1 00:00:56,307 --> 00:00:59,102 ‫אחרי שהתחתנו, הייתי חוזר הביתה,‬ 2 00:01:00,144 --> 00:01:02,480 ‫וזה היה כמו להיכנס למאורת התשוקה.‬ 3 00:01:03,731 --> 00:01:07,276 ‫אבל בשלב מסוים,‬ ‫הבית הפך למאורה אחרת לגמרי, ג'רלד.‬ 4 00:01:08,194 --> 00:01:12,490 ‫תגיד מה שתגיד על נישואים,‬ ‫אבל הרעיון שהם לא מתכלים...‬ 5 00:01:14,200 --> 00:01:16,661 ‫במוקדם או במאוחר, הנישואים יגמרו אותך.‬ 6 00:01:18,371 --> 00:01:19,247 ‫כן, אדוני.‬ 7 00:01:20,248 --> 00:01:23,543 ‫אני לא מתכוון לשפוט.‬ ‫אני יודע שאתה מרוצה מאשתך.‬ 8 00:01:24,293 --> 00:01:25,962 ‫אתה תהיה בסדר, אדוני.‬ 9 00:01:28,214 --> 00:01:29,382 ‫איך הולך הפתגם?‬ 10 00:01:29,882 --> 00:01:33,970 ‫"גבר לא נלחם באותו דרקון פעמיים,‬ ‫או שהיא אף פעם לא אותו דרקון."‬ 11 00:01:34,971 --> 00:01:36,806 ‫ואני לא אותו הגבר.‬ 12 00:01:39,392 --> 00:01:40,935 ‫אתה יודע מה היא רוצה?‬ 13 00:01:42,436 --> 00:01:43,604 ‫מה שכולם רוצים,‬ 14 00:01:44,397 --> 00:01:45,815 ‫שאפסיק להיות מי שאני.‬ 15 00:01:48,276 --> 00:01:49,110 ‫זין על זה.‬ 16 00:01:50,361 --> 00:01:56,325 ‫- גבר במלואו -‬ 17 00:02:17,263 --> 00:02:18,973 ‫אני מודה לך שבאת.‬ 18 00:02:21,058 --> 00:02:22,810 ‫סליחה?‬ ‫-אמרתי, "הממ".‬ 19 00:02:24,187 --> 00:02:25,646 ‫סלנג ל"התענוג כולו שלי".‬ 20 00:02:30,818 --> 00:02:32,737 ‫אולי נגיע לעניין, מרתה?‬ ‫-בסדר.‬ 21 00:02:33,237 --> 00:02:35,114 ‫למה אתה עושה את זה לג'ויס?‬ 22 00:02:35,990 --> 00:02:39,702 ‫מה שאני עושה מכוון נגד נורמן בגוביץ',‬ ‫למען טובת הכלל של אטלנטה.‬ 23 00:02:39,702 --> 00:02:42,872 ‫אני רק מבקש מג'ויס לתרום לטובת הכלל.‬ 24 00:02:42,872 --> 00:02:45,333 ‫הנה זה מתחיל.‬ ‫-כמה מרושש אתה?‬ 25 00:02:46,459 --> 00:02:48,586 ‫אם את דואגת שדמי המזונות שלך בסכנה...‬ 26 00:02:48,586 --> 00:02:51,964 ‫אתה לא תסחט את ג'ויס ניומן.‬ ‫אני אעצור אותך.‬ 27 00:02:52,715 --> 00:02:55,676 ‫נראה לך?‬ ‫-יש לך בן. אני אגן עליו.‬ 28 00:02:56,510 --> 00:02:57,386 ‫ממה?‬ 29 00:02:57,386 --> 00:02:58,596 ‫מלהיות כמוך!‬ 30 00:02:59,263 --> 00:03:01,974 ‫אתקשר לעורך הדין שלי‬ ‫ואגיד לו לנתק כל קשר איתך.‬ 31 00:03:01,974 --> 00:03:02,975 ‫בחייך.‬ 32 00:03:03,768 --> 00:03:06,646 ‫שלא תחשוב שאני צוחקת.‬ ‫-איך את מעזה?‬ 33 00:03:06,646 --> 00:03:08,898 ‫אני מעזה כי הוא הבן שלי,‬ 34 00:03:08,898 --> 00:03:14,737 ‫ולא אשב בצד ואראה אותו הופך לאדם‬ ‫שמסוגל לעשות מה שאתה מנסה לעשות.‬ 35 00:03:15,238 --> 00:03:17,949 ‫אני מנסה לשרוד,‬ 36 00:03:18,449 --> 00:03:21,619 ‫להגן על עצמי, לא להתכחש למי שאני.‬ 37 00:03:22,536 --> 00:03:26,249 ‫זה לקח שכל אבא וכל אימא צריכים‬ ‫להעביר לבן שלהם.‬ 38 00:03:28,709 --> 00:03:30,670 ‫ואת לא תדברי אליי ככה.‬ 39 00:03:32,880 --> 00:03:36,968 ‫אתה מזלזל בי כבר הרבה מאוד זמן,‬ ‫אבל התקופה הזו נגמרה.‬ 40 00:03:38,594 --> 00:03:40,638 ‫אתה רוצה לנסות אותי? בבקשה.‬ 41 00:04:09,208 --> 00:04:10,543 ‫איך אתה מסתדר כאן?‬ 42 00:04:10,543 --> 00:04:12,211 ‫טוב.‬ ‫-קיבלת את המכתב שלה?‬ 43 00:04:12,211 --> 00:04:13,212 ‫כן, קיבלתי.‬ 44 00:04:16,048 --> 00:04:17,091 ‫מה נשמע?‬ 45 00:04:17,591 --> 00:04:18,843 ‫אני לא יודע.‬ 46 00:04:19,385 --> 00:04:22,346 ‫נראה לך שעורך הדין יכול...‬ ‫-אילו סיבוכים?‬ 47 00:04:22,346 --> 00:04:26,267 ‫בעיקרון, רוב הנכסים של קרוקר בג'ורג'יה‬ ‫נמצאים בתהליך הקפאה.‬ 48 00:04:26,267 --> 00:04:29,729 ‫יש לנו נכסים מחוץ למדינה,‬ ‫אבל הכסף לערבות צריך להגיע מג'ורג'יה.‬ 49 00:04:29,729 --> 00:04:33,316 ‫אז עלינו לפתוח חשבונות‬ ‫ולהעביר את הערבות לפני שהכסף יוקפא.‬ 50 00:04:33,316 --> 00:04:34,400 ‫אנחנו נעשה את זה.‬ 51 00:04:36,444 --> 00:04:37,361 ‫עוד דבר אחד.‬ 52 00:04:38,321 --> 00:04:39,822 ‫זה לא נשמע טוב.‬ 53 00:04:41,157 --> 00:04:43,409 ‫אנחנו צריכים לפנות לשפוט ולבקש אישור.‬ 54 00:04:43,993 --> 00:04:45,995 ‫אותו שופט שתקע אותי כאן?‬ 55 00:04:46,871 --> 00:04:49,749 ‫כל עוד נפקיד את הערבות, נהיה בסדר.‬ 56 00:04:53,127 --> 00:04:54,003 ‫תראה...‬ 57 00:04:56,255 --> 00:04:57,131 ‫מה?‬ 58 00:04:58,174 --> 00:04:59,091 ‫לא, שום דבר.‬ 59 00:05:00,676 --> 00:05:01,927 ‫תגיד מה שרצית, קונרד.‬ 60 00:05:06,766 --> 00:05:08,559 ‫אני חושב שאני בסכנה כאן.‬ 61 00:05:10,019 --> 00:05:12,355 ‫איזה בחור הותקף,‬ 62 00:05:12,355 --> 00:05:14,398 ‫ואני עזרתי לו,‬ 63 00:05:15,566 --> 00:05:17,651 ‫אבל הסתבר שזה בניגוד לכללים פה.‬ 64 00:05:18,486 --> 00:05:22,198 ‫אני לא ביחסים טובים עם כמה מהאנשים פה.‬ 65 00:05:22,740 --> 00:05:25,868 ‫אתם צריכים להוציא אותי מפה‬ ‫כמה שיותר מוקדם.‬ 66 00:05:43,803 --> 00:05:48,766 ‫העניין עם בעלי הוא‬ ‫שהוא מאמין בפילוסופיה סטואית.‬ 67 00:05:49,725 --> 00:05:52,061 ‫המוח שלו תמיד חושב באופן חיובי.‬ 68 00:05:52,061 --> 00:05:54,271 ‫אז אם הוא אומר שהוא מפחד,‬ 69 00:05:55,439 --> 00:05:57,441 ‫אם הוא נראה מפוחד,‬ 70 00:05:58,526 --> 00:05:59,944 ‫עליך להוציא אותו מכאן.‬ 71 00:06:01,028 --> 00:06:04,281 ‫אני יודעת שהמצב לא פשוט.‬ ‫-אני אוציא אותו.‬ 72 00:06:12,248 --> 00:06:15,167 ‫די, ראית מה עברתי?‬ 73 00:06:15,167 --> 00:06:16,419 ‫צפית בזה?‬ 74 00:06:17,378 --> 00:06:18,254 ‫כן.‬ 75 00:06:18,921 --> 00:06:22,091 ‫זה לא קל, אבל... לעזאזל.‬ 76 00:06:39,316 --> 00:06:43,112 ‫לא משנה כמה הוא יילחם בזה,‬ ‫בסוף הכול יהיה בבעלות בנק פלנרס.‬ 77 00:06:43,696 --> 00:06:45,573 ‫קרוקר פודס. טורפמטיין.‬ 78 00:06:45,573 --> 00:06:49,410 ‫צי המטוסים שלו כבר עבר לידינו.‬ ‫התחלנו בעיקול כמה מהמפעלים שלו.‬ 79 00:06:49,410 --> 00:06:54,999 ‫אני לא מעוניין בחברת המזון או בשטחים שלו.‬ ‫-אלא בבניין הקונקורס.‬ 80 00:06:56,459 --> 00:06:59,253 ‫החלק שלו בבניין‬ ‫שווה יותר מ-400 מיליון דולר.‬ 81 00:06:59,253 --> 00:07:01,547 ‫הבנק ייקח 175 מיליון.‬ 82 00:07:03,174 --> 00:07:06,302 ‫אם נמצא קונה מתאים, וזה תלוי בשיקול דעתי,‬ 83 00:07:06,302 --> 00:07:10,639 ‫הבנק יסכים לקבל 20 אחוז מקדמה‬ ‫ולתת מימון לשאר.‬ 84 00:07:11,932 --> 00:07:15,060 ‫אני מקים התאגדות‬ ‫של שלושה או ארבעה משקיעים לכל היותר.‬ 85 00:07:15,060 --> 00:07:19,064 ‫אתה יכול לרכוש הכול, אם אתה רוצה,‬ ‫ואני ממליץ לך לעשות את זה.‬ 86 00:07:21,817 --> 00:07:23,527 ‫הוא לעולם לא יוותר על הבניין.‬ 87 00:07:24,028 --> 00:07:27,156 ‫זה מקור הגאווה והשמחה שלו.‬ ‫הוא בנה אותו כאנדרטה לעצמו.‬ 88 00:07:27,698 --> 00:07:28,991 ‫זה לא תלוי בו.‬ 89 00:07:28,991 --> 00:07:32,369 ‫הבנק לוקח את הבניין. אני מבטיח לך.‬ 90 00:07:33,454 --> 00:07:35,706 ‫ואתה עושה את כל זה בשביל לקבל קידום?‬ 91 00:07:37,041 --> 00:07:38,876 ‫אני רוצה להיכנס בתור משקיע.‬ 92 00:07:41,295 --> 00:07:42,713 ‫יש לך בכלל כסף להשקיע?‬ 93 00:07:44,590 --> 00:07:48,677 ‫בצורת דמי תיווך‬ ‫שארוויח על ידי הקמת ההתאגדות.‬ 94 00:07:49,553 --> 00:07:53,474 ‫זה ניגוד אינטרסים מוחלט.‬ ‫-ואני אחשוף אותו בזמן הנכון.‬ 95 00:07:53,974 --> 00:07:57,478 ‫אני עושה את זה בשביל הכסף, ההבעה והחבטה.‬ 96 00:07:57,478 --> 00:08:00,272 ‫סליחה?‬ ‫-הכסף יגיע מההתאגדות.‬ 97 00:08:00,272 --> 00:08:04,068 ‫ההבעה תהיה של צ'ארלי‬ ‫כשהוא יבין שדפקתי אותו.‬ 98 00:08:04,068 --> 00:08:06,737 ‫והחבטה היא כשאני...‬ 99 00:08:08,614 --> 00:08:09,698 ‫אחבוט בחזה שלי.‬ 100 00:08:14,119 --> 00:08:16,163 ‫גבר אגרסיבי ומלוכלך שכמוך.‬ 101 00:08:16,872 --> 00:08:18,832 ‫לא מלוכלך, חסר רחמים.‬ 102 00:08:19,500 --> 00:08:24,129 ‫זו סגולה בעסקים,‬ ‫כזאת שעד עכשיו לא ניחנתי בה.‬ 103 00:08:24,630 --> 00:08:26,632 ‫ואיך מרגישה הסגולה הזו?‬ 104 00:08:28,050 --> 00:08:30,261 ‫נפלא.‬ 105 00:08:30,261 --> 00:08:34,098 ‫אתה לא רק תדפוק את צ'ארלי קרוקר,‬ ‫אלא גם את אשתו לשעבר.‬ 106 00:08:34,098 --> 00:08:36,016 ‫זו לא המטרה שלי.‬ 107 00:08:36,016 --> 00:08:37,601 ‫בטח שכן.‬ 108 00:08:37,601 --> 00:08:39,979 ‫גברים רוצים שהזין שלהם יעורר קנאה.‬ 109 00:08:39,979 --> 00:08:43,482 ‫בדרך כלל בגלל הגודל,‬ ‫אבל לפעמים גם בגלל המיקום.‬ 110 00:08:43,482 --> 00:08:45,442 ‫אתה רוצה להכניס את הזין לאשתו.‬ 111 00:08:46,443 --> 00:08:47,903 ‫האמת שאני מחבב אותה.‬ 112 00:08:47,903 --> 00:08:50,072 ‫היא אישה ממש מגניבה.‬ 113 00:08:50,739 --> 00:08:54,076 ‫בת כמה האישה הזו?‬ ‫-נראה לי 52.‬ 114 00:08:54,076 --> 00:08:57,454 ‫אתה צריך להיזהר, ריימונד.‬ ‫אנשים מתחילים להרקיב בגיל הזה.‬ 115 00:08:57,454 --> 00:09:00,291 ‫היא בגיל הבלות?‬ ‫-לא דיברנו על זה.‬ 116 00:09:00,291 --> 00:09:05,004 ‫זה לא מצחיק, ריימונד. בסדר?‬ ‫הווסת מנקה את הוואגינה מרעלים.‬ 117 00:09:05,004 --> 00:09:06,130 ‫אחרי גיל הבלות,‬ 118 00:09:06,130 --> 00:09:08,716 ‫הניקוי נפסק, הרעלים עולים למוח,‬ 119 00:09:08,716 --> 00:09:10,342 ‫והיא נהיית משוגעת.‬ 120 00:09:10,342 --> 00:09:11,885 ‫היא לא משוגעת.‬ 121 00:09:13,470 --> 00:09:17,016 ‫אבל כדאי שתשתמש באמצעי הגנה,‬ ‫לנשים עשירות יש חיידקים.‬ 122 00:09:18,475 --> 00:09:19,602 ‫בסדר.‬ 123 00:09:19,602 --> 00:09:23,022 ‫אז הפכת לבנקאי עשיר אחרי הכול?‬ 124 00:09:23,564 --> 00:09:24,898 ‫עם ההתאגדות הזו.‬ 125 00:09:24,898 --> 00:09:25,941 ‫אולי.‬ 126 00:09:27,526 --> 00:09:29,945 ‫ועליי להודות לך על חלקך בזה.‬ 127 00:09:30,487 --> 00:09:33,157 ‫לצ'ארלי היה פתגם,‬ 128 00:09:34,325 --> 00:09:38,704 ‫"בשלב מסוים אדם צריך לשחרר‬ ‫את הכלב האדום הגדול."‬ 129 00:09:39,830 --> 00:09:41,332 ‫אז זה מה שאני עושה.‬ 130 00:09:43,167 --> 00:09:44,376 ‫אני גאה בך.‬ 131 00:09:47,921 --> 00:09:49,590 ‫אתה נראה שונה עכשיו.‬ 132 00:09:53,510 --> 00:09:54,678 ‫רוצה לראות את הבן שלך?‬ 133 00:09:55,596 --> 00:09:56,513 ‫בבקשה.‬ 134 00:09:57,556 --> 00:09:59,016 ‫היי, לאסה.‬ 135 00:10:00,351 --> 00:10:01,393 ‫כן.‬ 136 00:10:01,393 --> 00:10:04,146 ‫לאסי.‬ ‫-תגיד שלום לאבא.‬ 137 00:10:04,146 --> 00:10:06,940 ‫היי.‬ ‫-הנה הוא.‬ 138 00:10:08,609 --> 00:10:10,235 ‫עשינו תינוק יפהפה, נכון?‬ 139 00:10:14,740 --> 00:10:15,574 ‫כן.‬ 140 00:10:16,075 --> 00:10:19,078 ‫יום אחד הוא אולי ישחק איתך‬ ‫במסירות אמריקאיות.‬ 141 00:10:19,078 --> 00:10:21,121 ‫ילמד אותך להיות חסר רחמים,‬ 142 00:10:21,747 --> 00:10:23,248 ‫איך ללכת כמו אמריקאי,‬ 143 00:10:23,749 --> 00:10:26,543 ‫כמו כלב אדום גדול גברי ואמריקאי.‬ 144 00:10:27,044 --> 00:10:29,254 ‫כן. תעשה שלום לאבא.‬ 145 00:10:31,173 --> 00:10:32,841 ‫איפה תלך לאכול כשתשתחרר מפה?‬ 146 00:10:33,384 --> 00:10:36,595 ‫זה קל, אלך ישר לוופל האוס.‬ ‫אני חייב לעשות את זה.‬ 147 00:10:36,595 --> 00:10:39,932 ‫אני צריך לאכול האש בראונס במיידי.‬ ‫-האש בראונס?‬ 148 00:10:40,933 --> 00:10:41,809 ‫שיט.‬ 149 00:10:42,309 --> 00:10:43,310 ‫זה לא טוב.‬ 150 00:10:47,064 --> 00:10:50,859 ‫סליחה, פייב-או, אפשר לדבר עם האח קונרד?‬ 151 00:10:52,778 --> 00:10:53,737 ‫זה בסדר.‬ 152 00:11:01,286 --> 00:11:02,705 ‫אתה יודע שהוא פישל.‬ 153 00:11:11,797 --> 00:11:15,175 ‫העמיתים שלי ואני בדיוק דיברנו‬ ‫על השירות הפילנתרופי שלך.‬ 154 00:11:17,469 --> 00:11:19,096 ‫אז מה המצב איתך, אחי?‬ 155 00:11:20,472 --> 00:11:22,349 ‫פעם ראשונה במקום כזה.‬ 156 00:11:23,726 --> 00:11:24,560 ‫מלחיץ.‬ 157 00:11:25,811 --> 00:11:26,979 ‫רואים פה דברים.‬ 158 00:11:28,397 --> 00:11:29,273 ‫נוראיים.‬ 159 00:11:30,441 --> 00:11:31,442 ‫נוראיים.‬ 160 00:11:32,901 --> 00:11:33,902 ‫דברים נוראיים.‬ 161 00:11:34,903 --> 00:11:37,030 ‫אני רק רוצה שיעזבו אותי בשקט.‬ ‫-מה?‬ 162 00:11:37,531 --> 00:11:38,657 ‫שמעת אותי.‬ 163 00:11:38,657 --> 00:11:41,618 ‫אולי היית צריך לחשוב פעמיים‬ ‫לפני שהתנהגת כמו שומרוני טוב.‬ 164 00:11:43,620 --> 00:11:45,456 ‫שומרונים טובים מושכים תשומת לב.‬ 165 00:11:46,915 --> 00:11:48,000 ‫כמו גיבורים.‬ 166 00:11:49,418 --> 00:11:51,837 ‫גיבורים מקבלים יחס מיוחד.‬ 167 00:11:54,214 --> 00:11:55,924 ‫אתה רוצה להיות מיוחד, קונרד?‬ 168 00:11:57,217 --> 00:11:58,802 ‫אכפת לך אם אקרא לך קוני?‬ 169 00:12:03,182 --> 00:12:04,558 ‫אתה מספר כאן.‬ 170 00:12:05,184 --> 00:12:06,435 ‫אני מספר כאן.‬ 171 00:12:07,686 --> 00:12:11,356 ‫אני אכבד אותך, ואתה תכבד אותי. מבין?‬ 172 00:12:13,317 --> 00:12:14,902 ‫אני לא מבקש ממך טובות,‬ 173 00:12:15,819 --> 00:12:20,657 ‫אבל אני אבקש... אני מבקש שתעזוב אותי בשקט.‬ 174 00:12:21,658 --> 00:12:23,368 ‫ויהיה חכם מצדך לעשות את זה.‬ 175 00:12:25,871 --> 00:12:26,747 ‫כמה חמוד.‬ 176 00:12:29,166 --> 00:12:30,876 ‫אבל זה לא מפתיע אותי...‬ 177 00:12:32,586 --> 00:12:33,670 ‫כי אתה חמוד.‬ 178 00:12:36,465 --> 00:12:39,051 ‫אתה הדבר הכי חמוד שיש פה.‬ 179 00:12:39,051 --> 00:12:40,219 ‫תתרחק ממני.‬ 180 00:12:41,178 --> 00:12:42,930 ‫אני לא הולך לשום מקום, קוני.‬ 181 00:12:52,189 --> 00:12:57,152 ‫לעזאזל! מה לעזאזל אתה עושה?‬ ‫על מה לעזאזל אתה מסתכל?‬ 182 00:12:57,152 --> 00:12:58,278 ‫רוצה להתעסק איתי?‬ 183 00:13:05,786 --> 00:13:07,913 ‫מה זאת אומרת הוא בבידוד?‬ 184 00:13:07,913 --> 00:13:13,377 ‫מסתבר שהוא תקף את אחד האסירים ופצע אותו,‬ ‫ולכן הכניסו אותו לבידוד.‬ 185 00:13:14,336 --> 00:13:15,838 ‫זו הייתה תקיפה אלימה.‬ ‫-לא.‬ 186 00:13:16,672 --> 00:13:19,591 ‫זה לא ייתכן. הוא לא יתקוף מישהו בלי סיבה.‬ 187 00:13:21,343 --> 00:13:23,554 ‫מה זה אומר? מה יקרה עכשיו?‬ 188 00:13:24,388 --> 00:13:26,682 ‫אני לא יודע.‬ ‫-אלוהים.‬ 189 00:13:28,141 --> 00:13:29,017 ‫אוקיי.‬ 190 00:13:30,477 --> 00:13:34,273 ‫כמה זמן הוא צריך להיות בבידוד?‬ ‫ומה לגבי השימוע?‬ 191 00:13:34,273 --> 00:13:37,234 ‫אני לא בטוח.‬ ‫המידע שאני מקבל משתנה כל הזמן.‬ 192 00:13:37,234 --> 00:13:39,778 ‫הוא יגיע גמור לבית המשפט.‬ 193 00:13:39,778 --> 00:13:43,907 ‫השופט יראה אדם הרוס.‬ ‫יש מצב שישללו ממנו את השחרור בערבות?‬ 194 00:13:43,907 --> 00:13:45,742 ‫אני לא יודע.‬ ‫-אז מי יודע?‬ 195 00:13:47,452 --> 00:13:48,287 ‫סליחה.‬ 196 00:13:51,999 --> 00:13:52,916 ‫אני מצטערת.‬ 197 00:13:55,586 --> 00:13:57,087 ‫הוא קלסטרופובי,‬ 198 00:13:58,213 --> 00:14:00,841 ‫אז בידוד...‬ 199 00:14:03,135 --> 00:14:05,387 ‫אלוהים ישמור.‬ ‫-זה כנראה המקום הכי בטוח.‬ 200 00:14:09,725 --> 00:14:12,561 ‫אם נפקיד את הערבות,‬ ‫יש סיכוי שנצליח להוציא אותו.‬ 201 00:14:13,061 --> 00:14:14,479 ‫אבל אתה לא יודע את זה.‬ 202 00:14:16,732 --> 00:14:17,608 ‫לא, אני לא.‬ 203 00:14:32,998 --> 00:14:35,083 ‫אני לא חושב שאי פעם שמעתי זעקה כזו.‬ 204 00:14:36,168 --> 00:14:39,129 ‫כאילו היא הגיעה מעולם אחר.‬ ‫-נוכל להוציא אותו משם?‬ 205 00:14:39,671 --> 00:14:42,174 ‫לפחות להעביר אותו לכלא אחר?‬ 206 00:14:42,174 --> 00:14:43,383 ‫לא נראה לי.‬ 207 00:14:45,177 --> 00:14:46,261 ‫מה אני יכול לעשות?‬ 208 00:14:47,095 --> 00:14:51,266 ‫הכי חשוב שהכסף יהיה מוכן,‬ ‫למקרה שהשופט יכבד את הערבות שהוא קבע.‬ 209 00:14:52,935 --> 00:14:55,228 ‫הכול ממש נדפק.‬ 210 00:14:57,397 --> 00:14:59,191 ‫חוץ מזה, וס מתקשר אליי.‬ 211 00:15:00,067 --> 00:15:01,818 ‫הוא מפסיד בסקרים.‬ 212 00:15:02,611 --> 00:15:05,572 ‫אם נעשה את זה, זה חייב לקרות מהר.‬ 213 00:15:06,239 --> 00:15:08,742 ‫לטובתו, ולפי מה שאני שומע, גם לטובתך.‬ 214 00:15:10,869 --> 00:15:12,871 ‫אתה חושב שהתוכנית הזו יכולה לעבוד?‬ 215 00:15:14,164 --> 00:15:15,749 ‫חייבת להיות דרך אחרת.‬ 216 00:15:17,167 --> 00:15:19,711 ‫אפשר להגיש בקשה לפשיטת רגל, וזהו.‬ 217 00:15:20,963 --> 00:15:23,215 ‫זו השפלה שלא אסכים לה.‬ 218 00:15:24,174 --> 00:15:26,969 ‫הייתם אמורים להגן עליי מזה, ויז ואתה,‬ 219 00:15:26,969 --> 00:15:30,013 ‫עם חברות הבת והחברות בע"מ שלכם,‬ ‫וראיית החשבון.‬ 220 00:15:30,013 --> 00:15:31,139 ‫וזה מה שעשינו.‬ 221 00:15:32,474 --> 00:15:34,476 ‫יהיה להם קשה להגיע אליך,‬ 222 00:15:35,811 --> 00:15:37,938 ‫אבל אם הם נחושים בדעתם, ונראה שכן...‬ 223 00:15:42,067 --> 00:15:43,819 ‫אתה עם הגב לקיר, צ'ארלי.‬ 224 00:15:46,238 --> 00:15:47,614 ‫מיצינו את כל האפשרויות.‬ 225 00:15:52,202 --> 00:15:54,413 ‫תגיד לווס שאיפגש איתו מחר.‬ 226 00:15:58,000 --> 00:16:00,168 ‫נשמע שזו הייתה שיחה קשה.‬ 227 00:16:01,294 --> 00:16:02,879 ‫זו הייתה שיחה הכרחית.‬ 228 00:16:03,547 --> 00:16:05,882 ‫ואולי גם אנחנו צריכים לנהל שיחה כזאת.‬ 229 00:16:05,882 --> 00:16:06,842 ‫בסדר.‬ 230 00:16:15,225 --> 00:16:17,894 ‫אז איך כל זה משפיע עליי מבחינה כלכלית?‬ 231 00:16:18,562 --> 00:16:22,774 ‫טוב, אם הנכסים שלכם נפרדים,‬ ‫זה לא אמור להשפיע עלייך, אבל האם...‬ 232 00:16:22,774 --> 00:16:23,692 ‫תפריטים.‬ 233 00:16:23,692 --> 00:16:24,776 ‫תודה.‬ 234 00:16:25,944 --> 00:16:27,654 ‫הוא עדיין משלם לך מזונות?‬ 235 00:16:29,614 --> 00:16:34,286 ‫אני מקבלת מתעשיות קרוקר‬ ‫דמי ייעוץ במקום מזונות.‬ 236 00:16:36,038 --> 00:16:37,164 ‫סליחה?‬ 237 00:16:38,749 --> 00:16:40,751 ‫מסתבר שזה זול יותר בשבילו.‬ 238 00:16:40,751 --> 00:16:46,173 ‫אז את עלולה לאבד את זה.‬ ‫וזה גם נשמע לא ממש חוקי.‬ 239 00:16:47,215 --> 00:16:49,926 ‫הוא בדק את זה עם מלא עורכי דין.‬ 240 00:16:49,926 --> 00:16:51,011 ‫זה חוקי.‬ 241 00:16:56,725 --> 00:16:57,934 ‫ריימונד.‬ 242 00:16:59,519 --> 00:17:01,521 ‫תגלה לי בבקשה.‬ 243 00:17:01,521 --> 00:17:02,606 ‫הוא מרושש?‬ 244 00:17:08,987 --> 00:17:11,573 ‫בעלך לשעבר פושט רגל.‬ 245 00:17:12,324 --> 00:17:14,993 ‫הוא חייב לנו כמעט מיליארד דולר,‬ 246 00:17:14,993 --> 00:17:17,788 ‫ולבנקים אחרים כמעט עוד חצי מיליארד.‬ 247 00:17:17,788 --> 00:17:22,709 ‫מתוך הסכום הכולל,‬ ‫הוא ערב אישית ל-600 מיליון.‬ 248 00:17:25,045 --> 00:17:28,882 ‫הלוואות נון-ריקורס הן אחד מכללי היסוד שלו.‬ 249 00:17:29,382 --> 00:17:36,139 ‫הכלל הזה התפוגג כשהוא החליט להקים‬ ‫את זקפת הבטון והפלדה שנקראת הקונקורס.‬ 250 00:17:37,766 --> 00:17:39,559 ‫בניין שחלק ממנו בבעלותי.‬ 251 00:17:41,186 --> 00:17:44,022 ‫אני לא מבינה איך זה קרה.‬ 252 00:17:53,782 --> 00:17:55,117 ‫אני חייב לך התנצלות.‬ 253 00:17:56,118 --> 00:17:56,952 ‫למה?‬ 254 00:17:56,952 --> 00:18:01,665 ‫טוב, אני לא כלב התקיפה‬ ‫שמוביל את כל המערכה הזו נגד צ'ארלי,‬ 255 00:18:01,665 --> 00:18:04,376 ‫אבל אני אחד מהכלבים שמושכים את המזחלת.‬ 256 00:18:06,044 --> 00:18:08,964 ‫המחשבה שאת עלולה להיפגע מזה...‬ 257 00:18:11,675 --> 00:18:13,718 ‫אם יש מה לעשות כדי לבודד אותך מזה,‬ 258 00:18:14,427 --> 00:18:15,428 ‫אני אעשה את זה.‬ 259 00:18:28,733 --> 00:18:29,568 ‫לחיים.‬ 260 00:18:32,571 --> 00:18:35,073 ‫אדם אמיץ הוא אדם חופשי.‬ 261 00:18:37,033 --> 00:18:39,452 ‫אדם אמיץ הוא אדם חופשי.‬ 262 00:18:40,787 --> 00:18:43,623 ‫אדם אמיץ הוא אדם חופשי.‬ 263 00:18:52,424 --> 00:18:56,636 ‫אפשר להיות בלתי מנוצח רק בעזרת כוח המחשבה.‬ 264 00:19:01,016 --> 00:19:04,936 ‫אפשר להיות בלתי מנוצח רק בעזרת כוח המחשבה.‬ 265 00:19:06,396 --> 00:19:10,108 ‫אפשר להיות בלתי מנוצח רק בעזרת כוח המחשבה.‬ 266 00:19:12,611 --> 00:19:16,573 ‫אפשר להיות בלתי מנוצח רק בעזרת כוח המחשבה.‬ 267 00:19:17,908 --> 00:19:21,745 ‫אפשר להיות בלתי מנוצח רק בעזרת כוח המחשבה.‬ 268 00:19:27,292 --> 00:19:30,629 ‫אפשר להיות בלתי מנוצח רק בעזרת כוח המחשבה.‬ 269 00:19:32,464 --> 00:19:37,052 ‫אפשר להיות בלתי מנוצח‬ 270 00:19:38,553 --> 00:19:40,555 ‫רק בעזרת כוח המחשבה.‬ 271 00:19:40,555 --> 00:19:43,767 ‫אפשר להיות בלתי מנוצח רק בעזרת כוח המחשבה.‬ 272 00:19:48,939 --> 00:19:52,442 ‫אפשר להיות בלתי מנוצח רק בעזרת כוח המחשבה.‬ 273 00:19:57,113 --> 00:19:59,741 ‫אל תתעסקו איתי!‬ 274 00:20:00,784 --> 00:20:01,743 ‫שמעתם אותי?‬ 275 00:20:02,661 --> 00:20:05,622 ‫תעשו מה שאתם צריכים לעשות,‬ ‫וגם אני אעשה זאת!‬ 276 00:20:06,331 --> 00:20:08,375 ‫אני אכסח אתכם!‬ 277 00:20:09,125 --> 00:20:12,087 ‫כל אחד ואחד מכם, בני זונות!‬ 278 00:20:43,118 --> 00:20:47,539 ‫אתה לא יכול לקרוא תיגר על האנשים האלה.‬ ‫-זה עולם אחר כאן בפנים, מר וייט.‬ 279 00:20:48,290 --> 00:20:51,293 ‫טירוף יכול להחזיק אותי בחיים‬ ‫עד שתוציא אותי מפה.‬ 280 00:20:57,257 --> 00:20:58,550 ‫אני לא יוצא מפה?‬ 281 00:20:59,759 --> 00:21:04,514 ‫זה נעשה קשה יותר בגלל התקיפה החדשה.‬ 282 00:21:05,849 --> 00:21:08,184 ‫אני מגיש עתירת הביאס לבית המשפט.‬ 283 00:21:09,060 --> 00:21:09,894 ‫מה זה?‬ 284 00:21:09,894 --> 00:21:12,314 ‫צעד נואש עד שאחשוב על משהו טוב יותר,‬ 285 00:21:12,314 --> 00:21:14,983 ‫אבל בינתיים אתה צריך לשמור על פרופיל נמוך.‬ 286 00:21:25,869 --> 00:21:26,786 ‫תסתכל עליי.‬ 287 00:21:29,748 --> 00:21:34,586 ‫אתה יכול להגיד לי‬ ‫מה חשבת כשהכנסת אגרוף לשוטר?‬ 288 00:21:37,005 --> 00:21:39,632 ‫לא נראה לי שחשבתי משהו.‬ ‫-בסדר.‬ 289 00:21:41,676 --> 00:21:42,802 ‫מה הרגשת?‬ 290 00:21:43,887 --> 00:21:45,055 ‫אמרתי לך.‬ 291 00:21:45,055 --> 00:21:47,098 ‫אני צריך שתגיד לי שוב.‬ 292 00:21:49,726 --> 00:21:50,727 ‫הרגשתי...‬ 293 00:21:53,813 --> 00:21:55,231 ‫"זה לא בסדר."‬ 294 00:21:59,569 --> 00:22:03,281 ‫זה לא בסדר.‬ 295 00:22:34,396 --> 00:22:35,480 ‫מה זה?‬ 296 00:22:36,147 --> 00:22:37,190 ‫זה תסריט.‬ 297 00:22:38,274 --> 00:22:39,776 ‫ואתה תיצמד אליו.‬ 298 00:22:40,568 --> 00:22:44,197 ‫זה לא חייב להיות מדויק.‬ ‫עדיף שזה ייראה טבעי.‬ 299 00:22:44,197 --> 00:22:46,574 ‫אבל זה הרעיון הבסיסי.‬ 300 00:22:48,785 --> 00:22:51,913 ‫אנחנו נקיים מסיבת עיתונאים קטנה,‬ ‫בדיוק כמו שסיכמנו.‬ 301 00:22:51,913 --> 00:22:54,707 ‫אתה תצורף רשמית‬ ‫להיכל התהילה של ג'ורג'יה טק.‬ 302 00:22:55,375 --> 00:22:57,168 ‫סליחה?‬ ‫-הגיע הזמן לכל הרוחות.‬ 303 00:22:57,168 --> 00:22:59,921 ‫בזכותך הם זכו באליפות הלאומית.‬ 304 00:23:01,381 --> 00:23:05,427 ‫אני בהנהלת הקולג', אז כבר ארגנתי הכול.‬ ‫נעשה טקס קטן ומאולתר.‬ 305 00:23:05,427 --> 00:23:08,096 ‫אתה תקבל כדור פוטבול לאות כבוד.‬ 306 00:23:08,096 --> 00:23:10,432 ‫אתה תתבונן בו בגאווה גדולה, כמובן.‬ 307 00:23:10,432 --> 00:23:13,560 ‫ובזמן שתתבונן בכדור, מר קרוקר,‬ 308 00:23:13,560 --> 00:23:16,187 ‫אתה תיזכר בזמנים עברו.‬ 309 00:23:17,272 --> 00:23:21,151 ‫אבל אתה תתמקד בתקופה הנוכחית,‬ ‫שהיא חשובה יותר,‬ 310 00:23:21,151 --> 00:23:23,736 ‫ושקורים בה דברים קריטיים יותר‬ ‫ממשחק פוטבול.‬ 311 00:23:23,736 --> 00:23:29,993 ‫אתה תתייחס לעובדה‬ ‫שהעיר אטלנטה כולה נמצאת בסכנה.‬ 312 00:23:29,993 --> 00:23:34,289 ‫ובזמן שתתבונן בכדור הפוטבול,‬ ‫בזמן שהרגשות יתחילו להתעורר בך,‬ 313 00:23:34,289 --> 00:23:39,627 ‫אתה תיזכר בימים שבהם שיחקת‬ ‫עם נורמן בגוביץ', זה לצד זה על המגרש.‬ 314 00:23:39,627 --> 00:23:41,880 ‫וזו תהיה רשלנות מצדך‬ 315 00:23:41,880 --> 00:23:46,801 ‫אם לא תצהיר‬ ‫שהיום שניכם כבר לא משחקים באותה הקבוצה.‬ 316 00:23:46,801 --> 00:23:50,138 ‫עד כמה שאתה אוהב‬ ‫את חברך הוותיק נורמן בגוביץ',‬ 317 00:23:50,138 --> 00:23:54,309 ‫הוא מהווה איום גדול‬ ‫לעיר אטלנטה ולמדינת ג'ורג'יה,‬ 318 00:23:54,309 --> 00:23:56,936 ‫ושאתה תזניח את חובתך כאזרח‬ 319 00:23:56,936 --> 00:23:59,772 ‫אם לא תתוודה על מה שאתה יודע.‬ 320 00:23:59,772 --> 00:24:04,861 ‫נורמן בגוביץ' הוא אדם רע ותוקף מיני.‬ 321 00:24:04,861 --> 00:24:08,573 ‫אני לא יכול להגיד את זה בוודאות.‬ ‫-לא מזיז לי, זה מה שתגיד.‬ 322 00:24:08,573 --> 00:24:11,784 ‫תגיד ששמעת את זה ממקור אמין.‬ ‫תגיד כאילו אתה מאמין לזה.‬ 323 00:24:11,784 --> 00:24:16,748 ‫כי אם אתה מאמין בזה,‬ ‫אם איש 60 הדקות אומר את זה, זה נכון.‬ 324 00:24:21,503 --> 00:24:23,838 ‫אז מה נסגר עם הקורבן?‬ 325 00:24:26,174 --> 00:24:28,343 ‫כלום. היא לא תיקח חלק בזה.‬ 326 00:24:30,637 --> 00:24:34,766 ‫טוב, אז אני מציע לך לנסות לדבר איתה שוב,‬ 327 00:24:34,766 --> 00:24:37,769 ‫אבל אנחנו לא צריכים אותה.‬ ‫נוכל לעשות את זה בלעדיה.‬ 328 00:24:37,769 --> 00:24:39,270 ‫אנשים יאמינו לך.‬ 329 00:24:40,855 --> 00:24:43,858 ‫לפני שנעשה משהו,‬ ‫אתה צריך לקיים את הצד שלך בעסקה‬ 330 00:24:44,484 --> 00:24:47,612 ‫ולהעלים את הבעיות שלי עם בנק פלנרס.‬ 331 00:24:49,697 --> 00:24:51,491 ‫אני לא יכול למחוק את החוב שלך.‬ 332 00:24:52,617 --> 00:24:55,203 ‫בסדר? אני רק יכול לגרום להם לא לגבות אותו.‬ 333 00:24:55,203 --> 00:24:58,122 ‫תעשה את זה. תדאג שבנק פלנרס ירד ממני.‬ 334 00:25:01,167 --> 00:25:03,253 ‫ואני אערוך את מסיבת העיתונאים.‬ 335 00:25:03,836 --> 00:25:04,879 ‫יופי.‬ 336 00:25:11,803 --> 00:25:14,639 ‫אנחנו עושים פה משהו טוב.‬ 337 00:25:30,029 --> 00:25:31,406 ‫הוא בהחלט שמע אותי.‬ 338 00:25:32,490 --> 00:25:33,491 ‫הרגיש אותי.‬ 339 00:25:34,450 --> 00:25:38,037 ‫אבל לא נראה לי ששיניתי את דעתו.‬ 340 00:25:38,037 --> 00:25:39,747 ‫זה ממש שפל.‬ ‫-אני יודעת.‬ 341 00:25:39,747 --> 00:25:41,291 ‫לצ'ארלי אין שום זכות...‬ 342 00:25:43,209 --> 00:25:45,086 ‫בכל אופן, תודה שניסית.‬ 343 00:25:45,086 --> 00:25:46,004 ‫ג'ויס.‬ 344 00:25:48,339 --> 00:25:49,424 ‫אפשר לשאול אותך‬ 345 00:25:50,550 --> 00:25:52,969 ‫מה קרה באותו לילה עם נורמן?‬ 346 00:25:59,058 --> 00:26:00,393 ‫אני לא לגמרי יודעת.‬ 347 00:26:01,477 --> 00:26:04,439 ‫שתיתי אלכוהול,‬ ‫אז, את יודעת, הזיכרונות מעורפלים.‬ 348 00:26:04,939 --> 00:26:05,773 ‫כמובן.‬ 349 00:26:06,733 --> 00:26:10,486 ‫אבל אין לך תחושת בטן לגבי מה שקרה?‬ 350 00:26:12,905 --> 00:26:16,492 ‫יש לי תחושה פיזית,‬ ‫אבל לא ממש ידיעה קוגניטיבית.‬ 351 00:26:16,492 --> 00:26:17,535 ‫כלומר?‬ 352 00:26:19,787 --> 00:26:23,374 ‫כלומר, או שהוא היה עליי‬ ‫ולא הצלחתי להדוף אותו, או...‬ 353 00:26:24,667 --> 00:26:26,544 ‫שאחרי שהתנגדתי, אני...‬ 354 00:26:27,587 --> 00:26:29,714 ‫שיניתי את דעתי ושיתפתי פעולה.‬ 355 00:26:32,091 --> 00:26:35,178 ‫ג'ויס, את אומרת‬ ‫שאת לא בטוחה אם הותקפת מינית,‬ 356 00:26:35,178 --> 00:26:38,389 ‫או שאת מטילה בזה ספק כדי לנחם את עצמך?‬ 357 00:26:38,389 --> 00:26:44,020 ‫אני אומרת שצ'ארלי בונה נרטיב של קורבן‬ 358 00:26:44,729 --> 00:26:47,273 ‫סביבי לתועלתו האישית.‬ 359 00:26:47,273 --> 00:26:49,359 ‫לא שאלתי על צ'ארלי.‬ 360 00:26:49,359 --> 00:26:53,446 ‫הוא ממש רוצה שזה יהיה נכון,‬ ‫ואני לא מתכוונת לשקר בשבילו...‬ 361 00:26:57,867 --> 00:26:59,619 ‫כי אני לא זוכרת מה קרה.‬ 362 00:27:06,042 --> 00:27:09,754 ‫דיברת פעם עם נורמן על מה שקרה?‬ 363 00:27:12,965 --> 00:27:15,468 ‫בזמנו הוא אמר, שאם אישה אומרת כן...‬ 364 00:27:17,261 --> 00:27:19,013 ‫הוא לא מחכה שהיא תתפכח.‬ 365 00:27:20,014 --> 00:27:22,934 ‫הוא טען שהסכמתי.‬ ‫-ואת מאמינה לו?‬ 366 00:27:23,935 --> 00:27:25,269 ‫תראי, לא חשוב מה קרה...‬ 367 00:27:27,605 --> 00:27:28,690 ‫אלה החיים שלי...‬ 368 00:27:31,234 --> 00:27:33,945 ‫וההחלטה היא שלי.‬ 369 00:27:37,156 --> 00:27:38,032 ‫כן.‬ 370 00:27:41,119 --> 00:27:43,287 ‫מכיוון שאנחנו מוכנים לשלם את הערבות,‬ 371 00:27:44,205 --> 00:27:46,999 ‫אני מבקש מבית המשפט להורות על העברת מרשי‬ 372 00:27:46,999 --> 00:27:49,585 ‫ועל שחרורו על סמך הבטחתו‬ ‫שיופיע בבית המשפט,‬ 373 00:27:49,585 --> 00:27:52,088 ‫כפי שהוסכם עם התובע המחוזי.‬ 374 00:27:52,588 --> 00:27:56,718 ‫חכה רגע. אני רואה שיש מידע חדש בתיק.‬ 375 00:27:57,802 --> 00:28:02,265 ‫הובא לידיעתי שמרשך ביצע עוד תקיפה חמורה‬ 376 00:28:02,974 --> 00:28:05,893 ‫וגרם לפציעה רצינית שדרשה ניתוח.‬ 377 00:28:06,602 --> 00:28:08,813 ‫מרשי הגן על עצמו, כבודו.‬ 378 00:28:08,813 --> 00:28:11,232 ‫יש מצלמות אבטחה בבית הכלא הזה.‬ 379 00:28:11,232 --> 00:28:13,151 ‫המצלמות האלה תיעדו את התקיפה‬ 380 00:28:13,151 --> 00:28:16,404 ‫שבה הלקוח שלך "הגן על עצמו".‬ 381 00:28:16,404 --> 00:28:19,282 ‫צפיתי בצילומים. ואתה, מר ג'נינגס?‬ 382 00:28:19,282 --> 00:28:20,366 ‫כן, אדוני השופט.‬ 383 00:28:20,366 --> 00:28:24,412 ‫לא ראיתי שהאסיר שמרשך פצע ניסה לתקוף אותו.‬ 384 00:28:24,412 --> 00:28:27,874 ‫האסיר הפוגע אנס אסיר צעיר אחר יום לפני כן.‬ 385 00:28:28,374 --> 00:28:33,546 ‫מרשי סייע לקורבן וכתוצאה מכך‬ ‫האסיר הידוע בשם רוטו סימן אותו כמטרה.‬ 386 00:28:33,546 --> 00:28:37,675 ‫מר רוטו מרצה כעת מאסר בכלא מחוז פולטון‬ ‫על הרשעות בגין רצח ואונס.‬ 387 00:28:37,675 --> 00:28:43,556 ‫הוא מנהיג של כנופיה בכלא‬ ‫ומהווה איום למרשי, ובתגובה לאיום הזה,‬ 388 00:28:44,056 --> 00:28:46,434 ‫קונרד הנסלי נאלץ להגן על חייו.‬ 389 00:28:47,059 --> 00:28:50,229 ‫הצילומים שראיתי מציגים את מרשך‬ ‫בתור האיום האלים.‬ 390 00:28:50,229 --> 00:28:54,776 ‫כבודו, אזכיר לך שלמרשי אין עבר...‬ ‫-אני לא צריך שתזכיר לי.‬ 391 00:28:54,776 --> 00:28:57,153 ‫כמו שאני בטוח שאתה לא צריך שאזכיר לך,‬ 392 00:28:57,153 --> 00:29:00,656 ‫שבתור שופט, אני מחויב לפעול בתום לב‬ 393 00:29:00,656 --> 00:29:04,035 ‫כנציג בית המשפט,‬ ‫כשומר החוק במדינת ג'ורג'יה.‬ 394 00:29:04,035 --> 00:29:08,623 ‫ואני לא יכול להורות בתום לב‬ ‫על שחרור מרשך בשלב הזה.‬ 395 00:29:09,290 --> 00:29:11,000 ‫הוא נשאר היכן שהוא.‬ 396 00:29:15,004 --> 00:29:16,380 ‫מבקש רשות לגשת.‬ 397 00:29:20,760 --> 00:29:23,095 ‫מה זה?‬ ‫-עתירה אזרחית להביאס קורפוס,‬ 398 00:29:23,095 --> 00:29:26,307 ‫כדי לשחרר את קונרד לפני שימצא את מותו.‬ 399 00:29:26,307 --> 00:29:29,519 ‫מרשי נמצא בסכנה פיזית‬ ‫כל עוד הוא בכלא מחוז פולטון.‬ 400 00:29:29,519 --> 00:29:30,478 ‫הביאס?‬ 401 00:29:30,978 --> 00:29:34,190 ‫עתירת הביאס היא להקלה לאחר הרשעה.‬ 402 00:29:34,190 --> 00:29:35,274 ‫לא בג'ורג'יה.‬ 403 00:29:35,274 --> 00:29:38,986 ‫עתירת הביאס יכולה לשמש‬ ‫לשחרור אדם שנכלא שלא כדין וממתין למשפט.‬ 404 00:29:38,986 --> 00:29:43,491 ‫או-סי-ג'י-איי 42-14-9,‬ ‫תת סעיף איי, תת סעיף סי,‬ 405 00:29:43,491 --> 00:29:47,620 ‫על סמך 'אקס פרטה ירגר', 75 ארה"ב, 85, 95...‬ ‫-עורך דין.‬ 406 00:29:47,620 --> 00:29:48,871 ‫ריצ'י נגד המדינה.‬ 407 00:29:48,871 --> 00:29:50,748 ‫יש לאשר עתירת הביאס לפני המשפט‬ 408 00:29:50,748 --> 00:29:54,168 ‫אם הנאשם יוכיח שיהיו השלכות נלוות שליליות.‬ 409 00:29:54,669 --> 00:29:57,255 ‫עתירות הביאס הן עניין אזרחי, עורך דין.‬ 410 00:29:57,255 --> 00:30:00,424 ‫לבית המשפט העליון של ג'ורג'יה‬ ‫יש סמכות שיפוטית כללית,‬ 411 00:30:00,424 --> 00:30:02,677 ‫והוא מטפל בתיקים אזרחיים ופליליים.‬ 412 00:30:02,677 --> 00:30:04,971 ‫יש לך סמכות לקבוע תאריך לדיון,‬ 413 00:30:05,471 --> 00:30:10,101 ‫ובהתחשב בסכנה המיידית שנשקפת למרשי,‬ ‫אי קביעת תאריך תהווה ניצול לרעה של סמכותך‬ 414 00:30:10,101 --> 00:30:13,062 ‫והזנחת חובתך לפעול בתום לב.‬ 415 00:30:20,152 --> 00:30:21,904 ‫נקבע את הדיון ליום שלישי.‬ 416 00:30:45,344 --> 00:30:47,346 ‫ראית פעם בניין מפואר יותר?‬ 417 00:30:48,055 --> 00:30:48,973 ‫לא, אדוני.‬ 418 00:30:49,599 --> 00:30:50,766 ‫היהלום שבכתר.‬ 419 00:30:51,684 --> 00:30:55,438 ‫אין גורד שחקים מדהים מזה באטלנטה.‬ ‫לעזאזל, אפילו לא בכל ג'ורג'יה.‬ 420 00:30:57,440 --> 00:31:01,652 ‫בזריחה, בשקיעה, לאור הירח,‬ ‫לא משנה מתי, הבניין מקרין תפארת,‬ 421 00:31:01,652 --> 00:31:02,737 ‫את התפארת שלי.‬ 422 00:31:08,951 --> 00:31:10,703 ‫חמש עשרה שנים מחיי.‬ 423 00:31:10,703 --> 00:31:14,040 ‫תוכניות, היתרים,‬ ‫תקנות אזורית מפגרות, הבנייה...‬ 424 00:31:17,543 --> 00:31:19,253 ‫הבניין הזה כמעט חיסל אותי.‬ 425 00:31:19,879 --> 00:31:21,380 ‫אולי עכשיו הוא הוא הצליח.‬ 426 00:31:22,840 --> 00:31:23,883 ‫אני בספק.‬ 427 00:31:29,180 --> 00:31:30,181 ‫אתה נראה מדוכדך.‬ 428 00:31:33,351 --> 00:31:36,354 ‫אשתי לשעבר אמרה דברים שפגעו בי.‬ 429 00:31:39,482 --> 00:31:41,192 ‫אומרים שסוער בפסגה.‬ 430 00:31:45,529 --> 00:31:47,239 ‫הסערות שאני מתמודד איתן היום...‬ 431 00:31:48,616 --> 00:31:51,911 ‫אני לא יכול להיות מי שאני רוצה להיות,‬ ‫להגיד מה שמתחשק לי,‬ 432 00:31:52,453 --> 00:31:54,497 ‫לעשות מה שמתחשק לי.‬ 433 00:31:57,750 --> 00:32:01,879 ‫אנשים כמוני ייכחדו מהעולם הזה,‬ ‫זה מה שיקרה.‬ 434 00:32:20,982 --> 00:32:22,692 ‫גברת סמית?‬ ‫-כן.‬ 435 00:32:22,692 --> 00:32:24,944 ‫שמי רוג'ר וייט. בעלך בבית?‬ 436 00:32:25,444 --> 00:32:27,279 ‫מותק.‬ ‫-זה בסדר.‬ 437 00:32:30,157 --> 00:32:30,992 ‫למה אתה כאן?‬ 438 00:32:31,492 --> 00:32:34,412 ‫ניסיתי להתקשר, אדוני, אבל לא ענו לי, אז...‬ 439 00:32:36,372 --> 00:32:38,708 ‫אז באת לבית שלי? אתה עושה ממני צחוק?‬ 440 00:32:39,208 --> 00:32:42,712 ‫רק קיוויתי לשוחח איתך.‬ ‫-התובע המחוזי אמר לי לא לדבר איתך.‬ 441 00:32:43,379 --> 00:32:45,297 ‫וזה מתאים לי, כי אין לי מה לומר.‬ 442 00:32:49,510 --> 00:32:51,554 ‫כדאי לך להזיז את הרגל שלך.‬ 443 00:32:52,179 --> 00:32:54,849 ‫התובע המחוזי אמר לי‬ ‫שזה בסדר ליצור איתך קשר.‬ 444 00:32:54,849 --> 00:32:56,851 ‫תזיז את הרגל!‬ 445 00:32:58,185 --> 00:33:01,981 ‫העימות שהיה לך עם מרשי נבע מאי הבנה.‬ 446 00:33:03,566 --> 00:33:06,610 ‫אני רוצה שתגיד לשופט שיזמת את העימות.‬ 447 00:33:07,111 --> 00:33:10,281 ‫הלקוח שלך כמעט הרג אותי,‬ ‫ואתה בא לכאן לבקש ממני עזרה?‬ 448 00:33:13,117 --> 00:33:14,368 ‫וגם לתת לך את זה.‬ 449 00:33:16,287 --> 00:33:17,955 ‫זה זימון לבית משפט, שוטר.‬ 450 00:33:18,956 --> 00:33:21,167 ‫נראה שנצטרך לשוחח בבית המשפט.‬ 451 00:33:27,173 --> 00:33:29,425 ‫אתה באמת מצפה שהשוטר יעזור לך?‬ 452 00:33:29,967 --> 00:33:30,843 ‫קיוויתי שכן.‬ 453 00:33:33,054 --> 00:33:34,013 ‫אלוהים.‬ 454 00:33:34,805 --> 00:33:36,932 ‫אלה זמנים נואשים, מי כמוך יודע.‬ 455 00:33:36,932 --> 00:33:38,017 ‫לך תזדיין.‬ 456 00:33:38,976 --> 00:33:39,810 ‫מה?‬ 457 00:33:42,897 --> 00:33:43,773 ‫אתה יודע...‬ 458 00:33:45,733 --> 00:33:48,444 ‫כשהיינו באוניברסיטה,‬ ‫חלק ממני רצה להיות אתה.‬ 459 00:33:49,945 --> 00:33:54,450 ‫וחלק ממך רצה להיות אני.‬ ‫וחשבתי שככל שהשנים יחלפו,‬ 460 00:33:54,450 --> 00:33:57,495 ‫אנחנו ניפגש איפשהו באמצע,‬ ‫אבל זה אף פעם לא קרה.‬ 461 00:33:57,495 --> 00:34:03,167 ‫אני דבקתי במי שאני, ואתה במי שאתה.‬ ‫לעזאזל, אפילו לא נפגשנו לבירה עד הערב.‬ 462 00:34:11,967 --> 00:34:15,805 ‫אני מרגיש את הסלידה שלך ממני בעניין הזה,‬ 463 00:34:15,805 --> 00:34:17,348 ‫וזה כואב.‬ 464 00:34:18,349 --> 00:34:21,268 ‫אבל זה לא משהו חדש, הסלידה תמיד הייתה שם.‬ 465 00:34:24,730 --> 00:34:26,732 ‫בשביל זה רצית להיפגש למשקה?‬ ‫-חלקית.‬ 466 00:34:32,655 --> 00:34:34,031 ‫אני מצטער...‬ 467 00:34:35,825 --> 00:34:39,370 ‫שגררתי אותך לטינופת הזו.‬ 468 00:34:39,370 --> 00:34:40,454 ‫באמת.‬ 469 00:34:41,580 --> 00:34:44,583 ‫אתה מצאת דרך להתעלות מעל החרא הזה, אני לא.‬ 470 00:34:49,213 --> 00:34:54,093 ‫אני לא בטוח שבאמת דבקתי במי שאני.‬ 471 00:34:57,763 --> 00:34:58,722 ‫לא לגמרי.‬ 472 00:35:12,069 --> 00:35:13,779 ‫עליי להישאר ראש העיר, רוג'ר.‬ 473 00:35:40,264 --> 00:35:42,725 ‫יש לי ברך חדשה. אני כבר הולך איתה.‬ 474 00:35:42,725 --> 00:35:43,684 ‫מה דעתך?‬ 475 00:35:44,894 --> 00:35:45,895 ‫רפואה מודרנית.‬ 476 00:35:52,443 --> 00:35:56,071 ‫אני לא אשאל אם את בסדר,‬ ‫כי אני יודע שאת לא.‬ 477 00:35:58,073 --> 00:36:01,035 ‫אני לא אעמיד פנים שיש לי פתרון כי אין לי.‬ 478 00:36:02,203 --> 00:36:04,288 ‫חוץ מזה, את יודעת כשאני מזבל במוח.‬ 479 00:36:06,373 --> 00:36:10,252 ‫רק באתי להסתכל לך בעיניים‬ ‫ולהגיד לך שאני מטפל בזה.‬ 480 00:36:10,252 --> 00:36:12,922 ‫אני לא יודע איך, אבל אנחנו נשחרר את קונרד.‬ 481 00:36:13,422 --> 00:36:14,423 ‫אני מטפל בזה.‬ 482 00:36:21,388 --> 00:36:24,183 ‫מר קרוקר, הבעיות בעבודה ייפתרו?‬ 483 00:36:26,352 --> 00:36:27,561 ‫הכול יהיה בסדר.‬ 484 00:36:36,904 --> 00:36:38,781 ‫אנחנו יודעים במה מדובר?‬ 485 00:36:38,781 --> 00:36:41,867 ‫הוא רק אמר שהוא רוצה לראות אותנו.‬ ‫-זה מרגש.‬ 486 00:36:43,869 --> 00:36:44,912 ‫מר לונגלי.‬ 487 00:36:46,664 --> 00:36:47,915 ‫רבותיי, תודה שבאתם.‬ 488 00:36:49,667 --> 00:36:51,126 ‫בואו, שבו בבקשה.‬ 489 00:36:57,508 --> 00:37:00,386 ‫בחנתי את המצב עם קרוקר באופן אישי‬ 490 00:37:00,386 --> 00:37:02,221 ‫והחלטתי לרדת מהעניין לעת עתה.‬ 491 00:37:05,641 --> 00:37:06,934 ‫מה הכוונה "לרדת מהעניין"?‬ 492 00:37:07,977 --> 00:37:09,687 ‫זו החלטת מאקרו, הארי.‬ 493 00:37:12,147 --> 00:37:13,983 ‫"החלטת מאקרו"?‬ 494 00:37:13,983 --> 00:37:15,025 ‫כן, ריימונד.‬ 495 00:37:15,776 --> 00:37:20,406 ‫משהו גדול יותר מהבעיה הספציפית שעל הפרק.‬ ‫ההחלטה היא חלק מאסטרטגיה רחבה יותר.‬ 496 00:37:20,406 --> 00:37:23,200 ‫לוותר לו?‬ ‫-איזו אסטרטגיה רחבה יותר?‬ 497 00:37:24,076 --> 00:37:26,203 ‫זה לא ממש עניינך, ריימונד.‬ 498 00:37:33,460 --> 00:37:36,463 ‫עם כל הכבוד, צ'רלי קרוקר...‬ 499 00:37:37,798 --> 00:37:40,342 ‫צ'ארלי קרוקר שיקר, רימה, גנב,‬ 500 00:37:41,218 --> 00:37:44,221 ‫התחמק מאיתנו, צחק עלינו,‬ ‫עשה מאיתנו פראיירים.‬ 501 00:37:44,221 --> 00:37:47,182 ‫אני מקווה שלא ידהים אותך יותר מדי לדעת‬ 502 00:37:47,182 --> 00:37:52,438 ‫שאני נדרש מפעם לפעם‬ ‫לטפל בבעיות בהיקף רחב יותר‬ 503 00:37:52,438 --> 00:37:56,525 ‫ממה ששניכם רוצים לעשות עם צ'ארלי קרוקר.‬ 504 00:38:04,450 --> 00:38:07,202 ‫טוב, אז כל זה פשוט...‬ 505 00:38:08,537 --> 00:38:09,413 ‫"לא חשוב."‬ 506 00:38:11,874 --> 00:38:13,876 ‫ניסחת את זה יפה, ריימונד.‬ 507 00:38:14,585 --> 00:38:15,502 ‫"לא חשוב."‬ 508 00:38:22,801 --> 00:38:26,013 ‫אבל הוא בידיים שלנו.‬ ‫הוא סוף סוף בידיים שלנו.‬ 509 00:38:26,013 --> 00:38:26,972 ‫לא, ריימונד.‬ 510 00:38:28,474 --> 00:38:29,433 ‫הוא לא.‬ 511 00:38:45,449 --> 00:38:47,951 ‫פרטים נוספים מיד לאחר הפסקה.‬ 512 00:38:51,538 --> 00:38:54,124 ‫העור מתרכך והמוח נרגע.‬ 513 00:38:55,626 --> 00:38:58,545 ‫הליטוף הנפלא של תמימות ושלווה.‬ 514 00:38:59,546 --> 00:39:01,340 ‫"פיוריטי" מבית קלינגירל.‬ 515 00:39:01,840 --> 00:39:03,759 ‫כשהדבר היחיד שמפריד בין...‬ 516 00:39:23,112 --> 00:39:24,113 ‫אז מתי השימוע?‬ 517 00:39:24,613 --> 00:39:26,448 ‫יום שלישי.‬ ‫-יכול להיות שתשתחרר?‬ 518 00:39:29,034 --> 00:39:29,910 ‫אני מקווה.‬ 519 00:39:30,452 --> 00:39:32,454 ‫אז אתה רק צריך להישאר בחיים עד אז.‬ 520 00:39:35,541 --> 00:39:37,918 ‫זה לא יהיה קל במקום כזה.‬ 521 00:39:56,478 --> 00:39:57,980 ‫תסתמו את הפה!‬ 522 00:40:02,025 --> 00:40:04,236 ‫אני אקרע לך את הצורה, בן זונה.‬ 523 00:40:14,371 --> 00:40:18,959 ‫זה לא בסדר להופיע פתאום‬ ‫בבית של השוטר שביצע את המעצר.‬ 524 00:40:19,918 --> 00:40:24,089 ‫השופט יכול להעניש אותך בגלל זה.‬ ‫-רק רציתי להתרשם מהאיש.‬ 525 00:40:25,299 --> 00:40:26,758 ‫לראות עם מי יש לי עסק.‬ 526 00:40:29,344 --> 00:40:31,930 ‫מה בדיוק התוכנית שלך?‬ 527 00:40:34,516 --> 00:40:36,435 ‫נראה לי שחלק ממה שקונרד מרגיש,‬ 528 00:40:37,436 --> 00:40:40,397 ‫זה שאם הייתה יכולה להיות הזדמנות לצדק,‬ 529 00:40:40,397 --> 00:40:42,691 ‫לתגמול הוגן, לשמירה על כבודו,‬ 530 00:40:42,691 --> 00:40:45,569 ‫היא לא הייתה במסגרת המערכת המשפטית שלנו.‬ 531 00:40:46,987 --> 00:40:50,532 ‫הזמן היחיד שבו השוטר היה יכול‬ ‫לתת את הדין על מעשיו, ולו במעט,‬ 532 00:40:50,532 --> 00:40:53,660 ‫היה בו במקום,‬ ‫וזה אילץ את קונרד להכניס לו אגרוף.‬ 533 00:40:57,331 --> 00:40:58,499 ‫עשיית דין עצמית.‬ 534 00:41:01,126 --> 00:41:03,045 ‫אתה לא מתכוון להשתמש בטיעון הזה.‬ 535 00:41:04,338 --> 00:41:05,464 ‫אם היית שומעת אותו.‬ 536 00:41:06,048 --> 00:41:08,258 ‫"זה לא בסדר."‬ 537 00:41:09,384 --> 00:41:12,387 ‫אם אגרום לשופט להרגיש‬ ‫טיפה ממה שקונרד גרם לי להרגיש...‬ 538 00:41:12,387 --> 00:41:14,890 ‫ככה לא תצליח לעשות את זה, מותק.‬ 539 00:41:15,641 --> 00:41:18,310 ‫השופט הזה, גם אם הוא חמום מוח,‬ ‫פועל לפי החוק.‬ 540 00:41:18,810 --> 00:41:23,440 ‫אתה צריך למצוא דרך שמכבדת את החוק‬ ‫ותוך כדי גם מכבדת אותו.‬ 541 00:41:23,440 --> 00:41:27,694 ‫אי אפשר לנצח בתיק הזה‬ ‫עם הטיעון "השוטר קיבל את שהגיע לו".‬ 542 00:41:29,238 --> 00:41:32,449 ‫מותק, אני באמת צריכה להגיד לך את זה?‬ 543 00:41:41,333 --> 00:41:44,127 ‫לא הייתי צריך לקחת את התיק.‬ ‫-אתה עורך הדין המתאים.‬ 544 00:41:44,127 --> 00:41:46,880 ‫הייתי צריך להשיג עורך דין פלילי.‬ ‫-היי!‬ 545 00:41:47,422 --> 00:41:49,550 ‫אתה עורך הדין המתאים לטפל בזה.‬ 546 00:41:50,133 --> 00:41:50,968 ‫באמת.‬ 547 00:41:50,968 --> 00:41:54,596 ‫המטרה, כמו שהצעת,‬ ‫היא לגרום לשופט להזדהות עם מרשך.‬ 548 00:41:55,097 --> 00:41:59,560 ‫אתה האדם שיכול לעשות את זה הכי טוב,‬ ‫אבל עליך לבחור דרך שהוא יוכל לקבל.‬ 549 00:42:00,060 --> 00:42:03,355 ‫בשורה התחתונה, השופט הזה פועל לפי החוק.‬ 550 00:42:04,439 --> 00:42:07,359 ‫אז... לא משנה איזו מחט אתה מחפש,‬ 551 00:42:08,193 --> 00:42:09,736 ‫זו ערמת השחת שלך.‬ 552 00:42:10,320 --> 00:42:12,030 ‫רוג'ר, אתה תיכנס לחדר.‬ 553 00:42:13,198 --> 00:42:14,866 ‫תפגין ביטחון עצמי.‬ 554 00:42:16,910 --> 00:42:18,328 ‫ותציג את הטיעונים שלך.‬ 555 00:43:59,513 --> 00:44:00,389 ‫תהיו בשקט!‬ 556 00:44:01,306 --> 00:44:02,224 ‫תהיו בשקט!‬ 557 00:44:04,685 --> 00:44:06,520 ‫תהיו בשקט!‬ 558 00:44:11,817 --> 00:44:14,444 ‫לא יכול להיות שזה ייגמר ככה.‬ 559 00:44:16,029 --> 00:44:19,533 ‫זה לא יכול להיות. הוא היה בידיים שלו.‬ 560 00:44:20,283 --> 00:44:21,785 ‫זה לא יכול להיגמר ככה.‬ 561 00:44:22,285 --> 00:44:24,496 ‫זה לא יכול להיגמר ככה!‬ 562 00:44:25,580 --> 00:44:26,915 ‫פאק!‬ 563 00:46:18,360 --> 00:46:22,531 ‫תרגום כתוביות: אבירם משעלי‬