1 00:00:56,307 --> 00:00:58,935 A házasságunk elején olyan volt hazajönni, 2 00:01:00,144 --> 00:01:02,480 mint belépni a vágy birodalmába. 3 00:01:03,731 --> 00:01:07,276 De idővel a vágy helyét valami teljesen más vette át, Gerald. 4 00:01:08,194 --> 00:01:12,490 Mondhatsz bármit a házasságról, de az, hogy nem emészti fel az embert... 5 00:01:14,158 --> 00:01:16,744 Nem, a házasság előbb-utóbb kicsinál. 6 00:01:18,329 --> 00:01:19,205 Igen, uram. 7 00:01:20,248 --> 00:01:23,376 Ne vedd magadra! Tudom, hogy a te házasságod boldog. 8 00:01:24,252 --> 00:01:25,378 Nem lesz baj, uram. 9 00:01:28,214 --> 00:01:29,257 Hogy is mondják? 10 00:01:29,882 --> 00:01:32,176 A férfi sosem küzd meg ugyanazzal a sárkánnyal, 11 00:01:32,176 --> 00:01:34,137 mert a nő mindig új házisárkány lesz. 12 00:01:34,929 --> 00:01:37,140 De én sem vagyok már ugyanaz a férfi. 13 00:01:39,392 --> 00:01:40,935 Tudja, mit akar az exneje? 14 00:01:42,436 --> 00:01:43,479 Amit mindenki. 15 00:01:44,355 --> 00:01:45,773 Hogy ne legyek önmagam. 16 00:01:48,276 --> 00:01:49,110 Francba velük! 17 00:01:50,361 --> 00:01:56,325 TALPIG FÉRFI 18 00:02:17,263 --> 00:02:18,973 Kösz, hogy eljöttél. 19 00:02:21,058 --> 00:02:22,894 - Hogy? - Csak hümmögtem. 20 00:02:23,686 --> 00:02:25,688 Ez nálam annyit tesz, „örömmel”. 21 00:02:30,776 --> 00:02:32,737 - A tárgyra térnél, Martha? - Jó. 22 00:02:33,237 --> 00:02:35,114 Miért teszed ezt Joyce-szal? 23 00:02:35,990 --> 00:02:39,702 A célpontom Norman Bagovitch, és Atlanta érdekében cselekszem. 24 00:02:39,702 --> 00:02:42,872 Joyce-tól csak segítséget kértem e nemes küzdelemhez. 25 00:02:42,872 --> 00:02:45,333 - Na, kezdődik. - Le vagy égve? 26 00:02:46,459 --> 00:02:48,586 Ha a tartásdíj miatt aggódsz... 27 00:02:48,586 --> 00:02:51,964 Nem fogom hagyni, hogy megzsarold Joyce Newmant. 28 00:02:52,632 --> 00:02:55,676 - Valóban? - Van egy fiad, és én megvédem őt. 29 00:02:56,510 --> 00:02:58,596 - Mitől? - Hogy olyanná váljon, mint te. 30 00:02:59,263 --> 00:03:01,974 Hívom az ügyvédemet. Nem láthatod őt többé. 31 00:03:01,974 --> 00:03:02,975 Ugyan, kérlek! 32 00:03:03,768 --> 00:03:06,646 - Ne hidd, hogy tréfálok! - Hogy merészeled ezt? 33 00:03:06,646 --> 00:03:08,814 Érte teszem. Ő az én fiam, 34 00:03:08,814 --> 00:03:12,318 és nem nézem végig, hogy felnőve képessé válik olyasmire, 35 00:03:12,318 --> 00:03:14,403 amire te készülsz éppen. 36 00:03:15,238 --> 00:03:18,324 Én csak a túlélésért küzdök, 37 00:03:18,324 --> 00:03:21,702 kiállok önmagamért, és nem tagadom meg azt, aki vagyok. 38 00:03:22,495 --> 00:03:26,332 Minden anyának és apának erre kéne tanítania a gyerekét. 39 00:03:28,709 --> 00:03:30,670 És ne merj így beszélni velem! 40 00:03:32,880 --> 00:03:37,051 Hosszú időn keresztül alábecsültél engem, de ennek most vége. 41 00:03:38,594 --> 00:03:40,721 Próbára akarsz tenni? Csak rajta! 42 00:04:09,208 --> 00:04:10,543 Hogy vagy? 43 00:04:10,543 --> 00:04:12,211 - Jól. - Megkaptad a levelét? 44 00:04:12,211 --> 00:04:13,212 Igen, meg. 45 00:04:15,965 --> 00:04:17,008 Hogy vagy? 46 00:04:17,591 --> 00:04:19,260 Nem is tudom, haver. 47 00:04:19,260 --> 00:04:22,346 - Szerinted az ügyvéd... - Milyen nehézségek? 48 00:04:22,346 --> 00:04:26,267 Croker georgiai vagyonának nagy részét befagyasztották, 49 00:04:26,267 --> 00:04:29,729 és az óvadék nem fizethető az államon kívüli forrásból. 50 00:04:29,729 --> 00:04:32,898 Új számlákat kell nyitnunk, mielőtt zárolnak mindent. 51 00:04:33,482 --> 00:04:34,400 De megoldjuk. 52 00:04:36,444 --> 00:04:37,361 Van még valami. 53 00:04:37,987 --> 00:04:39,655 A hangjából rosszat sejtek. 54 00:04:41,157 --> 00:04:43,409 A bírónak kell jóváhagynia a szabadon bocsátását. 55 00:04:43,993 --> 00:04:45,828 Annak, aki bedugott ide? 56 00:04:46,871 --> 00:04:49,874 Ha megvan az óvadék, nem lesz gond. 57 00:04:53,127 --> 00:04:54,003 Nézze... 58 00:04:56,255 --> 00:04:57,131 Mi a baj? 59 00:04:58,174 --> 00:04:59,091 Semmi. 60 00:05:00,676 --> 00:05:01,844 Mondd el, Conrad! 61 00:05:06,766 --> 00:05:08,684 Nem vagyok biztonságban idebenn. 62 00:05:10,019 --> 00:05:14,398 Egy kölyköt bántalmaztak, én pedig a segítségére siettem. 63 00:05:15,524 --> 00:05:17,735 amit idebent nem lett volna szabad. 64 00:05:18,402 --> 00:05:20,571 Emiatt eléggé pipa rám 65 00:05:20,571 --> 00:05:22,031 néhány itteni alak. 66 00:05:22,740 --> 00:05:25,993 Ki kell jutnom innen. Minél előbb, annál jobb. 67 00:05:43,719 --> 00:05:45,513 Tudnia kell a férjemről, 68 00:05:46,764 --> 00:05:48,766 hogy rendkívül higgadt ember. 69 00:05:49,725 --> 00:05:54,438 Mindig optimistán látja a világot, ezért ha azt mondja, hogy fél, 70 00:05:55,481 --> 00:05:57,525 ha látszik rajta, hogy fél, 71 00:05:58,526 --> 00:06:00,027 akkor muszáj kijuttatnia. 72 00:06:01,028 --> 00:06:04,031 - Tudom, hogy sok a gond... - Kijuttatom. 73 00:06:12,498 --> 00:06:16,419 Dee, láttad az anyagot, amit átnéztem? Megnézted? 74 00:06:17,378 --> 00:06:18,254 Igen. 75 00:06:18,921 --> 00:06:22,091 Tudom, hogy nem könnyű, de a pokolba is! 76 00:06:39,316 --> 00:06:43,112 Bárhogy kapálózik, végül mindene a Plannersé lesz. 77 00:06:43,696 --> 00:06:47,491 A Croker Foods, Turpmtine... A repülőit már lefoglaltuk, 78 00:06:47,491 --> 00:06:49,410 ahogy több raktárát is. 79 00:06:49,410 --> 00:06:54,999 - Nem érdekel a konzervgyár, se a farm. - De a Concourse igen. 80 00:06:56,459 --> 00:06:59,253 Az értéke több mint 400 millió. 81 00:06:59,253 --> 00:07:01,589 A bank 175 milliót kér érte. 82 00:07:03,174 --> 00:07:06,302 Ha jön egy vevő, akit megfelelőnek ítélünk, 83 00:07:06,302 --> 00:07:10,764 beérjük 20 százalék előleggel, a többi pedig hitelből fedezhető. 84 00:07:11,932 --> 00:07:15,019 Három-négy befektetőt keresek egy szindikátushoz, 85 00:07:15,019 --> 00:07:19,064 de maga egyedül is megvehet mindent, és szerintem ezt kéne tennie. 86 00:07:21,275 --> 00:07:23,319 Azt az épületet sosem adná. 87 00:07:24,028 --> 00:07:26,947 Az élete fő műve, egy önmagának emelt emlékmű. 88 00:07:27,656 --> 00:07:32,369 Ez már nem az ő döntése. Az épület a banké lesz, ígérem. 89 00:07:33,496 --> 00:07:35,706 És mindezt csak az előléptetésért? 90 00:07:37,041 --> 00:07:38,876 Személyes hasznot is remélek. 91 00:07:41,295 --> 00:07:42,796 Miféle hasznot? 92 00:07:44,590 --> 00:07:48,677 Ügynöki díjat a szindikátus tető alá hozásáért. 93 00:07:49,553 --> 00:07:51,138 De ez érdekellentét. 94 00:07:51,138 --> 00:07:53,474 Amit időben fel fogok fedni. 95 00:07:53,974 --> 00:07:57,478 Haszon, élvezet és dicsőség. Erre a három dologra vágyom. 96 00:07:57,478 --> 00:08:00,272 - Hogy mondja? - A haszon a szindikátusi díj. 97 00:08:00,272 --> 00:08:04,068 Az élvezet Charlie arca, amikor rájön, hogy kicsesztek vele. 98 00:08:04,068 --> 00:08:05,194 A dicsőség pedig 99 00:08:06,028 --> 00:08:07,029 az a tudat, 100 00:08:08,572 --> 00:08:09,657 hogy én tettem. 101 00:08:14,119 --> 00:08:16,163 Te agresszív, galád fiú! 102 00:08:16,872 --> 00:08:18,832 Nem galád, csak kíméletlen. 103 00:08:19,500 --> 00:08:24,547 Az üzleti életben ez olyan erény, ami belőlem eddig hiányzott. 104 00:08:24,547 --> 00:08:26,757 És milyen érzés szert tenni rá? 105 00:08:28,050 --> 00:08:30,261 Csodálatos. 106 00:08:30,261 --> 00:08:34,098 És míg Charlie Crokerrel kibaszol, az exfeleségét megbaszod. 107 00:08:34,098 --> 00:08:36,016 Ez a dolog nem erről szól. 108 00:08:36,016 --> 00:08:39,979 Dehogynem! A pasik azt akarják, hogy mások irigyeljék a farkukat. 109 00:08:39,979 --> 00:08:43,482 Általában a méretét, de néha az elhelyezkedését. 110 00:08:43,482 --> 00:08:45,442 Te a nejében akarod elhelyezni a tiéd. 111 00:08:46,443 --> 00:08:50,239 Valójában kedvelem őt. Nagyszerű asszony. 112 00:08:50,739 --> 00:08:53,951 - Hány éves? - Ötvenkettő, azt hiszem. 113 00:08:53,951 --> 00:08:57,454 Légy óvatos, Raymond! Ilyen korban a nő pusztulásnak indul. 114 00:08:57,454 --> 00:09:00,291 - Menstruál még? - Erről még nem beszéltünk. 115 00:09:00,291 --> 00:09:02,334 Ez nem vicc, Raymond. 116 00:09:02,334 --> 00:09:06,130 A menstruáció kiöblíti a vaginatoxinokat, amik a menopauza után, 117 00:09:06,130 --> 00:09:08,716 öblítés hiányában, az agyba kerülnek. 118 00:09:08,716 --> 00:09:11,885 - Bumm, a nő megőrül. - Ő nem őrült. 119 00:09:13,470 --> 00:09:17,016 Azért védekezz! A gazdag nők kész baktériumtenyészetek. 120 00:09:18,475 --> 00:09:19,560 Oké. 121 00:09:19,560 --> 00:09:23,022 Tehát végül mégis gazdag bankár leszel 122 00:09:23,564 --> 00:09:24,898 a szindikátus révén? 123 00:09:24,898 --> 00:09:25,941 Talán. 124 00:09:27,526 --> 00:09:29,945 És ezt részben neked köszönhetem. 125 00:09:30,487 --> 00:09:33,157 Charlie-nak van egy mondása. 126 00:09:34,283 --> 00:09:38,704 „Eljön az idő, amikor a férfinak ki kell engednie magából a nagykutyát.” 127 00:09:39,830 --> 00:09:41,332 És én épp ezt teszem. 128 00:09:43,167 --> 00:09:44,376 Büszke vagyok rád. 129 00:09:47,921 --> 00:09:49,590 Most teljesen másnak tűnsz. 130 00:09:53,510 --> 00:09:54,678 Megnézed a fiad? 131 00:09:55,596 --> 00:09:56,513 Persze! 132 00:09:57,556 --> 00:09:59,016 Szia, Lasse! 133 00:10:00,351 --> 00:10:01,393 Bizony. 134 00:10:01,393 --> 00:10:04,146 - Lasse! - Köszönj apának! 135 00:10:04,146 --> 00:10:07,107 - Szia! - Ott van apa. 136 00:10:08,609 --> 00:10:10,319 Gyönyörű a gyerekünk, nem? 137 00:10:14,698 --> 00:10:15,658 De igen. 138 00:10:15,658 --> 00:10:19,078 Egy nap apa talán majd labdázik veled. 139 00:10:19,078 --> 00:10:21,080 Megtanít kíméletlennek lenni. 140 00:10:21,664 --> 00:10:26,543 Amerikaiként járni. Egy igazi amerikai nagykutyaként. 141 00:10:27,044 --> 00:10:29,254 Bizony. Integess apának! 142 00:10:30,881 --> 00:10:32,800 Ha kijutsz, hol kajálsz először? 143 00:10:33,300 --> 00:10:34,968 A Waffle House-ban. 144 00:10:35,761 --> 00:10:36,595 Csakis. 145 00:10:36,595 --> 00:10:39,932 - Azonnal betolok pár rösztit. - Rösztit? 146 00:10:40,933 --> 00:10:41,809 Basszus! 147 00:10:42,309 --> 00:10:43,310 Ez nem jó. 148 00:10:46,772 --> 00:10:48,065 Bocs, Öt-null. 149 00:10:49,108 --> 00:10:51,318 Beszélhetnék Conrad testvérrel? 150 00:10:52,778 --> 00:10:53,821 Nincs gáz. 151 00:11:01,286 --> 00:11:02,705 Tudod, hogy elcseszte. 152 00:11:11,588 --> 00:11:14,883 A cimborákkal épp a kis emberbaráti akciódról dumáltunk. 153 00:11:17,386 --> 00:11:18,846 Szóval, mi a helyzet? 154 00:11:20,431 --> 00:11:22,433 Tudom, hogy először vagy bevarrva. 155 00:11:23,726 --> 00:11:24,560 Ez stresszes. 156 00:11:25,769 --> 00:11:27,062 Itt sok szart látsz. 157 00:11:28,313 --> 00:11:29,314 Szörnyű, 158 00:11:30,441 --> 00:11:31,442 szörnyű, 159 00:11:32,901 --> 00:11:34,111 szörnyű szarságokat. 160 00:11:34,862 --> 00:11:36,864 - Nem akarok balhét. - Hogy mondod? 161 00:11:37,531 --> 00:11:38,574 Hallottad. 162 00:11:38,574 --> 00:11:41,618 Erre a kis akciód előtt kellett volna gondolnod. 163 00:11:43,579 --> 00:11:45,539 Egy jó szamaritánus feltűnést kelt. 164 00:11:46,915 --> 00:11:48,041 Mint a hősök. 165 00:11:49,418 --> 00:11:51,920 A hősök megkülönböztetett figyelmet kapnak. 166 00:11:54,214 --> 00:11:55,924 Erre vágysz, Conrad? 167 00:11:57,217 --> 00:11:58,802 Szólíthatlak Connie-nak? 168 00:12:03,098 --> 00:12:04,558 Itt csak egy szám vagy, 169 00:12:05,184 --> 00:12:06,435 ahogy én is. 170 00:12:07,686 --> 00:12:11,356 Tisztellek téged, és ezt várom el tőled is, világos? 171 00:12:13,275 --> 00:12:14,902 Nem kérek szívességet, 172 00:12:15,778 --> 00:12:18,530 de arra megkérlek, azt megkövetelem, 173 00:12:19,156 --> 00:12:20,657 hogy szállj le rólam! 174 00:12:21,492 --> 00:12:23,452 És bölcsen teszed, ha teljesíted. 175 00:12:25,788 --> 00:12:26,705 De cuki! 176 00:12:29,166 --> 00:12:30,876 De ez nem meglepő, 177 00:12:32,586 --> 00:12:33,837 mert te is cuki vagy. 178 00:12:36,465 --> 00:12:39,051 Te vagy a legcukibb dolog idebent. 179 00:12:39,051 --> 00:12:40,344 Tűnj a picsába! 180 00:12:41,178 --> 00:12:42,888 Nem megyek sehová, Connie. 181 00:12:52,189 --> 00:12:55,526 A picsába! Mi a faszt művelsz? 182 00:12:55,526 --> 00:12:57,152 Mi a faszt bámulsz? 183 00:12:57,152 --> 00:12:58,862 Verekedni akarsz? 184 00:13:05,744 --> 00:13:07,913 Hogyhogy magánzárkában van? 185 00:13:07,913 --> 00:13:10,332 Rátámadt egy másik rabra, 186 00:13:10,332 --> 00:13:13,252 megsebesítette, ezért magánzárkába került. 187 00:13:14,294 --> 00:13:15,838 - Erőszakos volt. - Nem. 188 00:13:16,672 --> 00:13:19,716 Ez lehetetlen. Ő nem támadna meg senkit csak úgy. 189 00:13:21,301 --> 00:13:23,554 Mit jelent ez? Mi lesz most? 190 00:13:24,388 --> 00:13:26,682 - Nem tudom. - Úristen! 191 00:13:28,141 --> 00:13:29,017 Jó. 192 00:13:30,477 --> 00:13:34,273 Meddig lesz magánzárkában? Mi lesz a meghallgatással? 193 00:13:34,273 --> 00:13:37,234 Nem tudom. Amit megtudtam, az nem egyértelmű. 194 00:13:37,234 --> 00:13:39,778 Idegroncs lesz, mire a bíróság elé kerül. 195 00:13:39,778 --> 00:13:43,824 Előfordulhat, hogy a bíró óvadék ellenében sem engedi ki? 196 00:13:43,824 --> 00:13:45,742 - Nem tudom. - Akkor ki tudja? 197 00:13:47,452 --> 00:13:48,328 Sajnálom. 198 00:13:51,999 --> 00:13:52,916 Sajnálom. 199 00:13:55,586 --> 00:13:57,212 Conrad klausztrofóbiás, 200 00:13:58,213 --> 00:14:01,174 így a magánzárka... 201 00:14:03,051 --> 00:14:05,387 - Úristen! - Legalább biztonságban van. 202 00:14:09,725 --> 00:14:12,477 Óvadék ellenében talán még így is kihozhatjuk. 203 00:14:13,061 --> 00:14:14,479 De ez nem biztos. 204 00:14:16,732 --> 00:14:17,608 Nem. 205 00:14:32,956 --> 00:14:34,791 Még nem hallottam olyan hangot. 206 00:14:36,168 --> 00:14:39,129 - Túlvilági üvöltés volt. - Ki tudjuk hozni? 207 00:14:39,671 --> 00:14:42,174 Vagy legalább átvitetni máshová? 208 00:14:42,174 --> 00:14:43,383 Nem hinném. 209 00:14:45,052 --> 00:14:46,094 Mit tehetek érte? 210 00:14:47,012 --> 00:14:51,224 Az óvadék összegének készen kell állnia, mire a bíró meghozza a döntést. 211 00:14:52,935 --> 00:14:55,228 Minden totál elcsesződött. 212 00:14:57,397 --> 00:14:58,899 Wes sürget. 213 00:15:00,067 --> 00:15:01,818 Csökken a népszerűsége. 214 00:15:02,611 --> 00:15:05,572 Ha vállalja, akkor gyorsan kell cselekednie. 215 00:15:06,239 --> 00:15:08,617 Ez Wes érdeke, és úgy hallom, az öné is. 216 00:15:10,827 --> 00:15:12,537 Szerinted beválhat a terve? 217 00:15:14,164 --> 00:15:15,749 Kell lennie más módnak! 218 00:15:17,125 --> 00:15:19,711 Jelentsen csődöt! Ennyi az egész. 219 00:15:20,963 --> 00:15:23,215 Azt a megaláztatást nem bírnám ki. 220 00:15:24,091 --> 00:15:27,010 Neked és Wiznek meg kellett volna védenetek 221 00:15:27,010 --> 00:15:30,013 a sok jogi meg könyvelési hókuszpókusszal! 222 00:15:30,013 --> 00:15:31,306 Azt is tettük. 223 00:15:32,391 --> 00:15:34,643 Nem tudják teljesen sarokba szorítani, 224 00:15:35,644 --> 00:15:38,063 de ha olyan elszántak, amilyennek tűnnek... 225 00:15:41,984 --> 00:15:43,694 Ideje cselekedni, Charlie! 226 00:15:46,196 --> 00:15:47,531 Nincs több dobásunk. 227 00:15:52,202 --> 00:15:54,538 Üzenem Wesnek, hogy holnap találkozunk. 228 00:15:58,000 --> 00:16:00,168 Nem lehetett könnyű beszélgetés. 229 00:16:00,919 --> 00:16:02,671 De szükséges volt. 230 00:16:03,463 --> 00:16:06,633 - Talán ideje nekünk is elbeszélgetnünk. - Oké. 231 00:16:15,225 --> 00:16:17,894 Hogy érint mindez engem pénzügyileg? 232 00:16:18,562 --> 00:16:22,774 Ha felosztottátok a vagyont, akkor sehogy, de Charlie... 233 00:16:22,774 --> 00:16:23,692 Az étlapok. 234 00:16:23,692 --> 00:16:24,776 Köszönjük. 235 00:16:25,944 --> 00:16:27,654 Charlie fizet tartásdíjat? 236 00:16:29,614 --> 00:16:34,286 Tartásdíj helyett tanácsadói díjat kapok a Croker Industriestől. 237 00:16:36,038 --> 00:16:37,164 Hogy mondod? 238 00:16:38,707 --> 00:16:40,709 Így olcsóbban megúszta. 239 00:16:40,709 --> 00:16:46,173 Ez veszélybe kerülhet, ráadásul jogilag is vitathatónak tűnik. 240 00:16:47,215 --> 00:16:51,011 Egy rakás ügyvéd nézte át a szerződést, jogilag támadhatatlan. 241 00:16:56,725 --> 00:16:57,934 Raymond! 242 00:16:59,519 --> 00:17:01,146 Játsszunk nyílt lapokkal! 243 00:17:01,646 --> 00:17:02,606 Charlie leégett? 244 00:17:08,987 --> 00:17:11,573 A volt férjed csődbe ment. 245 00:17:12,324 --> 00:17:17,788 Közel egymilliárddal tartozik nekünk, úgy félmilliárddal több másik banknak, 246 00:17:17,788 --> 00:17:23,293 és a teljes adósságból 600 millióra vállalt személyes kezességet. 247 00:17:25,045 --> 00:17:29,216 Ilyet sosem tett. Ez volt az egyik alapelve. 248 00:17:29,216 --> 00:17:31,760 Amit feladott, amikor úgy döntött, 249 00:17:31,760 --> 00:17:36,139 hogy felépít egy beton- és acélfalloszt, a Concourse-t. 250 00:17:37,766 --> 00:17:39,726 Amiben nekem is van részesedésem. 251 00:17:41,186 --> 00:17:44,106 Nem értem, hogy történhetett ez meg. 252 00:17:53,782 --> 00:17:55,534 Bocsánatkéréssel tartozom. 253 00:17:55,534 --> 00:17:56,743 Hogyhogy? 254 00:17:56,743 --> 00:18:01,623 Nos, bár nem én vagyok a Charlie elleni támadás vezetője, 255 00:18:01,623 --> 00:18:04,376 de az tény, hogy részem van benne. 256 00:18:06,044 --> 00:18:09,005 A gondolat, hogy ezzel neked is árthatok... 257 00:18:11,675 --> 00:18:13,927 Ha van rá mód, hogy kihagyjalak ebből, 258 00:18:14,427 --> 00:18:15,470 megteszem. 259 00:18:28,733 --> 00:18:29,568 Egészségünkre! 260 00:18:32,571 --> 00:18:33,738 Aki bátor, 261 00:18:34,489 --> 00:18:35,448 az szabad. 262 00:18:37,033 --> 00:18:39,619 Aki bátor, az szabad. 263 00:18:40,787 --> 00:18:43,748 Aki bátor, az szabad. 264 00:18:52,424 --> 00:18:56,636 Az elme ereje tesz legyőzhetetlenné. 265 00:19:01,016 --> 00:19:04,936 Az elme ereje tesz legyőzhetetlenné. 266 00:19:06,396 --> 00:19:10,108 Az elme ereje tesz legyőzhetetlenné. 267 00:19:12,611 --> 00:19:16,573 Az elme ereje tesz legyőzhetetlenné. 268 00:19:17,908 --> 00:19:21,745 Az elme ereje tesz legyőzhetetlenné. 269 00:19:27,292 --> 00:19:30,629 Az elme ereje tesz legyőzhetetlenné. 270 00:19:32,339 --> 00:19:37,052 Az elme ereje 271 00:19:38,553 --> 00:19:40,555 tesz legyőzhetetlenné. 272 00:19:40,555 --> 00:19:43,767 Az elme ereje tesz legyőzhetetlenné. 273 00:19:48,939 --> 00:19:52,442 Az elme ereje tesz legyőzhetetlenné. 274 00:19:57,113 --> 00:19:59,741 Ne baszakodjatok velem! 275 00:20:00,784 --> 00:20:01,743 Világos? 276 00:20:02,661 --> 00:20:05,622 Tegyétek, amit kell, de én is azt teszem. 277 00:20:06,331 --> 00:20:08,375 Ki foglak nyírni titeket! 278 00:20:09,125 --> 00:20:12,212 Mindannyiótokat, faszfejek! 279 00:20:42,867 --> 00:20:44,703 Ne szívózz ezekkel a fickókkal! 280 00:20:45,203 --> 00:20:47,539 Itt mások a szabályok, Mr. White. 281 00:20:48,290 --> 00:20:51,418 Az őrület tart életben, amíg kijuttat innen. 282 00:20:57,257 --> 00:20:58,550 Nem tud kivinni? 283 00:20:59,759 --> 00:21:04,514 Kissé nehezíti a helyzetet a legutóbbi verekedése. 284 00:21:05,765 --> 00:21:08,101 Beadok egy soron kívüli kérelmet. 285 00:21:09,060 --> 00:21:09,894 Az micsoda? 286 00:21:09,894 --> 00:21:12,314 Időhúzás, amíg kitalálok valami jobbat, 287 00:21:12,314 --> 00:21:14,899 de addig húzza meg magát, amennyire lehet! 288 00:21:25,869 --> 00:21:26,786 Nézzen rám! 289 00:21:29,748 --> 00:21:31,791 Amikor megütötte a rendőrt, 290 00:21:33,043 --> 00:21:34,586 mire gondolt? 291 00:21:37,005 --> 00:21:38,465 Azt hiszem, semmire. 292 00:21:39,049 --> 00:21:40,133 Értem. 293 00:21:41,676 --> 00:21:42,802 És mit érzett? 294 00:21:43,887 --> 00:21:47,098 - Már elmondtam. - Mondja el újra! 295 00:21:49,642 --> 00:21:50,643 Azt éreztem... 296 00:21:53,813 --> 00:21:55,607 hogy nem helyes, ami történik. 297 00:21:58,068 --> 00:22:00,445 Bassza meg! Hogy az egész 298 00:22:01,279 --> 00:22:03,406 egyszerűen nem helyes. 299 00:22:34,396 --> 00:22:35,355 Ez meg mi? 300 00:22:36,022 --> 00:22:37,107 Egy forgatókönyv. 301 00:22:38,274 --> 00:22:39,776 Tartsa magát hozzá! 302 00:22:40,568 --> 00:22:42,612 Nem kell szó szerint követnie. 303 00:22:42,612 --> 00:22:46,658 Jobb, ha természetesnek tűnik, de a lényeg benne van. 304 00:22:48,785 --> 00:22:51,913 Tartunk egy kis sajtótájékoztatót, ahogy megbeszéltük. 305 00:22:51,913 --> 00:22:54,499 Bekerül az egyetemi Hírességek Csarnokába. 306 00:22:55,375 --> 00:22:57,168 - Hogyan? - Épp itt az ideje. 307 00:22:57,168 --> 00:22:59,921 Maga megnyerte nekik az országos bajnokságot. 308 00:23:01,381 --> 00:23:03,299 Már elintéztem a szenátusban. 309 00:23:03,299 --> 00:23:06,678 Lesz egy rögtönzött, félhivatalos ceremónia, 310 00:23:06,678 --> 00:23:10,432 ahol kap egy labdát, amit nagy büszkeséggel szemlél, 311 00:23:10,432 --> 00:23:16,187 és közben eszébe jutnak a régi szép idők, Mr. Croker. 312 00:23:17,272 --> 00:23:19,983 De önt természetesen jobban érdekli a jelen, 313 00:23:19,983 --> 00:23:23,736 hiszen most nagyobb dolgok forognak kockán, mint egy focimeccs. 314 00:23:23,736 --> 00:23:25,488 Ön tudatában van, 315 00:23:25,989 --> 00:23:29,993 hogy Atlanta városának jövője a tét. 316 00:23:29,993 --> 00:23:32,704 És ahogy arra az emléklabdára néz, 317 00:23:32,704 --> 00:23:37,333 kavarognak az érzései, és felidézi, mikor Norman Bagovitch a csapattársa volt, 318 00:23:37,333 --> 00:23:39,627 amikor vállt vállnak vetve küzdöttek. 319 00:23:39,627 --> 00:23:41,880 Ám úgy érzi, hiba lenne eltitkolni, 320 00:23:41,880 --> 00:23:45,216 hogy önök ketten ma már korántsem azonos oldalán állnak 321 00:23:45,216 --> 00:23:48,636 annak a bizonyos pályának, és bár még mindig kedveli őt, 322 00:23:48,636 --> 00:23:53,224 Norman Bagovitch óriási veszélyt jelent Atlantára, 323 00:23:53,224 --> 00:23:56,936 sőt, egész Georgia államra, és önnek állampolgári kötelessége, 324 00:23:56,936 --> 00:23:59,689 hogy elmondja mindazt, amit tud. 325 00:23:59,689 --> 00:24:02,650 Hogy Bagovitch rossz ember. 326 00:24:03,276 --> 00:24:04,819 Egy szexuális ragadozó. 327 00:24:04,819 --> 00:24:08,031 - Ezt nem állíthatom biztosan. - Szarok rá. 328 00:24:08,031 --> 00:24:11,784 Mondja, hogy jó oka van ezt hinni! Mondja úgy, mintha elhinné! 329 00:24:11,784 --> 00:24:14,370 Mert ha maga, a sportlegenda mond valamit, 330 00:24:14,913 --> 00:24:16,748 akkor az úgy is van. 331 00:24:21,503 --> 00:24:23,922 És mi a helyzet az áldozattal? 332 00:24:26,174 --> 00:24:28,343 Semmi. Nem hajlandó részt venni. 333 00:24:30,637 --> 00:24:34,724 Értem. Mégis arra kérném, hogy próbálja meggyőzni még egyszer, 334 00:24:34,724 --> 00:24:37,769 bár nélküle is meg tudjuk csinálni. 335 00:24:37,769 --> 00:24:39,187 Hinni fognak önnek. 336 00:24:40,855 --> 00:24:43,858 Jó, de előtte tartsa be az alku magára eső részét, 337 00:24:44,484 --> 00:24:47,612 oldja meg a kis gondomat a Plannersszel! 338 00:24:49,739 --> 00:24:51,491 A tartozásán nem segíthetek. 339 00:24:52,575 --> 00:24:55,995 - Érti? Csak a végrehajtást állíthatom le. - Tegye azt! 340 00:24:55,995 --> 00:24:58,164 Verje láncra a Planners vérebeit... 341 00:25:01,042 --> 00:25:03,253 és megkapja a sajtótájékoztatót. 342 00:25:03,836 --> 00:25:04,879 Jó. 343 00:25:11,719 --> 00:25:14,639 Amit teszünk, az helyes. 344 00:25:30,029 --> 00:25:31,406 Felfogta, amit mondtam. 345 00:25:32,490 --> 00:25:33,491 Megértette. 346 00:25:34,450 --> 00:25:37,870 De nem hinném, hogy meggondolta magát. 347 00:25:37,870 --> 00:25:39,747 - Aljas. - Tudom. 348 00:25:39,747 --> 00:25:41,291 Charlie-nak semmi köze... 349 00:25:43,209 --> 00:25:46,004 - Mindegy. Kösz, hogy megpróbáltad. - Joyce! 350 00:25:48,339 --> 00:25:49,424 Megkérdezhetem, 351 00:25:50,550 --> 00:25:52,969 hogy mi történt közted és Norman között? 352 00:25:59,058 --> 00:26:00,393 Nem tudom biztosan. 353 00:26:01,477 --> 00:26:04,272 Sokat ittam. Homályosak az emlékeim. 354 00:26:04,939 --> 00:26:05,773 Értem. 355 00:26:06,733 --> 00:26:07,859 De nincs 356 00:26:08,735 --> 00:26:10,486 valami ösztönös megérzésed? 357 00:26:12,905 --> 00:26:16,409 A testemnek vannak emlékképei, a tudatomnak kevésbé. 358 00:26:16,409 --> 00:26:17,535 Ezt hogy érted? 359 00:26:19,746 --> 00:26:23,583 Lehet, hogy rám támadt, és én nem tudtam megvédeni magam, 360 00:26:24,667 --> 00:26:26,753 de lehet, hogy eleinte ellenálltam, 361 00:26:27,503 --> 00:26:30,006 ám utána meggondoltam magam és belementem. 362 00:26:32,091 --> 00:26:35,178 Tényleg nem tudod biztosan, hogy megerőszakolt-e, 363 00:26:35,178 --> 00:26:38,389 vagy csak kényelmesebb a bizonytalanság? 364 00:26:38,389 --> 00:26:45,396 Az biztos, hogy Charlie áldozatot akar csinálni belőlem 365 00:26:45,897 --> 00:26:47,231 a saját érdekében. 366 00:26:47,231 --> 00:26:49,275 Engem nem Charlie érdekel. 367 00:26:49,275 --> 00:26:53,446 Hinni akar a kis sztorijában, de én nem fogok hazudni a kedvéért... 368 00:26:57,867 --> 00:26:59,702 mert nem emlékszem, mi történt. 369 00:27:06,042 --> 00:27:09,754 És Normannel beszéltél arról, ami történt? 370 00:27:12,965 --> 00:27:15,468 Azt mondta, ha egy nő igent mondott neki, 371 00:27:17,178 --> 00:27:19,013 nem várta meg, míg kijózanodik. 372 00:27:20,014 --> 00:27:22,809 - Szerinte beleegyeztem. - És te hiszel neki? 373 00:27:23,434 --> 00:27:25,311 Nézd, akármi is történt... 374 00:27:27,438 --> 00:27:28,773 ez az én életem... 375 00:27:31,234 --> 00:27:34,028 és az én döntésem. 376 00:27:37,156 --> 00:27:38,032 Igen. 377 00:27:41,119 --> 00:27:44,122 Az óvadéki feltételek teljesültek, 378 00:27:44,122 --> 00:27:46,999 így kérem el az ügyfelem áthelyezését, 379 00:27:46,999 --> 00:27:49,585 illetve a megjelenés terhe melletti szabadon bocsátását 380 00:27:49,585 --> 00:27:51,921 az ügyész úrral egyetértésben. 381 00:27:52,588 --> 00:27:56,718 Várjunk egy percet! Nocsak, vannak újabb fejlemények! 382 00:27:57,802 --> 00:28:02,265 Úgy látom, az ügyfele időközben újabb súlyos testi sértést követett el. 383 00:28:02,974 --> 00:28:05,893 Az áldozatát meg is kellett műteni. 384 00:28:06,561 --> 00:28:08,604 Önvédelemből cselekedett, bíró úr. 385 00:28:08,604 --> 00:28:11,232 A börtönben vannak biztonsági kamerák, 386 00:28:11,232 --> 00:28:16,404 amik rögzítették ezt az állítólagos önvédelmet. 387 00:28:16,404 --> 00:28:19,282 Megnéztem a felvételt. Ön is, Mr. Jennings? 388 00:28:19,282 --> 00:28:20,366 Igen, bíró úr. 389 00:28:20,366 --> 00:28:24,412 Én nem láttam, hogy az áldozat az ügyfelére támadt. 390 00:28:24,412 --> 00:28:27,874 Az illető az előző napon megerőszakolt egy másik rabot, 391 00:28:28,374 --> 00:28:33,546 akinek ügyfelem a segítségére sietett, ám így a Rotto nevű rab célpontjává vált. 392 00:28:33,546 --> 00:28:37,675 Mr. Rotto gyilkosság és nemi erőszak miatt van börtönben, 393 00:28:37,675 --> 00:28:39,844 ahol egy banda vezetője. 394 00:28:39,844 --> 00:28:43,431 Veszélyt jelentett az ügyfelemre nézve, és erre reagálva 395 00:28:44,056 --> 00:28:46,434 Conrad Hensley a saját életét védte. 396 00:28:46,976 --> 00:28:50,229 A felvétel alapján az ügyfele volt erőszakos. 397 00:28:50,229 --> 00:28:54,734 - Uram, az ügyfelem büntetlen... - Nem kell emlékeztetnie. 398 00:28:54,734 --> 00:28:56,944 És talán önt sem kell emlékeztetni, 399 00:28:56,944 --> 00:29:00,656 hogy bíróként kötelességem jóhiszeműen eljárni. 400 00:29:00,656 --> 00:29:03,993 A törvény szolgálja, Georgia állam rendjének őre vagyok, 401 00:29:03,993 --> 00:29:08,331 és a jóhiszeműség követelménye miatt nem engedhetem szabadon az ügyfelét. 402 00:29:09,290 --> 00:29:11,000 Ott marad, ahol van. 403 00:29:15,004 --> 00:29:16,380 Odamehetek? 404 00:29:20,760 --> 00:29:23,095 - Ez mi? - Egy habeas corpus kereset. 405 00:29:23,095 --> 00:29:26,224 Kérjük Conrad Hensley szabadon bocsátását, 406 00:29:26,224 --> 00:29:29,435 mert életveszélyben van a Fulton megyei börtönben. 407 00:29:29,435 --> 00:29:30,478 Habeas? 408 00:29:30,978 --> 00:29:34,148 Ezzel a jogorvoslattal csak az ítélet után élhet. 409 00:29:34,148 --> 00:29:36,234 Georgiában a habeas lehetővé teszi 410 00:29:36,234 --> 00:29:38,986 a tévesen bebörtönzöttek szabadon bocsátását. 411 00:29:38,986 --> 00:29:43,491 Georgiai törvénykönyv 9-14-42 pont „a” és „c” bekezdés. 412 00:29:43,491 --> 00:29:47,620 - Az Ex parte Yerger- ügy alapján... - Ügyvéd úr! 413 00:29:47,620 --> 00:29:48,955 ...Ritchie kontra állam. 414 00:29:48,955 --> 00:29:52,124 Habeasnak a tárgyalás előtt is helye van, ha a fogva tartás 415 00:29:52,124 --> 00:29:54,001 a vádlottra nézve káros lehet. 416 00:29:54,669 --> 00:29:57,213 A habeas kereset polgári jogi beadvány. 417 00:29:57,213 --> 00:29:59,841 A georgiai Legfelsőbb Bíróság joghatósága 418 00:29:59,841 --> 00:30:02,635 polgári- és büntetőügyekre egyaránt kiterjed. 419 00:30:02,635 --> 00:30:04,971 Ön mindkét ügyben kitűzhet tárgyalást. 420 00:30:05,471 --> 00:30:07,723 Az ügyfelemet fenyegető közvetlen veszély miatt 421 00:30:07,723 --> 00:30:10,142 ennek elmulasztása hivatali visszaélés, 422 00:30:10,142 --> 00:30:13,104 a jóhiszeműség követelményének megsértése lenne. 423 00:30:20,111 --> 00:30:21,904 Keddre tűzöm ki a tárgyalást. 424 00:30:45,344 --> 00:30:48,848 - Láttál már nagyszerűbb épületet? - Nem, uram. 425 00:30:49,515 --> 00:30:50,766 Ez életem fő műve. 426 00:30:51,559 --> 00:30:55,354 Nincs Atlantában, sőt, egész Georgiában ilyen ragyogó épület. 427 00:30:57,440 --> 00:31:01,569 Hajnalban, alkonyatkor, holdfényben, mindig nagyságot sugároz. 428 00:31:01,569 --> 00:31:03,029 Az én nagyságomat. 429 00:31:08,951 --> 00:31:10,661 Tizenöt évem ment rá. 430 00:31:10,661 --> 00:31:14,123 Tervezés, engedélyezés, várostervezés, az építkezés... 431 00:31:17,543 --> 00:31:19,378 Ez az épület majdnem kicsinált. 432 00:31:19,879 --> 00:31:21,380 Talán nem csak „majdnem”. 433 00:31:22,798 --> 00:31:24,050 Ezt kétlem, uram. 434 00:31:29,096 --> 00:31:30,097 Szomorúnak tűnik. 435 00:31:33,351 --> 00:31:36,354 A volt nejem csúnya dolgokat vágott a fejemhez. 436 00:31:39,440 --> 00:31:41,317 Bolond lyukból bolond szél fúj. 437 00:31:45,488 --> 00:31:47,406 Valóban viharos szelek dobálnak. 438 00:31:48,574 --> 00:31:51,911 Nem lehetek önmagam, nem mondhatom, amit akarok, 439 00:31:52,495 --> 00:31:54,622 nem járhatom a magam útját. 440 00:31:57,750 --> 00:32:01,712 A világ kinyírja a hozzám hasonlókat. 441 00:32:20,982 --> 00:32:22,733 - Mrs. Smith? - Igen? 442 00:32:22,733 --> 00:32:24,944 Roger White. A férje itthon van? 443 00:32:25,444 --> 00:32:27,279 - Édesem! - Semmi baj. 444 00:32:30,157 --> 00:32:30,992 Mit keres itt? 445 00:32:31,492 --> 00:32:34,286 Hívtam telefonon, de nem értem el. 446 00:32:36,372 --> 00:32:38,708 Ezért bejelentés nélkül idejött? Ez komoly? 447 00:32:39,208 --> 00:32:40,918 Beszélni szeretnék önnel. 448 00:32:40,918 --> 00:32:45,297 Az ügyész azt mondta, ne beszéljek önnel. Minek is? Nincs mondanivalóm. 449 00:32:49,510 --> 00:32:51,554 Jobban teszi, ha elveszi a lábát. 450 00:32:52,138 --> 00:32:54,348 Az ügyész nekem azt mondta, beszélhetünk. 451 00:32:54,348 --> 00:32:56,851 Vegye el a lábát az ajtóból! 452 00:32:58,144 --> 00:33:01,981 Az összetűzés ön és az ügyfelem között csak egy félreértés volt. 453 00:33:03,566 --> 00:33:06,527 Mondja el a bírónak, hogy maga kezdeményezte! 454 00:33:07,111 --> 00:33:10,197 A védence majdnem megölt, erre idejön segítséget kérni? 455 00:33:13,117 --> 00:33:14,368 És átadni ezt. 456 00:33:16,287 --> 00:33:17,955 Ez egy idézés, uram. 457 00:33:18,956 --> 00:33:21,083 Majd a bíróságon beszélgetünk. 458 00:33:27,173 --> 00:33:29,425 Tényleg segítséget vártál a zsarutól? 459 00:33:29,967 --> 00:33:30,843 Reménykedtem. 460 00:33:33,054 --> 00:33:34,013 Uramisten! 461 00:33:34,805 --> 00:33:38,017 - A szükség nagy úr. Neked magyarázzam? - Kapd be! 462 00:33:38,934 --> 00:33:39,769 Mi a baj? 463 00:33:42,855 --> 00:33:43,731 Tudod... 464 00:33:45,733 --> 00:33:48,444 régen, a suliban, olyan akartam lenni, mint te. 465 00:33:49,945 --> 00:33:54,366 Te pedig olyan, mint én. Azt hittem, ahogy telnek az évek, 466 00:33:54,366 --> 00:33:57,495 egyre jobban hasonlítunk majd egymásra, de nem. 467 00:33:57,495 --> 00:33:59,538 Én én maradtam, te pedig te. 468 00:33:59,538 --> 00:34:03,167 A pokolba is, ma estig még egy italra sem ültünk le soha. 469 00:34:11,967 --> 00:34:17,348 Érzem részedről az elutasítást az irányomban, és ez bánt. 470 00:34:18,349 --> 00:34:20,976 De ez nem újdonság, mindig is éreztem rajtad. 471 00:34:24,730 --> 00:34:27,441 - Ezért hívtál meg ma este? - Részben igen. 472 00:34:32,655 --> 00:34:34,156 Sajnálom, 473 00:34:35,783 --> 00:34:39,370 hogy belerángattalak ebbe az ocsmányságba. 474 00:34:39,370 --> 00:34:40,454 Tényleg sajnálom. 475 00:34:41,580 --> 00:34:44,500 Te felülemelkedtél ezen a mocskon. Nekem nem ment. 476 00:34:49,213 --> 00:34:54,093 Nem tudom, valóban hű tudtam-e maradni önmagamhoz. 477 00:34:57,721 --> 00:34:58,722 Nem biztos. 478 00:35:12,069 --> 00:35:13,571 Hivatalban kell maradnom. 479 00:35:40,264 --> 00:35:43,684 Új térdet kaptam. Már azzal jövök-megyek. Mit szólsz? 480 00:35:44,894 --> 00:35:46,145 Modern orvostudomány. 481 00:35:52,443 --> 00:35:56,071 Nem kérdezem, jól vagy-e, mert tudom, hogy nem. 482 00:35:58,073 --> 00:36:01,076 Nem teszek úgy, mintha tudnám a megoldást, mert nem. 483 00:36:02,161 --> 00:36:03,996 Amúgy is átlátsz rajtam. 484 00:36:06,332 --> 00:36:10,252 Azért jöttem, hogy tudd, rajta vagyok az ügyön. 485 00:36:10,252 --> 00:36:12,880 Még nem tudom, hogyan, de kihozzuk Conradot. 486 00:36:13,422 --> 00:36:14,423 Rajta vagyok. 487 00:36:21,388 --> 00:36:24,183 Mr. Croker, helyrejönnek a dolgok az irodában? 488 00:36:26,352 --> 00:36:27,561 Minden rendben lesz. 489 00:36:36,904 --> 00:36:40,449 - Tudjuk, mit akar? - Csak annyit, hogy látni akar minket. 490 00:36:40,449 --> 00:36:42,034 Ez izgalmas. 491 00:36:43,869 --> 00:36:44,912 Mr. Longley! 492 00:36:46,580 --> 00:36:47,915 Kösz, hogy eljöttetek. 493 00:36:49,667 --> 00:36:51,126 Üljetek le! 494 00:36:57,466 --> 00:36:59,927 Magam is átnéztem a Croker-ügyet, 495 00:37:00,552 --> 00:37:02,221 és egyelőre leállunk vele. 496 00:37:05,683 --> 00:37:06,934 Hogyhogy „leállunk”? 497 00:37:07,977 --> 00:37:09,687 Ez egy távlati döntés, Harry. 498 00:37:12,147 --> 00:37:15,025 - „Távlati döntés”? - Igen, Raymond. 499 00:37:15,734 --> 00:37:20,406 A tágabb összefüggések figyelembevétele egy stratégiai döntés részeként. 500 00:37:20,406 --> 00:37:23,284 - Tehát megússza? - Milyen „stratégiai döntés”? 501 00:37:23,993 --> 00:37:26,078 Ez nem a te dolgod, Raymond. 502 00:37:33,460 --> 00:37:36,463 Tisztelettel, uram, Charlie Croker... 503 00:37:37,798 --> 00:37:40,342 Charlie Croker hazudott, csalt, lopott, 504 00:37:41,176 --> 00:37:44,221 akadályozott, kiröhögött és hülyének nézett minket. 505 00:37:44,221 --> 00:37:49,727 Remélem, nem lep meg túlzottan a tudat, hogy én időnként kénytelen vagyok 506 00:37:49,727 --> 00:37:52,438 nagyobb léptékű problémákat megoldani, 507 00:37:52,438 --> 00:37:56,608 mint a kettőtök kis játszmája Charlie Crokerrel. 508 00:38:04,450 --> 00:38:07,286 Ezzel azt akarja mondani, hogy hagyjuk? 509 00:38:08,495 --> 00:38:09,413 Fütyüljünk rá? 510 00:38:11,874 --> 00:38:13,876 Ez találó megfogalmazás, Raymond. 511 00:38:14,585 --> 00:38:15,502 Fütyüljetek rá! 512 00:38:22,801 --> 00:38:26,972 - Pedig végre a markunkban van! - Nem, Raymond. 513 00:38:28,474 --> 00:38:29,308 Tévedsz. 514 00:38:45,449 --> 00:38:47,951 A reklám után további hírekkel jövünk. 515 00:38:51,538 --> 00:38:54,249 Bőre lágyabb lesz, elméje lecsendesül. 516 00:38:55,459 --> 00:38:58,545 Bársonyos ölelésbe vonja az ártatlanság, a nyugalom. 517 00:38:59,546 --> 00:39:01,382 Purity a Cleangirltől. 518 00:39:02,007 --> 00:39:04,259 Ha az egyetlen dolog, ami elválasztja... 519 00:39:23,070 --> 00:39:25,197 - Mikor van a meghallgatás? - Kedden. 520 00:39:25,697 --> 00:39:26,615 Kiengednek? 521 00:39:28,951 --> 00:39:29,868 Remélem. 522 00:39:30,452 --> 00:39:32,371 Akkor csak addig kell túlélned. 523 00:39:35,541 --> 00:39:37,668 Ezen a helyen nem lesz könnyű. 524 00:39:56,437 --> 00:39:58,021 Kussoljatok már, baszki! 525 00:40:02,025 --> 00:40:03,986 Széttéplek, te rohadék! 526 00:40:14,371 --> 00:40:19,084 Nem túl jó ötlet megjelenni a letartóztató tiszt házánál. 527 00:40:19,918 --> 00:40:23,881 - A bíró ezért megfeddhet. - Látni akartam, milyen a pasas. 528 00:40:25,299 --> 00:40:26,717 Hogy kivel van dolgom. 529 00:40:29,344 --> 00:40:31,930 És mi a terved pontosan? 530 00:40:34,349 --> 00:40:36,435 Azt hiszem, Conrad úgy érezte, 531 00:40:37,436 --> 00:40:42,691 hogy sem tisztességes eljárást, sem megtorlást, sem a méltósága védelmét 532 00:40:42,691 --> 00:40:45,694 nem remélheti az igazságszolgáltatási rendszertől. 533 00:40:46,987 --> 00:40:51,700 Ott és akkor nyílt az egyetlen esély arra, hogy azt a rendőrt felelősségre vonja, 534 00:40:52,201 --> 00:40:53,660 ezért ütötte meg. 535 00:40:57,331 --> 00:40:58,665 Egyfajta önbíráskodás. 536 00:41:01,126 --> 00:41:02,920 Ugye nem ezzel akarsz érvelni? 537 00:41:04,254 --> 00:41:05,464 Bár hallottad volna! 538 00:41:06,006 --> 00:41:08,342 „Ez nem helyes.” 539 00:41:09,343 --> 00:41:12,346 Ha megértethetném a bíróval, amit Conrad érzett... 540 00:41:12,346 --> 00:41:14,890 - Ennek nem ez a módja, édesem. - Én nem... 541 00:41:15,599 --> 00:41:18,727 A bíró eszelős, de ragaszkodik a törvény betűjéhez. 542 00:41:18,727 --> 00:41:23,440 Érvelj, de tartsd magad a szabályokhoz, és add meg neki a tiszteletet! 543 00:41:23,440 --> 00:41:27,694 Nem győzhetsz, ha azzal állsz elő, hogy a rendőr tehet a támadásról. 544 00:41:29,238 --> 00:41:32,574 De ezt te is jól tudod, igaz, édesem? 545 00:41:41,333 --> 00:41:43,877 - Hiba volt vállalni. - Te kellesz neki. 546 00:41:43,877 --> 00:41:46,630 - Egy büntetőjogász kellett volna. - Hé! 547 00:41:47,422 --> 00:41:49,216 Ehhez az ügyhöz te kellesz. 548 00:41:50,133 --> 00:41:50,968 Te. 549 00:41:50,968 --> 00:41:54,471 Valóban meg kell értetni a bíróval, mit érzett az ügyfeled, 550 00:41:55,138 --> 00:41:56,765 és te el is tudod ezt érni, 551 00:41:56,765 --> 00:41:59,351 de olyan módon, ami számára is elfogadható. 552 00:42:00,060 --> 00:42:03,355 Ennek a bírónak a törvény szava szent. 553 00:42:04,439 --> 00:42:07,442 Nem tudom, mi a tű, amit keresel, 554 00:42:08,110 --> 00:42:09,736 de ebben a kazalban keresd! 555 00:42:10,320 --> 00:42:12,030 Menj el a meghallgatásra, 556 00:42:13,198 --> 00:42:14,950 légy magabiztos, 557 00:42:16,910 --> 00:42:18,328 és győzni fogsz! 558 00:43:59,429 --> 00:44:00,389 Kuss! 559 00:44:01,223 --> 00:44:02,224 Kuss legyen! 560 00:44:04,643 --> 00:44:06,520 Kussoljatok! 561 00:44:11,817 --> 00:44:14,444 Nem érhet így véget. 562 00:44:16,029 --> 00:44:19,741 Nem lehet. Már a markunkban volt. 563 00:44:20,325 --> 00:44:22,202 Nem végződhet így. 564 00:44:22,202 --> 00:44:24,705 Nem végződhet így! 565 00:44:25,580 --> 00:44:26,915 Fa... 566 00:46:22,614 --> 00:46:25,033 A feliratot fordította: Kisházi Viktória