1 00:00:56,307 --> 00:00:59,102 Saat kami baru menikah, aku sering pulang. 2 00:01:00,144 --> 00:01:02,480 Itu seperti memasuki sarang nafsu. 3 00:01:03,731 --> 00:01:07,276 Suatu waktu, itu berubah menjadi sarang yang jauh berbeda, Gerald. 4 00:01:08,194 --> 00:01:12,490 Katakan apa pun tentang pernikahan, tapi gagasan bahwa itu tidak konsumtif... 5 00:01:14,158 --> 00:01:16,661 Cepat atau lambat, itu akan melahapmu. 6 00:01:18,329 --> 00:01:19,205 Ya, Pak. 7 00:01:20,248 --> 00:01:23,543 Aku tak bermaksud menghakimi. Aku tahu kau bahagia bersama istrimu. 8 00:01:24,293 --> 00:01:25,962 Kau akan baik-baik saja, Pak. 9 00:01:28,214 --> 00:01:29,382 Apa pepatahnya? 10 00:01:29,882 --> 00:01:33,970 "Jangan melawan naga yang sama dua kali, atau naga itu takkan pernah sama lagi." 11 00:01:34,971 --> 00:01:36,806 Dan aku sudah tak sama lagi. 12 00:01:39,392 --> 00:01:40,935 Kau tahu apa yang dia inginkan? 13 00:01:42,436 --> 00:01:43,813 Yang mereka semua inginkan. 14 00:01:44,397 --> 00:01:46,357 Agar aku berhenti menjadi aku. 15 00:01:48,276 --> 00:01:49,277 Persetan hal itu. 16 00:02:17,263 --> 00:02:18,973 Aku menghargai kau datang. 17 00:02:21,058 --> 00:02:22,810 - Maaf? - Aku bilang, "Hmm." 18 00:02:23,686 --> 00:02:25,646 Slang untuk "dengan senang hati". 19 00:02:30,776 --> 00:02:32,737 - Bisa langsung ke intinya, Martha? - Baik. 20 00:02:33,237 --> 00:02:35,114 Kenapa kau lakukan ini pada Joyce? 21 00:02:35,990 --> 00:02:38,159 Yang kulakukan ditujukan pada Norman Bagovitch, 22 00:02:38,159 --> 00:02:39,702 demi kebaikan Atlanta. 23 00:02:39,702 --> 00:02:42,872 Aku hanya minta Joyce jadi bagian dari kebaikan yang lebih besar itu. 24 00:02:42,872 --> 00:02:45,333 - Ini dia. - Seberapa bangkrutnya kau? 25 00:02:46,459 --> 00:02:48,586 Jika kau khawatir tunjanganmu terancam... 26 00:02:48,586 --> 00:02:51,964 Kau takkan memeras Joyce Newman. Aku akan menghentikanmu. 27 00:02:52,632 --> 00:02:55,676 - Benarkah? - Kau punya putra. Aku akan melindunginya. 28 00:02:56,510 --> 00:02:57,386 Dari apa? 29 00:02:57,386 --> 00:02:58,596 Dari menjadi dirimu. 30 00:02:59,263 --> 00:03:01,974 Akan kutelepon pengacaraku, putuskan semua kontak. 31 00:03:01,974 --> 00:03:02,975 Yang benar saja. 32 00:03:03,768 --> 00:03:06,646 - Jangan pikir aku bercanda. - Beraninya kau! 33 00:03:06,646 --> 00:03:08,814 Aku berani karena dia putraku, 34 00:03:08,814 --> 00:03:12,318 dan aku tak akan melihatnya tumbuh menjadi orang yang mampu 35 00:03:12,318 --> 00:03:14,737 melakukan apa yang kau coba lakukan. 36 00:03:15,238 --> 00:03:17,949 Aku mencoba bertahan, 37 00:03:18,449 --> 00:03:21,619 membela diriku sendiri, bukan menjauh dari diriku sendiri. 38 00:03:22,495 --> 00:03:26,249 Itu pelajaran yang harus diberikan ayah, ibu mana pun kepada putranya. 39 00:03:28,709 --> 00:03:30,670 Kau tak bisa bicara seperti itu padaku. 40 00:03:32,880 --> 00:03:36,968 Kau terlalu lama meremehkanku, dan era itu sudah berakhir. 41 00:03:38,594 --> 00:03:40,638 Kau mau mengujiku? Silakan. 42 00:04:09,208 --> 00:04:10,543 Bagaimana kabarmu di sini? 43 00:04:10,543 --> 00:04:12,211 - Baik. - Kau terima suratnya? 44 00:04:12,211 --> 00:04:13,212 Ya, dapat. 45 00:04:16,048 --> 00:04:17,091 Bagaimana kondisimu? 46 00:04:17,591 --> 00:04:18,843 Aku tak tahu. 47 00:04:19,385 --> 00:04:22,346 - Apa menurutmu pengacara bisa... - Komplikasi macam apa? 48 00:04:22,346 --> 00:04:26,267 Pada dasarnya, sebagian besar aset Croker di Georgia sedang dibekukan. 49 00:04:26,267 --> 00:04:29,729 Ada aset di luar, tapi untuk tebusan, jaminannya harus dari Georgia. 50 00:04:29,729 --> 00:04:33,316 Kami perlu buka rekening untuk mengamankan jaminannya sebelum dana ditahan. 51 00:04:33,316 --> 00:04:34,400 Pasti beres. 52 00:04:36,444 --> 00:04:37,361 Satu hal lagi. 53 00:04:38,112 --> 00:04:39,947 Kedengarannya buruk. 54 00:04:41,157 --> 00:04:43,993 Kita harus bertemu hakim untuk minta persetujuannya. 55 00:04:43,993 --> 00:04:46,078 Hakim yang mengirimku ke sini? 56 00:04:46,871 --> 00:04:49,749 Selama kita bayar jaminan, kita akan baik-baik saja. 57 00:04:53,127 --> 00:04:54,003 Begini... 58 00:04:56,255 --> 00:04:57,131 Apa? 59 00:04:58,174 --> 00:04:59,091 Bukan apa-apa. 60 00:05:00,676 --> 00:05:01,719 Katakan, Conrad. 61 00:05:06,766 --> 00:05:08,559 Aku tak yakin aku aman di sini. 62 00:05:10,019 --> 00:05:12,355 Seorang anak diserang, 63 00:05:12,355 --> 00:05:14,398 dan aku membantunya, 64 00:05:15,566 --> 00:05:17,651 ternyata menyalahi aturan di sini. 65 00:05:18,486 --> 00:05:20,571 Aku tak bereputasi baik 66 00:05:20,571 --> 00:05:22,198 dengan sebagian orang di sini. 67 00:05:22,740 --> 00:05:25,868 Kau harus mengeluarkanku. Lebih cepat lebih baik. 68 00:05:43,719 --> 00:05:45,513 Suamiku itu 69 00:05:46,764 --> 00:05:48,766 menerapkan stoikisme. 70 00:05:49,725 --> 00:05:52,061 Otaknya langsung ke arah positif. 71 00:05:52,061 --> 00:05:54,271 Jadi, jika dia mengatakan dia takut, 72 00:05:55,439 --> 00:05:57,441 jika dia terlihat takut, 73 00:05:58,526 --> 00:05:59,944 kau harus mengeluarkannya. 74 00:06:01,028 --> 00:06:04,281 - Aku tahu ada banyak keruwetan saat ini. - Akan kukeluarkan dia. 75 00:06:12,248 --> 00:06:15,167 D, hal-hal yang kulalui, kau lihat? 76 00:06:15,167 --> 00:06:16,419 Kau lihat, tidak? 77 00:06:17,378 --> 00:06:18,254 Ya. 78 00:06:18,921 --> 00:06:22,091 Itu tak mudah, tapi... astaga. 79 00:06:39,316 --> 00:06:43,112 Tak peduli seberapa keras dia melawan, semuanya akan menjadi milik Planners. 80 00:06:43,696 --> 00:06:45,573 Croker Foods. Turpmtine. 81 00:06:45,573 --> 00:06:49,410 Kami sudah dapat armada pesawatnya. Menyita jaminan beberapa gudangnya. 82 00:06:49,410 --> 00:06:53,831 Aku tak tertarik dengan perusahaan makanan atau perkebunan miliknya. 83 00:06:53,831 --> 00:06:54,999 Tapi The Concourse. 84 00:06:56,459 --> 00:06:59,253 Investasi modalnya lebih dari 400 juta. 85 00:06:59,253 --> 00:07:01,547 Bank akan mengambil 175. 86 00:07:03,174 --> 00:07:06,302 Dengan pembeli yang tepat, dan pendapatku mengandalkan itu, 87 00:07:06,302 --> 00:07:10,639 bank akan bersedia menerima uang muka 20%, membiayai sisanya. 88 00:07:11,932 --> 00:07:15,019 Aku membentuk sindikat, paling banyak tiga atau empat investor. 89 00:07:15,019 --> 00:07:19,064 Kau bisa ambil semuanya, jika kau mau, dan kusarankan kau lakukan. 90 00:07:21,817 --> 00:07:23,527 Dia takkan melepaskan gedung itu. 91 00:07:24,028 --> 00:07:27,114 Itu kebanggaan dan kegembiraannya. Itu monumen untuk dirinya sendiri. 92 00:07:27,656 --> 00:07:28,991 Bukan keputusannya. 93 00:07:28,991 --> 00:07:32,369 Bank mengambilnya. Percayalah. 94 00:07:33,454 --> 00:07:35,706 Kau melakukan ini hanya untuk promosi? 95 00:07:37,041 --> 00:07:38,876 Aku ingin punya andil besar. 96 00:07:41,295 --> 00:07:42,713 Apa kau punya andil? 97 00:07:44,590 --> 00:07:45,966 Dalam bentuk upah broker, 98 00:07:45,966 --> 00:07:48,677 yang kudapatkan dengan mengumpulkan sindikat. 99 00:07:49,553 --> 00:07:53,474 - Itu jelas konflik kepentingan. - Yang akan kuungkap di waktu yang tepat. 100 00:07:53,974 --> 00:07:57,478 Aku melakukan ini untuk andil, tatapan, dan pukulan. 101 00:07:57,478 --> 00:08:00,272 - Maaf? - Andilnya berasal dari sindikat. 102 00:08:00,272 --> 00:08:04,068 Tatapannya berasal dari Charlie saat aku melibasnya. 103 00:08:04,068 --> 00:08:05,194 Dan pukulannya 104 00:08:06,028 --> 00:08:07,029 adalah aku 105 00:08:08,572 --> 00:08:09,823 memukul-mukul dadaku. 106 00:08:14,119 --> 00:08:16,163 Pria kotor dan agresif. 107 00:08:16,872 --> 00:08:18,832 Bukan kotor, kejam. 108 00:08:19,500 --> 00:08:24,129 Itu kualitas yang baik dalam bisnis. Hal yang tak kumiliki sampai sekarang. 109 00:08:24,630 --> 00:08:26,632 Bagaimana rasanya? Kebaikan ini. 110 00:08:28,050 --> 00:08:30,261 Luar biasa. 111 00:08:30,261 --> 00:08:34,098 Bukan hanya menghajar Charlie Croker, tapi juga meniduri mantan istrinya. 112 00:08:34,098 --> 00:08:36,016 Bukan itu alasannya. 113 00:08:36,016 --> 00:08:37,518 Tentu saja itu. 114 00:08:37,518 --> 00:08:39,979 Pria ingin penisnya iri. 115 00:08:39,979 --> 00:08:43,482 Biasanya soal ukuran, tapi terkadang penempatan. 116 00:08:43,482 --> 00:08:45,442 Kau ingin memasukkan penis ke istrinya. 117 00:08:46,443 --> 00:08:47,903 Aku sungguh menyukainya. 118 00:08:47,903 --> 00:08:50,072 Dia wanita yang keren. 119 00:08:50,739 --> 00:08:53,993 - Berapa umur wanita ini? - Kurasa dia 52 tahun. 120 00:08:53,993 --> 00:08:57,454 Kau harus hati-hati, Raymond. Orang membusuk pada usia itu. 121 00:08:57,454 --> 00:09:00,291 - Apa dia sedang menopause? - Kami belum membahas itu. 122 00:09:00,291 --> 00:09:04,962 Ini tak lucu, Raymond. Oke? Menstruasi mengeluarkan racun dari vagina. 123 00:09:04,962 --> 00:09:06,130 Setelah menopause, 124 00:09:06,130 --> 00:09:08,716 tak ada lagi pembuangan, racun masuk ke otak. 125 00:09:08,716 --> 00:09:10,342 Dia jadi gila. 126 00:09:10,342 --> 00:09:11,885 Dia tidak gila. 127 00:09:13,470 --> 00:09:17,016 Sebaiknya kau pakai kondom. Wanita kaya membawa bakteri. 128 00:09:18,475 --> 00:09:19,560 Oke. 129 00:09:19,560 --> 00:09:23,022 Jadi, kau menjadi bankir kaya juga akhirnya? 130 00:09:23,564 --> 00:09:24,898 Dengan sindikat ini. 131 00:09:24,898 --> 00:09:25,941 Mungkin. 132 00:09:27,526 --> 00:09:29,945 Aku harus berterima kasih untuk itu. 133 00:09:30,487 --> 00:09:33,157 Charlie dulu suka berkata begini, 134 00:09:34,283 --> 00:09:38,704 "Pada titik tertentu, seorang pria perlu melepas anjing penyerangnya." 135 00:09:39,830 --> 00:09:41,332 Itulah yang kulakukan. 136 00:09:43,167 --> 00:09:44,376 Aku bangga padamu. 137 00:09:47,921 --> 00:09:49,590 Kau tampak berbeda sekarang. 138 00:09:53,510 --> 00:09:56,221 - Kau ingin bertemu putramu? - Ya, tolong. 139 00:09:57,556 --> 00:09:59,016 Hei, Lasse. 140 00:10:00,351 --> 00:10:01,393 Ya. 141 00:10:01,393 --> 00:10:04,146 - Lasse? - Sapa Ayah. 142 00:10:04,146 --> 00:10:06,940 - Hai. - Itu dia. 143 00:10:08,609 --> 00:10:10,235 Kita punya anak yang tampan, ya? 144 00:10:14,698 --> 00:10:15,658 Benar. 145 00:10:15,658 --> 00:10:19,078 Suatu hari, mungkin dia bermain lempar bola gaya orang Amerika bersamamu. 146 00:10:19,078 --> 00:10:20,996 Mengajarimu untuk kejam. 147 00:10:21,664 --> 00:10:23,248 Berjalan seperti orang Amerika. 148 00:10:23,749 --> 00:10:26,543 Seperti pria Amerika dengan anjing penyerang. 149 00:10:27,044 --> 00:10:29,254 Ya. Melambai ke Papa. 150 00:10:30,881 --> 00:10:33,217 Tempat pertama kau akan pergi makan saat bebas? 151 00:10:33,217 --> 00:10:36,595 Mudah. Aku akan langsung ke Waffle House. Itu wajib. 152 00:10:36,595 --> 00:10:39,932 - Aku butuh hash brown segera. - Hash brown? 153 00:10:40,933 --> 00:10:41,809 Sial. 154 00:10:42,309 --> 00:10:43,394 Pertanda buruk. 155 00:10:47,064 --> 00:10:50,859 Permisi, Five-O. Bisa bicara dengan Saudara Conrad? 156 00:10:52,778 --> 00:10:53,737 Tidak apa-apa. 157 00:11:01,286 --> 00:11:02,705 Kau tahu dia mengacau. 158 00:11:11,588 --> 00:11:15,175 Rekan-rekanku dan aku baru saja mendiskusikan layanan filantropimu. 159 00:11:17,386 --> 00:11:19,096 Bagaimana kabarmu, saudaraku? 160 00:11:20,431 --> 00:11:22,349 Pertama kali di tempat seperti ini. 161 00:11:23,726 --> 00:11:24,560 Membuat stres. 162 00:11:25,811 --> 00:11:27,354 Kau menyaksikan hal buruk. 163 00:11:28,313 --> 00:11:29,314 Sangat, 164 00:11:30,441 --> 00:11:31,442 amat, 165 00:11:32,901 --> 00:11:33,902 mengerikan. 166 00:11:34,862 --> 00:11:37,448 - Aku hanya ingin tak diganggu. - Apa katamu? 167 00:11:37,448 --> 00:11:38,657 Kau dengar aku. 168 00:11:38,657 --> 00:11:41,618 Mungkin kau sebaiknya pikir-pikir tentang menjadi penolong. 169 00:11:43,620 --> 00:11:45,456 Penolong menarik perhatian. 170 00:11:46,915 --> 00:11:48,041 Seperti pahlawan. 171 00:11:49,418 --> 00:11:51,837 Pahlawan mendapat perhatian khusus. 172 00:11:54,214 --> 00:11:55,924 Kau mau jadi spesial, Conrad? 173 00:11:57,217 --> 00:11:58,802 Boleh kupanggil Connie? 174 00:12:03,098 --> 00:12:04,558 Kau nomor di sini. 175 00:12:05,184 --> 00:12:06,435 Aku nomor di sini. 176 00:12:07,686 --> 00:12:11,356 Aku akan menghormatimu. Dan kau akan menghormatiku. Kau mengerti? 177 00:12:13,275 --> 00:12:14,902 Aku tak meminta bantuanmu, 178 00:12:15,778 --> 00:12:18,530 tapi aku akan minta, aku minta 179 00:12:19,156 --> 00:12:20,657 kau jangan ganggu aku. 180 00:12:21,533 --> 00:12:23,368 Sebaiknya kau dengar itu. 181 00:12:25,829 --> 00:12:26,747 Itu manis. 182 00:12:29,166 --> 00:12:30,876 Tapi harusnya aku tak terkejut. 183 00:12:32,586 --> 00:12:33,670 Karena kau manis. 184 00:12:36,465 --> 00:12:39,051 Kau yang paling manis di sini. 185 00:12:39,051 --> 00:12:40,219 Menjauh dariku. 186 00:12:41,178 --> 00:12:43,013 Aku takkan ke mana-mana, Connie. 187 00:12:52,189 --> 00:12:57,152 Sialan! Apa yang kau lakukan? Apa kau lihat-lihat? 188 00:12:57,152 --> 00:12:58,862 Kau mau cari ribut? 189 00:13:05,744 --> 00:13:07,913 Apa maksudmu dia masuk sel isolasi? 190 00:13:07,913 --> 00:13:10,332 Dia ternyata menyerang salah satu tahanan 191 00:13:10,332 --> 00:13:13,585 dan melukainya, jadi dia ditempatkan di sel isolasi. 192 00:13:14,294 --> 00:13:15,838 - Itu serangan brutal. - Tidak. 193 00:13:16,672 --> 00:13:19,716 Itu tidak mungkin. Dia tak akan menyerang seseorang. 194 00:13:21,301 --> 00:13:23,554 Apa artinya ini? Sekarang bagaimana? 195 00:13:24,388 --> 00:13:26,682 - Aku tak tahu. - Ya Tuhan. 196 00:13:28,141 --> 00:13:29,017 Oke. 197 00:13:30,477 --> 00:13:34,273 Berapa lama dia harus di sana? Bagaimana dengan sidangnya? 198 00:13:34,273 --> 00:13:37,234 Aku tak yakin. Informasi yang kudapatkan berubah-ubah. 199 00:13:37,234 --> 00:13:39,778 Dia akan hancur saat dia sampai di pengadilan. 200 00:13:39,778 --> 00:13:43,824 Hakim akan melihat dia kacau. Bisakah jaminannya ditolak sama sekali? 201 00:13:43,824 --> 00:13:45,742 - Aku tak tahu. - Siapa yang tahu? 202 00:13:47,452 --> 00:13:48,328 Maaf. 203 00:13:51,999 --> 00:13:52,916 Maaf. 204 00:13:55,586 --> 00:14:00,841 Dia klaustrofobia, jadi, terisolasi... 205 00:14:03,051 --> 00:14:05,387 - Astaga. - Mungkin tetap tempat teraman. 206 00:14:09,725 --> 00:14:12,978 Jill, jika kita ajukan jaminan, mungkin dia masih bisa dibebaskan. 207 00:14:12,978 --> 00:14:14,479 Tapi kau tak tahu itu. 208 00:14:16,732 --> 00:14:17,608 Tidak. 209 00:14:32,956 --> 00:14:35,083 Aku belum pernah mendengar suara seperti itu. 210 00:14:36,168 --> 00:14:39,588 - Seperti berasal dari antah-berantah. - Bisakah kita membebaskannya? 211 00:14:39,588 --> 00:14:42,174 Pindahkan dia, setidaknya, ke penjara lain? 212 00:14:42,174 --> 00:14:43,383 Kurasa tidak. 213 00:14:45,177 --> 00:14:46,303 Aku bisa bantu apa? 214 00:14:47,095 --> 00:14:51,266 Utamanya menyiapkan dana, jika hakim menghormati tebusan yang dia tetapkan. 215 00:14:52,935 --> 00:14:55,228 Semuanya hancur lebur. 216 00:14:57,397 --> 00:14:59,232 Wes menagihku soal hal satunya. 217 00:15:00,067 --> 00:15:01,944 Dia mengalami penurunan suara. 218 00:15:02,611 --> 00:15:05,572 Jika kita mau melakukannya, kita harus cepat. 219 00:15:06,239 --> 00:15:08,742 Demi dia, dan dari apa yang kudengar, demi kau. 220 00:15:10,827 --> 00:15:12,955 Menurutmu rencana ini bisa berhasil? 221 00:15:14,164 --> 00:15:15,749 Pasti ada cara lain. 222 00:15:17,167 --> 00:15:19,711 Mengajukan kepailitan. Itu saja. 223 00:15:20,963 --> 00:15:23,215 Itu penghinaan yang takkan kutanggung. 224 00:15:24,091 --> 00:15:26,969 Seharusnya kau melindungiku dari ini, kau dan Wiz, 225 00:15:26,969 --> 00:15:30,013 dengan semua lapisanmu dan LLC, semua akuntansimu. 226 00:15:30,013 --> 00:15:31,431 Kami sudah lakukan. 227 00:15:32,474 --> 00:15:34,643 Mereka akan sulit menguras semuanya darimu. 228 00:15:35,644 --> 00:15:38,105 Tapi jika mereka bertekad, yang tampaknya demikian... 229 00:15:41,984 --> 00:15:43,902 Ini saatnya ambil tindakan, Charlie. 230 00:15:46,196 --> 00:15:47,531 Kita kehabisan opsi. 231 00:15:52,202 --> 00:15:54,413 Kabari Wes aku akan menemuinya besok. 232 00:15:58,000 --> 00:16:00,377 Kedengarannya seperti percakapan yang sulit. 233 00:16:00,919 --> 00:16:02,587 Itu sangat diperlukan. 234 00:16:03,463 --> 00:16:05,674 Yang, mungkin, kau dan aku harus lakukan. 235 00:16:05,674 --> 00:16:06,633 Oke. 236 00:16:15,225 --> 00:16:17,894 Jadi bagaimana semua ini memengaruhiku secara finansial? 237 00:16:18,562 --> 00:16:22,774 Jika asetmu terpisah, seharusnya tidak. Tapi apa dia... 238 00:16:22,774 --> 00:16:23,692 Menunya. 239 00:16:23,692 --> 00:16:24,776 Terima kasih. 240 00:16:25,944 --> 00:16:27,654 Apa dia masih memberimu tunjangan? 241 00:16:29,614 --> 00:16:34,286 Aku mendapat upah konsultasi dari Croker Industries sebagai pengganti. 242 00:16:36,038 --> 00:16:37,164 Apa? 243 00:16:38,707 --> 00:16:40,709 Hitungannya lebih murah untuknya. 244 00:16:40,709 --> 00:16:46,173 Itu bisa sangat berisiko. Kedengarannya juga meragukan secara hukum. 245 00:16:47,215 --> 00:16:49,926 Dia sudah menyuruh ribuan pengacara memeriksanya. 246 00:16:49,926 --> 00:16:51,011 Itu sah. 247 00:16:56,725 --> 00:16:57,934 Raymond. 248 00:16:59,519 --> 00:17:01,521 Tolong terus terang. 249 00:17:01,521 --> 00:17:02,606 Apa dia bangkrut? 250 00:17:08,987 --> 00:17:11,573 Mantan suamimu pailit. 251 00:17:12,324 --> 00:17:14,993 Dia berutang hampir $1 miliar pada kami 252 00:17:14,993 --> 00:17:17,788 dan pada beberapa bank lain setengah miliar. 253 00:17:17,788 --> 00:17:23,293 Dari total, dia menjamin 600 juta secara pribadi. 254 00:17:25,045 --> 00:17:29,216 Pinjaman Non-Recourse. Itu salah satu aturan utamanya. 255 00:17:29,216 --> 00:17:32,719 Semua itu tak lagi berlaku ketika dia memutuskan mendirikan 256 00:17:32,719 --> 00:17:36,139 ereksi dari beton dan baja yang dikenal sebagai The Concourse. 257 00:17:37,766 --> 00:17:39,726 Dan aku punya saham di dalamnya. 258 00:17:41,186 --> 00:17:44,022 Aku tak mengerti kenapa ini bisa terjadi! 259 00:17:53,782 --> 00:17:55,117 Aku berutang maaf padamu. 260 00:17:56,118 --> 00:17:56,952 Kenapa? 261 00:17:56,952 --> 00:18:01,623 Aku bukan anjing penyerang utama di semua urusan terkait Charlie ini, 262 00:18:01,623 --> 00:18:04,376 tapi aku salah satu anjing penarik kereta luncurnya. 263 00:18:06,044 --> 00:18:08,964 Gagasan bahwa ini bisa berimbas untuk menghukummu... 264 00:18:11,675 --> 00:18:13,718 Jika ada cara untuk melindungimu, 265 00:18:14,427 --> 00:18:15,428 akan kulakukan. 266 00:18:28,733 --> 00:18:29,568 Bersulang. 267 00:18:32,571 --> 00:18:33,738 Dia yang berani 268 00:18:34,489 --> 00:18:35,448 berarti merdeka. 269 00:18:37,033 --> 00:18:39,452 Dia yang berani berarti merdeka. 270 00:18:40,787 --> 00:18:43,623 Dia yang berani berarti merdeka. 271 00:18:52,424 --> 00:18:56,636 Sejatinya kekuatan pikiran memang tak terkalahkan. 272 00:19:01,016 --> 00:19:04,936 Sejatinya kekuatan pikiran memang tak terkalahkan. 273 00:19:06,396 --> 00:19:10,108 Sejatinya kekuatan pikiran memang tak terkalahkan. 274 00:19:12,611 --> 00:19:16,573 Sejatinya kekuatan pikiran memang tak terkalahkan. 275 00:19:17,908 --> 00:19:21,745 Sejatinya kekuatan pikiran memang tak terkalahkan. 276 00:19:27,292 --> 00:19:30,629 Sejatinya kekuatan pikiran memang tak terkalahkan. 277 00:19:32,464 --> 00:19:37,052 Sejatinya kekuatan pikiran 278 00:19:38,553 --> 00:19:40,555 memang tak terkalahkan. 279 00:19:40,555 --> 00:19:43,767 Sejatinya kekuatan pikiran memang tak terkalahkan. 280 00:19:48,939 --> 00:19:52,442 Sejatinya kekuatan pikiran memang tak terkalahkan. 281 00:19:57,113 --> 00:19:59,741 Jangan main-main denganku! 282 00:20:00,784 --> 00:20:01,743 Kau dengar aku? 283 00:20:02,661 --> 00:20:05,622 Lakukan yang harus kau lakukan. Aku juga! 284 00:20:06,331 --> 00:20:08,375 Akan kuhabisi kalian! 285 00:20:09,125 --> 00:20:12,087 Satu demi satu, dasar bajingan! 286 00:20:42,867 --> 00:20:44,703 Jangan malah menantang orang-orang ini. 287 00:20:45,203 --> 00:20:47,539 Dunia berbeda di sini, Pak White. 288 00:20:48,290 --> 00:20:51,668 Jadi gila mungkin justru menyelamatkanku sampai kau mengeluarkanku. 289 00:20:57,257 --> 00:20:58,717 Apa aku takkan keluar? 290 00:20:59,759 --> 00:21:04,514 Situasinya jadi lebih rumit dengan adanya serangan barumu itu. 291 00:21:05,765 --> 00:21:08,101 Aku mengajukan petisi habeas corpus ke pengadilan. 292 00:21:09,060 --> 00:21:09,894 Apa itu? 293 00:21:09,894 --> 00:21:12,314 Upaya putus asa sampai aku dapat yang lebih baik, 294 00:21:12,314 --> 00:21:14,983 tapi sementara itu, kau harus diam sebisa mungkin. 295 00:21:25,869 --> 00:21:26,786 Lihat aku. 296 00:21:29,748 --> 00:21:34,586 Saat kau pukul petugas itu, bisa kau katakan apa yang kau pikirkan? 297 00:21:37,005 --> 00:21:39,632 - Aku tak yakin aku bahkan berpikir. - Oke. 298 00:21:41,676 --> 00:21:42,802 Apa yang kau rasakan? 299 00:21:43,887 --> 00:21:45,055 Sudah kubilang. 300 00:21:45,055 --> 00:21:47,098 Aku ingin kau ulangi lagi. 301 00:21:49,726 --> 00:21:50,727 Aku merasa... 302 00:21:53,813 --> 00:21:55,231 "Ini tidak benar." 303 00:21:59,527 --> 00:22:00,445 Ini 304 00:22:01,279 --> 00:22:03,281 tidak benar. 305 00:22:34,396 --> 00:22:35,522 Apa ini? 306 00:22:36,106 --> 00:22:37,190 Itu naskah. 307 00:22:38,274 --> 00:22:39,776 Naskah yang akan kau ikuti. 308 00:22:40,568 --> 00:22:44,197 Tidak harus sama persis. Sebaiknya kau tampil natural. 309 00:22:44,197 --> 00:22:46,574 Itu ide dasarnya. 310 00:22:48,785 --> 00:22:50,870 Akan disampaikan dalam konferensi pers kecil, 311 00:22:50,870 --> 00:22:51,913 seperti obrolan kita. 312 00:22:51,913 --> 00:22:54,707 Kau akan dilantik masuk Georgia Tech Hall of Fame. 313 00:22:55,375 --> 00:22:57,168 - Apa? - Sudah waktunya. 314 00:22:57,168 --> 00:22:59,921 Kau memenangkan mereka kejuaraan nasional. 315 00:23:01,381 --> 00:23:03,299 Aku anggota dewan. Sudah kuatur. 316 00:23:03,299 --> 00:23:05,427 Akan ada upacara kecil dadakan. 317 00:23:05,427 --> 00:23:08,096 Kau akan diberikan bola football kehormatan. 318 00:23:08,096 --> 00:23:10,432 Kau akan menatapnya dengan bangga, tentu saja. 319 00:23:10,432 --> 00:23:13,560 Dan saat kau melihat bola itu, Pak Croker, 320 00:23:13,560 --> 00:23:16,187 kau akan teringat masa lalu. 321 00:23:17,272 --> 00:23:21,109 Tapi kau akan terpaku pada masa sekarang, masa yang lebih genting, 322 00:23:21,109 --> 00:23:23,736 dengan hal-hal lebih penting dari memenangkan football. 323 00:23:23,736 --> 00:23:25,488 Kau harus sadar 324 00:23:25,989 --> 00:23:29,993 bahwa seluruh kota Atlanta dipertaruhkan. 325 00:23:29,993 --> 00:23:32,704 Dan saat kau melihat bola peringatan itu, 326 00:23:32,704 --> 00:23:34,289 saat emosi mulai bergolak, 327 00:23:34,289 --> 00:23:37,250 kau akan mengenang masa-masa bermain dengan Norman Bagovitch, 328 00:23:37,250 --> 00:23:39,627 kalian berdua bermain berdampingan. 329 00:23:39,627 --> 00:23:41,880 Dan kau akan lalai, sudah lalai bahkan, 330 00:23:41,880 --> 00:23:45,216 jika kau tak menyatakan betapa kalian tidak lagi bermain 331 00:23:45,216 --> 00:23:46,718 untuk tim yang sama kini. 332 00:23:46,718 --> 00:23:52,140 Meski kau menyayangi teman lamamu, Norman Bagovitch merupakan ancaman besar 333 00:23:52,140 --> 00:23:54,309 untuk kota Atlanta dan negara bagian Georgia, 334 00:23:54,309 --> 00:23:56,936 dan kau akan melalaikan tugasmu sebagai warga negara 335 00:23:56,936 --> 00:23:59,689 jika kau tak menyampaikan apa yang kau tahu. 336 00:23:59,689 --> 00:24:02,650 Norman Bagovitch adalah orang jahat 337 00:24:03,276 --> 00:24:04,819 dan predator seksual. 338 00:24:04,819 --> 00:24:08,031 - Aku tak bisa memastikannya. - Aku tak peduli. 339 00:24:08,031 --> 00:24:10,450 Sampaikan bahwa kau tahu dari sumber tepercaya. 340 00:24:10,450 --> 00:24:11,784 Ucapkan sungguh-sungguh. 341 00:24:11,784 --> 00:24:15,705 Karena jika kau percaya, jika Pemain Enam Puluh Menit yang bilang, 342 00:24:15,705 --> 00:24:16,748 maka itu benar. 343 00:24:21,503 --> 00:24:23,838 Ada kemajuan dengan korban kita? 344 00:24:26,174 --> 00:24:28,343 Buntu. Dia tak mau terlibat. 345 00:24:30,637 --> 00:24:34,724 Oke. Aku akan sarankan agar kau coba membujuknya lagi. 346 00:24:34,724 --> 00:24:37,769 Kita tak butuh dia. Kita bisa melakukannya tanpa dia. 347 00:24:37,769 --> 00:24:39,270 Orang akan memercayaimu. 348 00:24:40,855 --> 00:24:43,858 Sebelum kita melakukan apa pun, kau harus menepati janjimu, 349 00:24:44,484 --> 00:24:47,612 hilangkan kesulitanku dengan PlannersBanc. 350 00:24:49,739 --> 00:24:51,491 Aku tak bisa menghapus utangmu. 351 00:24:52,575 --> 00:24:55,328 Mengerti? Aku hanya bisa minta mereka berhenti menagih. 352 00:24:55,328 --> 00:24:58,122 Kau lakukan itu. Kau hentikan para penagih Planners. 353 00:25:01,167 --> 00:25:03,253 Dan akan kuadakan konferensi pers. 354 00:25:03,836 --> 00:25:04,879 Bagus. 355 00:25:11,803 --> 00:25:14,639 Yang kita lakukan ini adalah hal baik. 356 00:25:30,029 --> 00:25:31,406 Dia jelas mendengarku. 357 00:25:32,490 --> 00:25:33,491 Merasakan aku. 358 00:25:34,450 --> 00:25:37,996 Tapi aku tak yakin aku mengubah pikirannya. 359 00:25:37,996 --> 00:25:39,747 - Ini keji. - Aku tahu. 360 00:25:39,747 --> 00:25:41,374 Charlie tak punya urusan... 361 00:25:43,209 --> 00:25:45,044 Namun, terima kasih sudah mencoba. 362 00:25:45,044 --> 00:25:46,004 Joyce. 363 00:25:48,339 --> 00:25:49,424 Boleh kutanya, 364 00:25:50,550 --> 00:25:52,969 apa yang terjadi malam itu dengan Norman? 365 00:25:59,058 --> 00:26:00,393 Aku tak tahu persis. 366 00:26:01,477 --> 00:26:04,439 Alkohol terlibat, ingatan jadi kabur. 367 00:26:04,939 --> 00:26:05,773 Mengerti. 368 00:26:06,733 --> 00:26:07,900 Tapi apa kau tak punya 369 00:26:08,735 --> 00:26:10,486 firasat apa pun? 370 00:26:12,905 --> 00:26:16,409 Aku bisa merasakan hal-hal fisiknya. Tapi secara kognitif tidak. 371 00:26:16,409 --> 00:26:17,535 Maksudnya? 372 00:26:19,746 --> 00:26:22,790 Maksudnya antara dia menindihku dan aku tak bisa melawan, 373 00:26:22,790 --> 00:26:26,544 atau setelah aku melawan, aku... 374 00:26:27,587 --> 00:26:29,714 berubah pikiran dan membalas. 375 00:26:32,091 --> 00:26:35,178 Joyce, maksudmu kau tak yakin kau dilecehkan secara seksual, 376 00:26:35,178 --> 00:26:38,389 atau kau menghibur diri dengan menggantungnya jadi pertanyaan? 377 00:26:38,389 --> 00:26:44,020 Maksudku, Charlie membangun narasi seorang korban 378 00:26:44,729 --> 00:26:47,231 di sekitarku untuk keuntungan pribadinya. 379 00:26:47,231 --> 00:26:49,275 Aku tak bertanya tentang Charlie. 380 00:26:49,275 --> 00:26:53,446 Dia ingin ini benar, dan aku tak akan berbohong untuknya... 381 00:26:57,867 --> 00:26:59,827 ketika aku tak ingat kejadiannya. 382 00:27:06,042 --> 00:27:09,754 Apa kau pernah bicara dengan Norman tentang apa yang terjadi? 383 00:27:12,965 --> 00:27:15,468 Dulu dia bilang, ketika seorang wanita berkata "ya"... 384 00:27:17,261 --> 00:27:19,013 dia tak menunggunya untuk sadar. 385 00:27:20,014 --> 00:27:22,934 - Dia bilang aku setuju. - Dan kau percaya kata-katanya? 386 00:27:23,434 --> 00:27:25,269 Dengar, apa pun yang terjadi... 387 00:27:27,605 --> 00:27:28,690 ini hidupku... 388 00:27:31,234 --> 00:27:33,945 dan ini pilihanku. 389 00:27:37,156 --> 00:27:38,032 Ya. 390 00:27:41,119 --> 00:27:43,287 Bahwa persyaratan jaminan kini telah dipenuhi, 391 00:27:44,205 --> 00:27:46,999 saya meminta pengadilan memerintahkan pemindahan klien saya 392 00:27:46,999 --> 00:27:49,585 dan mengizinkan pembebasannya atas pengakuannya sendiri, 393 00:27:49,585 --> 00:27:52,088 permintaan yang telah diikuti oleh Jaksa Wilayah. 394 00:27:52,588 --> 00:27:56,718 Tunggu sebentar. Saya mendapatkan informasi baru. 395 00:27:57,802 --> 00:28:00,513 Saya diberitahukan bahwa klien Anda melakukan 396 00:28:00,513 --> 00:28:02,265 penganiayaan berat lagi, 397 00:28:02,974 --> 00:28:05,893 menimbulkan luka serius yang membutuhkan operasi. 398 00:28:06,561 --> 00:28:08,813 Klien saya membela diri, Yang Mulia. 399 00:28:08,813 --> 00:28:11,232 Ada kamera keamanan di gedung penjara itu. 400 00:28:11,232 --> 00:28:13,151 Kamera-kamera itu merekam serangannya 401 00:28:13,151 --> 00:28:16,404 ketika klien Anda "membela dirinya sendiri". 402 00:28:16,404 --> 00:28:19,282 Saya sudah memeriksa rekamannya. Anda sudah, Pak Jennings? 403 00:28:19,282 --> 00:28:20,366 Sudah, Hakim. 404 00:28:20,366 --> 00:28:24,412 Saya tidak melihat ada indikasi serangan dari tahanan yang dilukai klien Anda. 405 00:28:24,412 --> 00:28:27,874 Narapidana tersebut telah memerkosa tahanan muda lain sebelumnya. 406 00:28:28,374 --> 00:28:31,627 Klien saya membantu korban dan, dengan begitu, dia menjadi target 407 00:28:31,627 --> 00:28:33,546 narapidana yang dikenal sebagai Rotto. 408 00:28:33,546 --> 00:28:37,675 Pak Rotto dipenjara di Fulton County atas dakwaan pembunuhan dan pemerkosaan. 409 00:28:37,675 --> 00:28:39,844 Dia pemimpin geng di institusi itu 410 00:28:39,844 --> 00:28:43,556 dan mewakili ancaman bagi klien saya, dan sebagai tanggapan atas ancaman itu, 411 00:28:44,056 --> 00:28:46,434 Conrad Hensley menyelamatkan nyawanya sendiri. 412 00:28:46,976 --> 00:28:50,229 Video yang saya lihat mengungkap klien Anda sebagai ancaman kekerasan. 413 00:28:50,229 --> 00:28:54,734 - Saya ingatkan bahwa dia tak punya cata... - Saya tidak perlu diingatkan. 414 00:28:54,734 --> 00:28:57,820 Saya juga yakin Anda tidak perlu diingatkan bahwa, sebagai hakim, 415 00:28:57,820 --> 00:29:00,656 saya berkewajiban untuk bertindak dengan itikad baik 416 00:29:00,656 --> 00:29:03,993 sebagai petugas pengadilan, sebagai penjaga negara bagian Georgia. 417 00:29:03,993 --> 00:29:05,870 Saya tidak bisa, dengan itikad baik, 418 00:29:05,870 --> 00:29:08,623 memerintahkan pembebasan klien Anda saat ini. 419 00:29:09,290 --> 00:29:11,000 Dia tetap di sana. 420 00:29:15,004 --> 00:29:16,380 Izin untuk maju. 421 00:29:20,760 --> 00:29:23,095 - Apa ini? - Permohonan Perdata untuk habeas corpus. 422 00:29:23,095 --> 00:29:26,224 Untuk membebaskan raga Conrad sebelum dia menjadi mayat. 423 00:29:26,224 --> 00:29:29,435 Klien saya dalam bahaya fisik selama dia tinggal di Fulton County. 424 00:29:29,435 --> 00:29:30,478 Habeas? 425 00:29:30,978 --> 00:29:34,148 Habeas adalah pembebasan setelah dakwaan. 426 00:29:34,148 --> 00:29:36,901 Tidak di Georgia. Habeas diizinkan untuk membebaskan raga 427 00:29:36,901 --> 00:29:38,986 orang yang dipenjara dan menunggu sidang. 428 00:29:38,986 --> 00:29:43,491 OCGA 9-14-42 ayat A, ayat C, 429 00:29:43,491 --> 00:29:47,119 berdasarkan Ex parte Yerger, 75 US 85, 95... 430 00:29:47,119 --> 00:29:48,996 - Penasihat. - Ritchie v Negara Bagian. 431 00:29:48,996 --> 00:29:50,748 Habeas prasidang harus diberikan 432 00:29:50,748 --> 00:29:54,168 jika terdakwa menunjukkan akan ada konsekuensi merugikan. 433 00:29:54,669 --> 00:29:57,213 Permohonan Habeas adalah masalah sipil, Pengacara. 434 00:29:57,213 --> 00:30:00,424 Pengadilan Tinggi Georgia adalah pengadilan yurisdiksi umum, 435 00:30:00,424 --> 00:30:02,635 menangani tindakan hukum perdata dan pidana. 436 00:30:02,635 --> 00:30:04,971 Anda punya kebijaksanaan menjadwalkan keduanya, 437 00:30:05,471 --> 00:30:08,432 dan karena bahaya yang mengancam klien saya, gagal menjadwalkan 438 00:30:08,432 --> 00:30:11,727 berarti menyalahgunakan kebijaksanaan itu, melalaikan tugas Anda 439 00:30:11,727 --> 00:30:13,271 bertindak dengan itikad baik. 440 00:30:20,111 --> 00:30:21,904 Kita akan menjadwalkannya hari Selasa. 441 00:30:45,344 --> 00:30:48,681 - Kau pernah lihat gedung lebih megah? - Tidak, Pak. 442 00:30:49,515 --> 00:30:50,683 Permata mahkota. 443 00:30:51,642 --> 00:30:55,605 Tak ada pencakar langit di Atlanta secemerlang itu. Di Georgia pun tidak. 444 00:30:57,440 --> 00:31:01,652 Matahari terbit, terbenam, cahaya bulan, apa saja. Ia memancarkan kemegahan. 445 00:31:01,652 --> 00:31:02,737 Kemegahanku. 446 00:31:08,951 --> 00:31:10,661 Lima belas tahun hidupku. 447 00:31:10,661 --> 00:31:14,040 Antara rencana, izin, tetek bengek zonasi, konstruksi. 448 00:31:17,543 --> 00:31:19,253 Gedung itu nyaris membunuhku. 449 00:31:19,879 --> 00:31:21,255 Mungkin sekarang sudah. 450 00:31:22,798 --> 00:31:24,175 Aku yakin tidak begitu. 451 00:31:29,096 --> 00:31:30,014 Kau tampak sedih. 452 00:31:33,351 --> 00:31:36,354 Mantan istriku mengatakan hal-hal yang menyakitkan. 453 00:31:39,482 --> 00:31:41,776 Katanya terpaan angin kencang di puncak. 454 00:31:45,529 --> 00:31:47,365 Angin yang menerpaku sekarang. 455 00:31:48,574 --> 00:31:52,370 Tak bisa jadi orang yang kuinginkan, mengatakan yang kuinginkan, 456 00:31:52,370 --> 00:31:54,497 condong ke arah yang kuinginkan. 457 00:31:57,750 --> 00:32:01,879 Dunia akan membuat orang sepertiku punah, itu yang mereka lakukan. 458 00:32:20,982 --> 00:32:22,650 - Bu Smith? - Ya. 459 00:32:22,650 --> 00:32:24,944 Namaku Roger White. Suamimu ada di rumah? 460 00:32:25,444 --> 00:32:27,279 - Sayang. - Tidak apa-apa. 461 00:32:30,157 --> 00:32:31,409 Kenapa kau di sini? 462 00:32:31,409 --> 00:32:34,412 Aku mencoba menelepon, Pak, tapi tak ada jawaban, aku... 463 00:32:36,372 --> 00:32:38,708 Kau datang ke rumahku? Kau bercanda? 464 00:32:39,208 --> 00:32:43,087 - Aku hanya berharap bisa bicara. - Jaksa Wilayah melarangku bicara padamu. 465 00:32:43,087 --> 00:32:45,297 Aku tak keberatan karena aku tak mau bicara. 466 00:32:49,510 --> 00:32:51,554 Sebaiknya kau angkat kakimu. 467 00:32:52,138 --> 00:32:54,348 Jaksa Wilayah bilang tak masalah menghubungimu. 468 00:32:54,348 --> 00:32:56,851 Angkat kakimu. 469 00:32:58,144 --> 00:33:01,981 Pertengkaran yang terjadi antara kau dan klienku adalah kesalahpahaman. 470 00:33:03,566 --> 00:33:06,610 Aku ingin kau beri tahu hakim bahwa kau yang memulai pertengkaran. 471 00:33:07,111 --> 00:33:10,281 Klienmu hampir membunuhku. Kau datang ke sini meminta bantuanku? 472 00:33:13,117 --> 00:33:14,368 Dan memberimu ini. 473 00:33:16,287 --> 00:33:17,955 Itu surat panggilan, Petugas. 474 00:33:18,956 --> 00:33:21,333 Sepertinya kita harus bicara di pengadilan. 475 00:33:27,173 --> 00:33:29,425 Kau berharap polisi membantumu? 476 00:33:29,967 --> 00:33:30,843 Aku berharap. 477 00:33:33,054 --> 00:33:34,013 Ya Tuhan. 478 00:33:34,805 --> 00:33:36,849 Kepepet. Tak perlu kujelaskan. 479 00:33:36,849 --> 00:33:38,017 Sialan. 480 00:33:38,934 --> 00:33:39,769 Apa? 481 00:33:42,855 --> 00:33:43,731 Kau tahu... 482 00:33:45,733 --> 00:33:48,444 dulu saat kuliah, sebagian dari diriku ingin jadi dirimu. 483 00:33:49,945 --> 00:33:54,366 Dan sebagian dirimu ingin jadi diriku. Dan kupikir seiring waktu berjalan, 484 00:33:54,366 --> 00:33:57,495 kita akan bertemu di suatu titik, tapi ternyata tidak. 485 00:33:57,495 --> 00:33:59,538 Aku tetap jadi aku, kau tetap jadi dirimu. 486 00:33:59,538 --> 00:34:03,167 Kita bahkan tak pernah bertemu untuk minum bir sampai malam ini. 487 00:34:11,967 --> 00:34:15,805 Aku merasakan penolakanmu dalam semua ini, 488 00:34:15,805 --> 00:34:17,348 dan itu menyakitkan. 489 00:34:18,349 --> 00:34:21,268 Tapi itu bukan hal baru. Sejak dulu ada. 490 00:34:24,730 --> 00:34:27,441 - Itu maksud ajakan minum ini? - Sebagian, ya. 491 00:34:32,655 --> 00:34:34,156 Aku minta maaf 492 00:34:35,783 --> 00:34:39,370 sudah menyeretmu ke dalam keburukan ini. 493 00:34:39,370 --> 00:34:40,454 Maafkan aku. 494 00:34:41,580 --> 00:34:44,583 Kau menemukan cara untuk tak terseret cara kotor. Aku tidak. 495 00:34:49,213 --> 00:34:54,093 Aku tak yakin aku sungguh berpegang pada diriku. 496 00:34:57,721 --> 00:34:58,722 Tidak sepenuhnya. 497 00:35:12,069 --> 00:35:13,863 Aku harus tetap jadi wali kota, Roger. 498 00:35:40,264 --> 00:35:42,725 Sudah dapat lutut baru. Aku sudah berjalan memakainya. 499 00:35:42,725 --> 00:35:43,684 Hebat, ya? 500 00:35:44,894 --> 00:35:45,978 Pengobatan modern. 501 00:35:52,443 --> 00:35:56,071 Aku takkan tanya apa kau baik-baik saja, sebab aku tahu kau tidak demikian. 502 00:35:58,073 --> 00:36:01,035 Aku tak akan pura-pura punya solusi, karena memang tidak. 503 00:36:02,161 --> 00:36:04,330 Selain itu, kau bisa tahu aku membual. 504 00:36:06,332 --> 00:36:10,252 Aku datang untuk menatapmu dan mengatakan aku sedang mengatasinya. 505 00:36:10,252 --> 00:36:12,922 Entah bagaimana, tapi Conrad akan kita bebaskan. 506 00:36:13,422 --> 00:36:14,423 Akan kuurus. 507 00:36:21,388 --> 00:36:24,183 Pak Croker, apa keadaan kantor akan baik-baik saja? 508 00:36:26,352 --> 00:36:27,686 Semua akan baik-baik saja. 509 00:36:36,904 --> 00:36:38,781 Apa kita tahu ini tentang apa? 510 00:36:38,781 --> 00:36:40,658 Dia bilang ingin bertemu kita. 511 00:36:40,658 --> 00:36:41,867 Ini seru. 512 00:36:43,869 --> 00:36:44,912 Pak Longley. 513 00:36:46,664 --> 00:36:47,915 Terima kasih sudah datang. 514 00:36:49,667 --> 00:36:51,126 Ayo. Silakan duduk. 515 00:36:57,466 --> 00:37:00,386 Aku sudah periksa langsung situasi terkait Croker 516 00:37:00,386 --> 00:37:02,221 dan kuputuskan untuk mundur sekarang. 517 00:37:05,641 --> 00:37:06,934 Apa maksudnya "mundur"? 518 00:37:07,977 --> 00:37:09,687 Ini keputusan makro, Harry. 519 00:37:12,147 --> 00:37:13,941 "Keputusan makro"? 520 00:37:13,941 --> 00:37:15,025 Ya, Raymond. 521 00:37:15,776 --> 00:37:20,406 Lebih besar dari masalah khusus ini. Ini bagian dari strategi yang lebih besar. 522 00:37:20,406 --> 00:37:23,200 - Melepaskan dia? - Strategi lebih besar apa? 523 00:37:23,993 --> 00:37:26,203 Itu bukan urusanmu, Raymond. 524 00:37:33,460 --> 00:37:36,463 Dengan segala hormat, Charlie Croker telah... 525 00:37:37,798 --> 00:37:40,342 Charlie Croker telah berbohong, menipu, mencuri, 526 00:37:41,176 --> 00:37:44,221 mengulur waktu kita, mentertawakan kita, mempermainkan kita. 527 00:37:44,221 --> 00:37:47,850 Kuharap kau tak terlalu kaget mengetahui bahwa aku, 528 00:37:47,850 --> 00:37:49,727 dari waktu ke waktu, dipanggil 529 00:37:49,727 --> 00:37:52,438 untuk menangani masalah yang lebih luas 530 00:37:52,438 --> 00:37:56,525 dari apa yang kalian berdua ingin lakukan dengan Charlie Croker. 531 00:38:04,450 --> 00:38:07,202 Oke, jadi ini hanya semacam... 532 00:38:08,495 --> 00:38:09,413 "Sudahlah." 533 00:38:11,874 --> 00:38:13,876 Ungkapan yang tepat, Raymond. 534 00:38:14,585 --> 00:38:15,502 "Sudahlah." 535 00:38:22,801 --> 00:38:26,013 Tapi dia sudah di genggaman kami. Akhirnya di genggaman kami. 536 00:38:26,013 --> 00:38:26,972 Tidak, Raymond. 537 00:38:28,474 --> 00:38:29,433 Kau salah. 538 00:38:45,449 --> 00:38:47,951 Berita lebih lanjut setelah jeda berikut. 539 00:38:51,538 --> 00:38:54,124 Kulit jadi lembut dan pikiran jadi tenang. 540 00:38:55,626 --> 00:38:58,545 Belaian kebahagiaan dan kedamaian. 541 00:38:59,546 --> 00:39:01,340 Purity dari Cleangirl. 542 00:39:01,840 --> 00:39:04,676 Ketika satu-satunya yang menghalangi antara... 543 00:39:23,070 --> 00:39:25,114 - Jadi kapan sidangnya? - Selasa. 544 00:39:25,614 --> 00:39:26,865 Jadi kau bisa bebas? 545 00:39:28,951 --> 00:39:29,910 Itu harapannya. 546 00:39:30,452 --> 00:39:32,454 Kau hanya perlu bertahan hidup sampai Selasa. 547 00:39:35,541 --> 00:39:37,918 Tak akan mudah di tempat seperti ini. 548 00:39:56,437 --> 00:39:57,980 Tutup mulutmu! 549 00:40:02,025 --> 00:40:04,236 Akan kucabik-cabik isi perutmu, keparat! 550 00:40:14,371 --> 00:40:15,664 Tidak baik. 551 00:40:15,664 --> 00:40:18,959 Datang begitu saja di rumah petugas yang menangkap. 552 00:40:19,918 --> 00:40:24,089 - Hakim bisa menghukummu karena itu. - Aku hanya ingin membaca pria itu. 553 00:40:25,299 --> 00:40:26,758 Cari tahu siapa yang kuhadapi. 554 00:40:29,344 --> 00:40:31,930 Apa sebenarnya rencanamu? 555 00:40:34,349 --> 00:40:36,435 Kurasa sebagian dari apa yang dirasakan Conrad, 556 00:40:37,436 --> 00:40:40,397 jika ada kesempatan untuk keadilan, 557 00:40:40,397 --> 00:40:42,691 untuk pembalasan, untuk menjaga martabatnya, 558 00:40:42,691 --> 00:40:45,777 itu tak akan didapat dalam sistem peradilan kita. 559 00:40:46,987 --> 00:40:50,532 Satu-satunya peluang untuk petugas ini dimintai secuil tanggung jawab 560 00:40:50,532 --> 00:40:54,244 adalah saat itu juga, hal itu yang mendorongnya memukul dia. 561 00:40:57,331 --> 00:40:58,499 Keadilan swadaya. 562 00:41:01,126 --> 00:41:03,045 Kau tak berniat membuat argumen itu. 563 00:41:04,338 --> 00:41:05,464 Andai kau dengar dia. 564 00:41:06,006 --> 00:41:08,258 "Ini tidak benar." 565 00:41:09,343 --> 00:41:12,346 Jika aku membuat hakim merasakan sedikit apa yang Conrad membuat... 566 00:41:12,346 --> 00:41:14,890 Tidak dengan cara itu. Sayang. 567 00:41:15,599 --> 00:41:18,310 Hakim ini, meski tak bisa ditebak, dia patuh pada hukum. 568 00:41:18,810 --> 00:41:20,854 Kau harus cari cara yang menghormati aturan 569 00:41:20,854 --> 00:41:23,440 dan yang menghormatinya dalam prosesnya. 570 00:41:23,440 --> 00:41:27,694 Ini tidak akan dimenangkan dengan "petugas itu pantas dipukul". 571 00:41:29,238 --> 00:41:32,449 Sayang, apa perlu kukatakan itu? 572 00:41:41,333 --> 00:41:44,127 - Aku tak berhak ambil kasus ini. - Kau pengacara yang tepat. 573 00:41:44,127 --> 00:41:46,880 - Seharusnya kucarikan pengacara kriminal. - Hei! 574 00:41:47,422 --> 00:41:49,550 Kau pengacara yang tepat untuk menanganinya. 575 00:41:50,133 --> 00:41:50,968 Sungguh. 576 00:41:50,968 --> 00:41:54,638 Tujuannya, seperti katamu, adalah membuat hakim merasakan klienmu. 577 00:41:55,138 --> 00:41:58,225 Kau dalam posisi terbaik untuk melakukannya, tapi pilihlah jalan 578 00:41:58,225 --> 00:41:59,560 yang dia mau ikuti. 579 00:42:00,060 --> 00:42:03,355 Hakim ini, pada akhirnya, patuh hukum. 580 00:42:04,439 --> 00:42:07,359 Jadi apa pun jarummu, 581 00:42:08,193 --> 00:42:09,736 itu tumpukan jeramimu. 582 00:42:10,320 --> 00:42:12,030 Roger, masuk ke ruangan itu. 583 00:42:13,198 --> 00:42:14,866 Kumpulkan percaya dirimu. 584 00:42:16,910 --> 00:42:18,328 Sampaikan argumenmu. 585 00:43:59,429 --> 00:44:00,389 Diam! 586 00:44:01,223 --> 00:44:02,224 Diam! 587 00:44:04,643 --> 00:44:06,520 Diam! 588 00:44:11,817 --> 00:44:14,444 Tak mungkin berakhir begini. 589 00:44:16,029 --> 00:44:19,533 Tidak bisa... Dia sudah dalam genggaman. 590 00:44:20,283 --> 00:44:22,202 Semestinya tidak jadi begini. 591 00:44:22,202 --> 00:44:24,496 Semestinya tidak berakhir begini! 592 00:44:25,580 --> 00:44:26,915 Bereng... 593 00:46:21,196 --> 00:46:22,531 Terjemahan subtitle oleh Maria Dolorosa