410 Como assim? 399 00:26:19,746 --> 00:26:22,790 Ou ele me segurou, e eu não consegui me defender, 400 00:26:22,790 --> 00:26:26,544 ou comecei resistindo, 401 00:26:27,587 --> 00:26:29,714 mas mudei de ideia e retribuí. 402 00:26:32,091 --> 00:26:35,178 Joyce, você não tem certeza se foi abusada 403 00:26:35,178 --> 00:26:38,389 ou deixou a memória em aberto para se proteger? 404 00:26:38,389 --> 00:26:41,017 O que sei é que Charlie construiu 405 00:26:41,601 --> 00:26:44,020 uma narrativa de vitimização 406 00:26:44,729 --> 00:26:47,231 com meu nome para ganho próprio. 407 00:26:47,231 --> 00:26:49,275 Não perguntei sobre Charlie. 408 00:26:49,275 --> 00:26:50,985 Ele quer que seja verdade. 409 00:26:51,486 --> 00:26:53,446 E não vou mentir por ele... 410 00:26:57,867 --> 00:26:59,661 quando nem lembro o que houve. 411 00:27:06,042 --> 00:27:09,754 Você já conversou com Norman sobre isso? 412 00:27:12,965 --> 00:27:15,468 Para ele, quando uma mulher aceitava, 413 00:27:17,261 --> 00:27:19,430 ele não a esperava ficar sóbria. 414 00:27:20,014 --> 00:27:22,934 - Ele disse que eu consenti. - Acredita nele? 415 00:27:23,434 --> 00:27:25,269 Seja lá o que tenha acontecido... 416 00:27:27,605 --> 00:27:28,690 a vida é minha... 417 00:27:31,234 --> 00:27:33,945 e eu escolho falar ou não. 418 00:27:37,156 --> 00:27:38,032 Entendo. 419 00:27:41,119 --> 00:27:43,287 Já que atendemos às condições, 420 00:27:44,205 --> 00:27:46,999 peço ao tribunal a soltura do meu cliente 421 00:27:46,999 --> 00:27:49,585 mediante compromisso de comparecimento, 422 00:27:49,585 --> 00:27:52,088 que conta com o apoio do promotor. 423 00:27:52,588 --> 00:27:56,718 Espere. Recebi novas informações. 424 00:27:57,802 --> 00:28:00,471 Soube que seu cliente cometeu 425 00:28:00,471 --> 00:28:02,265 mais uma lesão corporal grave 426 00:28:02,974 --> 00:28:05,893 cujos ferimentos exigiram cirurgia. 427 00:28:06,561 --> 00:28:08,521 Foi legítima defesa, Excelência. 428 00:28:09,021 --> 00:28:11,232 A prisão tem câmeras de segurança. 429 00:28:11,232 --> 00:28:13,151 Elas registraram a agressão 430 00:28:13,151 --> 00:28:16,404 em que seu cliente alega ter se defendido. 431 00:28:16,404 --> 00:28:19,282 Eu assisti às imagens. O Sr. Jennings assistiu? 432 00:28:19,282 --> 00:28:20,366 Assisti, juiz. 433 00:28:20,366 --> 00:28:24,412 Não vi nenhum ataque do detento que seu cliente machucou. 434 00:28:24,412 --> 00:28:27,874 O detento havia estuprado um jovem no dia anterior. 435 00:28:28,374 --> 00:28:31,586 Meu cliente ajudou a vítima e passou a ser perseguido 436 00:28:31,586 --> 00:28:33,546 pelo detento chamado Rotto. 437 00:28:33,546 --> 00:28:35,798 Ele cumpre pena na prisão de Fulton 438 00:28:35,798 --> 00:28:37,675 por homicídio e estupro, 439 00:28:37,675 --> 00:28:39,844 onde é líder de uma gangue 440 00:28:39,844 --> 00:28:41,929 e uma ameaça ao meu cliente, 441 00:28:41,929 --> 00:28:43,931 que, em resposta, 442 00:28:43,931 --> 00:28:46,350 defendeu a própria vida. 443 00:28:46,976 --> 00:28:50,229 As imagens mostram que seu cliente era a ameaça. 444 00:28:50,229 --> 00:28:52,440 O meu cliente não tem antecedentes... 445 00:28:52,440 --> 00:28:54,734 Não preciso ser lembrado disso. 446 00:28:54,734 --> 00:28:57,820 Também não preciso lembrá-lo que, como juiz, 447 00:28:57,820 --> 00:29:00,656 tenho a obrigação de agir de boa-fé 448 00:29:00,656 --> 00:29:04,035 como representante da Justiça pelo Estado da Geórgia. 449 00:29:04,035 --> 00:29:05,870 E não posso, de boa-fé, 450 00:29:05,870 --> 00:29:08,331 ordenar a soltura do seu cliente. 451 00:29:09,248 --> 00:29:10,583 Ele permanecerá preso. 452 00:29:15,004 --> 00:29:16,380 Posso me aproximar? 453 00:29:20,760 --> 00:29:23,012 - O que é isto? - Um pedido de habeas corpus. 454 00:29:23,012 --> 00:29:26,307 Pela soltura de Conrad, antes que se torne um cadáver. 455 00:29:26,307 --> 00:29:29,435 A integridade física do meu cliente está ameaçada. 456 00:29:29,435 --> 00:29:30,478 Habeas corpus? 457 00:29:30,978 --> 00:29:34,148 Ele só é cabível após a condenação. 458 00:29:34,148 --> 00:29:35,274 Não na Geórgia. 459 00:29:35,274 --> 00:29:38,986 Ela visa impedir a prisão injusta antes do julgamento. 460 00:29:38,986 --> 00:29:43,491 Código Oficial da Geórgia, artigo 9-14-42, parágrafos A e C, 461 00:29:43,491 --> 00:29:47,119 com base em Ex parte Yerger, Livro 75, página 85... 462 00:29:47,119 --> 00:29:48,955 - Advogado. - Ritchie contra o Estado. 463 00:29:48,955 --> 00:29:50,748 O pedido deve ser concedido 464 00:29:50,748 --> 00:29:53,835 quando comprovadas consequências adversas ao réu. 465 00:29:54,669 --> 00:29:57,213 Eles são instrumentos da vara cível. 466 00:29:57,213 --> 00:29:59,841 O Tribunal Superior da Geórgia tem competência geral 467 00:29:59,841 --> 00:30:02,635 e lida com processos cíveis e criminais. 468 00:30:02,635 --> 00:30:05,388 Compete a Sua Excelência julgar ambos. 469 00:30:05,388 --> 00:30:07,723 Dado o perigo iminente ao meu cliente, 470 00:30:07,723 --> 00:30:10,309 a recusa seria considerada abuso de poder, 471 00:30:10,309 --> 00:30:12,854 contrariando seu dever de agir de boa-fé. 472 00:30:20,111 --> 00:30:21,904 Marcaremos para a terça-feira. 473 00:30:45,344 --> 00:30:47,346 Já viu um prédio mais glorioso? 474 00:30:48,014 --> 00:30:48,931 Não, senhor. 475 00:30:49,515 --> 00:30:50,641 A joia da coroa. 476 00:30:51,642 --> 00:30:53,895 Nenhum outro brilha tanto em Atlanta. 477 00:30:53,895 --> 00:30:55,479 Nem na Geórgia. 478 00:30:57,440 --> 00:31:01,652 Do nascer do sol ao luar, ele irradia esplendor. 479 00:31:01,652 --> 00:31:02,737 O meu esplendor. 480 00:31:08,951 --> 00:31:10,661 Custou 15 anos da minha vida. 481 00:31:10,661 --> 00:31:14,123 Entre planejamento, alvarás, zoneamento e construção. 482 00:31:17,543 --> 00:31:19,086 Ele quase me matou. 483 00:31:19,879 --> 00:31:21,172 Agora conseguiu. 484 00:31:22,798 --> 00:31:23,841 Acho difícil. 485 00:31:29,096 --> 00:31:30,097 Está abatido. 486 00:31:33,351 --> 00:31:36,354 Minha ex-mulher disse coisas horríveis. 487 00:31:39,440 --> 00:31:41,359 No topo, o vento é mais forte. 488 00:31:45,529 --> 00:31:47,198 As rajadas que recebo agora... 489 00:31:48,532 --> 00:31:50,201 Não posso ser quem eu quero, 490 00:31:50,201 --> 00:31:51,911 dizer o que quero, 491 00:31:52,453 --> 00:31:54,497 ir para onde eu quero. 492 00:31:57,750 --> 00:32:00,378 Homens como eu vão ser extintos, 493 00:32:00,378 --> 00:32:01,712 pode ter certeza. 494 00:32:20,982 --> 00:32:22,650 - Sra. Smith? - Sim. 495 00:32:22,650 --> 00:32:24,944 Sou Roger White. Seu marido está? 496 00:32:25,444 --> 00:32:27,279 - Querido. - Eu atendo. 497 00:32:30,116 --> 00:32:31,033 O que faz aqui? 498 00:32:31,534 --> 00:32:34,286 Eu liguei, mas não tive resposta... 499 00:32:36,372 --> 00:32:38,541 Aí apareceu na minha casa? É sério? 500 00:32:39,208 --> 00:32:40,918 Eu só queria conversar. 501 00:32:40,918 --> 00:32:43,087 O promotor não quer que eu fale. 502 00:32:43,087 --> 00:32:45,297 E não tenho mesmo o que falar. 503 00:32:49,510 --> 00:32:51,554 Sugiro que tire o pé da porta. 504 00:32:52,138 --> 00:32:54,348 O promotor me disse o contrário. 505 00:32:54,348 --> 00:32:56,851 Tire o pé. 506 00:32:58,144 --> 00:33:00,479 A discussão entre você e meu cliente 507 00:33:00,479 --> 00:33:01,981 foi um mal-entendido. 508 00:33:03,566 --> 00:33:06,610 Diga ao juiz que você iniciou a discussão. 509 00:33:07,111 --> 00:33:10,156 Seu cliente quase me matou, e você quer minha ajuda? 510 00:33:13,117 --> 00:33:14,618 Também vim entregar isto. 511 00:33:16,287 --> 00:33:17,955 É uma intimação, policial. 512 00:33:18,956 --> 00:33:21,292 Vamos ter nossa conversa no tribunal. 513 00:33:27,131 --> 00:33:29,341 Esperava que o policial fosse ajudar? 514 00:33:29,967 --> 00:33:30,885 Era a intenção. 515 00:33:33,054 --> 00:33:34,013 Nossa... 516 00:33:34,805 --> 00:33:38,017 - Você entende de medidas desesperadas. - Vai se foder. 517 00:33:38,934 --> 00:33:39,769 O que foi? 518 00:33:42,855 --> 00:33:43,731 Sabe... 519 00:33:45,733 --> 00:33:48,444 eu queria ser como você na faculdade. 520 00:33:49,945 --> 00:33:51,655 E você queria ser como eu. 521 00:33:51,655 --> 00:33:55,743 Pensei que fôssemos ficar mais parecidos com o tempo, 522 00:33:55,743 --> 00:33:57,495 mas nunca rolou. 523 00:33:57,495 --> 00:33:59,538 Nós permanecemos os mesmos. 524 00:33:59,538 --> 00:34:03,209 Porra, esta é a primeira vez que saímos para beber. 525 00:34:11,967 --> 00:34:15,805 Sinto sua rejeição nisso tudo. 526 00:34:15,805 --> 00:34:17,348 E dói. 527 00:34:18,349 --> 00:34:20,893 Mas não é de agora, ela sempre existiu. 528 00:34:24,730 --> 00:34:27,441 - Por isso estamos aqui? - Em parte, sim. 529 00:34:32,655 --> 00:34:34,156 Sinto muito 530 00:34:35,783 --> 00:34:39,370 por te puxar para este lamaçal. 531 00:34:39,370 --> 00:34:40,454 De verdade. 532 00:34:41,580 --> 00:34:44,500 Você achou um caminho honesto, e eu não. 533 00:34:49,213 --> 00:34:54,093 Não sei se permaneci o mesmo. 534 00:34:57,721 --> 00:34:58,722 Não plenamente. 535 00:35:12,069 --> 00:35:13,696 Preciso me reeleger, Roger. 536 00:35:40,264 --> 00:35:42,725 Estou dando uma volta com o joelho novo. 537 00:35:42,725 --> 00:35:43,684 Bacana, né? 538 00:35:44,894 --> 00:35:45,895 Medicina moderna. 539 00:35:52,443 --> 00:35:54,612 Não vou perguntar se você está bem, 540 00:35:54,612 --> 00:35:56,113 porque sei que não está. 541 00:35:58,073 --> 00:36:00,784 Nem vou fingir ter a solução, porque não tenho. 542 00:36:02,161 --> 00:36:04,079 Você sabe quando estou mentindo. 543 00:36:06,332 --> 00:36:10,252 Só vim dizer cara a cara que vou cuidar disso. 544 00:36:10,252 --> 00:36:12,671 Não sei como, mas vamos soltar Conrad. 545 00:36:13,422 --> 00:36:14,298 Deixe comigo. 546 00:36:21,388 --> 00:36:24,058 Sr. Croker, a empresa vai ser afetada? 547 00:36:26,352 --> 00:36:27,478 Tudo vai ficar bem. 548 00:36:36,904 --> 00:36:38,781 Sabemos do que se trata? 549 00:36:38,781 --> 00:36:40,491 Ele só mandou nos chamar. 550 00:36:40,491 --> 00:36:41,867 Que emoção! 551 00:36:43,869 --> 00:36:44,912 Sr. Longley. 552 00:36:46,664 --> 00:36:47,915 Obrigado por virem. 553 00:36:49,667 --> 00:36:51,126 Sentem-se. 554 00:36:57,466 --> 00:37:00,386 Andei analisando o caso de Croker 555 00:37:00,386 --> 00:37:02,221 e decidi dar um tempo. 556 00:37:05,641 --> 00:37:06,934 Em que sentido? 557 00:37:07,977 --> 00:37:09,687 Foi uma decisão macro, Harry. 558 00:37:12,147 --> 00:37:13,941 Decisão macro? 559 00:37:13,941 --> 00:37:15,025 Sim, Raymond. 560 00:37:15,776 --> 00:37:17,820 Há problemas maiores que esse. 561 00:37:18,654 --> 00:37:20,406 É uma estratégia mais ampla. 562 00:37:20,406 --> 00:37:23,284 - Vai dar um tempo? - Que estratégia mais ampla? 563 00:37:23,993 --> 00:37:25,786 Não é da sua alçada, Raymond. 564 00:37:33,460 --> 00:37:36,463 Com todo respeito, mas Charlie Croker... 565 00:37:37,798 --> 00:37:40,259 Ele mentiu, enganou, roubou, 566 00:37:41,176 --> 00:37:44,221 nos enrolou, zombou de nós e nos fez de idiotas. 567 00:37:44,221 --> 00:37:47,850 Espero que não se surpreenda em descobrir que eu, 568 00:37:47,850 --> 00:37:49,184 de tempos em tempos, 569 00:37:49,184 --> 00:37:52,438 tenho que resolver problemas mais abrangentes 570 00:37:52,438 --> 00:37:56,525 do que essa disputa de vocês com Charlie Croker. 571 00:38:04,450 --> 00:38:07,202 Então isto aqui é um grande... 572 00:38:08,495 --> 00:38:09,413 "deixa pra lá". 573 00:38:11,874 --> 00:38:13,876 Muito bem colocado, Raymond. 574 00:38:14,585 --> 00:38:15,502 "Deixa pra lá." 575 00:38:22,801 --> 00:38:24,511 Mas nós o pegamos. 576 00:38:24,511 --> 00:38:26,013 Finalmente o pegamos. 577 00:38:26,013 --> 00:38:26,972 Não, Raymond. 578 00:38:28,474 --> 00:38:29,433 Não pegaram. 579 00:38:45,449 --> 00:38:47,951 Mais detalhes após os comerciais. 580 00:38:51,538 --> 00:38:54,124 A pele suaviza, e a mente se acalma. 581 00:38:55,626 --> 00:38:58,545 O toque delicado da inocência e da paz. 582 00:38:59,546 --> 00:39:01,340 Pureza, da Cleangirl. 583 00:39:01,840 --> 00:39:03,842 A única barreira entre você e... 584 00:39:23,070 --> 00:39:25,114 - Quando é a audiência? - Terça. 585 00:39:25,614 --> 00:39:26,865 Você pode sair? 586 00:39:28,951 --> 00:39:29,910 Espero que sim. 587 00:39:30,452 --> 00:39:32,454 Só precisa sobreviver até lá. 588 00:39:35,541 --> 00:39:37,751 Isso não vai ser fácil aqui. 589 00:39:38,335 --> 00:39:41,964 Ele sabe disso. É uma situação maluca... 590 00:39:56,437 --> 00:39:57,980 Calem a boca! 591 00:40:02,025 --> 00:40:04,027 Vou te estraçalhar, arrombado! 592 00:40:14,371 --> 00:40:15,664 Não pega bem 593 00:40:15,664 --> 00:40:18,959 aparecer na casa do policial que fez a prisão. 594 00:40:19,918 --> 00:40:21,628 O juiz pode puni-lo por isso. 595 00:40:22,129 --> 00:40:23,839 Só queria conhecê-lo melhor. 596 00:40:25,299 --> 00:40:26,758 Entender o outro lado. 597 00:40:29,344 --> 00:40:31,930 Qual é seu plano exatamente? 598 00:40:34,349 --> 00:40:36,435 Acho que Conrad sentiu 599 00:40:37,436 --> 00:40:40,355 que não encontraria justiça, 600 00:40:40,355 --> 00:40:42,691 punição nem respeito à sua dignidade 601 00:40:42,691 --> 00:40:45,444 no nosso sistema judiciário. 602 00:40:46,987 --> 00:40:50,240 Se o policial responderia minimamente por suas ações, 603 00:40:50,240 --> 00:40:51,658 seria naquele momento. 604 00:40:52,159 --> 00:40:53,660 Por isso ele deu o soco. 605 00:40:57,331 --> 00:40:58,582 Justiça de autoajuda. 606 00:41:01,126 --> 00:41:02,753 Não pode fazer essa defesa. 607 00:41:04,296 --> 00:41:05,506 Você precisava ouvi-lo. 608 00:41:06,006 --> 00:41:08,258 "Isso não está certo." 609 00:41:09,343 --> 00:41:12,346 Se o juiz puder sentir o que Conrad me fez sentir... 610 00:41:12,346 --> 00:41:14,890 Não será dessa forma. Querido. 611 00:41:15,516 --> 00:41:18,352 O juiz é descontrolado, mas segue a letra da lei. 612 00:41:18,852 --> 00:41:23,440 Encontre um jeito de respeitar a ordem jurídica e o próprio juiz. 613 00:41:23,440 --> 00:41:27,694 Não vencerá o caso argumentando que o policial mereceu. 614 00:41:29,238 --> 00:41:30,072 Querido, 615 00:41:31,031 --> 00:41:32,449 preciso lembrá-lo disso? 616 00:41:41,333 --> 00:41:44,127 - O caso não era para mim. - É o advogado certo. 617 00:41:44,127 --> 00:41:46,672 - Devia ter chamado um criminalista. - Ei! 618 00:41:47,422 --> 00:41:49,258 É o advogado certo para o caso. 619 00:41:50,133 --> 00:41:50,968 Você é. 620 00:41:50,968 --> 00:41:54,638 O objetivo é fazer o juiz se colocar no lugar de Conrad. 621 00:41:55,138 --> 00:41:56,765 Você tem tudo para fazer isso, 622 00:41:56,765 --> 00:41:59,560 mas escolha uma abordagem que ele aceite ouvir. 623 00:42:00,060 --> 00:42:03,313 Bem ou mal, esse juiz segue a lei. 624 00:42:04,439 --> 00:42:07,359 A agulha que precisa achar 625 00:42:08,193 --> 00:42:09,736 está neste palheiro. 626 00:42:10,320 --> 00:42:12,114 Roger, entre naquele tribunal, 627 00:42:13,198 --> 00:42:14,866 confie em si... 628 00:42:16,910 --> 00:42:18,453 e faça sua defesa. 629 00:43:59,429 --> 00:44:00,389 Calem a boca! 630 00:44:01,223 --> 00:44:02,224 Calem a boca! 631 00:44:04,643 --> 00:44:06,520 Calem a boca! 632 00:44:11,817 --> 00:44:14,444 Isso não pode acabar assim. 633 00:44:16,029 --> 00:44:19,533 Não pode. Ele estava no papo! 634 00:44:20,283 --> 00:44:21,785 Não pode acabar assim. 635 00:44:22,285 --> 00:44:24,454 Não pode acabar assim! 636 00:44:25,580 --> 00:44:26,915 Porra! 637 00:46:21,196 --> 00:46:22,531 Legendas: Caio Brito