1
00:00:56,307 --> 00:00:59,102
Saat kami baru menikah, aku sering pulang.
2
00:01:00,144 --> 00:01:02,480
Itu seperti memasuki sarang nafsu.
3
00:01:03,731 --> 00:01:07,276
Suatu waktu, itu berubah menjadi
sarang yang jauh berbeda, Gerald.
4
00:01:08,194 --> 00:01:12,490
Katakan apa pun tentang pernikahan,
tapi gagasan bahwa itu tidak konsumtif...
5
00:01:14,158 --> 00:01:16,661
Cepat atau lambat, itu akan melahapmu.
6
00:01:18,329 --> 00:01:19,205
Ya, Pak.
7
00:01:20,248 --> 00:01:23,543
Aku tak bermaksud menghakimi.
Aku tahu kau bahagia bersama istrimu.
8
00:01:24,293 --> 00:01:25,962
Kau akan baik-baik saja, Pak.
9
00:01:28,214 --> 00:01:29,382
Apa pepatahnya?
10
00:01:29,882 --> 00:01:33,970
"Jangan melawan naga yang sama dua kali,
atau naga itu takkan pernah sama lagi."
11
00:01:34,971 --> 00:01:36,806
Dan aku sudah tak sama lagi.
12
00:01:39,392 --> 00:01:40,935
Kau tahu apa yang dia inginkan?
13
00:01:42,436 --> 00:01:43,813
Yang mereka semua inginkan.
14
00:01:44,397 --> 00:01:46,357
Agar aku berhenti menjadi aku.
15
00:01:48,276 --> 00:01:49,277
Persetan hal itu.
16
00:02:17,263 --> 00:02:18,973
Aku menghargai kau datang.
17
00:02:21,058 --> 00:02:22,810
- Maaf?
- Aku bilang, "Hmm."
18
00:02:23,686 --> 00:02:25,646
Slang untuk "dengan senang hati".
19
00:02:30,776 --> 00:02:32,737
- Bisa langsung ke intinya, Martha?
- Baik.
20
00:02:33,237 --> 00:02:35,114
Kenapa kau lakukan ini pada Joyce?
21
00:02:35,990 --> 00:02:38,159
Yang kulakukan ditujukan
pada Norman Bagovitch,
22
00:02:38,159 --> 00:02:39,702
demi kebaikan Atlanta.
23
00:02:39,702 --> 00:02:42,872
Aku hanya minta Joyce jadi bagian
dari kebaikan yang lebih besar itu.
24
00:02:42,872 --> 00:02:45,333
- Ini dia.
- Seberapa bangkrutnya kau?
25
00:02:46,459 --> 00:02:48,586
Jika kau khawatir tunjanganmu terancam...
26
00:02:48,586 --> 00:02:51,964
Kau takkan memeras Joyce Newman.
Aku akan menghentikanmu.
27
00:02:52,632 --> 00:02:55,676
- Benarkah?
- Kau punya putra. Aku akan melindunginya.
28
00:02:56,510 --> 00:02:57,386
Dari apa?
29
00:02:57,386 --> 00:02:58,596
Dari menjadi dirimu.
30
00:02:59,263 --> 00:03:01,974
Akan kutelepon pengacaraku,
putuskan semua kontak.
31
00:03:01,974 --> 00:03:02,975
Yang benar saja.
32
00:03:03,768 --> 00:03:06,646
- Jangan pikir aku bercanda.
- Beraninya kau!
33
00:03:06,646 --> 00:03:08,814
Aku berani karena dia putraku,
34
00:03:08,814 --> 00:03:12,318
dan aku tak akan melihatnya
tumbuh menjadi orang yang mampu
35
00:03:12,318 --> 00:03:14,737
melakukan apa yang kau coba lakukan.
36
00:03:15,238 --> 00:03:17,949
Aku mencoba bertahan,
37
00:03:18,449 --> 00:03:21,619
membela diriku sendiri,
bukan menjauh dari diriku sendiri.
38
00:03:22,495 --> 00:03:26,249
Itu pelajaran yang harus diberikan ayah,
ibu mana pun kepada putranya.
39
00:03:28,709 --> 00:03:30,670
Kau tak bisa bicara seperti itu padaku.
40
00:03:32,880 --> 00:03:36,968
Kau terlalu lama meremehkanku,
dan era itu sudah berakhir.
41
00:03:38,594 --> 00:03:40,638
Kau mau mengujiku? Silakan.
42
00:04:09,208 --> 00:04:10,543
Bagaimana kabarmu di sini?
43
00:04:10,543 --> 00:04:12,211
- Baik.
- Kau terima suratnya?
44
00:04:12,211 --> 00:04:13,212
Ya, dapat.
45
00:04:16,048 --> 00:04:17,091
Bagaimana kondisimu?
46
00:04:17,591 --> 00:04:18,843
Aku tak tahu.
47
00:04:19,385 --> 00:04:22,346
- Apa menurutmu pengacara bisa...
- Komplikasi macam apa?
48
00:04:22,346 --> 00:04:26,267
Pada dasarnya, sebagian besar
aset Croker di Georgia sedang dibekukan.
49
00:04:26,267 --> 00:04:29,729
Ada aset di luar, tapi untuk tebusan,
jaminannya harus dari Georgia.
50
00:04:29,729 --> 00:04:33,316
Kami perlu buka rekening untuk mengamankan
jaminannya sebelum dana ditahan.
51
00:04:33,316 --> 00:04:34,400
Pasti beres.
52
00:04:36,444 --> 00:04:37,361
Satu hal lagi.
53
00:04:38,112 --> 00:04:39,947
Kedengarannya buruk.
54
00:04:41,157 --> 00:04:43,993
Kita harus bertemu hakim
untuk minta persetujuannya.
55
00:04:43,993 --> 00:04:46,078
Hakim yang mengirimku ke sini?
56
00:04:46,871 --> 00:04:49,749
Selama kita bayar jaminan,
kita akan baik-baik saja.
57
00:04:53,127 --> 00:04:54,003
Begini...
58
00:04:56,255 --> 00:04:57,131
Apa?
59
00:04:58,174 --> 00:04:59,091
Bukan apa-apa.
60
00:05:00,676 --> 00:05:01,719
Katakan, Conrad.
61
00:05:06,766 --> 00:05:08,559
Aku tak yakin aku aman di sini.
62
00:05:10,019 --> 00:05:12,355
Seorang anak diserang,
63
00:05:12,355 --> 00:05:14,398
dan aku membantunya,
64
00:05:15,566 --> 00:05:17,651
ternyata menyalahi aturan di sini.
65
00:05:18,486 --> 00:05:20,571
Aku tak bereputasi baik
66
00:05:20,571 --> 00:05:22,198
dengan sebagian orang di sini.
67
00:05:22,740 --> 00:05:25,868
Kau harus mengeluarkanku.
Lebih cepat lebih baik.
68
00:05:43,719 --> 00:05:45,513
Suamiku itu
69
00:05:46,764 --> 00:05:48,766
menerapkan stoikisme.
70
00:05:49,725 --> 00:05:52,061
Otaknya langsung ke arah positif.
71
00:05:52,061 --> 00:05:54,271
Jadi, jika dia mengatakan dia takut,
72
00:05:55,439 --> 00:05:57,441
jika dia terlihat takut,
73
00:05:58,526 --> 00:05:59,944
kau harus mengeluarkannya.
74
00:06:01,028 --> 00:06:04,281
- Aku tahu ada banyak keruwetan saat ini.
- Akan kukeluarkan dia.
75
00:06:12,248 --> 00:06:15,167
D, hal-hal yang kulalui, kau lihat?
76
00:06:15,167 --> 00:06:16,419
Kau lihat, tidak?
77
00:06:17,378 --> 00:06:18,254
Ya.
78
00:06:18,921 --> 00:06:22,091
Itu tak mudah, tapi... astaga.
79
00:06:39,316 --> 00:06:43,112
Tak peduli seberapa keras dia melawan,
semuanya akan menjadi milik Planners.
80
00:06:43,696 --> 00:06:45,573
Croker Foods. Turpmtine.
81
00:06:45,573 --> 00:06:49,410
Kami sudah dapat armada pesawatnya.
Menyita jaminan beberapa gudangnya.
82
00:06:49,410 --> 00:06:53,831
Aku tak tertarik dengan perusahaan makanan
atau perkebunan miliknya.
83
00:06:53,831 --> 00:06:54,999
Tapi The Concourse.
84
00:06:56,459 --> 00:06:59,253
Investasi modalnya lebih dari 400 juta.
85
00:06:59,253 --> 00:07:01,547
Bank akan mengambil 175.
86
00:07:03,174 --> 00:07:06,302
Dengan pembeli yang tepat,
dan pendapatku mengandalkan itu,
87
00:07:06,302 --> 00:07:10,639
bank akan bersedia
menerima uang muka 20%, membiayai sisanya.
88
00:07:11,932 --> 00:07:15,019
Aku membentuk sindikat,
paling banyak tiga atau empat investor.
89
00:07:15,019 --> 00:07:19,064
Kau bisa ambil semuanya, jika kau mau,
dan kusarankan kau lakukan.
90
00:07:21,817 --> 00:07:23,527
Dia takkan melepaskan gedung itu.
91
00:07:24,028 --> 00:07:27,114
Itu kebanggaan dan kegembiraannya.
Itu monumen untuk dirinya sendiri.
92
00:07:27,656 --> 00:07:28,991
Bukan keputusannya.
93
00:07:28,991 --> 00:07:32,369
Bank mengambilnya. Percayalah.
94
00:07:33,454 --> 00:07:35,706
Kau melakukan ini hanya untuk promosi?
95
00:07:37,041 --> 00:07:38,876
Aku ingin punya andil besar.
96
00:07:41,295 --> 00:07:42,713
Apa kau punya andil?
97
00:07:44,590 --> 00:07:45,966
Dalam bentuk upah broker,
98
00:07:45,966 --> 00:07:48,677
yang kudapatkan
dengan mengumpulkan sindikat.
99
00:07:49,553 --> 00:07:53,474
- Itu jelas konflik kepentingan.
- Yang akan kuungkap di waktu yang tepat.
100
00:07:53,974 --> 00:07:57,478
Aku melakukan ini untuk andil,
tatapan, dan pukulan.
101
00:07:57,478 --> 00:08:00,272
- Maaf?
- Andilnya berasal dari sindikat.
102
00:08:00,272 --> 00:08:04,068
Tatapannya berasal
dari Charlie saat aku melibasnya.
103
00:08:04,068 --> 00:08:05,194
Dan pukulannya
104
00:08:06,028 --> 00:08:07,029
adalah aku
105
00:08:08,572 --> 00:08:09,823
memukul-mukul dadaku.
106
00:08:14,119 --> 00:08:16,163
Pria kotor dan agresif.
107
00:08:16,872 --> 00:08:18,832
Bukan kotor, kejam.
108
00:08:19,500 --> 00:08:24,129
Itu kualitas yang baik dalam bisnis.
Hal yang tak kumiliki sampai sekarang.
109
00:08:24,630 --> 00:08:26,632
Bagaimana rasanya? Kebaikan ini.
110
00:08:28,050 --> 00:08:30,261
Luar biasa.
111
00:08:30,261 --> 00:08:34,098
Bukan hanya menghajar Charlie Croker,
tapi juga meniduri mantan istrinya.
112
00:08:34,098 --> 00:08:36,016
Bukan itu alasannya.
113
00:08:36,016 --> 00:08:37,518
Tentu saja itu.
114
00:08:37,518 --> 00:08:39,979
Pria ingin penisnya iri.
115
00:08:39,979 --> 00:08:43,482
Biasanya soal ukuran,
tapi terkadang penempatan.
116
00:08:43,482 --> 00:08:45,442
Kau ingin memasukkan penis ke istrinya.
117
00:08:46,443 --> 00:08:47,903
Aku sungguh menyukainya.
118
00:08:47,903 --> 00:08:50,072
Dia wanita yang keren.
119
00:08:50,739 --> 00:08:53,993
- Berapa umur wanita ini?
- Kurasa dia 52 tahun.
120
00:08:53,993 --> 00:08:57,454
Kau harus hati-hati, Raymond.
Orang membusuk pada usia itu.
121
00:08:57,454 --> 00:09:00,291
- Apa dia sedang menopause?
- Kami belum membahas itu.
122
00:09:00,291 --> 00:09:04,962
Ini tak lucu, Raymond. Oke?
Menstruasi mengeluarkan racun dari vagina.
123
00:09:04,962 --> 00:09:06,130
Setelah menopause,
124
00:09:06,130 --> 00:09:08,716
tak ada lagi pembuangan,
racun masuk ke otak.
125
00:09:08,716 --> 00:09:10,342
Dia jadi gila.
126
00:09:10,342 --> 00:09:11,885
Dia tidak gila.
127
00:09:13,470 --> 00:09:17,016
Sebaiknya kau pakai kondom.
Wanita kaya membawa bakteri.
128
00:09:18,475 --> 00:09:19,560
Oke.
129
00:09:19,560 --> 00:09:23,022
Jadi, kau menjadi
bankir kaya juga akhirnya?
130
00:09:23,564 --> 00:09:24,898
Dengan sindikat ini.
131
00:09:24,898 --> 00:09:25,941
Mungkin.
132
00:09:27,526 --> 00:09:29,945
Aku harus berterima kasih untuk itu.
133
00:09:30,487 --> 00:09:33,157
Charlie dulu suka berkata begini,
134
00:09:34,283 --> 00:09:38,704
"Pada titik tertentu, seorang pria
perlu melepas anjing penyerangnya."
135
00:09:39,830 --> 00:09:41,332
Itulah yang kulakukan.
136
00:09:43,167 --> 00:09:44,376
Aku bangga padamu.
137
00:09:47,921 --> 00:09:49,590
Kau tampak berbeda sekarang.
138
00:09:53,510 --> 00:09:56,221
- Kau ingin bertemu putramu?
- Ya, tolong.
139
00:09:57,556 --> 00:09:59,016
Hei, Lasse.
140
00:10:00,351 --> 00:10:01,393
Ya.
141
00:10:01,393 --> 00:10:04,146
- Lasse?
- Sapa Ayah.
142
00:10:04,146 --> 00:10:06,940
- Hai.
- Itu dia.
143
00:10:08,609 --> 00:10:10,235
Kita punya anak yang tampan, ya?
144
00:10:14,698 --> 00:10:15,658
Benar.
145
00:10:15,658 --> 00:10:19,078
Suatu hari, mungkin dia bermain
lempar bola gaya orang Amerika bersamamu.
146
00:10:19,078 --> 00:10:20,996
Mengajarimu untuk kejam.
147
00:10:21,664 --> 00:10:23,248
Berjalan seperti orang Amerika.
148
00:10:23,749 --> 00:10:26,543
Seperti pria Amerika
dengan anjing penyerang.
149
00:10:27,044 --> 00:10:29,254
Ya. Melambai ke Papa.
150
00:10:30,881 --> 00:10:33,217
Tempat pertama
kau akan pergi makan saat bebas?
151
00:10:33,217 --> 00:10:36,595
Mudah. Aku akan langsung ke Waffle House.
Itu wajib.
152
00:10:36,595 --> 00:10:39,932
- Aku butuh hash brown segera.
- Hash brown?
153
00:10:40,933 --> 00:10:41,809
Sial.
154
00:10:42,309 --> 00:10:43,394
Pertanda buruk.
155
00:10:47,064 --> 00:10:50,859
Permisi, Five-O.
Bisa bicara dengan Saudara Conrad?
156
00:10:52,778 --> 00:10:53,737
Tidak apa-apa.
157
00:11:01,286 --> 00:11:02,705
Kau tahu dia mengacau.
158
00:11:11,588 --> 00:11:15,175
Rekan-rekanku dan aku baru saja
mendiskusikan layanan filantropimu.
159
00:11:17,386 --> 00:11:19,096
Bagaimana kabarmu, saudaraku?
160
00:11:20,431 --> 00:11:22,349
Pertama kali di tempat seperti ini.
161
00:11:23,726 --> 00:11:24,560
Membuat stres.
162
00:11:25,811 --> 00:11:27,354
Kau menyaksikan hal buruk.
163
00:11:28,313 --> 00:11:29,314
Sangat,
164
00:11:30,441 --> 00:11:31,442
amat,
165
00:11:32,901 --> 00:11:33,902
mengerikan.
166
00:11:34,862 --> 00:11:37,448
- Aku hanya ingin tak diganggu.
- Apa katamu?
167
00:11:37,448 --> 00:11:38,657
Kau dengar aku.
168
00:11:38,657 --> 00:11:41,618
Mungkin kau sebaiknya pikir-pikir
tentang menjadi penolong.
169
00:11:43,620 --> 00:11:45,456
Penolong menarik perhatian.
170
00:11:46,915 --> 00:11:48,041
Seperti pahlawan.
171
00:11:49,418 --> 00:11:51,837
Pahlawan mendapat perhatian khusus.
172
00:11:54,214 --> 00:11:55,924
Kau mau jadi spesial, Conrad?
173
00:11:57,217 --> 00:11:58,802
Boleh kupanggil Connie?
174
00:12:03,098 --> 00:12:04,558
Kau nomor di sini.
175
00:12:05,184 --> 00:12:06,435
Aku nomor di sini.
176
00:12:07,686 --> 00:12:11,356
Aku akan menghormatimu.
Dan kau akan menghormatiku. Kau mengerti?
177
00:12:13,275 --> 00:12:14,902
Aku tak meminta bantuanmu,
178
00:12:15,778 --> 00:12:18,530
tapi aku akan minta, aku minta
179
00:12:19,156 --> 00:12:20,657
kau jangan ganggu aku.
180
00:12:21,533 --> 00:12:23,368
Sebaiknya kau dengar itu.
181
00:12:25,829 --> 00:12:26,747
Itu manis.
182
00:12:29,166 --> 00:12:30,876
Tapi harusnya aku tak terkejut.
183
00:12:32,586 --> 00:12:33,670
Karena kau manis.
184
00:12:36,465 --> 00:12:39,051
Kau yang paling manis di sini.
185
00:12:39,051 --> 00:12:40,219
Menjauh dariku.
186
00:12:41,178 --> 00:12:43,013
Aku takkan ke mana-mana, Connie.
187
00:12:52,189 --> 00:12:57,152
Sialan! Apa yang kau lakukan?
Apa kau lihat-lihat?
188
00:12:57,152 --> 00:12:58,862
Kau mau cari ribut?
189
00:13:05,744 --> 00:13:07,913
Apa maksudmu dia masuk sel isolasi?
190
00:13:07,913 --> 00:13:10,332
Dia ternyata menyerang
salah satu tahanan
191
00:13:10,332 --> 00:13:13,585
dan melukainya,
jadi dia ditempatkan di sel isolasi.
192
00:13:14,294 --> 00:13:15,838
- Itu serangan brutal.
- Tidak.
193
00:13:16,672 --> 00:13:19,716
Itu tidak mungkin.
Dia tak akan menyerang seseorang.
194
00:13:21,301 --> 00:13:23,554
Apa artinya ini? Sekarang bagaimana?
195
00:13:24,388 --> 00:13:26,682
- Aku tak tahu.
- Ya Tuhan.
196
00:13:28,141 --> 00:13:29,017
Oke.
197
00:13:30,477 --> 00:13:34,273
Berapa lama dia harus di sana?
Bagaimana dengan sidangnya?
198
00:13:34,273 --> 00:13:37,234
Aku tak yakin.
Informasi yang kudapatkan berubah-ubah.
199
00:13:37,234 --> 00:13:39,778
Dia akan hancur
saat dia sampai di pengadilan.
200
00:13:39,778 --> 00:13:43,824
Hakim akan melihat dia kacau.
Bisakah jaminannya ditolak sama sekali?
201
00:13:43,824 --> 00:13:45,742
- Aku tak tahu.
- Siapa yang tahu?
202
00:13:47,452 --> 00:13:48,328
Maaf.
203
00:13:51,999 --> 00:13:52,916
Maaf.
204
00:13:55,586 --> 00:14:00,841
Dia klaustrofobia, jadi, terisolasi...
205
00:14:03,051 --> 00:14:05,387
- Astaga.
- Mungkin tetap tempat teraman.
206
00:14:09,725 --> 00:14:12,978
Jill, jika kita ajukan jaminan,
mungkin dia masih bisa dibebaskan.
207
00:14:12,978 --> 00:14:14,479
Tapi kau tak tahu itu.
208
00:14:16,732 --> 00:14:17,608
Tidak.
209
00:14:32,956 --> 00:14:35,083
Aku belum pernah
mendengar suara seperti itu.
210
00:14:36,168 --> 00:14:39,588
- Seperti berasal dari antah-berantah.
- Bisakah kita membebaskannya?
211
00:14:39,588 --> 00:14:42,174
Pindahkan dia, setidaknya,
ke penjara lain?
212
00:14:42,174 --> 00:14:43,383
Kurasa tidak.
213
00:14:45,177 --> 00:14:46,303
Aku bisa bantu apa?
214
00:14:47,095 --> 00:14:51,266
Utamanya menyiapkan dana, jika hakim
menghormati tebusan yang dia tetapkan.
215
00:14:52,935 --> 00:14:55,228
Semuanya hancur lebur.
216
00:14:57,397 --> 00:14:59,232
Wes menagihku soal hal satunya.
217
00:15:00,067 --> 00:15:01,944
Dia mengalami penurunan suara.
218
00:15:02,611 --> 00:15:05,572
Jika kita mau melakukannya,
kita harus cepat.
219
00:15:06,239 --> 00:15:08,742
Demi dia,
dan dari apa yang kudengar, demi kau.
220
00:15:10,827 --> 00:15:12,955
Menurutmu rencana ini bisa berhasil?
221
00:15:14,164 --> 00:15:15,749
Pasti ada cara lain.
222
00:15:17,167 --> 00:15:19,711
Mengajukan kepailitan. Itu saja.
223
00:15:20,963 --> 00:15:23,215
Itu penghinaan yang takkan kutanggung.
224
00:15:24,091 --> 00:15:26,969
Seharusnya kau melindungiku dari ini,
kau dan Wiz,
225
00:15:26,969 --> 00:15:30,013
dengan semua lapisanmu dan LLC,
semua akuntansimu.
226
00:15:30,013 --> 00:15:31,431
Kami sudah lakukan.
227
00:15:32,474 --> 00:15:34,643
Mereka akan sulit
menguras semuanya darimu.
228
00:15:35,644 --> 00:15:38,105
Tapi jika mereka bertekad,
yang tampaknya demikian...
229
00:15:41,984 --> 00:15:43,902
Ini saatnya ambil tindakan, Charlie.
230
00:15:46,196 --> 00:15:47,531
Kita kehabisan opsi.
231
00:15:52,202 --> 00:15:54,413
Kabari Wes aku akan menemuinya besok.
232
00:15:58,000 --> 00:16:00,377
Kedengarannya
seperti percakapan yang sulit.
233
00:16:00,919 --> 00:16:02,587
Itu sangat diperlukan.
234
00:16:03,463 --> 00:16:05,674
Yang, mungkin, kau dan aku harus lakukan.
235
00:16:05,674 --> 00:16:06,633
Oke.
236
00:16:15,225 --> 00:16:17,894
Jadi bagaimana semua ini
memengaruhiku secara finansial?
237
00:16:18,562 --> 00:16:22,774
Jika asetmu terpisah, seharusnya tidak.
Tapi apa dia...
238
00:16:22,774 --> 00:16:23,692
Menunya.
239
00:16:23,692 --> 00:16:24,776
Terima kasih.
240
00:16:25,944 --> 00:16:27,654
Apa dia masih memberimu tunjangan?
241
00:16:29,614 --> 00:16:34,286
Aku mendapat upah konsultasi
dari Croker Industries sebagai pengganti.
242
00:16:36,038 --> 00:16:37,164
Apa?
243
00:16:38,707 --> 00:16:40,709
Hitungannya lebih murah untuknya.
244
00:16:40,709 --> 00:16:46,173
Itu bisa sangat berisiko.
Kedengarannya juga meragukan secara hukum.
245
00:16:47,215 --> 00:16:49,926
Dia sudah menyuruh
ribuan pengacara memeriksanya.
246
00:16:49,926 --> 00:16:51,011
Itu sah.
247
00:16:56,725 --> 00:16:57,934
Raymond.
248
00:16:59,519 --> 00:17:01,521
Tolong terus terang.
249
00:17:01,521 --> 00:17:02,606
Apa dia bangkrut?
250
00:17:08,987 --> 00:17:11,573
Mantan suamimu pailit.
251
00:17:12,324 --> 00:17:14,993
Dia berutang hampir $1 miliar pada kami
252
00:17:14,993 --> 00:17:17,788
dan pada beberapa bank lain
setengah miliar.
253
00:17:17,788 --> 00:17:23,293
Dari total,
dia menjamin 600 juta secara pribadi.
254
00:17:25,045 --> 00:17:29,216
Pinjaman Non-Recourse.
Itu salah satu aturan utamanya.
255
00:17:29,216 --> 00:17:32,719
Semua itu tak lagi berlaku
ketika dia memutuskan mendirikan
256
00:17:32,719 --> 00:17:36,139
ereksi dari beton dan baja
yang dikenal sebagai The Concourse.
257
00:17:37,766 --> 00:17:39,726
Dan aku punya saham di dalamnya.
258
00:17:41,186 --> 00:17:44,022
Aku tak mengerti kenapa ini bisa terjadi!
259
00:17:53,782 --> 00:17:55,117
Aku berutang maaf padamu.
260
00:17:56,118 --> 00:17:56,952
Kenapa?
261
00:17:56,952 --> 00:18:01,623
Aku bukan anjing penyerang utama
di semua urusan terkait Charlie ini,
262
00:18:01,623 --> 00:18:04,376
tapi aku salah satu
anjing penarik kereta luncurnya.
263
00:18:06,044 --> 00:18:08,964
Gagasan bahwa ini bisa berimbas
untuk menghukummu...
264
00:18:11,675 --> 00:18:13,718
Jika ada cara untuk melindungimu,
265
00:18:14,427 --> 00:18:15,428
akan kulakukan.
266
00:18:28,733 --> 00:18:29,568
Bersulang.
267
00:18:32,571 --> 00:18:33,738
Dia yang berani
268
00:18:34,489 --> 00:18:35,448
berarti merdeka.
269
00:18:37,033 --> 00:18:39,452
Dia yang berani berarti merdeka.
270
00:18:40,787 --> 00:18:43,623
Dia yang berani berarti merdeka.
271
00:18:52,424 --> 00:18:56,636
Sejatinya kekuatan pikiran
memang tak terkalahkan.
272
00:19:01,016 --> 00:19:04,936
Sejatinya kekuatan pikiran
memang tak terkalahkan.
273
00:19:06,396 --> 00:19:10,108
Sejatinya kekuatan pikiran
memang tak terkalahkan.
274
00:19:12,611 --> 00:19:16,573
Sejatinya kekuatan pikiran
memang tak terkalahkan.
275
00:19:17,908 --> 00:19:21,745
Sejatinya kekuatan pikiran
memang tak terkalahkan.
276
00:19:27,292 --> 00:19:30,629
Sejatinya kekuatan pikiran
memang tak terkalahkan.
277
00:19:32,464 --> 00:19:37,052
Sejatinya kekuatan pikiran
278
00:19:38,553 --> 00:19:40,555
memang tak terkalahkan.
279
00:19:40,555 --> 00:19:43,767
Sejatinya kekuatan pikiran
memang tak terkalahkan.
280
00:19:48,939 --> 00:19:52,442
Sejatinya kekuatan pikiran
memang tak terkalahkan.
281
00:19:57,113 --> 00:19:59,741
Jangan main-main denganku!
282
00:20:00,784 --> 00:20:01,743
Kau dengar aku?
283
00:20:02,661 --> 00:20:05,622
Lakukan yang harus kau lakukan. Aku juga!
284
00:20:06,331 --> 00:20:08,375
Akan kuhabisi kalian!
285
00:20:09,125 --> 00:20:12,087
Satu demi satu, dasar bajingan!
286
00:20:42,867 --> 00:20:44,703
Jangan malah menantang orang-orang ini.
287
00:20:45,203 --> 00:20:47,539
Dunia berbeda di sini, Pak White.
288
00:20:48,290 --> 00:20:51,668
Jadi gila mungkin justru menyelamatkanku
sampai kau mengeluarkanku.
289
00:20:57,257 --> 00:20:58,717
Apa aku takkan keluar?
290
00:20:59,759 --> 00:21:04,514
Situasinya jadi lebih rumit
dengan adanya serangan barumu itu.
291
00:21:05,765 --> 00:21:08,101
Aku mengajukan
petisi habeas corpus ke pengadilan.
292
00:21:09,060 --> 00:21:09,894
Apa itu?
293
00:21:09,894 --> 00:21:12,314
Upaya putus asa
sampai aku dapat yang lebih baik,
294
00:21:12,314 --> 00:21:14,983
tapi sementara itu,
kau harus diam sebisa mungkin.
295
00:21:25,869 --> 00:21:26,786
Lihat aku.
296
00:21:29,748 --> 00:21:34,586
Saat kau pukul petugas itu,
bisa kau katakan apa yang kau pikirkan?
297
00:21:37,005 --> 00:21:39,632
- Aku tak yakin aku bahkan berpikir.
- Oke.
298
00:21:41,676 --> 00:21:42,802
Apa yang kau rasakan?
299
00:21:43,887 --> 00:21:45,055
Sudah kubilang.
300
00:21:45,055 --> 00:21:47,098
Aku ingin kau ulangi lagi.
301
00:21:49,726 --> 00:21:50,727
Aku merasa...
302
00:21:53,813 --> 00:21:55,231
"Ini tidak benar."
303
00:21:59,527 --> 00:22:00,445
Ini
304
00:22:01,279 --> 00:22:03,281
tidak benar.
305
00:22:34,396 --> 00:22:35,522
Apa ini?
306
00:22:36,106 --> 00:22:37,190
Itu naskah.
307
00:22:38,274 --> 00:22:39,776
Naskah yang akan kau ikuti.
308
00:22:40,568 --> 00:22:44,197
Tidak harus sama persis.
Sebaiknya kau tampil natural.
309
00:22:44,197 --> 00:22:46,574
Itu ide dasarnya.
310
00:22:48,785 --> 00:22:50,870
Akan disampaikan
dalam konferensi pers kecil,
311
00:22:50,870 --> 00:22:51,913
seperti obrolan kita.
312
00:22:51,913 --> 00:22:54,707
Kau akan dilantik
masuk Georgia Tech Hall of Fame.
313
00:22:55,375 --> 00:22:57,168
- Apa?
- Sudah waktunya.
314
00:22:57,168 --> 00:22:59,921
Kau memenangkan mereka kejuaraan nasional.
315
00:23:01,381 --> 00:23:03,299
Aku anggota dewan. Sudah kuatur.
316
00:23:03,299 --> 00:23:05,427
Akan ada upacara kecil dadakan.
317
00:23:05,427 --> 00:23:08,096
Kau akan diberikan
bola football kehormatan.
318
00:23:08,096 --> 00:23:10,432
Kau akan menatapnya
dengan bangga, tentu saja.
319
00:23:10,432 --> 00:23:13,560
Dan saat kau melihat bola itu, Pak Croker,
320
00:23:13,560 --> 00:23:16,187
kau akan teringat masa lalu.
321
00:23:17,272 --> 00:23:21,109
Tapi kau akan terpaku pada masa sekarang,
masa yang lebih genting,
322
00:23:21,109 --> 00:23:23,736
dengan hal-hal lebih penting
dari memenangkan football.
323
00:23:23,736 --> 00:23:25,488
Kau harus sadar
324
00:23:25,989 --> 00:23:29,993
bahwa seluruh kota Atlanta dipertaruhkan.
325
00:23:29,993 --> 00:23:32,704
Dan saat kau melihat bola peringatan itu,
326
00:23:32,704 --> 00:23:34,289
saat emosi mulai bergolak,
327
00:23:34,289 --> 00:23:37,250
kau akan mengenang masa-masa bermain
dengan Norman Bagovitch,
328
00:23:37,250 --> 00:23:39,627
kalian berdua bermain berdampingan.
329
00:23:39,627 --> 00:23:41,880
Dan kau akan lalai, sudah lalai bahkan,
330
00:23:41,880 --> 00:23:45,216
jika kau tak menyatakan
betapa kalian tidak lagi bermain
331
00:23:45,216 --> 00:23:46,718
untuk tim yang sama kini.
332
00:23:46,718 --> 00:23:52,140
Meski kau menyayangi teman lamamu,
Norman Bagovitch merupakan ancaman besar
333
00:23:52,140 --> 00:23:54,309
untuk kota Atlanta
dan negara bagian Georgia,
334
00:23:54,309 --> 00:23:56,936
dan kau akan melalaikan tugasmu
sebagai warga negara
335
00:23:56,936 --> 00:23:59,689
jika kau tak menyampaikan
apa yang kau tahu.
336
00:23:59,689 --> 00:24:02,650
Norman Bagovitch adalah orang jahat
337
00:24:03,276 --> 00:24:04,819
dan predator seksual.
338
00:24:04,819 --> 00:24:08,031
- Aku tak bisa memastikannya.
- Aku tak peduli.
339
00:24:08,031 --> 00:24:10,450
Sampaikan bahwa kau tahu
dari sumber tepercaya.
340
00:24:10,450 --> 00:24:11,784
Ucapkan sungguh-sungguh.
341
00:24:11,784 --> 00:24:15,705
Karena jika kau percaya,
jika Pemain Enam Puluh Menit yang bilang,
342
00:24:15,705 --> 00:24:16,748
maka itu benar.
343
00:24:21,503 --> 00:24:23,838
Ada kemajuan dengan korban kita?
344
00:24:26,174 --> 00:24:28,343
Buntu. Dia tak mau terlibat.
345
00:24:30,637 --> 00:24:34,724
Oke. Aku akan sarankan
agar kau coba membujuknya lagi.
346
00:24:34,724 --> 00:24:37,769
Kita tak butuh dia.
Kita bisa melakukannya tanpa dia.
347
00:24:37,769 --> 00:24:39,270
Orang akan memercayaimu.
348
00:24:40,855 --> 00:24:43,858
Sebelum kita melakukan apa pun,
kau harus menepati janjimu,
349
00:24:44,484 --> 00:24:47,612
hilangkan kesulitanku dengan PlannersBanc.
350
00:24:49,739 --> 00:24:51,491
Aku tak bisa menghapus utangmu.
351
00:24:52,575 --> 00:24:55,328
Mengerti? Aku hanya bisa
minta mereka berhenti menagih.
352
00:24:55,328 --> 00:24:58,122
Kau lakukan itu.
Kau hentikan para penagih Planners.
353
00:25:01,167 --> 00:25:03,253
Dan akan kuadakan konferensi pers.
354
00:25:03,836 --> 00:25:04,879
Bagus.
355
00:25:11,803 --> 00:25:14,639
Yang kita lakukan ini adalah hal baik.
356
00:25:30,029 --> 00:25:31,406
Dia jelas mendengarku.
357
00:25:32,490 --> 00:25:33,491
Merasakan aku.
358
00:25:34,450 --> 00:25:37,996
Tapi aku tak yakin
aku mengubah pikirannya.
359
00:25:37,996 --> 00:25:39,747
- Ini keji.
- Aku tahu.
360
00:25:39,747 --> 00:25:41,374
Charlie tak punya urusan...
361
00:25:43,209 --> 00:25:45,044
Namun, terima kasih sudah mencoba.
362
00:25:45,044 --> 00:25:46,004
Joyce.
363
00:25:48,339 --> 00:25:49,424
Boleh kutanya,
364
00:25:50,550 --> 00:25:52,969
apa yang terjadi malam itu dengan Norman?
365
00:25:59,058 --> 00:26:00,393
Aku tak tahu persis.
366
00:26:01,477 --> 00:26:04,439
Alkohol terlibat, ingatan jadi kabur.
367
00:26:04,939 --> 00:26:05,773
Mengerti.
368
00:26:06,733 --> 00:26:07,900
Tapi apa kau tak punya
369
00:26:08,735 --> 00:26:10,486
firasat apa pun?
370
00:26:12,905 --> 00:26:16,409
Aku bisa merasakan hal-hal fisiknya.
Tapi secara kognitif tidak.
371
00:26:16,409 --> 00:26:17,535
Maksudnya?
372
00:26:19,746 --> 00:26:22,790
Maksudnya antara dia menindihku
dan aku tak bisa melawan,
373
00:26:22,790 --> 00:26:26,544
atau setelah aku melawan, aku...
374
00:26:27,587 --> 00:26:29,714
berubah pikiran dan membalas.
375
00:26:32,091 --> 00:26:35,178
Joyce, maksudmu kau tak yakin
kau dilecehkan secara seksual,
376
00:26:35,178 --> 00:26:38,389
atau kau menghibur diri
dengan menggantungnya jadi pertanyaan?
377
00:26:38,389 --> 00:26:44,020
Maksudku, Charlie membangun
narasi seorang korban
378
00:26:44,729 --> 00:26:47,231
di sekitarku untuk keuntungan pribadinya.
379
00:26:47,231 --> 00:26:49,275
Aku tak bertanya tentang Charlie.
380
00:26:49,275 --> 00:26:53,446
Dia ingin ini benar,
dan aku tak akan berbohong untuknya...
381
00:26:57,867 --> 00:26:59,827
ketika aku tak ingat kejadiannya.
382
00:27:06,042 --> 00:27:09,754
Apa kau pernah bicara
dengan Norman tentang apa yang terjadi?
383
00:27:12,965 --> 00:27:15,468
Dulu dia bilang,
ketika seorang wanita berkata "ya"...
384
00:27:17,261 --> 00:27:19,013
dia tak menunggunya untuk sadar.
385
00:27:20,014 --> 00:27:22,934
- Dia bilang aku setuju.
- Dan kau percaya kata-katanya?
386
00:27:23,434 --> 00:27:25,269
Dengar, apa pun yang terjadi...
387
00:27:27,605 --> 00:27:28,690
ini hidupku...
388
00:27:31,234 --> 00:27:33,945
dan ini pilihanku.
389
00:27:37,156 --> 00:27:38,032
Ya.
390
00:27:41,119 --> 00:27:43,287
Bahwa persyaratan jaminan
kini telah dipenuhi,
391
00:27:44,205 --> 00:27:46,999
saya meminta pengadilan
memerintahkan pemindahan klien saya
392
00:27:46,999 --> 00:27:49,585
dan mengizinkan pembebasannya
atas pengakuannya sendiri,
393
00:27:49,585 --> 00:27:52,088
permintaan yang telah diikuti
oleh Jaksa Wilayah.
394
00:27:52,588 --> 00:27:56,718
Tunggu sebentar.
Saya mendapatkan informasi baru.
395
00:27:57,802 --> 00:28:00,513
Saya diberitahukan
bahwa klien Anda melakukan
396
00:28:00,513 --> 00:28:02,265
penganiayaan berat lagi,
397
00:28:02,974 --> 00:28:05,893
menimbulkan luka serius
yang membutuhkan operasi.
398
00:28:06,561 --> 00:28:08,813
Klien saya membela diri, Yang Mulia.
399
00:28:08,813 --> 00:28:11,232
Ada kamera keamanan
di gedung penjara itu.
400
00:28:11,232 --> 00:28:13,151
Kamera-kamera itu merekam serangannya
401
00:28:13,151 --> 00:28:16,404
ketika klien Anda
"membela dirinya sendiri".
402
00:28:16,404 --> 00:28:19,282
Saya sudah memeriksa rekamannya.
Anda sudah, Pak Jennings?
403
00:28:19,282 --> 00:28:20,366
Sudah, Hakim.
404
00:28:20,366 --> 00:28:24,412
Saya tidak melihat ada indikasi serangan
dari tahanan yang dilukai klien Anda.
405
00:28:24,412 --> 00:28:27,874
Narapidana tersebut telah memerkosa
tahanan muda lain sebelumnya.
406
00:28:28,374 --> 00:28:31,627
Klien saya membantu korban dan,
dengan begitu, dia menjadi target
407
00:28:31,627 --> 00:28:33,546
narapidana yang dikenal sebagai Rotto.
408
00:28:33,546 --> 00:28:37,675
Pak Rotto dipenjara di Fulton County
atas dakwaan pembunuhan dan pemerkosaan.
409
00:28:37,675 --> 00:28:39,844
Dia pemimpin geng di institusi itu
410
00:28:39,844 --> 00:28:43,556
dan mewakili ancaman bagi klien saya,
dan sebagai tanggapan atas ancaman itu,
411
00:28:44,056 --> 00:28:46,434
Conrad Hensley
menyelamatkan nyawanya sendiri.
412
00:28:46,976 --> 00:28:50,229
Video yang saya lihat mengungkap
klien Anda sebagai ancaman kekerasan.
413
00:28:50,229 --> 00:28:54,734
- Saya ingatkan bahwa dia tak punya cata...
- Saya tidak perlu diingatkan.
414
00:28:54,734 --> 00:28:57,820
Saya juga yakin Anda tidak perlu
diingatkan bahwa, sebagai hakim,
415
00:28:57,820 --> 00:29:00,656
saya berkewajiban untuk bertindak
dengan itikad baik
416
00:29:00,656 --> 00:29:03,993
sebagai petugas pengadilan,
sebagai penjaga negara bagian Georgia.
417
00:29:03,993 --> 00:29:05,870
Saya tidak bisa, dengan itikad baik,
418
00:29:05,870 --> 00:29:08,623
memerintahkan
pembebasan klien Anda saat ini.
419
00:29:09,290 --> 00:29:11,000
Dia tetap di sana.
420
00:29:15,004 --> 00:29:16,380
Izin untuk maju.
421
00:29:20,760 --> 00:29:23,095
- Apa ini?
- Permohonan Perdata untuk habeas corpus.
422
00:29:23,095 --> 00:29:26,224
Untuk membebaskan raga Conrad
sebelum dia menjadi mayat.
423
00:29:26,224 --> 00:29:29,435
Klien saya dalam bahaya fisik
selama dia tinggal di Fulton County.
424
00:29:29,435 --> 00:29:30,478
Habeas?
425
00:29:30,978 --> 00:29:34,148
Habeas adalah pembebasan setelah dakwaan.
426
00:29:34,148 --> 00:29:36,901
Tidak di Georgia.
Habeas diizinkan untuk membebaskan raga
427
00:29:36,901 --> 00:29:38,986
orang yang dipenjara dan menunggu sidang.
428
00:29:38,986 --> 00:29:43,491
OCGA 9-14-42 ayat A, ayat C,
429
00:29:43,491 --> 00:29:47,119
berdasarkan Ex parte Yerger, 75 US 85, 95...
430
00:29:47,119 --> 00:29:48,996
- Penasihat.
- Ritchie v Negara Bagian.
431
00:29:48,996 --> 00:29:50,748
Habeas prasidang harus diberikan
432
00:29:50,748 --> 00:29:54,168
jika terdakwa menunjukkan
akan ada konsekuensi merugikan.
433
00:29:54,669 --> 00:29:57,213
Permohonan Habeas
adalah masalah sipil, Pengacara.
434
00:29:57,213 --> 00:30:00,424
Pengadilan Tinggi Georgia
adalah pengadilan yurisdiksi umum,
435
00:30:00,424 --> 00:30:02,635
menangani tindakan hukum
perdata dan pidana.
436
00:30:02,635 --> 00:30:04,971
Anda punya kebijaksanaan
menjadwalkan keduanya,
437
00:30:05,471 --> 00:30:08,432
dan karena bahaya yang mengancam
klien saya, gagal menjadwalkan
438
00:30:08,432 --> 00:30:11,727
berarti menyalahgunakan
kebijaksanaan itu, melalaikan tugas Anda
439
00:30:11,727 --> 00:30:13,271
bertindak dengan itikad baik.
440
00:30:20,111 --> 00:30:21,904
Kita akan menjadwalkannya hari Selasa.
441
00:30:45,344 --> 00:30:48,681
- Kau pernah lihat gedung lebih megah?
- Tidak, Pak.
442
00:30:49,515 --> 00:30:50,683
Permata mahkota.
443
00:30:51,642 --> 00:30:55,605
Tak ada pencakar langit di Atlanta
secemerlang itu. Di Georgia pun tidak.
444
00:30:57,440 --> 00:31:01,652
Matahari terbit, terbenam, cahaya bulan,
apa saja. Ia memancarkan kemegahan.
445
00:31:01,652 --> 00:31:02,737
Kemegahanku.
446
00:31:08,951 --> 00:31:10,661
Lima belas tahun hidupku.
447
00:31:10,661 --> 00:31:14,040
Antara rencana, izin,
tetek bengek zonasi, konstruksi.
448
00:31:17,543 --> 00:31:19,253
Gedung itu nyaris membunuhku.
449
00:31:19,879 --> 00:31:21,255
Mungkin sekarang sudah.
450
00:31:22,798 --> 00:31:24,175
Aku yakin tidak begitu.
451
00:31:29,096 --> 00:31:30,014
Kau tampak sedih.
452
00:31:33,351 --> 00:31:36,354
Mantan istriku mengatakan
hal-hal yang menyakitkan.
453
00:31:39,482 --> 00:31:41,776
Katanya terpaan angin kencang di puncak.
454
00:31:45,529 --> 00:31:47,365
Angin yang menerpaku sekarang.
455
00:31:48,574 --> 00:31:52,370
Tak bisa jadi orang yang kuinginkan,
mengatakan yang kuinginkan,
456
00:31:52,370 --> 00:31:54,497
condong ke arah yang kuinginkan.
457
00:31:57,750 --> 00:32:01,879
Dunia akan membuat orang sepertiku punah,
itu yang mereka lakukan.
458
00:32:20,982 --> 00:32:22,650
- Bu Smith?
- Ya.
459
00:32:22,650 --> 00:32:24,944
Namaku Roger White. Suamimu ada di rumah?
460
00:32:25,444 --> 00:32:27,279
- Sayang.
- Tidak apa-apa.
461
00:32:30,157 --> 00:32:31,409
Kenapa kau di sini?
462
00:32:31,409 --> 00:32:34,412
Aku mencoba menelepon, Pak,
tapi tak ada jawaban, aku...
463
00:32:36,372 --> 00:32:38,708
Kau datang ke rumahku? Kau bercanda?
464
00:32:39,208 --> 00:32:43,087
- Aku hanya berharap bisa bicara.
- Jaksa Wilayah melarangku bicara padamu.
465
00:32:43,087 --> 00:32:45,297
Aku tak keberatan
karena aku tak mau bicara.
466
00:32:49,510 --> 00:32:51,554
Sebaiknya kau angkat kakimu.
467
00:32:52,138 --> 00:32:54,348
Jaksa Wilayah bilang
tak masalah menghubungimu.
468
00:32:54,348 --> 00:32:56,851
Angkat kakimu.
469
00:32:58,144 --> 00:33:01,981
Pertengkaran yang terjadi antara kau
dan klienku adalah kesalahpahaman.
470
00:33:03,566 --> 00:33:06,610
Aku ingin kau beri tahu hakim
bahwa kau yang memulai pertengkaran.
471
00:33:07,111 --> 00:33:10,281
Klienmu hampir membunuhku.
Kau datang ke sini meminta bantuanku?
472
00:33:13,117 --> 00:33:14,368
Dan memberimu ini.
473
00:33:16,287 --> 00:33:17,955
Itu surat panggilan, Petugas.
474
00:33:18,956 --> 00:33:21,333
Sepertinya kita harus
bicara di pengadilan.
475
00:33:27,173 --> 00:33:29,425
Kau berharap polisi membantumu?
476
00:33:29,967 --> 00:33:30,843
Aku berharap.
477
00:33:33,054 --> 00:33:34,013
Ya Tuhan.
478
00:33:34,805 --> 00:33:36,849
Kepepet. Tak perlu kujelaskan.
479
00:33:36,849 --> 00:33:38,017
Sialan.
480
00:33:38,934 --> 00:33:39,769
Apa?
481
00:33:42,855 --> 00:33:43,731
Kau tahu...
482
00:33:45,733 --> 00:33:48,444
dulu saat kuliah,
sebagian dari diriku ingin jadi dirimu.
483
00:33:49,945 --> 00:33:54,366
Dan sebagian dirimu ingin jadi diriku.
Dan kupikir seiring waktu berjalan,
484
00:33:54,366 --> 00:33:57,495
kita akan bertemu di suatu titik,
tapi ternyata tidak.
485
00:33:57,495 --> 00:33:59,538
Aku tetap jadi aku, kau tetap jadi dirimu.
486
00:33:59,538 --> 00:34:03,167
Kita bahkan tak pernah bertemu
untuk minum bir sampai malam ini.
487
00:34:11,967 --> 00:34:15,805
Aku merasakan penolakanmu dalam semua ini,
488
00:34:15,805 --> 00:34:17,348
dan itu menyakitkan.
489
00:34:18,349 --> 00:34:21,268
Tapi itu bukan hal baru. Sejak dulu ada.
490
00:34:24,730 --> 00:34:27,441
- Itu maksud ajakan minum ini?
- Sebagian, ya.
491
00:34:32,655 --> 00:34:34,156
Aku minta maaf
492
00:34:35,783 --> 00:34:39,370
sudah menyeretmu ke dalam keburukan ini.
493
00:34:39,370 --> 00:34:40,454
Maafkan aku.
494
00:34:41,580 --> 00:34:44,583
Kau menemukan cara untuk
tak terseret cara kotor. Aku tidak.
495
00:34:49,213 --> 00:34:54,093
Aku tak yakin
aku sungguh berpegang pada diriku.
496
00:34:57,721 --> 00:34:58,722
Tidak sepenuhnya.
497
00:35:12,069 --> 00:35:13,863
Aku harus tetap jadi wali kota, Roger.
498
00:35:40,264 --> 00:35:42,725
Sudah dapat lutut baru.
Aku sudah berjalan memakainya.
499
00:35:42,725 --> 00:35:43,684
Hebat, ya?
500
00:35:44,894 --> 00:35:45,978
Pengobatan modern.
501
00:35:52,443 --> 00:35:56,071
Aku takkan tanya apa kau baik-baik saja,
sebab aku tahu kau tidak demikian.
502
00:35:58,073 --> 00:36:01,035
Aku tak akan pura-pura punya solusi,
karena memang tidak.
503
00:36:02,161 --> 00:36:04,330
Selain itu, kau bisa tahu aku membual.
504
00:36:06,332 --> 00:36:10,252
Aku datang untuk menatapmu
dan mengatakan aku sedang mengatasinya.
505
00:36:10,252 --> 00:36:12,922
Entah bagaimana,
tapi Conrad akan kita bebaskan.
506
00:36:13,422 --> 00:36:14,423
Akan kuurus.
507
00:36:21,388 --> 00:36:24,183
Pak Croker, apa keadaan kantor
akan baik-baik saja?
508
00:36:26,352 --> 00:36:27,686
Semua akan baik-baik saja.
509
00:36:36,904 --> 00:36:38,781
Apa kita tahu ini tentang apa?
510
00:36:38,781 --> 00:36:40,658
Dia bilang ingin bertemu kita.
511
00:36:40,658 --> 00:36:41,867
Ini seru.
512
00:36:43,869 --> 00:36:44,912
Pak Longley.
513
00:36:46,664 --> 00:36:47,915
Terima kasih sudah datang.
514
00:36:49,667 --> 00:36:51,126
Ayo. Silakan duduk.
515
00:36:57,466 --> 00:37:00,386
Aku sudah periksa langsung
situasi terkait Croker
516
00:37:00,386 --> 00:37:02,221
dan kuputuskan untuk mundur sekarang.
517
00:37:05,641 --> 00:37:06,934
Apa maksudnya "mundur"?
518
00:37:07,977 --> 00:37:09,687
Ini keputusan makro, Harry.
519
00:37:12,147 --> 00:37:13,941
"Keputusan makro"?
520
00:37:13,941 --> 00:37:15,025
Ya, Raymond.
521
00:37:15,776 --> 00:37:20,406
Lebih besar dari masalah khusus ini.
Ini bagian dari strategi yang lebih besar.
522
00:37:20,406 --> 00:37:23,200
- Melepaskan dia?
- Strategi lebih besar apa?
523
00:37:23,993 --> 00:37:26,203
Itu bukan urusanmu, Raymond.
524
00:37:33,460 --> 00:37:36,463
Dengan segala hormat,
Charlie Croker telah...
525
00:37:37,798 --> 00:37:40,342
Charlie Croker telah berbohong,
menipu, mencuri,
526
00:37:41,176 --> 00:37:44,221
mengulur waktu kita, mentertawakan kita,
mempermainkan kita.
527
00:37:44,221 --> 00:37:47,850
Kuharap kau tak terlalu kaget
mengetahui bahwa aku,
528
00:37:47,850 --> 00:37:49,727
dari waktu ke waktu, dipanggil
529
00:37:49,727 --> 00:37:52,438
untuk menangani masalah yang lebih luas
530
00:37:52,438 --> 00:37:56,525
dari apa yang kalian berdua
ingin lakukan dengan Charlie Croker.
531
00:38:04,450 --> 00:38:07,202
Oke, jadi ini hanya semacam...
532
00:38:08,495 --> 00:38:09,413
"Sudahlah."
533
00:38:11,874 --> 00:38:13,876
Ungkapan yang tepat, Raymond.
534
00:38:14,585 --> 00:38:15,502
"Sudahlah."
535
00:38:22,801 --> 00:38:26,013
Tapi dia sudah di genggaman kami.
Akhirnya di genggaman kami.
536
00:38:26,013 --> 00:38:26,972
Tidak, Raymond.
537
00:38:28,474 --> 00:38:29,433
Kau salah.
538
00:38:45,449 --> 00:38:47,951
Berita lebih lanjut setelah jeda berikut.
539
00:38:51,538 --> 00:38:54,124
Kulit jadi lembut dan pikiran jadi tenang.
540
00:38:55,626 --> 00:38:58,545
Belaian kebahagiaan dan kedamaian.
541
00:38:59,546 --> 00:39:01,340
Purity dari Cleangirl.
542
00:39:01,840 --> 00:39:04,676
Ketika satu-satunya
yang menghalangi antara...
543
00:39:23,070 --> 00:39:25,114
- Jadi kapan sidangnya?
- Selasa.
544
00:39:25,614 --> 00:39:26,865
Jadi kau bisa bebas?
545
00:39:28,951 --> 00:39:29,910
Itu harapannya.
546
00:39:30,452 --> 00:39:32,454
Kau hanya perlu bertahan hidup
sampai Selasa.
547
00:39:35,541 --> 00:39:37,918
Tak akan mudah di tempat seperti ini.
548
00:39:56,437 --> 00:39:57,980
Tutup mulutmu!
549
00:40:02,025 --> 00:40:04,236
Akan kucabik-cabik isi perutmu, keparat!
550
00:40:14,371 --> 00:40:15,664
Tidak baik.
551
00:40:15,664 --> 00:40:18,959
Datang begitu saja
di rumah petugas yang menangkap.
552
00:40:19,918 --> 00:40:24,089
- Hakim bisa menghukummu karena itu.
- Aku hanya ingin membaca pria itu.
553
00:40:25,299 --> 00:40:26,758
Cari tahu siapa yang kuhadapi.
554
00:40:29,344 --> 00:40:31,930
Apa sebenarnya rencanamu?
555
00:40:34,349 --> 00:40:36,435
Kurasa sebagian
dari apa yang dirasakan Conrad,
556
00:40:37,436 --> 00:40:40,397
jika ada kesempatan untuk keadilan,
557
00:40:40,397 --> 00:40:42,691
untuk pembalasan,
untuk menjaga martabatnya,
558
00:40:42,691 --> 00:40:45,777
itu tak akan didapat
dalam sistem peradilan kita.
559
00:40:46,987 --> 00:40:50,532
Satu-satunya peluang untuk petugas ini
dimintai secuil tanggung jawab
560
00:40:50,532 --> 00:40:54,244
adalah saat itu juga,
hal itu yang mendorongnya memukul dia.
561
00:40:57,331 --> 00:40:58,499
Keadilan swadaya.
562
00:41:01,126 --> 00:41:03,045
Kau tak berniat membuat argumen itu.
563
00:41:04,338 --> 00:41:05,464
Andai kau dengar dia.
564
00:41:06,006 --> 00:41:08,258
"Ini tidak benar."
565
00:41:09,343 --> 00:41:12,346
Jika aku membuat hakim merasakan sedikit
apa yang Conrad membuat...
566
00:41:12,346 --> 00:41:14,890
Tidak dengan cara itu. Sayang.
567
00:41:15,599 --> 00:41:18,310
Hakim ini, meski tak bisa ditebak,
dia patuh pada hukum.
568
00:41:18,810 --> 00:41:20,854
Kau harus cari cara
yang menghormati aturan
569
00:41:20,854 --> 00:41:23,440
dan yang menghormatinya dalam prosesnya.
570
00:41:23,440 --> 00:41:27,694
Ini tidak akan dimenangkan
dengan "petugas itu pantas dipukul".
571
00:41:29,238 --> 00:41:32,449
Sayang, apa perlu kukatakan itu?
572
00:41:41,333 --> 00:41:44,127
- Aku tak berhak ambil kasus ini.
- Kau pengacara yang tepat.
573
00:41:44,127 --> 00:41:46,880
- Seharusnya kucarikan pengacara kriminal.
- Hei!
574
00:41:47,422 --> 00:41:49,550
Kau pengacara yang tepat
untuk menanganinya.
575
00:41:50,133 --> 00:41:50,968
Sungguh.
576
00:41:50,968 --> 00:41:54,638
Tujuannya, seperti katamu,
adalah membuat hakim merasakan klienmu.
577
00:41:55,138 --> 00:41:58,225
Kau dalam posisi terbaik
untuk melakukannya, tapi pilihlah jalan
578
00:41:58,225 --> 00:41:59,560
yang dia mau ikuti.
579
00:42:00,060 --> 00:42:03,355
Hakim ini, pada akhirnya, patuh hukum.
580
00:42:04,439 --> 00:42:07,359
Jadi apa pun jarummu,
581
00:42:08,193 --> 00:42:09,736
itu tumpukan jeramimu.
582
00:42:10,320 --> 00:42:12,030
Roger, masuk ke ruangan itu.
583
00:42:13,198 --> 00:42:14,866
Kumpulkan percaya dirimu.
584
00:42:16,910 --> 00:42:18,328
Sampaikan argumenmu.
585
00:43:59,429 --> 00:44:00,389
Diam!
586
00:44:01,223 --> 00:44:02,224
Diam!
587
00:44:04,643 --> 00:44:06,520
Diam!
588
00:44:11,817 --> 00:44:14,444
Tak mungkin berakhir begini.
589
00:44:16,029 --> 00:44:19,533
Tidak bisa... Dia sudah dalam genggaman.
590
00:44:20,283 --> 00:44:22,202
Semestinya tidak jadi begini.
591
00:44:22,202 --> 00:44:24,496
Semestinya tidak berakhir begini!
592
00:44:25,580 --> 00:44:26,915
Bereng...
593
00:46:21,196 --> 00:46:22,531
Terjemahan subtitle oleh Maria Dolorosa