1
00:00:56,307 --> 00:00:59,102
Quando eu voltava para casa,
depois de casado,
2
00:01:00,144 --> 00:01:02,480
eu me sentia no antro da perdição.
3
00:01:03,731 --> 00:01:07,276
Após um tempo,
o antro mudou de cara, Gerald.
4
00:01:08,152 --> 00:01:10,113
Muito se fala sobre o casamento,
5
00:01:10,113 --> 00:01:12,573
mas a ideia de não ser muito consumado
6
00:01:14,158 --> 00:01:16,661
uma hora vai incomodar.
7
00:01:18,329 --> 00:01:19,205
Sim, senhor.
8
00:01:20,248 --> 00:01:23,334
Não estou julgando.
Você é feliz com sua esposa.
9
00:01:24,252 --> 00:01:25,378
Vai ficar tudo bem.
10
00:01:28,214 --> 00:01:29,215
Como é que dizem?
11
00:01:29,799 --> 00:01:32,176
"Ninguém enfrenta uma bruxa duas vezes
12
00:01:32,176 --> 00:01:34,095
porque nunca é a mesma."
13
00:01:34,971 --> 00:01:36,806
E não sou o mesmo homem.
14
00:01:39,392 --> 00:01:40,685
Sabe o que ela quer?
15
00:01:42,436 --> 00:01:43,604
O que todas querem.
16
00:01:44,397 --> 00:01:45,898
Que eu vire outra pessoa.
17
00:01:48,276 --> 00:01:49,110
Nem fodendo.
18
00:01:50,361 --> 00:01:56,325
UM HOMEM POR INTEIRO
19
00:02:17,263 --> 00:02:18,848
Agradeço a visita.
20
00:02:21,058 --> 00:02:22,810
- Perdão?
- Falei "hum".
21
00:02:23,686 --> 00:02:25,563
É gíria para "o prazer é meu".
22
00:02:30,776 --> 00:02:32,737
- Vamos direto ao ponto?
- Certo.
23
00:02:33,237 --> 00:02:35,114
O que está fazendo com Joyce?
24
00:02:35,990 --> 00:02:38,159
Meu alvo é Norman Bagovitch
25
00:02:38,159 --> 00:02:39,702
e o bem de Atlanta.
26
00:02:39,702 --> 00:02:42,872
Pedi que ela fizesse essa boa ação comigo.
27
00:02:42,872 --> 00:02:45,333
- Começou...
- Está tão falido assim?
28
00:02:46,459 --> 00:02:48,586
Se está preocupada com sua pensão...
29
00:02:48,586 --> 00:02:50,796
Você não vai extorquir Joyce Newman.
30
00:02:50,796 --> 00:02:51,964
Não vou deixar.
31
00:02:52,632 --> 00:02:54,592
- Você acha?
- Temos um filho.
32
00:02:54,592 --> 00:02:55,676
Posso protegê-lo.
33
00:02:56,510 --> 00:02:58,596
- De quê?
- De virar você.
34
00:02:59,263 --> 00:03:01,974
Meu advogado pode cortar
o contato entre vocês.
35
00:03:01,974 --> 00:03:02,975
Me poupe...
36
00:03:03,768 --> 00:03:05,061
Não estou brincando.
37
00:03:05,061 --> 00:03:06,646
Como se atreve?
38
00:03:06,646 --> 00:03:08,814
Eu me atrevo porque é o meu filho.
39
00:03:08,814 --> 00:03:11,067
Não vou deixar que ele se torne
40
00:03:11,067 --> 00:03:14,362
uma pessoa capaz de atitudes como essa.
41
00:03:15,238 --> 00:03:17,907
Tomei essas atitudes para sobreviver,
42
00:03:18,407 --> 00:03:21,619
para me defender e não abaixar a cabeça.
43
00:03:22,495 --> 00:03:26,249
Todo pai e toda mãe
deveriam ensinar isso aos filhos.
44
00:03:28,709 --> 00:03:30,670
E olhe como fala comigo.
45
00:03:32,880 --> 00:03:35,466
Você me subestimou por muito tempo.
46
00:03:35,466 --> 00:03:36,968
Essa era acabou.
47
00:03:38,594 --> 00:03:40,638
Quer me testar? Vá em frente.
48
00:04:09,208 --> 00:04:10,543
Como você está?
49
00:04:10,543 --> 00:04:12,211
- Bem.
- Recebeu a carta?
50
00:04:12,211 --> 00:04:13,212
Recebi.
51
00:04:16,048 --> 00:04:16,924
Como está?
52
00:04:17,591 --> 00:04:18,843
Sei lá, cara...
53
00:04:19,385 --> 00:04:20,344
O advogado pode...
54
00:04:20,344 --> 00:04:22,346
Que complicações?
55
00:04:22,346 --> 00:04:25,891
Os bens dele na Geórgia
estão sendo congelados.
56
00:04:26,392 --> 00:04:29,729
Para pagar a fiança,
os recursos não podem vir de fora.
57
00:04:29,729 --> 00:04:33,024
Vamos abrir contas para pagar
antes que bloqueiem tudo.
58
00:04:33,524 --> 00:04:34,400
Vai dar certo.
59
00:04:36,444 --> 00:04:37,361
Mais uma coisa.
60
00:04:38,112 --> 00:04:39,655
Não gostei desse tom.
61
00:04:41,157 --> 00:04:43,409
O juiz precisa dar o aval dele.
62
00:04:43,993 --> 00:04:45,703
O mesmo que me mandou pra cá?
63
00:04:46,871 --> 00:04:49,749
Pagando a fiança, tudo vai se resolver.
64
00:04:53,127 --> 00:04:53,961
Escutem...
65
00:04:56,255 --> 00:04:57,089
O que foi?
66
00:04:58,174 --> 00:04:59,091
Não, nada.
67
00:05:00,676 --> 00:05:01,719
Fala, Conrad.
68
00:05:06,766 --> 00:05:08,559
Não estou seguro aqui.
69
00:05:10,019 --> 00:05:12,355
Um moleque foi agredido.
70
00:05:12,355 --> 00:05:14,398
Fui ajudá-lo,
71
00:05:15,566 --> 00:05:17,693
e isso violou alguma regra daqui.
72
00:05:18,486 --> 00:05:20,571
Não sou bem-visto
73
00:05:20,571 --> 00:05:21,989
por alguns detentos.
74
00:05:22,740 --> 00:05:24,116
Precisa me tirar daqui.
75
00:05:24,617 --> 00:05:25,868
O quanto antes.
76
00:05:43,719 --> 00:05:45,638
Um fato sobre o meu marido
77
00:05:46,764 --> 00:05:48,766
é que ele pratica o estoicismo.
78
00:05:49,725 --> 00:05:52,061
A mente dele se concentra no positivo.
79
00:05:52,061 --> 00:05:54,313
Para ele dizer que está com medo
80
00:05:55,439 --> 00:05:57,525
e demonstrar estar com medo...
81
00:05:58,526 --> 00:05:59,693
Precisa soltá-lo.
82
00:06:01,028 --> 00:06:02,988
Sei que tem outras preocupações...
83
00:06:02,988 --> 00:06:04,281
Eu vou soltá-lo.
84
00:06:12,248 --> 00:06:16,419
D, você viu pelo que eu passei?
85
00:06:17,378 --> 00:06:18,254
Vi.
86
00:06:18,921 --> 00:06:20,589
Sei que não é fácil,
87
00:06:21,257 --> 00:06:22,174
mas caramba!
88
00:06:39,316 --> 00:06:43,112
Ele pode tentar resistir,
mas tudo será tomado pelo banco.
89
00:06:43,696 --> 00:06:45,573
A Croker Foods, a Turpmtine.
90
00:06:45,573 --> 00:06:49,410
Já apreendemos a frota de aviões
e vários armazéns dele.
91
00:06:49,410 --> 00:06:50,661
Não me interessa
92
00:06:51,245 --> 00:06:53,456
a empresa de alimentos nem a fazenda.
93
00:06:53,956 --> 00:06:54,999
Mas o Concourse.
94
00:06:56,459 --> 00:06:59,253
Ele investiu mais de 400 milhões.
95
00:06:59,253 --> 00:07:01,547
O banco aceita 175.
96
00:07:03,174 --> 00:07:06,302
Com o comprador certo,
que acredito que vai aparecer,
97
00:07:06,302 --> 00:07:10,639
o banco aceitaria 20% de entrada
com financiamento do resto.
98
00:07:11,432 --> 00:07:15,019
Vou formar um consórcio
de até quatro investidores.
99
00:07:15,019 --> 00:07:16,770
Você pode comprar sozinho,
100
00:07:16,770 --> 00:07:18,647
e eu sugiro isso.
101
00:07:21,817 --> 00:07:23,402
Ele nunca cederia.
102
00:07:24,028 --> 00:07:26,989
É o maior orgulho dele,
um monumento para si mesmo.
103
00:07:27,656 --> 00:07:28,991
Ele não tem escolha.
104
00:07:28,991 --> 00:07:32,369
O banco vai se apossar dele.
Eu garanto a você.
105
00:07:33,454 --> 00:07:35,706
Tudo isso por uma promoção?
106
00:07:37,041 --> 00:07:38,876
Quero uma fatia do bolo.
107
00:07:41,295 --> 00:07:42,713
E você pode comer doce?
108
00:07:44,590 --> 00:07:48,677
Vou receber uma taxa de corretagem
por formar o consórcio.
109
00:07:49,553 --> 00:07:51,138
É conflito de interesses.
110
00:07:51,138 --> 00:07:53,307
Que eu revelarei na hora certa.
111
00:07:53,974 --> 00:07:57,478
Quero uma fatia, um semblante e um som.
112
00:07:57,478 --> 00:08:00,272
- Desculpe?
- A fatia é a taxa do consórcio.
113
00:08:00,272 --> 00:08:04,068
O semblante é o de Charlie
descobrindo que fodi ele.
114
00:08:04,068 --> 00:08:05,194
E o som
115
00:08:06,028 --> 00:08:07,029
sou eu
116
00:08:08,572 --> 00:08:09,657
batendo no peito.
117
00:08:14,119 --> 00:08:16,163
Que homem agressivo e sujo!
118
00:08:16,872 --> 00:08:18,832
Sujo não, impiedoso.
119
00:08:19,500 --> 00:08:21,710
É uma qualidade empresarial
120
00:08:21,710 --> 00:08:24,129
que eu não tinha até agora.
121
00:08:24,630 --> 00:08:26,632
Como se sente com essa qualidade?
122
00:08:28,050 --> 00:08:30,261
Maravilhoso!
123
00:08:30,261 --> 00:08:34,098
Vai foder não só Charlie Croker,
mas também a ex-mulher.
124
00:08:34,098 --> 00:08:36,016
Não é por aí.
125
00:08:36,016 --> 00:08:37,518
Claro que é.
126
00:08:37,518 --> 00:08:39,979
Os homens sentem inveja do pênis.
127
00:08:39,979 --> 00:08:43,482
Geralmente do tamanho,
mas também do local.
128
00:08:43,482 --> 00:08:45,442
Quer colocar o seu dentro dela.
129
00:08:46,443 --> 00:08:47,903
Eu gosto dela.
130
00:08:47,903 --> 00:08:50,072
É uma mulher muito bacana.
131
00:08:50,739 --> 00:08:53,993
- Quantos anos ela tem?
- Acho que 52.
132
00:08:53,993 --> 00:08:55,744
Precisa tomar cuidado.
133
00:08:55,744 --> 00:08:57,454
É a idade da decomposição.
134
00:08:57,454 --> 00:09:00,291
- Ela está na menopausa?
- Não discutimos isso.
135
00:09:00,291 --> 00:09:02,334
Não tem graça, Raymond.
136
00:09:02,334 --> 00:09:04,962
A menstruação elimina toxinas pela vagina.
137
00:09:04,962 --> 00:09:07,214
A menopausa interrompe isso.
138
00:09:07,214 --> 00:09:10,384
As toxinas vão para o cérebro,
e a mulher enlouquece.
139
00:09:10,384 --> 00:09:11,885
Ela não é louca.
140
00:09:13,470 --> 00:09:15,055
É melhor se prevenir.
141
00:09:15,055 --> 00:09:17,016
Mulheres ricas têm bactérias.
142
00:09:18,517 --> 00:09:19,560
Certo.
143
00:09:19,560 --> 00:09:23,022
Olha só, você se tornou um banqueiro rico.
144
00:09:23,564 --> 00:09:24,898
Com o consórcio.
145
00:09:24,898 --> 00:09:25,941
Talvez.
146
00:09:27,526 --> 00:09:29,945
Agradeço, em parte, a você.
147
00:09:30,487 --> 00:09:33,157
Tinha uma expressão que Charlie dizia:
148
00:09:34,283 --> 00:09:38,704
"Chega uma hora em que precisamos
soltar a fera selvagem."
149
00:09:39,830 --> 00:09:41,332
É isso que estou fazendo.
150
00:09:43,167 --> 00:09:44,376
Estou orgulhosa.
151
00:09:47,921 --> 00:09:49,590
Você está diferente.
152
00:09:53,510 --> 00:09:54,678
Quer ver seu filho?
153
00:09:55,596 --> 00:09:56,513
Por favor.
154
00:09:57,556 --> 00:09:59,016
Ei, Lasse!
155
00:10:00,351 --> 00:10:01,393
Sim!
156
00:10:01,393 --> 00:10:04,146
- Lasse!
- Diga oi ao papai.
157
00:10:04,146 --> 00:10:06,940
- Oi!
- Olha ele ali!
158
00:10:08,609 --> 00:10:10,235
Fizemos um lindo bebê, né?
159
00:10:14,698 --> 00:10:15,658
Fizemos, sim.
160
00:10:15,658 --> 00:10:19,078
Talvez ele possa jogar bola
com você, filho.
161
00:10:19,078 --> 00:10:20,996
E ensinar a ser impiedoso.
162
00:10:21,664 --> 00:10:23,248
A andar como um americano.
163
00:10:23,749 --> 00:10:26,543
Um americano que solta a fera selvagem.
164
00:10:27,044 --> 00:10:29,254
Sim. Acene para o papai.
165
00:10:30,839 --> 00:10:32,800
Onde vai comer quando sair daqui?
166
00:10:33,300 --> 00:10:34,968
Fácil, na Waffle House.
167
00:10:35,678 --> 00:10:36,595
Já é certo.
168
00:10:36,595 --> 00:10:39,932
- Queria aquelas batatas agora.
- Batatas?
169
00:10:40,933 --> 00:10:41,809
Merda.
170
00:10:42,309 --> 00:10:43,310
Lá vem encrenca.
171
00:10:47,064 --> 00:10:48,273
Com licença, Cinco-Zero.
172
00:10:49,149 --> 00:10:50,901
Posso falar com Conrad?
173
00:10:52,778 --> 00:10:53,737
Pode ir.
174
00:11:01,286 --> 00:11:02,705
Sabe que ele vacilou.
175
00:11:11,588 --> 00:11:14,758
Conversei com meus colegas
sobre sua obra de caridade.
176
00:11:17,386 --> 00:11:18,929
O que está achando, irmão?
177
00:11:20,431 --> 00:11:22,349
A primeira vez num lugar desses
178
00:11:23,726 --> 00:11:24,560
é estressante.
179
00:11:25,811 --> 00:11:27,020
Vemos cada coisa.
180
00:11:28,313 --> 00:11:29,314
Muita,
181
00:11:30,441 --> 00:11:31,442
mas muita...
182
00:11:32,901 --> 00:11:33,902
coisa pesada.
183
00:11:34,862 --> 00:11:36,947
- Só quero ficar na minha.
- Como é?
184
00:11:37,531 --> 00:11:38,657
Você ouviu.
185
00:11:38,657 --> 00:11:41,618
Não devia ter bancado o bom samaritano.
186
00:11:43,620 --> 00:11:45,456
Eles chamam atenção.
187
00:11:46,915 --> 00:11:48,041
Os heróis também.
188
00:11:49,418 --> 00:11:51,837
Esses chamam mais atenção ainda.
189
00:11:54,214 --> 00:11:55,924
Quer receber atenção, Conrad?
190
00:11:57,217 --> 00:11:58,844
Posso te chamar de Connie?
191
00:12:03,098 --> 00:12:04,433
Você é um número aqui.
192
00:12:05,142 --> 00:12:06,310
Eu sou outro.
193
00:12:07,686 --> 00:12:08,896
Eu vou te respeitar.
194
00:12:09,480 --> 00:12:11,356
E você vai me respeitar, ouviu?
195
00:12:13,275 --> 00:12:14,902
Não estou pedindo um favor.
196
00:12:15,778 --> 00:12:18,530
Tudo que eu peço
197
00:12:19,156 --> 00:12:20,532
é que me deixe em paz.
198
00:12:21,533 --> 00:12:23,243
É melhor pra você fazer isso.
199
00:12:25,829 --> 00:12:26,747
Fofo.
200
00:12:29,166 --> 00:12:30,667
Mas não me surpreende.
201
00:12:32,586 --> 00:12:33,712
Porque você é fofo.
202
00:12:36,465 --> 00:12:39,051
O mais fofinho daqui.
203
00:12:39,051 --> 00:12:40,344
Sai de perto de mim.
204
00:12:41,178 --> 00:12:43,013
Não vou a lugar nenhum, Connie.
205
00:12:52,189 --> 00:12:53,065
Caralho!
206
00:12:53,565 --> 00:12:54,942
O que você vai fazer?
207
00:12:56,276 --> 00:12:58,278
O que foi? Quer sair na mão?
208
00:13:05,744 --> 00:13:07,913
Como assim, na solitária?
209
00:13:07,913 --> 00:13:11,083
Ele agrediu e feriu outro detento,
210
00:13:11,083 --> 00:13:13,168
e foi colocado na solitária.
211
00:13:14,294 --> 00:13:15,838
- Foi violento.
- Não.
212
00:13:16,672 --> 00:13:19,466
Impossível. Ele não atacaria
ninguém do nada.
213
00:13:21,301 --> 00:13:23,470
E agora? O que vai acontecer?
214
00:13:24,388 --> 00:13:26,682
- Não sei.
- Meu Deus...
215
00:13:28,141 --> 00:13:29,017
Certo.
216
00:13:30,477 --> 00:13:32,187
Quanto tempo ele fica lá?
217
00:13:32,688 --> 00:13:34,273
E a audiência?
218
00:13:34,273 --> 00:13:37,234
Não sei. As informações são muito vagas.
219
00:13:37,234 --> 00:13:39,778
Ele vai estar acabado no tribunal.
220
00:13:39,778 --> 00:13:41,572
O juiz verá o estado dele.
221
00:13:41,572 --> 00:13:43,824
A fiança pode ser negada?
222
00:13:43,824 --> 00:13:45,742
- Não sei.
- E quem sabe?
223
00:13:47,452 --> 00:13:48,328
Desculpa.
224
00:13:51,999 --> 00:13:52,916
Desculpa.
225
00:13:55,586 --> 00:13:57,045
Ele tem claustrofobia.
226
00:13:58,088 --> 00:14:00,841
Ficar na solitária...
227
00:14:03,010 --> 00:14:05,387
- Meu Deus.
- É o lugar mais seguro lá.
228
00:14:09,725 --> 00:14:12,477
Jill, ainda podemos soltá-lo
pagando a fiança.
229
00:14:13,061 --> 00:14:14,479
Você não tem certeza.
230
00:14:16,732 --> 00:14:17,608
Não.
231
00:14:32,956 --> 00:14:34,750
Eu nunca tinha ouvido aquilo.
232
00:14:36,126 --> 00:14:39,087
- Parecia vir de outro mundo.
- Podemos soltá-lo?
233
00:14:39,713 --> 00:14:42,174
Transferi-lo para outra prisão?
234
00:14:42,174 --> 00:14:43,300
Acho que não.
235
00:14:45,177 --> 00:14:46,261
O que posso fazer?
236
00:14:47,095 --> 00:14:51,016
Precisamos preparar os fundos,
caso o juiz decida honrar a fiança.
237
00:14:52,935 --> 00:14:55,228
Tudo foi para o caralho.
238
00:14:57,397 --> 00:14:58,982
E Wes está me ligando.
239
00:15:00,067 --> 00:15:01,818
Ele caiu nas pesquisas.
240
00:15:02,611 --> 00:15:05,572
Se vamos ajudá-lo, temos que agir logo.
241
00:15:06,239 --> 00:15:08,492
Para o bem dele e o seu.
242
00:15:10,827 --> 00:15:12,663
Acha que vai funcionar?
243
00:15:14,164 --> 00:15:15,749
Deve haver outra saída.
244
00:15:17,167 --> 00:15:19,711
Declarar falência. A única alternativa.
245
00:15:20,963 --> 00:15:23,215
Essa humilhação eu não sofro.
246
00:15:24,091 --> 00:15:26,969
Você e Wiz deviam ter me protegido,
247
00:15:26,969 --> 00:15:30,013
com as barreiras jurídicas e financeiras.
248
00:15:30,013 --> 00:15:31,139
E protegemos.
249
00:15:32,474 --> 00:15:34,267
Será difícil tomarem tudo.
250
00:15:35,644 --> 00:15:37,771
Mas como parecem estar determinados...
251
00:15:41,984 --> 00:15:43,986
Chegou a hora da verdade, Charlie.
252
00:15:46,196 --> 00:15:47,364
Estamos sem opções.
253
00:15:52,202 --> 00:15:54,413
Diga a Wes que o verei amanhã.
254
00:15:58,000 --> 00:16:00,210
Parece que foi uma conversa difícil.
255
00:16:00,919 --> 00:16:02,587
Mas muito necessária.
256
00:16:03,463 --> 00:16:05,674
Eu e você precisamos ter uma dessas.
257
00:16:05,674 --> 00:16:06,633
Certo.
258
00:16:15,225 --> 00:16:17,894
Como essa situação afeta minhas finanças?
259
00:16:18,562 --> 00:16:21,189
Com os bens separados, não afeta em nada,
260
00:16:21,189 --> 00:16:22,774
mas ele...
261
00:16:22,774 --> 00:16:23,692
Cardápios.
262
00:16:23,692 --> 00:16:24,776
Obrigado.
263
00:16:25,944 --> 00:16:27,654
Ele ainda paga pensão?
264
00:16:29,614 --> 00:16:32,868
Recebo uma taxa de consultoria
das Indústrias Croker
265
00:16:32,868 --> 00:16:34,286
no lugar da pensão.
266
00:16:36,038 --> 00:16:37,164
Como é?
267
00:16:38,707 --> 00:16:40,709
Saía mais barato para ele.
268
00:16:40,709 --> 00:16:43,712
Isso pode estar por um fio.
269
00:16:43,712 --> 00:16:46,173
E parece juridicamente duvidoso.
270
00:16:47,215 --> 00:16:49,926
Ele procurou um milhão de advogados.
271
00:16:49,926 --> 00:16:51,136
Está dentro da lei.
272
00:16:56,725 --> 00:16:57,934
Raymond.
273
00:16:59,519 --> 00:17:01,521
Abre o jogo comigo, por favor.
274
00:17:01,521 --> 00:17:02,606
Ele quebrou?
275
00:17:08,987 --> 00:17:11,573
Seu ex-marido está falido.
276
00:17:12,324 --> 00:17:14,993
Ele deve quase um bilhão de dólares a nós
277
00:17:14,993 --> 00:17:17,788
e meio bilhão a outros bancos.
278
00:17:17,788 --> 00:17:23,293
Do total, ele garantiu
500 milhões do próprio bolso.
279
00:17:25,045 --> 00:17:28,882
Empréstimo sem garantia
era um dos mantras dele.
280
00:17:29,382 --> 00:17:32,719
Ela caiu por terra
quando ele decidiu construir
281
00:17:32,719 --> 00:17:36,139
a ereção de concreto e aço
chamada Concourse.
282
00:17:37,766 --> 00:17:39,559
Na qual tenho parte.
283
00:17:41,186 --> 00:17:44,022
Não entendo como isso foi acontecer.
284
00:17:53,782 --> 00:17:55,117
Devo desculpas a você.
285
00:17:56,118 --> 00:17:56,952
Por quê?
286
00:17:56,952 --> 00:18:01,623
Não sou o líder da matilha
nesta empreitada contra Charlie,
287
00:18:01,623 --> 00:18:04,376
mas sou um dos cachorros puxando o trenó.
288
00:18:06,044 --> 00:18:08,964
Só de pensar que isso
poderia prejudicá-la...
289
00:18:11,675 --> 00:18:13,635
Se houver como blindá-la,
290
00:18:14,427 --> 00:18:15,428
eu farei isso.
291
00:18:28,733 --> 00:18:29,568
Saúde.
292
00:18:32,571 --> 00:18:33,738
Quem é corajoso
293
00:18:34,489 --> 00:18:35,448
é livre.
294
00:18:37,033 --> 00:18:39,452
Quem é corajoso é livre.
295
00:18:40,787 --> 00:18:43,623
Quem é corajoso é livre.
296
00:18:52,424 --> 00:18:56,636
A força da mente é indomável.
297
00:19:01,016 --> 00:19:04,936
A força da mente é indomável.
298
00:19:06,396 --> 00:19:10,108
A força da mente é indomável.
299
00:19:12,611 --> 00:19:16,573
A força da mente é indomável.
300
00:19:17,908 --> 00:19:21,703
A força da mente é indomável.
301
00:19:27,292 --> 00:19:30,629
A força da mente é indomável.
302
00:19:32,464 --> 00:19:37,052
A força da mente...
303
00:19:38,553 --> 00:19:40,555
é indomável.
304
00:19:40,555 --> 00:19:46,019
A força da mente é indomável.
305
00:19:48,939 --> 00:19:52,442
A força da mente é indomável.
306
00:19:57,113 --> 00:19:59,741
Não se metam comigo!
307
00:20:00,784 --> 00:20:01,743
Ouviram?
308
00:20:02,661 --> 00:20:04,079
Cuidem da vida de vocês.
309
00:20:04,579 --> 00:20:05,830
Eu cuido da minha!
310
00:20:06,331 --> 00:20:08,375
Ou acabo com vocês!
311
00:20:09,125 --> 00:20:12,087
Um por um, seus fodidos!
312
00:20:42,867 --> 00:20:44,577
Não pode desafiá-los.
313
00:20:45,203 --> 00:20:47,539
Aqui é outro mundo, Sr. White.
314
00:20:48,290 --> 00:20:51,334
Agir assim vai me proteger
até eu ser solto.
315
00:20:57,257 --> 00:20:58,550
Não vou ser solto?
316
00:20:59,759 --> 00:21:04,514
Ficou mais difícil
com sua agressão recente.
317
00:21:05,765 --> 00:21:07,892
Vou entrar com um habeas corpus.
318
00:21:09,060 --> 00:21:09,894
O que é isso?
319
00:21:09,894 --> 00:21:12,314
Uma jogada desesperada
até ter outra ideia.
320
00:21:12,314 --> 00:21:14,816
Enquanto isso, não chame atenção.
321
00:21:25,869 --> 00:21:26,786
Olhe para mim.
322
00:21:29,748 --> 00:21:31,708
Quando deu o soco no policial,
323
00:21:33,043 --> 00:21:34,586
no que estava pensando?
324
00:21:37,005 --> 00:21:39,632
- Não estava pensando em nada.
- Certo.
325
00:21:41,676 --> 00:21:42,802
O que você sentiu?
326
00:21:43,887 --> 00:21:45,055
Já disse.
327
00:21:45,055 --> 00:21:47,098
Preciso que diga de novo.
328
00:21:49,726 --> 00:21:50,727
Eu senti...
329
00:21:53,813 --> 00:21:55,482
que não estava certo.
330
00:21:59,527 --> 00:22:00,445
"Isso
331
00:22:01,279 --> 00:22:03,281
não está certo."
332
00:22:34,396 --> 00:22:35,522
O que é isto?
333
00:22:36,106 --> 00:22:37,065
Um roteiro.
334
00:22:38,274 --> 00:22:39,776
Que você vai usar.
335
00:22:40,568 --> 00:22:44,197
Não precisa seguir à risca,
é melhor que soe natural,
336
00:22:44,197 --> 00:22:46,574
mas a ideia geral está aí.
337
00:22:48,785 --> 00:22:50,829
Faremos uma coletiva de imprensa,
338
00:22:50,829 --> 00:22:51,871
como combinamos.
339
00:22:51,871 --> 00:22:54,499
Sua posse no Hall da Fama da Georgia Tech.
340
00:22:55,375 --> 00:22:57,168
- Como é?
- Já era hora!
341
00:22:57,168 --> 00:22:59,921
Você deu o campeonato nacional para eles.
342
00:23:01,339 --> 00:23:03,299
Sou do conselho. Já acertei tudo.
343
00:23:03,299 --> 00:23:05,427
Haverá uma pequena cerimônia.
344
00:23:05,427 --> 00:23:08,096
Vai receber uma bola honorária
345
00:23:08,096 --> 00:23:10,432
e segurá-la com orgulho, claro.
346
00:23:10,432 --> 00:23:13,560
Quando olhar para a bola, Sr. Croker,
347
00:23:13,560 --> 00:23:16,187
vai se lembrar dos velhos tempos.
348
00:23:17,272 --> 00:23:20,024
Mas depois vai pensar nos tempos atuais,
349
00:23:20,024 --> 00:23:23,736
cujas preocupações são maiores
que o resultado de um jogo.
350
00:23:23,736 --> 00:23:25,488
Isso vai lembrá-lo
351
00:23:25,989 --> 00:23:29,993
de que o futuro de Atlanta está em jogo.
352
00:23:29,993 --> 00:23:34,247
Ainda olhando para a bola
e com as emoções à flor da pele,
353
00:23:34,247 --> 00:23:37,208
vai se lembrar de Norman Bagovitch
354
00:23:37,208 --> 00:23:39,627
e das partidas que jogaram lado a lado.
355
00:23:39,627 --> 00:23:43,923
Seria uma omissão deixar de comentar
356
00:23:43,923 --> 00:23:46,718
que vocês não jogam mais no mesmo time.
357
00:23:46,718 --> 00:23:50,013
Você adora seu amigo Norman Bagovitch,
358
00:23:50,013 --> 00:23:52,307
mas ele representa uma grande ameaça
359
00:23:52,307 --> 00:23:54,309
para Atlanta e para Geórgia.
360
00:23:54,309 --> 00:23:56,978
É seu dever como cidadão
361
00:23:56,978 --> 00:23:59,689
revelar o que sabe.
362
00:23:59,689 --> 00:24:02,650
Norman Bagovitch tem péssima índole
363
00:24:03,276 --> 00:24:04,819
e é um predador sexual.
364
00:24:04,819 --> 00:24:06,613
Não tenho certeza disso.
365
00:24:06,613 --> 00:24:08,072
Estou pouco me fodendo.
366
00:24:08,072 --> 00:24:11,784
Diga que ouviu de fontes seguras
e que acredita nelas.
367
00:24:11,784 --> 00:24:15,705
Se o jogador de uma partida inteira
disser que aconteceu,
368
00:24:15,705 --> 00:24:16,748
será verdade.
369
00:24:21,503 --> 00:24:23,838
Em que pé estamos com a vítima?
370
00:24:26,174 --> 00:24:28,384
Em pé nenhum. Ela não vai participar.
371
00:24:30,637 --> 00:24:34,682
Sugiro que tente outra vez,
372
00:24:34,682 --> 00:24:37,769
mas não precisamos dela,
podemos fazer sozinhos.
373
00:24:37,769 --> 00:24:39,270
Vão acreditar em você.
374
00:24:40,855 --> 00:24:43,858
Antes de mais nada, honre a sua parte
375
00:24:44,484 --> 00:24:47,612
e suma com meus problemas
com o PlannersBanc.
376
00:24:49,656 --> 00:24:51,491
Não posso zerar sua dívida.
377
00:24:52,575 --> 00:24:55,078
Só posso pedir
que suspendam as apreensões.
378
00:24:55,078 --> 00:24:55,995
Faça isso.
379
00:24:55,995 --> 00:24:58,122
Prenda os cães de guarda do banco.
380
00:25:01,167 --> 00:25:03,253
E eu darei a coletiva.
381
00:25:03,836 --> 00:25:04,879
Ótimo.
382
00:25:11,803 --> 00:25:14,556
Estamos fazendo a coisa certa.
383
00:25:30,029 --> 00:25:31,406
Ele ouviu umas boas.
384
00:25:32,490 --> 00:25:33,491
Até se abalou.
385
00:25:34,450 --> 00:25:37,870
Mas não sei se mudou de ideia.
386
00:25:37,870 --> 00:25:39,747
- É desprezível.
- Eu sei.
387
00:25:39,747 --> 00:25:41,332
Charlie não tem nada que...
388
00:25:43,209 --> 00:25:45,044
Enfim, agradeço a tentativa.
389
00:25:45,044 --> 00:25:46,004
Joyce.
390
00:25:48,339 --> 00:25:49,424
Posso perguntar
391
00:25:50,550 --> 00:25:52,969
o que aconteceu com Norman naquela noite?
392
00:25:59,058 --> 00:26:00,393
Não sei ao certo.
393
00:26:01,477 --> 00:26:04,272
Nós bebemos. Minhas memórias são turvas.
394
00:26:04,939 --> 00:26:05,773
Entendo.
395
00:26:06,733 --> 00:26:07,900
Mas não se lembra
396
00:26:08,735 --> 00:26:10,486
de como se sentiu?
397
00:26:12,905 --> 00:26:15,992
Me lembro mais do aspecto físico
do que do cognitivo.
398
00:26:16,492 --> 00:26:17,410
Como assim?
399
00:26:19,746 --> 00:26:22,790
Ou ele me segurou,
e eu não consegui me defender,
400
00:26:22,790 --> 00:26:26,544
ou comecei resistindo,
401
00:26:27,587 --> 00:26:29,714
mas mudei de ideia e retribuí.
402
00:26:32,091 --> 00:26:35,178
Joyce, você não tem certeza se foi abusada
403
00:26:35,178 --> 00:26:38,389
ou deixou a memória em aberto
para se proteger?
404
00:26:38,389 --> 00:26:41,017
O que sei é que Charlie construiu
405
00:26:41,601 --> 00:26:44,020
uma narrativa de vitimização
406
00:26:44,729 --> 00:26:47,231
com meu nome para ganho próprio.
407
00:26:47,231 --> 00:26:49,275
Não perguntei sobre Charlie.
408
00:26:49,275 --> 00:26:50,985
Ele quer que seja verdade.
409
00:26:51,486 --> 00:26:53,446
E não vou mentir por ele...
410
00:26:57,867 --> 00:26:59,661
quando nem lembro o que houve.
411
00:27:06,042 --> 00:27:09,754
Você já conversou com Norman sobre isso?
412
00:27:12,965 --> 00:27:15,468
Para ele, quando uma mulher aceitava,
413
00:27:17,261 --> 00:27:19,430
ele não a esperava ficar sóbria.
414
00:27:20,014 --> 00:27:22,934
- Ele disse que eu consenti.
- Acredita nele?
415
00:27:23,434 --> 00:27:25,269
Seja lá o que tenha acontecido...
416
00:27:27,605 --> 00:27:28,690
a vida é minha...
417
00:27:31,234 --> 00:27:33,945
e eu escolho falar ou não.
418
00:27:37,156 --> 00:27:38,032
Entendo.
419
00:27:41,119 --> 00:27:43,287
Já que atendemos às condições,
420
00:27:44,205 --> 00:27:46,999
peço ao tribunal a soltura do meu cliente
421
00:27:46,999 --> 00:27:49,585
mediante compromisso de comparecimento,
422
00:27:49,585 --> 00:27:52,088
que conta com o apoio do promotor.
423
00:27:52,588 --> 00:27:56,718
Espere. Recebi novas informações.
424
00:27:57,802 --> 00:28:00,471
Soube que seu cliente cometeu
425
00:28:00,471 --> 00:28:02,265
mais uma lesão corporal grave
426
00:28:02,974 --> 00:28:05,893
cujos ferimentos exigiram cirurgia.
427
00:28:06,561 --> 00:28:08,521
Foi legítima defesa, Excelência.
428
00:28:09,021 --> 00:28:11,232
A prisão tem câmeras de segurança.
429
00:28:11,232 --> 00:28:13,151
Elas registraram a agressão
430
00:28:13,151 --> 00:28:16,404
em que seu cliente alega ter se defendido.
431
00:28:16,404 --> 00:28:19,282
Eu assisti às imagens.
O Sr. Jennings assistiu?
432
00:28:19,282 --> 00:28:20,366
Assisti, juiz.
433
00:28:20,366 --> 00:28:24,412
Não vi nenhum ataque
do detento que seu cliente machucou.
434
00:28:24,412 --> 00:28:27,874
O detento havia estuprado
um jovem no dia anterior.
435
00:28:28,374 --> 00:28:31,586
Meu cliente ajudou a vítima
e passou a ser perseguido
436
00:28:31,586 --> 00:28:33,546
pelo detento chamado Rotto.
437
00:28:33,546 --> 00:28:35,798
Ele cumpre pena na prisão de Fulton
438
00:28:35,798 --> 00:28:37,675
por homicídio e estupro,
439
00:28:37,675 --> 00:28:39,844
onde é líder de uma gangue
440
00:28:39,844 --> 00:28:41,929
e uma ameaça ao meu cliente,
441
00:28:41,929 --> 00:28:43,931
que, em resposta,
442
00:28:43,931 --> 00:28:46,350
defendeu a própria vida.
443
00:28:46,976 --> 00:28:50,229
As imagens mostram
que seu cliente era a ameaça.
444
00:28:50,229 --> 00:28:52,440
O meu cliente não tem antecedentes...
445
00:28:52,440 --> 00:28:54,734
Não preciso ser lembrado disso.
446
00:28:54,734 --> 00:28:57,820
Também não preciso lembrá-lo
que, como juiz,
447
00:28:57,820 --> 00:29:00,656
tenho a obrigação de agir de boa-fé
448
00:29:00,656 --> 00:29:04,035
como representante da Justiça
pelo Estado da Geórgia.
449
00:29:04,035 --> 00:29:05,870
E não posso, de boa-fé,
450
00:29:05,870 --> 00:29:08,331
ordenar a soltura do seu cliente.
451
00:29:09,248 --> 00:29:10,583
Ele permanecerá preso.
452
00:29:15,004 --> 00:29:16,380
Posso me aproximar?
453
00:29:20,760 --> 00:29:23,012
- O que é isto?
- Um pedido de habeas corpus.
454
00:29:23,012 --> 00:29:26,307
Pela soltura de Conrad,
antes que se torne um cadáver.
455
00:29:26,307 --> 00:29:29,435
A integridade física do meu cliente
está ameaçada.
456
00:29:29,435 --> 00:29:30,478
Habeas corpus?
457
00:29:30,978 --> 00:29:34,148
Ele só é cabível após a condenação.
458
00:29:34,148 --> 00:29:35,274
Não na Geórgia.
459
00:29:35,274 --> 00:29:38,986
Ela visa impedir a prisão injusta
antes do julgamento.
460
00:29:38,986 --> 00:29:43,491
Código Oficial da Geórgia,
artigo 9-14-42, parágrafos A e C,
461
00:29:43,491 --> 00:29:47,119
com base em Ex parte Yerger,
Livro 75, página 85...
462
00:29:47,119 --> 00:29:48,955
- Advogado.
- Ritchie contra o Estado.
463
00:29:48,955 --> 00:29:50,748
O pedido deve ser concedido
464
00:29:50,748 --> 00:29:53,835
quando comprovadas
consequências adversas ao réu.
465
00:29:54,669 --> 00:29:57,213
Eles são instrumentos da vara cível.
466
00:29:57,213 --> 00:29:59,841
O Tribunal Superior da Geórgia
tem competência geral
467
00:29:59,841 --> 00:30:02,635
e lida com processos cíveis e criminais.
468
00:30:02,635 --> 00:30:05,388
Compete a Sua Excelência julgar ambos.
469
00:30:05,388 --> 00:30:07,723
Dado o perigo iminente ao meu cliente,
470
00:30:07,723 --> 00:30:10,309
a recusa seria considerada abuso de poder,
471
00:30:10,309 --> 00:30:12,854
contrariando seu dever de agir de boa-fé.
472
00:30:20,111 --> 00:30:21,904
Marcaremos para a terça-feira.
473
00:30:45,344 --> 00:30:47,346
Já viu um prédio mais glorioso?
474
00:30:48,014 --> 00:30:48,931
Não, senhor.
475
00:30:49,515 --> 00:30:50,641
A joia da coroa.
476
00:30:51,642 --> 00:30:53,895
Nenhum outro brilha tanto em Atlanta.
477
00:30:53,895 --> 00:30:55,479
Nem na Geórgia.
478
00:30:57,440 --> 00:31:01,652
Do nascer do sol ao luar,
ele irradia esplendor.
479
00:31:01,652 --> 00:31:02,737
O meu esplendor.
480
00:31:08,951 --> 00:31:10,661
Custou 15 anos da minha vida.
481
00:31:10,661 --> 00:31:14,123
Entre planejamento, alvarás,
zoneamento e construção.
482
00:31:17,543 --> 00:31:19,086
Ele quase me matou.
483
00:31:19,879 --> 00:31:21,172
Agora conseguiu.
484
00:31:22,798 --> 00:31:23,841
Acho difícil.
485
00:31:29,096 --> 00:31:30,097
Está abatido.
486
00:31:33,351 --> 00:31:36,354
Minha ex-mulher disse coisas horríveis.
487
00:31:39,440 --> 00:31:41,359
No topo, o vento é mais forte.
488
00:31:45,529 --> 00:31:47,198
As rajadas que recebo agora...
489
00:31:48,532 --> 00:31:50,201
Não posso ser quem eu quero,
490
00:31:50,201 --> 00:31:51,911
dizer o que quero,
491
00:31:52,453 --> 00:31:54,497
ir para onde eu quero.
492
00:31:57,750 --> 00:32:00,378
Homens como eu vão ser extintos,
493
00:32:00,378 --> 00:32:01,712
pode ter certeza.
494
00:32:20,982 --> 00:32:22,650
- Sra. Smith?
- Sim.
495
00:32:22,650 --> 00:32:24,944
Sou Roger White. Seu marido está?
496
00:32:25,444 --> 00:32:27,279
- Querido.
- Eu atendo.
497
00:32:30,116 --> 00:32:31,033
O que faz aqui?
498
00:32:31,534 --> 00:32:34,286
Eu liguei, mas não tive resposta...
499
00:32:36,372 --> 00:32:38,541
Aí apareceu na minha casa? É sério?
500
00:32:39,208 --> 00:32:40,918
Eu só queria conversar.
501
00:32:40,918 --> 00:32:43,087
O promotor não quer que eu fale.
502
00:32:43,087 --> 00:32:45,297
E não tenho mesmo o que falar.
503
00:32:49,510 --> 00:32:51,554
Sugiro que tire o pé da porta.
504
00:32:52,138 --> 00:32:54,348
O promotor me disse o contrário.
505
00:32:54,348 --> 00:32:56,851
Tire o pé.
506
00:32:58,144 --> 00:33:00,479
A discussão entre você e meu cliente
507
00:33:00,479 --> 00:33:01,981
foi um mal-entendido.
508
00:33:03,566 --> 00:33:06,610
Diga ao juiz que você iniciou a discussão.
509
00:33:07,111 --> 00:33:10,156
Seu cliente quase me matou,
e você quer minha ajuda?
510
00:33:13,117 --> 00:33:14,618
Também vim entregar isto.
511
00:33:16,287 --> 00:33:17,955
É uma intimação, policial.
512
00:33:18,956 --> 00:33:21,292
Vamos ter nossa conversa no tribunal.
513
00:33:27,131 --> 00:33:29,341
Esperava que o policial fosse ajudar?
514
00:33:29,967 --> 00:33:30,885
Era a intenção.
515
00:33:33,054 --> 00:33:34,013
Nossa...
516
00:33:34,805 --> 00:33:38,017
- Você entende de medidas desesperadas.
- Vai se foder.
517
00:33:38,934 --> 00:33:39,769
O que foi?
518
00:33:42,855 --> 00:33:43,731
Sabe...
519
00:33:45,733 --> 00:33:48,444
eu queria ser como você na faculdade.
520
00:33:49,945 --> 00:33:51,655
E você queria ser como eu.
521
00:33:51,655 --> 00:33:55,743
Pensei que fôssemos ficar
mais parecidos com o tempo,
522
00:33:55,743 --> 00:33:57,495
mas nunca rolou.
523
00:33:57,495 --> 00:33:59,538
Nós permanecemos os mesmos.
524
00:33:59,538 --> 00:34:03,209
Porra, esta é a primeira vez
que saímos para beber.
525
00:34:11,967 --> 00:34:15,805
Sinto sua rejeição nisso tudo.
526
00:34:15,805 --> 00:34:17,348
E dói.
527
00:34:18,349 --> 00:34:20,893
Mas não é de agora, ela sempre existiu.
528
00:34:24,730 --> 00:34:27,441
- Por isso estamos aqui?
- Em parte, sim.
529
00:34:32,655 --> 00:34:34,156
Sinto muito
530
00:34:35,783 --> 00:34:39,370
por te puxar para este lamaçal.
531
00:34:39,370 --> 00:34:40,454
De verdade.
532
00:34:41,580 --> 00:34:44,500
Você achou um caminho honesto, e eu não.
533
00:34:49,213 --> 00:34:54,093
Não sei se permaneci o mesmo.
534
00:34:57,721 --> 00:34:58,722
Não plenamente.
535
00:35:12,069 --> 00:35:13,696
Preciso me reeleger, Roger.
536
00:35:40,264 --> 00:35:42,725
Estou dando uma volta com o joelho novo.
537
00:35:42,725 --> 00:35:43,684
Bacana, né?
538
00:35:44,894 --> 00:35:45,895
Medicina moderna.
539
00:35:52,443 --> 00:35:54,612
Não vou perguntar se você está bem,
540
00:35:54,612 --> 00:35:56,113
porque sei que não está.
541
00:35:58,073 --> 00:36:00,784
Nem vou fingir ter a solução,
porque não tenho.
542
00:36:02,161 --> 00:36:04,079
Você sabe quando estou mentindo.
543
00:36:06,332 --> 00:36:10,252
Só vim dizer cara a cara
que vou cuidar disso.
544
00:36:10,252 --> 00:36:12,671
Não sei como, mas vamos soltar Conrad.
545
00:36:13,422 --> 00:36:14,298
Deixe comigo.
546
00:36:21,388 --> 00:36:24,058
Sr. Croker, a empresa vai ser afetada?
547
00:36:26,352 --> 00:36:27,478
Tudo vai ficar bem.
548
00:36:36,904 --> 00:36:38,781
Sabemos do que se trata?
549
00:36:38,781 --> 00:36:40,491
Ele só mandou nos chamar.
550
00:36:40,491 --> 00:36:41,867
Que emoção!
551
00:36:43,869 --> 00:36:44,912
Sr. Longley.
552
00:36:46,664 --> 00:36:47,915
Obrigado por virem.
553
00:36:49,667 --> 00:36:51,126
Sentem-se.
554
00:36:57,466 --> 00:37:00,386
Andei analisando o caso de Croker
555
00:37:00,386 --> 00:37:02,221
e decidi dar um tempo.
556
00:37:05,641 --> 00:37:06,934
Em que sentido?
557
00:37:07,977 --> 00:37:09,687
Foi uma decisão macro, Harry.
558
00:37:12,147 --> 00:37:13,941
Decisão macro?
559
00:37:13,941 --> 00:37:15,025
Sim, Raymond.
560
00:37:15,776 --> 00:37:17,820
Há problemas maiores que esse.
561
00:37:18,654 --> 00:37:20,406
É uma estratégia mais ampla.
562
00:37:20,406 --> 00:37:23,284
- Vai dar um tempo?
- Que estratégia mais ampla?
563
00:37:23,993 --> 00:37:25,786
Não é da sua alçada, Raymond.
564
00:37:33,460 --> 00:37:36,463
Com todo respeito, mas Charlie Croker...
565
00:37:37,798 --> 00:37:40,259
Ele mentiu, enganou, roubou,
566
00:37:41,176 --> 00:37:44,221
nos enrolou, zombou de nós
e nos fez de idiotas.
567
00:37:44,221 --> 00:37:47,850
Espero que não se surpreenda
em descobrir que eu,
568
00:37:47,850 --> 00:37:49,184
de tempos em tempos,
569
00:37:49,184 --> 00:37:52,438
tenho que resolver
problemas mais abrangentes
570
00:37:52,438 --> 00:37:56,525
do que essa disputa de vocês
com Charlie Croker.
571
00:38:04,450 --> 00:38:07,202
Então isto aqui é um grande...
572
00:38:08,495 --> 00:38:09,413
"deixa pra lá".
573
00:38:11,874 --> 00:38:13,876
Muito bem colocado, Raymond.
574
00:38:14,585 --> 00:38:15,502
"Deixa pra lá."
575
00:38:22,801 --> 00:38:24,511
Mas nós o pegamos.
576
00:38:24,511 --> 00:38:26,013
Finalmente o pegamos.
577
00:38:26,013 --> 00:38:26,972
Não, Raymond.
578
00:38:28,474 --> 00:38:29,433
Não pegaram.
579
00:38:45,449 --> 00:38:47,951
Mais detalhes após os comerciais.
580
00:38:51,538 --> 00:38:54,124
A pele suaviza, e a mente se acalma.
581
00:38:55,626 --> 00:38:58,545
O toque delicado da inocência e da paz.
582
00:38:59,546 --> 00:39:01,340
Pureza, da Cleangirl.
583
00:39:01,840 --> 00:39:03,842
A única barreira entre você e...
584
00:39:23,070 --> 00:39:25,114
- Quando é a audiência?
- Terça.
585
00:39:25,614 --> 00:39:26,865
Você pode sair?
586
00:39:28,951 --> 00:39:29,910
Espero que sim.
587
00:39:30,452 --> 00:39:32,454
Só precisa sobreviver até lá.
588
00:39:35,541 --> 00:39:37,751
Isso não vai ser fácil aqui.
589
00:39:38,335 --> 00:39:41,964
Ele sabe disso. É uma situação maluca...
590
00:39:56,437 --> 00:39:57,980
Calem a boca!
591
00:40:02,025 --> 00:40:04,027
Vou te estraçalhar, arrombado!
592
00:40:14,371 --> 00:40:15,664
Não pega bem
593
00:40:15,664 --> 00:40:18,959
aparecer na casa do policial
que fez a prisão.
594
00:40:19,918 --> 00:40:21,628
O juiz pode puni-lo por isso.
595
00:40:22,129 --> 00:40:23,839
Só queria conhecê-lo melhor.
596
00:40:25,299 --> 00:40:26,758
Entender o outro lado.
597
00:40:29,344 --> 00:40:31,930
Qual é seu plano exatamente?
598
00:40:34,349 --> 00:40:36,435
Acho que Conrad sentiu
599
00:40:37,436 --> 00:40:40,355
que não encontraria justiça,
600
00:40:40,355 --> 00:40:42,691
punição nem respeito à sua dignidade
601
00:40:42,691 --> 00:40:45,444
no nosso sistema judiciário.
602
00:40:46,987 --> 00:40:50,240
Se o policial responderia
minimamente por suas ações,
603
00:40:50,240 --> 00:40:51,658
seria naquele momento.
604
00:40:52,159 --> 00:40:53,660
Por isso ele deu o soco.
605
00:40:57,331 --> 00:40:58,582
Justiça de autoajuda.
606
00:41:01,126 --> 00:41:02,753
Não pode fazer essa defesa.
607
00:41:04,296 --> 00:41:05,506
Você precisava ouvi-lo.
608
00:41:06,006 --> 00:41:08,258
"Isso não está certo."
609
00:41:09,343 --> 00:41:12,346
Se o juiz puder sentir
o que Conrad me fez sentir...
610
00:41:12,346 --> 00:41:14,890
Não será dessa forma. Querido.
611
00:41:15,516 --> 00:41:18,352
O juiz é descontrolado,
mas segue a letra da lei.
612
00:41:18,852 --> 00:41:23,440
Encontre um jeito de respeitar
a ordem jurídica e o próprio juiz.
613
00:41:23,440 --> 00:41:27,694
Não vencerá o caso argumentando
que o policial mereceu.
614
00:41:29,238 --> 00:41:30,072
Querido,
615
00:41:31,031 --> 00:41:32,449
preciso lembrá-lo disso?
616
00:41:41,333 --> 00:41:44,127
- O caso não era para mim.
- É o advogado certo.
617
00:41:44,127 --> 00:41:46,672
- Devia ter chamado um criminalista.
- Ei!
618
00:41:47,422 --> 00:41:49,258
É o advogado certo para o caso.
619
00:41:50,133 --> 00:41:50,968
Você é.
620
00:41:50,968 --> 00:41:54,638
O objetivo é fazer o juiz
se colocar no lugar de Conrad.
621
00:41:55,138 --> 00:41:56,765
Você tem tudo para fazer isso,
622
00:41:56,765 --> 00:41:59,560
mas escolha uma abordagem
que ele aceite ouvir.
623
00:42:00,060 --> 00:42:03,313
Bem ou mal, esse juiz segue a lei.
624
00:42:04,439 --> 00:42:07,359
A agulha que precisa achar
625
00:42:08,193 --> 00:42:09,736
está neste palheiro.
626
00:42:10,320 --> 00:42:12,114
Roger, entre naquele tribunal,
627
00:42:13,198 --> 00:42:14,866
confie em si...
628
00:42:16,910 --> 00:42:18,453
e faça sua defesa.
629
00:43:59,429 --> 00:44:00,389
Calem a boca!
630
00:44:01,223 --> 00:44:02,224
Calem a boca!
631
00:44:04,643 --> 00:44:06,520
Calem a boca!
632
00:44:11,817 --> 00:44:14,444
Isso não pode acabar assim.
633
00:44:16,029 --> 00:44:19,533
Não pode. Ele estava no papo!
634
00:44:20,283 --> 00:44:21,785
Não pode acabar assim.
635
00:44:22,285 --> 00:44:24,454
Não pode acabar assim!
636
00:44:25,580 --> 00:44:26,915
Porra!
637
00:46:21,196 --> 00:46:22,531
Legendas: Caio Brito