1
00:00:56,307 --> 00:00:59,102
Da vi giftet oss, pleide jeg å komme hjem.
2
00:01:00,144 --> 00:01:02,480
Det var som å gå inn i lystens hule.
3
00:01:03,731 --> 00:01:07,276
På et tidspunkt ble det
en helt annen hule, Gerald.
4
00:01:08,194 --> 00:01:12,490
Si hva du vil om ekteskap,
men tanken på at det ikke fortærer deg...
5
00:01:14,158 --> 00:01:16,661
Til slutt blir du spist opp.
6
00:01:18,329 --> 00:01:19,205
Ja.
7
00:01:20,248 --> 00:01:23,543
Jeg vil ikke dømme.
Jeg vet du er lykkelig med din kone.
8
00:01:24,293 --> 00:01:25,378
Du klarer deg.
9
00:01:28,214 --> 00:01:29,382
Hva er ordtaket?
10
00:01:29,882 --> 00:01:34,178
"Ingen slåss mot samme drage to ganger,
ellers er hun aldri samme drage."
11
00:01:34,971 --> 00:01:36,931
Og jeg er ikke den samme mannen.
12
00:01:39,392 --> 00:01:40,935
Vet du hva hun vil?
13
00:01:42,436 --> 00:01:46,357
Det alle vil.
At jeg skal slutte å være meg selv.
14
00:01:48,276 --> 00:01:49,110
Faen ta det.
15
00:01:50,361 --> 00:01:56,325
EN HELSTØPT MANN
16
00:02:17,263 --> 00:02:18,973
Jeg setter pris på at du kom.
17
00:02:21,058 --> 00:02:22,810
- Unnskyld?
- Jeg sa "hmm."
18
00:02:23,686 --> 00:02:25,563
Slang for "hyggelig".
19
00:02:30,735 --> 00:02:33,112
- Skal vi sette i gang, Martha?
- Greit.
20
00:02:33,112 --> 00:02:35,114
Hvorfor gjør du dette mot Joyce?
21
00:02:35,990 --> 00:02:39,702
Det er rettet mot Norman Bagovitch,
for Atlantas beste.
22
00:02:39,702 --> 00:02:42,872
Jeg ber Joyce
om å være en del av det felles beste.
23
00:02:42,872 --> 00:02:45,333
- På'n igjen.
- Hvor blakk er du?
24
00:02:46,375 --> 00:02:48,586
Om du er redd for underholdsbidraget...
25
00:02:48,586 --> 00:02:51,964
Du får ikke utpresse Joyce Newman.
Jeg skal stoppe deg.
26
00:02:52,590 --> 00:02:55,676
- Tror du det?
- Du har en sønn. Jeg skal beskytte ham.
27
00:02:56,510 --> 00:02:58,596
- Fra hva?
- Fra å bli deg.
28
00:02:59,263 --> 00:03:02,099
Jeg ber advokaten min kutte all kontakt.
29
00:03:02,099 --> 00:03:03,100
Gi deg.
30
00:03:03,768 --> 00:03:06,646
- Ikke tro at jeg tuller.
- Hvordan våger du?
31
00:03:06,646 --> 00:03:08,814
Jeg våger fordi han er min sønn.
32
00:03:08,814 --> 00:03:12,318
Han får ikke vokse opp
til å bli en som er i stand til
33
00:03:12,318 --> 00:03:14,737
å gjøre det du prøver å gjøre.
34
00:03:15,238 --> 00:03:17,949
Jeg prøver å overleve,
35
00:03:18,449 --> 00:03:21,619
å forsvare meg, å ikke overgi meg.
36
00:03:22,495 --> 00:03:26,249
Det er en lærepenge enhver far
og mor bør gi videre til en sønn.
37
00:03:28,709 --> 00:03:30,670
Du får ikke snakke sånn til meg.
38
00:03:32,880 --> 00:03:36,968
Du har undervurdert meg for lenge,
og den tiden er over.
39
00:03:38,594 --> 00:03:40,638
Vil du teste meg? Vær så god.
40
00:04:09,208 --> 00:04:10,543
Hvordan går det her?
41
00:04:10,543 --> 00:04:12,295
- Bra.
- Fikk du brevet hennes?
42
00:04:12,295 --> 00:04:13,212
Ja.
43
00:04:16,048 --> 00:04:18,843
- Hvordan går det?
- Jeg vet ikke.
44
00:04:19,385 --> 00:04:22,305
- Tror du advokaten kan...
- Hva slags komplikasjoner?
45
00:04:22,305 --> 00:04:26,225
De fleste av Crokers eiendeler i Georgia
holder på å bli frosset.
46
00:04:26,225 --> 00:04:29,729
Vi har noe utenfor staten,
men kausjon må komme fra Georgia.
47
00:04:29,729 --> 00:04:33,316
Vi må åpne kontoer
og sikre obligasjonene før midlene låses.
48
00:04:33,316 --> 00:04:34,400
Jeg ordner det.
49
00:04:36,444 --> 00:04:37,361
En ting til.
50
00:04:38,112 --> 00:04:39,947
Det høres ikke bra ut.
51
00:04:41,157 --> 00:04:43,409
Vi må få dommeren til å skrive under.
52
00:04:43,993 --> 00:04:45,995
Samme dommer som satte meg her?
53
00:04:46,871 --> 00:04:49,749
Så lenge vi betaler kausjon, går det bra.
54
00:04:53,127 --> 00:04:54,003
Hør...
55
00:04:56,255 --> 00:04:57,131
Hva?
56
00:04:58,174 --> 00:04:59,091
Nei, ingenting.
57
00:05:00,676 --> 00:05:01,719
Si det, Conrad.
58
00:05:06,766 --> 00:05:08,768
Jeg vet ikke om jeg er trygg her.
59
00:05:10,019 --> 00:05:14,398
En fyr ble overfalt, og jeg hjalp ham.
60
00:05:15,566 --> 00:05:17,651
Det gikk imot reglene.
61
00:05:18,486 --> 00:05:22,198
Det er folk her som ikke liker meg.
62
00:05:22,740 --> 00:05:25,868
Du må få meg ut. Heller før enn senere.
63
00:05:43,719 --> 00:05:48,766
Mannen min liker ro.
64
00:05:49,725 --> 00:05:52,061
Hjernen hans velger det positive.
65
00:05:52,061 --> 00:05:57,441
Så når han sier at han er redd,
når han ser redd ut,
66
00:05:58,526 --> 00:05:59,944
må du få ham ut.
67
00:06:01,028 --> 00:06:04,448
- Jeg vet at det er mye som skjer nå.
- Jeg skal få ham ut.
68
00:06:12,248 --> 00:06:15,167
D, så du det jeg gikk gjennom?
69
00:06:15,167 --> 00:06:16,419
Så du det?
70
00:06:17,378 --> 00:06:18,254
Ja.
71
00:06:18,921 --> 00:06:22,091
Det er ikke lett, men pokker.
72
00:06:39,316 --> 00:06:43,112
Uansett hvor hardt han kjemper,
vil Planners til slutt eie alt.
73
00:06:43,696 --> 00:06:45,573
Croker Foods. Turpmtime.
74
00:06:45,573 --> 00:06:49,410
Vi har allerede flyene hans.
Eierskap på flere av varehusene.
75
00:06:49,410 --> 00:06:53,831
Jeg er ikke interessert
i matselskapet eller plantasjen.
76
00:06:53,831 --> 00:06:54,999
Men Concourse.
77
00:06:56,459 --> 00:06:59,253
Han har over 400 millioner i den.
78
00:06:59,253 --> 00:07:01,547
Banken tar 175.
79
00:07:03,174 --> 00:07:06,302
Med den rette kjøperen,
som jeg stoler på at vi får,
80
00:07:06,302 --> 00:07:10,639
vil banken godta et forskudd på 20 %
og låne ut resten.
81
00:07:11,932 --> 00:07:15,019
Jeg setter sammen et syndikat,
tre-fire investorer.
82
00:07:15,019 --> 00:07:19,064
Du kan ta alt, om du vil,
og jeg foreslår at du gjør det.
83
00:07:21,817 --> 00:07:23,527
Han selger aldri bygningen.
84
00:07:24,028 --> 00:07:27,573
Den er hans stolthet og glede,
et monument til ham selv.
85
00:07:27,573 --> 00:07:28,991
Ikke hans valg.
86
00:07:28,991 --> 00:07:32,369
Banken tar den. Det lover jeg.
87
00:07:33,370 --> 00:07:35,706
Gjør du dette bare for en forfremmelse?
88
00:07:37,041 --> 00:07:38,876
Jeg vil være med på leken.
89
00:07:41,295 --> 00:07:42,713
Har du noe å spille med?
90
00:07:44,590 --> 00:07:48,677
I form av et meglerhonorar,
som jeg tjener ved å samle syndikatet.
91
00:07:49,553 --> 00:07:53,891
- Det er en stor interessekonflikt.
- En jeg vil avsløre til rett tid.
92
00:07:53,891 --> 00:07:57,478
Jeg gjør det for leken,
et blikk og et slag.
93
00:07:57,478 --> 00:08:00,272
- Unnskyld?
- Leken kommer fra syndikatet.
94
00:08:00,272 --> 00:08:04,068
Blikket kommer fra Charlie
når han ser at jeg kødda med ham.
95
00:08:04,068 --> 00:08:05,194
Og slaget
96
00:08:06,028 --> 00:08:09,657
er meg som slår meg på brystet.
97
00:08:14,119 --> 00:08:16,163
Aggressiv, skitten mann.
98
00:08:16,872 --> 00:08:18,832
Ikke skitten, nådeløs.
99
00:08:19,500 --> 00:08:24,129
Det er en dydig egenskap i forretninger.
En jeg har manglet til nå.
100
00:08:24,630 --> 00:08:26,632
Og hvordan føles det? Denne dyden.
101
00:08:28,050 --> 00:08:30,261
Fantastisk.
102
00:08:30,261 --> 00:08:34,098
Ikke bare knulle denne Charlie Croker,
men ekskona hans.
103
00:08:34,098 --> 00:08:36,016
Det er ikke det det handler om.
104
00:08:36,016 --> 00:08:37,518
Selvsagt.
105
00:08:37,518 --> 00:08:39,979
Menn vil at penisen skal bli misunnelig.
106
00:08:39,979 --> 00:08:43,482
Vanligvis rundt størrelse,
men noen ganger plassering.
107
00:08:43,482 --> 00:08:45,442
Du vil ha penisen i kona hans.
108
00:08:46,443 --> 00:08:50,072
Jeg liker henne. Hun er en kul dame.
109
00:08:50,739 --> 00:08:53,993
- Hvor gammel er hun?
- Jeg tror hun er 52.
110
00:08:53,993 --> 00:08:57,454
Du må være forsiktig.
Folk forfaller i den alderen.
111
00:08:57,454 --> 00:09:00,291
- Er hun i overgangsalderen?
- Vi har ikke diskutert det.
112
00:09:00,291 --> 00:09:04,962
Det er ikke morsomt, Raymond. Ok?
Mensen skyller giftstoffer ut av vaginaen.
113
00:09:04,962 --> 00:09:08,716
Etter overgangsalderen
går giftstoffene til hjernen.
114
00:09:08,716 --> 00:09:10,342
Hun blir gal.
115
00:09:10,342 --> 00:09:11,885
Hun er ikke gal.
116
00:09:13,470 --> 00:09:17,016
Bruk kondom. Rike kvinner har bakterier.
117
00:09:18,475 --> 00:09:19,560
Ok.
118
00:09:19,560 --> 00:09:24,898
Så du ble en rik bankmann likevel.
Med dette syndikatet.
119
00:09:24,898 --> 00:09:25,941
Kanskje.
120
00:09:27,526 --> 00:09:29,945
Delvis takket være deg.
121
00:09:30,487 --> 00:09:33,157
Charlie pleide å ha dette uttrykket:
122
00:09:34,283 --> 00:09:38,704
"På et tidspunkt må en mann
slippe ut den store, røde hunden."
123
00:09:39,830 --> 00:09:41,332
Så det er det jeg gjør.
124
00:09:43,167 --> 00:09:44,376
Jeg er stolt av deg.
125
00:09:47,921 --> 00:09:49,590
Du virker annerledes nå.
126
00:09:53,427 --> 00:09:54,678
Vil du se sønnen din?
127
00:09:55,596 --> 00:09:56,513
Vær så snill.
128
00:09:57,556 --> 00:09:59,016
Hei, Lasse.
129
00:10:00,351 --> 00:10:01,393
Ja.
130
00:10:01,393 --> 00:10:04,146
- Lasse.
- Si hei til pappa.
131
00:10:04,146 --> 00:10:06,940
- Hei.
- Der er han.
132
00:10:08,609 --> 00:10:10,736
Vi lagde en vakker baby, ikke sant?
133
00:10:14,698 --> 00:10:15,658
Ja.
134
00:10:15,658 --> 00:10:19,078
En dag vakker dag
kaster dere kanskje ball sammen.
135
00:10:19,078 --> 00:10:20,996
Lærer deg å være nådeløs.
136
00:10:21,664 --> 00:10:23,248
Gå som en amerikaner.
137
00:10:23,749 --> 00:10:26,543
Som en stor amerikansk mann.
138
00:10:27,044 --> 00:10:29,254
Ja. Vink til pappa.
139
00:10:30,881 --> 00:10:33,217
Hvor skal du spise når du slipper ut?
140
00:10:33,217 --> 00:10:36,595
Lett. Jeg drar rett til Waffle House.
141
00:10:36,595 --> 00:10:39,932
- Jeg trenger røsti umiddelbart.
- Røstipoteter?
142
00:10:40,933 --> 00:10:41,809
Faen.
143
00:10:42,309 --> 00:10:43,435
Dette er ikke bra.
144
00:10:47,064 --> 00:10:50,859
Unnskyld meg, Five-O.
Kan jeg få et ord med Conrad?
145
00:10:52,778 --> 00:10:53,737
Det går bra.
146
00:11:01,286 --> 00:11:02,788
Du vet han gjør feil.
147
00:11:11,588 --> 00:11:15,509
Mine kolleger og jeg diskuterte nettopp
din filantropiske tjeneste.
148
00:11:17,386 --> 00:11:19,096
Hvordan går det, bror?
149
00:11:20,431 --> 00:11:22,474
Første gang på et sted som dette.
150
00:11:23,726 --> 00:11:24,560
Stressende.
151
00:11:25,811 --> 00:11:26,979
Du ser ting.
152
00:11:28,313 --> 00:11:29,314
Fryktelige,
153
00:11:30,441 --> 00:11:31,442
fryktelige,
154
00:11:32,901 --> 00:11:33,902
fryktelige ting.
155
00:11:34,862 --> 00:11:37,448
- Jeg vil bare være i fred.
- Hva sa du?
156
00:11:37,448 --> 00:11:38,657
Du hørte meg.
157
00:11:38,657 --> 00:11:41,618
Du burde ikke vært
en barmhjertig samaritan.
158
00:11:43,454 --> 00:11:45,956
Barmhjertige samaritaner
får oppmerksomhet.
159
00:11:46,915 --> 00:11:48,041
Som helter.
160
00:11:49,418 --> 00:11:51,837
Helter får spesiell oppmerksomhet.
161
00:11:54,214 --> 00:11:55,924
Vil du være spesiell, Conrad?
162
00:11:57,217 --> 00:11:58,802
Kan jeg kalle deg Connie?
163
00:12:03,098 --> 00:12:06,435
Du er et nummer her inne.
Jeg er et nummer her inne.
164
00:12:07,686 --> 00:12:11,356
Jeg skal respektere deg.
Og du skal respektere meg. Forstår du?
165
00:12:13,275 --> 00:12:18,530
Jeg ber deg ikke om noen tjenester,
men jeg ber om
166
00:12:19,156 --> 00:12:20,741
at du lar meg være i fred.
167
00:12:21,533 --> 00:12:23,368
Og du gjør klokt i å lytte.
168
00:12:25,829 --> 00:12:26,747
Det er søtt.
169
00:12:29,166 --> 00:12:31,168
Men jeg burde ikke bli overrasket.
170
00:12:32,586 --> 00:12:33,670
Fordi du er søt.
171
00:12:36,465 --> 00:12:39,051
Du er det søteste som skjer her inne.
172
00:12:39,051 --> 00:12:40,219
Kom deg vekk.
173
00:12:41,178 --> 00:12:43,013
Jeg skal ingen steder, Connie.
174
00:12:52,189 --> 00:12:57,152
Pokker! Hva faen gjør du?
Hva faen ser du på?
175
00:12:57,152 --> 00:12:58,862
Vil du slåss?
176
00:13:05,702 --> 00:13:07,913
Hva mener du med at han er på isolat?
177
00:13:07,913 --> 00:13:10,332
Han angrep en av de andre fangene
178
00:13:10,332 --> 00:13:13,585
og skadet ham,
så han har blitt satt på isolat.
179
00:13:14,294 --> 00:13:16,672
- Det var et voldelig angrep.
- Nei.
180
00:13:16,672 --> 00:13:19,842
Det er ikke mulig.
Han ville ikke bare angrepet noen.
181
00:13:21,301 --> 00:13:23,554
Hva betyr dette? Hva skjer nå?
182
00:13:24,388 --> 00:13:26,682
- Jeg vet ikke.
- Herregud.
183
00:13:28,141 --> 00:13:29,017
Ok.
184
00:13:30,477 --> 00:13:34,273
Hvor lenge må han være der?
Og hva med høringen?
185
00:13:34,273 --> 00:13:37,234
Jeg får veldig lite informasjon.
186
00:13:37,234 --> 00:13:39,778
Han vil være utslitt i retten.
187
00:13:39,778 --> 00:13:43,824
Dommeren vil se en utslitt mann.
Kan han bli nektet kausjon?
188
00:13:43,824 --> 00:13:45,742
- Jeg vet ikke.
- Så hvem vet det?
189
00:13:47,452 --> 00:13:48,328
Unnskyld.
190
00:13:51,999 --> 00:13:53,125
Jeg er lei for det.
191
00:13:55,586 --> 00:14:00,841
Han har klaustrofobi, så isolat...
192
00:14:03,051 --> 00:14:05,387
- Herregud.
- Det kan være tryggest.
193
00:14:09,725 --> 00:14:12,978
Om vi betaler kausjonen,
kan vi kanskje få ham ut.
194
00:14:12,978 --> 00:14:14,479
Det vet du ikke.
195
00:14:16,732 --> 00:14:18,358
Nei, det gjør jeg ikke.
196
00:14:32,956 --> 00:14:35,334
Jeg tror aldri jeg har hørt en slik lyd.
197
00:14:36,168 --> 00:14:39,588
- Som om den kom fra et annet sted.
- Kan vi få ham ut?
198
00:14:39,588 --> 00:14:43,383
- Overføre ham til et annet fengsel?
- Jeg tror ikke det.
199
00:14:45,177 --> 00:14:46,303
Hva kan jeg gjøre?
200
00:14:47,095 --> 00:14:51,558
Det viktigste er å ha pengene klare,
om dommeren holder kausjonen han satte.
201
00:14:52,935 --> 00:14:55,228
Alt har blitt så jævlig.
202
00:14:57,397 --> 00:15:01,818
Wes tar også kontakt.
Han går ned på meningsmålingene.
203
00:15:02,611 --> 00:15:05,572
Hvis vi skal gjøre dette,
må det skje raskt.
204
00:15:06,239 --> 00:15:08,742
For hans skyld, og for din.
205
00:15:10,827 --> 00:15:12,871
Tror du denne planen kan fungere?
206
00:15:14,164 --> 00:15:16,041
Det må finnes en annen løsning.
207
00:15:17,167 --> 00:15:19,711
Slå seg konkurs. Det er alt.
208
00:15:20,963 --> 00:15:23,215
Det er en ydmykelse jeg ikke orker.
209
00:15:24,091 --> 00:15:26,969
Dere skulle beskytte meg mot dette,
du og Wiz,
210
00:15:26,969 --> 00:15:30,013
med alle lagene og aksjeselskapene,
alt regnskapet.
211
00:15:30,013 --> 00:15:31,139
Og det har vi.
212
00:15:32,474 --> 00:15:34,935
Det blir vanskelig for dem å nå deg helt.
213
00:15:35,644 --> 00:15:38,480
Men hvis de er bestemt,
noe de ser ut til å være...
214
00:15:41,984 --> 00:15:43,986
Det er over, Charlie.
215
00:15:46,196 --> 00:15:47,906
Vi har ikke flere muligheter.
216
00:15:52,202 --> 00:15:54,413
Si til Wes at jeg møter ham i morgen.
217
00:15:58,000 --> 00:16:00,377
Det høres ut som en vanskelig samtale.
218
00:16:00,919 --> 00:16:02,587
Den var veldig nødvendig.
219
00:16:03,463 --> 00:16:06,633
- Kanskje du og jeg må ha den.
- Ok.
220
00:16:15,225 --> 00:16:17,894
Hvordan påvirker alt dette meg økonomisk?
221
00:16:18,562 --> 00:16:22,774
Hvis dine eiendeler er adskilte,
burde det ikke det.
222
00:16:22,774 --> 00:16:23,692
Menyene.
223
00:16:23,692 --> 00:16:24,776
Takk.
224
00:16:25,944 --> 00:16:28,071
Betaler han fortsatt bidrag?
225
00:16:29,614 --> 00:16:34,286
Jeg får konsulenthonorar
fra Croker Industries i stedet for bidrag.
226
00:16:36,038 --> 00:16:37,164
Unnskyld?
227
00:16:38,707 --> 00:16:40,709
Det ble billigere for ham.
228
00:16:40,709 --> 00:16:46,173
Det kan være i fare.
Det høres også tvilsomt ut juridisk sett.
229
00:16:47,215 --> 00:16:49,926
Han sjekket med en million advokater.
230
00:16:49,926 --> 00:16:51,011
Det er lovlig.
231
00:16:56,725 --> 00:16:57,934
Raymond.
232
00:16:59,519 --> 00:17:02,606
Bare si det. Er han blakk?
233
00:17:08,987 --> 00:17:11,573
Eksmannen din er konkurs.
234
00:17:12,324 --> 00:17:14,993
Han skylder oss nesten en milliard dollar
235
00:17:14,993 --> 00:17:17,788
og flere andre banker
en halv milliard til.
236
00:17:17,788 --> 00:17:23,293
Av den totale summen har han garantert
for 600 millioner personlig.
237
00:17:25,045 --> 00:17:29,216
Lån uten regressrett.
Det var en av hans hovedregler.
238
00:17:29,216 --> 00:17:32,719
Det gikk ut av vinduet
da han bestemte seg for å bygge
239
00:17:32,719 --> 00:17:36,139
stål- og betongereksjonen
kjent som Concourse.
240
00:17:37,766 --> 00:17:39,559
Som jeg eier en del av.
241
00:17:41,186 --> 00:17:44,022
Jeg forstår ikke hvordan dette kunne skje.
242
00:17:53,782 --> 00:17:56,952
- Jeg skylder deg en unnskyldning.
- Hvordan det?
243
00:17:56,952 --> 00:18:01,623
Jeg er på ingen måte lederhund
i denne saken mot Charlie,
244
00:18:01,623 --> 00:18:04,376
men jeg er med på å dra sleden.
245
00:18:06,044 --> 00:18:08,964
Tanken på at dette kan straffe deg...
246
00:18:11,675 --> 00:18:15,428
Om jeg kan beskytte deg på noen måte,
gjør jeg det.
247
00:18:28,733 --> 00:18:29,568
Skål.
248
00:18:32,571 --> 00:18:35,448
Den som er modig, er fri.
249
00:18:37,033 --> 00:18:39,452
Den som er modig, er fri.
250
00:18:40,787 --> 00:18:43,623
Den som er modig, er fri.
251
00:18:52,424 --> 00:18:56,636
Det er sinnets kraft å være uovervinnelig.
252
00:19:01,016 --> 00:19:04,936
Det er sinnets kraft å være uovervinnelig.
253
00:19:06,396 --> 00:19:10,108
Det er sinnets kraft å være uovervinnelig.
254
00:19:12,611 --> 00:19:16,573
Det er sinnets kraft å være uovervinnelig.
255
00:19:17,908 --> 00:19:21,745
Det er sinnets kraft å være uovervinnelig.
256
00:19:27,292 --> 00:19:30,629
Det er sinnets kraft å være uovervinnelig.
257
00:19:32,464 --> 00:19:37,052
Det er sinnets kraft
258
00:19:38,553 --> 00:19:40,555
å være uovervinnelig.
259
00:19:40,555 --> 00:19:43,767
Det er sinnets kraft å være uovervinnelig.
260
00:19:48,939 --> 00:19:52,442
Det er sinnets kraft å være uovervinnelig.
261
00:19:57,113 --> 00:19:59,741
Ikke kødd med meg!
262
00:20:00,784 --> 00:20:01,743
Hører dere det?
263
00:20:02,661 --> 00:20:05,622
Dere gjør det dere må, det gjør jeg også!
264
00:20:06,331 --> 00:20:08,375
Jeg skal avlive dere!
265
00:20:09,125 --> 00:20:12,087
Hver eneste en av dere jævler!
266
00:20:42,867 --> 00:20:44,703
Du kan ikke utfordre dem.
267
00:20:45,203 --> 00:20:47,539
Det er en annen verden her inne.
268
00:20:48,290 --> 00:20:51,293
Galskapen kan holde meg i live
til du får meg ut.
269
00:20:57,257 --> 00:20:58,550
Kommer jeg ikke ut?
270
00:20:59,759 --> 00:21:04,514
Det har blitt vanskeligere
etter det nye angrepet.
271
00:21:05,765 --> 00:21:08,310
Jeg sender en habeas-begjæring til retten.
272
00:21:09,060 --> 00:21:09,894
Hva er det?
273
00:21:09,894 --> 00:21:12,314
En nødløsning til jeg finner noe bedre,
274
00:21:12,314 --> 00:21:15,275
men i mellomtiden
må du ligge så lavt som mulig.
275
00:21:25,869 --> 00:21:26,786
Se på meg.
276
00:21:29,748 --> 00:21:34,586
Da du slo betjenten,
kan du si meg hva du tenkte på?
277
00:21:37,005 --> 00:21:39,632
- Jeg vet ikke om jeg tenkte noe.
- Ok.
278
00:21:41,676 --> 00:21:42,802
Hva følte du?
279
00:21:43,887 --> 00:21:45,055
Jeg sa det.
280
00:21:45,055 --> 00:21:47,098
Du må si det igjen.
281
00:21:49,726 --> 00:21:50,727
Jeg følte...
282
00:21:53,813 --> 00:21:55,231
"Dette er ikke riktig."
283
00:21:59,527 --> 00:22:03,281
Dette er ikke riktig.
284
00:22:34,396 --> 00:22:35,522
Hva er dette?
285
00:22:36,106 --> 00:22:37,190
Det er et manus.
286
00:22:38,274 --> 00:22:39,776
Et du skal holde deg til.
287
00:22:40,568 --> 00:22:44,197
Det må ikke være nøyaktig.
Det er best om du virker naturlig.
288
00:22:44,197 --> 00:22:46,574
Men den grunnleggende ideen.
289
00:22:48,785 --> 00:22:51,913
Det blir en liten pressekonferanse,
som vi snakket om.
290
00:22:51,913 --> 00:22:54,707
Du skal inn i Georgia Tech Hall of Fame.
291
00:22:55,375 --> 00:22:57,168
- Unnskyld?
- Det er på tide.
292
00:22:57,168 --> 00:22:59,921
Du vant det nasjonale mesterskapet.
293
00:23:01,381 --> 00:23:03,299
Jeg er i styret. Jeg ordner det.
294
00:23:03,299 --> 00:23:08,096
Det blir en improvisert halvseremoni.
Du får en æresfotball.
295
00:23:08,096 --> 00:23:10,432
Du skal se på den med stolthet.
296
00:23:10,432 --> 00:23:16,187
Og når du ser på den fotballen,
skal du bli minnet på gamle dager.
297
00:23:17,272 --> 00:23:19,983
Men du vil bli mer opphengt i nåtiden,
298
00:23:19,983 --> 00:23:23,736
der det er større ting på spill
enn en fotballkamp.
299
00:23:23,736 --> 00:23:29,993
Du skal komme på
at hele Atlanta står på spill.
300
00:23:29,993 --> 00:23:34,289
Når du ser på den jubileumsfotballen,
når følelsene tar overhånd,
301
00:23:34,289 --> 00:23:39,627
skal du huske tiden med Norman Bagovitch,
da dere spilte på samme banehalvdel.
302
00:23:39,627 --> 00:23:41,880
Det ville vært en forsømmelse
303
00:23:41,880 --> 00:23:45,216
hvis du ikke erklærte
hvor mye dere to ikke spiller
304
00:23:45,216 --> 00:23:46,718
på samme lag i dag.
305
00:23:46,718 --> 00:23:52,140
Selv om du elsker din gamle venn,
representerer Norman Bagovitch en trussel
306
00:23:52,140 --> 00:23:54,309
mot Atlanta og delstaten Georgia
307
00:23:54,309 --> 00:23:59,689
og du ville forsømt din borgerplikt
om du ikke sto frem med det du vet.
308
00:23:59,689 --> 00:24:04,819
Norman Bagovitch er en dårlig person
og en seksuell overgriper.
309
00:24:04,819 --> 00:24:08,031
- Jeg kan ikke si det med sikkerhet.
- Jeg gir faen.
310
00:24:08,031 --> 00:24:11,784
Du sier du har gode kilder.
Si det som om du tror det.
311
00:24:11,784 --> 00:24:15,705
For hvis du tror det,
hvis 60-minuttersmannen sier det,
312
00:24:15,705 --> 00:24:16,748
er det sant.
313
00:24:21,503 --> 00:24:23,838
Hvordan går det med offeret?
314
00:24:26,174 --> 00:24:28,343
Hun er ikke med på det.
315
00:24:30,637 --> 00:24:34,724
Jeg vil oppfordre deg til å prøve igjen.
316
00:24:34,724 --> 00:24:37,769
Vi trenger henne ikke.
Vi kan gjøre det uten henne.
317
00:24:37,769 --> 00:24:39,270
Folk vil tro deg.
318
00:24:40,855 --> 00:24:44,400
Før vi gjør noe,
må du overholde din del av avtalen,
319
00:24:44,400 --> 00:24:47,612
få problemene
med PlannersBanc til å forsvinne.
320
00:24:49,739 --> 00:24:55,328
Jeg kan ikke slette gjelden din,
men jeg kan få dem til å trekke seg.
321
00:24:55,328 --> 00:24:58,122
Gjør det. Stans kjøterne i Planners.
322
00:25:01,167 --> 00:25:04,879
- Så holder jeg pressekonferansen.
- Bra.
323
00:25:11,803 --> 00:25:14,639
Det vi gjør her, er bra.
324
00:25:30,029 --> 00:25:31,406
Han hørte meg.
325
00:25:32,490 --> 00:25:33,491
Forsto meg.
326
00:25:34,450 --> 00:25:37,912
Men jeg vet ikke om han ombestemte seg.
327
00:25:37,912 --> 00:25:39,831
- Det er avskyelig.
- Jeg vet det.
328
00:25:39,831 --> 00:25:41,457
Charlie har ingenting med...
329
00:25:43,209 --> 00:25:45,044
Uansett, takk for at du prøvde.
330
00:25:45,044 --> 00:25:46,004
Joyce.
331
00:25:48,339 --> 00:25:52,969
Kan jeg spørre
hva som skjedde den kvelden med Norman?
332
00:25:59,058 --> 00:26:00,393
Jeg vet ikke helt.
333
00:26:01,477 --> 00:26:04,439
Alkohol var involvert, man glemmer.
334
00:26:04,939 --> 00:26:10,486
Ja, men du har ikke en magefølelse?
335
00:26:12,905 --> 00:26:16,409
Jeg husker det fysiske,
ikke det kognitive.
336
00:26:16,409 --> 00:26:17,535
Hva mener du?
337
00:26:19,746 --> 00:26:22,790
Enten klarte jeg ikke å gjøre motstand,
338
00:26:22,790 --> 00:26:29,714
eller så gjorde jeg motstand,
men ombestemte meg og ble med på det.
339
00:26:32,091 --> 00:26:35,178
Er du ikke sikker på
om du opplevde overgrep,
340
00:26:35,178 --> 00:26:38,389
eller trøster du deg selv
ved å la det være åpent?
341
00:26:38,389 --> 00:26:44,020
Jeg sier at Charlie gjør meg til et offer
342
00:26:44,729 --> 00:26:47,231
for sin egen vinning.
343
00:26:47,231 --> 00:26:49,275
Jeg spør ikke om Charlie.
344
00:26:49,275 --> 00:26:53,446
Han vil så gjerne at det skal være sant,
og jeg lyver ikke for ham...
345
00:26:57,867 --> 00:27:00,078
...når jeg ikke husker hva som skjedde.
346
00:27:06,042 --> 00:27:09,754
Har du snakket med Norman
om det som skjedde?
347
00:27:12,965 --> 00:27:19,013
Han sa at når en kvinne sa ja,
ventet han ikke til hun ble edru.
348
00:27:20,014 --> 00:27:22,934
- Han sa at jeg sa ja.
- Og du stoler på ham?
349
00:27:23,434 --> 00:27:25,269
Uansett hva som skjedde,
350
00:27:27,605 --> 00:27:28,690
er det mitt liv,
351
00:27:31,234 --> 00:27:33,945
og det er mitt valg.
352
00:27:41,119 --> 00:27:43,287
Siden kausjonskravet er oppfylt,
353
00:27:44,205 --> 00:27:46,999
vil jeg be retten overføre klienten min
354
00:27:46,999 --> 00:27:52,088
og tillate at han løslates,
noe statsadvokaten er enig i.
355
00:27:52,588 --> 00:27:56,718
Vent litt.
Jeg har ny informasjon foran meg.
356
00:27:57,802 --> 00:28:00,513
Jeg har fått vite
at klienten din har begått
357
00:28:00,513 --> 00:28:02,265
nok et grovt overfall,
358
00:28:02,974 --> 00:28:05,893
og har påført alvorlige skader
som krever kirurgi.
359
00:28:06,561 --> 00:28:08,813
Klienten min forsvarte seg, dommer.
360
00:28:08,813 --> 00:28:11,274
Det er overvåkningskameraer i fengselet.
361
00:28:11,274 --> 00:28:16,404
De kameraene fanget angrepet
der klienten din forsvarte seg.
362
00:28:16,404 --> 00:28:19,282
Jeg har sett opptaket.
Har du det, Mr. Jennings?
363
00:28:19,282 --> 00:28:20,366
Det har jeg.
364
00:28:20,366 --> 00:28:24,412
Jeg ser ingen indikasjoner på angrep
fra den klienten din skadet.
365
00:28:24,412 --> 00:28:27,874
Den fornærmede innsatte voldtok
en yngre fange dagen før.
366
00:28:28,374 --> 00:28:31,627
Klienten min hjalp offeret
og gjorde seg selv til mål
367
00:28:31,627 --> 00:28:33,546
for den innsatte kalt Rotto.
368
00:28:33,546 --> 00:28:37,675
Rotto soner for tiden
i Fulton County for drap og voldtekt.
369
00:28:37,675 --> 00:28:39,844
Han er gjengleder i institusjonen
370
00:28:39,844 --> 00:28:43,556
og er en trussel mot min klient,
og som svar på den trusselen
371
00:28:44,056 --> 00:28:46,434
beskyttet Conrad Hensley sitt eget liv.
372
00:28:46,976 --> 00:28:50,229
Opptaket viste
at klienten din er trusselen.
373
00:28:50,229 --> 00:28:54,734
- Han har ikke rulleblad...
- Ikke minn meg på det.
374
00:28:54,734 --> 00:28:57,820
Du trenger ikke å bli minnet på
at som dommer
375
00:28:57,820 --> 00:29:03,993
er jeg forpliktet til å handle i god tro,
som beskytter av den gode staten Georgia.
376
00:29:03,993 --> 00:29:08,623
Og jeg kan ikke i god tro
beordre løslatelse av klienten din nå.
377
00:29:09,290 --> 00:29:11,000
Han blir der han er.
378
00:29:15,004 --> 00:29:17,131
Ber om tillatelse til å komme fram.
379
00:29:20,760 --> 00:29:23,095
- Hva er dette?
- Sivil begjæring om habeas corpus.
380
00:29:23,095 --> 00:29:26,224
Å slippe løs Conrad før han blir et lik.
381
00:29:26,224 --> 00:29:29,435
Klienten min er i fysisk fare
i Fulton County.
382
00:29:29,435 --> 00:29:30,478
Habeas?
383
00:29:30,978 --> 00:29:34,148
Habeas er en tilgivelse etter domfellelse.
384
00:29:34,148 --> 00:29:38,986
I Georgia kan habeas løslate personer
som er fengslet og venter på rettssak.
385
00:29:38,986 --> 00:29:43,491
O.C.G.A 9-14-42 underavsnitt A,
underavsnitt C,
386
00:29:43,491 --> 00:29:47,119
basert på Ex parte Yerger,
75 U.S. 85, 95...
387
00:29:47,119 --> 00:29:50,748
- Advokat.
- Ritchie mot staten. Habeas bør innvilges
388
00:29:50,748 --> 00:29:54,168
om forsvaret viser
at det vil bli negative konsekvenser.
389
00:29:54,669 --> 00:29:57,213
Habeas-begjæringer er sivile saker.
390
00:29:57,213 --> 00:30:00,424
Høyesterett i Georgia
har generell jurisdiksjon
391
00:30:00,424 --> 00:30:02,635
og behandler sivile og straffesaker.
392
00:30:02,635 --> 00:30:04,971
Du kan etter skjønn gjøre begge deler.
393
00:30:05,471 --> 00:30:08,432
Med tanke på faren for min klient,
vil unnlatelse
394
00:30:08,432 --> 00:30:11,727
innebære misbruk av skjønnet,
en forsømmelse av din plikt
395
00:30:11,727 --> 00:30:13,271
til å handle i god tro.
396
00:30:20,069 --> 00:30:21,904
Vi setter opp saken på tirsdag.
397
00:30:45,344 --> 00:30:48,681
- Har du sett en mer praktfull bygning?
- Nei.
398
00:30:49,515 --> 00:30:50,683
Kronjuvelen.
399
00:30:51,642 --> 00:30:55,605
Ingen skyskraper i Atlanta glinser sånn.
Ikke i hele Georgia.
400
00:30:57,440 --> 00:31:01,652
Soloppgang, solnedgang, månelys, uansett.
Den utstråler prakt.
401
00:31:01,652 --> 00:31:02,737
Min prakt.
402
00:31:08,951 --> 00:31:10,661
Femten år av livet mitt.
403
00:31:10,661 --> 00:31:14,040
Med planer, tillatelser,
reguleringsdritt, bygging.
404
00:31:17,543 --> 00:31:19,253
Bygningen drepte meg nesten.
405
00:31:19,879 --> 00:31:21,631
Kanskje den har gjort det nå.
406
00:31:22,798 --> 00:31:24,050
Jeg tviler på det.
407
00:31:29,096 --> 00:31:30,139
Du virker nedfor.
408
00:31:33,351 --> 00:31:36,354
Ekskona mi sa noen ganske sårende ting.
409
00:31:39,482 --> 00:31:41,359
Det blåser på toppen, sies det.
410
00:31:45,529 --> 00:31:47,156
Vind som jeg møter i dag.
411
00:31:48,574 --> 00:31:51,911
Kan ikke være den jeg vil være,
si det jeg vil si,
412
00:31:52,453 --> 00:31:54,497
lene meg i retningen jeg ønsker.
413
00:31:57,750 --> 00:32:01,879
Verden vil utrydde menn som meg.
414
00:32:20,982 --> 00:32:22,650
- Mrs. Smith?
- Ja.
415
00:32:22,650 --> 00:32:25,361
Jeg heter Roger White.
Er mannen din hjemme?
416
00:32:25,361 --> 00:32:27,279
- Kjære.
- Det går bra.
417
00:32:30,157 --> 00:32:31,409
Hva gjør du her?
418
00:32:31,409 --> 00:32:34,412
Jeg prøvde å ringe,
men fikk ikke noe svar.
419
00:32:36,372 --> 00:32:38,708
Du bare dukker opp hos meg? Tuller du?
420
00:32:39,208 --> 00:32:43,087
- Jeg vil snakke.
- Statsadvokaten ba meg om å ikke snakke.
421
00:32:43,087 --> 00:32:45,297
Jeg har ingenting å si.
422
00:32:49,510 --> 00:32:51,554
Du bør fjerne foten.
423
00:32:52,138 --> 00:32:56,851
- Statsadvokaten sa jeg kunne kontakte deg.
- Fjern foten.
424
00:32:58,144 --> 00:33:01,981
Uenigheten mellom deg
og min klient var en misforståelse.
425
00:33:03,566 --> 00:33:07,028
Jeg vil at du sier til dommeren
at du startet uenigheten.
426
00:33:07,028 --> 00:33:10,281
Han drepte meg nesten.
Så kommer du for å be om hjelp?
427
00:33:13,117 --> 00:33:14,493
Og for å gi deg denne.
428
00:33:16,287 --> 00:33:17,955
Det er en stevning, betjent.
429
00:33:18,956 --> 00:33:21,333
Vi blir nødt til å ta samtalen i retten.
430
00:33:27,173 --> 00:33:30,843
- Trodde du betjenten ville hjelpe?
- Jeg hadde håp.
431
00:33:33,054 --> 00:33:34,013
Kjære Gud.
432
00:33:34,805 --> 00:33:36,849
Desperate tider.
433
00:33:36,849 --> 00:33:38,017
Faen heller.
434
00:33:38,934 --> 00:33:39,769
Hva?
435
00:33:42,855 --> 00:33:43,731
Du vet,
436
00:33:45,733 --> 00:33:48,444
da vi gikk på skolen, ville jeg være deg.
437
00:33:49,945 --> 00:33:54,366
Og du ville være meg.
Jeg tenkte at ettersom årene gikk,
438
00:33:54,366 --> 00:33:57,495
ville vi møtes i midten,
men det skjedde aldri.
439
00:33:57,495 --> 00:33:59,538
Jeg er meg, og du er deg.
440
00:33:59,538 --> 00:34:03,167
Vi møttes aldri
for så mye som en øl før i kveld.
441
00:34:11,967 --> 00:34:17,348
Jeg føler at du avviser meg i alt dette,
og det gjør vondt.
442
00:34:18,349 --> 00:34:21,268
Men det er ikke noe nytt.
Det har alltid vært der.
443
00:34:24,730 --> 00:34:27,441
- Er det det drinken handler om?
- Delvis.
444
00:34:32,655 --> 00:34:34,156
Beklager
445
00:34:35,783 --> 00:34:39,370
for at du ble innblandet.
446
00:34:39,370 --> 00:34:40,454
Virkelig.
447
00:34:41,580 --> 00:34:45,126
Du fant en måte å heve deg over møkka.
Det gjorde aldri jeg.
448
00:34:49,213 --> 00:34:54,093
Jeg vet ikke om jeg er den jeg er.
449
00:34:57,721 --> 00:34:58,722
Ikke helt.
450
00:35:12,069 --> 00:35:13,737
Jeg må være ordfører, Roger.
451
00:35:40,264 --> 00:35:43,684
Jeg går allerede rundt på det nye kneet.
452
00:35:44,894 --> 00:35:45,895
Moderne medisin.
453
00:35:52,443 --> 00:35:56,488
Jeg skal ikke spørre om du har det bra,
for jeg vet du ikke har det.
454
00:35:58,073 --> 00:36:01,035
Jeg skal ikke late som jeg har en løsning.
455
00:36:02,161 --> 00:36:04,330
Og du kan avsløre dritten min.
456
00:36:06,290 --> 00:36:10,252
Jeg kom bare for å se deg i øynene
og si at jeg jobber med saken.
457
00:36:10,252 --> 00:36:13,339
Jeg vet ikke hvordan,
men vi skal få Conrad ut.
458
00:36:13,339 --> 00:36:14,673
Jeg jobber med saken.
459
00:36:21,388 --> 00:36:24,183
Mr. Croker, går det bra på jobben?
460
00:36:26,352 --> 00:36:27,561
Det går bra.
461
00:36:36,862 --> 00:36:40,658
- Vet vi hva dette handler om?
- Han sa bare at han vil treffe oss.
462
00:36:40,658 --> 00:36:41,867
Dette er spennende.
463
00:36:43,869 --> 00:36:44,912
Mr. Longley.
464
00:36:46,664 --> 00:36:47,915
Takk for at dere kom.
465
00:36:49,667 --> 00:36:51,126
Kom. Sett dere.
466
00:36:57,383 --> 00:37:00,386
Jeg har tatt en personlig titt
på Croker-situasjonen
467
00:37:00,386 --> 00:37:02,221
og vil gi meg for denne gang.
468
00:37:05,641 --> 00:37:06,934
Hva mener du?
469
00:37:07,977 --> 00:37:09,687
Det er en makroavgjørelse.
470
00:37:12,147 --> 00:37:15,025
- En "makroavgjørelse"?
- Ja, Raymond.
471
00:37:15,776 --> 00:37:20,406
Større enn denne enkeltsaken.
En del av en større strategi.
472
00:37:20,406 --> 00:37:23,200
- Lar du ham gå?
- Hva er strategien?
473
00:37:23,993 --> 00:37:26,203
Det angår ikke deg.
474
00:37:33,460 --> 00:37:36,463
Med all respekt, har Charlie Croker...
475
00:37:37,798 --> 00:37:40,342
Charlie Croker har løyet, jukset, stjålet,
476
00:37:41,176 --> 00:37:44,221
hindret oss, ledd av oss,
behandlet oss som idioter.
477
00:37:44,221 --> 00:37:49,727
Jeg håper ikke det overrasker deg å høre
at jeg fra tid til annen blir bedt
478
00:37:49,727 --> 00:37:52,438
om å håndtere problemer med større omfang
479
00:37:52,438 --> 00:37:56,525
enn det dere to
vil gjøre med Charlie Croker.
480
00:38:04,450 --> 00:38:09,413
Ok, så dette er bare en stor "glem det".
481
00:38:11,874 --> 00:38:13,876
Det er en fin måte å si det på.
482
00:38:14,585 --> 00:38:15,502
"Glem det."
483
00:38:22,801 --> 00:38:26,972
- Men vi har ham endelig.
- Nei.
484
00:38:28,474 --> 00:38:29,975
Dere har ham ikke.
485
00:38:45,449 --> 00:38:47,951
Mer av den historien etter pausen.
486
00:38:51,538 --> 00:38:54,124
Huden mykner og sinnet roer seg.
487
00:38:55,626 --> 00:38:58,545
Det lykksalige kjærtegn av uskyld og fred.
488
00:38:59,546 --> 00:39:01,340
Purity av Cleangirl.
489
00:39:01,840 --> 00:39:04,676
Når det eneste som står mellom...
490
00:39:23,070 --> 00:39:25,114
- Når er høringen?
- Tirsdag.
491
00:39:25,614 --> 00:39:27,366
Kan du komme deg ut?
492
00:39:28,951 --> 00:39:32,454
- Det er håpet.
- Du må bare holde deg i live til da.
493
00:39:35,541 --> 00:39:37,918
Det blir ikke lett på et sted som dette.
494
00:39:56,437 --> 00:39:57,980
Hold kjeft!
495
00:40:02,025 --> 00:40:04,361
Jeg skal rive deg i stykker, din jævel.
496
00:40:14,371 --> 00:40:18,959
Ikke så kult.
Å bare dukke opp hos betjenten.
497
00:40:19,918 --> 00:40:24,089
- Dommeren kan ta deg for det.
- Jeg ville bare få en følelse av mannen.
498
00:40:25,299 --> 00:40:26,967
Se hva jeg har med å gjøre.
499
00:40:29,344 --> 00:40:31,930
Hva er planen?
500
00:40:34,349 --> 00:40:36,435
Noe av det Conrad merket, er
501
00:40:37,436 --> 00:40:40,397
at om vi skal få
en mulighet til rettferdighet,
502
00:40:40,397 --> 00:40:42,691
hevn, å beskytte hans verdighet,
503
00:40:42,691 --> 00:40:45,777
blir den ikke bli funnet
i rettssystemet vårt.
504
00:40:46,987 --> 00:40:50,532
Det eneste stedet
der betjenten ville bli holdt ansvarlig,
505
00:40:50,532 --> 00:40:54,244
var der og da, noe som fikk ham til å slå.
506
00:40:57,331 --> 00:40:58,916
Selvhjelpsrettferdighet.
507
00:41:01,126 --> 00:41:03,170
Du kan ikke bruke det argumentet.
508
00:41:04,338 --> 00:41:08,258
Hvis du hadde hørt ham.
"Dette er ikke riktig."
509
00:41:09,343 --> 00:41:12,346
Om dommeren kan føle
det Conrad fikk meg til å føle...
510
00:41:12,346 --> 00:41:14,890
Det går ikke med den metoden.
511
00:41:15,599 --> 00:41:18,727
Dommeren er uforutsigbar,
men han følger reglene.
512
00:41:18,727 --> 00:41:23,440
Finn en måte som respekterer reglene
og som respekterer ham i prosessen.
513
00:41:23,440 --> 00:41:27,694
Du vinner ikke med
"betjenten fortjente det".
514
00:41:29,238 --> 00:41:32,449
Trenger jeg virkelig å si det?
515
00:41:41,333 --> 00:41:44,127
- Jeg burde ikke tatt saken.
- Du er rett advokat.
516
00:41:44,127 --> 00:41:46,880
Jeg burde ha funnet en forsvarsadvokat.
517
00:41:47,422 --> 00:41:50,968
Du er rett advokat til å gjøre dette.
518
00:41:50,968 --> 00:41:54,638
Målet ditt er å få dommeren
til å føle med klienten din.
519
00:41:55,138 --> 00:41:59,560
Du er i en god posisjon,
men velg en vei han er villig til å gå.
520
00:42:00,060 --> 00:42:03,355
Denne dommeren følger loven.
521
00:42:04,439 --> 00:42:09,736
Uansett hvilken nål du ser etter,
må du lete i den høystakken.
522
00:42:10,320 --> 00:42:12,030
Roger, gå inn i det rommet.
523
00:42:13,198 --> 00:42:14,866
Finn deg til rette.
524
00:42:16,910 --> 00:42:18,328
Legg frem saken din.
525
00:43:59,429 --> 00:44:02,224
Hold kjeft.
526
00:44:04,643 --> 00:44:06,520
Hold kjeft.
527
00:44:11,817 --> 00:44:14,444
Det kan ikke ende slik.
528
00:44:16,029 --> 00:44:19,533
Det går ikke. Vi hadde ham.
529
00:44:20,283 --> 00:44:24,496
Det er ikke sånn det ender!
530
00:44:25,580 --> 00:44:26,915
Fa...
531
00:46:21,196 --> 00:46:22,531
Tekst: Trine Friis