1
00:00:56,307 --> 00:00:58,935
A házasságunk elején olyan volt hazajönni,
2
00:01:00,144 --> 00:01:02,480
mint belépni a vágy birodalmába.
3
00:01:03,731 --> 00:01:07,276
De idővel a vágy helyét
valami teljesen más vette át, Gerald.
4
00:01:08,194 --> 00:01:12,490
Mondhatsz bármit a házasságról,
de az, hogy nem emészti fel az embert...
5
00:01:14,158 --> 00:01:16,744
Nem, a házasság előbb-utóbb kicsinál.
6
00:01:18,329 --> 00:01:19,205
Igen, uram.
7
00:01:20,248 --> 00:01:23,376
Ne vedd magadra!
Tudom, hogy a te házasságod boldog.
8
00:01:24,252 --> 00:01:25,378
Nem lesz baj, uram.
9
00:01:28,214 --> 00:01:29,257
Hogy is mondják?
10
00:01:29,882 --> 00:01:32,176
A férfi sosem küzd meg
ugyanazzal a sárkánnyal,
11
00:01:32,176 --> 00:01:34,137
mert a nő mindig új házisárkány lesz.
12
00:01:34,929 --> 00:01:37,140
De én sem vagyok már ugyanaz a férfi.
13
00:01:39,392 --> 00:01:40,935
Tudja, mit akar az exneje?
14
00:01:42,436 --> 00:01:43,479
Amit mindenki.
15
00:01:44,355 --> 00:01:45,773
Hogy ne legyek önmagam.
16
00:01:48,276 --> 00:01:49,110
Francba velük!
17
00:01:50,361 --> 00:01:56,325
TALPIG FÉRFI
18
00:02:17,263 --> 00:02:18,973
Kösz, hogy eljöttél.
19
00:02:21,058 --> 00:02:22,894
- Hogy?
- Csak hümmögtem.
20
00:02:23,686 --> 00:02:25,688
Ez nálam annyit tesz, „örömmel”.
21
00:02:30,776 --> 00:02:32,737
- A tárgyra térnél, Martha?
- Jó.
22
00:02:33,237 --> 00:02:35,114
Miért teszed ezt Joyce-szal?
23
00:02:35,990 --> 00:02:39,702
A célpontom Norman Bagovitch,
és Atlanta érdekében cselekszem.
24
00:02:39,702 --> 00:02:42,872
Joyce-tól csak segítséget kértem
e nemes küzdelemhez.
25
00:02:42,872 --> 00:02:45,333
- Na, kezdődik.
- Le vagy égve?
26
00:02:46,459 --> 00:02:48,586
Ha a tartásdíj miatt aggódsz...
27
00:02:48,586 --> 00:02:51,964
Nem fogom hagyni,
hogy megzsarold Joyce Newmant.
28
00:02:52,632 --> 00:02:55,676
- Valóban?
- Van egy fiad, és én megvédem őt.
29
00:02:56,510 --> 00:02:58,596
- Mitől?
- Hogy olyanná váljon, mint te.
30
00:02:59,263 --> 00:03:01,974
Hívom az ügyvédemet.
Nem láthatod őt többé.
31
00:03:01,974 --> 00:03:02,975
Ugyan, kérlek!
32
00:03:03,768 --> 00:03:06,646
- Ne hidd, hogy tréfálok!
- Hogy merészeled ezt?
33
00:03:06,646 --> 00:03:08,814
Érte teszem. Ő az én fiam,
34
00:03:08,814 --> 00:03:12,318
és nem nézem végig,
hogy felnőve képessé válik olyasmire,
35
00:03:12,318 --> 00:03:14,403
amire te készülsz éppen.
36
00:03:15,238 --> 00:03:18,324
Én csak a túlélésért küzdök,
37
00:03:18,324 --> 00:03:21,702
kiállok önmagamért,
és nem tagadom meg azt, aki vagyok.
38
00:03:22,495 --> 00:03:26,332
Minden anyának és apának
erre kéne tanítania a gyerekét.
39
00:03:28,709 --> 00:03:30,670
És ne merj így beszélni velem!
40
00:03:32,880 --> 00:03:37,051
Hosszú időn keresztül alábecsültél engem,
de ennek most vége.
41
00:03:38,594 --> 00:03:40,721
Próbára akarsz tenni? Csak rajta!
42
00:04:09,208 --> 00:04:10,543
Hogy vagy?
43
00:04:10,543 --> 00:04:12,211
- Jól.
- Megkaptad a levelét?
44
00:04:12,211 --> 00:04:13,212
Igen, meg.
45
00:04:15,965 --> 00:04:17,008
Hogy vagy?
46
00:04:17,591 --> 00:04:19,260
Nem is tudom, haver.
47
00:04:19,260 --> 00:04:22,346
- Szerinted az ügyvéd...
- Milyen nehézségek?
48
00:04:22,346 --> 00:04:26,267
Croker georgiai vagyonának
nagy részét befagyasztották,
49
00:04:26,267 --> 00:04:29,729
és az óvadék nem fizethető
az államon kívüli forrásból.
50
00:04:29,729 --> 00:04:32,898
Új számlákat kell nyitnunk,
mielőtt zárolnak mindent.
51
00:04:33,482 --> 00:04:34,400
De megoldjuk.
52
00:04:36,444 --> 00:04:37,361
Van még valami.
53
00:04:37,987 --> 00:04:39,655
A hangjából rosszat sejtek.
54
00:04:41,157 --> 00:04:43,409
A bírónak kell jóváhagynia
a szabadon bocsátását.
55
00:04:43,993 --> 00:04:45,828
Annak, aki bedugott ide?
56
00:04:46,871 --> 00:04:49,874
Ha megvan az óvadék, nem lesz gond.
57
00:04:53,127 --> 00:04:54,003
Nézze...
58
00:04:56,255 --> 00:04:57,131
Mi a baj?
59
00:04:58,174 --> 00:04:59,091
Semmi.
60
00:05:00,676 --> 00:05:01,844
Mondd el, Conrad!
61
00:05:06,766 --> 00:05:08,684
Nem vagyok biztonságban idebenn.
62
00:05:10,019 --> 00:05:14,398
Egy kölyköt bántalmaztak,
én pedig a segítségére siettem.
63
00:05:15,524 --> 00:05:17,735
amit idebent nem lett volna szabad.
64
00:05:18,402 --> 00:05:20,571
Emiatt eléggé pipa rám
65
00:05:20,571 --> 00:05:22,031
néhány itteni alak.
66
00:05:22,740 --> 00:05:25,993
Ki kell jutnom innen.
Minél előbb, annál jobb.
67
00:05:43,719 --> 00:05:45,513
Tudnia kell a férjemről,
68
00:05:46,764 --> 00:05:48,766
hogy rendkívül higgadt ember.
69
00:05:49,725 --> 00:05:54,438
Mindig optimistán látja a világot,
ezért ha azt mondja, hogy fél,
70
00:05:55,481 --> 00:05:57,525
ha látszik rajta, hogy fél,
71
00:05:58,526 --> 00:06:00,027
akkor muszáj kijuttatnia.
72
00:06:01,028 --> 00:06:04,031
- Tudom, hogy sok a gond...
- Kijuttatom.
73
00:06:12,498 --> 00:06:16,419
Dee, láttad az anyagot,
amit átnéztem? Megnézted?
74
00:06:17,378 --> 00:06:18,254
Igen.
75
00:06:18,921 --> 00:06:22,091
Tudom, hogy nem könnyű, de a pokolba is!
76
00:06:39,316 --> 00:06:43,112
Bárhogy kapálózik,
végül mindene a Plannersé lesz.
77
00:06:43,696 --> 00:06:47,491
A Croker Foods, Turpmtine...
A repülőit már lefoglaltuk,
78
00:06:47,491 --> 00:06:49,410
ahogy több raktárát is.
79
00:06:49,410 --> 00:06:54,999
- Nem érdekel a konzervgyár, se a farm.
- De a Concourse igen.
80
00:06:56,459 --> 00:06:59,253
Az értéke több mint 400 millió.
81
00:06:59,253 --> 00:07:01,589
A bank 175 milliót kér érte.
82
00:07:03,174 --> 00:07:06,302
Ha jön egy vevő,
akit megfelelőnek ítélünk,
83
00:07:06,302 --> 00:07:10,764
beérjük 20 százalék előleggel,
a többi pedig hitelből fedezhető.
84
00:07:11,932 --> 00:07:15,019
Három-négy befektetőt keresek
egy szindikátushoz,
85
00:07:15,019 --> 00:07:19,064
de maga egyedül is megvehet mindent,
és szerintem ezt kéne tennie.
86
00:07:21,275 --> 00:07:23,319
Azt az épületet sosem adná.
87
00:07:24,028 --> 00:07:26,947
Az élete fő műve,
egy önmagának emelt emlékmű.
88
00:07:27,656 --> 00:07:32,369
Ez már nem az ő döntése.
Az épület a banké lesz, ígérem.
89
00:07:33,496 --> 00:07:35,706
És mindezt csak az előléptetésért?
90
00:07:37,041 --> 00:07:38,876
Személyes hasznot is remélek.
91
00:07:41,295 --> 00:07:42,796
Miféle hasznot?
92
00:07:44,590 --> 00:07:48,677
Ügynöki díjat
a szindikátus tető alá hozásáért.
93
00:07:49,553 --> 00:07:51,138
De ez érdekellentét.
94
00:07:51,138 --> 00:07:53,474
Amit időben fel fogok fedni.
95
00:07:53,974 --> 00:07:57,478
Haszon, élvezet és dicsőség.
Erre a három dologra vágyom.
96
00:07:57,478 --> 00:08:00,272
- Hogy mondja?
- A haszon a szindikátusi díj.
97
00:08:00,272 --> 00:08:04,068
Az élvezet Charlie arca,
amikor rájön, hogy kicsesztek vele.
98
00:08:04,068 --> 00:08:05,194
A dicsőség pedig
99
00:08:06,028 --> 00:08:07,029
az a tudat,
100
00:08:08,572 --> 00:08:09,657
hogy én tettem.
101
00:08:14,119 --> 00:08:16,163
Te agresszív, galád fiú!
102
00:08:16,872 --> 00:08:18,832
Nem galád, csak kíméletlen.
103
00:08:19,500 --> 00:08:24,547
Az üzleti életben ez olyan erény,
ami belőlem eddig hiányzott.
104
00:08:24,547 --> 00:08:26,757
És milyen érzés szert tenni rá?
105
00:08:28,050 --> 00:08:30,261
Csodálatos.
106
00:08:30,261 --> 00:08:34,098
És míg Charlie Crokerrel kibaszol,
az exfeleségét megbaszod.
107
00:08:34,098 --> 00:08:36,016
Ez a dolog nem erről szól.
108
00:08:36,016 --> 00:08:39,979
Dehogynem! A pasik azt akarják,
hogy mások irigyeljék a farkukat.
109
00:08:39,979 --> 00:08:43,482
Általában a méretét,
de néha az elhelyezkedését.
110
00:08:43,482 --> 00:08:45,442
Te a nejében akarod elhelyezni a tiéd.
111
00:08:46,443 --> 00:08:50,239
Valójában kedvelem őt. Nagyszerű asszony.
112
00:08:50,739 --> 00:08:53,951
- Hány éves?
- Ötvenkettő, azt hiszem.
113
00:08:53,951 --> 00:08:57,454
Légy óvatos, Raymond!
Ilyen korban a nő pusztulásnak indul.
114
00:08:57,454 --> 00:09:00,291
- Menstruál még?
- Erről még nem beszéltünk.
115
00:09:00,291 --> 00:09:02,334
Ez nem vicc, Raymond.
116
00:09:02,334 --> 00:09:06,130
A menstruáció kiöblíti a vaginatoxinokat,
amik a menopauza után,
117
00:09:06,130 --> 00:09:08,716
öblítés hiányában, az agyba kerülnek.
118
00:09:08,716 --> 00:09:11,885
- Bumm, a nő megőrül.
- Ő nem őrült.
119
00:09:13,470 --> 00:09:17,016
Azért védekezz!
A gazdag nők kész baktériumtenyészetek.
120
00:09:18,475 --> 00:09:19,560
Oké.
121
00:09:19,560 --> 00:09:23,022
Tehát végül mégis gazdag bankár leszel
122
00:09:23,564 --> 00:09:24,898
a szindikátus révén?
123
00:09:24,898 --> 00:09:25,941
Talán.
124
00:09:27,526 --> 00:09:29,945
És ezt részben neked köszönhetem.
125
00:09:30,487 --> 00:09:33,157
Charlie-nak van egy mondása.
126
00:09:34,283 --> 00:09:38,704
„Eljön az idő, amikor a férfinak
ki kell engednie magából a nagykutyát.”
127
00:09:39,830 --> 00:09:41,332
És én épp ezt teszem.
128
00:09:43,167 --> 00:09:44,376
Büszke vagyok rád.
129
00:09:47,921 --> 00:09:49,590
Most teljesen másnak tűnsz.
130
00:09:53,510 --> 00:09:54,678
Megnézed a fiad?
131
00:09:55,596 --> 00:09:56,513
Persze!
132
00:09:57,556 --> 00:09:59,016
Szia, Lasse!
133
00:10:00,351 --> 00:10:01,393
Bizony.
134
00:10:01,393 --> 00:10:04,146
- Lasse!
- Köszönj apának!
135
00:10:04,146 --> 00:10:07,107
- Szia!
- Ott van apa.
136
00:10:08,609 --> 00:10:10,319
Gyönyörű a gyerekünk, nem?
137
00:10:14,698 --> 00:10:15,658
De igen.
138
00:10:15,658 --> 00:10:19,078
Egy nap apa talán majd labdázik veled.
139
00:10:19,078 --> 00:10:21,080
Megtanít kíméletlennek lenni.
140
00:10:21,664 --> 00:10:26,543
Amerikaiként járni.
Egy igazi amerikai nagykutyaként.
141
00:10:27,044 --> 00:10:29,254
Bizony. Integess apának!
142
00:10:30,881 --> 00:10:32,800
Ha kijutsz, hol kajálsz először?
143
00:10:33,300 --> 00:10:34,968
A Waffle House-ban.
144
00:10:35,761 --> 00:10:36,595
Csakis.
145
00:10:36,595 --> 00:10:39,932
- Azonnal betolok pár rösztit.
- Rösztit?
146
00:10:40,933 --> 00:10:41,809
Basszus!
147
00:10:42,309 --> 00:10:43,310
Ez nem jó.
148
00:10:46,772 --> 00:10:48,065
Bocs, Öt-null.
149
00:10:49,108 --> 00:10:51,318
Beszélhetnék Conrad testvérrel?
150
00:10:52,778 --> 00:10:53,821
Nincs gáz.
151
00:11:01,286 --> 00:11:02,705
Tudod, hogy elcseszte.
152
00:11:11,588 --> 00:11:14,883
A cimborákkal épp
a kis emberbaráti akciódról dumáltunk.
153
00:11:17,386 --> 00:11:18,846
Szóval, mi a helyzet?
154
00:11:20,431 --> 00:11:22,433
Tudom, hogy először vagy bevarrva.
155
00:11:23,726 --> 00:11:24,560
Ez stresszes.
156
00:11:25,769 --> 00:11:27,062
Itt sok szart látsz.
157
00:11:28,313 --> 00:11:29,314
Szörnyű,
158
00:11:30,441 --> 00:11:31,442
szörnyű,
159
00:11:32,901 --> 00:11:34,111
szörnyű szarságokat.
160
00:11:34,862 --> 00:11:36,864
- Nem akarok balhét.
- Hogy mondod?
161
00:11:37,531 --> 00:11:38,574
Hallottad.
162
00:11:38,574 --> 00:11:41,618
Erre a kis akciód előtt
kellett volna gondolnod.
163
00:11:43,579 --> 00:11:45,539
Egy jó szamaritánus feltűnést kelt.
164
00:11:46,915 --> 00:11:48,041
Mint a hősök.
165
00:11:49,418 --> 00:11:51,920
A hősök
megkülönböztetett figyelmet kapnak.
166
00:11:54,214 --> 00:11:55,924
Erre vágysz, Conrad?
167
00:11:57,217 --> 00:11:58,802
Szólíthatlak Connie-nak?
168
00:12:03,098 --> 00:12:04,558
Itt csak egy szám vagy,
169
00:12:05,184 --> 00:12:06,435
ahogy én is.
170
00:12:07,686 --> 00:12:11,356
Tisztellek téged,
és ezt várom el tőled is, világos?
171
00:12:13,275 --> 00:12:14,902
Nem kérek szívességet,
172
00:12:15,778 --> 00:12:18,530
de arra megkérlek, azt megkövetelem,
173
00:12:19,156 --> 00:12:20,657
hogy szállj le rólam!
174
00:12:21,492 --> 00:12:23,452
És bölcsen teszed, ha teljesíted.
175
00:12:25,788 --> 00:12:26,705
De cuki!
176
00:12:29,166 --> 00:12:30,876
De ez nem meglepő,
177
00:12:32,586 --> 00:12:33,837
mert te is cuki vagy.
178
00:12:36,465 --> 00:12:39,051
Te vagy a legcukibb dolog idebent.
179
00:12:39,051 --> 00:12:40,344
Tűnj a picsába!
180
00:12:41,178 --> 00:12:42,888
Nem megyek sehová, Connie.
181
00:12:52,189 --> 00:12:55,526
A picsába! Mi a faszt művelsz?
182
00:12:55,526 --> 00:12:57,152
Mi a faszt bámulsz?
183
00:12:57,152 --> 00:12:58,862
Verekedni akarsz?
184
00:13:05,744 --> 00:13:07,913
Hogyhogy magánzárkában van?
185
00:13:07,913 --> 00:13:10,332
Rátámadt egy másik rabra,
186
00:13:10,332 --> 00:13:13,252
megsebesítette, ezért magánzárkába került.
187
00:13:14,294 --> 00:13:15,838
- Erőszakos volt.
- Nem.
188
00:13:16,672 --> 00:13:19,716
Ez lehetetlen.
Ő nem támadna meg senkit csak úgy.
189
00:13:21,301 --> 00:13:23,554
Mit jelent ez? Mi lesz most?
190
00:13:24,388 --> 00:13:26,682
- Nem tudom.
- Úristen!
191
00:13:28,141 --> 00:13:29,017
Jó.
192
00:13:30,477 --> 00:13:34,273
Meddig lesz magánzárkában?
Mi lesz a meghallgatással?
193
00:13:34,273 --> 00:13:37,234
Nem tudom.
Amit megtudtam, az nem egyértelmű.
194
00:13:37,234 --> 00:13:39,778
Idegroncs lesz, mire a bíróság elé kerül.
195
00:13:39,778 --> 00:13:43,824
Előfordulhat, hogy a bíró
óvadék ellenében sem engedi ki?
196
00:13:43,824 --> 00:13:45,742
- Nem tudom.
- Akkor ki tudja?
197
00:13:47,452 --> 00:13:48,328
Sajnálom.
198
00:13:51,999 --> 00:13:52,916
Sajnálom.
199
00:13:55,586 --> 00:13:57,212
Conrad klausztrofóbiás,
200
00:13:58,213 --> 00:14:01,174
így a magánzárka...
201
00:14:03,051 --> 00:14:05,387
- Úristen!
- Legalább biztonságban van.
202
00:14:09,725 --> 00:14:12,477
Óvadék ellenében
talán még így is kihozhatjuk.
203
00:14:13,061 --> 00:14:14,479
De ez nem biztos.
204
00:14:16,732 --> 00:14:17,608
Nem.
205
00:14:32,956 --> 00:14:34,791
Még nem hallottam olyan hangot.
206
00:14:36,168 --> 00:14:39,129
- Túlvilági üvöltés volt.
- Ki tudjuk hozni?
207
00:14:39,671 --> 00:14:42,174
Vagy legalább átvitetni máshová?
208
00:14:42,174 --> 00:14:43,383
Nem hinném.
209
00:14:45,052 --> 00:14:46,094
Mit tehetek érte?
210
00:14:47,012 --> 00:14:51,224
Az óvadék összegének készen kell állnia,
mire a bíró meghozza a döntést.
211
00:14:52,935 --> 00:14:55,228
Minden totál elcsesződött.
212
00:14:57,397 --> 00:14:58,899
Wes sürget.
213
00:15:00,067 --> 00:15:01,818
Csökken a népszerűsége.
214
00:15:02,611 --> 00:15:05,572
Ha vállalja,
akkor gyorsan kell cselekednie.
215
00:15:06,239 --> 00:15:08,617
Ez Wes érdeke, és úgy hallom, az öné is.
216
00:15:10,827 --> 00:15:12,537
Szerinted beválhat a terve?
217
00:15:14,164 --> 00:15:15,749
Kell lennie más módnak!
218
00:15:17,125 --> 00:15:19,711
Jelentsen csődöt! Ennyi az egész.
219
00:15:20,963 --> 00:15:23,215
Azt a megaláztatást nem bírnám ki.
220
00:15:24,091 --> 00:15:27,010
Neked és Wiznek
meg kellett volna védenetek
221
00:15:27,010 --> 00:15:30,013
a sok jogi meg könyvelési hókuszpókusszal!
222
00:15:30,013 --> 00:15:31,306
Azt is tettük.
223
00:15:32,391 --> 00:15:34,643
Nem tudják teljesen sarokba szorítani,
224
00:15:35,644 --> 00:15:38,063
de ha olyan elszántak, amilyennek tűnnek...
225
00:15:41,984 --> 00:15:43,694
Ideje cselekedni, Charlie!
226
00:15:46,196 --> 00:15:47,531
Nincs több dobásunk.
227
00:15:52,202 --> 00:15:54,538
Üzenem Wesnek, hogy holnap találkozunk.
228
00:15:58,000 --> 00:16:00,168
Nem lehetett könnyű beszélgetés.
229
00:16:00,919 --> 00:16:02,671
De szükséges volt.
230
00:16:03,463 --> 00:16:06,633
- Talán ideje nekünk is elbeszélgetnünk.
- Oké.
231
00:16:15,225 --> 00:16:17,894
Hogy érint mindez engem pénzügyileg?
232
00:16:18,562 --> 00:16:22,774
Ha felosztottátok a vagyont,
akkor sehogy, de Charlie...
233
00:16:22,774 --> 00:16:23,692
Az étlapok.
234
00:16:23,692 --> 00:16:24,776
Köszönjük.
235
00:16:25,944 --> 00:16:27,654
Charlie fizet tartásdíjat?
236
00:16:29,614 --> 00:16:34,286
Tartásdíj helyett tanácsadói díjat kapok
a Croker Industriestől.
237
00:16:36,038 --> 00:16:37,164
Hogy mondod?
238
00:16:38,707 --> 00:16:40,709
Így olcsóbban megúszta.
239
00:16:40,709 --> 00:16:46,173
Ez veszélybe kerülhet,
ráadásul jogilag is vitathatónak tűnik.
240
00:16:47,215 --> 00:16:51,011
Egy rakás ügyvéd nézte át a szerződést,
jogilag támadhatatlan.
241
00:16:56,725 --> 00:16:57,934
Raymond!
242
00:16:59,519 --> 00:17:01,146
Játsszunk nyílt lapokkal!
243
00:17:01,646 --> 00:17:02,606
Charlie leégett?
244
00:17:08,987 --> 00:17:11,573
A volt férjed csődbe ment.
245
00:17:12,324 --> 00:17:17,788
Közel egymilliárddal tartozik nekünk,
úgy félmilliárddal több másik banknak,
246
00:17:17,788 --> 00:17:23,293
és a teljes adósságból
600 millióra vállalt személyes kezességet.
247
00:17:25,045 --> 00:17:29,216
Ilyet sosem tett.
Ez volt az egyik alapelve.
248
00:17:29,216 --> 00:17:31,760
Amit feladott, amikor úgy döntött,
249
00:17:31,760 --> 00:17:36,139
hogy felépít egy beton- és acélfalloszt,
a Concourse-t.
250
00:17:37,766 --> 00:17:39,726
Amiben nekem is van részesedésem.
251
00:17:41,186 --> 00:17:44,106
Nem értem, hogy történhetett ez meg.
252
00:17:53,782 --> 00:17:55,534
Bocsánatkéréssel tartozom.
253
00:17:55,534 --> 00:17:56,743
Hogyhogy?
254
00:17:56,743 --> 00:18:01,623
Nos, bár nem én vagyok
a Charlie elleni támadás vezetője,
255
00:18:01,623 --> 00:18:04,376
de az tény, hogy részem van benne.
256
00:18:06,044 --> 00:18:09,005
A gondolat, hogy ezzel neked is árthatok...
257
00:18:11,675 --> 00:18:13,927
Ha van rá mód, hogy kihagyjalak ebből,
258
00:18:14,427 --> 00:18:15,470
megteszem.
259
00:18:28,733 --> 00:18:29,568
Egészségünkre!
260
00:18:32,571 --> 00:18:33,738
Aki bátor,
261
00:18:34,489 --> 00:18:35,448
az szabad.
262
00:18:37,033 --> 00:18:39,619
Aki bátor, az szabad.
263
00:18:40,787 --> 00:18:43,748
Aki bátor, az szabad.
264
00:18:52,424 --> 00:18:56,636
Az elme ereje tesz legyőzhetetlenné.
265
00:19:01,016 --> 00:19:04,936
Az elme ereje tesz legyőzhetetlenné.
266
00:19:06,396 --> 00:19:10,108
Az elme ereje tesz legyőzhetetlenné.
267
00:19:12,611 --> 00:19:16,573
Az elme ereje tesz legyőzhetetlenné.
268
00:19:17,908 --> 00:19:21,745
Az elme ereje tesz legyőzhetetlenné.
269
00:19:27,292 --> 00:19:30,629
Az elme ereje tesz legyőzhetetlenné.
270
00:19:32,339 --> 00:19:37,052
Az elme ereje
271
00:19:38,553 --> 00:19:40,555
tesz legyőzhetetlenné.
272
00:19:40,555 --> 00:19:43,767
Az elme ereje tesz legyőzhetetlenné.
273
00:19:48,939 --> 00:19:52,442
Az elme ereje tesz legyőzhetetlenné.
274
00:19:57,113 --> 00:19:59,741
Ne baszakodjatok velem!
275
00:20:00,784 --> 00:20:01,743
Világos?
276
00:20:02,661 --> 00:20:05,622
Tegyétek, amit kell, de én is azt teszem.
277
00:20:06,331 --> 00:20:08,375
Ki foglak nyírni titeket!
278
00:20:09,125 --> 00:20:12,212
Mindannyiótokat, faszfejek!
279
00:20:42,867 --> 00:20:44,703
Ne szívózz ezekkel a fickókkal!
280
00:20:45,203 --> 00:20:47,539
Itt mások a szabályok, Mr. White.
281
00:20:48,290 --> 00:20:51,418
Az őrület tart életben,
amíg kijuttat innen.
282
00:20:57,257 --> 00:20:58,550
Nem tud kivinni?
283
00:20:59,759 --> 00:21:04,514
Kissé nehezíti a helyzetet
a legutóbbi verekedése.
284
00:21:05,765 --> 00:21:08,101
Beadok egy soron kívüli kérelmet.
285
00:21:09,060 --> 00:21:09,894
Az micsoda?
286
00:21:09,894 --> 00:21:12,314
Időhúzás, amíg kitalálok valami jobbat,
287
00:21:12,314 --> 00:21:14,899
de addig húzza meg magát, amennyire lehet!
288
00:21:25,869 --> 00:21:26,786
Nézzen rám!
289
00:21:29,748 --> 00:21:31,791
Amikor megütötte a rendőrt,
290
00:21:33,043 --> 00:21:34,586
mire gondolt?
291
00:21:37,005 --> 00:21:38,465
Azt hiszem, semmire.
292
00:21:39,049 --> 00:21:40,133
Értem.
293
00:21:41,676 --> 00:21:42,802
És mit érzett?
294
00:21:43,887 --> 00:21:47,098
- Már elmondtam.
- Mondja el újra!
295
00:21:49,642 --> 00:21:50,643
Azt éreztem...
296
00:21:53,813 --> 00:21:55,607
hogy nem helyes, ami történik.
297
00:21:58,068 --> 00:22:00,445
Bassza meg! Hogy az egész
298
00:22:01,279 --> 00:22:03,406
egyszerűen nem helyes.
299
00:22:34,396 --> 00:22:35,355
Ez meg mi?
300
00:22:36,022 --> 00:22:37,107
Egy forgatókönyv.
301
00:22:38,274 --> 00:22:39,776
Tartsa magát hozzá!
302
00:22:40,568 --> 00:22:42,612
Nem kell szó szerint követnie.
303
00:22:42,612 --> 00:22:46,658
Jobb, ha természetesnek tűnik,
de a lényeg benne van.
304
00:22:48,785 --> 00:22:51,913
Tartunk egy kis sajtótájékoztatót,
ahogy megbeszéltük.
305
00:22:51,913 --> 00:22:54,499
Bekerül az egyetemi Hírességek Csarnokába.
306
00:22:55,375 --> 00:22:57,168
- Hogyan?
- Épp itt az ideje.
307
00:22:57,168 --> 00:22:59,921
Maga megnyerte nekik
az országos bajnokságot.
308
00:23:01,381 --> 00:23:03,299
Már elintéztem a szenátusban.
309
00:23:03,299 --> 00:23:06,678
Lesz egy rögtönzött,
félhivatalos ceremónia,
310
00:23:06,678 --> 00:23:10,432
ahol kap egy labdát,
amit nagy büszkeséggel szemlél,
311
00:23:10,432 --> 00:23:16,187
és közben eszébe jutnak
a régi szép idők, Mr. Croker.
312
00:23:17,272 --> 00:23:19,983
De önt természetesen
jobban érdekli a jelen,
313
00:23:19,983 --> 00:23:23,736
hiszen most nagyobb dolgok
forognak kockán, mint egy focimeccs.
314
00:23:23,736 --> 00:23:25,488
Ön tudatában van,
315
00:23:25,989 --> 00:23:29,993
hogy Atlanta városának jövője a tét.
316
00:23:29,993 --> 00:23:32,704
És ahogy arra az emléklabdára néz,
317
00:23:32,704 --> 00:23:37,333
kavarognak az érzései, és felidézi,
mikor Norman Bagovitch a csapattársa volt,
318
00:23:37,333 --> 00:23:39,627
amikor vállt vállnak vetve küzdöttek.
319
00:23:39,627 --> 00:23:41,880
Ám úgy érzi, hiba lenne eltitkolni,
320
00:23:41,880 --> 00:23:45,216
hogy önök ketten ma már
korántsem azonos oldalán állnak
321
00:23:45,216 --> 00:23:48,636
annak a bizonyos pályának,
és bár még mindig kedveli őt,
322
00:23:48,636 --> 00:23:53,224
Norman Bagovitch
óriási veszélyt jelent Atlantára,
323
00:23:53,224 --> 00:23:56,936
sőt, egész Georgia államra,
és önnek állampolgári kötelessége,
324
00:23:56,936 --> 00:23:59,689
hogy elmondja mindazt, amit tud.
325
00:23:59,689 --> 00:24:02,650
Hogy Bagovitch rossz ember.
326
00:24:03,276 --> 00:24:04,819
Egy szexuális ragadozó.
327
00:24:04,819 --> 00:24:08,031
- Ezt nem állíthatom biztosan.
- Szarok rá.
328
00:24:08,031 --> 00:24:11,784
Mondja, hogy jó oka van ezt hinni!
Mondja úgy, mintha elhinné!
329
00:24:11,784 --> 00:24:14,370
Mert ha maga, a sportlegenda mond valamit,
330
00:24:14,913 --> 00:24:16,748
akkor az úgy is van.
331
00:24:21,503 --> 00:24:23,922
És mi a helyzet az áldozattal?
332
00:24:26,174 --> 00:24:28,343
Semmi. Nem hajlandó részt venni.
333
00:24:30,637 --> 00:24:34,724
Értem. Mégis arra kérném,
hogy próbálja meggyőzni még egyszer,
334
00:24:34,724 --> 00:24:37,769
bár nélküle is meg tudjuk csinálni.
335
00:24:37,769 --> 00:24:39,187
Hinni fognak önnek.
336
00:24:40,855 --> 00:24:43,858
Jó, de előtte tartsa be
az alku magára eső részét,
337
00:24:44,484 --> 00:24:47,612
oldja meg a kis gondomat a Plannersszel!
338
00:24:49,739 --> 00:24:51,491
A tartozásán nem segíthetek.
339
00:24:52,575 --> 00:24:55,995
- Érti? Csak a végrehajtást állíthatom le.
- Tegye azt!
340
00:24:55,995 --> 00:24:58,164
Verje láncra a Planners vérebeit...
341
00:25:01,042 --> 00:25:03,253
és megkapja a sajtótájékoztatót.
342
00:25:03,836 --> 00:25:04,879
Jó.
343
00:25:11,719 --> 00:25:14,639
Amit teszünk, az helyes.
344
00:25:30,029 --> 00:25:31,406
Felfogta, amit mondtam.
345
00:25:32,490 --> 00:25:33,491
Megértette.
346
00:25:34,450 --> 00:25:37,870
De nem hinném, hogy meggondolta magát.
347
00:25:37,870 --> 00:25:39,747
- Aljas.
- Tudom.
348
00:25:39,747 --> 00:25:41,291
Charlie-nak semmi köze...
349
00:25:43,209 --> 00:25:46,004
- Mindegy. Kösz, hogy megpróbáltad.
- Joyce!
350
00:25:48,339 --> 00:25:49,424
Megkérdezhetem,
351
00:25:50,550 --> 00:25:52,969
hogy mi történt közted és Norman között?
352
00:25:59,058 --> 00:26:00,393
Nem tudom biztosan.
353
00:26:01,477 --> 00:26:04,272
Sokat ittam. Homályosak az emlékeim.
354
00:26:04,939 --> 00:26:05,773
Értem.
355
00:26:06,733 --> 00:26:07,859
De nincs
356
00:26:08,735 --> 00:26:10,486
valami ösztönös megérzésed?
357
00:26:12,905 --> 00:26:16,409
A testemnek vannak emlékképei,
a tudatomnak kevésbé.
358
00:26:16,409 --> 00:26:17,535
Ezt hogy érted?
359
00:26:19,746 --> 00:26:23,583
Lehet, hogy rám támadt,
és én nem tudtam megvédeni magam,
360
00:26:24,667 --> 00:26:26,753
de lehet, hogy eleinte ellenálltam,
361
00:26:27,503 --> 00:26:30,006
ám utána meggondoltam magam és belementem.
362
00:26:32,091 --> 00:26:35,178
Tényleg nem tudod biztosan,
hogy megerőszakolt-e,
363
00:26:35,178 --> 00:26:38,389
vagy csak kényelmesebb a bizonytalanság?
364
00:26:38,389 --> 00:26:45,396
Az biztos, hogy Charlie
áldozatot akar csinálni belőlem
365
00:26:45,897 --> 00:26:47,231
a saját érdekében.
366
00:26:47,231 --> 00:26:49,275
Engem nem Charlie érdekel.
367
00:26:49,275 --> 00:26:53,446
Hinni akar a kis sztorijában,
de én nem fogok hazudni a kedvéért...
368
00:26:57,867 --> 00:26:59,702
mert nem emlékszem, mi történt.
369
00:27:06,042 --> 00:27:09,754
És Normannel beszéltél arról, ami történt?
370
00:27:12,965 --> 00:27:15,468
Azt mondta, ha egy nő igent mondott neki,
371
00:27:17,178 --> 00:27:19,013
nem várta meg, míg kijózanodik.
372
00:27:20,014 --> 00:27:22,809
- Szerinte beleegyeztem.
- És te hiszel neki?
373
00:27:23,434 --> 00:27:25,311
Nézd, akármi is történt...
374
00:27:27,438 --> 00:27:28,773
ez az én életem...
375
00:27:31,234 --> 00:27:34,028
és az én döntésem.
376
00:27:37,156 --> 00:27:38,032
Igen.
377
00:27:41,119 --> 00:27:44,122
Az óvadéki feltételek teljesültek,
378
00:27:44,122 --> 00:27:46,999
így kérem el az ügyfelem áthelyezését,
379
00:27:46,999 --> 00:27:49,585
illetve a megjelenés terhe melletti
szabadon bocsátását
380
00:27:49,585 --> 00:27:51,921
az ügyész úrral egyetértésben.
381
00:27:52,588 --> 00:27:56,718
Várjunk egy percet!
Nocsak, vannak újabb fejlemények!
382
00:27:57,802 --> 00:28:02,265
Úgy látom, az ügyfele időközben
újabb súlyos testi sértést követett el.
383
00:28:02,974 --> 00:28:05,893
Az áldozatát meg is kellett műteni.
384
00:28:06,561 --> 00:28:08,604
Önvédelemből cselekedett, bíró úr.
385
00:28:08,604 --> 00:28:11,232
A börtönben vannak biztonsági kamerák,
386
00:28:11,232 --> 00:28:16,404
amik rögzítették
ezt az állítólagos önvédelmet.
387
00:28:16,404 --> 00:28:19,282
Megnéztem a felvételt.
Ön is, Mr. Jennings?
388
00:28:19,282 --> 00:28:20,366
Igen, bíró úr.
389
00:28:20,366 --> 00:28:24,412
Én nem láttam,
hogy az áldozat az ügyfelére támadt.
390
00:28:24,412 --> 00:28:27,874
Az illető az előző napon
megerőszakolt egy másik rabot,
391
00:28:28,374 --> 00:28:33,546
akinek ügyfelem a segítségére sietett,
ám így a Rotto nevű rab célpontjává vált.
392
00:28:33,546 --> 00:28:37,675
Mr. Rotto gyilkosság
és nemi erőszak miatt van börtönben,
393
00:28:37,675 --> 00:28:39,844
ahol egy banda vezetője.
394
00:28:39,844 --> 00:28:43,431
Veszélyt jelentett az ügyfelemre nézve,
és erre reagálva
395
00:28:44,056 --> 00:28:46,434
Conrad Hensley a saját életét védte.
396
00:28:46,976 --> 00:28:50,229
A felvétel alapján
az ügyfele volt erőszakos.
397
00:28:50,229 --> 00:28:54,734
- Uram, az ügyfelem büntetlen...
- Nem kell emlékeztetnie.
398
00:28:54,734 --> 00:28:56,944
És talán önt sem kell emlékeztetni,
399
00:28:56,944 --> 00:29:00,656
hogy bíróként
kötelességem jóhiszeműen eljárni.
400
00:29:00,656 --> 00:29:03,993
A törvény szolgálja,
Georgia állam rendjének őre vagyok,
401
00:29:03,993 --> 00:29:08,331
és a jóhiszeműség követelménye miatt
nem engedhetem szabadon az ügyfelét.
402
00:29:09,290 --> 00:29:11,000
Ott marad, ahol van.
403
00:29:15,004 --> 00:29:16,380
Odamehetek?
404
00:29:20,760 --> 00:29:23,095
- Ez mi?
- Egy habeas corpus kereset.
405
00:29:23,095 --> 00:29:26,224
Kérjük Conrad Hensley szabadon bocsátását,
406
00:29:26,224 --> 00:29:29,435
mert életveszélyben van
a Fulton megyei börtönben.
407
00:29:29,435 --> 00:29:30,478
Habeas?
408
00:29:30,978 --> 00:29:34,148
Ezzel a jogorvoslattal
csak az ítélet után élhet.
409
00:29:34,148 --> 00:29:36,234
Georgiában a habeas lehetővé teszi
410
00:29:36,234 --> 00:29:38,986
a tévesen bebörtönzöttek
szabadon bocsátását.
411
00:29:38,986 --> 00:29:43,491
Georgiai törvénykönyv
9-14-42 pont „a” és „c” bekezdés.
412
00:29:43,491 --> 00:29:47,620
- Az Ex parte Yerger- ügy alapján...
- Ügyvéd úr!
413
00:29:47,620 --> 00:29:48,955
...Ritchie kontra állam.
414
00:29:48,955 --> 00:29:52,124
Habeasnak a tárgyalás előtt is helye van,
ha a fogva tartás
415
00:29:52,124 --> 00:29:54,001
a vádlottra nézve káros lehet.
416
00:29:54,669 --> 00:29:57,213
A habeas kereset polgári jogi beadvány.
417
00:29:57,213 --> 00:29:59,841
A georgiai Legfelsőbb Bíróság joghatósága
418
00:29:59,841 --> 00:30:02,635
polgári- és büntetőügyekre
egyaránt kiterjed.
419
00:30:02,635 --> 00:30:04,971
Ön mindkét ügyben kitűzhet tárgyalást.
420
00:30:05,471 --> 00:30:07,723
Az ügyfelemet fenyegető
közvetlen veszély miatt
421
00:30:07,723 --> 00:30:10,142
ennek elmulasztása hivatali visszaélés,
422
00:30:10,142 --> 00:30:13,104
a jóhiszeműség követelményének
megsértése lenne.
423
00:30:20,111 --> 00:30:21,904
Keddre tűzöm ki a tárgyalást.
424
00:30:45,344 --> 00:30:48,848
- Láttál már nagyszerűbb épületet?
- Nem, uram.
425
00:30:49,515 --> 00:30:50,766
Ez életem fő műve.
426
00:30:51,559 --> 00:30:55,354
Nincs Atlantában, sőt,
egész Georgiában ilyen ragyogó épület.
427
00:30:57,440 --> 00:31:01,569
Hajnalban, alkonyatkor, holdfényben,
mindig nagyságot sugároz.
428
00:31:01,569 --> 00:31:03,029
Az én nagyságomat.
429
00:31:08,951 --> 00:31:10,661
Tizenöt évem ment rá.
430
00:31:10,661 --> 00:31:14,123
Tervezés, engedélyezés,
várostervezés, az építkezés...
431
00:31:17,543 --> 00:31:19,378
Ez az épület majdnem kicsinált.
432
00:31:19,879 --> 00:31:21,380
Talán nem csak „majdnem”.
433
00:31:22,798 --> 00:31:24,050
Ezt kétlem, uram.
434
00:31:29,096 --> 00:31:30,097
Szomorúnak tűnik.
435
00:31:33,351 --> 00:31:36,354
A volt nejem
csúnya dolgokat vágott a fejemhez.
436
00:31:39,440 --> 00:31:41,317
Bolond lyukból bolond szél fúj.
437
00:31:45,488 --> 00:31:47,406
Valóban viharos szelek dobálnak.
438
00:31:48,574 --> 00:31:51,911
Nem lehetek önmagam,
nem mondhatom, amit akarok,
439
00:31:52,495 --> 00:31:54,622
nem járhatom a magam útját.
440
00:31:57,750 --> 00:32:01,712
A világ kinyírja a hozzám hasonlókat.
441
00:32:20,982 --> 00:32:22,733
- Mrs. Smith?
- Igen?
442
00:32:22,733 --> 00:32:24,944
Roger White. A férje itthon van?
443
00:32:25,444 --> 00:32:27,279
- Édesem!
- Semmi baj.
444
00:32:30,157 --> 00:32:30,992
Mit keres itt?
445
00:32:31,492 --> 00:32:34,286
Hívtam telefonon, de nem értem el.
446
00:32:36,372 --> 00:32:38,708
Ezért bejelentés nélkül idejött?
Ez komoly?
447
00:32:39,208 --> 00:32:40,918
Beszélni szeretnék önnel.
448
00:32:40,918 --> 00:32:45,297
Az ügyész azt mondta, ne beszéljek önnel.
Minek is? Nincs mondanivalóm.
449
00:32:49,510 --> 00:32:51,554
Jobban teszi, ha elveszi a lábát.
450
00:32:52,138 --> 00:32:54,348
Az ügyész nekem azt mondta, beszélhetünk.
451
00:32:54,348 --> 00:32:56,851
Vegye el a lábát az ajtóból!
452
00:32:58,144 --> 00:33:01,981
Az összetűzés ön és az ügyfelem között
csak egy félreértés volt.
453
00:33:03,566 --> 00:33:06,527
Mondja el a bírónak,
hogy maga kezdeményezte!
454
00:33:07,111 --> 00:33:10,197
A védence majdnem megölt,
erre idejön segítséget kérni?
455
00:33:13,117 --> 00:33:14,368
És átadni ezt.
456
00:33:16,287 --> 00:33:17,955
Ez egy idézés, uram.
457
00:33:18,956 --> 00:33:21,083
Majd a bíróságon beszélgetünk.
458
00:33:27,173 --> 00:33:29,425
Tényleg segítséget vártál a zsarutól?
459
00:33:29,967 --> 00:33:30,843
Reménykedtem.
460
00:33:33,054 --> 00:33:34,013
Uramisten!
461
00:33:34,805 --> 00:33:38,017
- A szükség nagy úr. Neked magyarázzam?
- Kapd be!
462
00:33:38,934 --> 00:33:39,769
Mi a baj?
463
00:33:42,855 --> 00:33:43,731
Tudod...
464
00:33:45,733 --> 00:33:48,444
régen, a suliban,
olyan akartam lenni, mint te.
465
00:33:49,945 --> 00:33:54,366
Te pedig olyan, mint én.
Azt hittem, ahogy telnek az évek,
466
00:33:54,366 --> 00:33:57,495
egyre jobban
hasonlítunk majd egymásra, de nem.
467
00:33:57,495 --> 00:33:59,538
Én én maradtam, te pedig te.
468
00:33:59,538 --> 00:34:03,167
A pokolba is, ma estig
még egy italra sem ültünk le soha.
469
00:34:11,967 --> 00:34:17,348
Érzem részedről az elutasítást
az irányomban, és ez bánt.
470
00:34:18,349 --> 00:34:20,976
De ez nem újdonság,
mindig is éreztem rajtad.
471
00:34:24,730 --> 00:34:27,441
- Ezért hívtál meg ma este?
- Részben igen.
472
00:34:32,655 --> 00:34:34,156
Sajnálom,
473
00:34:35,783 --> 00:34:39,370
hogy belerángattalak ebbe az ocsmányságba.
474
00:34:39,370 --> 00:34:40,454
Tényleg sajnálom.
475
00:34:41,580 --> 00:34:44,500
Te felülemelkedtél ezen a mocskon.
Nekem nem ment.
476
00:34:49,213 --> 00:34:54,093
Nem tudom,
valóban hű tudtam-e maradni önmagamhoz.
477
00:34:57,721 --> 00:34:58,722
Nem biztos.
478
00:35:12,069 --> 00:35:13,571
Hivatalban kell maradnom.
479
00:35:40,264 --> 00:35:43,684
Új térdet kaptam.
Már azzal jövök-megyek. Mit szólsz?
480
00:35:44,894 --> 00:35:46,145
Modern orvostudomány.
481
00:35:52,443 --> 00:35:56,071
Nem kérdezem, jól vagy-e,
mert tudom, hogy nem.
482
00:35:58,073 --> 00:36:01,076
Nem teszek úgy,
mintha tudnám a megoldást, mert nem.
483
00:36:02,161 --> 00:36:03,996
Amúgy is átlátsz rajtam.
484
00:36:06,332 --> 00:36:10,252
Azért jöttem,
hogy tudd, rajta vagyok az ügyön.
485
00:36:10,252 --> 00:36:12,880
Még nem tudom,
hogyan, de kihozzuk Conradot.
486
00:36:13,422 --> 00:36:14,423
Rajta vagyok.
487
00:36:21,388 --> 00:36:24,183
Mr. Croker,
helyrejönnek a dolgok az irodában?
488
00:36:26,352 --> 00:36:27,561
Minden rendben lesz.
489
00:36:36,904 --> 00:36:40,449
- Tudjuk, mit akar?
- Csak annyit, hogy látni akar minket.
490
00:36:40,449 --> 00:36:42,034
Ez izgalmas.
491
00:36:43,869 --> 00:36:44,912
Mr. Longley!
492
00:36:46,580 --> 00:36:47,915
Kösz, hogy eljöttetek.
493
00:36:49,667 --> 00:36:51,126
Üljetek le!
494
00:36:57,466 --> 00:36:59,927
Magam is átnéztem a Croker-ügyet,
495
00:37:00,552 --> 00:37:02,221
és egyelőre leállunk vele.
496
00:37:05,683 --> 00:37:06,934
Hogyhogy „leállunk”?
497
00:37:07,977 --> 00:37:09,687
Ez egy távlati döntés, Harry.
498
00:37:12,147 --> 00:37:15,025
- „Távlati döntés”?
- Igen, Raymond.
499
00:37:15,734 --> 00:37:20,406
A tágabb összefüggések figyelembevétele
egy stratégiai döntés részeként.
500
00:37:20,406 --> 00:37:23,284
- Tehát megússza?
- Milyen „stratégiai döntés”?
501
00:37:23,993 --> 00:37:26,078
Ez nem a te dolgod, Raymond.
502
00:37:33,460 --> 00:37:36,463
Tisztelettel, uram, Charlie Croker...
503
00:37:37,798 --> 00:37:40,342
Charlie Croker hazudott, csalt, lopott,
504
00:37:41,176 --> 00:37:44,221
akadályozott, kiröhögött
és hülyének nézett minket.
505
00:37:44,221 --> 00:37:49,727
Remélem, nem lep meg túlzottan a tudat,
hogy én időnként kénytelen vagyok
506
00:37:49,727 --> 00:37:52,438
nagyobb léptékű problémákat megoldani,
507
00:37:52,438 --> 00:37:56,608
mint a kettőtök
kis játszmája Charlie Crokerrel.
508
00:38:04,450 --> 00:38:07,286
Ezzel azt akarja mondani, hogy hagyjuk?
509
00:38:08,495 --> 00:38:09,413
Fütyüljünk rá?
510
00:38:11,874 --> 00:38:13,876
Ez találó megfogalmazás, Raymond.
511
00:38:14,585 --> 00:38:15,502
Fütyüljetek rá!
512
00:38:22,801 --> 00:38:26,972
- Pedig végre a markunkban van!
- Nem, Raymond.
513
00:38:28,474 --> 00:38:29,308
Tévedsz.
514
00:38:45,449 --> 00:38:47,951
A reklám után további hírekkel jövünk.
515
00:38:51,538 --> 00:38:54,249
Bőre lágyabb lesz, elméje lecsendesül.
516
00:38:55,459 --> 00:38:58,545
Bársonyos ölelésbe vonja
az ártatlanság, a nyugalom.
517
00:38:59,546 --> 00:39:01,382
Purity a Cleangirltől.
518
00:39:02,007 --> 00:39:04,259
Ha az egyetlen dolog, ami elválasztja...
519
00:39:23,070 --> 00:39:25,197
- Mikor van a meghallgatás?
- Kedden.
520
00:39:25,697 --> 00:39:26,615
Kiengednek?
521
00:39:28,951 --> 00:39:29,868
Remélem.
522
00:39:30,452 --> 00:39:32,371
Akkor csak addig kell túlélned.
523
00:39:35,541 --> 00:39:37,668
Ezen a helyen nem lesz könnyű.
524
00:39:56,437 --> 00:39:58,021
Kussoljatok már, baszki!
525
00:40:02,025 --> 00:40:03,986
Széttéplek, te rohadék!
526
00:40:14,371 --> 00:40:19,084
Nem túl jó ötlet
megjelenni a letartóztató tiszt házánál.
527
00:40:19,918 --> 00:40:23,881
- A bíró ezért megfeddhet.
- Látni akartam, milyen a pasas.
528
00:40:25,299 --> 00:40:26,717
Hogy kivel van dolgom.
529
00:40:29,344 --> 00:40:31,930
És mi a terved pontosan?
530
00:40:34,349 --> 00:40:36,435
Azt hiszem, Conrad úgy érezte,
531
00:40:37,436 --> 00:40:42,691
hogy sem tisztességes eljárást,
sem megtorlást, sem a méltósága védelmét
532
00:40:42,691 --> 00:40:45,694
nem remélheti
az igazságszolgáltatási rendszertől.
533
00:40:46,987 --> 00:40:51,700
Ott és akkor nyílt az egyetlen esély arra,
hogy azt a rendőrt felelősségre vonja,
534
00:40:52,201 --> 00:40:53,660
ezért ütötte meg.
535
00:40:57,331 --> 00:40:58,665
Egyfajta önbíráskodás.
536
00:41:01,126 --> 00:41:02,920
Ugye nem ezzel akarsz érvelni?
537
00:41:04,254 --> 00:41:05,464
Bár hallottad volna!
538
00:41:06,006 --> 00:41:08,342
„Ez nem helyes.”
539
00:41:09,343 --> 00:41:12,346
Ha megértethetném a bíróval,
amit Conrad érzett...
540
00:41:12,346 --> 00:41:14,890
- Ennek nem ez a módja, édesem.
- Én nem...
541
00:41:15,599 --> 00:41:18,727
A bíró eszelős,
de ragaszkodik a törvény betűjéhez.
542
00:41:18,727 --> 00:41:23,440
Érvelj, de tartsd magad a szabályokhoz,
és add meg neki a tiszteletet!
543
00:41:23,440 --> 00:41:27,694
Nem győzhetsz, ha azzal állsz elő,
hogy a rendőr tehet a támadásról.
544
00:41:29,238 --> 00:41:32,574
De ezt te is jól tudod, igaz, édesem?
545
00:41:41,333 --> 00:41:43,877
- Hiba volt vállalni.
- Te kellesz neki.
546
00:41:43,877 --> 00:41:46,630
- Egy büntetőjogász kellett volna.
- Hé!
547
00:41:47,422 --> 00:41:49,216
Ehhez az ügyhöz te kellesz.
548
00:41:50,133 --> 00:41:50,968
Te.
549
00:41:50,968 --> 00:41:54,471
Valóban meg kell értetni a bíróval,
mit érzett az ügyfeled,
550
00:41:55,138 --> 00:41:56,765
és te el is tudod ezt érni,
551
00:41:56,765 --> 00:41:59,351
de olyan módon,
ami számára is elfogadható.
552
00:42:00,060 --> 00:42:03,355
Ennek a bírónak a törvény szava szent.
553
00:42:04,439 --> 00:42:07,442
Nem tudom, mi a tű, amit keresel,
554
00:42:08,110 --> 00:42:09,736
de ebben a kazalban keresd!
555
00:42:10,320 --> 00:42:12,030
Menj el a meghallgatásra,
556
00:42:13,198 --> 00:42:14,950
légy magabiztos,
557
00:42:16,910 --> 00:42:18,328
és győzni fogsz!
558
00:43:59,429 --> 00:44:00,389
Kuss!
559
00:44:01,223 --> 00:44:02,224
Kuss legyen!
560
00:44:04,643 --> 00:44:06,520
Kussoljatok!
561
00:44:11,817 --> 00:44:14,444
Nem érhet így véget.
562
00:44:16,029 --> 00:44:19,741
Nem lehet. Már a markunkban volt.
563
00:44:20,325 --> 00:44:22,202
Nem végződhet így.
564
00:44:22,202 --> 00:44:24,705
Nem végződhet így!
565
00:44:25,580 --> 00:44:26,915
Fa...
566
00:46:22,614 --> 00:46:25,033
A feliratot fordította: Kisházi Viktória