1
00:00:56,307 --> 00:00:59,102
Cuando nos casamos y llegaba a casa,
2
00:01:00,103 --> 00:01:02,480
era como entrar
en la guarida de la lujuria.
3
00:01:03,731 --> 00:01:07,276
Y luego se convirtió
en una guarida muy diferente, Gerald.
4
00:01:08,194 --> 00:01:12,782
Digan lo que digan sobre el matrimonio,
la idea de que la llama no se consuma,
5
00:01:14,158 --> 00:01:16,661
tarde o temprano, te consume.
6
00:01:18,329 --> 00:01:19,330
Sí, señor.
7
00:01:20,248 --> 00:01:23,543
Y no juzgo a nadie.
Sé que eres muy feliz con tu mujer.
8
00:01:24,293 --> 00:01:25,378
Todo irá bien.
9
00:01:28,214 --> 00:01:29,382
¿Cómo era el refrán?
10
00:01:29,882 --> 00:01:32,218
"Nadie lidia
con el mismo dragón dos veces,
11
00:01:32,218 --> 00:01:34,053
o ella no es el mismo dragón".
12
00:01:34,971 --> 00:01:36,806
Y yo no soy el mismo hombre.
13
00:01:39,392 --> 00:01:40,768
¿Sabe lo que quiere?
14
00:01:42,436 --> 00:01:43,688
Lo que quieren todos.
15
00:01:44,397 --> 00:01:45,940
Que deje de ser como soy.
16
00:01:48,276 --> 00:01:49,277
Y una mierda.
17
00:01:50,361 --> 00:01:56,325
{\an8}TODO UN HOMBRE
18
00:02:17,263 --> 00:02:18,973
Gracias por venir.
19
00:02:21,058 --> 00:02:22,894
- ¿Cómo?
- He dicho "Mm".
20
00:02:23,686 --> 00:02:25,688
En mi argot significa "de nada".
21
00:02:30,776 --> 00:02:32,737
- ¿Qué tal si vas al grano?
- Vale.
22
00:02:33,237 --> 00:02:35,114
¿Por qué le haces esto a Joyce?
23
00:02:35,990 --> 00:02:39,702
Lo que hago va dirigido a Bagovitch
y es por el bien de Atlanta.
24
00:02:39,702 --> 00:02:42,872
Solo le pido a Joyce
que me ayude a hacer el bien.
25
00:02:42,872 --> 00:02:45,333
- Ya estamos.
- ¿Estás muy arruinado?
26
00:02:46,459 --> 00:02:48,377
Si te preocupa tu pensión...
27
00:02:48,377 --> 00:02:51,964
No vas a extorsionar a Joyce Newman.
No te dejaré.
28
00:02:52,632 --> 00:02:55,676
- ¿Tú crees?
- Tienes un hijo y voy a protegerlo.
29
00:02:56,510 --> 00:02:57,386
¿De qué?
30
00:02:57,386 --> 00:02:58,596
De que sea como tú.
31
00:02:59,263 --> 00:03:01,974
Llamaré a mi abogado,
haré que no puedas verlo.
32
00:03:01,974 --> 00:03:03,059
Venga ya.
33
00:03:03,768 --> 00:03:05,144
No es broma.
34
00:03:05,144 --> 00:03:06,646
¿Cómo coño te atreves?
35
00:03:06,646 --> 00:03:08,814
Me atrevo porque es mi hijo
36
00:03:08,814 --> 00:03:14,612
y no dejaré que se convierta en alguien
capaz de hacer lo que tú te propones.
37
00:03:15,238 --> 00:03:17,949
Solo me propongo sobrevivir,
38
00:03:18,449 --> 00:03:21,786
que no me pisen, no dar el brazo a torcer.
39
00:03:22,495 --> 00:03:26,457
Eso es algo que cualquier padre o madre
debería enseñarle a su hijo.
40
00:03:28,709 --> 00:03:30,670
Y a mí no me hables así.
41
00:03:32,880 --> 00:03:37,176
Me has subestimado durante mucho tiempo,
pero eso se ha terminado.
42
00:03:38,594 --> 00:03:40,888
¿Quieres ponerme a prueba? Adelante.
43
00:04:09,208 --> 00:04:10,543
¿Qué tal estás?
44
00:04:10,543 --> 00:04:12,211
- Bien.
- ¿Recibiste la carta?
45
00:04:12,211 --> 00:04:13,212
Sí, la tengo.
46
00:04:16,048 --> 00:04:17,091
¿Cómo estás?
47
00:04:17,591 --> 00:04:18,843
No sé, tío.
48
00:04:19,385 --> 00:04:22,346
- ¿Crees que el abogado...?
- ¿Qué tipo de problemas?
49
00:04:22,346 --> 00:04:26,267
Casi todos los activos de Croker
en Georgia están congelados.
50
00:04:26,267 --> 00:04:29,729
Y el dinero de la fianza
tiene que venir de Georgia.
51
00:04:29,729 --> 00:04:33,399
Hay que abrir una cuenta
y pagar antes de que bloqueen los fondos.
52
00:04:33,399 --> 00:04:34,483
Estamos en ello.
53
00:04:36,444 --> 00:04:37,445
Hay algo más.
54
00:04:38,112 --> 00:04:39,947
No me gusta cómo suena eso.
55
00:04:41,157 --> 00:04:43,409
El juez tiene que firmarlo.
56
00:04:43,993 --> 00:04:45,911
¿El mismo juez que me encerró?
57
00:04:46,871 --> 00:04:49,874
Mientras paguemos la fianza,
todo irá bien.
58
00:04:53,127 --> 00:04:54,128
Mira...
59
00:04:56,255 --> 00:04:57,256
¿Qué?
60
00:04:58,174 --> 00:04:59,175
No, nada.
61
00:05:00,676 --> 00:05:01,886
Dilo, Conrad.
62
00:05:06,766 --> 00:05:08,601
Creo que corro peligro aquí.
63
00:05:10,019 --> 00:05:14,398
Agredieron a un chico y yo fui a ayudarlo,
64
00:05:15,566 --> 00:05:17,651
y eso va en contra de las normas.
65
00:05:18,486 --> 00:05:20,571
No tengo muy buena relación...
66
00:05:20,571 --> 00:05:22,281
con algunos de aquí dentro.
67
00:05:22,782 --> 00:05:25,910
Tenéis que sacarme de aquí,
cuanto antes mejor.
68
00:05:43,719 --> 00:05:45,513
El problema con mi marido...
69
00:05:46,764 --> 00:05:48,891
es que es aficionado el estoicismo.
70
00:05:49,725 --> 00:05:52,061
Tiene tendencia a pensar en positivo.
71
00:05:52,061 --> 00:05:54,438
Y, para que diga que tiene miedo,
72
00:05:55,439 --> 00:05:57,525
para que parezca que tiene miedo...
73
00:05:58,526 --> 00:06:00,069
Tienes que sacarlo de ahí.
74
00:06:01,028 --> 00:06:03,030
Ya sé que ahora es un mal momento.
75
00:06:03,030 --> 00:06:04,281
Lo sacaré.
76
00:06:13,582 --> 00:06:16,419
¿Llegaste a ver lo que me pasó?
77
00:06:17,378 --> 00:06:18,379
Sí.
78
00:06:18,921 --> 00:06:22,091
O sea, no es fácil, pero, joder.
79
00:06:39,316 --> 00:06:43,112
Por mucho que pelee,
todo acabará siendo propiedad de Planners.
80
00:06:43,696 --> 00:06:45,573
Croker Foods, Termtina.
81
00:06:45,573 --> 00:06:49,410
Ya tenemos su flota
y hemos embargado varios almacenes.
82
00:06:49,410 --> 00:06:53,831
No me interesan
ni su empresa ni su plantación.
83
00:06:53,831 --> 00:06:54,999
El Concourse.
84
00:06:56,459 --> 00:06:59,253
La base son más de 400 millones.
85
00:06:59,253 --> 00:07:01,547
El banco se quedaría 175.
86
00:07:03,174 --> 00:07:06,302
Si surge un comprador adecuado,
y mi opinión cuenta,
87
00:07:06,302 --> 00:07:11,015
el banco estaría dispuesto a aceptar
un depósito del 20 % y financiar el resto.
88
00:07:11,932 --> 00:07:15,060
Estoy organizando un consorcio,
tres o cuatro inversores.
89
00:07:15,060 --> 00:07:19,064
Podría quedárselo todo, si quiere,
y le sugiero que lo haga.
90
00:07:21,817 --> 00:07:23,527
Nunca cederá ese edificio.
91
00:07:24,028 --> 00:07:27,114
Es su tesoro, un monumento a su persona.
92
00:07:27,656 --> 00:07:28,991
No depende de él.
93
00:07:28,991 --> 00:07:32,369
El banco se lo va a quitar, se lo prometo.
94
00:07:33,454 --> 00:07:35,706
¿Y todo esto lo haces por un ascenso?
95
00:07:37,041 --> 00:07:39,251
Me gustaría echar carne en el asador.
96
00:07:41,295 --> 00:07:42,880
¿Y ya tienes carne?
97
00:07:44,590 --> 00:07:48,677
Cobraré una comisión
por organizar el consorcio.
98
00:07:49,553 --> 00:07:53,891
- Eso es un conflicto de intereses.
- Que revelaré en el momento oportuno.
99
00:07:53,891 --> 00:07:57,478
Lo hago por dinero,
por una mirada y por mi puño.
100
00:07:57,478 --> 00:08:00,272
- ¿Cómo?
- El dinero viene del consorcio.
101
00:08:00,272 --> 00:08:04,068
La mirada es la de Charlie
cuando sepa que lo he jodido.
102
00:08:04,068 --> 00:08:05,194
Y el puño
103
00:08:06,028 --> 00:08:07,029
es el mío,
104
00:08:08,572 --> 00:08:09,990
golpeándome el pecho.
105
00:08:14,119 --> 00:08:16,163
Qué agresivo y qué inmoral.
106
00:08:16,872 --> 00:08:18,832
Inmoral, no. Implacable.
107
00:08:19,500 --> 00:08:24,129
En los negocios, es una virtud,
algo que me faltaba hasta ahora.
108
00:08:24,630 --> 00:08:26,799
¿Y qué tal sienta esa virtud?
109
00:08:28,050 --> 00:08:30,261
De maravilla.
110
00:08:30,261 --> 00:08:34,098
No solo jodes a Charlie Croker,
también a su exmujer.
111
00:08:34,098 --> 00:08:36,016
No lo hago por eso.
112
00:08:36,016 --> 00:08:37,518
Claro que sí.
113
00:08:37,518 --> 00:08:39,979
Los hombres quieren
que su pene dé envidia.
114
00:08:39,979 --> 00:08:43,482
Normalmente, por el tamaño,
pero también por la ubicación.
115
00:08:43,482 --> 00:08:45,442
Quieres meterle el pene a su mujer.
116
00:08:46,443 --> 00:08:47,903
De hecho, me gusta.
117
00:08:47,903 --> 00:08:50,197
Es una mujer muy divertida.
118
00:08:50,739 --> 00:08:53,993
- ¿Cuántos años tiene?
- Creo que 52.
119
00:08:53,993 --> 00:08:57,454
Ten cuidado, Raymond,
la gente se descompone a esa edad.
120
00:08:57,454 --> 00:09:00,291
- ¿Tiene la menopausia?
- No lo hemos hablado.
121
00:09:00,291 --> 00:09:04,962
No tiene gracia, Raymond.
La regla elimina toxinas por la vagina.
122
00:09:04,962 --> 00:09:06,130
Con la menopausia,
123
00:09:06,130 --> 00:09:08,716
ya no se eliminan, van al cerebro.
124
00:09:08,716 --> 00:09:10,342
Y se vuelve loca.
125
00:09:10,342 --> 00:09:11,885
No está loca.
126
00:09:13,470 --> 00:09:17,016
Ponte profiláctico,
las mujeres ricas tienen bacterias.
127
00:09:18,475 --> 00:09:19,560
Vale.
128
00:09:19,560 --> 00:09:23,022
Al final te has convertido
en un banquero rico.
129
00:09:23,564 --> 00:09:24,898
Con lo del consorcio.
130
00:09:24,898 --> 00:09:25,983
Quizá sí.
131
00:09:27,526 --> 00:09:29,945
Y, en parte, es gracias a ti.
132
00:09:30,487 --> 00:09:33,157
Charlie solía decir:
133
00:09:34,283 --> 00:09:38,704
"En algún momento,
hay que soltar al gran perro rojo".
134
00:09:39,830 --> 00:09:41,332
Eso es lo que he hecho.
135
00:09:43,167 --> 00:09:44,543
Estoy orgullosa de ti.
136
00:09:47,921 --> 00:09:49,590
Ahora pareces diferente.
137
00:09:53,552 --> 00:09:54,678
¿Quieres verlo?
138
00:09:55,596 --> 00:09:56,597
Por favor.
139
00:09:57,473 --> 00:09:59,016
Hola, Lasse.
140
00:10:00,351 --> 00:10:01,393
Eso es.
141
00:10:01,393 --> 00:10:04,146
- Lasse.
- Saluda a papá.
142
00:10:04,146 --> 00:10:07,066
- Hola.
- Ahí está.
143
00:10:08,609 --> 00:10:10,444
Hemos hecho un bebé precioso.
144
00:10:14,698 --> 00:10:15,658
Sí.
145
00:10:15,658 --> 00:10:19,078
Quizá algún día
jugará a la pelota contigo.
146
00:10:19,078 --> 00:10:20,996
Te enseñará a ser implacable.
147
00:10:21,664 --> 00:10:23,666
A caminar como un americano.
148
00:10:23,666 --> 00:10:26,960
Como un perro rojo americano muy grandote.
149
00:10:26,960 --> 00:10:29,254
Sí. Saluda a papá.
150
00:10:31,090 --> 00:10:33,217
¿Dónde irás a comer cuando salgas?
151
00:10:33,217 --> 00:10:36,595
Esa es fácil: Waffle House. Ya te digo.
152
00:10:36,595 --> 00:10:39,932
- Esas croquetas de patata, tío.
- ¿Croquetas de patata?
153
00:10:40,933 --> 00:10:42,226
Mierda.
154
00:10:42,226 --> 00:10:43,519
Se ha jodido.
155
00:10:47,064 --> 00:10:50,901
Perdona, 5-Cero, ¿puedo hablar con Conrad?
156
00:10:52,778 --> 00:10:53,946
Está bien.
157
00:11:01,286 --> 00:11:02,913
Sabes que la ha cagado.
158
00:11:11,588 --> 00:11:15,259
Mis colegas y yo hemos hablado
de tu vocación filantrópica.
159
00:11:17,386 --> 00:11:18,929
¿Qué tal te va, tío?
160
00:11:20,431 --> 00:11:22,558
Tu primera vez en un sitio así, ¿no?
161
00:11:23,726 --> 00:11:24,560
Es estresante.
162
00:11:25,811 --> 00:11:27,020
Ves mucha mierda.
163
00:11:28,313 --> 00:11:29,314
Es horrible.
164
00:11:30,441 --> 00:11:31,442
Horrible.
165
00:11:32,901 --> 00:11:34,111
Son cosas horribles.
166
00:11:34,862 --> 00:11:37,030
- Dejadme en paz.
- ¿Cómo dices?
167
00:11:37,531 --> 00:11:38,615
Ya me has oído.
168
00:11:38,615 --> 00:11:41,618
Haberlo pensado
antes de ir de buen samaritano.
169
00:11:43,620 --> 00:11:45,456
Porque llaman la atención.
170
00:11:46,915 --> 00:11:48,125
Como los héroes.
171
00:11:49,418 --> 00:11:51,837
Especialmente los héroes.
172
00:11:54,214 --> 00:11:56,341
¿Quieres ser especial, Conrad?
173
00:11:57,176 --> 00:11:58,844
¿Puedo llamarte Connie?
174
00:12:03,056 --> 00:12:04,558
Aquí solo eres un número.
175
00:12:05,184 --> 00:12:06,852
Yo también soy un número.
176
00:12:07,686 --> 00:12:11,523
Yo te respeto a ti,
y tú me respetas a mí, ¿entendido?
177
00:12:13,233 --> 00:12:14,902
No te pido ningún favor.
178
00:12:15,778 --> 00:12:18,655
Pero sí que te pido y quiero
179
00:12:19,156 --> 00:12:20,657
que me dejes en paz.
180
00:12:21,533 --> 00:12:23,368
Te convendría hacerme caso.
181
00:12:25,829 --> 00:12:26,830
Qué mono.
182
00:12:29,166 --> 00:12:30,709
Pero no me sorprende.
183
00:12:32,586 --> 00:12:33,962
Porque eres una monada.
184
00:12:36,465 --> 00:12:39,051
Eres el más mono de todos.
185
00:12:39,051 --> 00:12:40,385
Lárgate.
186
00:12:41,178 --> 00:12:43,180
No me iré a ninguna parte, Connie.
187
00:12:52,189 --> 00:12:53,440
¡Hostia puta!
188
00:12:53,440 --> 00:12:57,152
¿De qué coño vas? ¿Qué coño estás mirando?
189
00:12:57,152 --> 00:12:58,278
¡Te parto la cara!
190
00:13:05,744 --> 00:13:07,913
¿Que está en régimen de aislamiento?
191
00:13:07,913 --> 00:13:10,332
Atacó a otro recluso
192
00:13:10,332 --> 00:13:13,585
y le hizo daño,
así que lo han incomunicado.
193
00:13:14,253 --> 00:13:15,838
- Fue un acto violento.
- No.
194
00:13:16,672 --> 00:13:19,675
Es imposible, él nunca atacaría a nadie.
195
00:13:21,301 --> 00:13:23,637
¿Eso qué significa? ¿Qué pasa ahora?
196
00:13:24,388 --> 00:13:26,682
- No lo sé.
- Dios.
197
00:13:28,141 --> 00:13:29,142
Vale.
198
00:13:30,477 --> 00:13:32,604
¿Cuánto tiempo estará encerrado?
199
00:13:32,604 --> 00:13:34,273
¿Y qué pasa con el juicio?
200
00:13:34,273 --> 00:13:37,234
No lo sé, no me dan información clara.
201
00:13:37,234 --> 00:13:39,820
El día del juicio estará hecho un asco.
202
00:13:39,820 --> 00:13:43,824
Es lo que verá el juez.
¿Podría negarle la libertad bajo fianza?
203
00:13:43,824 --> 00:13:45,742
- No lo sé.
- ¿Y quién lo sabe?
204
00:13:47,452 --> 00:13:48,453
Perdona.
205
00:13:51,999 --> 00:13:53,000
Lo siento.
206
00:13:55,586 --> 00:14:00,966
Tiene claustrofobia, y si está encerrado...
207
00:14:03,051 --> 00:14:05,387
- Dios.
- Ahora es el sitio más seguro.
208
00:14:09,725 --> 00:14:12,561
Si pagamos la fianza,
quizá podamos sacarlo.
209
00:14:13,061 --> 00:14:14,479
Pero no lo sabes.
210
00:14:16,732 --> 00:14:17,733
No.
211
00:14:32,956 --> 00:14:35,083
Nunca había oído un grito así.
212
00:14:36,168 --> 00:14:39,171
- Era como si viniera del más allá.
- ¿Podemos sacarlo?
213
00:14:39,671 --> 00:14:42,174
¿Transferirlo a otra prisión, al menos?
214
00:14:42,174 --> 00:14:43,383
No lo creo.
215
00:14:45,177 --> 00:14:46,386
¿Cómo puedo ayudar?
216
00:14:47,095 --> 00:14:51,266
Lo principal es disponer de los fondos
por si el juez acepta la fianza.
217
00:14:52,935 --> 00:14:55,228
Todo se ha ido a la mierda.
218
00:14:57,397 --> 00:14:59,024
Wes me ha llamado.
219
00:15:00,067 --> 00:15:01,818
Le va mal en las encuestas.
220
00:15:02,611 --> 00:15:05,697
Si vamos a hacerlo, tiene que ser ya.
221
00:15:06,239 --> 00:15:08,784
Por su bien y,
por lo que oigo, por el tuyo.
222
00:15:10,827 --> 00:15:12,788
¿Crees que ese plan funcionará?
223
00:15:14,164 --> 00:15:15,916
Tiene que haber otra forma.
224
00:15:17,167 --> 00:15:19,711
Declararse en bancarrota. Nada más.
225
00:15:20,921 --> 00:15:23,590
Eso es una humillación
que no pienso tolerar.
226
00:15:24,091 --> 00:15:26,969
Se supone que teníais que protegerme,
Wiz y tú,
227
00:15:26,969 --> 00:15:30,013
con todas esas sociedades
y capas de protección.
228
00:15:30,013 --> 00:15:31,515
Y así ha sido.
229
00:15:32,474 --> 00:15:34,643
Les hemos complicado las cosas.
230
00:15:35,644 --> 00:15:38,105
Pero si se empeñan, y eso parece...
231
00:15:41,984 --> 00:15:43,986
Ha llegado la hora de la verdad.
232
00:15:46,196 --> 00:15:47,614
No tenemos más opciones.
233
00:15:52,202 --> 00:15:54,413
Dile a Wes que lo veré mañana.
234
00:15:58,000 --> 00:16:00,544
Parece que ha sido
una conversación delicada.
235
00:16:01,044 --> 00:16:02,713
Pero muy necesaria.
236
00:16:03,463 --> 00:16:05,674
Tú y yo también tenemos que hablar.
237
00:16:05,674 --> 00:16:06,758
Vale.
238
00:16:15,225 --> 00:16:17,894
¿Cómo me afecta todo esto
económicamente?
239
00:16:18,562 --> 00:16:22,774
Si tenéis los activos separados,
no debería. Pero si...
240
00:16:22,774 --> 00:16:23,692
La carta.
241
00:16:23,692 --> 00:16:24,776
Gracias.
242
00:16:25,944 --> 00:16:28,071
¿Todavía te paga una pensión?
243
00:16:29,573 --> 00:16:34,286
Industrias Croker me paga unos honorarios
como consultora en lugar de la pensión.
244
00:16:36,038 --> 00:16:37,164
¿Cómo dices?
245
00:16:38,707 --> 00:16:40,709
Le salía más a cuenta.
246
00:16:40,709 --> 00:16:46,173
Eso podría ser un problema.
Además, no parece muy legal.
247
00:16:47,132 --> 00:16:49,926
Se lo preguntó a un montón de abogados,
248
00:16:49,926 --> 00:16:51,011
es legal.
249
00:16:56,725 --> 00:16:57,934
Raymond.
250
00:16:59,519 --> 00:17:01,521
Dímelo sin rodeos, por favor.
251
00:17:01,521 --> 00:17:02,606
¿Está arruinado?
252
00:17:08,987 --> 00:17:11,573
Tu exmarido está en bancarrota.
253
00:17:12,324 --> 00:17:14,993
Nos debe casi 1000 millones de dólares
254
00:17:14,993 --> 00:17:17,788
y debe otros 500 a otros bancos.
255
00:17:17,788 --> 00:17:23,293
Del total, se ha hecho responsable
de 600 millones personalmente.
256
00:17:25,045 --> 00:17:29,216
Préstamos sin recurso,
era una de sus reglas fundamentales.
257
00:17:29,216 --> 00:17:32,719
Todo eso se fue por la borda
cuando decidió erigir
258
00:17:32,719 --> 00:17:36,139
ese falo de hormigón y acero
conocido como el Concourse.
259
00:17:37,766 --> 00:17:39,559
Del cual poseo una parte.
260
00:17:41,186 --> 00:17:44,022
No entiendo cómo ha podido pasar.
261
00:17:53,782 --> 00:17:55,117
Te debo una disculpa.
262
00:17:55,617 --> 00:17:56,785
¿Por qué?
263
00:17:56,785 --> 00:18:01,623
Yo no soy el perro de presa
de todo este asunto con Charlie,
264
00:18:01,623 --> 00:18:04,376
pero sí uno de los perros
que tiran del trineo.
265
00:18:06,044 --> 00:18:08,964
La idea de que todo esto pueda afectarte...
266
00:18:11,675 --> 00:18:13,885
Si existe alguna forma de protegerte,
267
00:18:14,427 --> 00:18:15,428
lo haré.
268
00:18:28,733 --> 00:18:29,734
Salud.
269
00:18:32,571 --> 00:18:33,738
El que es valiente...
270
00:18:34,489 --> 00:18:35,490
es libre.
271
00:18:37,033 --> 00:18:39,452
El que es valiente es libre.
272
00:18:40,787 --> 00:18:43,623
El que es valiente es libre.
273
00:18:52,424 --> 00:18:56,636
La mente tiene el poder de ser invencible.
274
00:19:01,016 --> 00:19:04,936
La mente tiene el poder de ser invencible.
275
00:19:06,354 --> 00:19:10,108
La mente tiene el poder de ser invencible.
276
00:19:12,611 --> 00:19:16,573
La mente tiene el poder de ser invencible.
277
00:19:17,908 --> 00:19:21,745
La mente tiene el poder de ser invencible.
278
00:19:27,292 --> 00:19:30,629
La mente tiene el poder de ser invencible.
279
00:19:32,339 --> 00:19:37,052
La mente tiene el poder...
280
00:19:38,511 --> 00:19:40,555
de ser invencible.
281
00:19:40,555 --> 00:19:43,767
La mente tiene el poder de ser invencible.
282
00:19:48,897 --> 00:19:52,442
La mente tiene el poder de ser invencible.
283
00:19:57,113 --> 00:19:59,783
¡A mí no me jodáis!
284
00:20:00,784 --> 00:20:01,785
¿Me oís?
285
00:20:02,661 --> 00:20:05,747
Vosotros a vuestro rollo, ¡y yo al mío!
286
00:20:06,331 --> 00:20:08,375
¡Os mataré a todos!
287
00:20:09,125 --> 00:20:12,170
¡A todos, hijos de puta!
288
00:20:42,867 --> 00:20:44,703
No te conviene desafiarlos.
289
00:20:45,203 --> 00:20:47,539
Aquí dentro las cosas son diferentes.
290
00:20:48,290 --> 00:20:51,668
Hacerme el loco
podría ser mi salvación hasta que salga.
291
00:20:57,257 --> 00:20:58,675
¿Es que no voy a salir?
292
00:20:59,759 --> 00:21:04,597
Las cosas se han complicado
por culpa de esa agresión.
293
00:21:05,765 --> 00:21:08,101
Voy a solicitar un habeas corpus.
294
00:21:09,060 --> 00:21:09,894
¿Eso qué es?
295
00:21:09,894 --> 00:21:12,314
Un intento desesperado de momento.
296
00:21:12,314 --> 00:21:14,983
Mientras tanto,
intenta pasar desapercibido.
297
00:21:25,869 --> 00:21:26,870
Mírame.
298
00:21:29,748 --> 00:21:34,586
Dime, cuando le pegaste al policía,
¿en qué estabas pensando?
299
00:21:37,005 --> 00:21:39,632
- Creo que no pensaba en nada.
- Vale.
300
00:21:41,676 --> 00:21:42,886
¿Qué sentiste?
301
00:21:43,887 --> 00:21:45,055
Ya te lo dije.
302
00:21:45,055 --> 00:21:47,098
Necesito oírlo otra vez.
303
00:21:49,642 --> 00:21:50,727
Pensaba...
304
00:21:53,813 --> 00:21:55,315
"Esto no es justo".
305
00:21:59,527 --> 00:22:00,528
Esto...
306
00:22:01,279 --> 00:22:03,490
no es justo.
307
00:22:34,396 --> 00:22:35,522
¿Qué es esto?
308
00:22:36,106 --> 00:22:37,190
Un guion.
309
00:22:38,233 --> 00:22:39,776
Al que tendrá que ceñirse.
310
00:22:40,568 --> 00:22:44,197
No tiene que ser exactamente,
es mejor que parezca natural,
311
00:22:44,197 --> 00:22:46,658
pero... esa es la idea.
312
00:22:48,785 --> 00:22:51,913
Lo hará durante una rueda de prensa,
como dijimos.
313
00:22:51,913 --> 00:22:54,791
Lo admitirán
en el Salón de la Fama de Georgia Tech.
314
00:22:55,375 --> 00:22:57,168
- ¿Cómo?
- Sí, ya tocaba.
315
00:22:57,168 --> 00:22:59,921
Gracias a usted,
ganaron el campeonato nacional.
316
00:23:01,381 --> 00:23:03,299
Soy de la junta, es cosa mía.
317
00:23:03,299 --> 00:23:08,096
Habrá una pequeña ceremonia improvisada
y le entregarán un balón honorífico,
318
00:23:08,096 --> 00:23:10,432
lo mirará con orgullo, por supuesto,
319
00:23:10,432 --> 00:23:13,560
y, mientras observa el balón,
señor Croker,
320
00:23:13,560 --> 00:23:16,187
recordará los viejos tiempos.
321
00:23:17,230 --> 00:23:19,983
Pero, como también le preocupan
estos tiempos
322
00:23:19,983 --> 00:23:23,736
y hay cosas más importantes
que un partido de fútbol,
323
00:23:23,736 --> 00:23:25,488
tendrá muy presente
324
00:23:25,989 --> 00:23:29,993
que toda la ciudad de Atlanta
está en juego.
325
00:23:29,993 --> 00:23:32,704
Por eso,
cuando mire ese balón conmemorativo
326
00:23:32,704 --> 00:23:34,289
y afloren las emociones,
327
00:23:34,289 --> 00:23:37,250
evocará su época de jugador
con Norman Bagovitch,
328
00:23:37,250 --> 00:23:39,627
cuando jugaban juntos en el equipo,
329
00:23:39,627 --> 00:23:41,463
y advertirá que sería un error
330
00:23:41,463 --> 00:23:46,718
no manifestar el hecho
de que ya no juegan en el mismo equipo.
331
00:23:46,718 --> 00:23:52,140
Porque, por mucho que quiera a su amigo,
Norman Bagovitch representa una amenaza
332
00:23:52,140 --> 00:23:54,350
para la ciudad de Atlanta y el estado,
333
00:23:54,350 --> 00:23:56,936
y no cumpliría con su deber como ciudadano
334
00:23:56,936 --> 00:23:59,689
si no denunciara lo que sabe:
335
00:23:59,689 --> 00:24:03,193
que Norman Bagovitch
es un individuo de mala reputación
336
00:24:03,193 --> 00:24:04,819
y un depredador sexual.
337
00:24:04,819 --> 00:24:08,031
- No puedo afirmarlo.
- Me importa una mierda.
338
00:24:08,031 --> 00:24:11,784
Dirá que viene de una fuente fidedigna,
como si lo creyera.
339
00:24:11,784 --> 00:24:15,705
Porque, si se lo cree, si lo dice
el Hombre de los Sesenta Minutos,
340
00:24:15,705 --> 00:24:16,998
es que es verdad.
341
00:24:21,503 --> 00:24:23,838
¿Qué pasa con la víctima?
342
00:24:26,174 --> 00:24:28,343
Nada, no quiere participar.
343
00:24:30,637 --> 00:24:34,724
Le recomiendo que lo vuelva a intentar.
344
00:24:34,724 --> 00:24:37,769
Aunque no la necesitamos,
podemos hacerlo sin ella.
345
00:24:37,769 --> 00:24:39,729
La gente lo creerá a usted.
346
00:24:40,855 --> 00:24:43,858
Antes de nada,
tienes que cumplir con tu parte.
347
00:24:44,484 --> 00:24:47,612
Haz desaparecer mis problemas
con PlannersBanc.
348
00:24:49,739 --> 00:24:51,491
No puedo erradicar su deuda.
349
00:24:52,575 --> 00:24:55,161
Solo hacer que desistan de la recaudación.
350
00:24:55,161 --> 00:24:58,248
Pues hazlo,
haz que los perros de Planners se calmen.
351
00:25:01,167 --> 00:25:03,253
Y yo daré esa rueda de prensa.
352
00:25:03,836 --> 00:25:04,879
Bien.
353
00:25:11,803 --> 00:25:14,639
Estamos haciendo algo bueno.
354
00:25:30,029 --> 00:25:31,406
Sin duda, me escuchó.
355
00:25:32,490 --> 00:25:33,616
Vio cómo me sentía.
356
00:25:34,450 --> 00:25:37,996
Pero no sé si le hice cambiar de opinión.
357
00:25:37,996 --> 00:25:39,747
- Qué asqueroso.
- Ya.
358
00:25:39,747 --> 00:25:41,416
Charlie no tiene derecho...
359
00:25:43,209 --> 00:25:45,128
Es igual, gracias por intentarlo.
360
00:25:45,128 --> 00:25:46,212
Joyce.
361
00:25:48,339 --> 00:25:49,549
¿Puedo preguntarte
362
00:25:50,550 --> 00:25:52,969
qué pasó esa noche con Norman?
363
00:25:59,058 --> 00:26:00,393
Exactamente, no lo sé.
364
00:26:01,436 --> 00:26:04,439
Bebimos y, ya sabes,
los recuerdos se vuelven borrosos.
365
00:26:04,939 --> 00:26:05,940
Claro.
366
00:26:06,733 --> 00:26:07,984
¿Pero no tienes como...
367
00:26:08,735 --> 00:26:10,486
una sensación, un instinto?
368
00:26:12,905 --> 00:26:16,409
Tengo la sensación de algo físico,
pero nada cognitivo.
369
00:26:16,409 --> 00:26:17,702
¿Qué quieres decir?
370
00:26:19,746 --> 00:26:22,832
O estaba encima de mí
y no pude quitármelo de encima,
371
00:26:22,832 --> 00:26:26,544
o intenté resistirme...
372
00:26:27,587 --> 00:26:30,006
pero cambié de opinión y le correspondí.
373
00:26:32,091 --> 00:26:35,178
¿No estás segura
de si te acosó sexualmente
374
00:26:35,178 --> 00:26:38,389
o te consuelas
dejando en el aire ese interrogante?
375
00:26:38,389 --> 00:26:44,020
Charlie se está inventando la historia
de que soy una víctima
376
00:26:44,729 --> 00:26:47,231
para su beneficio personal.
377
00:26:47,231 --> 00:26:49,275
No te preguntaba sobre Charlie.
378
00:26:49,275 --> 00:26:53,446
Él necesita que sea verdad,
y yo no voy a mentir por él...
379
00:26:57,867 --> 00:26:59,869
porque no recuerdo lo que pasó.
380
00:27:06,042 --> 00:27:09,754
¿Has hablado alguna vez con Norman
sobre lo que pasó?
381
00:27:12,965 --> 00:27:15,802
Dijo que, antes,
cuando una mujer decía que sí,
382
00:27:17,261 --> 00:27:19,430
no esperaba a que se le pasara la mona.
383
00:27:20,014 --> 00:27:22,934
- Dice que yo accedí.
- ¿Y tú te lo crees?
384
00:27:23,434 --> 00:27:25,269
Pasara lo que pasara...
385
00:27:27,605 --> 00:27:28,690
es mi vida
386
00:27:31,234 --> 00:27:33,945
y es mi decisión.
387
00:27:37,156 --> 00:27:38,074
Sí.
388
00:27:41,119 --> 00:27:44,122
Ahora que hemos cumplido con la fianza,
389
00:27:44,122 --> 00:27:46,999
le pido al tribunal que ordene su traslado
390
00:27:46,999 --> 00:27:49,585
y lo ponga en libertad bajo palabra,
391
00:27:49,585 --> 00:27:52,088
petición a la que se une el fiscal.
392
00:27:52,588 --> 00:27:56,718
Espere un momento, estoy viendo
que ha entrado información nueva.
393
00:27:57,802 --> 00:28:02,265
Veo que su cliente ha cometido
otra agresión con agravantes
394
00:28:02,974 --> 00:28:06,102
y ha causado heridas graves
que han requerido cirugía.
395
00:28:06,602 --> 00:28:08,813
Se estaba defendiendo, señoría.
396
00:28:08,813 --> 00:28:11,232
En la prisión hay cámaras de seguridad
397
00:28:11,232 --> 00:28:16,404
que captaron la agresión
en la que su cliente se "defendía".
398
00:28:16,404 --> 00:28:19,282
He visto las imágenes.
¿Y usted, señor Jennings?
399
00:28:19,282 --> 00:28:20,366
Sí, señor juez.
400
00:28:20,366 --> 00:28:24,412
No he visto ningún indicio
de que ese recluso atacara a su cliente.
401
00:28:24,412 --> 00:28:27,874
Ese recluso había violado
a otro interno el día anterior.
402
00:28:28,374 --> 00:28:31,586
Al intentar ayudarlo,
mi cliente se convirtió en el blanco
403
00:28:31,586 --> 00:28:33,546
de ese recluso, Rotto.
404
00:28:33,546 --> 00:28:37,675
El señor Rotto cumple condena en Fulton
por asesinato y violación.
405
00:28:37,675 --> 00:28:41,929
Es el líder de una banda en la prisión
y era una amenaza para mi cliente.
406
00:28:41,929 --> 00:28:46,434
Y, en respuesta a esa amenaza,
Conrad Hensley tuvo que proteger su vida.
407
00:28:46,976 --> 00:28:50,229
Por las imágenes,
parece que la amenaza es su cliente.
408
00:28:50,229 --> 00:28:52,523
Le recuerdo que no tiene antecedentes...
409
00:28:52,523 --> 00:28:54,734
No necesito que me recuerde nada.
410
00:28:54,734 --> 00:28:56,903
Tampoco necesito recordarle que,
411
00:28:56,903 --> 00:29:00,656
siendo juez,
tengo la obligación de actuar de buena fe
412
00:29:00,656 --> 00:29:04,076
como oficial del tribunal
y guardián del estado de Georgia.
413
00:29:04,076 --> 00:29:06,579
Y, de buena fe, no puedo ordenar
414
00:29:06,579 --> 00:29:08,414
la liberación de su cliente.
415
00:29:09,290 --> 00:29:11,000
Se quedará donde está.
416
00:29:15,004 --> 00:29:16,839
Pido permiso para acercarme.
417
00:29:20,760 --> 00:29:23,095
- ¿Qué es?
- Una petición de habeas corpus.
418
00:29:23,095 --> 00:29:26,224
Para liberar a Conrad
antes de que lo liquiden.
419
00:29:26,224 --> 00:29:29,435
Mi cliente corre peligro
en la prisión del condado.
420
00:29:29,435 --> 00:29:30,478
¿Habeas?
421
00:29:30,978 --> 00:29:34,148
Un habeas se pide después de la condena.
422
00:29:34,148 --> 00:29:35,316
En Georgia no.
423
00:29:35,316 --> 00:29:38,986
Puede liberar a alguien detenido
injustamente y pendiente de juicio.
424
00:29:38,986 --> 00:29:43,491
O.C.G.A. 9-14-42 apartado A,
subapartado C,
425
00:29:43,491 --> 00:29:46,619
basado en Ex parte Yerger, 75 U.S. 85, 95...
426
00:29:46,619 --> 00:29:48,871
- Abogado.
- Ritchie contra el Estado.
427
00:29:48,871 --> 00:29:50,790
El habeas debe concederse
428
00:29:50,790 --> 00:29:54,168
si el acusado demuestra
que existen condiciones adversas.
429
00:29:54,669 --> 00:29:57,213
Un habeas es un asunto civil.
430
00:29:57,213 --> 00:30:00,424
El Tribunal Superior de Georgia
tiene jurisdicción general
431
00:30:00,424 --> 00:30:02,635
y trata casos civiles y penales.
432
00:30:02,635 --> 00:30:05,388
Usted tiene la facultad
de programar ambos.
433
00:30:05,388 --> 00:30:07,723
Y, dado el riesgo que corre mi cliente,
434
00:30:07,723 --> 00:30:11,727
de no hacerlo, abusaría de esa facultad
e incumpliría su obligación
435
00:30:11,727 --> 00:30:13,145
de actuar de buena fe.
436
00:30:20,111 --> 00:30:21,904
Lo programaremos para el martes.
437
00:30:45,219 --> 00:30:48,014
¿Conoces otro edificio
más imponente que ese?
438
00:30:48,014 --> 00:30:48,931
No, señor.
439
00:30:49,515 --> 00:30:50,766
La joya de la corona.
440
00:30:51,642 --> 00:30:55,605
Ningún otro rascacielos en Atlanta
brilla igual. Ni en Georgia.
441
00:30:57,440 --> 00:31:01,652
Amanecer, atardecer, con la luna,
da igual, irradia esplendor.
442
00:31:01,652 --> 00:31:02,737
Mi esplendor.
443
00:31:08,951 --> 00:31:10,661
Quince años de mi vida,
444
00:31:10,661 --> 00:31:14,040
entre planos, permisos,
recalificaciones y obras.
445
00:31:17,543 --> 00:31:19,378
Ese edificio casi acaba conmigo.
446
00:31:19,879 --> 00:31:21,213
Quizá sea ahora.
447
00:31:22,798 --> 00:31:23,966
Lo dudo mucho.
448
00:31:29,096 --> 00:31:30,222
Parece abatido.
449
00:31:33,351 --> 00:31:36,354
Lo que me ha dicho mi exmujer
me ha dolido.
450
00:31:39,398 --> 00:31:41,776
En la cima, el viento puede ser intenso.
451
00:31:45,529 --> 00:31:47,448
Viento al que me enfrento ahora.
452
00:31:48,574 --> 00:31:50,201
No puedo ser como quiero,
453
00:31:50,201 --> 00:31:51,911
decir lo que quiero
454
00:31:52,453 --> 00:31:54,622
ni hacer lo que quiero.
455
00:31:57,750 --> 00:32:01,879
Algún día,
los hombres como yo se extinguirán.
456
00:32:20,982 --> 00:32:22,650
- ¿La señora Smith?
- Sí.
457
00:32:22,650 --> 00:32:25,361
Soy Robert White. ¿Su marido está en casa?
458
00:32:25,361 --> 00:32:27,279
- Cariño.
- No pasa nada.
459
00:32:30,157 --> 00:32:31,409
¿Qué hace aquí?
460
00:32:31,409 --> 00:32:34,453
Le he estado llamando, señor,
pero no me respondía.
461
00:32:36,372 --> 00:32:38,708
¿Y se presenta en mi casa? ¿En serio?
462
00:32:39,208 --> 00:32:40,918
Solo quiero hablar con usted.
463
00:32:40,918 --> 00:32:45,297
El fiscal me dijo que no hablara,
pero tampoco tengo nada que decirle.
464
00:32:49,510 --> 00:32:51,554
Yo que usted quitaría el pie.
465
00:32:52,138 --> 00:32:54,849
El fiscal me dijo que podía contactarlo.
466
00:32:54,849 --> 00:32:56,851
Quite el pie.
467
00:32:58,060 --> 00:33:01,981
El altercado ocurrido entre usted
y mi cliente fue un malentendido.
468
00:33:03,566 --> 00:33:07,028
Me gustaría que le dijera al juez
que lo empezó usted.
469
00:33:07,028 --> 00:33:10,281
Su cliente casi me mata,
¿y viene a pedirme ayuda?
470
00:33:13,117 --> 00:33:14,368
Y a darle esto.
471
00:33:16,287 --> 00:33:17,955
Es una citación, agente.
472
00:33:18,956 --> 00:33:21,333
Tendremos que hablar en el juzgado.
473
00:33:27,173 --> 00:33:29,467
¿Pensabas que el policía te ayudaría?
474
00:33:29,967 --> 00:33:31,177
Tenía la esperanza.
475
00:33:33,054 --> 00:33:34,013
Madre mía.
476
00:33:34,764 --> 00:33:36,891
A grandes males... Ya sabes de qué va.
477
00:33:36,891 --> 00:33:38,184
Vete a la mierda.
478
00:33:38,934 --> 00:33:39,935
¿Qué?
479
00:33:42,855 --> 00:33:43,856
¿Sabes?
480
00:33:45,733 --> 00:33:48,444
Cuando estudiábamos,
en parte quería ser como tú.
481
00:33:49,945 --> 00:33:51,697
Y tú querías ser como yo.
482
00:33:51,697 --> 00:33:54,366
Y pensaba que, con los años,
483
00:33:54,366 --> 00:33:57,495
coincidiríamos en algún momento,
pero no ha sido así.
484
00:33:57,495 --> 00:33:59,538
Yo seguí mi camino y tú el tuyo.
485
00:33:59,538 --> 00:34:03,250
Ni siquiera hemos coincidido
para tomar una cerveza hasta hoy.
486
00:34:11,967 --> 00:34:15,805
Siento que me desapruebas con este asunto,
487
00:34:15,805 --> 00:34:17,348
y me duele.
488
00:34:18,349 --> 00:34:21,268
Pero no es nada nuevo,
siempre ha sido así.
489
00:34:24,730 --> 00:34:27,024
- ¿Por eso hemos quedado?
- En parte.
490
00:34:32,655 --> 00:34:34,156
Siento mucho...
491
00:34:35,783 --> 00:34:39,370
haberte metido en todo esto.
492
00:34:39,370 --> 00:34:40,496
En serio.
493
00:34:41,580 --> 00:34:44,583
Tú has sabido ascender
por encima del barro y yo no.
494
00:34:49,213 --> 00:34:54,093
No estoy muy seguro
de haber escogido bien mi camino.
495
00:34:57,721 --> 00:34:58,931
No lo tengo claro.
496
00:35:12,069 --> 00:35:13,779
Tengo que ser alcalde, Roger.
497
00:35:40,264 --> 00:35:43,684
Me han puesto una rodilla nueva
y ya puedo caminar, ¿has visto?
498
00:35:44,894 --> 00:35:46,103
La medicina moderna.
499
00:35:52,443 --> 00:35:56,113
No te voy a preguntar cómo estás,
porque sé que no estás bien.
500
00:35:58,073 --> 00:36:01,035
Ni te diré que tengo la solución,
porque no es verdad.
501
00:36:02,161 --> 00:36:04,246
Además, sabrías que es mentira.
502
00:36:06,332 --> 00:36:10,252
Solo he venido a verte
para decirte en persona que estoy en ello.
503
00:36:10,252 --> 00:36:12,922
No sé cómo, pero sacaremos a Conrad.
504
00:36:13,422 --> 00:36:14,423
Como sea.
505
00:36:21,388 --> 00:36:24,183
Señor Croker,
¿qué va a pasar en el trabajo?
506
00:36:26,352 --> 00:36:27,561
Todo irá bien.
507
00:36:36,904 --> 00:36:38,781
¿Sabes de qué se trata?
508
00:36:38,781 --> 00:36:40,658
Solo dijo que quería vernos.
509
00:36:40,658 --> 00:36:41,951
Qué emoción.
510
00:36:43,869 --> 00:36:45,079
Señor Longley.
511
00:36:46,664 --> 00:36:47,915
Gracias por venir.
512
00:36:49,667 --> 00:36:51,210
Sentaos, por favor.
513
00:36:57,466 --> 00:37:00,344
Le he echado un vistazo
al expediente de Croker
514
00:37:00,344 --> 00:37:02,221
y he decidido dejarlo por ahora.
515
00:37:05,641 --> 00:37:06,934
¿Cómo que "dejarlo"?
516
00:37:07,977 --> 00:37:09,687
Es una macrodecisión, Harry.
517
00:37:12,147 --> 00:37:13,941
¿Una "macrodecisión"?
518
00:37:13,941 --> 00:37:15,025
Sí, Raymond.
519
00:37:15,776 --> 00:37:20,447
Una decisión estratégica a gran escala
que va más allá de un asunto puntual.
520
00:37:20,447 --> 00:37:23,367
- Perdonarlo.
- ¿Qué clase de estrategia?
521
00:37:23,993 --> 00:37:26,203
Eso no es asunto tuyo, Raymond.
522
00:37:33,460 --> 00:37:36,463
Con el debido respeto, Charlie Croker...
523
00:37:37,798 --> 00:37:40,342
ha mentido, ha estafado, ha robado,
524
00:37:41,176 --> 00:37:44,221
nos ha dado largas
y se ha reído de nosotros.
525
00:37:44,221 --> 00:37:47,850
No creo que te sorprenda excesivamente
saber que,
526
00:37:47,850 --> 00:37:49,727
de vez en cuando,
527
00:37:49,727 --> 00:37:52,438
me piden lidiar con problemas
de mayor alcance
528
00:37:52,438 --> 00:37:56,650
que vuestro caso con Charlie Croker.
529
00:38:04,450 --> 00:38:07,411
O sea, que entonces es como si dijéramos:
530
00:38:08,495 --> 00:38:09,413
"Pues nada".
531
00:38:11,874 --> 00:38:13,876
Me gusta esa expresión, Raymond.
532
00:38:14,585 --> 00:38:15,586
"Pues nada".
533
00:38:22,801 --> 00:38:26,013
Pero lo tenemos, por fin lo tenemos.
534
00:38:26,013 --> 00:38:27,389
No, Raymond.
535
00:38:28,474 --> 00:38:29,475
No lo tenéis.
536
00:38:45,449 --> 00:38:47,951
Continuaremos después de la pausa.
537
00:38:51,538 --> 00:38:54,124
La piel se suaviza y la mente se calma.
538
00:38:55,626 --> 00:38:58,545
Una caricia tierna
de inocencia y bienestar.
539
00:38:59,546 --> 00:39:01,340
Pureza, de Cleangirl.
540
00:39:01,840 --> 00:39:04,676
Cuando lo único que te separa...
541
00:39:23,070 --> 00:39:25,155
- ¿Cuándo es el juicio?
- El martes.
542
00:39:25,656 --> 00:39:26,865
¿Podrías salir?
543
00:39:28,951 --> 00:39:29,952
Eso espero.
544
00:39:30,452 --> 00:39:32,871
Pues intenta sobrevivir hasta entonces.
545
00:39:35,541 --> 00:39:37,835
No será fácil en un sitio como este.
546
00:39:54,059 --> 00:39:55,436
Buenas noches, guapo.
547
00:39:56,437 --> 00:39:57,980
¡Cállate ya, joder!
548
00:40:02,025 --> 00:40:04,236
¡Te voy a joder vivo, cabrón!
549
00:40:14,371 --> 00:40:19,209
No queda muy bien presentarse
en casa del policía que lo arrestó.
550
00:40:19,918 --> 00:40:22,045
El juez podría recriminarte por eso.
551
00:40:22,045 --> 00:40:24,089
Solo quería saber cómo era.
552
00:40:25,299 --> 00:40:26,717
Saber a qué me enfrento.
553
00:40:29,344 --> 00:40:31,930
¿Cuál es tu plan exactamente?
554
00:40:34,349 --> 00:40:36,560
Creo que Conrad se dio cuenta de que,
555
00:40:37,436 --> 00:40:42,691
si quería justicia,
represalias o proteger su dignidad,
556
00:40:42,691 --> 00:40:45,777
no iba a ser
a través de nuestro sistema judicial.
557
00:40:46,987 --> 00:40:51,658
Aquel agente solo iba a rendir cuentas
si se lo exigía en ese mismo instante.
558
00:40:52,201 --> 00:40:54,244
Por eso tuvo que pegarle.
559
00:40:57,331 --> 00:40:58,749
Justicia personal.
560
00:41:01,126 --> 00:41:03,128
No puedes plantear ese argumento.
561
00:41:04,296 --> 00:41:05,964
Tendrías que haberle oído.
562
00:41:05,964 --> 00:41:08,550
"Esto no es justo".
563
00:41:09,343 --> 00:41:12,387
Si consigo que el juez sienta
una milésima de lo que...
564
00:41:12,387 --> 00:41:14,890
No lo conseguirás por ese camino, cariño.
565
00:41:15,599 --> 00:41:18,727
Es un juez impredecible,
pero se ciñe a las leyes.
566
00:41:18,727 --> 00:41:23,440
Tienes que encontrar una forma
que respete las leyes y a él.
567
00:41:23,440 --> 00:41:27,694
No ganarás con el discurso
de "el agente se lo merecía".
568
00:41:29,238 --> 00:41:32,533
Cariño, ¿hace falta que te lo diga?
569
00:41:41,333 --> 00:41:44,127
- No debí coger el caso.
- Eres el indicado.
570
00:41:44,127 --> 00:41:46,880
- Era para un criminalista.
- ¡Escucha!
571
00:41:47,422 --> 00:41:49,633
Eres el indicado para este caso.
572
00:41:50,133 --> 00:41:50,968
En serio.
573
00:41:50,968 --> 00:41:54,680
El objetivo, como sugieres,
es que el juez entienda a tu cliente.
574
00:41:55,180 --> 00:41:59,560
Y puedes hacerlo, pero debes conseguir
que esté dispuesto a escucharte.
575
00:42:00,060 --> 00:42:03,438
Al final, ese juez se ciñe a la ley.
576
00:42:04,439 --> 00:42:09,736
Tienes que encontrar
esa aguja en el pajar.
577
00:42:10,320 --> 00:42:12,030
Tienes que entrar en la sala,
578
00:42:13,198 --> 00:42:14,950
llenarte de confianza
579
00:42:16,910 --> 00:42:18,370
y presentar tu caso.
580
00:43:59,429 --> 00:44:00,430
¡Callaos ya!
581
00:44:01,223 --> 00:44:02,224
¡Callaos!
582
00:44:04,643 --> 00:44:06,645
¡Cállate!
583
00:44:11,817 --> 00:44:14,444
Esto no puede acabar así.
584
00:44:16,029 --> 00:44:19,700
No puede ser. ¡Lo teníamos!
585
00:44:20,283 --> 00:44:21,785
Esto no acabará así.
586
00:44:22,285 --> 00:44:24,579
¡No acabará así!
587
00:44:25,580 --> 00:44:26,915
¡Joder!
588
00:46:21,196 --> 00:46:22,531
Subtítulos: Olga Garrido