1 00:00:56,307 --> 00:00:59,102 Quando ci siamo sposati, tornavo a casa 2 00:01:00,144 --> 00:01:02,480 e sembrava il covo della lussuria. 3 00:01:03,731 --> 00:01:07,276 A un certo punto, è diventato un covo completamente diverso. 4 00:01:08,194 --> 00:01:12,490 Di' quello che vuoi sul matrimonio, ma una cosa è certa. 5 00:01:14,158 --> 00:01:16,661 Prima o poi, ti consuma. 6 00:01:18,329 --> 00:01:19,205 Sì, signore. 7 00:01:20,248 --> 00:01:23,668 Non voglio giudicare. So che sei felice con la tua signora. 8 00:01:24,293 --> 00:01:25,962 Si risolverà tutto, vedrà. 9 00:01:28,089 --> 00:01:29,632 Com'era quel modo di dire? 10 00:01:29,632 --> 00:01:33,928 "L'uomo non affronta mai lo stesso drago, perché la donna si trasforma." 11 00:01:34,887 --> 00:01:37,014 Anch'io non sono più lo stesso uomo. 12 00:01:39,392 --> 00:01:40,935 Sa cosa vuole da lei? 13 00:01:42,395 --> 00:01:43,771 Ciò che vogliono tutti. 14 00:01:44,397 --> 00:01:46,357 Che smetta di essere me stesso. 15 00:01:48,276 --> 00:01:49,110 Col cazzo. 16 00:01:50,361 --> 00:01:56,325 UN UOMO VERO 17 00:02:17,263 --> 00:02:18,973 Grazie di essere venuto. 18 00:02:21,058 --> 00:02:23,144 - Scusa? - Era un mugugno d'assenso. 19 00:02:23,686 --> 00:02:25,563 Significava "è un piacere". 20 00:02:30,735 --> 00:02:33,112 - Che ne dici di arrivare al punto? - Ok. 21 00:02:33,112 --> 00:02:35,114 Perché fai questo a Joyce? 22 00:02:35,948 --> 00:02:39,744 Voglio smascherare Norman Bagovitch per il bene di Atlanta. 23 00:02:39,744 --> 00:02:42,872 Le ho solo chiesto aiuto per questo scopo superiore. 24 00:02:42,872 --> 00:02:45,333 - Ci siamo. - Quanto sei al verde? 25 00:02:46,459 --> 00:02:51,964 - Se sei preoccupata per gli alimenti... - Non ricatterai Joyce Newman. Ti fermerò. 26 00:02:52,632 --> 00:02:55,676 - Tu credi? - Hai un figlio. Lo proteggerò. 27 00:02:56,510 --> 00:02:58,596 - Da cosa? - Dal diventare come te. 28 00:02:59,180 --> 00:03:02,141 Chiederò all'avvocato di tenerti alla larga da lui. 29 00:03:02,141 --> 00:03:03,059 Ma per favore. 30 00:03:03,768 --> 00:03:06,646 - Non credere che scherzi. - Come ti permetti? 31 00:03:06,646 --> 00:03:08,731 Mi permetto perché è mio figlio, 32 00:03:08,731 --> 00:03:12,318 e non lascerò che si trasformi in una persona capace di cose 33 00:03:12,318 --> 00:03:14,737 come quella che stai tentando di fare. 34 00:03:15,238 --> 00:03:17,949 Io sto tentando di sopravvivere, 35 00:03:18,449 --> 00:03:21,619 di farmi valere e di non rinnegare me stesso. 36 00:03:22,411 --> 00:03:26,791 È una lezione che ogni padre e ogni madre dovrebbero insegnare a un figlio. 37 00:03:28,709 --> 00:03:30,670 E non parlarmi più così. 38 00:03:32,880 --> 00:03:36,968 Mi hai sottovalutata per troppo tempo. Quell'era è finita. 39 00:03:38,594 --> 00:03:40,680 Vuoi mettermi alla prova? Fa' pure. 40 00:04:09,208 --> 00:04:11,127 - Come va lì? - Bene. 41 00:04:11,127 --> 00:04:13,212 - Hai avuto la sua lettera? - Sì. 42 00:04:16,048 --> 00:04:17,091 Come stai? 43 00:04:17,591 --> 00:04:18,843 Non lo so. 44 00:04:19,343 --> 00:04:22,346 - Credi che l'avvocato possa... - Quali complicazioni? 45 00:04:22,346 --> 00:04:26,392 Quasi tutti i beni di Croker in Georgia stanno per essere congelati. 46 00:04:26,392 --> 00:04:29,729 Abbiamo beni altrove, ma non li accettano come garanzia. 47 00:04:29,729 --> 00:04:33,357 Quindi dobbiamo aprire dei conti prima che blocchino i fondi. 48 00:04:33,357 --> 00:04:34,400 Ci riusciremo. 49 00:04:36,444 --> 00:04:37,361 C'è dell'altro. 50 00:04:38,029 --> 00:04:39,655 Non promette bene. 51 00:04:41,157 --> 00:04:43,409 Il giudice dovrà approvare la pratica. 52 00:04:43,993 --> 00:04:46,162 Lo stesso tizio che mi ha messo qui? 53 00:04:46,871 --> 00:04:49,749 Se paghiamo la cauzione, non ci saranno problemi. 54 00:04:53,127 --> 00:04:54,003 Ascoltate... 55 00:04:56,255 --> 00:04:57,131 Che c'è? 56 00:04:58,174 --> 00:04:59,091 Niente. 57 00:05:00,676 --> 00:05:01,719 Parla, Conrad. 58 00:05:06,766 --> 00:05:08,768 Credo di non essere al sicuro qui. 59 00:05:10,436 --> 00:05:14,398 Hanno aggredito un ragazzo e io l'ho aiutato, 60 00:05:15,483 --> 00:05:17,902 ma ho violato il codice tra detenuti. 61 00:05:18,486 --> 00:05:22,198 Quindi ora non sono visto di buon occhio da alcuni di loro. 62 00:05:22,740 --> 00:05:25,868 Dovete farmi uscire. E presto. 63 00:05:43,719 --> 00:05:45,554 Una particolarità di mio marito 64 00:05:46,764 --> 00:05:48,974 è che è un amante dello stoicismo. 65 00:05:49,683 --> 00:05:52,061 È uno che pensa sempre al lato positivo. 66 00:05:52,061 --> 00:05:54,271 Quindi, se ha detto di aver paura, 67 00:05:55,439 --> 00:05:57,441 se è apparso così spaventato... 68 00:05:58,526 --> 00:05:59,944 Devi tirarlo fuori. 69 00:06:01,028 --> 00:06:04,281 - So che stanno succedendo tante cose... - Lo farò uscire. 70 00:06:12,248 --> 00:06:14,750 D, quello che ho passato... 71 00:06:14,750 --> 00:06:16,460 Hai visto? 72 00:06:17,378 --> 00:06:18,254 Sì. 73 00:06:18,921 --> 00:06:20,756 Insomma, non è facile, ma... 74 00:06:21,465 --> 00:06:22,425 Accidenti. 75 00:06:39,316 --> 00:06:43,112 Può combattere quanto vuole, ma la Planners si prenderà tutto. 76 00:06:43,696 --> 00:06:45,489 La Croker Foods. Turpmtine. 77 00:06:45,489 --> 00:06:49,452 Abbiamo già i suoi aerei. Gli abbiamo pignorato diversi magazzini. 78 00:06:49,452 --> 00:06:53,831 Non m'interessa la sua azienda alimentare o la sua piantagione. 79 00:06:53,831 --> 00:06:54,999 Ma il Concourse. 80 00:06:56,375 --> 00:06:59,253 La sua quota corrisponde a 400 milioni. 81 00:06:59,253 --> 00:07:01,547 La banca ne prenderebbe 175. 82 00:07:03,174 --> 00:07:06,385 Se trovasse l'acquirente giusto su mia raccomandazione, 83 00:07:06,385 --> 00:07:10,639 accetterebbe un anticipo del 20% e finanzierebbe il resto. 84 00:07:11,932 --> 00:07:15,060 Sto formando un comitato di tre o quattro investitori. 85 00:07:15,060 --> 00:07:19,064 Ma può anche prendersi tutto, se vuole, e le consiglio di farlo. 86 00:07:21,775 --> 00:07:23,611 Non rinuncerà a quell'edificio. 87 00:07:24,111 --> 00:07:27,114 È il suo orgoglio, un monumento a se stesso. 88 00:07:27,656 --> 00:07:28,991 Non dipende da lui. 89 00:07:28,991 --> 00:07:32,369 La banca se lo prenderà. Glielo assicuro. 90 00:07:33,454 --> 00:07:36,290 E lei sta facendo tutto ciò per una promozione? 91 00:07:36,999 --> 00:07:39,168 Vorrei mettere le mani in pasta. 92 00:07:41,295 --> 00:07:43,130 E cosa ne ricaverebbe? 93 00:07:44,590 --> 00:07:48,677 Un compenso da mediatore per aver formato il comitato. 94 00:07:49,553 --> 00:07:53,432 - È un conflitto d'interessi. - Che rivelerò al momento giusto. 95 00:07:53,933 --> 00:07:57,478 Voglio ottenere il profitto, uno sguardo e un tonfo. 96 00:07:57,478 --> 00:08:00,356 - Come, scusi? - Il profitto verrà dal comitato. 97 00:08:00,356 --> 00:08:04,151 Lo sguardo da Charlie, quando capirà che l'ho fottuto. 98 00:08:04,151 --> 00:08:05,361 E il tonfo 99 00:08:06,028 --> 00:08:07,029 dal mio petto, 100 00:08:08,531 --> 00:08:10,241 quando lo batterò trionfante. 101 00:08:14,119 --> 00:08:16,163 Uomo aggressivo e immorale. 102 00:08:16,872 --> 00:08:18,832 Non immorale, spietato. 103 00:08:19,500 --> 00:08:24,129 È una qualità virtuosa negli affari, che finora mi era mancata. 104 00:08:24,630 --> 00:08:26,882 E come ci si sente con questa qualità? 105 00:08:28,050 --> 00:08:30,261 Alla grande. 106 00:08:30,261 --> 00:08:32,888 Non vuoi fottere solo questo Charlie Croker, 107 00:08:32,888 --> 00:08:34,098 ma anche la sua ex. 108 00:08:34,098 --> 00:08:36,016 Le cose non stanno così. 109 00:08:36,016 --> 00:08:39,895 Sì, invece. Gli uomini vogliono che il loro pene sia invidiato. 110 00:08:39,895 --> 00:08:43,482 Per le dimensioni, ma a volte anche per la sua collocazione. 111 00:08:43,482 --> 00:08:45,442 Tu vuoi infilarlo nella sua ex. 112 00:08:46,443 --> 00:08:47,903 Lei mi piace davvero. 113 00:08:47,903 --> 00:08:50,072 È una donna molto in gamba. 114 00:08:50,739 --> 00:08:51,740 Quanti anni ha? 115 00:08:51,740 --> 00:08:53,993 Credo 52. 116 00:08:53,993 --> 00:08:57,454 Devi stare attento, Raymond. Si decade, a quell'età. 117 00:08:57,454 --> 00:09:00,249 - È in menopausa? - Non ne abbiamo parlato. 118 00:09:00,249 --> 00:09:04,962 Non è divertente, Raymond. Ok? Il ciclo elimina le tossine dalla vagina. 119 00:09:04,962 --> 00:09:06,130 Dopo la menopausa, 120 00:09:06,130 --> 00:09:08,716 quelle tossine vanno al cervello. 121 00:09:08,716 --> 00:09:10,342 E ti rendono pazza. 122 00:09:10,342 --> 00:09:11,885 Lei non è pazza. 123 00:09:13,387 --> 00:09:17,391 Comunque, usa il profilattico. Le donne ricche sono piene di batteri. 124 00:09:18,475 --> 00:09:19,560 Ok. 125 00:09:19,560 --> 00:09:23,022 Allora, sei diventato un banchiere ricco, dopotutto? 126 00:09:23,564 --> 00:09:25,941 - Con la cosa del comitato. - Forse. 127 00:09:27,526 --> 00:09:29,945 E devo ringraziare te, in parte. 128 00:09:30,487 --> 00:09:33,157 Charlie usava sempre un'espressione: 129 00:09:34,283 --> 00:09:38,704 "A un certo punto, un uomo deve far uscire la bestia possente che è in lui". 130 00:09:39,830 --> 00:09:41,498 Ed è quello che sto facendo. 131 00:09:43,167 --> 00:09:44,376 Sono fiera di te. 132 00:09:47,921 --> 00:09:49,590 Mi sembri diverso. 133 00:09:53,510 --> 00:09:54,678 Prendo tuo figlio? 134 00:09:55,554 --> 00:09:56,472 Sì, per favore. 135 00:09:57,556 --> 00:09:59,016 Ehi, Lasse. 136 00:10:00,351 --> 00:10:01,393 Sì. 137 00:10:01,393 --> 00:10:04,146 - Lasse. - Saluta papà. 138 00:10:04,146 --> 00:10:06,940 - Ciao. - Eccolo. 139 00:10:08,609 --> 00:10:10,319 Facciamo dei bei bambini, no? 140 00:10:14,698 --> 00:10:15,658 Sì. 141 00:10:15,658 --> 00:10:19,078 Un giorno, magari, gli insegnerai a lanciare. 142 00:10:19,078 --> 00:10:20,996 A essere spietato. 143 00:10:21,664 --> 00:10:23,582 A camminare come un americano. 144 00:10:23,582 --> 00:10:26,543 Come un possente uomo americano. 145 00:10:27,044 --> 00:10:29,254 Sì. Saluta papà. 146 00:10:30,839 --> 00:10:33,217 Dove andrai a mangiare, una volta fuori? 147 00:10:33,217 --> 00:10:36,595 Facile. Andrò dritto da Waffle House. È d'obbligo. 148 00:10:36,595 --> 00:10:39,932 - Voglio i loro hash brown. - Gli hash brown? 149 00:10:40,933 --> 00:10:41,809 Merda. 150 00:10:42,309 --> 00:10:43,394 Non promette bene. 151 00:10:47,064 --> 00:10:50,859 Scusa, Five-O. Posso parlare col fratello Conrad? 152 00:10:52,778 --> 00:10:53,779 Va bene. 153 00:11:01,286 --> 00:11:02,705 Sai che ha sbagliato. 154 00:11:11,588 --> 00:11:15,175 Ho parlato coi miei colleghi del tuo servizio filantropico. 155 00:11:17,386 --> 00:11:19,096 Come te la stai cavando? 156 00:11:20,389 --> 00:11:22,641 È la tua prima volta in un posto così. 157 00:11:23,726 --> 00:11:24,560 È stressante. 158 00:11:25,811 --> 00:11:27,229 Succedono cose di merda. 159 00:11:28,313 --> 00:11:29,314 Davvero, 160 00:11:30,441 --> 00:11:31,442 davvero, 161 00:11:32,901 --> 00:11:34,027 davvero di merda. 162 00:11:34,778 --> 00:11:37,448 - Voglio solo essere lasciato in pace. - Cosa? 163 00:11:37,448 --> 00:11:38,657 Mi hai sentito. 164 00:11:38,657 --> 00:11:41,618 Dovevi pensarci prima di fare il buon Samaritano. 165 00:11:43,537 --> 00:11:45,956 I buoni Samaritani attirano l'attenzione. 166 00:11:46,915 --> 00:11:48,041 Come gli eroi. 167 00:11:49,418 --> 00:11:51,837 Gli eroi ricevono un'attenzione speciale. 168 00:11:54,214 --> 00:11:56,341 Tu vuoi essere speciale, Conrad? 169 00:11:57,217 --> 00:11:58,802 Posso chiamarti Connie? 170 00:12:03,098 --> 00:12:04,641 Qui dentro, sei un numero. 171 00:12:05,184 --> 00:12:06,852 Come lo sono io. 172 00:12:07,686 --> 00:12:11,356 Io rispetterò te e tu rispetterai me. Ti è chiaro? 173 00:12:13,275 --> 00:12:14,902 Non voglio nessun favore, 174 00:12:15,778 --> 00:12:18,530 ma ti chiedo, anzi, pretendo, 175 00:12:19,072 --> 00:12:20,699 di essere lasciato in pace. 176 00:12:21,533 --> 00:12:23,452 E farai meglio ad accontentarmi. 177 00:12:25,746 --> 00:12:26,955 Che scenetta carina. 178 00:12:29,166 --> 00:12:31,001 Ma non dovrei esserne sorpreso. 179 00:12:32,586 --> 00:12:33,837 Perché tu sei carino. 180 00:12:36,465 --> 00:12:39,051 Sei la cosa più carina qui dentro. 181 00:12:39,051 --> 00:12:40,219 Allontanati da me. 182 00:12:41,178 --> 00:12:43,013 Io non mi muovo, Connie. 183 00:12:52,189 --> 00:12:55,526 Maledizione! Che cazzo fai? 184 00:12:56,193 --> 00:12:57,152 Che guardi? 185 00:12:57,152 --> 00:12:58,862 Vuoi prenderle? 186 00:13:05,744 --> 00:13:07,913 Che vuol dire che è in isolamento? 187 00:13:07,913 --> 00:13:13,585 Pare che abbia aggredito un altro detenuto e l'abbia ferito, quindi l'hanno isolato. 188 00:13:14,294 --> 00:13:15,838 - È stato violento. - No. 189 00:13:16,588 --> 00:13:19,842 Non è possibile. Non aggredirebbe qualcuno senza motivo. 190 00:13:21,301 --> 00:13:23,679 Questo cosa comporta? Che succederà ora? 191 00:13:24,388 --> 00:13:26,682 - Non lo so. - Oh, mio Dio. 192 00:13:28,141 --> 00:13:29,017 Ok. 193 00:13:30,435 --> 00:13:34,273 Quanto dovrà stare in isolamento? E come funzionerà per l'udienza? 194 00:13:34,273 --> 00:13:37,192 Non lo so. Ricevo tante informazioni diverse. 195 00:13:37,192 --> 00:13:39,778 Sarà un relitto quando andrà in tribunale. 196 00:13:39,778 --> 00:13:43,824 Il giudice vedrà un relitto. Potrà negargli di uscire su cauzione? 197 00:13:43,824 --> 00:13:45,742 - Non lo so. - Chi è che lo sa? 198 00:13:47,452 --> 00:13:48,328 Scusa. 199 00:13:51,999 --> 00:13:52,916 Scusami. 200 00:13:55,586 --> 00:13:57,087 È claustrofobico. 201 00:13:58,213 --> 00:13:59,214 Quindi, 202 00:13:59,882 --> 00:14:01,174 l'isolamento... 203 00:14:03,051 --> 00:14:05,387 - Oddio. - Ma lì sarà al sicuro. 204 00:14:09,725 --> 00:14:12,936 Se ci offriamo di pagare la cauzione, magari uscirà. 205 00:14:12,936 --> 00:14:14,479 Ma non ne sei sicuro. 206 00:14:16,732 --> 00:14:17,608 No. 207 00:14:32,956 --> 00:14:35,083 Non ho mai sentito un suono simile. 208 00:14:36,126 --> 00:14:39,546 - Come venisse dai recessi del suo io. - Puoi farlo uscire? 209 00:14:39,546 --> 00:14:42,174 O farlo trasferire in un'altra prigione? 210 00:14:42,174 --> 00:14:43,383 Non credo. 211 00:14:45,177 --> 00:14:46,261 Io che posso fare? 212 00:14:47,095 --> 00:14:51,391 Ci servono i fondi per la cauzione, sempre che il giudice la accetti. 213 00:14:52,935 --> 00:14:55,228 È andato tutto dannatamente a puttane. 214 00:14:57,397 --> 00:14:59,191 Wes mi chiama di continuo. 215 00:15:00,067 --> 00:15:01,818 Sta scendendo nei sondaggi. 216 00:15:02,611 --> 00:15:05,572 Se vogliamo procedere, dobbiamo fare in fretta. 217 00:15:06,198 --> 00:15:08,867 Per il suo bene e, da quel che so, per il tuo. 218 00:15:10,786 --> 00:15:12,871 Per te questo piano può funzionare? 219 00:15:14,164 --> 00:15:15,749 Dev'esserci un altro modo. 220 00:15:17,167 --> 00:15:19,711 Dichiarare la bancarotta. Solo questo. 221 00:15:20,963 --> 00:15:23,215 È un oltraggio che non sopporterò. 222 00:15:24,091 --> 00:15:26,969 Dovevate proteggermi da tutto questo, tu e Wiz, 223 00:15:26,969 --> 00:15:30,055 con le stratificazioni, le società e la contabilità. 224 00:15:30,055 --> 00:15:31,431 L'abbiamo fatto. 225 00:15:32,432 --> 00:15:34,643 Sarà difficile colpirti direttamente. 226 00:15:35,644 --> 00:15:38,105 Ma se sono determinati come sembra... 227 00:15:41,984 --> 00:15:43,986 Siamo al dunque, Charlie. 228 00:15:46,196 --> 00:15:47,864 Abbiamo esaurito le opzioni. 229 00:15:52,202 --> 00:15:54,413 Di' a Wes che lo incontrerò domani. 230 00:15:57,916 --> 00:16:00,544 Sembra sia stata una conversazione difficile. 231 00:16:01,044 --> 00:16:02,587 Era necessaria. 232 00:16:03,422 --> 00:16:05,674 E forse dovremmo averne una anche noi. 233 00:16:05,674 --> 00:16:06,633 Va bene. 234 00:16:15,225 --> 00:16:18,020 Quali conseguenze avrò io a livello finanziario? 235 00:16:18,562 --> 00:16:22,774 Se il tuo patrimonio è separato dal suo, nessuna. Ma, per caso... 236 00:16:22,774 --> 00:16:23,692 I menu. 237 00:16:23,692 --> 00:16:24,776 Grazie. 238 00:16:25,944 --> 00:16:27,654 Ti paga ancora gli alimenti? 239 00:16:29,614 --> 00:16:34,286 In forma di parcella di consulenza dalle Croker Industries. 240 00:16:36,038 --> 00:16:37,164 Come, scusa? 241 00:16:38,623 --> 00:16:40,751 Facendo due conti, gli costava meno. 242 00:16:40,751 --> 00:16:46,173 Beh, quella potrebbe essere a rischio. Sembra anche discutibile a livello legale. 243 00:16:47,215 --> 00:16:49,926 Ha coinvolto un fantastilione di avvocati. 244 00:16:49,926 --> 00:16:51,011 È legale. 245 00:16:56,725 --> 00:16:57,934 Raymond. 246 00:16:59,519 --> 00:17:01,521 Parla chiaro, ti prego. 247 00:17:01,521 --> 00:17:02,606 È al verde? 248 00:17:08,987 --> 00:17:11,573 Il tuo ex marito è in bancarotta. 249 00:17:12,324 --> 00:17:17,788 Deve quasi un miliardo di dollari a noi e un altro mezzo miliardo ad altre banche. 250 00:17:17,788 --> 00:17:23,293 Del totale, ha garantito personalmente 600 milioni. 251 00:17:25,045 --> 00:17:29,216 Prestiti pro soluto. Era una delle sue regole fondamentali. 252 00:17:29,216 --> 00:17:32,719 È andata a farsi benedire quando ha deciso di erigere 253 00:17:32,719 --> 00:17:36,139 il pene di cemento e acciaio noto come Concourse. 254 00:17:37,766 --> 00:17:39,559 Di cui io posseggo una quota. 255 00:17:41,186 --> 00:17:44,022 Non capisco come sia potuto succedere. 256 00:17:53,782 --> 00:17:55,117 Ti devo delle scuse. 257 00:17:56,118 --> 00:17:57,536 - Perché? - Beh... 258 00:17:57,536 --> 00:18:01,623 Anche se non sono il comandante di quest'assalto a Charlie, 259 00:18:01,623 --> 00:18:04,376 ne sono uno dei fautori. 260 00:18:06,044 --> 00:18:08,964 E l'idea che questo possa danneggiarti... 261 00:18:11,675 --> 00:18:13,760 Se c'è un modo per tenertene fuori, 262 00:18:14,427 --> 00:18:15,428 lo troverò. 263 00:18:28,733 --> 00:18:29,568 Salute. 264 00:18:32,571 --> 00:18:33,905 Colui che è coraggioso 265 00:18:34,489 --> 00:18:35,448 è libero. 266 00:18:37,033 --> 00:18:39,452 Colui che è coraggioso è libero. 267 00:18:40,787 --> 00:18:43,623 Colui che è coraggioso è libero. 268 00:18:52,424 --> 00:18:56,636 Il potere della mente è quello di essere invincibile. 269 00:19:01,016 --> 00:19:04,936 Il potere della mente è quello di essere invincibile. 270 00:19:06,396 --> 00:19:10,108 Il potere della mente è quello di essere invincibile. 271 00:19:12,611 --> 00:19:16,573 Il potere della mente è quello di essere invincibile. 272 00:19:17,908 --> 00:19:21,745 Il potere della mente è quello di essere invincibile. 273 00:19:27,292 --> 00:19:31,713 Il potere della mente è quello di essere invincibile. 274 00:19:32,380 --> 00:19:37,636 Il potere della mente... 275 00:19:38,553 --> 00:19:40,472 è quello di essere invincibile. 276 00:19:40,472 --> 00:19:43,642 Il potere della mente è quello di essere invincibile. 277 00:19:43,642 --> 00:19:45,810 Il potere della mente... 278 00:19:45,810 --> 00:19:52,442 Il potere della mente è quello di essere invincibile. 279 00:19:57,113 --> 00:19:59,741 Non rompetemi il cazzo! 280 00:20:00,784 --> 00:20:01,743 Mi avete capito? 281 00:20:02,577 --> 00:20:05,664 Fate ciò che dovete, ma sappiate che lo farò anch'io! 282 00:20:06,331 --> 00:20:08,375 Vi annienterò! 283 00:20:09,125 --> 00:20:12,087 Ognuno di voi figli di puttana! 284 00:20:42,826 --> 00:20:45,078 Perché mai stai sfidando questa gente? 285 00:20:45,078 --> 00:20:47,539 Qui c'è un mondo diverso, sig. White. 286 00:20:48,206 --> 00:20:51,459 Fare il pazzo può salvarmi, finché non mi tirerai fuori. 287 00:20:57,257 --> 00:20:58,550 O non ci riuscirai? 288 00:20:59,759 --> 00:21:01,177 È diventato... 289 00:21:01,845 --> 00:21:02,887 più difficile, 290 00:21:03,471 --> 00:21:05,015 dopo la nuova aggressione. 291 00:21:05,765 --> 00:21:08,268 Presenterò una richiesta di habeas corpus. 292 00:21:09,060 --> 00:21:09,894 Che cos'è? 293 00:21:09,894 --> 00:21:14,899 Un tentativo disperato in attesa d'altro. Nel frattempo, tieni un profilo basso. 294 00:21:25,869 --> 00:21:26,786 Guardami. 295 00:21:29,748 --> 00:21:31,875 Quando hai colpito quell'agente, 296 00:21:33,126 --> 00:21:35,211 puoi dirmi a cosa stavi pensando? 297 00:21:37,005 --> 00:21:39,632 - Non so se stessi pensando a qualcosa. - Ok. 298 00:21:41,676 --> 00:21:42,802 E cos'hai provato? 299 00:21:43,887 --> 00:21:45,055 Te l'ho detto. 300 00:21:45,055 --> 00:21:47,098 Ho bisogno che tu me lo ripeta. 301 00:21:49,726 --> 00:21:50,852 Qualcosa mi diceva... 302 00:21:53,813 --> 00:21:55,482 "Questo non è giusto." 303 00:21:59,527 --> 00:22:00,445 Questo... 304 00:22:01,279 --> 00:22:03,281 non è giusto. 305 00:22:34,396 --> 00:22:35,522 Cos'è questo? 306 00:22:36,106 --> 00:22:37,190 Un copione. 307 00:22:38,274 --> 00:22:39,776 A cui dovrà attenersi. 308 00:22:40,485 --> 00:22:44,614 Non ripeta parola per parola, sarà meglio che sembri naturale. 309 00:22:45,490 --> 00:22:47,158 L'importante è il contenuto. 310 00:22:48,660 --> 00:22:51,913 Parlerà a una conferenza stampa, come abbiamo detto. 311 00:22:51,913 --> 00:22:54,707 Entrerà nella Hall of Fame della Georgia Tech. 312 00:22:55,375 --> 00:22:57,168 - Mi scusi? - Era ora, cavolo. 313 00:22:57,168 --> 00:22:59,921 Gli ha fatto vincere il campionato nazionale. 314 00:23:01,297 --> 00:23:05,510 Sono nel consiglio. Ci ho pensato io. Ci sarà una piccola cerimonia. 315 00:23:05,510 --> 00:23:08,096 La premieranno con un pallone. 316 00:23:08,096 --> 00:23:10,432 Lo guarderà con orgoglio, ovviamente. 317 00:23:10,432 --> 00:23:13,560 E, in quel preciso momento, sig. Croker, 318 00:23:13,560 --> 00:23:16,187 le torneranno in mente i vecchi tempi. 319 00:23:17,272 --> 00:23:19,899 Ma lei resterà concentrato sul presente, 320 00:23:19,899 --> 00:23:23,778 in cui ci sono in ballo cose molto più importanti di una partita. 321 00:23:23,778 --> 00:23:25,488 E terrà bene a mente 322 00:23:25,989 --> 00:23:30,034 che è in gioco il futuro di tutta la città di Atlanta. 323 00:23:30,034 --> 00:23:34,330 Così, mentre guarderà quel pallone e sarà in preda all'emozione, 324 00:23:34,330 --> 00:23:39,627 rievocherà i giorni in cui giocava fianco a fianco con Norman Bagovitch. 325 00:23:39,627 --> 00:23:41,880 E sarebbe negligente da parte sua 326 00:23:41,880 --> 00:23:46,801 non dichiarare che oggi voi due giocate per squadre diverse, 327 00:23:46,801 --> 00:23:52,140 che, nonostante gli voglia bene, Norman Bagovitch rappresenta una minaccia 328 00:23:52,140 --> 00:23:54,309 per Atlanta e per la Georgia, 329 00:23:54,309 --> 00:23:56,936 e che il suo dovere di cittadino le impone 330 00:23:56,936 --> 00:23:59,689 di rendere pubbliche alcune informazioni. 331 00:23:59,689 --> 00:24:02,650 Norman Bagovitch è una cattiva persona 332 00:24:03,276 --> 00:24:04,819 e uno stupratore. 333 00:24:04,819 --> 00:24:07,989 - Non ne ho la certezza. - Non me ne frega un cazzo. 334 00:24:07,989 --> 00:24:11,868 Dirà che ha informazioni certe e che crede nella loro veridicità. 335 00:24:11,868 --> 00:24:15,622 Perché, se ci crede lei, l'uomo dei sessanta minuti, 336 00:24:15,622 --> 00:24:16,873 dev'essere vero. 337 00:24:21,503 --> 00:24:23,838 Com'è la situazione con la vittima? 338 00:24:26,174 --> 00:24:28,343 Non buona. Non vuole saperne. 339 00:24:30,637 --> 00:24:34,724 Ok. La incoraggerei a fare un altro tentativo con lei. 340 00:24:34,724 --> 00:24:37,769 Anche se non ci serve per forza. Ne faremo a meno. 341 00:24:37,769 --> 00:24:39,270 La gente le crederà. 342 00:24:40,855 --> 00:24:43,858 Prima, dovrà onorare la sua parte dell'accordo 343 00:24:44,484 --> 00:24:47,612 e risolvere i miei problemi con la PlannersBanc. 344 00:24:49,739 --> 00:24:52,075 Non posso cancellare il suo debito. 345 00:24:52,575 --> 00:24:55,119 Posso solo farli desistere dal riscuoterlo. 346 00:24:55,119 --> 00:24:58,122 Lo faccia. Gli dica di richiamare i loro mastini. 347 00:25:01,167 --> 00:25:03,253 Dopodiché, terrò quella conferenza. 348 00:25:03,836 --> 00:25:04,879 Bene. 349 00:25:11,803 --> 00:25:14,722 È una cosa positiva, quella che stiamo facendo. 350 00:25:30,029 --> 00:25:31,823 Mi ha sicuramente ascoltata. 351 00:25:32,490 --> 00:25:33,575 Gli sono arrivata. 352 00:25:34,450 --> 00:25:35,285 Però, 353 00:25:36,077 --> 00:25:37,829 non so se ha cambiato idea. 354 00:25:37,829 --> 00:25:39,747 - È una cosa vile. - Lo so. 355 00:25:39,747 --> 00:25:41,457 Charlie non ha il diritto... 356 00:25:43,209 --> 00:25:46,004 - Comunque, grazie per il tentativo. - Joyce. 357 00:25:48,339 --> 00:25:49,424 Posso chiederti 358 00:25:50,550 --> 00:25:52,969 cos'è successo quella notte con Norman? 359 00:25:59,058 --> 00:26:00,393 Non lo so, di preciso. 360 00:26:01,477 --> 00:26:04,439 Avevo bevuto e i ricordi sono sfocati. 361 00:26:04,939 --> 00:26:05,773 Certo. 362 00:26:06,733 --> 00:26:10,486 Ma non hai qualche sensazione? 363 00:26:12,905 --> 00:26:16,409 Più a livello fisico, che cognitivo. 364 00:26:16,409 --> 00:26:17,535 Che intendi? 365 00:26:19,704 --> 00:26:23,416 Che o mi stava addosso e non sono riuscita a respingerlo oppure... 366 00:26:24,709 --> 00:26:26,544 dopo aver resistito, 367 00:26:27,587 --> 00:26:29,714 ho cambiato idea e mi sono concessa. 368 00:26:31,966 --> 00:26:35,219 Stai dicendo che non sei sicura di essere stata stuprata 369 00:26:35,219 --> 00:26:38,514 o che preferisci la consolazione di restare nel dubbio? 370 00:26:38,514 --> 00:26:40,975 Sto dicendo che Charlie sta costruendo 371 00:26:41,643 --> 00:26:44,020 una sorta di narrazione vittimistica, 372 00:26:44,646 --> 00:26:47,273 che parla di me e che lui vuole sfruttare. 373 00:26:47,273 --> 00:26:49,359 Ora non stavo parlando di Charlie. 374 00:26:49,359 --> 00:26:53,446 Lui vuole che questa storia sia vera, ma io non mentirò... 375 00:26:57,825 --> 00:26:59,827 quando non ricordo cos'è successo. 376 00:27:06,042 --> 00:27:10,004 Hai mai parlato con Norman della faccenda? 377 00:27:12,965 --> 00:27:15,968 Ha detto che, allora, se una donna gli diceva di sì, 378 00:27:17,261 --> 00:27:19,430 non aspettava che tornasse sobria. 379 00:27:20,014 --> 00:27:22,934 - E che avevo acconsentito. - E tu gli credi? 380 00:27:23,434 --> 00:27:25,520 Senti, qualunque cosa sia successa... 381 00:27:27,605 --> 00:27:28,856 riguarda solo me. 382 00:27:31,234 --> 00:27:33,945 E sono io a scegliere per la mia vita. 383 00:27:37,156 --> 00:27:38,032 Sì. 384 00:27:41,119 --> 00:27:44,038 Avendo soddisfatto i requisiti per la cauzione, 385 00:27:44,038 --> 00:27:47,041 chiedo alla corte il trasferimento del mio cliente 386 00:27:47,041 --> 00:27:49,585 e il suo rilascio sulla parola, 387 00:27:49,585 --> 00:27:52,505 richiesta approvata anche dal procuratore. 388 00:27:52,505 --> 00:27:56,718 Aspetti un attimo. Ho delle nuove informazioni qui. 389 00:27:57,802 --> 00:28:02,265 Pare che il suo cliente abbia commesso un'altra aggressione aggravata, 390 00:28:02,974 --> 00:28:05,893 infliggendo ferite che richiedono un'operazione. 391 00:28:06,561 --> 00:28:08,730 Si stava difendendo, Vostro Onore. 392 00:28:08,730 --> 00:28:13,151 In quella prigione, ci sono telecamere che hanno ripreso l'aggressione 393 00:28:13,151 --> 00:28:16,404 con cui il suo cliente "si stava difendendo". 394 00:28:16,404 --> 00:28:17,947 Ho esaminato il filmato. 395 00:28:17,947 --> 00:28:19,782 - E lei, sig. Jennings? - Sì. 396 00:28:19,782 --> 00:28:24,412 Non ho visto attacchi da parte del detenuto ferito. 397 00:28:24,412 --> 00:28:28,249 Quell'uomo aveva stuprato un altro detenuto il giorno prima. 398 00:28:28,249 --> 00:28:31,627 Il mio cliente ha aiutato la vittima ed è stato puntato 399 00:28:31,627 --> 00:28:33,546 dal detenuto noto come Rotto, 400 00:28:33,546 --> 00:28:37,675 il quale sta scontando una pena per accuse di omicidio e stupro. 401 00:28:37,675 --> 00:28:42,013 È il capo di una gang nel carcere ed era una minaccia per il mio cliente, 402 00:28:42,013 --> 00:28:46,893 motivo per cui Conrad Hensley ha deciso di difendere la sua vita. 403 00:28:46,893 --> 00:28:50,229 Nel filmato, era il suo cliente la minaccia violenta. 404 00:28:50,229 --> 00:28:54,650 - Le ricordo che non ha precedenti. - Non serve che me lo ricordi. 405 00:28:54,650 --> 00:28:57,945 E credo di non dover ricordare a lei che un giudice 406 00:28:57,945 --> 00:29:00,656 ha l'obbligo di agire in buona fede 407 00:29:00,656 --> 00:29:04,035 come ufficiale di questa corte e difensore della Georgia. 408 00:29:04,035 --> 00:29:08,623 Dunque non posso, in buona fede, ordinare il rilascio del suo cliente. 409 00:29:09,290 --> 00:29:11,000 Resterà dov'è. 410 00:29:15,004 --> 00:29:16,506 Posso avvicinarmi? 411 00:29:20,760 --> 00:29:23,179 - Cos'è? - Una richiesta di habeas corpus. 412 00:29:23,179 --> 00:29:26,224 Per liberare Conrad, prima che diventi un cadavere. 413 00:29:26,224 --> 00:29:29,435 Il mio cliente è in pericolo finché resta a Fulton. 414 00:29:29,435 --> 00:29:30,478 Un habeas? 415 00:29:30,978 --> 00:29:34,106 È una richiesta attuabile solo dopo la condanna. 416 00:29:34,106 --> 00:29:37,318 Non in Georgia. L'habeas concede il rilascio immediato 417 00:29:37,318 --> 00:29:38,986 anche prima del processo. 418 00:29:38,986 --> 00:29:43,491 OCGA 9-14-42 sottosezione A, sottosezione C. 419 00:29:43,491 --> 00:29:47,620 - Basato su Ex parte Yerger, 75 US 85, 95... - Avvocato... 420 00:29:47,620 --> 00:29:49,121 Ritchie contro lo Stato. 421 00:29:49,121 --> 00:29:54,168 L'habeas preprocessuale va concesso in caso di rischio di conseguenze avverse. 422 00:29:54,669 --> 00:29:57,296 Le richieste di habeas sono procedure civili. 423 00:29:57,296 --> 00:30:02,635 Questa è la Corte Superiore della Georgia, si occupa sia di azioni civili che penali. 424 00:30:02,635 --> 00:30:05,263 Ha la facoltà di programmare entrambe, 425 00:30:05,263 --> 00:30:07,723 e, giacché il mio cliente è in pericolo, 426 00:30:07,723 --> 00:30:11,727 rifiutarsi sarebbe un abuso di potere e un'inadempienza del dovere 427 00:30:11,727 --> 00:30:13,187 di agire in buona fede. 428 00:30:20,069 --> 00:30:21,904 Fisserò un'udienza per martedì. 429 00:30:45,344 --> 00:30:47,930 Hai mai visto un edificio così magnifico? 430 00:30:47,930 --> 00:30:48,890 No, signore. 431 00:30:49,432 --> 00:30:51,142 Il mio gioiello più prezioso. 432 00:30:51,642 --> 00:30:55,646 Nessun grattacielo brilla così ad Atlanta. Anzi, in tutta la Georgia. 433 00:30:57,440 --> 00:31:01,652 All'alba, al tramonto o al chiaro di luna, irradia sempre splendore. 434 00:31:01,652 --> 00:31:02,737 Il mio splendore. 435 00:31:08,951 --> 00:31:10,661 Quindici anni della mia vita. 436 00:31:10,661 --> 00:31:14,290 Tra progetti, permessi, stronzate urbanistiche e costruzione. 437 00:31:17,501 --> 00:31:19,295 Mi ha quasi ucciso, all'epoca. 438 00:31:19,879 --> 00:31:21,172 E forse lo farà ora. 439 00:31:22,798 --> 00:31:24,050 Ne dubito fortemente. 440 00:31:29,013 --> 00:31:30,348 Sembra un po' a terra. 441 00:31:33,351 --> 00:31:36,646 La mia ex moglie ha detto delle cose che mi hanno ferito. 442 00:31:39,440 --> 00:31:41,776 Più in alto si va, più soffia il vento. 443 00:31:45,529 --> 00:31:47,365 Ma i venti che sto affrontando... 444 00:31:48,574 --> 00:31:50,242 Non posso essere chi voglio, 445 00:31:50,242 --> 00:31:51,911 dire quello che voglio, 446 00:31:52,453 --> 00:31:54,580 seguire la direzione che preferisco. 447 00:31:57,750 --> 00:32:01,879 Il mondo farà estinguere gli uomini come me, ecco che succederà. 448 00:32:20,982 --> 00:32:22,650 - La sig.ra Smith? - Sì. 449 00:32:22,650 --> 00:32:25,236 Sono Roger White. Suo marito è in casa? 450 00:32:25,236 --> 00:32:27,863 - Tesoro. - Va tutto bene. 451 00:32:30,157 --> 00:32:30,992 Che ci fa qui? 452 00:32:31,492 --> 00:32:34,412 Ho provato a chiamarla, ma non mi ha risposto e... 453 00:32:36,372 --> 00:32:38,708 Si è presentato a casa mia? Scherza? 454 00:32:39,208 --> 00:32:43,087 - Vorrei solo parlarle. - Il procuratore non vuole che parliamo. 455 00:32:43,087 --> 00:32:45,297 Ma non avrei comunque nulla da dire. 456 00:32:49,468 --> 00:32:51,554 Farebbe meglio a togliere il piede. 457 00:32:52,138 --> 00:32:56,851 - Sono qui col permesso del procuratore. - Tolga il piede. 458 00:32:58,144 --> 00:33:01,981 L'alterco tra lei e il mio cliente è stato un malinteso. 459 00:33:03,566 --> 00:33:07,028 Vorrei dicesse al giudice che ha iniziato lei la lite. 460 00:33:07,028 --> 00:33:10,281 Mi ha quasi ucciso e viene a chiedermi di aiutarlo? 461 00:33:13,117 --> 00:33:14,368 E a darle questo. 462 00:33:16,287 --> 00:33:17,997 È un mandato di comparizione. 463 00:33:18,956 --> 00:33:21,333 Parleremo in tribunale, pare. 464 00:33:27,131 --> 00:33:29,508 E ti aspettavi che l'agente ti aiutasse? 465 00:33:30,009 --> 00:33:31,010 Lo speravo. 466 00:33:33,054 --> 00:33:34,013 Buon Dio. 467 00:33:34,680 --> 00:33:37,016 A mali estremi... Tu ne sai qualcosa, no? 468 00:33:37,016 --> 00:33:38,184 Vaffanculo. 469 00:33:38,934 --> 00:33:39,769 Che c'è? 470 00:33:42,855 --> 00:33:43,731 Sai... 471 00:33:45,733 --> 00:33:48,444 al college, una parte di me voleva essere te. 472 00:33:49,904 --> 00:33:54,200 E una parte di te voleva essere me. E pensavo che, col passare degli anni, 473 00:33:54,200 --> 00:33:57,495 ci saremmo incontrati a metà strada, ma non è avvenuto. 474 00:33:57,495 --> 00:33:59,705 Io sono rimasto me stesso e così tu. 475 00:33:59,705 --> 00:34:03,626 Non abbiamo neanche mai preso una birra insieme, prima di stasera. 476 00:34:11,967 --> 00:34:17,348 Sento il tuo disappunto verso di me per tutta questa storia, e mi fa male. 477 00:34:18,349 --> 00:34:21,268 Ma non è niente di nuovo. C'è sempre stato. 478 00:34:24,605 --> 00:34:26,982 - È per questo che siamo qui? - In parte. 479 00:34:32,655 --> 00:34:33,948 Mi dispiace... 480 00:34:35,866 --> 00:34:38,410 per averti coinvolto 481 00:34:38,953 --> 00:34:40,788 in questo schifo, dico davvero. 482 00:34:41,539 --> 00:34:44,792 Tu sei riuscito a non farti trascinare nel fango, io no. 483 00:34:49,213 --> 00:34:51,006 Non sono così sicuro 484 00:34:52,049 --> 00:34:54,343 di essere rimasto fedele a me stesso. 485 00:34:57,721 --> 00:34:58,806 Non completamente. 486 00:35:11,986 --> 00:35:13,821 Io devo restare sindaco, Roger. 487 00:35:40,181 --> 00:35:42,808 Ho un ginocchio nuovo. Ci sto già camminando. 488 00:35:42,808 --> 00:35:44,101 Che te ne pare? 489 00:35:44,852 --> 00:35:46,061 La medicina moderna. 490 00:35:52,443 --> 00:35:56,071 Non ti chiederò se stai bene, perché so che non è così. 491 00:35:57,990 --> 00:36:01,243 E non fingerò di avere una soluzione, perché non è così. 492 00:36:02,119 --> 00:36:04,496 Inoltre, tu capisci quando dico cazzate. 493 00:36:06,332 --> 00:36:10,294 Sono venuto a guardarti negli occhi e a dirti che farò di tutto. 494 00:36:10,294 --> 00:36:12,922 Non so come, ma tireremo fuori Conrad. 495 00:36:13,422 --> 00:36:14,423 Ci penso io. 496 00:36:21,388 --> 00:36:24,183 Sig. Croker, le cose al lavoro si sistemeranno? 497 00:36:26,352 --> 00:36:27,561 Andrà tutto bene. 498 00:36:36,904 --> 00:36:40,658 - Sappiamo di cosa si tratta? - Ha solo detto che vuole vederci. 499 00:36:40,658 --> 00:36:41,867 Sono emozionato. 500 00:36:43,869 --> 00:36:44,912 Sig. Longley. 501 00:36:46,580 --> 00:36:47,915 Grazie per essere qui. 502 00:36:49,667 --> 00:36:51,126 Prego. Accomodatevi. 503 00:36:57,341 --> 00:37:00,386 Ho esaminato personalmente la situazione di Croker, 504 00:37:00,386 --> 00:37:02,221 e andrà messa in pausa. 505 00:37:05,557 --> 00:37:06,934 Che intende di preciso? 506 00:37:07,977 --> 00:37:09,687 È una macrodecisione, Harry. 507 00:37:12,147 --> 00:37:13,941 Una "macrodecisione"? 508 00:37:13,941 --> 00:37:15,025 Sì, Raymond. 509 00:37:15,776 --> 00:37:20,406 Va al di là di questo specifico problema. Fa parte di una strategia più ampia. 510 00:37:20,406 --> 00:37:23,200 - Fargliela fare franca? - Quale strategia? 511 00:37:23,993 --> 00:37:26,203 Non ti riguarda, Raymond. 512 00:37:33,460 --> 00:37:36,463 Con tutto il rispetto, Charlie Croker ha... 513 00:37:37,756 --> 00:37:40,592 Charlie Croker ci ha mentito, truffato, derubato, 514 00:37:41,176 --> 00:37:44,221 bloccato, deriso e ci ha trattati da coglioni. 515 00:37:44,221 --> 00:37:48,934 Spero non restiate indebitamente stupiti dal fatto che, di tanto in tanto, 516 00:37:48,934 --> 00:37:52,438 io sia chiamato ad affrontare problemi di portata più ampia 517 00:37:52,438 --> 00:37:56,525 rispetto a ciò che voi due desiderate fare con Charlie Croker. 518 00:38:04,450 --> 00:38:07,202 Ok, questo è un grande... 519 00:38:08,495 --> 00:38:09,413 Come non detto. 520 00:38:11,874 --> 00:38:13,876 È un bel modo di riassumere tutto. 521 00:38:14,585 --> 00:38:15,502 Come non detto. 522 00:38:22,801 --> 00:38:26,013 Ma lo abbiamo in pugno. Finalmente è in nostro potere. 523 00:38:26,013 --> 00:38:26,972 No, Raymond. 524 00:38:28,474 --> 00:38:29,433 Non lo è. 525 00:38:45,449 --> 00:38:47,951 Ne riparleremo dopo la pubblicità. 526 00:38:51,538 --> 00:38:54,166 La pelle si ammorbidisce e la mente si calma. 527 00:38:55,626 --> 00:38:58,545 L'incantevole carezza dell'innocenza e della pace. 528 00:38:59,546 --> 00:39:01,340 Purity, di Cleangirl. 529 00:39:01,840 --> 00:39:04,676 Quando l'unica cosa che si frappone tra... 530 00:39:23,070 --> 00:39:25,114 - Quand'è l'udienza? - Martedì. 531 00:39:25,739 --> 00:39:26,865 E potresti uscire? 532 00:39:28,951 --> 00:39:29,910 Si spera. 533 00:39:30,452 --> 00:39:32,871 Devi solo restare vivo fino ad allora. 534 00:39:35,541 --> 00:39:37,918 Non sarà facile in un posto come questo. 535 00:39:56,437 --> 00:39:57,980 Zitti, cazzo! 536 00:40:02,025 --> 00:40:04,236 Ti faccio a pezzi, stronzo. 537 00:40:14,371 --> 00:40:15,664 È stato un errore. 538 00:40:15,664 --> 00:40:19,293 Non dovevi presentarti a casa dell'agente che l'ha arrestato. 539 00:40:19,918 --> 00:40:24,089 - Al giudice non piacerà. - Volevo farmi un'idea di che uomo fosse. 540 00:40:25,215 --> 00:40:26,925 Capire con chi ho a che fare. 541 00:40:29,344 --> 00:40:31,930 Quindi, qual è il piano? 542 00:40:34,349 --> 00:40:36,602 Una delle cose che Conrad ha percepito 543 00:40:37,436 --> 00:40:42,649 è stata che, se avesse voluto equità, giustizia e la tutela della sua dignità, 544 00:40:42,649 --> 00:40:45,944 non le avrebbe ottenute dal nostro sistema giudiziario. 545 00:40:46,987 --> 00:40:50,199 Quell'agente avrebbe potuto pagarla per le sue azioni 546 00:40:50,199 --> 00:40:51,533 solo in quel momento, 547 00:40:52,201 --> 00:40:54,244 perciò gli ha dato quel pugno. 548 00:40:57,247 --> 00:40:59,041 È stato un atto di autotutela. 549 00:41:01,043 --> 00:41:03,295 Non puoi esporre quest'argomentazione. 550 00:41:04,338 --> 00:41:05,839 Avresti dovuto sentirlo. 551 00:41:05,839 --> 00:41:08,258 "Questo non è giusto." 552 00:41:09,301 --> 00:41:12,387 Se faccio sentire al giudice ciò che mi ha trasmesso... 553 00:41:12,387 --> 00:41:14,890 Non è questa la strada giusta, amore. 554 00:41:15,474 --> 00:41:18,852 Quel tipo è imprevedibile, ma segue la legge alla lettera. 555 00:41:18,852 --> 00:41:23,440 Devi trovare una strada che rispetti la legge e anche lui. 556 00:41:23,440 --> 00:41:27,694 E non credo sia quella di sostenere che l'agente se l'è cercata. 557 00:41:29,238 --> 00:41:32,449 Tesoro, c'è davvero bisogno che te lo dica io? 558 00:41:41,333 --> 00:41:44,169 - Dovevo farmi da parte. - Sei l'avvocato giusto. 559 00:41:44,169 --> 00:41:46,880 - Ci voleva un penalista. - Ehi! 560 00:41:47,422 --> 00:41:49,550 Sei l'avvocato giusto per il caso. 561 00:41:50,133 --> 00:41:50,968 Lo sei. 562 00:41:50,968 --> 00:41:55,055 L'obiettivo, come hai detto, è che il giudice capisca il tuo cliente. 563 00:41:55,055 --> 00:41:56,765 Tu puoi riuscirci, 564 00:41:56,765 --> 00:41:59,935 ma ti serve una strada che lui accetti di seguire. 565 00:41:59,935 --> 00:42:03,438 In fin dei conti, è un giudice che si attiene alla legge. 566 00:42:04,439 --> 00:42:05,274 Quindi, 567 00:42:06,233 --> 00:42:09,736 stai cercando un ago in un pagliaio che conosci bene. 568 00:42:10,320 --> 00:42:12,155 Roger, tu andrai in quell'aula. 569 00:42:13,198 --> 00:42:14,866 Troverai la tua strada. 570 00:42:16,910 --> 00:42:18,328 Ed esporrai il tuo caso. 571 00:43:59,429 --> 00:44:00,389 Zitti. 572 00:44:01,223 --> 00:44:02,224 Zitti. 573 00:44:04,643 --> 00:44:06,520 Zitti. 574 00:44:11,817 --> 00:44:14,444 Non può finire così. 575 00:44:16,029 --> 00:44:19,533 Non è possibile. Ce l'avevamo in pugno. 576 00:44:20,283 --> 00:44:21,785 Non può finire così. 577 00:44:22,285 --> 00:44:24,496 Non può finire così! 578 00:44:25,580 --> 00:44:26,915 Caz... 579 00:46:21,196 --> 00:46:22,531 Sottotitoli: Letizia Vaglia