1 00:00:56,349 --> 00:00:59,185 Cuando estábamos recién casados y llegaba a casa, 2 00:00:59,936 --> 00:01:02,480 era como entrar en la guarida de la lujuria. 3 00:01:03,773 --> 00:01:07,276 En un punto, se volvió una guarida muy diferente, Gerald. 4 00:01:08,236 --> 00:01:12,490 Di lo que quieras sobre el matrimonio, pero la idea de que no te consume... 5 00:01:14,075 --> 00:01:16,661 tarde o temprano va a devorarte. 6 00:01:18,412 --> 00:01:19,247 Sí, señor. 7 00:01:20,289 --> 00:01:23,334 No quiero juzgar, sé que eres feliz con tu esposa. 8 00:01:24,252 --> 00:01:25,378 Estará bien, señor. 9 00:01:28,256 --> 00:01:29,382 ¿Cómo es el dicho? 10 00:01:29,882 --> 00:01:34,095 "Ningún hombre enfrenta al mismo dragón dos veces o ella se vuelve otro dragón". 11 00:01:35,054 --> 00:01:36,722 Y yo no soy el mismo hombre. 12 00:01:39,433 --> 00:01:40,643 ¿Sabe lo que quiere? 13 00:01:42,436 --> 00:01:43,563 Lo mismo que todas. 14 00:01:44,355 --> 00:01:45,731 Que deje de ser yo. 15 00:01:48,234 --> 00:01:49,110 Al carajo. 16 00:01:50,361 --> 00:01:56,325 TODO UN HOMBRE 17 00:02:17,263 --> 00:02:19,056 Te agradezco que hayas venido. 18 00:02:21,058 --> 00:02:22,810 - ¿Perdón? - Dije: "Mm". 19 00:02:23,686 --> 00:02:25,563 Quiere decir: "Es un placer". 20 00:02:30,860 --> 00:02:33,112 - ¿Vamos al grano, Martha? - Bien. 21 00:02:33,112 --> 00:02:35,114 ¿Por qué le haces esto a Joyce? 22 00:02:36,032 --> 00:02:38,159 El objetivo es Norman Bagovitch, 23 00:02:38,159 --> 00:02:39,660 por el bien de Atlanta. 24 00:02:39,660 --> 00:02:42,872 Solo le pido a Joyce que ayude al bien mayor. 25 00:02:42,872 --> 00:02:45,333 - Aquí vamos. - ¿Estás tan mal de dinero? 26 00:02:46,500 --> 00:02:48,377 Si te preocupa la pensión... 27 00:02:48,377 --> 00:02:51,964 No vas a extorsionar a Joyce Newman. No te dejaré. 28 00:02:52,715 --> 00:02:55,676 - ¿Eso crees? - Tienes un hijo. Lo protegeré. 29 00:02:56,510 --> 00:02:58,596 - ¿De qué? - De que sea como tú. 30 00:02:59,263 --> 00:03:01,974 Llamaré a mi abogado para cortar todo contacto. 31 00:03:01,974 --> 00:03:02,975 Por favor. 32 00:03:03,809 --> 00:03:06,646 - No creas que bromeo. - ¿Cómo carajo te atreves? 33 00:03:06,646 --> 00:03:08,814 Me atrevo porque es mi hijo 34 00:03:08,814 --> 00:03:12,318 y no lo veré crecer para ser una persona capaz 35 00:03:12,318 --> 00:03:14,362 de hacer lo que tú te propones. 36 00:03:15,196 --> 00:03:17,949 Me estoy esforzando por sobrevivir, 37 00:03:18,449 --> 00:03:21,619 por defenderme y por no retroceder. 38 00:03:22,536 --> 00:03:26,249 Cualquier padre y madre debería enseñar esa lección. 39 00:03:28,751 --> 00:03:30,670 Y no puedes hablarme así. 40 00:03:32,922 --> 00:03:36,968 Me subestimaste durante mucho tiempo y eso se acabó. 41 00:03:38,594 --> 00:03:40,638 ¿Quieres probarme? Adelante. 42 00:04:09,208 --> 00:04:10,543 ¿Cómo te va? 43 00:04:10,543 --> 00:04:12,211 - Bien. - ¿Recibiste su carta? 44 00:04:12,211 --> 00:04:13,212 Sí, la recibí. 45 00:04:16,048 --> 00:04:17,091 ¿Cómo estás? 46 00:04:17,591 --> 00:04:18,884 No lo sé, amigo. 47 00:04:19,385 --> 00:04:22,346 - ¿El abogado podría...? - ¿Qué complicaciones? 48 00:04:22,346 --> 00:04:26,309 Están congelando la mayoría de los activos de Croker en Georgia. 49 00:04:26,309 --> 00:04:29,729 Hay activos fuera del estado, pero deben ser de Georgia. 50 00:04:29,729 --> 00:04:32,940 Hay que asegurar la fianza antes de que embarguen. 51 00:04:33,441 --> 00:04:34,400 Lo lograremos. 52 00:04:36,444 --> 00:04:37,361 Hay algo más. 53 00:04:38,321 --> 00:04:39,947 No me gusta cómo suena eso. 54 00:04:41,198 --> 00:04:43,409 El juez tiene que aprobarlo. 55 00:04:44,035 --> 00:04:45,828 ¿El mismo que me encerró aquí? 56 00:04:46,912 --> 00:04:49,749 Todo estará bien mientras paguemos la fianza. 57 00:04:53,127 --> 00:04:54,003 Mira... 58 00:04:56,297 --> 00:04:57,131 ¿Qué? 59 00:04:58,132 --> 00:04:59,091 No, nada. 60 00:05:00,676 --> 00:05:01,719 Dime, Conrad. 61 00:05:06,807 --> 00:05:08,601 Creo que no estoy seguro aquí. 62 00:05:10,102 --> 00:05:12,355 Agredieron a un chico 63 00:05:12,355 --> 00:05:14,398 y lo ayudé, 64 00:05:15,566 --> 00:05:17,651 lo que fue en contra de sus reglas. 65 00:05:18,486 --> 00:05:20,571 No estoy en buenos términos 66 00:05:20,571 --> 00:05:21,906 con algunas personas. 67 00:05:22,782 --> 00:05:25,910 Tienes que sacarme. Más temprano que tarde. 68 00:05:43,761 --> 00:05:45,429 Lo que pasa con mi esposo 69 00:05:46,806 --> 00:05:48,766 es que es estoico. 70 00:05:49,767 --> 00:05:52,061 Su mente se fija en lo positivo. 71 00:05:52,061 --> 00:05:54,438 Si dice que tiene miedo, 72 00:05:55,439 --> 00:05:57,358 si parece asustado, 73 00:05:58,526 --> 00:05:59,944 tienes que sacarlo. 74 00:06:01,028 --> 00:06:04,198 - Sé que están pasando muchas cosas. - Lo sacaré. 75 00:06:12,248 --> 00:06:15,167 D, ¿viste todo lo que pasé? 76 00:06:15,167 --> 00:06:16,419 ¿Estabas viendo? 77 00:06:17,378 --> 00:06:18,254 Sí. 78 00:06:18,921 --> 00:06:22,133 No es fácil, pero... maldita sea. 79 00:06:39,316 --> 00:06:43,112 No importa lo mucho que pelee, todo será propiedad de Planners. 80 00:06:43,696 --> 00:06:45,614 Croker Foods. Turpmtine. 81 00:06:45,614 --> 00:06:49,368 Ya tenemos sus aviones y anexos de varios de sus almacenes. 82 00:06:49,368 --> 00:06:53,831 No me interesa su empresa de alimentos ni su plantación. 83 00:06:53,831 --> 00:06:54,999 Pero el Concourse... 84 00:06:56,500 --> 00:06:59,253 Su base es de más de 400 millones. 85 00:06:59,253 --> 00:07:01,547 El banco aceptaría 175. 86 00:07:03,174 --> 00:07:06,302 Con el comprador adecuado, que yo ayudaré a elegir, 87 00:07:06,302 --> 00:07:10,639 el banco aceptaría un pago inicial del 20 % y financiaría el resto. 88 00:07:11,932 --> 00:07:15,060 Crearé un sindicato con tres o cuatro inversionistas. 89 00:07:15,060 --> 00:07:19,064 Podría pagarlo todo si quisiera y le sugiero que lo haga. 90 00:07:21,775 --> 00:07:23,319 Nunca se desharía de él. 91 00:07:23,986 --> 00:07:26,947 Es su orgullo. Es un monumento a sí mismo. 92 00:07:27,698 --> 00:07:29,033 No es su decisión. 93 00:07:29,033 --> 00:07:32,369 Le prometo que el banco se lo quitará. 94 00:07:33,496 --> 00:07:35,706 ¿Y haces esto solo por un ascenso? 95 00:07:37,082 --> 00:07:38,876 Quiero arriesgar el pellejo. 96 00:07:41,295 --> 00:07:42,796 ¿Al menos tienes pellejo? 97 00:07:44,590 --> 00:07:45,966 En forma de honorarios, 98 00:07:45,966 --> 00:07:48,677 que me ganaré creando el sindicato. 99 00:07:49,595 --> 00:07:53,516 - Es un conflicto de intereses. - Uno que revelaré a su tiempo. 100 00:07:54,016 --> 00:07:57,478 Hago esto por el pellejo, la mirada y los golpes. 101 00:07:57,478 --> 00:08:00,314 - ¿Perdón? - El pellejo viene del sindicato. 102 00:08:00,314 --> 00:08:04,068 La mirada es de Charlie cuando se dé cuenta de que me lo cogí. 103 00:08:04,068 --> 00:08:06,820 Y los golpes 104 00:08:08,572 --> 00:08:09,949 me los doy en el pecho. 105 00:08:14,078 --> 00:08:16,163 Qué hombre tan sucio y agresivo. 106 00:08:16,872 --> 00:08:18,832 No sucio, despiadado. 107 00:08:19,416 --> 00:08:24,129 Esa es una virtud en los negocios. Una que me faltaba hasta ahora. 108 00:08:24,630 --> 00:08:26,674 ¿Y cómo se siente esa virtud? 109 00:08:28,050 --> 00:08:30,261 Fabuloso. 110 00:08:30,261 --> 00:08:34,098 No solo te coges al tal Charlie Croker, sino a su exesposa. 111 00:08:34,098 --> 00:08:36,016 No se trata de eso. 112 00:08:36,016 --> 00:08:37,476 Claro que sí. 113 00:08:37,476 --> 00:08:39,979 Los hombres quieren que envidien su pene. 114 00:08:39,979 --> 00:08:43,482 Suele ser el tamaño, pero también la ubicación. 115 00:08:43,482 --> 00:08:45,442 Quieres metérselo a su esposa. 116 00:08:46,360 --> 00:08:47,903 Me gusta de verdad. 117 00:08:47,903 --> 00:08:50,072 Es una mujer genial. 118 00:08:50,781 --> 00:08:51,740 ¿Qué edad tiene? 119 00:08:51,740 --> 00:08:54,034 Creo que tiene 52. 120 00:08:54,034 --> 00:08:57,413 Ten cuidado, Raymond. La gente se deteriora a esa edad. 121 00:08:57,413 --> 00:09:00,249 - ¿Es menopáusica? - No hemos hablado de eso. 122 00:09:00,249 --> 00:09:05,004 No es gracioso, Raymond, ¿sí? El período elimina toxinas de la vagina. 123 00:09:05,004 --> 00:09:08,716 Después de la menopausia, no se eliminan y se van al cerebro. 124 00:09:08,716 --> 00:09:10,384 Va a enloquecer. 125 00:09:10,384 --> 00:09:11,885 No está loca. 126 00:09:13,512 --> 00:09:16,932 Usa condón. Las mujeres ricas transmiten bacterias. 127 00:09:18,517 --> 00:09:19,602 Bueno. 128 00:09:19,602 --> 00:09:23,063 ¿Así que te convertiste en un banquero rico por fin? 129 00:09:23,564 --> 00:09:24,898 Con el sindicato. 130 00:09:24,898 --> 00:09:25,941 Puede ser. 131 00:09:27,526 --> 00:09:29,987 Y tengo que agradecértelo en parte. 132 00:09:30,487 --> 00:09:33,157 Charlie tenía un dicho: 133 00:09:34,241 --> 00:09:38,704 "En algún momento, un hombre debe sacar al perro que lleva dentro". 134 00:09:39,830 --> 00:09:41,123 Eso estoy haciendo. 135 00:09:43,167 --> 00:09:44,376 Estoy orgullosa. 136 00:09:47,921 --> 00:09:49,590 Ahora luces diferente. 137 00:09:53,510 --> 00:09:55,429 ¿Quieres ver a tu hijo? 138 00:09:55,429 --> 00:09:56,513 Por favor. 139 00:09:57,473 --> 00:09:59,016 Hola, Lasse. 140 00:10:00,351 --> 00:10:01,435 Sí. 141 00:10:01,435 --> 00:10:04,229 - Lasse. - Saluda a papá. 142 00:10:04,229 --> 00:10:06,940 - Hola. - Ahí está. 143 00:10:08,692 --> 00:10:10,361 Hicimos un lindo bebé, ¿no? 144 00:10:14,698 --> 00:10:15,658 Así es. 145 00:10:15,658 --> 00:10:19,078 Un día podría jugar a la pelota contigo. 146 00:10:19,078 --> 00:10:20,996 Te enseñará a ser despiadado. 147 00:10:21,705 --> 00:10:23,582 A caminar como estadounidense. 148 00:10:23,582 --> 00:10:26,877 Como un gran perro estadounidense. 149 00:10:26,877 --> 00:10:29,254 Sí, saluda a papá. 150 00:10:30,964 --> 00:10:32,800 ¿Dónde comerás cuando salgas? 151 00:10:33,384 --> 00:10:36,595 Fácil. Iré directo a Waffle House. Tengo que hacerlo. 152 00:10:36,595 --> 00:10:39,932 - Necesito croquetas de papa. - ¿Croquetas de papa? 153 00:10:40,933 --> 00:10:41,809 Mierda. 154 00:10:42,309 --> 00:10:43,310 Malas noticias. 155 00:10:46,980 --> 00:10:50,901 Disculpa, Cinco cero. ¿Puedo hablar con el hermano Conrad? 156 00:10:52,778 --> 00:10:53,737 Está bien. 157 00:11:01,328 --> 00:11:02,871 Sabes que la está cagando. 158 00:11:11,630 --> 00:11:14,800 Mis amigos y yo hablábamos de tu acto filantrópico. 159 00:11:17,469 --> 00:11:18,846 ¿Cómo estás, hermano? 160 00:11:20,514 --> 00:11:22,266 Es tu primera vez en prisión. 161 00:11:23,726 --> 00:11:24,560 Es estresante. 162 00:11:25,811 --> 00:11:26,979 Ves mucha mierda. 163 00:11:28,355 --> 00:11:30,858 Horrible. 164 00:11:32,901 --> 00:11:33,902 Mierda horrible. 165 00:11:34,945 --> 00:11:37,030 - Solo déjenme en paz. - ¿Qué? 166 00:11:37,531 --> 00:11:38,699 Ya me oíste. 167 00:11:38,699 --> 00:11:41,618 Lo hubieras pensado antes de ser buen samaritano. 168 00:11:43,454 --> 00:11:45,956 Los buenos samaritanos llaman la atención. 169 00:11:46,915 --> 00:11:47,916 Como los héroes. 170 00:11:49,418 --> 00:11:51,670 Los héroes reciben atención especial. 171 00:11:54,214 --> 00:11:56,341 ¿Quieres ser especial, Conrad? 172 00:11:57,259 --> 00:11:59,261 ¿Te importa si te llamo Connie? 173 00:12:03,056 --> 00:12:04,391 Solo eres un número. 174 00:12:05,100 --> 00:12:06,435 Yo solo soy un número. 175 00:12:07,561 --> 00:12:11,356 Te respetaré y me respetarás. ¿Entiendes? 176 00:12:13,358 --> 00:12:14,902 No te pido ningún favor, 177 00:12:15,819 --> 00:12:18,697 solo te pido, eso sí te lo pido, 178 00:12:19,198 --> 00:12:20,532 que me dejes en paz. 179 00:12:21,575 --> 00:12:23,368 Y más te vale hacerme caso. 180 00:12:25,829 --> 00:12:26,747 Qué lindo. 181 00:12:29,124 --> 00:12:30,834 Pero no debería sorprenderme. 182 00:12:32,586 --> 00:12:33,670 Porque eres lindo. 183 00:12:36,465 --> 00:12:38,634 Eres lo más lindo que hay aquí. 184 00:12:39,134 --> 00:12:40,219 Aléjate de mí. 185 00:12:41,178 --> 00:12:42,888 No iré a ningún lado, Connie. 186 00:12:52,189 --> 00:12:57,152 ¡Maldita sea! ¿Qué carajo haces? ¿Qué carajo estás mirando? 187 00:12:57,152 --> 00:12:58,862 ¿Quieres pelear? 188 00:13:05,702 --> 00:13:07,996 ¿Cómo que está en aislamiento? 189 00:13:07,996 --> 00:13:10,332 Atacó a otro prisionero. 190 00:13:10,332 --> 00:13:13,210 Lo lastimó y lo pusieron en aislamiento. 191 00:13:14,294 --> 00:13:15,838 - Fue un ataque violento. - No. 192 00:13:16,713 --> 00:13:19,466 Es imposible. Él no atacaría a alguien. 193 00:13:21,385 --> 00:13:23,637 ¿Qué significa esto? ¿Qué pasa ahora? 194 00:13:24,429 --> 00:13:26,682 - No lo sé. - Dios mío. 195 00:13:28,141 --> 00:13:29,017 Bueno. 196 00:13:30,519 --> 00:13:34,314 ¿Cuánto tiempo debe estar ahí? ¿Qué pasará con la audiencia? 197 00:13:34,314 --> 00:13:37,234 No lo sé, la información varía mucho. 198 00:13:37,234 --> 00:13:39,778 Estará destrozado en el tribunal. 199 00:13:39,778 --> 00:13:43,907 El juez lo verá. ¿Le puede negar la libertad bajo fianza? 200 00:13:43,907 --> 00:13:45,701 - No sé. - Bueno, ¿quién sabe? 201 00:13:47,452 --> 00:13:48,328 Lo siento. 202 00:13:52,040 --> 00:13:52,916 Lo siento. 203 00:13:55,627 --> 00:13:57,004 Es claustrofóbico, 204 00:13:58,255 --> 00:14:01,091 así que el aislamiento... 205 00:14:03,135 --> 00:14:05,387 - Dios mío. - Es el lugar más seguro. 206 00:14:09,725 --> 00:14:12,394 Jill, podríamos sacarlo si pagamos la fianza. 207 00:14:13,020 --> 00:14:14,479 Pero no lo sabes. 208 00:14:16,773 --> 00:14:17,608 No, no lo sé. 209 00:14:32,956 --> 00:14:34,917 Nunca había oído un sonido así. 210 00:14:36,126 --> 00:14:38,879 - Venía de un sitio lejano. - ¿Podemos sacarlo? 211 00:14:39,671 --> 00:14:42,174 ¿O al menos transferirlo a otra prisión? 212 00:14:42,174 --> 00:14:43,383 No lo creo. 213 00:14:45,177 --> 00:14:46,178 ¿Qué puedo hacer? 214 00:14:47,012 --> 00:14:50,933 Lo principal es tener los fondos por si el juez mantiene la fianza. 215 00:14:52,976 --> 00:14:55,228 Todo se ha ido a la mierda. 216 00:14:57,439 --> 00:14:58,941 Wes me ha llamado. 217 00:15:00,067 --> 00:15:01,860 Está bajando en las encuestas. 218 00:15:02,569 --> 00:15:05,572 Si vamos a hacer esto, debemos apurarnos. 219 00:15:06,198 --> 00:15:08,408 Por su bien y sé que por el tuyo. 220 00:15:10,827 --> 00:15:12,496 ¿Crees que funcionará? 221 00:15:14,122 --> 00:15:15,749 Debe haber otra manera. 222 00:15:17,125 --> 00:15:19,711 Lo único sería declararte en bancarrota. 223 00:15:20,963 --> 00:15:23,215 Es una humillación que no toleraré. 224 00:15:24,216 --> 00:15:26,969 Se suponía que tú y Wiz me protegerían de eso, 225 00:15:26,969 --> 00:15:30,013 con todas sus capas, compañías y contabilidad. 226 00:15:30,013 --> 00:15:31,264 Y lo hemos hecho. 227 00:15:32,391 --> 00:15:34,267 Difícilmente te quitarán todo, 228 00:15:35,644 --> 00:15:37,854 pero si están decididos, como parece... 229 00:15:42,025 --> 00:15:43,610 tienes que comprometerte. 230 00:15:46,238 --> 00:15:47,656 No tenemos más opciones. 231 00:15:52,244 --> 00:15:54,413 Dile a Wes que lo veré mañana. 232 00:15:58,041 --> 00:16:00,168 Habrá sido una conversación difícil. 233 00:16:00,919 --> 00:16:02,671 Fue muy necesaria. 234 00:16:03,463 --> 00:16:05,674 Tú y yo necesitamos tener una así. 235 00:16:05,674 --> 00:16:06,633 Está bien. 236 00:16:15,183 --> 00:16:17,811 ¿Cómo me afectará económicamente todo esto? 237 00:16:18,520 --> 00:16:22,774 No debería si sus activos están separados, pero ¿él...? 238 00:16:22,774 --> 00:16:23,692 Sus menús. 239 00:16:23,692 --> 00:16:24,776 Gracias. 240 00:16:25,944 --> 00:16:27,654 ¿Todavía te paga pensión? 241 00:16:29,614 --> 00:16:34,286 Recibo una tarifa de consultoría en lugar de pensión. 242 00:16:36,038 --> 00:16:37,164 ¿Perdón? 243 00:16:38,749 --> 00:16:40,751 Era más barato para él. 244 00:16:40,751 --> 00:16:46,173 Eso podría estar en riesgo. Además, suena legalmente cuestionable. 245 00:16:47,174 --> 00:16:49,968 Consultó a muchísimos abogados. 246 00:16:49,968 --> 00:16:51,011 Es legal. 247 00:16:56,725 --> 00:16:57,934 Raymond. 248 00:16:59,519 --> 00:17:01,521 Dime la verdad, por favor. 249 00:17:01,521 --> 00:17:02,606 ¿Está en quiebra? 250 00:17:08,987 --> 00:17:11,573 Tu exesposo está en bancarrota. 251 00:17:12,282 --> 00:17:14,951 Nos debe cerca de mil millones de dólares 252 00:17:14,951 --> 00:17:17,788 y otros 500 millones a otros bancos. 253 00:17:17,788 --> 00:17:23,293 Del total, garantizó personalmente 600 millones. 254 00:17:25,045 --> 00:17:29,257 Préstamos sin recurso. Era una de sus reglas principales. 255 00:17:29,257 --> 00:17:32,803 Todo eso se acabó cuando decidió construir 256 00:17:32,803 --> 00:17:36,139 la erección de hormigón y acero que es el Concourse. 257 00:17:37,808 --> 00:17:39,559 La cual me interesa. 258 00:17:41,186 --> 00:17:44,022 No entiendo cómo pudo pasar esto. 259 00:17:53,782 --> 00:17:55,117 Te debo una disculpa. 260 00:17:56,118 --> 00:17:56,952 ¿Por qué? 261 00:17:56,952 --> 00:18:01,665 No soy el principal perro de ataque en todo este asunto contra Charlie, 262 00:18:01,665 --> 00:18:04,376 pero soy uno de los que jalan el trineo. 263 00:18:06,044 --> 00:18:08,964 La idea de que esto podría afectarte... 264 00:18:11,716 --> 00:18:13,677 Si hay una manera de protegerte, 265 00:18:14,427 --> 00:18:15,428 lo haré. 266 00:18:28,692 --> 00:18:29,526 Salud. 267 00:18:32,571 --> 00:18:33,655 El que es valiente 268 00:18:34,447 --> 00:18:35,323 es libre. 269 00:18:37,033 --> 00:18:39,452 El que es valiente es libre. 270 00:18:40,787 --> 00:18:43,623 El que es valiente es libre. 271 00:18:52,465 --> 00:18:56,636 El poder de la mente es ser invencible. 272 00:19:00,974 --> 00:19:04,769 El poder de la mente es ser invencible. 273 00:19:06,354 --> 00:19:10,108 El poder de la mente es ser invencible. 274 00:19:12,611 --> 00:19:16,573 El poder de la mente es ser invencible. 275 00:19:17,908 --> 00:19:21,745 El poder de la mente es ser invencible. 276 00:19:27,292 --> 00:19:30,629 El poder de la mente es ser invencible. 277 00:19:32,505 --> 00:19:37,052 El poder de la mente 278 00:19:38,470 --> 00:19:40,555 es ser invencible. 279 00:19:40,555 --> 00:19:43,767 El poder de la mente es ser invencible. 280 00:19:48,897 --> 00:19:52,442 El poder de la mente es ser invencible. 281 00:19:57,113 --> 00:19:59,658 ¡No me jodan! 282 00:20:00,784 --> 00:20:01,743 ¿Me oyeron? 283 00:20:02,661 --> 00:20:05,622 ¡Hagan lo que deban y haré lo mismo! 284 00:20:06,373 --> 00:20:08,375 ¡Los voy a acabar! 285 00:20:09,125 --> 00:20:12,087 ¡A cada uno de ustedes, hijos de puta! 286 00:20:43,076 --> 00:20:45,078 No puedes desafiar a esta gente. 287 00:20:45,078 --> 00:20:47,539 Este es un mundo diferente, señor White. 288 00:20:48,290 --> 00:20:51,334 Parecer loco me mantendrá vivo hasta que me saques. 289 00:20:57,299 --> 00:20:58,550 ¿No me vas a sacar? 290 00:20:59,801 --> 00:21:04,514 La agresión reciente complicó las cosas. 291 00:21:05,807 --> 00:21:07,809 Presentaré una petición de habeas. 292 00:21:09,060 --> 00:21:09,894 ¿Qué es eso? 293 00:21:09,894 --> 00:21:12,314 Un acto desesperado hasta encontrar algo mejor. 294 00:21:12,314 --> 00:21:14,733 Mientras, no llames la atención. 295 00:21:25,910 --> 00:21:26,786 Mírame. 296 00:21:29,789 --> 00:21:34,586 ¿Qué estabas pensando cuando golpeaste al oficial? 297 00:21:37,047 --> 00:21:39,632 - No sé si estaba pensando. - Bueno. 298 00:21:41,718 --> 00:21:42,802 ¿Qué sentiste? 299 00:21:43,887 --> 00:21:45,013 Ya te lo dije. 300 00:21:45,013 --> 00:21:47,098 Necesito que me lo digas otra vez. 301 00:21:49,642 --> 00:21:50,727 Sentí... 302 00:21:53,813 --> 00:21:55,273 "No está bien". 303 00:21:59,444 --> 00:22:00,445 "No... 304 00:22:01,279 --> 00:22:03,323 está bien". 305 00:22:34,396 --> 00:22:35,522 ¿Qué es esto? 306 00:22:36,106 --> 00:22:37,190 Es un guion. 307 00:22:38,316 --> 00:22:39,776 Y va a seguirlo. 308 00:22:40,610 --> 00:22:44,197 No tiene que ser exacto. Lo mejor es que se vea natural. 309 00:22:44,197 --> 00:22:46,574 Pero es la idea básica. 310 00:22:48,785 --> 00:22:51,913 Dará una pequeña conferencia de prensa como acordamos. 311 00:22:51,913 --> 00:22:54,499 Entrará al Salón de la Fama universitario. 312 00:22:55,417 --> 00:22:57,168 - ¿Perdón? - Ya era hora. 313 00:22:57,168 --> 00:22:59,921 Los hizo ganar el campeonato nacional. 314 00:23:01,339 --> 00:23:03,258 Estoy en la junta. Arreglé todo. 315 00:23:03,258 --> 00:23:05,427 Habrá una ceremonia improvisada. 316 00:23:05,427 --> 00:23:08,096 Le darán un balón honorífico. 317 00:23:08,096 --> 00:23:10,432 Lo mirará con orgullo, por supuesto. 318 00:23:10,432 --> 00:23:13,560 Cuando mire ese balón, señor Croker, 319 00:23:13,560 --> 00:23:16,187 recordará los viejos tiempos, 320 00:23:17,313 --> 00:23:19,899 pero no olvidará los tiempos actuales, 321 00:23:19,899 --> 00:23:22,485 donde se juegan cosas mucho más importantes 322 00:23:22,485 --> 00:23:23,653 que un partido. 323 00:23:23,653 --> 00:23:25,530 Recordará 324 00:23:26,030 --> 00:23:30,034 que la ciudad de Atlanta está en juego. 325 00:23:30,034 --> 00:23:34,330 Y, al mirar el balón conmemorativo, mientras lo invada la emoción, 326 00:23:34,330 --> 00:23:37,292 hablará de cuando jugaba con Norman Bagovitch, 327 00:23:37,292 --> 00:23:39,627 juntos, en la misma zona del campo. 328 00:23:39,627 --> 00:23:41,921 Y sería un descuido, una negligencia, 329 00:23:41,921 --> 00:23:46,718 si no enfatizara que no juegan para el mismo equipo el día de hoy. 330 00:23:46,718 --> 00:23:52,140 Por mucho que quiera a su viejo amigo, Norman Bagovitch representa una amenaza 331 00:23:52,140 --> 00:23:54,350 para Atlanta y el estado de Georgia, 332 00:23:54,350 --> 00:23:57,061 y traicionaría su deber como ciudadano 333 00:23:57,061 --> 00:23:59,689 si no contara lo que sabe. 334 00:23:59,689 --> 00:24:02,775 Que Norman Bagovitch es una mala persona 335 00:24:03,276 --> 00:24:04,861 y un depredador sexual. 336 00:24:04,861 --> 00:24:08,031 - No puedo darlo por cierto. - Me importa un carajo. 337 00:24:08,031 --> 00:24:10,533 Diga que tiene una buena fuente. 338 00:24:10,533 --> 00:24:11,784 Como si lo creyera. 339 00:24:11,784 --> 00:24:15,663 Porque si lo cree, si el hombre de los 60 minutos lo dice, 340 00:24:15,663 --> 00:24:16,748 es verdad. 341 00:24:21,503 --> 00:24:23,838 ¿En qué quedamos con la víctima? 342 00:24:26,216 --> 00:24:28,218 En nada. No participará. 343 00:24:30,637 --> 00:24:34,724 Bueno, lo invito a intentar convencerla de nuevo. 344 00:24:34,724 --> 00:24:37,769 No la necesitamos. Podemos hacerlo sin ella. 345 00:24:37,769 --> 00:24:39,103 La gente le creerá. 346 00:24:40,897 --> 00:24:43,733 Antes que nada, debe cumplir con su parte 347 00:24:44,442 --> 00:24:47,612 y resolver mi situación con PlannersBanc. 348 00:24:49,781 --> 00:24:51,491 No puedo eliminar su deuda. 349 00:24:52,617 --> 00:24:55,161 ¿Sí? Solo puedo hacer que dejen de cobrarle. 350 00:24:55,161 --> 00:24:57,747 Pues hágalo. Detenga a los funcionarios. 351 00:25:01,084 --> 00:25:03,253 Y daré mi conferencia de prensa. 352 00:25:03,836 --> 00:25:04,879 Está bien. 353 00:25:11,761 --> 00:25:14,514 Haremos algo bueno. 354 00:25:30,029 --> 00:25:31,406 Claro que me escuchó. 355 00:25:32,490 --> 00:25:33,324 Me entendió, 356 00:25:34,450 --> 00:25:38,037 pero no estoy segura de haberlo hecho cambiar de opinión. 357 00:25:38,037 --> 00:25:39,747 - Qué despreciable. - Lo sé. 358 00:25:39,747 --> 00:25:41,249 No es asunto de Charlie... 359 00:25:43,251 --> 00:25:45,086 En fin, gracias por intentarlo. 360 00:25:45,086 --> 00:25:46,004 Joyce. 361 00:25:48,381 --> 00:25:49,465 ¿Puedo preguntarte 362 00:25:50,592 --> 00:25:52,844 qué pasó esa noche con Norman? 363 00:25:59,058 --> 00:26:00,393 No lo sé exactamente. 364 00:26:01,477 --> 00:26:04,063 Bebimos y no recuerdo bien. 365 00:26:04,939 --> 00:26:05,773 Claro. 366 00:26:06,774 --> 00:26:07,817 Pero ¿no tienes 367 00:26:08,735 --> 00:26:10,486 ninguna intuición? 368 00:26:12,989 --> 00:26:16,034 Tengo recuerdos físicos, nada cognitivo. 369 00:26:16,534 --> 00:26:17,535 ¿Como qué? 370 00:26:19,787 --> 00:26:23,416 Que estaba sobre mí y no podía quitármelo o... 371 00:26:24,667 --> 00:26:26,586 que después de resistirme, 372 00:26:27,503 --> 00:26:29,714 cambié de opinión y le correspondí. 373 00:26:32,133 --> 00:26:35,136 Joyce, ¿no estás segura de si te violó 374 00:26:35,136 --> 00:26:38,389 o te consuela tener la duda? 375 00:26:38,389 --> 00:26:44,020 Digo que Charlie está construyendo una narrativa de victimización 376 00:26:44,771 --> 00:26:47,315 en torno mío para su beneficio personal. 377 00:26:47,315 --> 00:26:49,233 No me refiero a Charlie. 378 00:26:49,233 --> 00:26:53,446 Desea que esto sea verdad y no voy a mentir por él... 379 00:26:57,867 --> 00:26:59,535 cuando no recuerdo qué pasó. 380 00:27:06,042 --> 00:27:09,712 ¿Alguna vez hablaste con Norman sobre lo que pasó? 381 00:27:12,965 --> 00:27:15,468 Dijo que, cuando una mujer aceptaba, 382 00:27:17,220 --> 00:27:19,430 no esperaba a que estuviera sobria. 383 00:27:20,014 --> 00:27:22,684 - Dijo que acepté. - ¿Y crees en su palabra? 384 00:27:23,434 --> 00:27:25,395 Mira, lo que sea que haya pasado... 385 00:27:27,563 --> 00:27:28,690 es mi vida... 386 00:27:31,192 --> 00:27:33,736 y es mi elección. 387 00:27:37,198 --> 00:27:38,074 Sí. 388 00:27:41,119 --> 00:27:43,287 Ya que se cumplió con la fianza, 389 00:27:44,247 --> 00:27:46,958 le pido al tribunal el traslado de mi cliente 390 00:27:46,958 --> 00:27:49,585 para su liberación bajo su responsabilidad. 391 00:27:49,585 --> 00:27:52,088 El fiscal se suma a la petición. 392 00:27:52,588 --> 00:27:56,718 Espere un momento. Tengo aquí nueva información. 393 00:27:57,802 --> 00:28:02,265 Me enteré de que su cliente cometió otra agresión agravada, 394 00:28:03,015 --> 00:28:06,102 infligiendo lesiones graves que requirieron cirugía. 395 00:28:06,602 --> 00:28:08,896 Fue en defensa propia, su señoría. 396 00:28:08,896 --> 00:28:13,109 Hay cámaras de seguridad en la prisión, las cuales captaron la agresión 397 00:28:13,109 --> 00:28:16,404 con la que su cliente se "defendió". 398 00:28:16,404 --> 00:28:19,282 Examiné las imágenes. ¿Ya lo hizo, Sr. Jennings? 399 00:28:19,282 --> 00:28:20,366 Sí, juez. 400 00:28:20,366 --> 00:28:24,370 No veo indicios de un ataque del recluso al que su cliente lesionó. 401 00:28:24,370 --> 00:28:27,832 El recluso había violado a otro más joven el día anterior. 402 00:28:28,332 --> 00:28:31,586 Mi cliente ayudó a la víctima y se convirtió en objetivo 403 00:28:31,586 --> 00:28:33,546 del recluso llamado Rotto. 404 00:28:33,546 --> 00:28:35,840 El señor Rotto cumple una condena 405 00:28:35,840 --> 00:28:37,675 por asesinato y violación. 406 00:28:37,675 --> 00:28:39,969 Lidera una pandilla en la institución 407 00:28:39,969 --> 00:28:43,389 y amenazaba a mi cliente, en respuesta a lo cual, 408 00:28:44,015 --> 00:28:46,434 Conrad Hensley protegió su vida. 409 00:28:47,059 --> 00:28:50,229 Según las imágenes, su cliente fue la amenaza. 410 00:28:50,229 --> 00:28:54,817 - Le recuerdo que no tiene antece... - No necesito que me lo recuerde. 411 00:28:54,817 --> 00:28:57,779 Como no necesita que le recuerde que, como juez, 412 00:28:57,779 --> 00:29:00,656 tengo la obligación de actuar de buena fe 413 00:29:00,656 --> 00:29:04,076 como oficial del tribunal y como guardián del estado. 414 00:29:04,076 --> 00:29:05,912 Y no puedo, de buena fe, 415 00:29:05,912 --> 00:29:08,289 ordenar la liberación de su cliente. 416 00:29:09,290 --> 00:29:11,000 Se quedará donde está. 417 00:29:15,004 --> 00:29:16,380 Permiso para acercarme. 418 00:29:20,760 --> 00:29:23,054 - ¿Y esto? - Una petición de habeas. 419 00:29:23,054 --> 00:29:26,307 Para liberar a Conrad antes de que sea un cadáver. 420 00:29:26,307 --> 00:29:29,519 Mi cliente está en peligro en el condado de Fulton. 421 00:29:29,519 --> 00:29:30,478 ¿Habeas? 422 00:29:30,978 --> 00:29:34,232 Habeas es un alivio después de la condena. 423 00:29:34,232 --> 00:29:38,986 No en Georgia. Permite liberar el cuerpo de un encarcelado en espera de juicio. 424 00:29:38,986 --> 00:29:43,491 O. C. G. A. 14-9-42, subsección A, subsección C, 425 00:29:43,491 --> 00:29:46,619 con base en Ex parte Yerger, 75 EE. UU. 85, 95... 426 00:29:46,619 --> 00:29:48,913 - Abogado... - Ritchie contra el Estado. 427 00:29:48,913 --> 00:29:50,832 Debe otorgarse previo al juicio 428 00:29:50,832 --> 00:29:53,876 si el acusado demuestra consecuencias colaterales. 429 00:29:54,669 --> 00:29:56,921 Los habeas son civiles, abogado. 430 00:29:57,421 --> 00:30:00,424 El Tribunal Superior de Georgia es de jurisdicción general 431 00:30:00,424 --> 00:30:02,760 y se ocupa de acciones civiles y penales. 432 00:30:02,760 --> 00:30:05,012 Puede programar ambas a discreción 433 00:30:05,513 --> 00:30:07,723 y, dado el riesgo para mi cliente, 434 00:30:07,723 --> 00:30:11,727 negarlo abusaría de esa discreción, en incumplimiento de su deber 435 00:30:11,727 --> 00:30:13,145 de actuar de buena fe. 436 00:30:19,986 --> 00:30:21,904 Lo programaremos para el martes. 437 00:30:45,261 --> 00:30:48,723 - ¿Has visto un edificio más glorioso? - No, señor. 438 00:30:49,473 --> 00:30:50,725 La joya de la corona. 439 00:30:51,601 --> 00:30:55,271 Ningún edificio en Atlanta brilla así. Ni siquiera en Georgia. 440 00:30:57,440 --> 00:31:01,652 En la mañana, en la tarde o en la noche, no importa, irradia esplendor. 441 00:31:01,652 --> 00:31:02,737 Mi esplendor. 442 00:31:08,951 --> 00:31:10,661 Quince años de mi vida. 443 00:31:10,661 --> 00:31:14,040 Entre planos, permisos, zonificación y construcción. 444 00:31:17,585 --> 00:31:19,128 Ese edificio casi me mata. 445 00:31:19,837 --> 00:31:21,047 Quizá ahora lo haga. 446 00:31:22,798 --> 00:31:23,841 Lo dudo mucho. 447 00:31:29,096 --> 00:31:30,014 Luce triste. 448 00:31:33,392 --> 00:31:36,228 Mi exesposa dijo cosas muy hirientes. 449 00:31:39,440 --> 00:31:41,776 El viento es más fuerte en la cima. 450 00:31:45,571 --> 00:31:47,156 Es el que enfrento hoy. 451 00:31:48,616 --> 00:31:50,242 No puedo ser quien quiero, 452 00:31:50,242 --> 00:31:51,994 decir lo que quiero, 453 00:31:52,495 --> 00:31:54,497 ir en las direcciones que quiero. 454 00:31:57,750 --> 00:32:01,671 El mundo extinguirá a los hombres como yo. 455 00:32:20,982 --> 00:32:22,692 - ¿Señora Smith? - Sí. 456 00:32:22,692 --> 00:32:24,986 Soy Roger White. ¿Está su esposo? 457 00:32:25,486 --> 00:32:27,279 - Cariño. - Está bien. 458 00:32:30,116 --> 00:32:31,033 ¿Por qué vino? 459 00:32:31,534 --> 00:32:34,161 Intenté llamar, señor, pero nadie respondió. 460 00:32:36,414 --> 00:32:38,624 ¿Y vino a mi casa? ¿Es una broma? 461 00:32:39,125 --> 00:32:43,129 - Solo quiero platicar. - El fiscal dijo que no hable con usted. 462 00:32:43,129 --> 00:32:45,297 Está bien. No tengo nada que decir. 463 00:32:49,552 --> 00:32:51,554 Más le vale quitar el pie. 464 00:32:52,138 --> 00:32:54,348 El fiscal dijo que podía contactarlo. 465 00:32:54,348 --> 00:32:56,851 Quite el pie. 466 00:32:58,102 --> 00:33:01,981 El altercado con mi cliente fue un malentendido. 467 00:33:03,566 --> 00:33:06,610 Quiero que le diga al juez que inició el altercado. 468 00:33:07,111 --> 00:33:09,947 Su cliente casi me mata, ¿y viene a pedir ayuda? 469 00:33:13,159 --> 00:33:14,243 Y a darle esto. 470 00:33:16,328 --> 00:33:17,830 Es un citatorio, oficial. 471 00:33:18,831 --> 00:33:21,000 Tendremos que hablar en el tribunal. 472 00:33:27,006 --> 00:33:29,508 ¿De verdad esperas que el policía te ayude? 473 00:33:30,009 --> 00:33:30,843 Eso esperaba. 474 00:33:33,095 --> 00:33:34,013 Santo cielo. 475 00:33:34,764 --> 00:33:36,849 Estoy desesperado, ¿qué te digo? 476 00:33:36,849 --> 00:33:37,933 Vete al carajo. 477 00:33:38,934 --> 00:33:39,769 ¿Qué? 478 00:33:42,855 --> 00:33:43,731 ¿Sabes? 479 00:33:45,733 --> 00:33:48,444 En la escuela, parte de mí quería ser como tú. 480 00:33:49,945 --> 00:33:54,408 Y parte de ti quería ser como yo. Creí que, con el paso de los años, 481 00:33:54,408 --> 00:33:57,495 nos pareceríamos más, pero nunca sucedió. 482 00:33:57,495 --> 00:33:59,455 Seguimos siendo diferentes. 483 00:33:59,455 --> 00:34:03,167 Ni siquiera habíamos tomado una cerveza hasta esta noche. 484 00:34:11,884 --> 00:34:15,805 Siento tu rechazo en esto 485 00:34:15,805 --> 00:34:17,348 y me duele. 486 00:34:18,349 --> 00:34:20,976 Pero no es nada nuevo. Siempre lo he sentido. 487 00:34:24,730 --> 00:34:27,066 - ¿Por eso estamos bebiendo? - En parte. 488 00:34:32,696 --> 00:34:33,989 Lamento... 489 00:34:35,825 --> 00:34:39,370 haberte arrastrado a esta porquería. 490 00:34:39,370 --> 00:34:40,454 De verdad. 491 00:34:41,622 --> 00:34:44,333 Encontraste cómo superarlo. Yo nunca lo hice. 492 00:34:49,213 --> 00:34:54,009 No estoy seguro de haberme aferrado a como era. 493 00:34:57,763 --> 00:34:58,764 No del todo. 494 00:35:12,069 --> 00:35:13,696 Debo seguir siendo alcalde. 495 00:35:40,264 --> 00:35:42,683 Tengo rodilla nueva y ya la estoy usando. 496 00:35:42,683 --> 00:35:43,684 ¿Qué te parece? 497 00:35:44,894 --> 00:35:46,103 La medicina moderna. 498 00:35:52,484 --> 00:35:55,905 No te preguntaré si estás bien porque sé que no lo estás. 499 00:35:58,073 --> 00:36:00,910 No fingiré tener una solución porque no la tengo. 500 00:36:02,203 --> 00:36:03,954 Además, sabes cómo pienso. 501 00:36:06,373 --> 00:36:10,252 Solo vine a mirarte a los ojos y decirte que lo estoy resolviendo. 502 00:36:10,252 --> 00:36:12,671 No sé cómo, pero sacaremos a Conrad. 503 00:36:13,422 --> 00:36:14,423 Trabajo en ello. 504 00:36:21,430 --> 00:36:24,099 Señor Croker, ¿todo estará bien en el trabajo? 505 00:36:26,393 --> 00:36:27,394 Todo estará bien. 506 00:36:36,904 --> 00:36:38,781 ¿Sabemos de qué se trata esto? 507 00:36:38,781 --> 00:36:40,658 Solo dijo que quiere vernos. 508 00:36:40,658 --> 00:36:41,867 Qué emocionante. 509 00:36:43,827 --> 00:36:44,912 Señor Longley. 510 00:36:46,664 --> 00:36:47,915 Gracias por venir. 511 00:36:49,667 --> 00:36:50,960 Siéntense por favor. 512 00:36:57,383 --> 00:37:00,052 Eché un vistazo a la situación de Croker 513 00:37:00,552 --> 00:37:02,221 y decidí dejarlo por ahora. 514 00:37:05,683 --> 00:37:06,934 ¿Cómo que "dejarlo"? 515 00:37:08,018 --> 00:37:09,645 Es una decisión amplia. 516 00:37:12,147 --> 00:37:14,024 ¿Una decisión "amplia"? 517 00:37:14,024 --> 00:37:15,025 Sí, Raymond. 518 00:37:15,818 --> 00:37:20,447 Más grande que este asunto específico. Es parte de una estrategia mayor. 519 00:37:20,447 --> 00:37:23,200 - ¿Dejarlo ir? - ¿Qué estrategia mayor? 520 00:37:24,076 --> 00:37:25,953 Eso no es asunto tuyo, Raymond. 521 00:37:33,502 --> 00:37:36,463 Con el debido respeto, Charlie Croker... 522 00:37:37,798 --> 00:37:40,259 Charlie Croker mintió, engañó, robó, 523 00:37:41,135 --> 00:37:44,221 hizo tiempo, se rio de nosotros, nos tomó por tontos. 524 00:37:44,221 --> 00:37:49,727 Espero que no te sorprenda saber que, de vez en cuando, 525 00:37:49,727 --> 00:37:52,438 debo lidiar con problemas más amplios 526 00:37:52,438 --> 00:37:56,483 que lo que quieren hacer con Charlie Croker. 527 00:38:04,450 --> 00:38:07,202 Está bien, esto es un: 528 00:38:08,495 --> 00:38:09,413 "Olvídenlo". 529 00:38:11,874 --> 00:38:13,876 Buena forma de decirlo, Raymond. 530 00:38:14,585 --> 00:38:15,502 "Olvídenlo". 531 00:38:22,843 --> 00:38:26,055 Pero lo tenemos. Por fin lo tenemos. 532 00:38:26,055 --> 00:38:26,972 No, Raymond. 533 00:38:28,474 --> 00:38:29,308 No es así. 534 00:38:45,449 --> 00:38:48,118 Seguiremos con el reportaje luego de la pausa. 535 00:38:51,580 --> 00:38:54,124 Suaviza la piel y calma la mente. 536 00:38:55,626 --> 00:38:58,545 La dichosa caricia de la inocencia y la paz. 537 00:38:59,546 --> 00:39:01,340 Purity, de Cleangirl. 538 00:39:01,840 --> 00:39:04,676 Cuando lo único que se interpone entre... 539 00:39:23,112 --> 00:39:25,531 - ¿Cuándo es la audiencia? - El martes. 540 00:39:25,531 --> 00:39:26,949 ¿Podrás salir? 541 00:39:28,951 --> 00:39:29,868 Eso espero. 542 00:39:30,369 --> 00:39:32,871 Solo debes seguir con vida hasta entonces. 543 00:39:35,541 --> 00:39:37,918 No será fácil en un lugar como este. 544 00:39:56,437 --> 00:39:57,980 ¡Cállate la puta boca! 545 00:40:01,942 --> 00:40:04,194 Te voy a desgarrar por dentro, cabrón. 546 00:40:14,413 --> 00:40:15,706 No se ve bien 547 00:40:15,706 --> 00:40:19,001 ir a la casa del oficial que lo arrestó. 548 00:40:19,960 --> 00:40:23,797 - El juez podría enojarse. - Solo quería saber cómo es. 549 00:40:25,340 --> 00:40:26,717 Ver a qué me enfrento. 550 00:40:29,344 --> 00:40:31,930 ¿Cuál es el plan exactamente? 551 00:40:34,391 --> 00:40:36,435 Parte de lo que Conrad percibió 552 00:40:37,478 --> 00:40:40,355 fue que, si iba a ser posible lograr la justicia, 553 00:40:40,355 --> 00:40:42,691 la retribución y proteger su dignidad, 554 00:40:42,691 --> 00:40:45,402 no lo lograría a través del sistema judicial. 555 00:40:46,987 --> 00:40:50,282 La única posibilidad de un mínimo de responsabilidad 556 00:40:50,282 --> 00:40:54,244 estaba ahí mismo, lo que lo obligó a dar el golpe. 557 00:40:57,331 --> 00:40:58,832 Justicia por mano propia. 558 00:41:01,168 --> 00:41:02,711 No quieres argumentar eso. 559 00:41:04,338 --> 00:41:05,464 Lo hubieras oído. 560 00:41:06,048 --> 00:41:08,300 "No está bien". 561 00:41:09,384 --> 00:41:12,387 Si hago sentir al juez lo que Conrad me hizo sentir... 562 00:41:12,387 --> 00:41:14,890 Así no lo lograrás. Cariño. 563 00:41:15,641 --> 00:41:18,352 Este juez es impredecible, pero sigue la ley. 564 00:41:18,852 --> 00:41:20,687 Busca algo que respete la ley 565 00:41:20,687 --> 00:41:23,440 y que lo respete a él en el proceso. 566 00:41:23,440 --> 00:41:27,694 No vas a ganar el caso diciendo que el oficial se lo merecía. 567 00:41:29,279 --> 00:41:32,491 Cariño, ¿de verdad necesito decírtelo? 568 00:41:41,375 --> 00:41:44,002 - No debí aceptarlo. - No, eres el indicado. 569 00:41:44,002 --> 00:41:46,588 - Debí conseguir a un penalista. - ¡Oye! 570 00:41:47,464 --> 00:41:49,550 Eres el abogado indicado. 571 00:41:50,133 --> 00:41:50,968 Lo eres. 572 00:41:50,968 --> 00:41:54,429 El objetivo es hacer que el juez empatice con tu cliente. 573 00:41:55,097 --> 00:41:58,225 Tienes la mejor posición, pero debes usar un argumento 574 00:41:58,225 --> 00:41:59,560 que él pueda aceptar. 575 00:42:00,060 --> 00:42:03,438 A fin de cuentas, este juez se apega a la ley. 576 00:42:04,439 --> 00:42:07,359 Así que, según el sapo, 577 00:42:08,235 --> 00:42:09,736 la pedrada. 578 00:42:10,320 --> 00:42:12,030 Roger, ve a esa habitación, 579 00:42:13,282 --> 00:42:14,866 encuentra la confianza... 580 00:42:16,952 --> 00:42:18,328 y desarrolla tu caso. 581 00:43:59,388 --> 00:44:00,472 Cállate. 582 00:44:01,223 --> 00:44:02,224 Cállate. 583 00:44:04,685 --> 00:44:06,561 Cállate. 584 00:44:11,858 --> 00:44:14,444 Esto no puede terminar así. 585 00:44:16,029 --> 00:44:19,700 Esto no... Lo teníamos. 586 00:44:20,325 --> 00:44:21,785 No va a terminar así. 587 00:44:22,285 --> 00:44:24,663 ¡No va a terminar así! 588 00:44:25,580 --> 00:44:26,915 ¡Carajo! 589 00:46:18,360 --> 00:46:21,112 Subtítulos: Abraham Jácome