1 00:00:56,307 --> 00:00:59,102 Cuando nos casamos y llegaba a casa, 2 00:01:00,103 --> 00:01:02,480 era como entrar en la guarida de la lujuria. 3 00:01:03,731 --> 00:01:07,276 Y luego se convirtió en una guarida muy diferente, Gerald. 4 00:01:08,194 --> 00:01:12,782 Digan lo que digan sobre el matrimonio, la idea de que la llama no se consuma, 5 00:01:14,158 --> 00:01:16,661 tarde o temprano, te consume. 6 00:01:18,329 --> 00:01:19,330 Sí, señor. 7 00:01:20,248 --> 00:01:23,543 Y no juzgo a nadie. Sé que eres muy feliz con tu mujer. 8 00:01:24,293 --> 00:01:25,378 Todo irá bien. 9 00:01:28,214 --> 00:01:29,382 ¿Cómo era el refrán? 10 00:01:29,882 --> 00:01:32,218 "Nadie lidia con el mismo dragón dos veces, 11 00:01:32,218 --> 00:01:34,053 o ella no es el mismo dragón". 12 00:01:34,971 --> 00:01:36,806 Y yo no soy el mismo hombre. 13 00:01:39,392 --> 00:01:40,768 ¿Sabe lo que quiere? 14 00:01:42,436 --> 00:01:43,688 Lo que quieren todos. 15 00:01:44,397 --> 00:01:45,940 Que deje de ser como soy. 16 00:01:48,276 --> 00:01:49,277 Y una mierda. 17 00:01:50,361 --> 00:01:56,325 {\an8}TODO UN HOMBRE 18 00:02:17,263 --> 00:02:18,973 Gracias por venir. 19 00:02:21,058 --> 00:02:22,894 - ¿Cómo? - He dicho "Mm". 20 00:02:23,686 --> 00:02:25,688 En mi argot significa "de nada". 21 00:02:30,776 --> 00:02:32,737 - ¿Qué tal si vas al grano? - Vale. 22 00:02:33,237 --> 00:02:35,114 ¿Por qué le haces esto a Joyce? 23 00:02:35,990 --> 00:02:39,702 Lo que hago va dirigido a Bagovitch y es por el bien de Atlanta. 24 00:02:39,702 --> 00:02:42,872 Solo le pido a Joyce que me ayude a hacer el bien. 25 00:02:42,872 --> 00:02:45,333 - Ya estamos. - ¿Estás muy arruinado? 26 00:02:46,459 --> 00:02:48,377 Si te preocupa tu pensión... 27 00:02:48,377 --> 00:02:51,964 No vas a extorsionar a Joyce Newman. No te dejaré. 28 00:02:52,632 --> 00:02:55,676 - ¿Tú crees? - Tienes un hijo y voy a protegerlo. 29 00:02:56,510 --> 00:02:57,386 ¿De qué? 30 00:02:57,386 --> 00:02:58,596 De que sea como tú. 31 00:02:59,263 --> 00:03:01,974 Llamaré a mi abogado, haré que no puedas verlo. 32 00:03:01,974 --> 00:03:03,059 Venga ya. 33 00:03:03,768 --> 00:03:05,144 No es broma. 34 00:03:05,144 --> 00:03:06,646 ¿Cómo coño te atreves? 35 00:03:06,646 --> 00:03:08,814 Me atrevo porque es mi hijo 36 00:03:08,814 --> 00:03:14,612 y no dejaré que se convierta en alguien capaz de hacer lo que tú te propones. 37 00:03:15,238 --> 00:03:17,949 Solo me propongo sobrevivir, 38 00:03:18,449 --> 00:03:21,786 que no me pisen, no dar el brazo a torcer. 39 00:03:22,495 --> 00:03:26,457 Eso es algo que cualquier padre o madre debería enseñarle a su hijo. 40 00:03:28,709 --> 00:03:30,670 Y a mí no me hables así. 41 00:03:32,880 --> 00:03:37,176 Me has subestimado durante mucho tiempo, pero eso se ha terminado. 42 00:03:38,594 --> 00:03:40,888 ¿Quieres ponerme a prueba? Adelante. 43 00:04:09,208 --> 00:04:10,543 ¿Qué tal estás? 44 00:04:10,543 --> 00:04:12,211 - Bien. - ¿Recibiste la carta? 45 00:04:12,211 --> 00:04:13,212 Sí, la tengo. 46 00:04:16,048 --> 00:04:17,091 ¿Cómo estás? 47 00:04:17,591 --> 00:04:18,843 No sé, tío. 48 00:04:19,385 --> 00:04:22,346 - ¿Crees que el abogado...? - ¿Qué tipo de problemas? 49 00:04:22,346 --> 00:04:26,267 Casi todos los activos de Croker en Georgia están congelados. 50 00:04:26,267 --> 00:04:29,729 Y el dinero de la fianza tiene que venir de Georgia. 51 00:04:29,729 --> 00:04:33,399 Hay que abrir una cuenta y pagar antes de que bloqueen los fondos. 52 00:04:33,399 --> 00:04:34,483 Estamos en ello. 53 00:04:36,444 --> 00:04:37,445 Hay algo más. 54 00:04:38,112 --> 00:04:39,947 No me gusta cómo suena eso. 55 00:04:41,157 --> 00:04:43,409 El juez tiene que firmarlo. 56 00:04:43,993 --> 00:04:45,911 ¿El mismo juez que me encerró? 57 00:04:46,871 --> 00:04:49,874 Mientras paguemos la fianza, todo irá bien. 58 00:04:53,127 --> 00:04:54,128 Mira... 59 00:04:56,255 --> 00:04:57,256 ¿Qué? 60 00:04:58,174 --> 00:04:59,175 No, nada. 61 00:05:00,676 --> 00:05:01,886 Dilo, Conrad. 62 00:05:06,766 --> 00:05:08,601 Creo que corro peligro aquí. 63 00:05:10,019 --> 00:05:14,398 Agredieron a un chico y yo fui a ayudarlo, 64 00:05:15,566 --> 00:05:17,651 y eso va en contra de las normas. 65 00:05:18,486 --> 00:05:20,571 No tengo muy buena relación... 66 00:05:20,571 --> 00:05:22,281 con algunos de aquí dentro. 67 00:05:22,782 --> 00:05:25,910 Tenéis que sacarme de aquí, cuanto antes mejor. 68 00:05:43,719 --> 00:05:45,513 El problema con mi marido... 69 00:05:46,764 --> 00:05:48,891 es que es aficionado el estoicismo. 70 00:05:49,725 --> 00:05:52,061 Tiene tendencia a pensar en positivo. 71 00:05:52,061 --> 00:05:54,438 Y, para que diga que tiene miedo, 72 00:05:55,439 --> 00:05:57,525 para que parezca que tiene miedo... 73 00:05:58,526 --> 00:06:00,069 Tienes que sacarlo de ahí. 74 00:06:01,028 --> 00:06:03,030 Ya sé que ahora es un mal momento. 75 00:06:03,030 --> 00:06:04,281 Lo sacaré. 76 00:06:13,582 --> 00:06:16,419 ¿Llegaste a ver lo que me pasó? 77 00:06:17,378 --> 00:06:18,379 Sí. 78 00:06:18,921 --> 00:06:22,091 O sea, no es fácil, pero, joder. 79 00:06:39,316 --> 00:06:43,112 Por mucho que pelee, todo acabará siendo propiedad de Planners. 80 00:06:43,696 --> 00:06:45,573 Croker Foods, Termtina. 81 00:06:45,573 --> 00:06:49,410 Ya tenemos su flota y hemos embargado varios almacenes. 82 00:06:49,410 --> 00:06:53,831 No me interesan ni su empresa ni su plantación. 83 00:06:53,831 --> 00:06:54,999 El Concourse. 84 00:06:56,459 --> 00:06:59,253 La base son más de 400 millones. 85 00:06:59,253 --> 00:07:01,547 El banco se quedaría 175. 86 00:07:03,174 --> 00:07:06,302 Si surge un comprador adecuado, y mi opinión cuenta, 87 00:07:06,302 --> 00:07:11,015 el banco estaría dispuesto a aceptar un depósito del 20 % y financiar el resto. 88 00:07:11,932 --> 00:07:15,060 Estoy organizando un consorcio, tres o cuatro inversores. 89 00:07:15,060 --> 00:07:19,064 Podría quedárselo todo, si quiere, y le sugiero que lo haga. 90 00:07:21,817 --> 00:07:23,527 Nunca cederá ese edificio. 91 00:07:24,028 --> 00:07:27,114 Es su tesoro, un monumento a su persona. 92 00:07:27,656 --> 00:07:28,991 No depende de él. 93 00:07:28,991 --> 00:07:32,369 El banco se lo va a quitar, se lo prometo. 94 00:07:33,454 --> 00:07:35,706 ¿Y todo esto lo haces por un ascenso? 95 00:07:37,041 --> 00:07:39,251 Me gustaría echar carne en el asador. 96 00:07:41,295 --> 00:07:42,880 ¿Y ya tienes carne? 97 00:07:44,590 --> 00:07:48,677 Cobraré una comisión por organizar el consorcio. 98 00:07:49,553 --> 00:07:53,891 - Eso es un conflicto de intereses. - Que revelaré en el momento oportuno. 99 00:07:53,891 --> 00:07:57,478 Lo hago por dinero, por una mirada y por mi puño. 100 00:07:57,478 --> 00:08:00,272 - ¿Cómo? - El dinero viene del consorcio. 101 00:08:00,272 --> 00:08:04,068 La mirada es la de Charlie cuando sepa que lo he jodido. 102 00:08:04,068 --> 00:08:05,194 Y el puño 103 00:08:06,028 --> 00:08:07,029 es el mío, 104 00:08:08,572 --> 00:08:09,990 golpeándome el pecho. 105 00:08:14,119 --> 00:08:16,163 Qué agresivo y qué inmoral. 106 00:08:16,872 --> 00:08:18,832 Inmoral, no. Implacable. 107 00:08:19,500 --> 00:08:24,129 En los negocios, es una virtud, algo que me faltaba hasta ahora. 108 00:08:24,630 --> 00:08:26,799 ¿Y qué tal sienta esa virtud? 109 00:08:28,050 --> 00:08:30,261 De maravilla. 110 00:08:30,261 --> 00:08:34,098 No solo jodes a Charlie Croker, también a su exmujer. 111 00:08:34,098 --> 00:08:36,016 No lo hago por eso. 112 00:08:36,016 --> 00:08:37,518 Claro que sí. 113 00:08:37,518 --> 00:08:39,979 Los hombres quieren que su pene dé envidia. 114 00:08:39,979 --> 00:08:43,482 Normalmente, por el tamaño, pero también por la ubicación. 115 00:08:43,482 --> 00:08:45,442 Quieres meterle el pene a su mujer. 116 00:08:46,443 --> 00:08:47,903 De hecho, me gusta. 117 00:08:47,903 --> 00:08:50,197 Es una mujer muy divertida. 118 00:08:50,739 --> 00:08:53,993 - ¿Cuántos años tiene? - Creo que 52. 119 00:08:53,993 --> 00:08:57,454 Ten cuidado, Raymond, la gente se descompone a esa edad. 120 00:08:57,454 --> 00:09:00,291 - ¿Tiene la menopausia? - No lo hemos hablado. 121 00:09:00,291 --> 00:09:04,962 No tiene gracia, Raymond. La regla elimina toxinas por la vagina. 122 00:09:04,962 --> 00:09:06,130 Con la menopausia, 123 00:09:06,130 --> 00:09:08,716 ya no se eliminan, van al cerebro. 124 00:09:08,716 --> 00:09:10,342 Y se vuelve loca. 125 00:09:10,342 --> 00:09:11,885 No está loca. 126 00:09:13,470 --> 00:09:17,016 Ponte profiláctico, las mujeres ricas tienen bacterias. 127 00:09:18,475 --> 00:09:19,560 Vale. 128 00:09:19,560 --> 00:09:23,022 Al final te has convertido en un banquero rico. 129 00:09:23,564 --> 00:09:24,898 Con lo del consorcio. 130 00:09:24,898 --> 00:09:25,983 Quizá sí. 131 00:09:27,526 --> 00:09:29,945 Y, en parte, es gracias a ti. 132 00:09:30,487 --> 00:09:33,157 Charlie solía decir: 133 00:09:34,283 --> 00:09:38,704 "En algún momento, hay que soltar al gran perro rojo". 134 00:09:39,830 --> 00:09:41,332 Eso es lo que he hecho. 135 00:09:43,167 --> 00:09:44,543 Estoy orgullosa de ti. 136 00:09:47,921 --> 00:09:49,590 Ahora pareces diferente. 137 00:09:53,552 --> 00:09:54,678 ¿Quieres verlo? 138 00:09:55,596 --> 00:09:56,597 Por favor. 139 00:09:57,473 --> 00:09:59,016 Hola, Lasse. 140 00:10:00,351 --> 00:10:01,393 Eso es. 141 00:10:01,393 --> 00:10:04,146 - Lasse. - Saluda a papá. 142 00:10:04,146 --> 00:10:07,066 - Hola. - Ahí está. 143 00:10:08,609 --> 00:10:10,444 Hemos hecho un bebé precioso. 144 00:10:14,698 --> 00:10:15,658 Sí. 145 00:10:15,658 --> 00:10:19,078 Quizá algún día jugará a la pelota contigo. 146 00:10:19,078 --> 00:10:20,996 Te enseñará a ser implacable. 147 00:10:21,664 --> 00:10:23,666 A caminar como un americano. 148 00:10:23,666 --> 00:10:26,960 Como un perro rojo americano muy grandote. 149 00:10:26,960 --> 00:10:29,254 Sí. Saluda a papá. 150 00:10:31,090 --> 00:10:33,217 ¿Dónde irás a comer cuando salgas? 151 00:10:33,217 --> 00:10:36,595 Esa es fácil: Waffle House. Ya te digo. 152 00:10:36,595 --> 00:10:39,932 - Esas croquetas de patata, tío. - ¿Croquetas de patata? 153 00:10:40,933 --> 00:10:42,226 Mierda. 154 00:10:42,226 --> 00:10:43,519 Se ha jodido. 155 00:10:47,064 --> 00:10:50,901 Perdona, 5-Cero, ¿puedo hablar con Conrad? 156 00:10:52,778 --> 00:10:53,946 Está bien. 157 00:11:01,286 --> 00:11:02,913 Sabes que la ha cagado. 158 00:11:11,588 --> 00:11:15,259 Mis colegas y yo hemos hablado de tu vocación filantrópica. 159 00:11:17,386 --> 00:11:18,929 ¿Qué tal te va, tío? 160 00:11:20,431 --> 00:11:22,558 Tu primera vez en un sitio así, ¿no? 161 00:11:23,726 --> 00:11:24,560 Es estresante. 162 00:11:25,811 --> 00:11:27,020 Ves mucha mierda. 163 00:11:28,313 --> 00:11:29,314 Es horrible. 164 00:11:30,441 --> 00:11:31,442 Horrible. 165 00:11:32,901 --> 00:11:34,111 Son cosas horribles. 166 00:11:34,862 --> 00:11:37,030 - Dejadme en paz. - ¿Cómo dices? 167 00:11:37,531 --> 00:11:38,615 Ya me has oído. 168 00:11:38,615 --> 00:11:41,618 Haberlo pensado antes de ir de buen samaritano. 169 00:11:43,620 --> 00:11:45,456 Porque llaman la atención. 170 00:11:46,915 --> 00:11:48,125 Como los héroes. 171 00:11:49,418 --> 00:11:51,837 Especialmente los héroes. 172 00:11:54,214 --> 00:11:56,341 ¿Quieres ser especial, Conrad? 173 00:11:57,176 --> 00:11:58,844 ¿Puedo llamarte Connie? 174 00:12:03,056 --> 00:12:04,558 Aquí solo eres un número. 175 00:12:05,184 --> 00:12:06,852 Yo también soy un número. 176 00:12:07,686 --> 00:12:11,523 Yo te respeto a ti, y tú me respetas a mí, ¿entendido? 177 00:12:13,233 --> 00:12:14,902 No te pido ningún favor. 178 00:12:15,778 --> 00:12:18,655 Pero sí que te pido y quiero 179 00:12:19,156 --> 00:12:20,657 que me dejes en paz. 180 00:12:21,533 --> 00:12:23,368 Te convendría hacerme caso. 181 00:12:25,829 --> 00:12:26,830 Qué mono. 182 00:12:29,166 --> 00:12:30,709 Pero no me sorprende. 183 00:12:32,586 --> 00:12:33,962 Porque eres una monada. 184 00:12:36,465 --> 00:12:39,051 Eres el más mono de todos. 185 00:12:39,051 --> 00:12:40,385 Lárgate. 186 00:12:41,178 --> 00:12:43,180 No me iré a ninguna parte, Connie. 187 00:12:52,189 --> 00:12:53,440 ¡Hostia puta! 188 00:12:53,440 --> 00:12:57,152 ¿De qué coño vas? ¿Qué coño estás mirando? 189 00:12:57,152 --> 00:12:58,278 ¡Te parto la cara! 190 00:13:05,744 --> 00:13:07,913 ¿Que está en régimen de aislamiento? 191 00:13:07,913 --> 00:13:10,332 Atacó a otro recluso 192 00:13:10,332 --> 00:13:13,585 y le hizo daño, así que lo han incomunicado. 193 00:13:14,253 --> 00:13:15,838 - Fue un acto violento. - No. 194 00:13:16,672 --> 00:13:19,675 Es imposible, él nunca atacaría a nadie. 195 00:13:21,301 --> 00:13:23,637 ¿Eso qué significa? ¿Qué pasa ahora? 196 00:13:24,388 --> 00:13:26,682 - No lo sé. - Dios. 197 00:13:28,141 --> 00:13:29,142 Vale. 198 00:13:30,477 --> 00:13:32,604 ¿Cuánto tiempo estará encerrado? 199 00:13:32,604 --> 00:13:34,273 ¿Y qué pasa con el juicio? 200 00:13:34,273 --> 00:13:37,234 No lo sé, no me dan información clara. 201 00:13:37,234 --> 00:13:39,820 El día del juicio estará hecho un asco. 202 00:13:39,820 --> 00:13:43,824 Es lo que verá el juez. ¿Podría negarle la libertad bajo fianza? 203 00:13:43,824 --> 00:13:45,742 - No lo sé. - ¿Y quién lo sabe? 204 00:13:47,452 --> 00:13:48,453 Perdona. 205 00:13:51,999 --> 00:13:53,000 Lo siento. 206 00:13:55,586 --> 00:14:00,966 Tiene claustrofobia, y si está encerrado... 207 00:14:03,051 --> 00:14:05,387 - Dios. - Ahora es el sitio más seguro. 208 00:14:09,725 --> 00:14:12,561 Si pagamos la fianza, quizá podamos sacarlo. 209 00:14:13,061 --> 00:14:14,479 Pero no lo sabes. 210 00:14:16,732 --> 00:14:17,733 No. 211 00:14:32,956 --> 00:14:35,083 Nunca había oído un grito así. 212 00:14:36,168 --> 00:14:39,171 - Era como si viniera del más allá. - ¿Podemos sacarlo? 213 00:14:39,671 --> 00:14:42,174 ¿Transferirlo a otra prisión, al menos? 214 00:14:42,174 --> 00:14:43,383 No lo creo. 215 00:14:45,177 --> 00:14:46,386 ¿Cómo puedo ayudar? 216 00:14:47,095 --> 00:14:51,266 Lo principal es disponer de los fondos por si el juez acepta la fianza. 217 00:14:52,935 --> 00:14:55,228 Todo se ha ido a la mierda. 218 00:14:57,397 --> 00:14:59,024 Wes me ha llamado. 219 00:15:00,067 --> 00:15:01,818 Le va mal en las encuestas. 220 00:15:02,611 --> 00:15:05,697 Si vamos a hacerlo, tiene que ser ya. 221 00:15:06,239 --> 00:15:08,784 Por su bien y, por lo que oigo, por el tuyo. 222 00:15:10,827 --> 00:15:12,788 ¿Crees que ese plan funcionará? 223 00:15:14,164 --> 00:15:15,916 Tiene que haber otra forma. 224 00:15:17,167 --> 00:15:19,711 Declararse en bancarrota. Nada más. 225 00:15:20,921 --> 00:15:23,590 Eso es una humillación que no pienso tolerar. 226 00:15:24,091 --> 00:15:26,969 Se supone que teníais que protegerme, Wiz y tú, 227 00:15:26,969 --> 00:15:30,013 con todas esas sociedades y capas de protección. 228 00:15:30,013 --> 00:15:31,515 Y así ha sido. 229 00:15:32,474 --> 00:15:34,643 Les hemos complicado las cosas. 230 00:15:35,644 --> 00:15:38,105 Pero si se empeñan, y eso parece... 231 00:15:41,984 --> 00:15:43,986 Ha llegado la hora de la verdad. 232 00:15:46,196 --> 00:15:47,614 No tenemos más opciones. 233 00:15:52,202 --> 00:15:54,413 Dile a Wes que lo veré mañana. 234 00:15:58,000 --> 00:16:00,544 Parece que ha sido una conversación delicada. 235 00:16:01,044 --> 00:16:02,713 Pero muy necesaria. 236 00:16:03,463 --> 00:16:05,674 Tú y yo también tenemos que hablar. 237 00:16:05,674 --> 00:16:06,758 Vale. 238 00:16:15,225 --> 00:16:17,894 ¿Cómo me afecta todo esto económicamente? 239 00:16:18,562 --> 00:16:22,774 Si tenéis los activos separados, no debería. Pero si... 240 00:16:22,774 --> 00:16:23,692 La carta. 241 00:16:23,692 --> 00:16:24,776 Gracias. 242 00:16:25,944 --> 00:16:28,071 ¿Todavía te paga una pensión? 243 00:16:29,573 --> 00:16:34,286 Industrias Croker me paga unos honorarios como consultora en lugar de la pensión. 244 00:16:36,038 --> 00:16:37,164 ¿Cómo dices? 245 00:16:38,707 --> 00:16:40,709 Le salía más a cuenta. 246 00:16:40,709 --> 00:16:46,173 Eso podría ser un problema. Además, no parece muy legal. 247 00:16:47,132 --> 00:16:49,926 Se lo preguntó a un montón de abogados, 248 00:16:49,926 --> 00:16:51,011 es legal. 249 00:16:56,725 --> 00:16:57,934 Raymond. 250 00:16:59,519 --> 00:17:01,521 Dímelo sin rodeos, por favor. 251 00:17:01,521 --> 00:17:02,606 ¿Está arruinado? 252 00:17:08,987 --> 00:17:11,573 Tu exmarido está en bancarrota. 253 00:17:12,324 --> 00:17:14,993 Nos debe casi 1000 millones de dólares 254 00:17:14,993 --> 00:17:17,788 y debe otros 500 a otros bancos. 255 00:17:17,788 --> 00:17:23,293 Del total, se ha hecho responsable de 600 millones personalmente. 256 00:17:25,045 --> 00:17:29,216 Préstamos sin recurso, era una de sus reglas fundamentales. 257 00:17:29,216 --> 00:17:32,719 Todo eso se fue por la borda cuando decidió erigir 258 00:17:32,719 --> 00:17:36,139 ese falo de hormigón y acero conocido como el Concourse. 259 00:17:37,766 --> 00:17:39,559 Del cual poseo una parte. 260 00:17:41,186 --> 00:17:44,022 No entiendo cómo ha podido pasar. 261 00:17:53,782 --> 00:17:55,117 Te debo una disculpa. 262 00:17:55,617 --> 00:17:56,785 ¿Por qué? 263 00:17:56,785 --> 00:18:01,623 Yo no soy el perro de presa de todo este asunto con Charlie, 264 00:18:01,623 --> 00:18:04,376 pero sí uno de los perros que tiran del trineo. 265 00:18:06,044 --> 00:18:08,964 La idea de que todo esto pueda afectarte... 266 00:18:11,675 --> 00:18:13,885 Si existe alguna forma de protegerte, 267 00:18:14,427 --> 00:18:15,428 lo haré. 268 00:18:28,733 --> 00:18:29,734 Salud. 269 00:18:32,571 --> 00:18:33,738 El que es valiente... 270 00:18:34,489 --> 00:18:35,490 es libre. 271 00:18:37,033 --> 00:18:39,452 El que es valiente es libre. 272 00:18:40,787 --> 00:18:43,623 El que es valiente es libre. 273 00:18:52,424 --> 00:18:56,636 La mente tiene el poder de ser invencible. 274 00:19:01,016 --> 00:19:04,936 La mente tiene el poder de ser invencible. 275 00:19:06,354 --> 00:19:10,108 La mente tiene el poder de ser invencible. 276 00:19:12,611 --> 00:19:16,573 La mente tiene el poder de ser invencible. 277 00:19:17,908 --> 00:19:21,745 La mente tiene el poder de ser invencible. 278 00:19:27,292 --> 00:19:30,629 La mente tiene el poder de ser invencible. 279 00:19:32,339 --> 00:19:37,052 La mente tiene el poder... 280 00:19:38,511 --> 00:19:40,555 de ser invencible. 281 00:19:40,555 --> 00:19:43,767 La mente tiene el poder de ser invencible. 282 00:19:48,897 --> 00:19:52,442 La mente tiene el poder de ser invencible. 283 00:19:57,113 --> 00:19:59,783 ¡A mí no me jodáis! 284 00:20:00,784 --> 00:20:01,785 ¿Me oís? 285 00:20:02,661 --> 00:20:05,747 Vosotros a vuestro rollo, ¡y yo al mío! 286 00:20:06,331 --> 00:20:08,375 ¡Os mataré a todos! 287 00:20:09,125 --> 00:20:12,170 ¡A todos, hijos de puta! 288 00:20:42,867 --> 00:20:44,703 No te conviene desafiarlos. 289 00:20:45,203 --> 00:20:47,539 Aquí dentro las cosas son diferentes. 290 00:20:48,290 --> 00:20:51,668 Hacerme el loco podría ser mi salvación hasta que salga. 291 00:20:57,257 --> 00:20:58,675 ¿Es que no voy a salir? 292 00:20:59,759 --> 00:21:04,597 Las cosas se han complicado por culpa de esa agresión. 293 00:21:05,765 --> 00:21:08,101 Voy a solicitar un habeas corpus. 294 00:21:09,060 --> 00:21:09,894 ¿Eso qué es? 295 00:21:09,894 --> 00:21:12,314 Un intento desesperado de momento. 296 00:21:12,314 --> 00:21:14,983 Mientras tanto, intenta pasar desapercibido. 297 00:21:25,869 --> 00:21:26,870 Mírame. 298 00:21:29,748 --> 00:21:34,586 Dime, cuando le pegaste al policía, ¿en qué estabas pensando? 299 00:21:37,005 --> 00:21:39,632 - Creo que no pensaba en nada. - Vale. 300 00:21:41,676 --> 00:21:42,886 ¿Qué sentiste? 301 00:21:43,887 --> 00:21:45,055 Ya te lo dije. 302 00:21:45,055 --> 00:21:47,098 Necesito oírlo otra vez. 303 00:21:49,642 --> 00:21:50,727 Pensaba... 304 00:21:53,813 --> 00:21:55,315 "Esto no es justo". 305 00:21:59,527 --> 00:22:00,528 Esto... 306 00:22:01,279 --> 00:22:03,490 no es justo. 307 00:22:34,396 --> 00:22:35,522 ¿Qué es esto? 308 00:22:36,106 --> 00:22:37,190 Un guion. 309 00:22:38,233 --> 00:22:39,776 Al que tendrá que ceñirse. 310 00:22:40,568 --> 00:22:44,197 No tiene que ser exactamente, es mejor que parezca natural, 311 00:22:44,197 --> 00:22:46,658 pero... esa es la idea. 312 00:22:48,785 --> 00:22:51,913 Lo hará durante una rueda de prensa, como dijimos. 313 00:22:51,913 --> 00:22:54,791 Lo admitirán en el Salón de la Fama de Georgia Tech. 314 00:22:55,375 --> 00:22:57,168 - ¿Cómo? - Sí, ya tocaba. 315 00:22:57,168 --> 00:22:59,921 Gracias a usted, ganaron el campeonato nacional. 316 00:23:01,381 --> 00:23:03,299 Soy de la junta, es cosa mía. 317 00:23:03,299 --> 00:23:08,096 Habrá una pequeña ceremonia improvisada y le entregarán un balón honorífico, 318 00:23:08,096 --> 00:23:10,432 lo mirará con orgullo, por supuesto, 319 00:23:10,432 --> 00:23:13,560 y, mientras observa el balón, señor Croker, 320 00:23:13,560 --> 00:23:16,187 recordará los viejos tiempos. 321 00:23:17,230 --> 00:23:19,983 Pero, como también le preocupan estos tiempos 322 00:23:19,983 --> 00:23:23,736 y hay cosas más importantes que un partido de fútbol, 323 00:23:23,736 --> 00:23:25,488 tendrá muy presente 324 00:23:25,989 --> 00:23:29,993 que toda la ciudad de Atlanta está en juego. 325 00:23:29,993 --> 00:23:32,704 Por eso, cuando mire ese balón conmemorativo 326 00:23:32,704 --> 00:23:34,289 y afloren las emociones, 327 00:23:34,289 --> 00:23:37,250 evocará su época de jugador con Norman Bagovitch, 328 00:23:37,250 --> 00:23:39,627 cuando jugaban juntos en el equipo, 329 00:23:39,627 --> 00:23:41,463 y advertirá que sería un error 330 00:23:41,463 --> 00:23:46,718 no manifestar el hecho de que ya no juegan en el mismo equipo. 331 00:23:46,718 --> 00:23:52,140 Porque, por mucho que quiera a su amigo, Norman Bagovitch representa una amenaza 332 00:23:52,140 --> 00:23:54,350 para la ciudad de Atlanta y el estado, 333 00:23:54,350 --> 00:23:56,936 y no cumpliría con su deber como ciudadano 334 00:23:56,936 --> 00:23:59,689 si no denunciara lo que sabe: 335 00:23:59,689 --> 00:24:03,193 que Norman Bagovitch es un individuo de mala reputación 336 00:24:03,193 --> 00:24:04,819 y un depredador sexual. 337 00:24:04,819 --> 00:24:08,031 - No puedo afirmarlo. - Me importa una mierda. 338 00:24:08,031 --> 00:24:11,784 Dirá que viene de una fuente fidedigna, como si lo creyera. 339 00:24:11,784 --> 00:24:15,705 Porque, si se lo cree, si lo dice el Hombre de los Sesenta Minutos, 340 00:24:15,705 --> 00:24:16,998 es que es verdad. 341 00:24:21,503 --> 00:24:23,838 ¿Qué pasa con la víctima? 342 00:24:26,174 --> 00:24:28,343 Nada, no quiere participar. 343 00:24:30,637 --> 00:24:34,724 Le recomiendo que lo vuelva a intentar. 344 00:24:34,724 --> 00:24:37,769 Aunque no la necesitamos, podemos hacerlo sin ella. 345 00:24:37,769 --> 00:24:39,729 La gente lo creerá a usted. 346 00:24:40,855 --> 00:24:43,858 Antes de nada, tienes que cumplir con tu parte. 347 00:24:44,484 --> 00:24:47,612 Haz desaparecer mis problemas con PlannersBanc. 348 00:24:49,739 --> 00:24:51,491 No puedo erradicar su deuda. 349 00:24:52,575 --> 00:24:55,161 Solo hacer que desistan de la recaudación. 350 00:24:55,161 --> 00:24:58,248 Pues hazlo, haz que los perros de Planners se calmen. 351 00:25:01,167 --> 00:25:03,253 Y yo daré esa rueda de prensa. 352 00:25:03,836 --> 00:25:04,879 Bien. 353 00:25:11,803 --> 00:25:14,639 Estamos haciendo algo bueno. 354 00:25:30,029 --> 00:25:31,406 Sin duda, me escuchó. 355 00:25:32,490 --> 00:25:33,616 Vio cómo me sentía. 356 00:25:34,450 --> 00:25:37,996 Pero no sé si le hice cambiar de opinión. 357 00:25:37,996 --> 00:25:39,747 - Qué asqueroso. - Ya. 358 00:25:39,747 --> 00:25:41,416 Charlie no tiene derecho... 359 00:25:43,209 --> 00:25:45,128 Es igual, gracias por intentarlo. 360 00:25:45,128 --> 00:25:46,212 Joyce. 361 00:25:48,339 --> 00:25:49,549 ¿Puedo preguntarte 362 00:25:50,550 --> 00:25:52,969 qué pasó esa noche con Norman? 363 00:25:59,058 --> 00:26:00,393 Exactamente, no lo sé. 364 00:26:01,436 --> 00:26:04,439 Bebimos y, ya sabes, los recuerdos se vuelven borrosos. 365 00:26:04,939 --> 00:26:05,940 Claro. 366 00:26:06,733 --> 00:26:07,984 ¿Pero no tienes como... 367 00:26:08,735 --> 00:26:10,486 una sensación, un instinto? 368 00:26:12,905 --> 00:26:16,409 Tengo la sensación de algo físico, pero nada cognitivo. 369 00:26:16,409 --> 00:26:17,702 ¿Qué quieres decir? 370 00:26:19,746 --> 00:26:22,832 O estaba encima de mí y no pude quitármelo de encima, 371 00:26:22,832 --> 00:26:26,544 o intenté resistirme... 372 00:26:27,587 --> 00:26:30,006 pero cambié de opinión y le correspondí. 373 00:26:32,091 --> 00:26:35,178 ¿No estás segura de si te acosó sexualmente 374 00:26:35,178 --> 00:26:38,389 o te consuelas dejando en el aire ese interrogante? 375 00:26:38,389 --> 00:26:44,020 Charlie se está inventando la historia de que soy una víctima 376 00:26:44,729 --> 00:26:47,231 para su beneficio personal. 377 00:26:47,231 --> 00:26:49,275 No te preguntaba sobre Charlie. 378 00:26:49,275 --> 00:26:53,446 Él necesita que sea verdad, y yo no voy a mentir por él... 379 00:26:57,867 --> 00:26:59,869 porque no recuerdo lo que pasó. 380 00:27:06,042 --> 00:27:09,754 ¿Has hablado alguna vez con Norman sobre lo que pasó? 381 00:27:12,965 --> 00:27:15,802 Dijo que, antes, cuando una mujer decía que sí, 382 00:27:17,261 --> 00:27:19,430 no esperaba a que se le pasara la mona. 383 00:27:20,014 --> 00:27:22,934 - Dice que yo accedí. - ¿Y tú te lo crees? 384 00:27:23,434 --> 00:27:25,269 Pasara lo que pasara... 385 00:27:27,605 --> 00:27:28,690 es mi vida 386 00:27:31,234 --> 00:27:33,945 y es mi decisión. 387 00:27:37,156 --> 00:27:38,074 Sí. 388 00:27:41,119 --> 00:27:44,122 Ahora que hemos cumplido con la fianza, 389 00:27:44,122 --> 00:27:46,999 le pido al tribunal que ordene su traslado 390 00:27:46,999 --> 00:27:49,585 y lo ponga en libertad bajo palabra, 391 00:27:49,585 --> 00:27:52,088 petición a la que se une el fiscal. 392 00:27:52,588 --> 00:27:56,718 Espere un momento, estoy viendo que ha entrado información nueva. 393 00:27:57,802 --> 00:28:02,265 Veo que su cliente ha cometido otra agresión con agravantes 394 00:28:02,974 --> 00:28:06,102 y ha causado heridas graves que han requerido cirugía. 395 00:28:06,602 --> 00:28:08,813 Se estaba defendiendo, señoría. 396 00:28:08,813 --> 00:28:11,232 En la prisión hay cámaras de seguridad 397 00:28:11,232 --> 00:28:16,404 que captaron la agresión en la que su cliente se "defendía". 398 00:28:16,404 --> 00:28:19,282 He visto las imágenes. ¿Y usted, señor Jennings? 399 00:28:19,282 --> 00:28:20,366 Sí, señor juez. 400 00:28:20,366 --> 00:28:24,412 No he visto ningún indicio de que ese recluso atacara a su cliente. 401 00:28:24,412 --> 00:28:27,874 Ese recluso había violado a otro interno el día anterior. 402 00:28:28,374 --> 00:28:31,586 Al intentar ayudarlo, mi cliente se convirtió en el blanco 403 00:28:31,586 --> 00:28:33,546 de ese recluso, Rotto. 404 00:28:33,546 --> 00:28:37,675 El señor Rotto cumple condena en Fulton por asesinato y violación. 405 00:28:37,675 --> 00:28:41,929 Es el líder de una banda en la prisión y era una amenaza para mi cliente. 406 00:28:41,929 --> 00:28:46,434 Y, en respuesta a esa amenaza, Conrad Hensley tuvo que proteger su vida. 407 00:28:46,976 --> 00:28:50,229 Por las imágenes, parece que la amenaza es su cliente. 408 00:28:50,229 --> 00:28:52,523 Le recuerdo que no tiene antecedentes... 409 00:28:52,523 --> 00:28:54,734 No necesito que me recuerde nada. 410 00:28:54,734 --> 00:28:56,903 Tampoco necesito recordarle que, 411 00:28:56,903 --> 00:29:00,656 siendo juez, tengo la obligación de actuar de buena fe 412 00:29:00,656 --> 00:29:04,076 como oficial del tribunal y guardián del estado de Georgia. 413 00:29:04,076 --> 00:29:06,579 Y, de buena fe, no puedo ordenar 414 00:29:06,579 --> 00:29:08,414 la liberación de su cliente. 415 00:29:09,290 --> 00:29:11,000 Se quedará donde está. 416 00:29:15,004 --> 00:29:16,839 Pido permiso para acercarme. 417 00:29:20,760 --> 00:29:23,095 - ¿Qué es? - Una petición de habeas corpus. 418 00:29:23,095 --> 00:29:26,224 Para liberar a Conrad antes de que lo liquiden. 419 00:29:26,224 --> 00:29:29,435 Mi cliente corre peligro en la prisión del condado. 420 00:29:29,435 --> 00:29:30,478 ¿Habeas? 421 00:29:30,978 --> 00:29:34,148 Un habeas se pide después de la condena. 422 00:29:34,148 --> 00:29:35,316 En Georgia no. 423 00:29:35,316 --> 00:29:38,986 Puede liberar a alguien detenido injustamente y pendiente de juicio. 424 00:29:38,986 --> 00:29:43,491 O.C.G.A. 9-14-42 apartado A, subapartado C, 425 00:29:43,491 --> 00:29:46,619 basado en Ex parte Yerger, 75 U.S. 85, 95... 426 00:29:46,619 --> 00:29:48,871 - Abogado. - Ritchie contra el Estado. 427 00:29:48,871 --> 00:29:50,790 El habeas debe concederse 428 00:29:50,790 --> 00:29:54,168 si el acusado demuestra que existen condiciones adversas. 429 00:29:54,669 --> 00:29:57,213 Un habeas es un asunto civil. 430 00:29:57,213 --> 00:30:00,424 El Tribunal Superior de Georgia tiene jurisdicción general 431 00:30:00,424 --> 00:30:02,635 y trata casos civiles y penales. 432 00:30:02,635 --> 00:30:05,388 Usted tiene la facultad de programar ambos. 433 00:30:05,388 --> 00:30:07,723 Y, dado el riesgo que corre mi cliente, 434 00:30:07,723 --> 00:30:11,727 de no hacerlo, abusaría de esa facultad e incumpliría su obligación 435 00:30:11,727 --> 00:30:13,145 de actuar de buena fe. 436 00:30:20,111 --> 00:30:21,904 Lo programaremos para el martes. 437 00:30:45,219 --> 00:30:48,014 ¿Conoces otro edificio más imponente que ese? 438 00:30:48,014 --> 00:30:48,931 No, señor. 439 00:30:49,515 --> 00:30:50,766 La joya de la corona. 440 00:30:51,642 --> 00:30:55,605 Ningún otro rascacielos en Atlanta brilla igual. Ni en Georgia. 441 00:30:57,440 --> 00:31:01,652 Amanecer, atardecer, con la luna, da igual, irradia esplendor. 442 00:31:01,652 --> 00:31:02,737 Mi esplendor. 443 00:31:08,951 --> 00:31:10,661 Quince años de mi vida, 444 00:31:10,661 --> 00:31:14,040 entre planos, permisos, recalificaciones y obras. 445 00:31:17,543 --> 00:31:19,378 Ese edificio casi acaba conmigo. 446 00:31:19,879 --> 00:31:21,213 Quizá sea ahora. 447 00:31:22,798 --> 00:31:23,966 Lo dudo mucho. 448 00:31:29,096 --> 00:31:30,222 Parece abatido. 449 00:31:33,351 --> 00:31:36,354 Lo que me ha dicho mi exmujer me ha dolido. 450 00:31:39,398 --> 00:31:41,776 En la cima, el viento puede ser intenso. 451 00:31:45,529 --> 00:31:47,448 Viento al que me enfrento ahora. 452 00:31:48,574 --> 00:31:50,201 No puedo ser como quiero, 453 00:31:50,201 --> 00:31:51,911 decir lo que quiero 454 00:31:52,453 --> 00:31:54,622 ni hacer lo que quiero. 455 00:31:57,750 --> 00:32:01,879 Algún día, los hombres como yo se extinguirán. 456 00:32:20,982 --> 00:32:22,650 - ¿La señora Smith? - Sí. 457 00:32:22,650 --> 00:32:25,361 Soy Robert White. ¿Su marido está en casa? 458 00:32:25,361 --> 00:32:27,279 - Cariño. - No pasa nada. 459 00:32:30,157 --> 00:32:31,409 ¿Qué hace aquí? 460 00:32:31,409 --> 00:32:34,453 Le he estado llamando, señor, pero no me respondía. 461 00:32:36,372 --> 00:32:38,708 ¿Y se presenta en mi casa? ¿En serio? 462 00:32:39,208 --> 00:32:40,918 Solo quiero hablar con usted. 463 00:32:40,918 --> 00:32:45,297 El fiscal me dijo que no hablara, pero tampoco tengo nada que decirle. 464 00:32:49,510 --> 00:32:51,554 Yo que usted quitaría el pie. 465 00:32:52,138 --> 00:32:54,849 El fiscal me dijo que podía contactarlo. 466 00:32:54,849 --> 00:32:56,851 Quite el pie. 467 00:32:58,060 --> 00:33:01,981 El altercado ocurrido entre usted y mi cliente fue un malentendido. 468 00:33:03,566 --> 00:33:07,028 Me gustaría que le dijera al juez que lo empezó usted. 469 00:33:07,028 --> 00:33:10,281 Su cliente casi me mata, ¿y viene a pedirme ayuda? 470 00:33:13,117 --> 00:33:14,368 Y a darle esto. 471 00:33:16,287 --> 00:33:17,955 Es una citación, agente. 472 00:33:18,956 --> 00:33:21,333 Tendremos que hablar en el juzgado. 473 00:33:27,173 --> 00:33:29,467 ¿Pensabas que el policía te ayudaría? 474 00:33:29,967 --> 00:33:31,177 Tenía la esperanza. 475 00:33:33,054 --> 00:33:34,013 Madre mía. 476 00:33:34,764 --> 00:33:36,891 A grandes males... Ya sabes de qué va. 477 00:33:36,891 --> 00:33:38,184 Vete a la mierda. 478 00:33:38,934 --> 00:33:39,935 ¿Qué? 479 00:33:42,855 --> 00:33:43,856 ¿Sabes? 480 00:33:45,733 --> 00:33:48,444 Cuando estudiábamos, en parte quería ser como tú. 481 00:33:49,945 --> 00:33:51,697 Y tú querías ser como yo. 482 00:33:51,697 --> 00:33:54,366 Y pensaba que, con los años, 483 00:33:54,366 --> 00:33:57,495 coincidiríamos en algún momento, pero no ha sido así. 484 00:33:57,495 --> 00:33:59,538 Yo seguí mi camino y tú el tuyo. 485 00:33:59,538 --> 00:34:03,250 Ni siquiera hemos coincidido para tomar una cerveza hasta hoy. 486 00:34:11,967 --> 00:34:15,805 Siento que me desapruebas con este asunto, 487 00:34:15,805 --> 00:34:17,348 y me duele. 488 00:34:18,349 --> 00:34:21,268 Pero no es nada nuevo, siempre ha sido así. 489 00:34:24,730 --> 00:34:27,024 - ¿Por eso hemos quedado? - En parte. 490 00:34:32,655 --> 00:34:34,156 Siento mucho... 491 00:34:35,783 --> 00:34:39,370 haberte metido en todo esto. 492 00:34:39,370 --> 00:34:40,496 En serio. 493 00:34:41,580 --> 00:34:44,583 Tú has sabido ascender por encima del barro y yo no. 494 00:34:49,213 --> 00:34:54,093 No estoy muy seguro de haber escogido bien mi camino. 495 00:34:57,721 --> 00:34:58,931 No lo tengo claro. 496 00:35:12,069 --> 00:35:13,779 Tengo que ser alcalde, Roger. 497 00:35:40,264 --> 00:35:43,684 Me han puesto una rodilla nueva y ya puedo caminar, ¿has visto? 498 00:35:44,894 --> 00:35:46,103 La medicina moderna. 499 00:35:52,443 --> 00:35:56,113 No te voy a preguntar cómo estás, porque sé que no estás bien. 500 00:35:58,073 --> 00:36:01,035 Ni te diré que tengo la solución, porque no es verdad. 501 00:36:02,161 --> 00:36:04,246 Además, sabrías que es mentira. 502 00:36:06,332 --> 00:36:10,252 Solo he venido a verte para decirte en persona que estoy en ello. 503 00:36:10,252 --> 00:36:12,922 No sé cómo, pero sacaremos a Conrad. 504 00:36:13,422 --> 00:36:14,423 Como sea. 505 00:36:21,388 --> 00:36:24,183 Señor Croker, ¿qué va a pasar en el trabajo? 506 00:36:26,352 --> 00:36:27,561 Todo irá bien. 507 00:36:36,904 --> 00:36:38,781 ¿Sabes de qué se trata? 508 00:36:38,781 --> 00:36:40,658 Solo dijo que quería vernos. 509 00:36:40,658 --> 00:36:41,951 Qué emoción. 510 00:36:43,869 --> 00:36:45,079 Señor Longley. 511 00:36:46,664 --> 00:36:47,915 Gracias por venir. 512 00:36:49,667 --> 00:36:51,210 Sentaos, por favor. 513 00:36:57,466 --> 00:37:00,344 Le he echado un vistazo al expediente de Croker 514 00:37:00,344 --> 00:37:02,221 y he decidido dejarlo por ahora. 515 00:37:05,641 --> 00:37:06,934 ¿Cómo que "dejarlo"? 516 00:37:07,977 --> 00:37:09,687 Es una macrodecisión, Harry. 517 00:37:12,147 --> 00:37:13,941 ¿Una "macrodecisión"? 518 00:37:13,941 --> 00:37:15,025 Sí, Raymond. 519 00:37:15,776 --> 00:37:20,447 Una decisión estratégica a gran escala que va más allá de un asunto puntual. 520 00:37:20,447 --> 00:37:23,367 - Perdonarlo. - ¿Qué clase de estrategia? 521 00:37:23,993 --> 00:37:26,203 Eso no es asunto tuyo, Raymond. 522 00:37:33,460 --> 00:37:36,463 Con el debido respeto, Charlie Croker... 523 00:37:37,798 --> 00:37:40,342 ha mentido, ha estafado, ha robado, 524 00:37:41,176 --> 00:37:44,221 nos ha dado largas y se ha reído de nosotros. 525 00:37:44,221 --> 00:37:47,850 No creo que te sorprenda excesivamente saber que, 526 00:37:47,850 --> 00:37:49,727 de vez en cuando, 527 00:37:49,727 --> 00:37:52,438 me piden lidiar con problemas de mayor alcance 528 00:37:52,438 --> 00:37:56,650 que vuestro caso con Charlie Croker. 529 00:38:04,450 --> 00:38:07,411 O sea, que entonces es como si dijéramos: 530 00:38:08,495 --> 00:38:09,413 "Pues nada". 531 00:38:11,874 --> 00:38:13,876 Me gusta esa expresión, Raymond. 532 00:38:14,585 --> 00:38:15,586 "Pues nada". 533 00:38:22,801 --> 00:38:26,013 Pero lo tenemos, por fin lo tenemos. 534 00:38:26,013 --> 00:38:27,389 No, Raymond. 535 00:38:28,474 --> 00:38:29,475 No lo tenéis. 536 00:38:45,449 --> 00:38:47,951 Continuaremos después de la pausa. 537 00:38:51,538 --> 00:38:54,124 La piel se suaviza y la mente se calma. 538 00:38:55,626 --> 00:38:58,545 Una caricia tierna de inocencia y bienestar. 539 00:38:59,546 --> 00:39:01,340 Pureza, de Cleangirl. 540 00:39:01,840 --> 00:39:04,676 Cuando lo único que te separa... 541 00:39:23,070 --> 00:39:25,155 - ¿Cuándo es el juicio? - El martes. 542 00:39:25,656 --> 00:39:26,865 ¿Podrías salir? 543 00:39:28,951 --> 00:39:29,952 Eso espero. 544 00:39:30,452 --> 00:39:32,871 Pues intenta sobrevivir hasta entonces. 545 00:39:35,541 --> 00:39:37,835 No será fácil en un sitio como este. 546 00:39:54,059 --> 00:39:55,436 Buenas noches, guapo. 547 00:39:56,437 --> 00:39:57,980 ¡Cállate ya, joder! 548 00:40:02,025 --> 00:40:04,236 ¡Te voy a joder vivo, cabrón! 549 00:40:14,371 --> 00:40:19,209 No queda muy bien presentarse en casa del policía que lo arrestó. 550 00:40:19,918 --> 00:40:22,045 El juez podría recriminarte por eso. 551 00:40:22,045 --> 00:40:24,089 Solo quería saber cómo era. 552 00:40:25,299 --> 00:40:26,717 Saber a qué me enfrento. 553 00:40:29,344 --> 00:40:31,930 ¿Cuál es tu plan exactamente? 554 00:40:34,349 --> 00:40:36,560 Creo que Conrad se dio cuenta de que, 555 00:40:37,436 --> 00:40:42,691 si quería justicia, represalias o proteger su dignidad, 556 00:40:42,691 --> 00:40:45,777 no iba a ser a través de nuestro sistema judicial. 557 00:40:46,987 --> 00:40:51,658 Aquel agente solo iba a rendir cuentas si se lo exigía en ese mismo instante. 558 00:40:52,201 --> 00:40:54,244 Por eso tuvo que pegarle. 559 00:40:57,331 --> 00:40:58,749 Justicia personal. 560 00:41:01,126 --> 00:41:03,128 No puedes plantear ese argumento. 561 00:41:04,296 --> 00:41:05,964 Tendrías que haberle oído. 562 00:41:05,964 --> 00:41:08,550 "Esto no es justo". 563 00:41:09,343 --> 00:41:12,387 Si consigo que el juez sienta una milésima de lo que... 564 00:41:12,387 --> 00:41:14,890 No lo conseguirás por ese camino, cariño. 565 00:41:15,599 --> 00:41:18,727 Es un juez impredecible, pero se ciñe a las leyes. 566 00:41:18,727 --> 00:41:23,440 Tienes que encontrar una forma que respete las leyes y a él. 567 00:41:23,440 --> 00:41:27,694 No ganarás con el discurso de "el agente se lo merecía". 568 00:41:29,238 --> 00:41:32,533 Cariño, ¿hace falta que te lo diga? 569 00:41:41,333 --> 00:41:44,127 - No debí coger el caso. - Eres el indicado. 570 00:41:44,127 --> 00:41:46,880 - Era para un criminalista. - ¡Escucha! 571 00:41:47,422 --> 00:41:49,633 Eres el indicado para este caso. 572 00:41:50,133 --> 00:41:50,968 En serio. 573 00:41:50,968 --> 00:41:54,680 El objetivo, como sugieres, es que el juez entienda a tu cliente. 574 00:41:55,180 --> 00:41:59,560 Y puedes hacerlo, pero debes conseguir que esté dispuesto a escucharte. 575 00:42:00,060 --> 00:42:03,438 Al final, ese juez se ciñe a la ley. 576 00:42:04,439 --> 00:42:09,736 Tienes que encontrar esa aguja en el pajar. 577 00:42:10,320 --> 00:42:12,030 Tienes que entrar en la sala, 578 00:42:13,198 --> 00:42:14,950 llenarte de confianza 579 00:42:16,910 --> 00:42:18,370 y presentar tu caso. 580 00:43:59,429 --> 00:44:00,430 ¡Callaos ya! 581 00:44:01,223 --> 00:44:02,224 ¡Callaos! 582 00:44:04,643 --> 00:44:06,645 ¡Cállate! 583 00:44:11,817 --> 00:44:14,444 Esto no puede acabar así. 584 00:44:16,029 --> 00:44:19,700 No puede ser. ¡Lo teníamos! 585 00:44:20,283 --> 00:44:21,785 Esto no acabará así. 586 00:44:22,285 --> 00:44:24,579 ¡No acabará así! 587 00:44:25,580 --> 00:44:26,915 ¡Joder! 588 00:46:21,196 --> 00:46:22,531 Subtítulos: Olga Garrido