1
00:00:56,349 --> 00:00:59,185
Cuando estábamos recién casados
y llegaba a casa,
2
00:00:59,936 --> 00:01:02,480
era como entrar
en la guarida de la lujuria.
3
00:01:03,773 --> 00:01:07,276
En un punto, se volvió
una guarida muy diferente, Gerald.
4
00:01:08,236 --> 00:01:12,490
Di lo que quieras sobre el matrimonio,
pero la idea de que no te consume...
5
00:01:14,075 --> 00:01:16,661
tarde o temprano va a devorarte.
6
00:01:18,412 --> 00:01:19,247
Sí, señor.
7
00:01:20,289 --> 00:01:23,334
No quiero juzgar,
sé que eres feliz con tu esposa.
8
00:01:24,252 --> 00:01:25,378
Estará bien, señor.
9
00:01:28,256 --> 00:01:29,382
¿Cómo es el dicho?
10
00:01:29,882 --> 00:01:34,095
"Ningún hombre enfrenta al mismo dragón
dos veces o ella se vuelve otro dragón".
11
00:01:35,054 --> 00:01:36,722
Y yo no soy el mismo hombre.
12
00:01:39,433 --> 00:01:40,643
¿Sabe lo que quiere?
13
00:01:42,436 --> 00:01:43,563
Lo mismo que todas.
14
00:01:44,355 --> 00:01:45,731
Que deje de ser yo.
15
00:01:48,234 --> 00:01:49,110
Al carajo.
16
00:01:50,361 --> 00:01:56,325
TODO UN HOMBRE
17
00:02:17,263 --> 00:02:19,056
Te agradezco que hayas venido.
18
00:02:21,058 --> 00:02:22,810
- ¿Perdón?
- Dije: "Mm".
19
00:02:23,686 --> 00:02:25,563
Quiere decir: "Es un placer".
20
00:02:30,860 --> 00:02:33,112
- ¿Vamos al grano, Martha?
- Bien.
21
00:02:33,112 --> 00:02:35,114
¿Por qué le haces esto a Joyce?
22
00:02:36,032 --> 00:02:38,159
El objetivo es Norman Bagovitch,
23
00:02:38,159 --> 00:02:39,660
por el bien de Atlanta.
24
00:02:39,660 --> 00:02:42,872
Solo le pido a Joyce
que ayude al bien mayor.
25
00:02:42,872 --> 00:02:45,333
- Aquí vamos.
- ¿Estás tan mal de dinero?
26
00:02:46,500 --> 00:02:48,377
Si te preocupa la pensión...
27
00:02:48,377 --> 00:02:51,964
No vas a extorsionar
a Joyce Newman. No te dejaré.
28
00:02:52,715 --> 00:02:55,676
- ¿Eso crees?
- Tienes un hijo. Lo protegeré.
29
00:02:56,510 --> 00:02:58,596
- ¿De qué?
- De que sea como tú.
30
00:02:59,263 --> 00:03:01,974
Llamaré a mi abogado
para cortar todo contacto.
31
00:03:01,974 --> 00:03:02,975
Por favor.
32
00:03:03,809 --> 00:03:06,646
- No creas que bromeo.
- ¿Cómo carajo te atreves?
33
00:03:06,646 --> 00:03:08,814
Me atrevo porque es mi hijo
34
00:03:08,814 --> 00:03:12,318
y no lo veré crecer
para ser una persona capaz
35
00:03:12,318 --> 00:03:14,362
de hacer lo que tú te propones.
36
00:03:15,196 --> 00:03:17,949
Me estoy esforzando por sobrevivir,
37
00:03:18,449 --> 00:03:21,619
por defenderme y por no retroceder.
38
00:03:22,536 --> 00:03:26,249
Cualquier padre y madre
debería enseñar esa lección.
39
00:03:28,751 --> 00:03:30,670
Y no puedes hablarme así.
40
00:03:32,922 --> 00:03:36,968
Me subestimaste
durante mucho tiempo y eso se acabó.
41
00:03:38,594 --> 00:03:40,638
¿Quieres probarme? Adelante.
42
00:04:09,208 --> 00:04:10,543
¿Cómo te va?
43
00:04:10,543 --> 00:04:12,211
- Bien.
- ¿Recibiste su carta?
44
00:04:12,211 --> 00:04:13,212
Sí, la recibí.
45
00:04:16,048 --> 00:04:17,091
¿Cómo estás?
46
00:04:17,591 --> 00:04:18,884
No lo sé, amigo.
47
00:04:19,385 --> 00:04:22,346
- ¿El abogado podría...?
- ¿Qué complicaciones?
48
00:04:22,346 --> 00:04:26,309
Están congelando la mayoría
de los activos de Croker en Georgia.
49
00:04:26,309 --> 00:04:29,729
Hay activos fuera del estado,
pero deben ser de Georgia.
50
00:04:29,729 --> 00:04:32,940
Hay que asegurar la fianza
antes de que embarguen.
51
00:04:33,441 --> 00:04:34,400
Lo lograremos.
52
00:04:36,444 --> 00:04:37,361
Hay algo más.
53
00:04:38,321 --> 00:04:39,947
No me gusta cómo suena eso.
54
00:04:41,198 --> 00:04:43,409
El juez tiene que aprobarlo.
55
00:04:44,035 --> 00:04:45,828
¿El mismo que me encerró aquí?
56
00:04:46,912 --> 00:04:49,749
Todo estará bien
mientras paguemos la fianza.
57
00:04:53,127 --> 00:04:54,003
Mira...
58
00:04:56,297 --> 00:04:57,131
¿Qué?
59
00:04:58,132 --> 00:04:59,091
No, nada.
60
00:05:00,676 --> 00:05:01,719
Dime, Conrad.
61
00:05:06,807 --> 00:05:08,601
Creo que no estoy seguro aquí.
62
00:05:10,102 --> 00:05:12,355
Agredieron a un chico
63
00:05:12,355 --> 00:05:14,398
y lo ayudé,
64
00:05:15,566 --> 00:05:17,651
lo que fue en contra de sus reglas.
65
00:05:18,486 --> 00:05:20,571
No estoy en buenos términos
66
00:05:20,571 --> 00:05:21,906
con algunas personas.
67
00:05:22,782 --> 00:05:25,910
Tienes que sacarme.
Más temprano que tarde.
68
00:05:43,761 --> 00:05:45,429
Lo que pasa con mi esposo
69
00:05:46,806 --> 00:05:48,766
es que es estoico.
70
00:05:49,767 --> 00:05:52,061
Su mente se fija en lo positivo.
71
00:05:52,061 --> 00:05:54,438
Si dice que tiene miedo,
72
00:05:55,439 --> 00:05:57,358
si parece asustado,
73
00:05:58,526 --> 00:05:59,944
tienes que sacarlo.
74
00:06:01,028 --> 00:06:04,198
- Sé que están pasando muchas cosas.
- Lo sacaré.
75
00:06:12,248 --> 00:06:15,167
D, ¿viste todo lo que pasé?
76
00:06:15,167 --> 00:06:16,419
¿Estabas viendo?
77
00:06:17,378 --> 00:06:18,254
Sí.
78
00:06:18,921 --> 00:06:22,133
No es fácil, pero... maldita sea.
79
00:06:39,316 --> 00:06:43,112
No importa lo mucho que pelee,
todo será propiedad de Planners.
80
00:06:43,696 --> 00:06:45,614
Croker Foods. Turpmtine.
81
00:06:45,614 --> 00:06:49,368
Ya tenemos sus aviones
y anexos de varios de sus almacenes.
82
00:06:49,368 --> 00:06:53,831
No me interesa su empresa
de alimentos ni su plantación.
83
00:06:53,831 --> 00:06:54,999
Pero el Concourse...
84
00:06:56,500 --> 00:06:59,253
Su base es de más de 400 millones.
85
00:06:59,253 --> 00:07:01,547
El banco aceptaría 175.
86
00:07:03,174 --> 00:07:06,302
Con el comprador adecuado,
que yo ayudaré a elegir,
87
00:07:06,302 --> 00:07:10,639
el banco aceptaría un pago inicial
del 20 % y financiaría el resto.
88
00:07:11,932 --> 00:07:15,060
Crearé un sindicato
con tres o cuatro inversionistas.
89
00:07:15,060 --> 00:07:19,064
Podría pagarlo todo si quisiera
y le sugiero que lo haga.
90
00:07:21,775 --> 00:07:23,319
Nunca se desharía de él.
91
00:07:23,986 --> 00:07:26,947
Es su orgullo. Es un monumento a sí mismo.
92
00:07:27,698 --> 00:07:29,033
No es su decisión.
93
00:07:29,033 --> 00:07:32,369
Le prometo que el banco se lo quitará.
94
00:07:33,496 --> 00:07:35,706
¿Y haces esto solo por un ascenso?
95
00:07:37,082 --> 00:07:38,876
Quiero arriesgar el pellejo.
96
00:07:41,295 --> 00:07:42,796
¿Al menos tienes pellejo?
97
00:07:44,590 --> 00:07:45,966
En forma de honorarios,
98
00:07:45,966 --> 00:07:48,677
que me ganaré creando el sindicato.
99
00:07:49,595 --> 00:07:53,516
- Es un conflicto de intereses.
- Uno que revelaré a su tiempo.
100
00:07:54,016 --> 00:07:57,478
Hago esto por el pellejo,
la mirada y los golpes.
101
00:07:57,478 --> 00:08:00,314
- ¿Perdón?
- El pellejo viene del sindicato.
102
00:08:00,314 --> 00:08:04,068
La mirada es de Charlie
cuando se dé cuenta de que me lo cogí.
103
00:08:04,068 --> 00:08:06,820
Y los golpes
104
00:08:08,572 --> 00:08:09,949
me los doy en el pecho.
105
00:08:14,078 --> 00:08:16,163
Qué hombre tan sucio y agresivo.
106
00:08:16,872 --> 00:08:18,832
No sucio, despiadado.
107
00:08:19,416 --> 00:08:24,129
Esa es una virtud en los negocios.
Una que me faltaba hasta ahora.
108
00:08:24,630 --> 00:08:26,674
¿Y cómo se siente esa virtud?
109
00:08:28,050 --> 00:08:30,261
Fabuloso.
110
00:08:30,261 --> 00:08:34,098
No solo te coges al tal Charlie Croker,
sino a su exesposa.
111
00:08:34,098 --> 00:08:36,016
No se trata de eso.
112
00:08:36,016 --> 00:08:37,476
Claro que sí.
113
00:08:37,476 --> 00:08:39,979
Los hombres quieren que envidien su pene.
114
00:08:39,979 --> 00:08:43,482
Suele ser el tamaño,
pero también la ubicación.
115
00:08:43,482 --> 00:08:45,442
Quieres metérselo a su esposa.
116
00:08:46,360 --> 00:08:47,903
Me gusta de verdad.
117
00:08:47,903 --> 00:08:50,072
Es una mujer genial.
118
00:08:50,781 --> 00:08:51,740
¿Qué edad tiene?
119
00:08:51,740 --> 00:08:54,034
Creo que tiene 52.
120
00:08:54,034 --> 00:08:57,413
Ten cuidado, Raymond.
La gente se deteriora a esa edad.
121
00:08:57,413 --> 00:09:00,249
- ¿Es menopáusica?
- No hemos hablado de eso.
122
00:09:00,249 --> 00:09:05,004
No es gracioso, Raymond, ¿sí?
El período elimina toxinas de la vagina.
123
00:09:05,004 --> 00:09:08,716
Después de la menopausia,
no se eliminan y se van al cerebro.
124
00:09:08,716 --> 00:09:10,384
Va a enloquecer.
125
00:09:10,384 --> 00:09:11,885
No está loca.
126
00:09:13,512 --> 00:09:16,932
Usa condón.
Las mujeres ricas transmiten bacterias.
127
00:09:18,517 --> 00:09:19,602
Bueno.
128
00:09:19,602 --> 00:09:23,063
¿Así que te convertiste
en un banquero rico por fin?
129
00:09:23,564 --> 00:09:24,898
Con el sindicato.
130
00:09:24,898 --> 00:09:25,941
Puede ser.
131
00:09:27,526 --> 00:09:29,987
Y tengo que agradecértelo en parte.
132
00:09:30,487 --> 00:09:33,157
Charlie tenía un dicho:
133
00:09:34,241 --> 00:09:38,704
"En algún momento, un hombre
debe sacar al perro que lleva dentro".
134
00:09:39,830 --> 00:09:41,123
Eso estoy haciendo.
135
00:09:43,167 --> 00:09:44,376
Estoy orgullosa.
136
00:09:47,921 --> 00:09:49,590
Ahora luces diferente.
137
00:09:53,510 --> 00:09:55,429
¿Quieres ver a tu hijo?
138
00:09:55,429 --> 00:09:56,513
Por favor.
139
00:09:57,473 --> 00:09:59,016
Hola, Lasse.
140
00:10:00,351 --> 00:10:01,435
Sí.
141
00:10:01,435 --> 00:10:04,229
- Lasse.
- Saluda a papá.
142
00:10:04,229 --> 00:10:06,940
- Hola.
- Ahí está.
143
00:10:08,692 --> 00:10:10,361
Hicimos un lindo bebé, ¿no?
144
00:10:14,698 --> 00:10:15,658
Así es.
145
00:10:15,658 --> 00:10:19,078
Un día podría jugar a la pelota contigo.
146
00:10:19,078 --> 00:10:20,996
Te enseñará a ser despiadado.
147
00:10:21,705 --> 00:10:23,582
A caminar como estadounidense.
148
00:10:23,582 --> 00:10:26,877
Como un gran perro estadounidense.
149
00:10:26,877 --> 00:10:29,254
Sí, saluda a papá.
150
00:10:30,964 --> 00:10:32,800
¿Dónde comerás cuando salgas?
151
00:10:33,384 --> 00:10:36,595
Fácil. Iré directo a Waffle House.
Tengo que hacerlo.
152
00:10:36,595 --> 00:10:39,932
- Necesito croquetas de papa.
- ¿Croquetas de papa?
153
00:10:40,933 --> 00:10:41,809
Mierda.
154
00:10:42,309 --> 00:10:43,310
Malas noticias.
155
00:10:46,980 --> 00:10:50,901
Disculpa, Cinco cero.
¿Puedo hablar con el hermano Conrad?
156
00:10:52,778 --> 00:10:53,737
Está bien.
157
00:11:01,328 --> 00:11:02,871
Sabes que la está cagando.
158
00:11:11,630 --> 00:11:14,800
Mis amigos y yo
hablábamos de tu acto filantrópico.
159
00:11:17,469 --> 00:11:18,846
¿Cómo estás, hermano?
160
00:11:20,514 --> 00:11:22,266
Es tu primera vez en prisión.
161
00:11:23,726 --> 00:11:24,560
Es estresante.
162
00:11:25,811 --> 00:11:26,979
Ves mucha mierda.
163
00:11:28,355 --> 00:11:30,858
Horrible.
164
00:11:32,901 --> 00:11:33,902
Mierda horrible.
165
00:11:34,945 --> 00:11:37,030
- Solo déjenme en paz.
- ¿Qué?
166
00:11:37,531 --> 00:11:38,699
Ya me oíste.
167
00:11:38,699 --> 00:11:41,618
Lo hubieras pensado
antes de ser buen samaritano.
168
00:11:43,454 --> 00:11:45,956
Los buenos samaritanos llaman la atención.
169
00:11:46,915 --> 00:11:47,916
Como los héroes.
170
00:11:49,418 --> 00:11:51,670
Los héroes reciben atención especial.
171
00:11:54,214 --> 00:11:56,341
¿Quieres ser especial, Conrad?
172
00:11:57,259 --> 00:11:59,261
¿Te importa si te llamo Connie?
173
00:12:03,056 --> 00:12:04,391
Solo eres un número.
174
00:12:05,100 --> 00:12:06,435
Yo solo soy un número.
175
00:12:07,561 --> 00:12:11,356
Te respetaré y me respetarás. ¿Entiendes?
176
00:12:13,358 --> 00:12:14,902
No te pido ningún favor,
177
00:12:15,819 --> 00:12:18,697
solo te pido, eso sí te lo pido,
178
00:12:19,198 --> 00:12:20,532
que me dejes en paz.
179
00:12:21,575 --> 00:12:23,368
Y más te vale hacerme caso.
180
00:12:25,829 --> 00:12:26,747
Qué lindo.
181
00:12:29,124 --> 00:12:30,834
Pero no debería sorprenderme.
182
00:12:32,586 --> 00:12:33,670
Porque eres lindo.
183
00:12:36,465 --> 00:12:38,634
Eres lo más lindo que hay aquí.
184
00:12:39,134 --> 00:12:40,219
Aléjate de mí.
185
00:12:41,178 --> 00:12:42,888
No iré a ningún lado, Connie.
186
00:12:52,189 --> 00:12:57,152
¡Maldita sea! ¿Qué carajo haces?
¿Qué carajo estás mirando?
187
00:12:57,152 --> 00:12:58,862
¿Quieres pelear?
188
00:13:05,702 --> 00:13:07,996
¿Cómo que está en aislamiento?
189
00:13:07,996 --> 00:13:10,332
Atacó a otro prisionero.
190
00:13:10,332 --> 00:13:13,210
Lo lastimó y lo pusieron en aislamiento.
191
00:13:14,294 --> 00:13:15,838
- Fue un ataque violento.
- No.
192
00:13:16,713 --> 00:13:19,466
Es imposible. Él no atacaría a alguien.
193
00:13:21,385 --> 00:13:23,637
¿Qué significa esto? ¿Qué pasa ahora?
194
00:13:24,429 --> 00:13:26,682
- No lo sé.
- Dios mío.
195
00:13:28,141 --> 00:13:29,017
Bueno.
196
00:13:30,519 --> 00:13:34,314
¿Cuánto tiempo debe estar ahí?
¿Qué pasará con la audiencia?
197
00:13:34,314 --> 00:13:37,234
No lo sé, la información varía mucho.
198
00:13:37,234 --> 00:13:39,778
Estará destrozado en el tribunal.
199
00:13:39,778 --> 00:13:43,907
El juez lo verá.
¿Le puede negar la libertad bajo fianza?
200
00:13:43,907 --> 00:13:45,701
- No sé.
- Bueno, ¿quién sabe?
201
00:13:47,452 --> 00:13:48,328
Lo siento.
202
00:13:52,040 --> 00:13:52,916
Lo siento.
203
00:13:55,627 --> 00:13:57,004
Es claustrofóbico,
204
00:13:58,255 --> 00:14:01,091
así que el aislamiento...
205
00:14:03,135 --> 00:14:05,387
- Dios mío.
- Es el lugar más seguro.
206
00:14:09,725 --> 00:14:12,394
Jill, podríamos sacarlo
si pagamos la fianza.
207
00:14:13,020 --> 00:14:14,479
Pero no lo sabes.
208
00:14:16,773 --> 00:14:17,608
No, no lo sé.
209
00:14:32,956 --> 00:14:34,917
Nunca había oído un sonido así.
210
00:14:36,126 --> 00:14:38,879
- Venía de un sitio lejano.
- ¿Podemos sacarlo?
211
00:14:39,671 --> 00:14:42,174
¿O al menos transferirlo a otra prisión?
212
00:14:42,174 --> 00:14:43,383
No lo creo.
213
00:14:45,177 --> 00:14:46,178
¿Qué puedo hacer?
214
00:14:47,012 --> 00:14:50,933
Lo principal es tener los fondos
por si el juez mantiene la fianza.
215
00:14:52,976 --> 00:14:55,228
Todo se ha ido a la mierda.
216
00:14:57,439 --> 00:14:58,941
Wes me ha llamado.
217
00:15:00,067 --> 00:15:01,860
Está bajando en las encuestas.
218
00:15:02,569 --> 00:15:05,572
Si vamos a hacer esto, debemos apurarnos.
219
00:15:06,198 --> 00:15:08,408
Por su bien y sé que por el tuyo.
220
00:15:10,827 --> 00:15:12,496
¿Crees que funcionará?
221
00:15:14,122 --> 00:15:15,749
Debe haber otra manera.
222
00:15:17,125 --> 00:15:19,711
Lo único sería declararte en bancarrota.
223
00:15:20,963 --> 00:15:23,215
Es una humillación que no toleraré.
224
00:15:24,216 --> 00:15:26,969
Se suponía que tú y Wiz
me protegerían de eso,
225
00:15:26,969 --> 00:15:30,013
con todas sus capas,
compañías y contabilidad.
226
00:15:30,013 --> 00:15:31,264
Y lo hemos hecho.
227
00:15:32,391 --> 00:15:34,267
Difícilmente te quitarán todo,
228
00:15:35,644 --> 00:15:37,854
pero si están decididos, como parece...
229
00:15:42,025 --> 00:15:43,610
tienes que comprometerte.
230
00:15:46,238 --> 00:15:47,656
No tenemos más opciones.
231
00:15:52,244 --> 00:15:54,413
Dile a Wes que lo veré mañana.
232
00:15:58,041 --> 00:16:00,168
Habrá sido una conversación difícil.
233
00:16:00,919 --> 00:16:02,671
Fue muy necesaria.
234
00:16:03,463 --> 00:16:05,674
Tú y yo necesitamos tener una así.
235
00:16:05,674 --> 00:16:06,633
Está bien.
236
00:16:15,183 --> 00:16:17,811
¿Cómo me afectará
económicamente todo esto?
237
00:16:18,520 --> 00:16:22,774
No debería si sus activos
están separados, pero ¿él...?
238
00:16:22,774 --> 00:16:23,692
Sus menús.
239
00:16:23,692 --> 00:16:24,776
Gracias.
240
00:16:25,944 --> 00:16:27,654
¿Todavía te paga pensión?
241
00:16:29,614 --> 00:16:34,286
Recibo una tarifa de consultoría
en lugar de pensión.
242
00:16:36,038 --> 00:16:37,164
¿Perdón?
243
00:16:38,749 --> 00:16:40,751
Era más barato para él.
244
00:16:40,751 --> 00:16:46,173
Eso podría estar en riesgo.
Además, suena legalmente cuestionable.
245
00:16:47,174 --> 00:16:49,968
Consultó a muchísimos abogados.
246
00:16:49,968 --> 00:16:51,011
Es legal.
247
00:16:56,725 --> 00:16:57,934
Raymond.
248
00:16:59,519 --> 00:17:01,521
Dime la verdad, por favor.
249
00:17:01,521 --> 00:17:02,606
¿Está en quiebra?
250
00:17:08,987 --> 00:17:11,573
Tu exesposo está en bancarrota.
251
00:17:12,282 --> 00:17:14,951
Nos debe cerca de mil millones de dólares
252
00:17:14,951 --> 00:17:17,788
y otros 500 millones a otros bancos.
253
00:17:17,788 --> 00:17:23,293
Del total, garantizó
personalmente 600 millones.
254
00:17:25,045 --> 00:17:29,257
Préstamos sin recurso.
Era una de sus reglas principales.
255
00:17:29,257 --> 00:17:32,803
Todo eso se acabó cuando decidió construir
256
00:17:32,803 --> 00:17:36,139
la erección de hormigón
y acero que es el Concourse.
257
00:17:37,808 --> 00:17:39,559
La cual me interesa.
258
00:17:41,186 --> 00:17:44,022
No entiendo cómo pudo pasar esto.
259
00:17:53,782 --> 00:17:55,117
Te debo una disculpa.
260
00:17:56,118 --> 00:17:56,952
¿Por qué?
261
00:17:56,952 --> 00:18:01,665
No soy el principal perro de ataque
en todo este asunto contra Charlie,
262
00:18:01,665 --> 00:18:04,376
pero soy uno de los que jalan el trineo.
263
00:18:06,044 --> 00:18:08,964
La idea de que esto podría afectarte...
264
00:18:11,716 --> 00:18:13,677
Si hay una manera de protegerte,
265
00:18:14,427 --> 00:18:15,428
lo haré.
266
00:18:28,692 --> 00:18:29,526
Salud.
267
00:18:32,571 --> 00:18:33,655
El que es valiente
268
00:18:34,447 --> 00:18:35,323
es libre.
269
00:18:37,033 --> 00:18:39,452
El que es valiente es libre.
270
00:18:40,787 --> 00:18:43,623
El que es valiente es libre.
271
00:18:52,465 --> 00:18:56,636
El poder de la mente es ser invencible.
272
00:19:00,974 --> 00:19:04,769
El poder de la mente es ser invencible.
273
00:19:06,354 --> 00:19:10,108
El poder de la mente es ser invencible.
274
00:19:12,611 --> 00:19:16,573
El poder de la mente es ser invencible.
275
00:19:17,908 --> 00:19:21,745
El poder de la mente es ser invencible.
276
00:19:27,292 --> 00:19:30,629
El poder de la mente es ser invencible.
277
00:19:32,505 --> 00:19:37,052
El poder de la mente
278
00:19:38,470 --> 00:19:40,555
es ser invencible.
279
00:19:40,555 --> 00:19:43,767
El poder de la mente es ser invencible.
280
00:19:48,897 --> 00:19:52,442
El poder de la mente es ser invencible.
281
00:19:57,113 --> 00:19:59,658
¡No me jodan!
282
00:20:00,784 --> 00:20:01,743
¿Me oyeron?
283
00:20:02,661 --> 00:20:05,622
¡Hagan lo que deban y haré lo mismo!
284
00:20:06,373 --> 00:20:08,375
¡Los voy a acabar!
285
00:20:09,125 --> 00:20:12,087
¡A cada uno de ustedes, hijos de puta!
286
00:20:43,076 --> 00:20:45,078
No puedes desafiar a esta gente.
287
00:20:45,078 --> 00:20:47,539
Este es un mundo diferente, señor White.
288
00:20:48,290 --> 00:20:51,334
Parecer loco me mantendrá vivo
hasta que me saques.
289
00:20:57,299 --> 00:20:58,550
¿No me vas a sacar?
290
00:20:59,801 --> 00:21:04,514
La agresión reciente complicó las cosas.
291
00:21:05,807 --> 00:21:07,809
Presentaré una petición de habeas.
292
00:21:09,060 --> 00:21:09,894
¿Qué es eso?
293
00:21:09,894 --> 00:21:12,314
Un acto desesperado
hasta encontrar algo mejor.
294
00:21:12,314 --> 00:21:14,733
Mientras, no llames la atención.
295
00:21:25,910 --> 00:21:26,786
Mírame.
296
00:21:29,789 --> 00:21:34,586
¿Qué estabas pensando
cuando golpeaste al oficial?
297
00:21:37,047 --> 00:21:39,632
- No sé si estaba pensando.
- Bueno.
298
00:21:41,718 --> 00:21:42,802
¿Qué sentiste?
299
00:21:43,887 --> 00:21:45,013
Ya te lo dije.
300
00:21:45,013 --> 00:21:47,098
Necesito que me lo digas otra vez.
301
00:21:49,642 --> 00:21:50,727
Sentí...
302
00:21:53,813 --> 00:21:55,273
"No está bien".
303
00:21:59,444 --> 00:22:00,445
"No...
304
00:22:01,279 --> 00:22:03,323
está bien".
305
00:22:34,396 --> 00:22:35,522
¿Qué es esto?
306
00:22:36,106 --> 00:22:37,190
Es un guion.
307
00:22:38,316 --> 00:22:39,776
Y va a seguirlo.
308
00:22:40,610 --> 00:22:44,197
No tiene que ser exacto.
Lo mejor es que se vea natural.
309
00:22:44,197 --> 00:22:46,574
Pero es la idea básica.
310
00:22:48,785 --> 00:22:51,913
Dará una pequeña conferencia
de prensa como acordamos.
311
00:22:51,913 --> 00:22:54,499
Entrará al Salón de la Fama universitario.
312
00:22:55,417 --> 00:22:57,168
- ¿Perdón?
- Ya era hora.
313
00:22:57,168 --> 00:22:59,921
Los hizo ganar el campeonato nacional.
314
00:23:01,339 --> 00:23:03,258
Estoy en la junta. Arreglé todo.
315
00:23:03,258 --> 00:23:05,427
Habrá una ceremonia improvisada.
316
00:23:05,427 --> 00:23:08,096
Le darán un balón honorífico.
317
00:23:08,096 --> 00:23:10,432
Lo mirará con orgullo, por supuesto.
318
00:23:10,432 --> 00:23:13,560
Cuando mire ese balón, señor Croker,
319
00:23:13,560 --> 00:23:16,187
recordará los viejos tiempos,
320
00:23:17,313 --> 00:23:19,899
pero no olvidará los tiempos actuales,
321
00:23:19,899 --> 00:23:22,485
donde se juegan
cosas mucho más importantes
322
00:23:22,485 --> 00:23:23,653
que un partido.
323
00:23:23,653 --> 00:23:25,530
Recordará
324
00:23:26,030 --> 00:23:30,034
que la ciudad de Atlanta está en juego.
325
00:23:30,034 --> 00:23:34,330
Y, al mirar el balón conmemorativo,
mientras lo invada la emoción,
326
00:23:34,330 --> 00:23:37,292
hablará de cuando jugaba
con Norman Bagovitch,
327
00:23:37,292 --> 00:23:39,627
juntos, en la misma zona del campo.
328
00:23:39,627 --> 00:23:41,921
Y sería un descuido, una negligencia,
329
00:23:41,921 --> 00:23:46,718
si no enfatizara que no juegan
para el mismo equipo el día de hoy.
330
00:23:46,718 --> 00:23:52,140
Por mucho que quiera a su viejo amigo,
Norman Bagovitch representa una amenaza
331
00:23:52,140 --> 00:23:54,350
para Atlanta y el estado de Georgia,
332
00:23:54,350 --> 00:23:57,061
y traicionaría su deber como ciudadano
333
00:23:57,061 --> 00:23:59,689
si no contara lo que sabe.
334
00:23:59,689 --> 00:24:02,775
Que Norman Bagovitch es una mala persona
335
00:24:03,276 --> 00:24:04,861
y un depredador sexual.
336
00:24:04,861 --> 00:24:08,031
- No puedo darlo por cierto.
- Me importa un carajo.
337
00:24:08,031 --> 00:24:10,533
Diga que tiene una buena fuente.
338
00:24:10,533 --> 00:24:11,784
Como si lo creyera.
339
00:24:11,784 --> 00:24:15,663
Porque si lo cree,
si el hombre de los 60 minutos lo dice,
340
00:24:15,663 --> 00:24:16,748
es verdad.
341
00:24:21,503 --> 00:24:23,838
¿En qué quedamos con la víctima?
342
00:24:26,216 --> 00:24:28,218
En nada. No participará.
343
00:24:30,637 --> 00:24:34,724
Bueno, lo invito
a intentar convencerla de nuevo.
344
00:24:34,724 --> 00:24:37,769
No la necesitamos.
Podemos hacerlo sin ella.
345
00:24:37,769 --> 00:24:39,103
La gente le creerá.
346
00:24:40,897 --> 00:24:43,733
Antes que nada, debe cumplir con su parte
347
00:24:44,442 --> 00:24:47,612
y resolver mi situación con PlannersBanc.
348
00:24:49,781 --> 00:24:51,491
No puedo eliminar su deuda.
349
00:24:52,617 --> 00:24:55,161
¿Sí? Solo puedo hacer
que dejen de cobrarle.
350
00:24:55,161 --> 00:24:57,747
Pues hágalo. Detenga a los funcionarios.
351
00:25:01,084 --> 00:25:03,253
Y daré mi conferencia de prensa.
352
00:25:03,836 --> 00:25:04,879
Está bien.
353
00:25:11,761 --> 00:25:14,514
Haremos algo bueno.
354
00:25:30,029 --> 00:25:31,406
Claro que me escuchó.
355
00:25:32,490 --> 00:25:33,324
Me entendió,
356
00:25:34,450 --> 00:25:38,037
pero no estoy segura
de haberlo hecho cambiar de opinión.
357
00:25:38,037 --> 00:25:39,747
- Qué despreciable.
- Lo sé.
358
00:25:39,747 --> 00:25:41,249
No es asunto de Charlie...
359
00:25:43,251 --> 00:25:45,086
En fin, gracias por intentarlo.
360
00:25:45,086 --> 00:25:46,004
Joyce.
361
00:25:48,381 --> 00:25:49,465
¿Puedo preguntarte
362
00:25:50,592 --> 00:25:52,844
qué pasó esa noche con Norman?
363
00:25:59,058 --> 00:26:00,393
No lo sé exactamente.
364
00:26:01,477 --> 00:26:04,063
Bebimos y no recuerdo bien.
365
00:26:04,939 --> 00:26:05,773
Claro.
366
00:26:06,774 --> 00:26:07,817
Pero ¿no tienes
367
00:26:08,735 --> 00:26:10,486
ninguna intuición?
368
00:26:12,989 --> 00:26:16,034
Tengo recuerdos físicos, nada cognitivo.
369
00:26:16,534 --> 00:26:17,535
¿Como qué?
370
00:26:19,787 --> 00:26:23,416
Que estaba sobre mí
y no podía quitármelo o...
371
00:26:24,667 --> 00:26:26,586
que después de resistirme,
372
00:26:27,503 --> 00:26:29,714
cambié de opinión y le correspondí.
373
00:26:32,133 --> 00:26:35,136
Joyce, ¿no estás segura de si te violó
374
00:26:35,136 --> 00:26:38,389
o te consuela tener la duda?
375
00:26:38,389 --> 00:26:44,020
Digo que Charlie está construyendo
una narrativa de victimización
376
00:26:44,771 --> 00:26:47,315
en torno mío para su beneficio personal.
377
00:26:47,315 --> 00:26:49,233
No me refiero a Charlie.
378
00:26:49,233 --> 00:26:53,446
Desea que esto sea verdad
y no voy a mentir por él...
379
00:26:57,867 --> 00:26:59,535
cuando no recuerdo qué pasó.
380
00:27:06,042 --> 00:27:09,712
¿Alguna vez hablaste
con Norman sobre lo que pasó?
381
00:27:12,965 --> 00:27:15,468
Dijo que, cuando una mujer aceptaba,
382
00:27:17,220 --> 00:27:19,430
no esperaba a que estuviera sobria.
383
00:27:20,014 --> 00:27:22,684
- Dijo que acepté.
- ¿Y crees en su palabra?
384
00:27:23,434 --> 00:27:25,395
Mira, lo que sea que haya pasado...
385
00:27:27,563 --> 00:27:28,690
es mi vida...
386
00:27:31,192 --> 00:27:33,736
y es mi elección.
387
00:27:37,198 --> 00:27:38,074
Sí.
388
00:27:41,119 --> 00:27:43,287
Ya que se cumplió con la fianza,
389
00:27:44,247 --> 00:27:46,958
le pido al tribunal
el traslado de mi cliente
390
00:27:46,958 --> 00:27:49,585
para su liberación
bajo su responsabilidad.
391
00:27:49,585 --> 00:27:52,088
El fiscal se suma a la petición.
392
00:27:52,588 --> 00:27:56,718
Espere un momento.
Tengo aquí nueva información.
393
00:27:57,802 --> 00:28:02,265
Me enteré de que su cliente
cometió otra agresión agravada,
394
00:28:03,015 --> 00:28:06,102
infligiendo lesiones graves
que requirieron cirugía.
395
00:28:06,602 --> 00:28:08,896
Fue en defensa propia, su señoría.
396
00:28:08,896 --> 00:28:13,109
Hay cámaras de seguridad en la prisión,
las cuales captaron la agresión
397
00:28:13,109 --> 00:28:16,404
con la que su cliente se "defendió".
398
00:28:16,404 --> 00:28:19,282
Examiné las imágenes.
¿Ya lo hizo, Sr. Jennings?
399
00:28:19,282 --> 00:28:20,366
Sí, juez.
400
00:28:20,366 --> 00:28:24,370
No veo indicios de un ataque
del recluso al que su cliente lesionó.
401
00:28:24,370 --> 00:28:27,832
El recluso había violado
a otro más joven el día anterior.
402
00:28:28,332 --> 00:28:31,586
Mi cliente ayudó a la víctima
y se convirtió en objetivo
403
00:28:31,586 --> 00:28:33,546
del recluso llamado Rotto.
404
00:28:33,546 --> 00:28:35,840
El señor Rotto cumple una condena
405
00:28:35,840 --> 00:28:37,675
por asesinato y violación.
406
00:28:37,675 --> 00:28:39,969
Lidera una pandilla en la institución
407
00:28:39,969 --> 00:28:43,389
y amenazaba a mi cliente,
en respuesta a lo cual,
408
00:28:44,015 --> 00:28:46,434
Conrad Hensley protegió su vida.
409
00:28:47,059 --> 00:28:50,229
Según las imágenes,
su cliente fue la amenaza.
410
00:28:50,229 --> 00:28:54,817
- Le recuerdo que no tiene antece...
- No necesito que me lo recuerde.
411
00:28:54,817 --> 00:28:57,779
Como no necesita
que le recuerde que, como juez,
412
00:28:57,779 --> 00:29:00,656
tengo la obligación de actuar de buena fe
413
00:29:00,656 --> 00:29:04,076
como oficial del tribunal
y como guardián del estado.
414
00:29:04,076 --> 00:29:05,912
Y no puedo, de buena fe,
415
00:29:05,912 --> 00:29:08,289
ordenar la liberación de su cliente.
416
00:29:09,290 --> 00:29:11,000
Se quedará donde está.
417
00:29:15,004 --> 00:29:16,380
Permiso para acercarme.
418
00:29:20,760 --> 00:29:23,054
- ¿Y esto?
- Una petición de habeas.
419
00:29:23,054 --> 00:29:26,307
Para liberar a Conrad
antes de que sea un cadáver.
420
00:29:26,307 --> 00:29:29,519
Mi cliente está en peligro
en el condado de Fulton.
421
00:29:29,519 --> 00:29:30,478
¿Habeas?
422
00:29:30,978 --> 00:29:34,232
Habeas es un alivio después de la condena.
423
00:29:34,232 --> 00:29:38,986
No en Georgia. Permite liberar el cuerpo
de un encarcelado en espera de juicio.
424
00:29:38,986 --> 00:29:43,491
O. C. G. A. 14-9-42,
subsección A, subsección C,
425
00:29:43,491 --> 00:29:46,619
con base en Ex parte Yerger,
75 EE. UU. 85, 95...
426
00:29:46,619 --> 00:29:48,913
- Abogado...
- Ritchie contra el Estado.
427
00:29:48,913 --> 00:29:50,832
Debe otorgarse previo al juicio
428
00:29:50,832 --> 00:29:53,876
si el acusado demuestra
consecuencias colaterales.
429
00:29:54,669 --> 00:29:56,921
Los habeas son civiles, abogado.
430
00:29:57,421 --> 00:30:00,424
El Tribunal Superior de Georgia
es de jurisdicción general
431
00:30:00,424 --> 00:30:02,760
y se ocupa de acciones civiles y penales.
432
00:30:02,760 --> 00:30:05,012
Puede programar ambas a discreción
433
00:30:05,513 --> 00:30:07,723
y, dado el riesgo para mi cliente,
434
00:30:07,723 --> 00:30:11,727
negarlo abusaría de esa discreción,
en incumplimiento de su deber
435
00:30:11,727 --> 00:30:13,145
de actuar de buena fe.
436
00:30:19,986 --> 00:30:21,904
Lo programaremos para el martes.
437
00:30:45,261 --> 00:30:48,723
- ¿Has visto un edificio más glorioso?
- No, señor.
438
00:30:49,473 --> 00:30:50,725
La joya de la corona.
439
00:30:51,601 --> 00:30:55,271
Ningún edificio en Atlanta brilla así.
Ni siquiera en Georgia.
440
00:30:57,440 --> 00:31:01,652
En la mañana, en la tarde o en la noche,
no importa, irradia esplendor.
441
00:31:01,652 --> 00:31:02,737
Mi esplendor.
442
00:31:08,951 --> 00:31:10,661
Quince años de mi vida.
443
00:31:10,661 --> 00:31:14,040
Entre planos, permisos,
zonificación y construcción.
444
00:31:17,585 --> 00:31:19,128
Ese edificio casi me mata.
445
00:31:19,837 --> 00:31:21,047
Quizá ahora lo haga.
446
00:31:22,798 --> 00:31:23,841
Lo dudo mucho.
447
00:31:29,096 --> 00:31:30,014
Luce triste.
448
00:31:33,392 --> 00:31:36,228
Mi exesposa dijo cosas muy hirientes.
449
00:31:39,440 --> 00:31:41,776
El viento es más fuerte en la cima.
450
00:31:45,571 --> 00:31:47,156
Es el que enfrento hoy.
451
00:31:48,616 --> 00:31:50,242
No puedo ser quien quiero,
452
00:31:50,242 --> 00:31:51,994
decir lo que quiero,
453
00:31:52,495 --> 00:31:54,497
ir en las direcciones que quiero.
454
00:31:57,750 --> 00:32:01,671
El mundo extinguirá a los hombres como yo.
455
00:32:20,982 --> 00:32:22,692
- ¿Señora Smith?
- Sí.
456
00:32:22,692 --> 00:32:24,986
Soy Roger White. ¿Está su esposo?
457
00:32:25,486 --> 00:32:27,279
- Cariño.
- Está bien.
458
00:32:30,116 --> 00:32:31,033
¿Por qué vino?
459
00:32:31,534 --> 00:32:34,161
Intenté llamar, señor,
pero nadie respondió.
460
00:32:36,414 --> 00:32:38,624
¿Y vino a mi casa? ¿Es una broma?
461
00:32:39,125 --> 00:32:43,129
- Solo quiero platicar.
- El fiscal dijo que no hable con usted.
462
00:32:43,129 --> 00:32:45,297
Está bien. No tengo nada que decir.
463
00:32:49,552 --> 00:32:51,554
Más le vale quitar el pie.
464
00:32:52,138 --> 00:32:54,348
El fiscal dijo que podía contactarlo.
465
00:32:54,348 --> 00:32:56,851
Quite el pie.
466
00:32:58,102 --> 00:33:01,981
El altercado con mi cliente
fue un malentendido.
467
00:33:03,566 --> 00:33:06,610
Quiero que le diga al juez
que inició el altercado.
468
00:33:07,111 --> 00:33:09,947
Su cliente casi me mata,
¿y viene a pedir ayuda?
469
00:33:13,159 --> 00:33:14,243
Y a darle esto.
470
00:33:16,328 --> 00:33:17,830
Es un citatorio, oficial.
471
00:33:18,831 --> 00:33:21,000
Tendremos que hablar en el tribunal.
472
00:33:27,006 --> 00:33:29,508
¿De verdad esperas
que el policía te ayude?
473
00:33:30,009 --> 00:33:30,843
Eso esperaba.
474
00:33:33,095 --> 00:33:34,013
Santo cielo.
475
00:33:34,764 --> 00:33:36,849
Estoy desesperado, ¿qué te digo?
476
00:33:36,849 --> 00:33:37,933
Vete al carajo.
477
00:33:38,934 --> 00:33:39,769
¿Qué?
478
00:33:42,855 --> 00:33:43,731
¿Sabes?
479
00:33:45,733 --> 00:33:48,444
En la escuela,
parte de mí quería ser como tú.
480
00:33:49,945 --> 00:33:54,408
Y parte de ti quería ser como yo.
Creí que, con el paso de los años,
481
00:33:54,408 --> 00:33:57,495
nos pareceríamos más, pero nunca sucedió.
482
00:33:57,495 --> 00:33:59,455
Seguimos siendo diferentes.
483
00:33:59,455 --> 00:34:03,167
Ni siquiera habíamos tomado
una cerveza hasta esta noche.
484
00:34:11,884 --> 00:34:15,805
Siento tu rechazo en esto
485
00:34:15,805 --> 00:34:17,348
y me duele.
486
00:34:18,349 --> 00:34:20,976
Pero no es nada nuevo.
Siempre lo he sentido.
487
00:34:24,730 --> 00:34:27,066
- ¿Por eso estamos bebiendo?
- En parte.
488
00:34:32,696 --> 00:34:33,989
Lamento...
489
00:34:35,825 --> 00:34:39,370
haberte arrastrado a esta porquería.
490
00:34:39,370 --> 00:34:40,454
De verdad.
491
00:34:41,622 --> 00:34:44,333
Encontraste cómo superarlo.
Yo nunca lo hice.
492
00:34:49,213 --> 00:34:54,009
No estoy seguro
de haberme aferrado a como era.
493
00:34:57,763 --> 00:34:58,764
No del todo.
494
00:35:12,069 --> 00:35:13,696
Debo seguir siendo alcalde.
495
00:35:40,264 --> 00:35:42,683
Tengo rodilla nueva y ya la estoy usando.
496
00:35:42,683 --> 00:35:43,684
¿Qué te parece?
497
00:35:44,894 --> 00:35:46,103
La medicina moderna.
498
00:35:52,484 --> 00:35:55,905
No te preguntaré si estás bien
porque sé que no lo estás.
499
00:35:58,073 --> 00:36:00,910
No fingiré tener una solución
porque no la tengo.
500
00:36:02,203 --> 00:36:03,954
Además, sabes cómo pienso.
501
00:36:06,373 --> 00:36:10,252
Solo vine a mirarte a los ojos
y decirte que lo estoy resolviendo.
502
00:36:10,252 --> 00:36:12,671
No sé cómo, pero sacaremos a Conrad.
503
00:36:13,422 --> 00:36:14,423
Trabajo en ello.
504
00:36:21,430 --> 00:36:24,099
Señor Croker,
¿todo estará bien en el trabajo?
505
00:36:26,393 --> 00:36:27,394
Todo estará bien.
506
00:36:36,904 --> 00:36:38,781
¿Sabemos de qué se trata esto?
507
00:36:38,781 --> 00:36:40,658
Solo dijo que quiere vernos.
508
00:36:40,658 --> 00:36:41,867
Qué emocionante.
509
00:36:43,827 --> 00:36:44,912
Señor Longley.
510
00:36:46,664 --> 00:36:47,915
Gracias por venir.
511
00:36:49,667 --> 00:36:50,960
Siéntense por favor.
512
00:36:57,383 --> 00:37:00,052
Eché un vistazo a la situación de Croker
513
00:37:00,552 --> 00:37:02,221
y decidí dejarlo por ahora.
514
00:37:05,683 --> 00:37:06,934
¿Cómo que "dejarlo"?
515
00:37:08,018 --> 00:37:09,645
Es una decisión amplia.
516
00:37:12,147 --> 00:37:14,024
¿Una decisión "amplia"?
517
00:37:14,024 --> 00:37:15,025
Sí, Raymond.
518
00:37:15,818 --> 00:37:20,447
Más grande que este asunto específico.
Es parte de una estrategia mayor.
519
00:37:20,447 --> 00:37:23,200
- ¿Dejarlo ir?
- ¿Qué estrategia mayor?
520
00:37:24,076 --> 00:37:25,953
Eso no es asunto tuyo, Raymond.
521
00:37:33,502 --> 00:37:36,463
Con el debido respeto, Charlie Croker...
522
00:37:37,798 --> 00:37:40,259
Charlie Croker mintió, engañó, robó,
523
00:37:41,135 --> 00:37:44,221
hizo tiempo, se rio de nosotros,
nos tomó por tontos.
524
00:37:44,221 --> 00:37:49,727
Espero que no te sorprenda
saber que, de vez en cuando,
525
00:37:49,727 --> 00:37:52,438
debo lidiar con problemas más amplios
526
00:37:52,438 --> 00:37:56,483
que lo que quieren hacer
con Charlie Croker.
527
00:38:04,450 --> 00:38:07,202
Está bien, esto es un:
528
00:38:08,495 --> 00:38:09,413
"Olvídenlo".
529
00:38:11,874 --> 00:38:13,876
Buena forma de decirlo, Raymond.
530
00:38:14,585 --> 00:38:15,502
"Olvídenlo".
531
00:38:22,843 --> 00:38:26,055
Pero lo tenemos. Por fin lo tenemos.
532
00:38:26,055 --> 00:38:26,972
No, Raymond.
533
00:38:28,474 --> 00:38:29,308
No es así.
534
00:38:45,449 --> 00:38:48,118
Seguiremos con el reportaje
luego de la pausa.
535
00:38:51,580 --> 00:38:54,124
Suaviza la piel y calma la mente.
536
00:38:55,626 --> 00:38:58,545
La dichosa caricia
de la inocencia y la paz.
537
00:38:59,546 --> 00:39:01,340
Purity, de Cleangirl.
538
00:39:01,840 --> 00:39:04,676
Cuando lo único que se interpone entre...
539
00:39:23,112 --> 00:39:25,531
- ¿Cuándo es la audiencia?
- El martes.
540
00:39:25,531 --> 00:39:26,949
¿Podrás salir?
541
00:39:28,951 --> 00:39:29,868
Eso espero.
542
00:39:30,369 --> 00:39:32,871
Solo debes seguir con vida hasta entonces.
543
00:39:35,541 --> 00:39:37,918
No será fácil en un lugar como este.
544
00:39:56,437 --> 00:39:57,980
¡Cállate la puta boca!
545
00:40:01,942 --> 00:40:04,194
Te voy a desgarrar por dentro, cabrón.
546
00:40:14,413 --> 00:40:15,706
No se ve bien
547
00:40:15,706 --> 00:40:19,001
ir a la casa del oficial que lo arrestó.
548
00:40:19,960 --> 00:40:23,797
- El juez podría enojarse.
- Solo quería saber cómo es.
549
00:40:25,340 --> 00:40:26,717
Ver a qué me enfrento.
550
00:40:29,344 --> 00:40:31,930
¿Cuál es el plan exactamente?
551
00:40:34,391 --> 00:40:36,435
Parte de lo que Conrad percibió
552
00:40:37,478 --> 00:40:40,355
fue que, si iba a ser posible
lograr la justicia,
553
00:40:40,355 --> 00:40:42,691
la retribución y proteger su dignidad,
554
00:40:42,691 --> 00:40:45,402
no lo lograría
a través del sistema judicial.
555
00:40:46,987 --> 00:40:50,282
La única posibilidad
de un mínimo de responsabilidad
556
00:40:50,282 --> 00:40:54,244
estaba ahí mismo,
lo que lo obligó a dar el golpe.
557
00:40:57,331 --> 00:40:58,832
Justicia por mano propia.
558
00:41:01,168 --> 00:41:02,711
No quieres argumentar eso.
559
00:41:04,338 --> 00:41:05,464
Lo hubieras oído.
560
00:41:06,048 --> 00:41:08,300
"No está bien".
561
00:41:09,384 --> 00:41:12,387
Si hago sentir al juez
lo que Conrad me hizo sentir...
562
00:41:12,387 --> 00:41:14,890
Así no lo lograrás. Cariño.
563
00:41:15,641 --> 00:41:18,352
Este juez es impredecible,
pero sigue la ley.
564
00:41:18,852 --> 00:41:20,687
Busca algo que respete la ley
565
00:41:20,687 --> 00:41:23,440
y que lo respete a él en el proceso.
566
00:41:23,440 --> 00:41:27,694
No vas a ganar el caso
diciendo que el oficial se lo merecía.
567
00:41:29,279 --> 00:41:32,491
Cariño, ¿de verdad necesito decírtelo?
568
00:41:41,375 --> 00:41:44,002
- No debí aceptarlo.
- No, eres el indicado.
569
00:41:44,002 --> 00:41:46,588
- Debí conseguir a un penalista.
- ¡Oye!
570
00:41:47,464 --> 00:41:49,550
Eres el abogado indicado.
571
00:41:50,133 --> 00:41:50,968
Lo eres.
572
00:41:50,968 --> 00:41:54,429
El objetivo es hacer
que el juez empatice con tu cliente.
573
00:41:55,097 --> 00:41:58,225
Tienes la mejor posición,
pero debes usar un argumento
574
00:41:58,225 --> 00:41:59,560
que él pueda aceptar.
575
00:42:00,060 --> 00:42:03,438
A fin de cuentas,
este juez se apega a la ley.
576
00:42:04,439 --> 00:42:07,359
Así que, según el sapo,
577
00:42:08,235 --> 00:42:09,736
la pedrada.
578
00:42:10,320 --> 00:42:12,030
Roger, ve a esa habitación,
579
00:42:13,282 --> 00:42:14,866
encuentra la confianza...
580
00:42:16,952 --> 00:42:18,328
y desarrolla tu caso.
581
00:43:59,388 --> 00:44:00,472
Cállate.
582
00:44:01,223 --> 00:44:02,224
Cállate.
583
00:44:04,685 --> 00:44:06,561
Cállate.
584
00:44:11,858 --> 00:44:14,444
Esto no puede terminar así.
585
00:44:16,029 --> 00:44:19,700
Esto no... Lo teníamos.
586
00:44:20,325 --> 00:44:21,785
No va a terminar así.
587
00:44:22,285 --> 00:44:24,663
¡No va a terminar así!
588
00:44:25,580 --> 00:44:26,915
¡Carajo!
589
00:46:18,360 --> 00:46:21,112
Subtítulos: Abraham Jácome