1 00:00:56,307 --> 00:00:59,102 Da vi giftet oss, pleide jeg å komme hjem. 2 00:01:00,144 --> 00:01:02,480 Det var som å gå inn i lystens hule. 3 00:01:03,731 --> 00:01:07,276 På et tidspunkt ble det en helt annen hule, Gerald. 4 00:01:08,194 --> 00:01:12,490 Si hva du vil om ekteskap, men tanken på at det ikke fortærer deg... 5 00:01:14,158 --> 00:01:16,661 Til slutt blir du spist opp. 6 00:01:18,329 --> 00:01:19,205 Ja. 7 00:01:20,248 --> 00:01:23,543 Jeg vil ikke dømme. Jeg vet du er lykkelig med din kone. 8 00:01:24,293 --> 00:01:25,378 Du klarer deg. 9 00:01:28,214 --> 00:01:29,382 Hva er ordtaket? 10 00:01:29,882 --> 00:01:34,178 "Ingen slåss mot samme drage to ganger, ellers er hun aldri samme drage." 11 00:01:34,971 --> 00:01:36,931 Og jeg er ikke den samme mannen. 12 00:01:39,392 --> 00:01:40,935 Vet du hva hun vil? 13 00:01:42,436 --> 00:01:46,357 Det alle vil. At jeg skal slutte å være meg selv. 14 00:01:48,276 --> 00:01:49,110 Faen ta det. 15 00:01:50,361 --> 00:01:56,325 EN HELSTØPT MANN 16 00:02:17,263 --> 00:02:18,973 Jeg setter pris på at du kom. 17 00:02:21,058 --> 00:02:22,810 - Unnskyld? - Jeg sa "hmm." 18 00:02:23,686 --> 00:02:25,563 Slang for "hyggelig". 19 00:02:30,735 --> 00:02:33,112 - Skal vi sette i gang, Martha? - Greit. 20 00:02:33,112 --> 00:02:35,114 Hvorfor gjør du dette mot Joyce? 21 00:02:35,990 --> 00:02:39,702 Det er rettet mot Norman Bagovitch, for Atlantas beste. 22 00:02:39,702 --> 00:02:42,872 Jeg ber Joyce om å være en del av det felles beste. 23 00:02:42,872 --> 00:02:45,333 - På'n igjen. - Hvor blakk er du? 24 00:02:46,375 --> 00:02:48,586 Om du er redd for underholdsbidraget... 25 00:02:48,586 --> 00:02:51,964 Du får ikke utpresse Joyce Newman. Jeg skal stoppe deg. 26 00:02:52,590 --> 00:02:55,676 - Tror du det? - Du har en sønn. Jeg skal beskytte ham. 27 00:02:56,510 --> 00:02:58,596 - Fra hva? - Fra å bli deg. 28 00:02:59,263 --> 00:03:02,099 Jeg ber advokaten min kutte all kontakt. 29 00:03:02,099 --> 00:03:03,100 Gi deg. 30 00:03:03,768 --> 00:03:06,646 - Ikke tro at jeg tuller. - Hvordan våger du? 31 00:03:06,646 --> 00:03:08,814 Jeg våger fordi han er min sønn. 32 00:03:08,814 --> 00:03:12,318 Han får ikke vokse opp til å bli en som er i stand til 33 00:03:12,318 --> 00:03:14,737 å gjøre det du prøver å gjøre. 34 00:03:15,238 --> 00:03:17,949 Jeg prøver å overleve, 35 00:03:18,449 --> 00:03:21,619 å forsvare meg, å ikke overgi meg. 36 00:03:22,495 --> 00:03:26,249 Det er en lærepenge enhver far og mor bør gi videre til en sønn. 37 00:03:28,709 --> 00:03:30,670 Du får ikke snakke sånn til meg. 38 00:03:32,880 --> 00:03:36,968 Du har undervurdert meg for lenge, og den tiden er over. 39 00:03:38,594 --> 00:03:40,638 Vil du teste meg? Vær så god. 40 00:04:09,208 --> 00:04:10,543 Hvordan går det her? 41 00:04:10,543 --> 00:04:12,295 - Bra. - Fikk du brevet hennes? 42 00:04:12,295 --> 00:04:13,212 Ja. 43 00:04:16,048 --> 00:04:18,843 - Hvordan går det? - Jeg vet ikke. 44 00:04:19,385 --> 00:04:22,305 - Tror du advokaten kan... - Hva slags komplikasjoner? 45 00:04:22,305 --> 00:04:26,225 De fleste av Crokers eiendeler i Georgia holder på å bli frosset. 46 00:04:26,225 --> 00:04:29,729 Vi har noe utenfor staten, men kausjon må komme fra Georgia. 47 00:04:29,729 --> 00:04:33,316 Vi må åpne kontoer og sikre obligasjonene før midlene låses. 48 00:04:33,316 --> 00:04:34,400 Jeg ordner det. 49 00:04:36,444 --> 00:04:37,361 En ting til. 50 00:04:38,112 --> 00:04:39,947 Det høres ikke bra ut. 51 00:04:41,157 --> 00:04:43,409 Vi må få dommeren til å skrive under. 52 00:04:43,993 --> 00:04:45,995 Samme dommer som satte meg her? 53 00:04:46,871 --> 00:04:49,749 Så lenge vi betaler kausjon, går det bra. 54 00:04:53,127 --> 00:04:54,003 Hør... 55 00:04:56,255 --> 00:04:57,131 Hva? 56 00:04:58,174 --> 00:04:59,091 Nei, ingenting. 57 00:05:00,676 --> 00:05:01,719 Si det, Conrad. 58 00:05:06,766 --> 00:05:08,768 Jeg vet ikke om jeg er trygg her. 59 00:05:10,019 --> 00:05:14,398 En fyr ble overfalt, og jeg hjalp ham. 60 00:05:15,566 --> 00:05:17,651 Det gikk imot reglene. 61 00:05:18,486 --> 00:05:22,198 Det er folk her som ikke liker meg. 62 00:05:22,740 --> 00:05:25,868 Du må få meg ut. Heller før enn senere. 63 00:05:43,719 --> 00:05:48,766 Mannen min liker ro. 64 00:05:49,725 --> 00:05:52,061 Hjernen hans velger det positive. 65 00:05:52,061 --> 00:05:57,441 Så når han sier at han er redd, når han ser redd ut, 66 00:05:58,526 --> 00:05:59,944 må du få ham ut. 67 00:06:01,028 --> 00:06:04,448 - Jeg vet at det er mye som skjer nå. - Jeg skal få ham ut. 68 00:06:12,248 --> 00:06:15,167 D, så du det jeg gikk gjennom? 69 00:06:15,167 --> 00:06:16,419 Så du det? 70 00:06:17,378 --> 00:06:18,254 Ja. 71 00:06:18,921 --> 00:06:22,091 Det er ikke lett, men pokker. 72 00:06:39,316 --> 00:06:43,112 Uansett hvor hardt han kjemper, vil Planners til slutt eie alt. 73 00:06:43,696 --> 00:06:45,573 Croker Foods. Turpmtime. 74 00:06:45,573 --> 00:06:49,410 Vi har allerede flyene hans. Eierskap på flere av varehusene. 75 00:06:49,410 --> 00:06:53,831 Jeg er ikke interessert i matselskapet eller plantasjen. 76 00:06:53,831 --> 00:06:54,999 Men Concourse. 77 00:06:56,459 --> 00:06:59,253 Han har over 400 millioner i den. 78 00:06:59,253 --> 00:07:01,547 Banken tar 175. 79 00:07:03,174 --> 00:07:06,302 Med den rette kjøperen, som jeg stoler på at vi får, 80 00:07:06,302 --> 00:07:10,639 vil banken godta et forskudd på 20 % og låne ut resten. 81 00:07:11,932 --> 00:07:15,019 Jeg setter sammen et syndikat, tre-fire investorer. 82 00:07:15,019 --> 00:07:19,064 Du kan ta alt, om du vil, og jeg foreslår at du gjør det. 83 00:07:21,817 --> 00:07:23,527 Han selger aldri bygningen. 84 00:07:24,028 --> 00:07:27,573 Den er hans stolthet og glede, et monument til ham selv. 85 00:07:27,573 --> 00:07:28,991 Ikke hans valg. 86 00:07:28,991 --> 00:07:32,369 Banken tar den. Det lover jeg. 87 00:07:33,370 --> 00:07:35,706 Gjør du dette bare for en forfremmelse? 88 00:07:37,041 --> 00:07:38,876 Jeg vil være med på leken. 89 00:07:41,295 --> 00:07:42,713 Har du noe å spille med? 90 00:07:44,590 --> 00:07:48,677 I form av et meglerhonorar, som jeg tjener ved å samle syndikatet. 91 00:07:49,553 --> 00:07:53,891 - Det er en stor interessekonflikt. - En jeg vil avsløre til rett tid. 92 00:07:53,891 --> 00:07:57,478 Jeg gjør det for leken, et blikk og et slag. 93 00:07:57,478 --> 00:08:00,272 - Unnskyld? - Leken kommer fra syndikatet. 94 00:08:00,272 --> 00:08:04,068 Blikket kommer fra Charlie når han ser at jeg kødda med ham. 95 00:08:04,068 --> 00:08:05,194 Og slaget 96 00:08:06,028 --> 00:08:09,657 er meg som slår meg på brystet. 97 00:08:14,119 --> 00:08:16,163 Aggressiv, skitten mann. 98 00:08:16,872 --> 00:08:18,832 Ikke skitten, nådeløs. 99 00:08:19,500 --> 00:08:24,129 Det er en dydig egenskap i forretninger. En jeg har manglet til nå. 100 00:08:24,630 --> 00:08:26,632 Og hvordan føles det? Denne dyden. 101 00:08:28,050 --> 00:08:30,261 Fantastisk. 102 00:08:30,261 --> 00:08:34,098 Ikke bare knulle denne Charlie Croker, men ekskona hans. 103 00:08:34,098 --> 00:08:36,016 Det er ikke det det handler om. 104 00:08:36,016 --> 00:08:37,518 Selvsagt. 105 00:08:37,518 --> 00:08:39,979 Menn vil at penisen skal bli misunnelig. 106 00:08:39,979 --> 00:08:43,482 Vanligvis rundt størrelse, men noen ganger plassering. 107 00:08:43,482 --> 00:08:45,442 Du vil ha penisen i kona hans. 108 00:08:46,443 --> 00:08:50,072 Jeg liker henne. Hun er en kul dame. 109 00:08:50,739 --> 00:08:53,993 - Hvor gammel er hun? - Jeg tror hun er 52. 110 00:08:53,993 --> 00:08:57,454 Du må være forsiktig. Folk forfaller i den alderen. 111 00:08:57,454 --> 00:09:00,291 - Er hun i overgangsalderen? - Vi har ikke diskutert det. 112 00:09:00,291 --> 00:09:04,962 Det er ikke morsomt, Raymond. Ok? Mensen skyller giftstoffer ut av vaginaen. 113 00:09:04,962 --> 00:09:08,716 Etter overgangsalderen går giftstoffene til hjernen. 114 00:09:08,716 --> 00:09:10,342 Hun blir gal. 115 00:09:10,342 --> 00:09:11,885 Hun er ikke gal. 116 00:09:13,470 --> 00:09:17,016 Bruk kondom. Rike kvinner har bakterier. 117 00:09:18,475 --> 00:09:19,560 Ok. 118 00:09:19,560 --> 00:09:24,898 Så du ble en rik bankmann likevel. Med dette syndikatet. 119 00:09:24,898 --> 00:09:25,941 Kanskje. 120 00:09:27,526 --> 00:09:29,945 Delvis takket være deg. 121 00:09:30,487 --> 00:09:33,157 Charlie pleide å ha dette uttrykket: 122 00:09:34,283 --> 00:09:38,704 "På et tidspunkt må en mann slippe ut den store, røde hunden." 123 00:09:39,830 --> 00:09:41,332 Så det er det jeg gjør. 124 00:09:43,167 --> 00:09:44,376 Jeg er stolt av deg. 125 00:09:47,921 --> 00:09:49,590 Du virker annerledes nå. 126 00:09:53,427 --> 00:09:54,678 Vil du se sønnen din? 127 00:09:55,596 --> 00:09:56,513 Vær så snill. 128 00:09:57,556 --> 00:09:59,016 Hei, Lasse. 129 00:10:00,351 --> 00:10:01,393 Ja. 130 00:10:01,393 --> 00:10:04,146 - Lasse. - Si hei til pappa. 131 00:10:04,146 --> 00:10:06,940 - Hei. - Der er han. 132 00:10:08,609 --> 00:10:10,736 Vi lagde en vakker baby, ikke sant? 133 00:10:14,698 --> 00:10:15,658 Ja. 134 00:10:15,658 --> 00:10:19,078 En dag vakker dag kaster dere kanskje ball sammen. 135 00:10:19,078 --> 00:10:20,996 Lærer deg å være nådeløs. 136 00:10:21,664 --> 00:10:23,248 Gå som en amerikaner. 137 00:10:23,749 --> 00:10:26,543 Som en stor amerikansk mann. 138 00:10:27,044 --> 00:10:29,254 Ja. Vink til pappa. 139 00:10:30,881 --> 00:10:33,217 Hvor skal du spise når du slipper ut? 140 00:10:33,217 --> 00:10:36,595 Lett. Jeg drar rett til Waffle House. 141 00:10:36,595 --> 00:10:39,932 - Jeg trenger røsti umiddelbart. - Røstipoteter? 142 00:10:40,933 --> 00:10:41,809 Faen. 143 00:10:42,309 --> 00:10:43,435 Dette er ikke bra. 144 00:10:47,064 --> 00:10:50,859 Unnskyld meg, Five-O. Kan jeg få et ord med Conrad? 145 00:10:52,778 --> 00:10:53,737 Det går bra. 146 00:11:01,286 --> 00:11:02,788 Du vet han gjør feil. 147 00:11:11,588 --> 00:11:15,509 Mine kolleger og jeg diskuterte nettopp din filantropiske tjeneste. 148 00:11:17,386 --> 00:11:19,096 Hvordan går det, bror? 149 00:11:20,431 --> 00:11:22,474 Første gang på et sted som dette. 150 00:11:23,726 --> 00:11:24,560 Stressende. 151 00:11:25,811 --> 00:11:26,979 Du ser ting. 152 00:11:28,313 --> 00:11:29,314 Fryktelige, 153 00:11:30,441 --> 00:11:31,442 fryktelige, 154 00:11:32,901 --> 00:11:33,902 fryktelige ting. 155 00:11:34,862 --> 00:11:37,448 - Jeg vil bare være i fred. - Hva sa du? 156 00:11:37,448 --> 00:11:38,657 Du hørte meg. 157 00:11:38,657 --> 00:11:41,618 Du burde ikke vært en barmhjertig samaritan. 158 00:11:43,454 --> 00:11:45,956 Barmhjertige samaritaner får oppmerksomhet. 159 00:11:46,915 --> 00:11:48,041 Som helter. 160 00:11:49,418 --> 00:11:51,837 Helter får spesiell oppmerksomhet. 161 00:11:54,214 --> 00:11:55,924 Vil du være spesiell, Conrad? 162 00:11:57,217 --> 00:11:58,802 Kan jeg kalle deg Connie? 163 00:12:03,098 --> 00:12:06,435 Du er et nummer her inne. Jeg er et nummer her inne. 164 00:12:07,686 --> 00:12:11,356 Jeg skal respektere deg. Og du skal respektere meg. Forstår du? 165 00:12:13,275 --> 00:12:18,530 Jeg ber deg ikke om noen tjenester, men jeg ber om 166 00:12:19,156 --> 00:12:20,741 at du lar meg være i fred. 167 00:12:21,533 --> 00:12:23,368 Og du gjør klokt i å lytte. 168 00:12:25,829 --> 00:12:26,747 Det er søtt. 169 00:12:29,166 --> 00:12:31,168 Men jeg burde ikke bli overrasket. 170 00:12:32,586 --> 00:12:33,670 Fordi du er søt. 171 00:12:36,465 --> 00:12:39,051 Du er det søteste som skjer her inne. 172 00:12:39,051 --> 00:12:40,219 Kom deg vekk. 173 00:12:41,178 --> 00:12:43,013 Jeg skal ingen steder, Connie. 174 00:12:52,189 --> 00:12:57,152 Pokker! Hva faen gjør du? Hva faen ser du på? 175 00:12:57,152 --> 00:12:58,862 Vil du slåss? 176 00:13:05,702 --> 00:13:07,913 Hva mener du med at han er på isolat? 177 00:13:07,913 --> 00:13:10,332 Han angrep en av de andre fangene 178 00:13:10,332 --> 00:13:13,585 og skadet ham, så han har blitt satt på isolat. 179 00:13:14,294 --> 00:13:16,672 - Det var et voldelig angrep. - Nei. 180 00:13:16,672 --> 00:13:19,842 Det er ikke mulig. Han ville ikke bare angrepet noen. 181 00:13:21,301 --> 00:13:23,554 Hva betyr dette? Hva skjer nå? 182 00:13:24,388 --> 00:13:26,682 - Jeg vet ikke. - Herregud. 183 00:13:28,141 --> 00:13:29,017 Ok. 184 00:13:30,477 --> 00:13:34,273 Hvor lenge må han være der? Og hva med høringen? 185 00:13:34,273 --> 00:13:37,234 Jeg får veldig lite informasjon. 186 00:13:37,234 --> 00:13:39,778 Han vil være utslitt i retten. 187 00:13:39,778 --> 00:13:43,824 Dommeren vil se en utslitt mann. Kan han bli nektet kausjon? 188 00:13:43,824 --> 00:13:45,742 - Jeg vet ikke. - Så hvem vet det? 189 00:13:47,452 --> 00:13:48,328 Unnskyld. 190 00:13:51,999 --> 00:13:53,125 Jeg er lei for det. 191 00:13:55,586 --> 00:14:00,841 Han har klaustrofobi, så isolat... 192 00:14:03,051 --> 00:14:05,387 - Herregud. - Det kan være tryggest. 193 00:14:09,725 --> 00:14:12,978 Om vi betaler kausjonen, kan vi kanskje få ham ut. 194 00:14:12,978 --> 00:14:14,479 Det vet du ikke. 195 00:14:16,732 --> 00:14:18,358 Nei, det gjør jeg ikke. 196 00:14:32,956 --> 00:14:35,334 Jeg tror aldri jeg har hørt en slik lyd. 197 00:14:36,168 --> 00:14:39,588 - Som om den kom fra et annet sted. - Kan vi få ham ut? 198 00:14:39,588 --> 00:14:43,383 - Overføre ham til et annet fengsel? - Jeg tror ikke det. 199 00:14:45,177 --> 00:14:46,303 Hva kan jeg gjøre? 200 00:14:47,095 --> 00:14:51,558 Det viktigste er å ha pengene klare, om dommeren holder kausjonen han satte. 201 00:14:52,935 --> 00:14:55,228 Alt har blitt så jævlig. 202 00:14:57,397 --> 00:15:01,818 Wes tar også kontakt. Han går ned på meningsmålingene. 203 00:15:02,611 --> 00:15:05,572 Hvis vi skal gjøre dette, må det skje raskt. 204 00:15:06,239 --> 00:15:08,742 For hans skyld, og for din. 205 00:15:10,827 --> 00:15:12,871 Tror du denne planen kan fungere? 206 00:15:14,164 --> 00:15:16,041 Det må finnes en annen løsning. 207 00:15:17,167 --> 00:15:19,711 Slå seg konkurs. Det er alt. 208 00:15:20,963 --> 00:15:23,215 Det er en ydmykelse jeg ikke orker. 209 00:15:24,091 --> 00:15:26,969 Dere skulle beskytte meg mot dette, du og Wiz, 210 00:15:26,969 --> 00:15:30,013 med alle lagene og aksjeselskapene, alt regnskapet. 211 00:15:30,013 --> 00:15:31,139 Og det har vi. 212 00:15:32,474 --> 00:15:34,935 Det blir vanskelig for dem å nå deg helt. 213 00:15:35,644 --> 00:15:38,480 Men hvis de er bestemt, noe de ser ut til å være... 214 00:15:41,984 --> 00:15:43,986 Det er over, Charlie. 215 00:15:46,196 --> 00:15:47,906 Vi har ikke flere muligheter. 216 00:15:52,202 --> 00:15:54,413 Si til Wes at jeg møter ham i morgen. 217 00:15:58,000 --> 00:16:00,377 Det høres ut som en vanskelig samtale. 218 00:16:00,919 --> 00:16:02,587 Den var veldig nødvendig. 219 00:16:03,463 --> 00:16:06,633 - Kanskje du og jeg må ha den. - Ok. 220 00:16:15,225 --> 00:16:17,894 Hvordan påvirker alt dette meg økonomisk? 221 00:16:18,562 --> 00:16:22,774 Hvis dine eiendeler er adskilte, burde det ikke det. 222 00:16:22,774 --> 00:16:23,692 Menyene. 223 00:16:23,692 --> 00:16:24,776 Takk. 224 00:16:25,944 --> 00:16:28,071 Betaler han fortsatt bidrag? 225 00:16:29,614 --> 00:16:34,286 Jeg får konsulenthonorar fra Croker Industries i stedet for bidrag. 226 00:16:36,038 --> 00:16:37,164 Unnskyld? 227 00:16:38,707 --> 00:16:40,709 Det ble billigere for ham. 228 00:16:40,709 --> 00:16:46,173 Det kan være i fare. Det høres også tvilsomt ut juridisk sett. 229 00:16:47,215 --> 00:16:49,926 Han sjekket med en million advokater. 230 00:16:49,926 --> 00:16:51,011 Det er lovlig. 231 00:16:56,725 --> 00:16:57,934 Raymond. 232 00:16:59,519 --> 00:17:02,606 Bare si det. Er han blakk? 233 00:17:08,987 --> 00:17:11,573 Eksmannen din er konkurs. 234 00:17:12,324 --> 00:17:14,993 Han skylder oss nesten en milliard dollar 235 00:17:14,993 --> 00:17:17,788 og flere andre banker en halv milliard til. 236 00:17:17,788 --> 00:17:23,293 Av den totale summen har han garantert for 600 millioner personlig. 237 00:17:25,045 --> 00:17:29,216 Lån uten regressrett. Det var en av hans hovedregler. 238 00:17:29,216 --> 00:17:32,719 Det gikk ut av vinduet da han bestemte seg for å bygge 239 00:17:32,719 --> 00:17:36,139 stål- og betongereksjonen kjent som Concourse. 240 00:17:37,766 --> 00:17:39,559 Som jeg eier en del av. 241 00:17:41,186 --> 00:17:44,022 Jeg forstår ikke hvordan dette kunne skje. 242 00:17:53,782 --> 00:17:56,952 - Jeg skylder deg en unnskyldning. - Hvordan det? 243 00:17:56,952 --> 00:18:01,623 Jeg er på ingen måte lederhund i denne saken mot Charlie, 244 00:18:01,623 --> 00:18:04,376 men jeg er med på å dra sleden. 245 00:18:06,044 --> 00:18:08,964 Tanken på at dette kan straffe deg... 246 00:18:11,675 --> 00:18:15,428 Om jeg kan beskytte deg på noen måte, gjør jeg det. 247 00:18:28,733 --> 00:18:29,568 Skål. 248 00:18:32,571 --> 00:18:35,448 Den som er modig, er fri. 249 00:18:37,033 --> 00:18:39,452 Den som er modig, er fri. 250 00:18:40,787 --> 00:18:43,623 Den som er modig, er fri. 251 00:18:52,424 --> 00:18:56,636 Det er sinnets kraft å være uovervinnelig. 252 00:19:01,016 --> 00:19:04,936 Det er sinnets kraft å være uovervinnelig. 253 00:19:06,396 --> 00:19:10,108 Det er sinnets kraft å være uovervinnelig. 254 00:19:12,611 --> 00:19:16,573 Det er sinnets kraft å være uovervinnelig. 255 00:19:17,908 --> 00:19:21,745 Det er sinnets kraft å være uovervinnelig. 256 00:19:27,292 --> 00:19:30,629 Det er sinnets kraft å være uovervinnelig. 257 00:19:32,464 --> 00:19:37,052 Det er sinnets kraft 258 00:19:38,553 --> 00:19:40,555 å være uovervinnelig. 259 00:19:40,555 --> 00:19:43,767 Det er sinnets kraft å være uovervinnelig. 260 00:19:48,939 --> 00:19:52,442 Det er sinnets kraft å være uovervinnelig. 261 00:19:57,113 --> 00:19:59,741 Ikke kødd med meg! 262 00:20:00,784 --> 00:20:01,743 Hører dere det? 263 00:20:02,661 --> 00:20:05,622 Dere gjør det dere må, det gjør jeg også! 264 00:20:06,331 --> 00:20:08,375 Jeg skal avlive dere! 265 00:20:09,125 --> 00:20:12,087 Hver eneste en av dere jævler! 266 00:20:42,867 --> 00:20:44,703 Du kan ikke utfordre dem. 267 00:20:45,203 --> 00:20:47,539 Det er en annen verden her inne. 268 00:20:48,290 --> 00:20:51,293 Galskapen kan holde meg i live til du får meg ut. 269 00:20:57,257 --> 00:20:58,550 Kommer jeg ikke ut? 270 00:20:59,759 --> 00:21:04,514 Det har blitt vanskeligere etter det nye angrepet. 271 00:21:05,765 --> 00:21:08,310 Jeg sender en habeas-begjæring til retten. 272 00:21:09,060 --> 00:21:09,894 Hva er det? 273 00:21:09,894 --> 00:21:12,314 En nødløsning til jeg finner noe bedre, 274 00:21:12,314 --> 00:21:15,275 men i mellomtiden må du ligge så lavt som mulig. 275 00:21:25,869 --> 00:21:26,786 Se på meg. 276 00:21:29,748 --> 00:21:34,586 Da du slo betjenten, kan du si meg hva du tenkte på? 277 00:21:37,005 --> 00:21:39,632 - Jeg vet ikke om jeg tenkte noe. - Ok. 278 00:21:41,676 --> 00:21:42,802 Hva følte du? 279 00:21:43,887 --> 00:21:45,055 Jeg sa det. 280 00:21:45,055 --> 00:21:47,098 Du må si det igjen. 281 00:21:49,726 --> 00:21:50,727 Jeg følte... 282 00:21:53,813 --> 00:21:55,231 "Dette er ikke riktig." 283 00:21:59,527 --> 00:22:03,281 Dette er ikke riktig. 284 00:22:34,396 --> 00:22:35,522 Hva er dette? 285 00:22:36,106 --> 00:22:37,190 Det er et manus. 286 00:22:38,274 --> 00:22:39,776 Et du skal holde deg til. 287 00:22:40,568 --> 00:22:44,197 Det må ikke være nøyaktig. Det er best om du virker naturlig. 288 00:22:44,197 --> 00:22:46,574 Men den grunnleggende ideen. 289 00:22:48,785 --> 00:22:51,913 Det blir en liten pressekonferanse, som vi snakket om. 290 00:22:51,913 --> 00:22:54,707 Du skal inn i Georgia Tech Hall of Fame. 291 00:22:55,375 --> 00:22:57,168 - Unnskyld? - Det er på tide. 292 00:22:57,168 --> 00:22:59,921 Du vant det nasjonale mesterskapet. 293 00:23:01,381 --> 00:23:03,299 Jeg er i styret. Jeg ordner det. 294 00:23:03,299 --> 00:23:08,096 Det blir en improvisert halvseremoni. Du får en æresfotball. 295 00:23:08,096 --> 00:23:10,432 Du skal se på den med stolthet. 296 00:23:10,432 --> 00:23:16,187 Og når du ser på den fotballen, skal du bli minnet på gamle dager. 297 00:23:17,272 --> 00:23:19,983 Men du vil bli mer opphengt i nåtiden, 298 00:23:19,983 --> 00:23:23,736 der det er større ting på spill enn en fotballkamp. 299 00:23:23,736 --> 00:23:29,993 Du skal komme på at hele Atlanta står på spill. 300 00:23:29,993 --> 00:23:34,289 Når du ser på den jubileumsfotballen, når følelsene tar overhånd, 301 00:23:34,289 --> 00:23:39,627 skal du huske tiden med Norman Bagovitch, da dere spilte på samme banehalvdel. 302 00:23:39,627 --> 00:23:41,880 Det ville vært en forsømmelse 303 00:23:41,880 --> 00:23:45,216 hvis du ikke erklærte hvor mye dere to ikke spiller 304 00:23:45,216 --> 00:23:46,718 på samme lag i dag. 305 00:23:46,718 --> 00:23:52,140 Selv om du elsker din gamle venn, representerer Norman Bagovitch en trussel 306 00:23:52,140 --> 00:23:54,309 mot Atlanta og delstaten Georgia 307 00:23:54,309 --> 00:23:59,689 og du ville forsømt din borgerplikt om du ikke sto frem med det du vet. 308 00:23:59,689 --> 00:24:04,819 Norman Bagovitch er en dårlig person og en seksuell overgriper. 309 00:24:04,819 --> 00:24:08,031 - Jeg kan ikke si det med sikkerhet. - Jeg gir faen. 310 00:24:08,031 --> 00:24:11,784 Du sier du har gode kilder. Si det som om du tror det. 311 00:24:11,784 --> 00:24:15,705 For hvis du tror det, hvis 60-minuttersmannen sier det, 312 00:24:15,705 --> 00:24:16,748 er det sant. 313 00:24:21,503 --> 00:24:23,838 Hvordan går det med offeret? 314 00:24:26,174 --> 00:24:28,343 Hun er ikke med på det. 315 00:24:30,637 --> 00:24:34,724 Jeg vil oppfordre deg til å prøve igjen. 316 00:24:34,724 --> 00:24:37,769 Vi trenger henne ikke. Vi kan gjøre det uten henne. 317 00:24:37,769 --> 00:24:39,270 Folk vil tro deg. 318 00:24:40,855 --> 00:24:44,400 Før vi gjør noe, må du overholde din del av avtalen, 319 00:24:44,400 --> 00:24:47,612 få problemene med PlannersBanc til å forsvinne. 320 00:24:49,739 --> 00:24:55,328 Jeg kan ikke slette gjelden din, men jeg kan få dem til å trekke seg. 321 00:24:55,328 --> 00:24:58,122 Gjør det. Stans kjøterne i Planners. 322 00:25:01,167 --> 00:25:04,879 - Så holder jeg pressekonferansen. - Bra. 323 00:25:11,803 --> 00:25:14,639 Det vi gjør her, er bra. 324 00:25:30,029 --> 00:25:31,406 Han hørte meg. 325 00:25:32,490 --> 00:25:33,491 Forsto meg. 326 00:25:34,450 --> 00:25:37,912 Men jeg vet ikke om han ombestemte seg. 327 00:25:37,912 --> 00:25:39,831 - Det er avskyelig. - Jeg vet det. 328 00:25:39,831 --> 00:25:41,457 Charlie har ingenting med... 329 00:25:43,209 --> 00:25:45,044 Uansett, takk for at du prøvde. 330 00:25:45,044 --> 00:25:46,004 Joyce. 331 00:25:48,339 --> 00:25:52,969 Kan jeg spørre hva som skjedde den kvelden med Norman? 332 00:25:59,058 --> 00:26:00,393 Jeg vet ikke helt. 333 00:26:01,477 --> 00:26:04,439 Alkohol var involvert, man glemmer. 334 00:26:04,939 --> 00:26:10,486 Ja, men du har ikke en magefølelse? 335 00:26:12,905 --> 00:26:16,409 Jeg husker det fysiske, ikke det kognitive. 336 00:26:16,409 --> 00:26:17,535 Hva mener du? 337 00:26:19,746 --> 00:26:22,790 Enten klarte jeg ikke å gjøre motstand, 338 00:26:22,790 --> 00:26:29,714 eller så gjorde jeg motstand, men ombestemte meg og ble med på det. 339 00:26:32,091 --> 00:26:35,178 Er du ikke sikker på om du opplevde overgrep, 340 00:26:35,178 --> 00:26:38,389 eller trøster du deg selv ved å la det være åpent? 341 00:26:38,389 --> 00:26:44,020 Jeg sier at Charlie gjør meg til et offer 342 00:26:44,729 --> 00:26:47,231 for sin egen vinning. 343 00:26:47,231 --> 00:26:49,275 Jeg spør ikke om Charlie. 344 00:26:49,275 --> 00:26:53,446 Han vil så gjerne at det skal være sant, og jeg lyver ikke for ham... 345 00:26:57,867 --> 00:27:00,078 ...når jeg ikke husker hva som skjedde. 346 00:27:06,042 --> 00:27:09,754 Har du snakket med Norman om det som skjedde? 347 00:27:12,965 --> 00:27:19,013 Han sa at når en kvinne sa ja, ventet han ikke til hun ble edru. 348 00:27:20,014 --> 00:27:22,934 - Han sa at jeg sa ja. - Og du stoler på ham? 349 00:27:23,434 --> 00:27:25,269 Uansett hva som skjedde, 350 00:27:27,605 --> 00:27:28,690 er det mitt liv, 351 00:27:31,234 --> 00:27:33,945 og det er mitt valg. 352 00:27:41,119 --> 00:27:43,287 Siden kausjonskravet er oppfylt, 353 00:27:44,205 --> 00:27:46,999 vil jeg be retten overføre klienten min 354 00:27:46,999 --> 00:27:52,088 og tillate at han løslates, noe statsadvokaten er enig i. 355 00:27:52,588 --> 00:27:56,718 Vent litt. Jeg har ny informasjon foran meg. 356 00:27:57,802 --> 00:28:00,513 Jeg har fått vite at klienten din har begått 357 00:28:00,513 --> 00:28:02,265 nok et grovt overfall, 358 00:28:02,974 --> 00:28:05,893 og har påført alvorlige skader som krever kirurgi. 359 00:28:06,561 --> 00:28:08,813 Klienten min forsvarte seg, dommer. 360 00:28:08,813 --> 00:28:11,274 Det er overvåkningskameraer i fengselet. 361 00:28:11,274 --> 00:28:16,404 De kameraene fanget angrepet der klienten din forsvarte seg. 362 00:28:16,404 --> 00:28:19,282 Jeg har sett opptaket. Har du det, Mr. Jennings? 363 00:28:19,282 --> 00:28:20,366 Det har jeg. 364 00:28:20,366 --> 00:28:24,412 Jeg ser ingen indikasjoner på angrep fra den klienten din skadet. 365 00:28:24,412 --> 00:28:27,874 Den fornærmede innsatte voldtok en yngre fange dagen før. 366 00:28:28,374 --> 00:28:31,627 Klienten min hjalp offeret og gjorde seg selv til mål 367 00:28:31,627 --> 00:28:33,546 for den innsatte kalt Rotto. 368 00:28:33,546 --> 00:28:37,675 Rotto soner for tiden i Fulton County for drap og voldtekt. 369 00:28:37,675 --> 00:28:39,844 Han er gjengleder i institusjonen 370 00:28:39,844 --> 00:28:43,556 og er en trussel mot min klient, og som svar på den trusselen 371 00:28:44,056 --> 00:28:46,434 beskyttet Conrad Hensley sitt eget liv. 372 00:28:46,976 --> 00:28:50,229 Opptaket viste at klienten din er trusselen. 373 00:28:50,229 --> 00:28:54,734 - Han har ikke rulleblad... - Ikke minn meg på det. 374 00:28:54,734 --> 00:28:57,820 Du trenger ikke å bli minnet på at som dommer 375 00:28:57,820 --> 00:29:03,993 er jeg forpliktet til å handle i god tro, som beskytter av den gode staten Georgia. 376 00:29:03,993 --> 00:29:08,623 Og jeg kan ikke i god tro beordre løslatelse av klienten din nå. 377 00:29:09,290 --> 00:29:11,000 Han blir der han er. 378 00:29:15,004 --> 00:29:17,131 Ber om tillatelse til å komme fram. 379 00:29:20,760 --> 00:29:23,095 - Hva er dette? - Sivil begjæring om habeas corpus. 380 00:29:23,095 --> 00:29:26,224 Å slippe løs Conrad før han blir et lik. 381 00:29:26,224 --> 00:29:29,435 Klienten min er i fysisk fare i Fulton County. 382 00:29:29,435 --> 00:29:30,478 Habeas? 383 00:29:30,978 --> 00:29:34,148 Habeas er en tilgivelse etter domfellelse. 384 00:29:34,148 --> 00:29:38,986 I Georgia kan habeas løslate personer som er fengslet og venter på rettssak. 385 00:29:38,986 --> 00:29:43,491 O.C.G.A 9-14-42 underavsnitt A, underavsnitt C, 386 00:29:43,491 --> 00:29:47,119 basert på Ex parte Yerger, 75 U.S. 85, 95... 387 00:29:47,119 --> 00:29:50,748 - Advokat. - Ritchie mot staten. Habeas bør innvilges 388 00:29:50,748 --> 00:29:54,168 om forsvaret viser at det vil bli negative konsekvenser. 389 00:29:54,669 --> 00:29:57,213 Habeas-begjæringer er sivile saker. 390 00:29:57,213 --> 00:30:00,424 Høyesterett i Georgia har generell jurisdiksjon 391 00:30:00,424 --> 00:30:02,635 og behandler sivile og straffesaker. 392 00:30:02,635 --> 00:30:04,971 Du kan etter skjønn gjøre begge deler. 393 00:30:05,471 --> 00:30:08,432 Med tanke på faren for min klient, vil unnlatelse 394 00:30:08,432 --> 00:30:11,727 innebære misbruk av skjønnet, en forsømmelse av din plikt 395 00:30:11,727 --> 00:30:13,271 til å handle i god tro. 396 00:30:20,069 --> 00:30:21,904 Vi setter opp saken på tirsdag. 397 00:30:45,344 --> 00:30:48,681 - Har du sett en mer praktfull bygning? - Nei. 398 00:30:49,515 --> 00:30:50,683 Kronjuvelen. 399 00:30:51,642 --> 00:30:55,605 Ingen skyskraper i Atlanta glinser sånn. Ikke i hele Georgia. 400 00:30:57,440 --> 00:31:01,652 Soloppgang, solnedgang, månelys, uansett. Den utstråler prakt. 401 00:31:01,652 --> 00:31:02,737 Min prakt. 402 00:31:08,951 --> 00:31:10,661 Femten år av livet mitt. 403 00:31:10,661 --> 00:31:14,040 Med planer, tillatelser, reguleringsdritt, bygging. 404 00:31:17,543 --> 00:31:19,253 Bygningen drepte meg nesten. 405 00:31:19,879 --> 00:31:21,631 Kanskje den har gjort det nå. 406 00:31:22,798 --> 00:31:24,050 Jeg tviler på det. 407 00:31:29,096 --> 00:31:30,139 Du virker nedfor. 408 00:31:33,351 --> 00:31:36,354 Ekskona mi sa noen ganske sårende ting. 409 00:31:39,482 --> 00:31:41,359 Det blåser på toppen, sies det. 410 00:31:45,529 --> 00:31:47,156 Vind som jeg møter i dag. 411 00:31:48,574 --> 00:31:51,911 Kan ikke være den jeg vil være, si det jeg vil si, 412 00:31:52,453 --> 00:31:54,497 lene meg i retningen jeg ønsker. 413 00:31:57,750 --> 00:32:01,879 Verden vil utrydde menn som meg. 414 00:32:20,982 --> 00:32:22,650 - Mrs. Smith? - Ja. 415 00:32:22,650 --> 00:32:25,361 Jeg heter Roger White. Er mannen din hjemme? 416 00:32:25,361 --> 00:32:27,279 - Kjære. - Det går bra. 417 00:32:30,157 --> 00:32:31,409 Hva gjør du her? 418 00:32:31,409 --> 00:32:34,412 Jeg prøvde å ringe, men fikk ikke noe svar. 419 00:32:36,372 --> 00:32:38,708 Du bare dukker opp hos meg? Tuller du? 420 00:32:39,208 --> 00:32:43,087 - Jeg vil snakke. - Statsadvokaten ba meg om å ikke snakke. 421 00:32:43,087 --> 00:32:45,297 Jeg har ingenting å si. 422 00:32:49,510 --> 00:32:51,554 Du bør fjerne foten. 423 00:32:52,138 --> 00:32:56,851 - Statsadvokaten sa jeg kunne kontakte deg. - Fjern foten. 424 00:32:58,144 --> 00:33:01,981 Uenigheten mellom deg og min klient var en misforståelse. 425 00:33:03,566 --> 00:33:07,028 Jeg vil at du sier til dommeren at du startet uenigheten. 426 00:33:07,028 --> 00:33:10,281 Han drepte meg nesten. Så kommer du for å be om hjelp? 427 00:33:13,117 --> 00:33:14,493 Og for å gi deg denne. 428 00:33:16,287 --> 00:33:17,955 Det er en stevning, betjent. 429 00:33:18,956 --> 00:33:21,333 Vi blir nødt til å ta samtalen i retten. 430 00:33:27,173 --> 00:33:30,843 - Trodde du betjenten ville hjelpe? - Jeg hadde håp. 431 00:33:33,054 --> 00:33:34,013 Kjære Gud. 432 00:33:34,805 --> 00:33:36,849 Desperate tider. 433 00:33:36,849 --> 00:33:38,017 Faen heller. 434 00:33:38,934 --> 00:33:39,769 Hva? 435 00:33:42,855 --> 00:33:43,731 Du vet, 436 00:33:45,733 --> 00:33:48,444 da vi gikk på skolen, ville jeg være deg. 437 00:33:49,945 --> 00:33:54,366 Og du ville være meg. Jeg tenkte at ettersom årene gikk, 438 00:33:54,366 --> 00:33:57,495 ville vi møtes i midten, men det skjedde aldri. 439 00:33:57,495 --> 00:33:59,538 Jeg er meg, og du er deg. 440 00:33:59,538 --> 00:34:03,167 Vi møttes aldri for så mye som en øl før i kveld. 441 00:34:11,967 --> 00:34:17,348 Jeg føler at du avviser meg i alt dette, og det gjør vondt. 442 00:34:18,349 --> 00:34:21,268 Men det er ikke noe nytt. Det har alltid vært der. 443 00:34:24,730 --> 00:34:27,441 - Er det det drinken handler om? - Delvis. 444 00:34:32,655 --> 00:34:34,156 Beklager 445 00:34:35,783 --> 00:34:39,370 for at du ble innblandet. 446 00:34:39,370 --> 00:34:40,454 Virkelig. 447 00:34:41,580 --> 00:34:45,126 Du fant en måte å heve deg over møkka. Det gjorde aldri jeg. 448 00:34:49,213 --> 00:34:54,093 Jeg vet ikke om jeg er den jeg er. 449 00:34:57,721 --> 00:34:58,722 Ikke helt. 450 00:35:12,069 --> 00:35:13,737 Jeg må være ordfører, Roger. 451 00:35:40,264 --> 00:35:43,684 Jeg går allerede rundt på det nye kneet. 452 00:35:44,894 --> 00:35:45,895 Moderne medisin. 453 00:35:52,443 --> 00:35:56,488 Jeg skal ikke spørre om du har det bra, for jeg vet du ikke har det. 454 00:35:58,073 --> 00:36:01,035 Jeg skal ikke late som jeg har en løsning. 455 00:36:02,161 --> 00:36:04,330 Og du kan avsløre dritten min. 456 00:36:06,290 --> 00:36:10,252 Jeg kom bare for å se deg i øynene og si at jeg jobber med saken. 457 00:36:10,252 --> 00:36:13,339 Jeg vet ikke hvordan, men vi skal få Conrad ut. 458 00:36:13,339 --> 00:36:14,673 Jeg jobber med saken. 459 00:36:21,388 --> 00:36:24,183 Mr. Croker, går det bra på jobben? 460 00:36:26,352 --> 00:36:27,561 Det går bra. 461 00:36:36,862 --> 00:36:40,658 - Vet vi hva dette handler om? - Han sa bare at han vil treffe oss. 462 00:36:40,658 --> 00:36:41,867 Dette er spennende. 463 00:36:43,869 --> 00:36:44,912 Mr. Longley. 464 00:36:46,664 --> 00:36:47,915 Takk for at dere kom. 465 00:36:49,667 --> 00:36:51,126 Kom. Sett dere. 466 00:36:57,383 --> 00:37:00,386 Jeg har tatt en personlig titt på Croker-situasjonen 467 00:37:00,386 --> 00:37:02,221 og vil gi meg for denne gang. 468 00:37:05,641 --> 00:37:06,934 Hva mener du? 469 00:37:07,977 --> 00:37:09,687 Det er en makroavgjørelse. 470 00:37:12,147 --> 00:37:15,025 - En "makroavgjørelse"? - Ja, Raymond. 471 00:37:15,776 --> 00:37:20,406 Større enn denne enkeltsaken. En del av en større strategi. 472 00:37:20,406 --> 00:37:23,200 - Lar du ham gå? - Hva er strategien? 473 00:37:23,993 --> 00:37:26,203 Det angår ikke deg. 474 00:37:33,460 --> 00:37:36,463 Med all respekt, har Charlie Croker... 475 00:37:37,798 --> 00:37:40,342 Charlie Croker har løyet, jukset, stjålet, 476 00:37:41,176 --> 00:37:44,221 hindret oss, ledd av oss, behandlet oss som idioter. 477 00:37:44,221 --> 00:37:49,727 Jeg håper ikke det overrasker deg å høre at jeg fra tid til annen blir bedt 478 00:37:49,727 --> 00:37:52,438 om å håndtere problemer med større omfang 479 00:37:52,438 --> 00:37:56,525 enn det dere to vil gjøre med Charlie Croker. 480 00:38:04,450 --> 00:38:09,413 Ok, så dette er bare en stor "glem det". 481 00:38:11,874 --> 00:38:13,876 Det er en fin måte å si det på. 482 00:38:14,585 --> 00:38:15,502 "Glem det." 483 00:38:22,801 --> 00:38:26,972 - Men vi har ham endelig. - Nei. 484 00:38:28,474 --> 00:38:29,975 Dere har ham ikke. 485 00:38:45,449 --> 00:38:47,951 Mer av den historien etter pausen. 486 00:38:51,538 --> 00:38:54,124 Huden mykner og sinnet roer seg. 487 00:38:55,626 --> 00:38:58,545 Det lykksalige kjærtegn av uskyld og fred. 488 00:38:59,546 --> 00:39:01,340 Purity av Cleangirl. 489 00:39:01,840 --> 00:39:04,676 Når det eneste som står mellom... 490 00:39:23,070 --> 00:39:25,114 - Når er høringen? - Tirsdag. 491 00:39:25,614 --> 00:39:27,366 Kan du komme deg ut? 492 00:39:28,951 --> 00:39:32,454 - Det er håpet. - Du må bare holde deg i live til da. 493 00:39:35,541 --> 00:39:37,918 Det blir ikke lett på et sted som dette. 494 00:39:56,437 --> 00:39:57,980 Hold kjeft! 495 00:40:02,025 --> 00:40:04,361 Jeg skal rive deg i stykker, din jævel. 496 00:40:14,371 --> 00:40:18,959 Ikke så kult. Å bare dukke opp hos betjenten. 497 00:40:19,918 --> 00:40:24,089 - Dommeren kan ta deg for det. - Jeg ville bare få en følelse av mannen. 498 00:40:25,299 --> 00:40:26,967 Se hva jeg har med å gjøre. 499 00:40:29,344 --> 00:40:31,930 Hva er planen? 500 00:40:34,349 --> 00:40:36,435 Noe av det Conrad merket, er 501 00:40:37,436 --> 00:40:40,397 at om vi skal få en mulighet til rettferdighet, 502 00:40:40,397 --> 00:40:42,691 hevn, å beskytte hans verdighet, 503 00:40:42,691 --> 00:40:45,777 blir den ikke bli funnet i rettssystemet vårt. 504 00:40:46,987 --> 00:40:50,532 Det eneste stedet der betjenten ville bli holdt ansvarlig, 505 00:40:50,532 --> 00:40:54,244 var der og da, noe som fikk ham til å slå. 506 00:40:57,331 --> 00:40:58,916 Selvhjelpsrettferdighet. 507 00:41:01,126 --> 00:41:03,170 Du kan ikke bruke det argumentet. 508 00:41:04,338 --> 00:41:08,258 Hvis du hadde hørt ham. "Dette er ikke riktig." 509 00:41:09,343 --> 00:41:12,346 Om dommeren kan føle det Conrad fikk meg til å føle... 510 00:41:12,346 --> 00:41:14,890 Det går ikke med den metoden. 511 00:41:15,599 --> 00:41:18,727 Dommeren er uforutsigbar, men han følger reglene. 512 00:41:18,727 --> 00:41:23,440 Finn en måte som respekterer reglene og som respekterer ham i prosessen. 513 00:41:23,440 --> 00:41:27,694 Du vinner ikke med "betjenten fortjente det". 514 00:41:29,238 --> 00:41:32,449 Trenger jeg virkelig å si det? 515 00:41:41,333 --> 00:41:44,127 - Jeg burde ikke tatt saken. - Du er rett advokat. 516 00:41:44,127 --> 00:41:46,880 Jeg burde ha funnet en forsvarsadvokat. 517 00:41:47,422 --> 00:41:50,968 Du er rett advokat til å gjøre dette. 518 00:41:50,968 --> 00:41:54,638 Målet ditt er å få dommeren til å føle med klienten din. 519 00:41:55,138 --> 00:41:59,560 Du er i en god posisjon, men velg en vei han er villig til å gå. 520 00:42:00,060 --> 00:42:03,355 Denne dommeren følger loven. 521 00:42:04,439 --> 00:42:09,736 Uansett hvilken nål du ser etter, må du lete i den høystakken. 522 00:42:10,320 --> 00:42:12,030 Roger, gå inn i det rommet. 523 00:42:13,198 --> 00:42:14,866 Finn deg til rette. 524 00:42:16,910 --> 00:42:18,328 Legg frem saken din. 525 00:43:59,429 --> 00:44:02,224 Hold kjeft. 526 00:44:04,643 --> 00:44:06,520 Hold kjeft. 527 00:44:11,817 --> 00:44:14,444 Det kan ikke ende slik. 528 00:44:16,029 --> 00:44:19,533 Det går ikke. Vi hadde ham. 529 00:44:20,283 --> 00:44:24,496 Det er ikke sånn det ender! 530 00:44:25,580 --> 00:44:26,915 Fa... 531 00:46:21,196 --> 00:46:22,531 Tekst: Trine Friis