1
00:00:56,307 --> 00:00:59,102
Quando ci siamo sposati, tornavo a casa
2
00:01:00,144 --> 00:01:02,480
e sembrava il covo della lussuria.
3
00:01:03,731 --> 00:01:07,276
A un certo punto,
è diventato un covo completamente diverso.
4
00:01:08,194 --> 00:01:12,490
Di' quello che vuoi sul matrimonio,
ma una cosa è certa.
5
00:01:14,158 --> 00:01:16,661
Prima o poi, ti consuma.
6
00:01:18,329 --> 00:01:19,205
Sì, signore.
7
00:01:20,248 --> 00:01:23,668
Non voglio giudicare.
So che sei felice con la tua signora.
8
00:01:24,293 --> 00:01:25,962
Si risolverà tutto, vedrà.
9
00:01:28,089 --> 00:01:29,632
Com'era quel modo di dire?
10
00:01:29,632 --> 00:01:33,928
"L'uomo non affronta mai lo stesso drago,
perché la donna si trasforma."
11
00:01:34,887 --> 00:01:37,014
Anch'io non sono più lo stesso uomo.
12
00:01:39,392 --> 00:01:40,935
Sa cosa vuole da lei?
13
00:01:42,395 --> 00:01:43,771
Ciò che vogliono tutti.
14
00:01:44,397 --> 00:01:46,357
Che smetta di essere me stesso.
15
00:01:48,276 --> 00:01:49,110
Col cazzo.
16
00:01:50,361 --> 00:01:56,325
UN UOMO VERO
17
00:02:17,263 --> 00:02:18,973
Grazie di essere venuto.
18
00:02:21,058 --> 00:02:23,144
- Scusa?
- Era un mugugno d'assenso.
19
00:02:23,686 --> 00:02:25,563
Significava "è un piacere".
20
00:02:30,735 --> 00:02:33,112
- Che ne dici di arrivare al punto?
- Ok.
21
00:02:33,112 --> 00:02:35,114
Perché fai questo a Joyce?
22
00:02:35,948 --> 00:02:39,744
Voglio smascherare Norman Bagovitch
per il bene di Atlanta.
23
00:02:39,744 --> 00:02:42,872
Le ho solo chiesto aiuto
per questo scopo superiore.
24
00:02:42,872 --> 00:02:45,333
- Ci siamo.
- Quanto sei al verde?
25
00:02:46,459 --> 00:02:51,964
- Se sei preoccupata per gli alimenti...
- Non ricatterai Joyce Newman. Ti fermerò.
26
00:02:52,632 --> 00:02:55,676
- Tu credi?
- Hai un figlio. Lo proteggerò.
27
00:02:56,510 --> 00:02:58,596
- Da cosa?
- Dal diventare come te.
28
00:02:59,180 --> 00:03:02,141
Chiederò all'avvocato
di tenerti alla larga da lui.
29
00:03:02,141 --> 00:03:03,059
Ma per favore.
30
00:03:03,768 --> 00:03:06,646
- Non credere che scherzi.
- Come ti permetti?
31
00:03:06,646 --> 00:03:08,731
Mi permetto perché è mio figlio,
32
00:03:08,731 --> 00:03:12,318
e non lascerò che si trasformi
in una persona capace di cose
33
00:03:12,318 --> 00:03:14,737
come quella che stai tentando di fare.
34
00:03:15,238 --> 00:03:17,949
Io sto tentando di sopravvivere,
35
00:03:18,449 --> 00:03:21,619
di farmi valere
e di non rinnegare me stesso.
36
00:03:22,411 --> 00:03:26,791
È una lezione che ogni padre e ogni madre
dovrebbero insegnare a un figlio.
37
00:03:28,709 --> 00:03:30,670
E non parlarmi più così.
38
00:03:32,880 --> 00:03:36,968
Mi hai sottovalutata per troppo tempo.
Quell'era è finita.
39
00:03:38,594 --> 00:03:40,680
Vuoi mettermi alla prova? Fa' pure.
40
00:04:09,208 --> 00:04:11,127
- Come va lì?
- Bene.
41
00:04:11,127 --> 00:04:13,212
- Hai avuto la sua lettera?
- Sì.
42
00:04:16,048 --> 00:04:17,091
Come stai?
43
00:04:17,591 --> 00:04:18,843
Non lo so.
44
00:04:19,343 --> 00:04:22,346
- Credi che l'avvocato possa...
- Quali complicazioni?
45
00:04:22,346 --> 00:04:26,392
Quasi tutti i beni di Croker in Georgia
stanno per essere congelati.
46
00:04:26,392 --> 00:04:29,729
Abbiamo beni altrove,
ma non li accettano come garanzia.
47
00:04:29,729 --> 00:04:33,357
Quindi dobbiamo aprire dei conti
prima che blocchino i fondi.
48
00:04:33,357 --> 00:04:34,400
Ci riusciremo.
49
00:04:36,444 --> 00:04:37,361
C'è dell'altro.
50
00:04:38,029 --> 00:04:39,655
Non promette bene.
51
00:04:41,157 --> 00:04:43,409
Il giudice dovrà approvare la pratica.
52
00:04:43,993 --> 00:04:46,162
Lo stesso tizio che mi ha messo qui?
53
00:04:46,871 --> 00:04:49,749
Se paghiamo la cauzione,
non ci saranno problemi.
54
00:04:53,127 --> 00:04:54,003
Ascoltate...
55
00:04:56,255 --> 00:04:57,131
Che c'è?
56
00:04:58,174 --> 00:04:59,091
Niente.
57
00:05:00,676 --> 00:05:01,719
Parla, Conrad.
58
00:05:06,766 --> 00:05:08,768
Credo di non essere al sicuro qui.
59
00:05:10,436 --> 00:05:14,398
Hanno aggredito un ragazzo
e io l'ho aiutato,
60
00:05:15,483 --> 00:05:17,902
ma ho violato il codice tra detenuti.
61
00:05:18,486 --> 00:05:22,198
Quindi ora non sono visto di buon occhio
da alcuni di loro.
62
00:05:22,740 --> 00:05:25,868
Dovete farmi uscire. E presto.
63
00:05:43,719 --> 00:05:45,554
Una particolarità di mio marito
64
00:05:46,764 --> 00:05:48,974
è che è un amante dello stoicismo.
65
00:05:49,683 --> 00:05:52,061
È uno che pensa sempre al lato positivo.
66
00:05:52,061 --> 00:05:54,271
Quindi, se ha detto di aver paura,
67
00:05:55,439 --> 00:05:57,441
se è apparso così spaventato...
68
00:05:58,526 --> 00:05:59,944
Devi tirarlo fuori.
69
00:06:01,028 --> 00:06:04,281
- So che stanno succedendo tante cose...
- Lo farò uscire.
70
00:06:12,248 --> 00:06:14,750
D, quello che ho passato...
71
00:06:14,750 --> 00:06:16,460
Hai visto?
72
00:06:17,378 --> 00:06:18,254
Sì.
73
00:06:18,921 --> 00:06:20,756
Insomma, non è facile, ma...
74
00:06:21,465 --> 00:06:22,425
Accidenti.
75
00:06:39,316 --> 00:06:43,112
Può combattere quanto vuole,
ma la Planners si prenderà tutto.
76
00:06:43,696 --> 00:06:45,489
La Croker Foods. Turpmtine.
77
00:06:45,489 --> 00:06:49,452
Abbiamo già i suoi aerei.
Gli abbiamo pignorato diversi magazzini.
78
00:06:49,452 --> 00:06:53,831
Non m'interessa la sua azienda alimentare
o la sua piantagione.
79
00:06:53,831 --> 00:06:54,999
Ma il Concourse.
80
00:06:56,375 --> 00:06:59,253
La sua quota corrisponde a 400 milioni.
81
00:06:59,253 --> 00:07:01,547
La banca ne prenderebbe 175.
82
00:07:03,174 --> 00:07:06,385
Se trovasse l'acquirente giusto
su mia raccomandazione,
83
00:07:06,385 --> 00:07:10,639
accetterebbe un anticipo del 20%
e finanzierebbe il resto.
84
00:07:11,932 --> 00:07:15,060
Sto formando
un comitato di tre o quattro investitori.
85
00:07:15,060 --> 00:07:19,064
Ma può anche prendersi tutto,
se vuole, e le consiglio di farlo.
86
00:07:21,775 --> 00:07:23,611
Non rinuncerà a quell'edificio.
87
00:07:24,111 --> 00:07:27,114
È il suo orgoglio,
un monumento a se stesso.
88
00:07:27,656 --> 00:07:28,991
Non dipende da lui.
89
00:07:28,991 --> 00:07:32,369
La banca se lo prenderà. Glielo assicuro.
90
00:07:33,454 --> 00:07:36,290
E lei sta facendo tutto ciò
per una promozione?
91
00:07:36,999 --> 00:07:39,168
Vorrei mettere le mani in pasta.
92
00:07:41,295 --> 00:07:43,130
E cosa ne ricaverebbe?
93
00:07:44,590 --> 00:07:48,677
Un compenso da mediatore
per aver formato il comitato.
94
00:07:49,553 --> 00:07:53,432
- È un conflitto d'interessi.
- Che rivelerò al momento giusto.
95
00:07:53,933 --> 00:07:57,478
Voglio ottenere il profitto,
uno sguardo e un tonfo.
96
00:07:57,478 --> 00:08:00,356
- Come, scusi?
- Il profitto verrà dal comitato.
97
00:08:00,356 --> 00:08:04,151
Lo sguardo da Charlie,
quando capirà che l'ho fottuto.
98
00:08:04,151 --> 00:08:05,361
E il tonfo
99
00:08:06,028 --> 00:08:07,029
dal mio petto,
100
00:08:08,531 --> 00:08:10,241
quando lo batterò trionfante.
101
00:08:14,119 --> 00:08:16,163
Uomo aggressivo e immorale.
102
00:08:16,872 --> 00:08:18,832
Non immorale, spietato.
103
00:08:19,500 --> 00:08:24,129
È una qualità virtuosa negli affari,
che finora mi era mancata.
104
00:08:24,630 --> 00:08:26,882
E come ci si sente con questa qualità?
105
00:08:28,050 --> 00:08:30,261
Alla grande.
106
00:08:30,261 --> 00:08:32,888
Non vuoi fottere
solo questo Charlie Croker,
107
00:08:32,888 --> 00:08:34,098
ma anche la sua ex.
108
00:08:34,098 --> 00:08:36,016
Le cose non stanno così.
109
00:08:36,016 --> 00:08:39,895
Sì, invece. Gli uomini vogliono
che il loro pene sia invidiato.
110
00:08:39,895 --> 00:08:43,482
Per le dimensioni,
ma a volte anche per la sua collocazione.
111
00:08:43,482 --> 00:08:45,442
Tu vuoi infilarlo nella sua ex.
112
00:08:46,443 --> 00:08:47,903
Lei mi piace davvero.
113
00:08:47,903 --> 00:08:50,072
È una donna molto in gamba.
114
00:08:50,739 --> 00:08:51,740
Quanti anni ha?
115
00:08:51,740 --> 00:08:53,993
Credo 52.
116
00:08:53,993 --> 00:08:57,454
Devi stare attento, Raymond.
Si decade, a quell'età.
117
00:08:57,454 --> 00:09:00,249
- È in menopausa?
- Non ne abbiamo parlato.
118
00:09:00,249 --> 00:09:04,962
Non è divertente, Raymond. Ok?
Il ciclo elimina le tossine dalla vagina.
119
00:09:04,962 --> 00:09:06,130
Dopo la menopausa,
120
00:09:06,130 --> 00:09:08,716
quelle tossine vanno al cervello.
121
00:09:08,716 --> 00:09:10,342
E ti rendono pazza.
122
00:09:10,342 --> 00:09:11,885
Lei non è pazza.
123
00:09:13,387 --> 00:09:17,391
Comunque, usa il profilattico.
Le donne ricche sono piene di batteri.
124
00:09:18,475 --> 00:09:19,560
Ok.
125
00:09:19,560 --> 00:09:23,022
Allora, sei diventato
un banchiere ricco, dopotutto?
126
00:09:23,564 --> 00:09:25,941
- Con la cosa del comitato.
- Forse.
127
00:09:27,526 --> 00:09:29,945
E devo ringraziare te, in parte.
128
00:09:30,487 --> 00:09:33,157
Charlie usava sempre un'espressione:
129
00:09:34,283 --> 00:09:38,704
"A un certo punto, un uomo deve far uscire
la bestia possente che è in lui".
130
00:09:39,830 --> 00:09:41,498
Ed è quello che sto facendo.
131
00:09:43,167 --> 00:09:44,376
Sono fiera di te.
132
00:09:47,921 --> 00:09:49,590
Mi sembri diverso.
133
00:09:53,510 --> 00:09:54,678
Prendo tuo figlio?
134
00:09:55,554 --> 00:09:56,472
Sì, per favore.
135
00:09:57,556 --> 00:09:59,016
Ehi, Lasse.
136
00:10:00,351 --> 00:10:01,393
Sì.
137
00:10:01,393 --> 00:10:04,146
- Lasse.
- Saluta papà.
138
00:10:04,146 --> 00:10:06,940
- Ciao.
- Eccolo.
139
00:10:08,609 --> 00:10:10,319
Facciamo dei bei bambini, no?
140
00:10:14,698 --> 00:10:15,658
Sì.
141
00:10:15,658 --> 00:10:19,078
Un giorno, magari,
gli insegnerai a lanciare.
142
00:10:19,078 --> 00:10:20,996
A essere spietato.
143
00:10:21,664 --> 00:10:23,582
A camminare come un americano.
144
00:10:23,582 --> 00:10:26,543
Come un possente uomo americano.
145
00:10:27,044 --> 00:10:29,254
Sì. Saluta papà.
146
00:10:30,839 --> 00:10:33,217
Dove andrai a mangiare, una volta fuori?
147
00:10:33,217 --> 00:10:36,595
Facile. Andrò dritto da Waffle House.
È d'obbligo.
148
00:10:36,595 --> 00:10:39,932
- Voglio i loro hash brown.
- Gli hash brown?
149
00:10:40,933 --> 00:10:41,809
Merda.
150
00:10:42,309 --> 00:10:43,394
Non promette bene.
151
00:10:47,064 --> 00:10:50,859
Scusa, Five-O.
Posso parlare col fratello Conrad?
152
00:10:52,778 --> 00:10:53,779
Va bene.
153
00:11:01,286 --> 00:11:02,705
Sai che ha sbagliato.
154
00:11:11,588 --> 00:11:15,175
Ho parlato coi miei colleghi
del tuo servizio filantropico.
155
00:11:17,386 --> 00:11:19,096
Come te la stai cavando?
156
00:11:20,389 --> 00:11:22,641
È la tua prima volta in un posto così.
157
00:11:23,726 --> 00:11:24,560
È stressante.
158
00:11:25,811 --> 00:11:27,229
Succedono cose di merda.
159
00:11:28,313 --> 00:11:29,314
Davvero,
160
00:11:30,441 --> 00:11:31,442
davvero,
161
00:11:32,901 --> 00:11:34,027
davvero di merda.
162
00:11:34,778 --> 00:11:37,448
- Voglio solo essere lasciato in pace.
- Cosa?
163
00:11:37,448 --> 00:11:38,657
Mi hai sentito.
164
00:11:38,657 --> 00:11:41,618
Dovevi pensarci
prima di fare il buon Samaritano.
165
00:11:43,537 --> 00:11:45,956
I buoni Samaritani attirano l'attenzione.
166
00:11:46,915 --> 00:11:48,041
Come gli eroi.
167
00:11:49,418 --> 00:11:51,837
Gli eroi ricevono un'attenzione speciale.
168
00:11:54,214 --> 00:11:56,341
Tu vuoi essere speciale, Conrad?
169
00:11:57,217 --> 00:11:58,802
Posso chiamarti Connie?
170
00:12:03,098 --> 00:12:04,641
Qui dentro, sei un numero.
171
00:12:05,184 --> 00:12:06,852
Come lo sono io.
172
00:12:07,686 --> 00:12:11,356
Io rispetterò te
e tu rispetterai me. Ti è chiaro?
173
00:12:13,275 --> 00:12:14,902
Non voglio nessun favore,
174
00:12:15,778 --> 00:12:18,530
ma ti chiedo, anzi, pretendo,
175
00:12:19,072 --> 00:12:20,699
di essere lasciato in pace.
176
00:12:21,533 --> 00:12:23,452
E farai meglio ad accontentarmi.
177
00:12:25,746 --> 00:12:26,955
Che scenetta carina.
178
00:12:29,166 --> 00:12:31,001
Ma non dovrei esserne sorpreso.
179
00:12:32,586 --> 00:12:33,837
Perché tu sei carino.
180
00:12:36,465 --> 00:12:39,051
Sei la cosa più carina qui dentro.
181
00:12:39,051 --> 00:12:40,219
Allontanati da me.
182
00:12:41,178 --> 00:12:43,013
Io non mi muovo, Connie.
183
00:12:52,189 --> 00:12:55,526
Maledizione! Che cazzo fai?
184
00:12:56,193 --> 00:12:57,152
Che guardi?
185
00:12:57,152 --> 00:12:58,862
Vuoi prenderle?
186
00:13:05,744 --> 00:13:07,913
Che vuol dire che è in isolamento?
187
00:13:07,913 --> 00:13:13,585
Pare che abbia aggredito un altro detenuto
e l'abbia ferito, quindi l'hanno isolato.
188
00:13:14,294 --> 00:13:15,838
- È stato violento.
- No.
189
00:13:16,588 --> 00:13:19,842
Non è possibile.
Non aggredirebbe qualcuno senza motivo.
190
00:13:21,301 --> 00:13:23,679
Questo cosa comporta? Che succederà ora?
191
00:13:24,388 --> 00:13:26,682
- Non lo so.
- Oh, mio Dio.
192
00:13:28,141 --> 00:13:29,017
Ok.
193
00:13:30,435 --> 00:13:34,273
Quanto dovrà stare in isolamento?
E come funzionerà per l'udienza?
194
00:13:34,273 --> 00:13:37,192
Non lo so.
Ricevo tante informazioni diverse.
195
00:13:37,192 --> 00:13:39,778
Sarà un relitto quando andrà in tribunale.
196
00:13:39,778 --> 00:13:43,824
Il giudice vedrà un relitto.
Potrà negargli di uscire su cauzione?
197
00:13:43,824 --> 00:13:45,742
- Non lo so.
- Chi è che lo sa?
198
00:13:47,452 --> 00:13:48,328
Scusa.
199
00:13:51,999 --> 00:13:52,916
Scusami.
200
00:13:55,586 --> 00:13:57,087
È claustrofobico.
201
00:13:58,213 --> 00:13:59,214
Quindi,
202
00:13:59,882 --> 00:14:01,174
l'isolamento...
203
00:14:03,051 --> 00:14:05,387
- Oddio.
- Ma lì sarà al sicuro.
204
00:14:09,725 --> 00:14:12,936
Se ci offriamo di pagare la cauzione,
magari uscirà.
205
00:14:12,936 --> 00:14:14,479
Ma non ne sei sicuro.
206
00:14:16,732 --> 00:14:17,608
No.
207
00:14:32,956 --> 00:14:35,083
Non ho mai sentito un suono simile.
208
00:14:36,126 --> 00:14:39,546
- Come venisse dai recessi del suo io.
- Puoi farlo uscire?
209
00:14:39,546 --> 00:14:42,174
O farlo trasferire in un'altra prigione?
210
00:14:42,174 --> 00:14:43,383
Non credo.
211
00:14:45,177 --> 00:14:46,261
Io che posso fare?
212
00:14:47,095 --> 00:14:51,391
Ci servono i fondi per la cauzione,
sempre che il giudice la accetti.
213
00:14:52,935 --> 00:14:55,228
È andato tutto dannatamente a puttane.
214
00:14:57,397 --> 00:14:59,191
Wes mi chiama di continuo.
215
00:15:00,067 --> 00:15:01,818
Sta scendendo nei sondaggi.
216
00:15:02,611 --> 00:15:05,572
Se vogliamo procedere,
dobbiamo fare in fretta.
217
00:15:06,198 --> 00:15:08,867
Per il suo bene
e, da quel che so, per il tuo.
218
00:15:10,786 --> 00:15:12,871
Per te questo piano può funzionare?
219
00:15:14,164 --> 00:15:15,749
Dev'esserci un altro modo.
220
00:15:17,167 --> 00:15:19,711
Dichiarare la bancarotta. Solo questo.
221
00:15:20,963 --> 00:15:23,215
È un oltraggio che non sopporterò.
222
00:15:24,091 --> 00:15:26,969
Dovevate proteggermi
da tutto questo, tu e Wiz,
223
00:15:26,969 --> 00:15:30,055
con le stratificazioni,
le società e la contabilità.
224
00:15:30,055 --> 00:15:31,431
L'abbiamo fatto.
225
00:15:32,432 --> 00:15:34,643
Sarà difficile colpirti direttamente.
226
00:15:35,644 --> 00:15:38,105
Ma se sono determinati come sembra...
227
00:15:41,984 --> 00:15:43,986
Siamo al dunque, Charlie.
228
00:15:46,196 --> 00:15:47,864
Abbiamo esaurito le opzioni.
229
00:15:52,202 --> 00:15:54,413
Di' a Wes che lo incontrerò domani.
230
00:15:57,916 --> 00:16:00,544
Sembra sia stata
una conversazione difficile.
231
00:16:01,044 --> 00:16:02,587
Era necessaria.
232
00:16:03,422 --> 00:16:05,674
E forse dovremmo averne una anche noi.
233
00:16:05,674 --> 00:16:06,633
Va bene.
234
00:16:15,225 --> 00:16:18,020
Quali conseguenze avrò io
a livello finanziario?
235
00:16:18,562 --> 00:16:22,774
Se il tuo patrimonio è separato dal suo,
nessuna. Ma, per caso...
236
00:16:22,774 --> 00:16:23,692
I menu.
237
00:16:23,692 --> 00:16:24,776
Grazie.
238
00:16:25,944 --> 00:16:27,654
Ti paga ancora gli alimenti?
239
00:16:29,614 --> 00:16:34,286
In forma di parcella di consulenza
dalle Croker Industries.
240
00:16:36,038 --> 00:16:37,164
Come, scusa?
241
00:16:38,623 --> 00:16:40,751
Facendo due conti, gli costava meno.
242
00:16:40,751 --> 00:16:46,173
Beh, quella potrebbe essere a rischio.
Sembra anche discutibile a livello legale.
243
00:16:47,215 --> 00:16:49,926
Ha coinvolto un fantastilione di avvocati.
244
00:16:49,926 --> 00:16:51,011
È legale.
245
00:16:56,725 --> 00:16:57,934
Raymond.
246
00:16:59,519 --> 00:17:01,521
Parla chiaro, ti prego.
247
00:17:01,521 --> 00:17:02,606
È al verde?
248
00:17:08,987 --> 00:17:11,573
Il tuo ex marito è in bancarotta.
249
00:17:12,324 --> 00:17:17,788
Deve quasi un miliardo di dollari a noi
e un altro mezzo miliardo ad altre banche.
250
00:17:17,788 --> 00:17:23,293
Del totale,
ha garantito personalmente 600 milioni.
251
00:17:25,045 --> 00:17:29,216
Prestiti pro soluto.
Era una delle sue regole fondamentali.
252
00:17:29,216 --> 00:17:32,719
È andata a farsi benedire
quando ha deciso di erigere
253
00:17:32,719 --> 00:17:36,139
il pene di cemento e acciaio
noto come Concourse.
254
00:17:37,766 --> 00:17:39,559
Di cui io posseggo una quota.
255
00:17:41,186 --> 00:17:44,022
Non capisco come sia potuto succedere.
256
00:17:53,782 --> 00:17:55,117
Ti devo delle scuse.
257
00:17:56,118 --> 00:17:57,536
- Perché?
- Beh...
258
00:17:57,536 --> 00:18:01,623
Anche se non sono il comandante
di quest'assalto a Charlie,
259
00:18:01,623 --> 00:18:04,376
ne sono uno dei fautori.
260
00:18:06,044 --> 00:18:08,964
E l'idea che questo possa danneggiarti...
261
00:18:11,675 --> 00:18:13,760
Se c'è un modo per tenertene fuori,
262
00:18:14,427 --> 00:18:15,428
lo troverò.
263
00:18:28,733 --> 00:18:29,568
Salute.
264
00:18:32,571 --> 00:18:33,905
Colui che è coraggioso
265
00:18:34,489 --> 00:18:35,448
è libero.
266
00:18:37,033 --> 00:18:39,452
Colui che è coraggioso è libero.
267
00:18:40,787 --> 00:18:43,623
Colui che è coraggioso è libero.
268
00:18:52,424 --> 00:18:56,636
Il potere della mente
è quello di essere invincibile.
269
00:19:01,016 --> 00:19:04,936
Il potere della mente
è quello di essere invincibile.
270
00:19:06,396 --> 00:19:10,108
Il potere della mente
è quello di essere invincibile.
271
00:19:12,611 --> 00:19:16,573
Il potere della mente
è quello di essere invincibile.
272
00:19:17,908 --> 00:19:21,745
Il potere della mente
è quello di essere invincibile.
273
00:19:27,292 --> 00:19:31,713
Il potere della mente
è quello di essere invincibile.
274
00:19:32,380 --> 00:19:37,636
Il potere della mente...
275
00:19:38,553 --> 00:19:40,472
è quello di essere invincibile.
276
00:19:40,472 --> 00:19:43,642
Il potere della mente
è quello di essere invincibile.
277
00:19:43,642 --> 00:19:45,810
Il potere della mente...
278
00:19:45,810 --> 00:19:52,442
Il potere della mente
è quello di essere invincibile.
279
00:19:57,113 --> 00:19:59,741
Non rompetemi il cazzo!
280
00:20:00,784 --> 00:20:01,743
Mi avete capito?
281
00:20:02,577 --> 00:20:05,664
Fate ciò che dovete,
ma sappiate che lo farò anch'io!
282
00:20:06,331 --> 00:20:08,375
Vi annienterò!
283
00:20:09,125 --> 00:20:12,087
Ognuno di voi figli di puttana!
284
00:20:42,826 --> 00:20:45,078
Perché mai stai sfidando questa gente?
285
00:20:45,078 --> 00:20:47,539
Qui c'è un mondo diverso, sig. White.
286
00:20:48,206 --> 00:20:51,459
Fare il pazzo può salvarmi,
finché non mi tirerai fuori.
287
00:20:57,257 --> 00:20:58,550
O non ci riuscirai?
288
00:20:59,759 --> 00:21:01,177
È diventato...
289
00:21:01,845 --> 00:21:02,887
più difficile,
290
00:21:03,471 --> 00:21:05,015
dopo la nuova aggressione.
291
00:21:05,765 --> 00:21:08,268
Presenterò una richiesta di habeas corpus.
292
00:21:09,060 --> 00:21:09,894
Che cos'è?
293
00:21:09,894 --> 00:21:14,899
Un tentativo disperato in attesa d'altro.
Nel frattempo, tieni un profilo basso.
294
00:21:25,869 --> 00:21:26,786
Guardami.
295
00:21:29,748 --> 00:21:31,875
Quando hai colpito quell'agente,
296
00:21:33,126 --> 00:21:35,211
puoi dirmi a cosa stavi pensando?
297
00:21:37,005 --> 00:21:39,632
- Non so se stessi pensando a qualcosa.
- Ok.
298
00:21:41,676 --> 00:21:42,802
E cos'hai provato?
299
00:21:43,887 --> 00:21:45,055
Te l'ho detto.
300
00:21:45,055 --> 00:21:47,098
Ho bisogno che tu me lo ripeta.
301
00:21:49,726 --> 00:21:50,852
Qualcosa mi diceva...
302
00:21:53,813 --> 00:21:55,482
"Questo non è giusto."
303
00:21:59,527 --> 00:22:00,445
Questo...
304
00:22:01,279 --> 00:22:03,281
non è giusto.
305
00:22:34,396 --> 00:22:35,522
Cos'è questo?
306
00:22:36,106 --> 00:22:37,190
Un copione.
307
00:22:38,274 --> 00:22:39,776
A cui dovrà attenersi.
308
00:22:40,485 --> 00:22:44,614
Non ripeta parola per parola,
sarà meglio che sembri naturale.
309
00:22:45,490 --> 00:22:47,158
L'importante è il contenuto.
310
00:22:48,660 --> 00:22:51,913
Parlerà a una conferenza stampa,
come abbiamo detto.
311
00:22:51,913 --> 00:22:54,707
Entrerà nella Hall of Fame
della Georgia Tech.
312
00:22:55,375 --> 00:22:57,168
- Mi scusi?
- Era ora, cavolo.
313
00:22:57,168 --> 00:22:59,921
Gli ha fatto vincere
il campionato nazionale.
314
00:23:01,297 --> 00:23:05,510
Sono nel consiglio. Ci ho pensato io.
Ci sarà una piccola cerimonia.
315
00:23:05,510 --> 00:23:08,096
La premieranno con un pallone.
316
00:23:08,096 --> 00:23:10,432
Lo guarderà con orgoglio, ovviamente.
317
00:23:10,432 --> 00:23:13,560
E, in quel preciso momento, sig. Croker,
318
00:23:13,560 --> 00:23:16,187
le torneranno in mente i vecchi tempi.
319
00:23:17,272 --> 00:23:19,899
Ma lei resterà concentrato sul presente,
320
00:23:19,899 --> 00:23:23,778
in cui ci sono in ballo
cose molto più importanti di una partita.
321
00:23:23,778 --> 00:23:25,488
E terrà bene a mente
322
00:23:25,989 --> 00:23:30,034
che è in gioco
il futuro di tutta la città di Atlanta.
323
00:23:30,034 --> 00:23:34,330
Così, mentre guarderà quel pallone
e sarà in preda all'emozione,
324
00:23:34,330 --> 00:23:39,627
rievocherà i giorni in cui giocava
fianco a fianco con Norman Bagovitch.
325
00:23:39,627 --> 00:23:41,880
E sarebbe negligente da parte sua
326
00:23:41,880 --> 00:23:46,801
non dichiarare che oggi voi due
giocate per squadre diverse,
327
00:23:46,801 --> 00:23:52,140
che, nonostante gli voglia bene,
Norman Bagovitch rappresenta una minaccia
328
00:23:52,140 --> 00:23:54,309
per Atlanta e per la Georgia,
329
00:23:54,309 --> 00:23:56,936
e che il suo dovere di cittadino le impone
330
00:23:56,936 --> 00:23:59,689
di rendere pubbliche alcune informazioni.
331
00:23:59,689 --> 00:24:02,650
Norman Bagovitch è una cattiva persona
332
00:24:03,276 --> 00:24:04,819
e uno stupratore.
333
00:24:04,819 --> 00:24:07,989
- Non ne ho la certezza.
- Non me ne frega un cazzo.
334
00:24:07,989 --> 00:24:11,868
Dirà che ha informazioni certe
e che crede nella loro veridicità.
335
00:24:11,868 --> 00:24:15,622
Perché, se ci crede lei,
l'uomo dei sessanta minuti,
336
00:24:15,622 --> 00:24:16,873
dev'essere vero.
337
00:24:21,503 --> 00:24:23,838
Com'è la situazione con la vittima?
338
00:24:26,174 --> 00:24:28,343
Non buona. Non vuole saperne.
339
00:24:30,637 --> 00:24:34,724
Ok. La incoraggerei
a fare un altro tentativo con lei.
340
00:24:34,724 --> 00:24:37,769
Anche se non ci serve per forza.
Ne faremo a meno.
341
00:24:37,769 --> 00:24:39,270
La gente le crederà.
342
00:24:40,855 --> 00:24:43,858
Prima, dovrà onorare
la sua parte dell'accordo
343
00:24:44,484 --> 00:24:47,612
e risolvere i miei problemi
con la PlannersBanc.
344
00:24:49,739 --> 00:24:52,075
Non posso cancellare il suo debito.
345
00:24:52,575 --> 00:24:55,119
Posso solo farli desistere
dal riscuoterlo.
346
00:24:55,119 --> 00:24:58,122
Lo faccia.
Gli dica di richiamare i loro mastini.
347
00:25:01,167 --> 00:25:03,253
Dopodiché, terrò quella conferenza.
348
00:25:03,836 --> 00:25:04,879
Bene.
349
00:25:11,803 --> 00:25:14,722
È una cosa positiva,
quella che stiamo facendo.
350
00:25:30,029 --> 00:25:31,823
Mi ha sicuramente ascoltata.
351
00:25:32,490 --> 00:25:33,575
Gli sono arrivata.
352
00:25:34,450 --> 00:25:35,285
Però,
353
00:25:36,077 --> 00:25:37,829
non so se ha cambiato idea.
354
00:25:37,829 --> 00:25:39,747
- È una cosa vile.
- Lo so.
355
00:25:39,747 --> 00:25:41,457
Charlie non ha il diritto...
356
00:25:43,209 --> 00:25:46,004
- Comunque, grazie per il tentativo.
- Joyce.
357
00:25:48,339 --> 00:25:49,424
Posso chiederti
358
00:25:50,550 --> 00:25:52,969
cos'è successo quella notte con Norman?
359
00:25:59,058 --> 00:26:00,393
Non lo so, di preciso.
360
00:26:01,477 --> 00:26:04,439
Avevo bevuto e i ricordi sono sfocati.
361
00:26:04,939 --> 00:26:05,773
Certo.
362
00:26:06,733 --> 00:26:10,486
Ma non hai qualche sensazione?
363
00:26:12,905 --> 00:26:16,409
Più a livello fisico, che cognitivo.
364
00:26:16,409 --> 00:26:17,535
Che intendi?
365
00:26:19,704 --> 00:26:23,416
Che o mi stava addosso
e non sono riuscita a respingerlo oppure...
366
00:26:24,709 --> 00:26:26,544
dopo aver resistito,
367
00:26:27,587 --> 00:26:29,714
ho cambiato idea e mi sono concessa.
368
00:26:31,966 --> 00:26:35,219
Stai dicendo che non sei sicura
di essere stata stuprata
369
00:26:35,219 --> 00:26:38,514
o che preferisci la consolazione
di restare nel dubbio?
370
00:26:38,514 --> 00:26:40,975
Sto dicendo che Charlie sta costruendo
371
00:26:41,643 --> 00:26:44,020
una sorta di narrazione vittimistica,
372
00:26:44,646 --> 00:26:47,273
che parla di me e che lui vuole sfruttare.
373
00:26:47,273 --> 00:26:49,359
Ora non stavo parlando di Charlie.
374
00:26:49,359 --> 00:26:53,446
Lui vuole che questa storia sia vera,
ma io non mentirò...
375
00:26:57,825 --> 00:26:59,827
quando non ricordo cos'è successo.
376
00:27:06,042 --> 00:27:10,004
Hai mai parlato con Norman della faccenda?
377
00:27:12,965 --> 00:27:15,968
Ha detto che, allora,
se una donna gli diceva di sì,
378
00:27:17,261 --> 00:27:19,430
non aspettava che tornasse sobria.
379
00:27:20,014 --> 00:27:22,934
- E che avevo acconsentito.
- E tu gli credi?
380
00:27:23,434 --> 00:27:25,520
Senti, qualunque cosa sia successa...
381
00:27:27,605 --> 00:27:28,856
riguarda solo me.
382
00:27:31,234 --> 00:27:33,945
E sono io a scegliere per la mia vita.
383
00:27:37,156 --> 00:27:38,032
Sì.
384
00:27:41,119 --> 00:27:44,038
Avendo soddisfatto
i requisiti per la cauzione,
385
00:27:44,038 --> 00:27:47,041
chiedo alla corte
il trasferimento del mio cliente
386
00:27:47,041 --> 00:27:49,585
e il suo rilascio sulla parola,
387
00:27:49,585 --> 00:27:52,505
richiesta approvata anche dal procuratore.
388
00:27:52,505 --> 00:27:56,718
Aspetti un attimo.
Ho delle nuove informazioni qui.
389
00:27:57,802 --> 00:28:02,265
Pare che il suo cliente abbia commesso
un'altra aggressione aggravata,
390
00:28:02,974 --> 00:28:05,893
infliggendo ferite
che richiedono un'operazione.
391
00:28:06,561 --> 00:28:08,730
Si stava difendendo, Vostro Onore.
392
00:28:08,730 --> 00:28:13,151
In quella prigione, ci sono telecamere
che hanno ripreso l'aggressione
393
00:28:13,151 --> 00:28:16,404
con cui il suo cliente
"si stava difendendo".
394
00:28:16,404 --> 00:28:17,947
Ho esaminato il filmato.
395
00:28:17,947 --> 00:28:19,782
- E lei, sig. Jennings?
- Sì.
396
00:28:19,782 --> 00:28:24,412
Non ho visto attacchi
da parte del detenuto ferito.
397
00:28:24,412 --> 00:28:28,249
Quell'uomo aveva stuprato
un altro detenuto il giorno prima.
398
00:28:28,249 --> 00:28:31,627
Il mio cliente ha aiutato la vittima
ed è stato puntato
399
00:28:31,627 --> 00:28:33,546
dal detenuto noto come Rotto,
400
00:28:33,546 --> 00:28:37,675
il quale sta scontando una pena
per accuse di omicidio e stupro.
401
00:28:37,675 --> 00:28:42,013
È il capo di una gang nel carcere
ed era una minaccia per il mio cliente,
402
00:28:42,013 --> 00:28:46,893
motivo per cui Conrad Hensley ha deciso
di difendere la sua vita.
403
00:28:46,893 --> 00:28:50,229
Nel filmato,
era il suo cliente la minaccia violenta.
404
00:28:50,229 --> 00:28:54,650
- Le ricordo che non ha precedenti.
- Non serve che me lo ricordi.
405
00:28:54,650 --> 00:28:57,945
E credo di non dover ricordare a lei
che un giudice
406
00:28:57,945 --> 00:29:00,656
ha l'obbligo di agire in buona fede
407
00:29:00,656 --> 00:29:04,035
come ufficiale di questa corte
e difensore della Georgia.
408
00:29:04,035 --> 00:29:08,623
Dunque non posso, in buona fede,
ordinare il rilascio del suo cliente.
409
00:29:09,290 --> 00:29:11,000
Resterà dov'è.
410
00:29:15,004 --> 00:29:16,506
Posso avvicinarmi?
411
00:29:20,760 --> 00:29:23,179
- Cos'è?
- Una richiesta di habeas corpus.
412
00:29:23,179 --> 00:29:26,224
Per liberare Conrad,
prima che diventi un cadavere.
413
00:29:26,224 --> 00:29:29,435
Il mio cliente è in pericolo
finché resta a Fulton.
414
00:29:29,435 --> 00:29:30,478
Un habeas?
415
00:29:30,978 --> 00:29:34,106
È una richiesta attuabile
solo dopo la condanna.
416
00:29:34,106 --> 00:29:37,318
Non in Georgia.
L'habeas concede il rilascio immediato
417
00:29:37,318 --> 00:29:38,986
anche prima del processo.
418
00:29:38,986 --> 00:29:43,491
OCGA 9-14-42 sottosezione A,
sottosezione C.
419
00:29:43,491 --> 00:29:47,620
- Basato su Ex parte Yerger, 75 US 85, 95...
- Avvocato...
420
00:29:47,620 --> 00:29:49,121
Ritchie contro lo Stato.
421
00:29:49,121 --> 00:29:54,168
L'habeas preprocessuale va concesso
in caso di rischio di conseguenze avverse.
422
00:29:54,669 --> 00:29:57,296
Le richieste di habeas
sono procedure civili.
423
00:29:57,296 --> 00:30:02,635
Questa è la Corte Superiore della Georgia,
si occupa sia di azioni civili che penali.
424
00:30:02,635 --> 00:30:05,263
Ha la facoltà di programmare entrambe,
425
00:30:05,263 --> 00:30:07,723
e, giacché il mio cliente è in pericolo,
426
00:30:07,723 --> 00:30:11,727
rifiutarsi sarebbe un abuso di potere
e un'inadempienza del dovere
427
00:30:11,727 --> 00:30:13,187
di agire in buona fede.
428
00:30:20,069 --> 00:30:21,904
Fisserò un'udienza per martedì.
429
00:30:45,344 --> 00:30:47,930
Hai mai visto un edificio così magnifico?
430
00:30:47,930 --> 00:30:48,890
No, signore.
431
00:30:49,432 --> 00:30:51,142
Il mio gioiello più prezioso.
432
00:30:51,642 --> 00:30:55,646
Nessun grattacielo brilla così ad Atlanta.
Anzi, in tutta la Georgia.
433
00:30:57,440 --> 00:31:01,652
All'alba, al tramonto o al chiaro di luna,
irradia sempre splendore.
434
00:31:01,652 --> 00:31:02,737
Il mio splendore.
435
00:31:08,951 --> 00:31:10,661
Quindici anni della mia vita.
436
00:31:10,661 --> 00:31:14,290
Tra progetti, permessi,
stronzate urbanistiche e costruzione.
437
00:31:17,501 --> 00:31:19,295
Mi ha quasi ucciso, all'epoca.
438
00:31:19,879 --> 00:31:21,172
E forse lo farà ora.
439
00:31:22,798 --> 00:31:24,050
Ne dubito fortemente.
440
00:31:29,013 --> 00:31:30,348
Sembra un po' a terra.
441
00:31:33,351 --> 00:31:36,646
La mia ex moglie ha detto delle cose
che mi hanno ferito.
442
00:31:39,440 --> 00:31:41,776
Più in alto si va, più soffia il vento.
443
00:31:45,529 --> 00:31:47,365
Ma i venti che sto affrontando...
444
00:31:48,574 --> 00:31:50,242
Non posso essere chi voglio,
445
00:31:50,242 --> 00:31:51,911
dire quello che voglio,
446
00:31:52,453 --> 00:31:54,580
seguire la direzione che preferisco.
447
00:31:57,750 --> 00:32:01,879
Il mondo farà estinguere
gli uomini come me, ecco che succederà.
448
00:32:20,982 --> 00:32:22,650
- La sig.ra Smith?
- Sì.
449
00:32:22,650 --> 00:32:25,236
Sono Roger White. Suo marito è in casa?
450
00:32:25,236 --> 00:32:27,863
- Tesoro.
- Va tutto bene.
451
00:32:30,157 --> 00:32:30,992
Che ci fa qui?
452
00:32:31,492 --> 00:32:34,412
Ho provato a chiamarla,
ma non mi ha risposto e...
453
00:32:36,372 --> 00:32:38,708
Si è presentato a casa mia? Scherza?
454
00:32:39,208 --> 00:32:43,087
- Vorrei solo parlarle.
- Il procuratore non vuole che parliamo.
455
00:32:43,087 --> 00:32:45,297
Ma non avrei comunque nulla da dire.
456
00:32:49,468 --> 00:32:51,554
Farebbe meglio a togliere il piede.
457
00:32:52,138 --> 00:32:56,851
- Sono qui col permesso del procuratore.
- Tolga il piede.
458
00:32:58,144 --> 00:33:01,981
L'alterco tra lei e il mio cliente
è stato un malinteso.
459
00:33:03,566 --> 00:33:07,028
Vorrei dicesse al giudice
che ha iniziato lei la lite.
460
00:33:07,028 --> 00:33:10,281
Mi ha quasi ucciso
e viene a chiedermi di aiutarlo?
461
00:33:13,117 --> 00:33:14,368
E a darle questo.
462
00:33:16,287 --> 00:33:17,997
È un mandato di comparizione.
463
00:33:18,956 --> 00:33:21,333
Parleremo in tribunale, pare.
464
00:33:27,131 --> 00:33:29,508
E ti aspettavi che l'agente ti aiutasse?
465
00:33:30,009 --> 00:33:31,010
Lo speravo.
466
00:33:33,054 --> 00:33:34,013
Buon Dio.
467
00:33:34,680 --> 00:33:37,016
A mali estremi... Tu ne sai qualcosa, no?
468
00:33:37,016 --> 00:33:38,184
Vaffanculo.
469
00:33:38,934 --> 00:33:39,769
Che c'è?
470
00:33:42,855 --> 00:33:43,731
Sai...
471
00:33:45,733 --> 00:33:48,444
al college,
una parte di me voleva essere te.
472
00:33:49,904 --> 00:33:54,200
E una parte di te voleva essere me.
E pensavo che, col passare degli anni,
473
00:33:54,200 --> 00:33:57,495
ci saremmo incontrati a metà strada,
ma non è avvenuto.
474
00:33:57,495 --> 00:33:59,705
Io sono rimasto me stesso e così tu.
475
00:33:59,705 --> 00:34:03,626
Non abbiamo neanche mai preso
una birra insieme, prima di stasera.
476
00:34:11,967 --> 00:34:17,348
Sento il tuo disappunto verso di me
per tutta questa storia, e mi fa male.
477
00:34:18,349 --> 00:34:21,268
Ma non è niente di nuovo.
C'è sempre stato.
478
00:34:24,605 --> 00:34:26,982
- È per questo che siamo qui?
- In parte.
479
00:34:32,655 --> 00:34:33,948
Mi dispiace...
480
00:34:35,866 --> 00:34:38,410
per averti coinvolto
481
00:34:38,953 --> 00:34:40,788
in questo schifo, dico davvero.
482
00:34:41,539 --> 00:34:44,792
Tu sei riuscito
a non farti trascinare nel fango, io no.
483
00:34:49,213 --> 00:34:51,006
Non sono così sicuro
484
00:34:52,049 --> 00:34:54,343
di essere rimasto fedele a me stesso.
485
00:34:57,721 --> 00:34:58,806
Non completamente.
486
00:35:11,986 --> 00:35:13,821
Io devo restare sindaco, Roger.
487
00:35:40,181 --> 00:35:42,808
Ho un ginocchio nuovo.
Ci sto già camminando.
488
00:35:42,808 --> 00:35:44,101
Che te ne pare?
489
00:35:44,852 --> 00:35:46,061
La medicina moderna.
490
00:35:52,443 --> 00:35:56,071
Non ti chiederò se stai bene,
perché so che non è così.
491
00:35:57,990 --> 00:36:01,243
E non fingerò di avere una soluzione,
perché non è così.
492
00:36:02,119 --> 00:36:04,496
Inoltre, tu capisci quando dico cazzate.
493
00:36:06,332 --> 00:36:10,294
Sono venuto a guardarti negli occhi
e a dirti che farò di tutto.
494
00:36:10,294 --> 00:36:12,922
Non so come, ma tireremo fuori Conrad.
495
00:36:13,422 --> 00:36:14,423
Ci penso io.
496
00:36:21,388 --> 00:36:24,183
Sig. Croker, le cose al lavoro
si sistemeranno?
497
00:36:26,352 --> 00:36:27,561
Andrà tutto bene.
498
00:36:36,904 --> 00:36:40,658
- Sappiamo di cosa si tratta?
- Ha solo detto che vuole vederci.
499
00:36:40,658 --> 00:36:41,867
Sono emozionato.
500
00:36:43,869 --> 00:36:44,912
Sig. Longley.
501
00:36:46,580 --> 00:36:47,915
Grazie per essere qui.
502
00:36:49,667 --> 00:36:51,126
Prego. Accomodatevi.
503
00:36:57,341 --> 00:37:00,386
Ho esaminato personalmente
la situazione di Croker,
504
00:37:00,386 --> 00:37:02,221
e andrà messa in pausa.
505
00:37:05,557 --> 00:37:06,934
Che intende di preciso?
506
00:37:07,977 --> 00:37:09,687
È una macrodecisione, Harry.
507
00:37:12,147 --> 00:37:13,941
Una "macrodecisione"?
508
00:37:13,941 --> 00:37:15,025
Sì, Raymond.
509
00:37:15,776 --> 00:37:20,406
Va al di là di questo specifico problema.
Fa parte di una strategia più ampia.
510
00:37:20,406 --> 00:37:23,200
- Fargliela fare franca?
- Quale strategia?
511
00:37:23,993 --> 00:37:26,203
Non ti riguarda, Raymond.
512
00:37:33,460 --> 00:37:36,463
Con tutto il rispetto, Charlie Croker ha...
513
00:37:37,756 --> 00:37:40,592
Charlie Croker ci ha mentito,
truffato, derubato,
514
00:37:41,176 --> 00:37:44,221
bloccato, deriso
e ci ha trattati da coglioni.
515
00:37:44,221 --> 00:37:48,934
Spero non restiate indebitamente stupiti
dal fatto che, di tanto in tanto,
516
00:37:48,934 --> 00:37:52,438
io sia chiamato ad affrontare
problemi di portata più ampia
517
00:37:52,438 --> 00:37:56,525
rispetto a ciò che voi due
desiderate fare con Charlie Croker.
518
00:38:04,450 --> 00:38:07,202
Ok, questo è un grande...
519
00:38:08,495 --> 00:38:09,413
Come non detto.
520
00:38:11,874 --> 00:38:13,876
È un bel modo di riassumere tutto.
521
00:38:14,585 --> 00:38:15,502
Come non detto.
522
00:38:22,801 --> 00:38:26,013
Ma lo abbiamo in pugno.
Finalmente è in nostro potere.
523
00:38:26,013 --> 00:38:26,972
No, Raymond.
524
00:38:28,474 --> 00:38:29,433
Non lo è.
525
00:38:45,449 --> 00:38:47,951
Ne riparleremo dopo la pubblicità.
526
00:38:51,538 --> 00:38:54,166
La pelle si ammorbidisce
e la mente si calma.
527
00:38:55,626 --> 00:38:58,545
L'incantevole carezza dell'innocenza
e della pace.
528
00:38:59,546 --> 00:39:01,340
Purity, di Cleangirl.
529
00:39:01,840 --> 00:39:04,676
Quando l'unica cosa che si frappone tra...
530
00:39:23,070 --> 00:39:25,114
- Quand'è l'udienza?
- Martedì.
531
00:39:25,739 --> 00:39:26,865
E potresti uscire?
532
00:39:28,951 --> 00:39:29,910
Si spera.
533
00:39:30,452 --> 00:39:32,871
Devi solo restare vivo fino ad allora.
534
00:39:35,541 --> 00:39:37,918
Non sarà facile in un posto come questo.
535
00:39:56,437 --> 00:39:57,980
Zitti, cazzo!
536
00:40:02,025 --> 00:40:04,236
Ti faccio a pezzi, stronzo.
537
00:40:14,371 --> 00:40:15,664
È stato un errore.
538
00:40:15,664 --> 00:40:19,293
Non dovevi presentarti
a casa dell'agente che l'ha arrestato.
539
00:40:19,918 --> 00:40:24,089
- Al giudice non piacerà.
- Volevo farmi un'idea di che uomo fosse.
540
00:40:25,215 --> 00:40:26,925
Capire con chi ho a che fare.
541
00:40:29,344 --> 00:40:31,930
Quindi, qual è il piano?
542
00:40:34,349 --> 00:40:36,602
Una delle cose che Conrad ha percepito
543
00:40:37,436 --> 00:40:42,649
è stata che, se avesse voluto equità,
giustizia e la tutela della sua dignità,
544
00:40:42,649 --> 00:40:45,944
non le avrebbe ottenute
dal nostro sistema giudiziario.
545
00:40:46,987 --> 00:40:50,199
Quell'agente
avrebbe potuto pagarla per le sue azioni
546
00:40:50,199 --> 00:40:51,533
solo in quel momento,
547
00:40:52,201 --> 00:40:54,244
perciò gli ha dato quel pugno.
548
00:40:57,247 --> 00:40:59,041
È stato un atto di autotutela.
549
00:41:01,043 --> 00:41:03,295
Non puoi esporre quest'argomentazione.
550
00:41:04,338 --> 00:41:05,839
Avresti dovuto sentirlo.
551
00:41:05,839 --> 00:41:08,258
"Questo non è giusto."
552
00:41:09,301 --> 00:41:12,387
Se faccio sentire al giudice
ciò che mi ha trasmesso...
553
00:41:12,387 --> 00:41:14,890
Non è questa la strada giusta, amore.
554
00:41:15,474 --> 00:41:18,852
Quel tipo è imprevedibile,
ma segue la legge alla lettera.
555
00:41:18,852 --> 00:41:23,440
Devi trovare una strada
che rispetti la legge e anche lui.
556
00:41:23,440 --> 00:41:27,694
E non credo sia quella di sostenere
che l'agente se l'è cercata.
557
00:41:29,238 --> 00:41:32,449
Tesoro, c'è davvero bisogno
che te lo dica io?
558
00:41:41,333 --> 00:41:44,169
- Dovevo farmi da parte.
- Sei l'avvocato giusto.
559
00:41:44,169 --> 00:41:46,880
- Ci voleva un penalista.
- Ehi!
560
00:41:47,422 --> 00:41:49,550
Sei l'avvocato giusto per il caso.
561
00:41:50,133 --> 00:41:50,968
Lo sei.
562
00:41:50,968 --> 00:41:55,055
L'obiettivo, come hai detto,
è che il giudice capisca il tuo cliente.
563
00:41:55,055 --> 00:41:56,765
Tu puoi riuscirci,
564
00:41:56,765 --> 00:41:59,935
ma ti serve una strada
che lui accetti di seguire.
565
00:41:59,935 --> 00:42:03,438
In fin dei conti,
è un giudice che si attiene alla legge.
566
00:42:04,439 --> 00:42:05,274
Quindi,
567
00:42:06,233 --> 00:42:09,736
stai cercando un ago
in un pagliaio che conosci bene.
568
00:42:10,320 --> 00:42:12,155
Roger, tu andrai in quell'aula.
569
00:42:13,198 --> 00:42:14,866
Troverai la tua strada.
570
00:42:16,910 --> 00:42:18,328
Ed esporrai il tuo caso.
571
00:43:59,429 --> 00:44:00,389
Zitti.
572
00:44:01,223 --> 00:44:02,224
Zitti.
573
00:44:04,643 --> 00:44:06,520
Zitti.
574
00:44:11,817 --> 00:44:14,444
Non può finire così.
575
00:44:16,029 --> 00:44:19,533
Non è possibile. Ce l'avevamo in pugno.
576
00:44:20,283 --> 00:44:21,785
Non può finire così.
577
00:44:22,285 --> 00:44:24,496
Non può finire così!
578
00:44:25,580 --> 00:44:26,915
Caz...
579
00:46:21,196 --> 00:46:22,531
Sottotitoli: Letizia Vaglia