1 00:01:00,603 --> 00:01:01,813 全新的一天,寶貝 2 00:01:25,419 --> 00:01:28,673 {\an8}《完全人生》 3 00:01:50,778 --> 00:01:52,446 我今天意氣風發 4 00:02:01,289 --> 00:02:02,415 我的“意氣風發”日 5 00:02:18,556 --> 00:02:19,849 應該不會太久 6 00:02:25,438 --> 00:02:26,814 她說下一個是你 7 00:02:26,814 --> 00:02:30,651 麻醉師請到二號術前室 有空檔的麻醉師... 8 00:02:30,651 --> 00:02:33,321 - 你不用陪我等 - 我當然要 9 00:02:36,657 --> 00:02:39,368 你真的認為你有可能今晚就出院嗎? 10 00:02:39,368 --> 00:02:40,328 有可能 11 00:02:41,245 --> 00:02:43,831 對外科醫生來說 這些手術就跟修剪草坪一樣了 12 00:02:43,831 --> 00:02:46,042 我以為你說這是革命性手術 13 00:02:46,042 --> 00:02:47,960 不是手術,是膝蓋 14 00:02:49,086 --> 00:02:50,046 怎麼了? 15 00:02:50,880 --> 00:02:53,007 它顯然有一些... 16 00:02:55,092 --> 00:02:56,177 機械成分 17 00:02:57,345 --> 00:02:59,555 - 什麼樣的機械? - 沒什麼大不了的 18 00:03:00,097 --> 00:03:03,309 現在一切都自動化了 自駕車,隨便說都一堆 19 00:03:03,309 --> 00:03:04,352 這是未來 20 00:03:04,352 --> 00:03:06,687 所以你要換自駕膝蓋? 21 00:03:10,191 --> 00:03:11,108 瑟琳娜 22 00:03:13,027 --> 00:03:15,238 60歲未必很糟 23 00:03:16,906 --> 00:03:18,324 但虛弱很糟 24 00:03:19,450 --> 00:03:20,284 好嗎? 25 00:03:22,161 --> 00:03:23,746 弱一點沒關係,查理 26 00:03:24,789 --> 00:03:25,998 不,很有關係 27 00:04:15,506 --> 00:04:16,382 用力 28 00:04:17,008 --> 00:04:19,844 你想擁有 強壯的身體、強大的心靈 29 00:04:19,844 --> 00:04:20,970 堅強的性格嗎? 30 00:04:21,762 --> 00:04:22,763 用力 31 00:04:22,763 --> 00:04:26,600 人生的關鍵是好還要更好 32 00:04:40,740 --> 00:04:43,242 我是雷蒙皮普格拉斯 我找赫柏里奇曼 33 00:04:44,535 --> 00:04:45,578 皮普格拉斯先生 34 00:04:47,830 --> 00:04:50,207 請叫我雷蒙 35 00:04:50,207 --> 00:04:51,375 你有什麼事? 36 00:04:52,001 --> 00:04:54,587 事情跟查理克羅克有關 37 00:04:54,587 --> 00:04:55,588 他怎麼了? 38 00:04:55,588 --> 00:04:59,717 這個嘛...你快把他給吞了 39 00:05:04,972 --> 00:05:08,142 他欠策劃銀行八億美元 40 00:05:08,142 --> 00:05:10,019 也還欠其他放款人 41 00:05:10,019 --> 00:05:13,022 我們打算取消抵押,但如果這麼做 42 00:05:13,022 --> 00:05:15,524 銀行會無法承受這筆損失 43 00:05:15,524 --> 00:05:17,360 這跟我有什麼關係? 44 00:05:17,360 --> 00:05:18,736 聽說 45 00:05:18,736 --> 00:05:22,114 你在某方面對他很不屑 46 00:05:22,114 --> 00:05:23,240 你聽錯了 47 00:05:23,240 --> 00:05:27,161 我以不帶情緒交易為榮 48 00:05:27,995 --> 00:05:31,957 他把你帶到特本坦,讓你看馬交配 49 00:05:32,458 --> 00:05:33,709 那是什麼感覺? 50 00:05:33,709 --> 00:05:35,252 你跟誰聊了? 51 00:05:36,629 --> 00:05:39,340 我目前在跟你聊 52 00:05:40,257 --> 00:05:42,468 如果有合適的買家出現 53 00:05:43,052 --> 00:05:46,764 銀行會支持極其有利的交易 54 00:05:47,807 --> 00:05:52,561 所以我從可能有意願的買家問起 55 00:05:54,480 --> 00:05:56,399 這對你有什麼好處? 56 00:05:57,108 --> 00:06:02,822 首先,我找到買家 可以在我雇主面前居功 57 00:06:03,406 --> 00:06:07,243 能替查理釘棺材 58 00:06:07,243 --> 00:06:08,744 是額外的好處 59 00:06:12,123 --> 00:06:12,998 我說了 60 00:06:12,998 --> 00:06:16,585 我不會讓情緒影響我的商業決策 61 00:06:23,175 --> 00:06:24,343 失陪了 62 00:06:31,809 --> 00:06:34,520 威斯喬丹當選後,情況有改善嗎? 63 00:06:35,396 --> 00:06:37,273 聽著,這並不難懂 64 00:06:38,441 --> 00:06:41,610 - 他不回我電話 - 他在忙工作上的事 65 00:06:41,610 --> 00:06:44,405 這樣他更應該見市長 66 00:06:44,405 --> 00:06:46,574 我明白,威斯,但今天不行 67 00:06:46,574 --> 00:06:48,117 他要動膝蓋手術 68 00:06:48,117 --> 00:06:49,660 可能要休息一、兩天 69 00:06:50,161 --> 00:06:51,036 好吧,羅傑 70 00:06:51,036 --> 00:06:54,039 聽著,我們的情況很緊急 你的老闆克羅克也是 71 00:06:54,039 --> 00:06:56,083 所以你得讓他跟我見面 72 00:06:56,083 --> 00:06:58,752 好處理個別的緊急狀況 73 00:06:58,752 --> 00:07:01,005 我猜他知道 74 00:07:01,505 --> 00:07:03,757 被性侵的人是誰? 75 00:07:07,052 --> 00:07:07,970 你知道嗎? 76 00:07:07,970 --> 00:07:09,096 我不知道 77 00:07:10,222 --> 00:07:12,641 市長先生,你能跟瑪姬說話嗎? 78 00:07:15,936 --> 00:07:16,854 可以 79 00:07:18,814 --> 00:07:20,608 哈囉,瑪姬小姐,你好嗎? 80 00:07:21,734 --> 00:07:23,777 好,那就好... 81 00:07:32,203 --> 00:07:34,330 三個人待一間牢房是什麼意思? 82 00:07:34,330 --> 00:07:36,624 這個地方人滿為患 83 00:07:39,418 --> 00:07:41,045 我們正在安排交保 84 00:07:41,045 --> 00:07:43,380 羅傑懷特正在處理匯款事宜 85 00:07:43,923 --> 00:07:45,925 可能需要一、兩天 86 00:07:45,925 --> 00:07:47,510 有一些繁文縟節要處理 87 00:07:48,177 --> 00:07:52,306 查理克羅克要替我交保 讓我覺得不太妥當 88 00:07:53,933 --> 00:07:54,767 為什麼? 89 00:07:55,267 --> 00:07:56,268 就是... 90 00:07:57,311 --> 00:07:58,687 感覺不對 91 00:07:59,188 --> 00:08:02,525 我感謝他出手幫忙,但拿他的錢? 92 00:08:02,525 --> 00:08:04,401 在牢裡的感覺對嗎? 93 00:08:07,029 --> 00:08:07,863 對不起 94 00:08:08,364 --> 00:08:10,783 我應該接受60天的 95 00:08:11,534 --> 00:08:12,952 我滿腦子只有自己 96 00:08:13,452 --> 00:08:14,787 我應該想想你的 97 00:08:15,454 --> 00:08:17,039 現在想想我吧 98 00:08:17,540 --> 00:08:18,749 還有我們的寶寶 99 00:08:19,583 --> 00:08:21,585 以及我們該有的生活 100 00:08:21,585 --> 00:08:24,213 現在的目標就是營救你出來 101 00:08:37,184 --> 00:08:38,102 謝謝 102 00:08:44,525 --> 00:08:46,151 什麼叫我們不能交保? 103 00:08:46,151 --> 00:08:48,904 銀行不肯電匯或放款 104 00:08:48,904 --> 00:08:50,781 - 為了保釋金不會... - 為什麼不會? 105 00:08:50,781 --> 00:08:53,701 因為他們要凍結我們的資產 106 00:08:54,493 --> 00:08:57,830 動不動就追討不動產 就像是衝著我們來的 107 00:08:57,830 --> 00:08:59,373 我認為是扎爾搞的鬼 108 00:09:04,420 --> 00:09:05,296 怎麼了? 109 00:09:08,424 --> 00:09:09,925 保證金的事出了點小問題 110 00:09:09,925 --> 00:09:11,677 沒有我們解決不了的事 111 00:09:12,886 --> 00:09:14,888 吉兒,我們會解決的 112 00:09:16,765 --> 00:09:17,725 查理在哪裡? 113 00:09:20,269 --> 00:09:21,228 快到了 114 00:09:28,944 --> 00:09:29,820 我來灌洗 115 00:09:31,113 --> 00:09:32,031 謝謝 116 00:09:33,032 --> 00:09:34,325 氧氣含量穩定 117 00:09:52,051 --> 00:09:56,305 天靈靈地靈靈,你的牌就在這裡 118 00:09:56,889 --> 00:09:58,557 - 不是 - 這是你的牌 119 00:09:58,557 --> 00:10:00,059 那不是我的牌 120 00:10:00,059 --> 00:10:03,270 這是你的...看著我的眼睛說不是... 121 00:10:17,576 --> 00:10:21,080 我說了你是哪張牌 這是心理戰,這是... 122 00:10:22,414 --> 00:10:24,416 - 你需要什麼嗎? - 沒有 123 00:10:25,000 --> 00:10:26,418 那就滾蛋吧 124 00:10:28,087 --> 00:10:29,922 - 狗屁 - 他會暴怒 125 00:10:29,922 --> 00:10:31,757 - 媽的 - 最好別跟他說話 126 00:10:37,888 --> 00:10:39,848 我奉勸你低調一點 127 00:10:41,475 --> 00:10:43,102 別惹人注意 128 00:10:44,895 --> 00:10:45,729 不好意思 129 00:10:50,150 --> 00:10:51,068 對不起 130 00:10:51,777 --> 00:10:52,611 他也是新來的 131 00:10:53,654 --> 00:10:54,488 當心點 132 00:10:55,823 --> 00:10:56,699 算你走運 133 00:10:57,366 --> 00:10:58,283 可愛的小子 134 00:11:01,453 --> 00:11:03,664 喂!我喜歡 135 00:11:23,434 --> 00:11:24,435 你叫什麼名字? 136 00:11:28,272 --> 00:11:29,857 我問你叫什麼名字 137 00:11:29,857 --> 00:11:30,774 康拉德 138 00:11:40,492 --> 00:11:42,202 你有什麼需要就跟我說 139 00:11:58,802 --> 00:12:00,012 你好嗎,查理? 140 00:12:00,637 --> 00:12:03,140 - 我死了嗎? - 你當然沒死 141 00:12:03,140 --> 00:12:04,683 我不會害死病人 142 00:12:04,683 --> 00:12:06,310 我有這種感覺 143 00:12:06,977 --> 00:12:10,063 百分百確定我死了 144 00:12:10,647 --> 00:12:11,857 你沒有 145 00:12:12,399 --> 00:12:14,234 今天下午你會轉到獨立的病房 146 00:12:14,234 --> 00:12:17,696 今晚能走路 依據你的感覺在今晚或明天出院 147 00:12:17,696 --> 00:12:19,865 你想看你的膝蓋嗎? 148 00:12:20,491 --> 00:12:21,366 麻煩了 149 00:12:29,416 --> 00:12:32,002 所以我需要遙控器? 150 00:12:32,002 --> 00:12:35,631 不用,根據程式 你的右腳掌施力就能啟動 151 00:12:35,631 --> 00:12:36,882 復健室的人會教你 152 00:12:36,882 --> 00:12:40,803 然後你用手機的應用程式 能在睡夢中做復健 153 00:12:40,803 --> 00:12:41,929 天啊 154 00:12:41,929 --> 00:12:44,348 恢復時間會縮短近五成 155 00:12:45,849 --> 00:12:49,102 感覺就像科幻小說 156 00:12:49,102 --> 00:12:50,354 並不是 157 00:12:50,354 --> 00:12:53,690 你用原本的膝蓋 跨過那名線衛拿到全國冠軍 158 00:12:54,274 --> 00:12:55,359 這個更好 159 00:13:09,540 --> 00:13:11,625 我還是很驚訝你肯來 160 00:13:13,085 --> 00:13:17,214 我不記得我上次約會是什麼時候了 161 00:13:17,714 --> 00:13:20,050 我也是,我有點緊張 162 00:13:21,009 --> 00:13:21,927 我看得出來 163 00:13:22,803 --> 00:13:26,098 我三不五時會出現焦慮 164 00:13:26,098 --> 00:13:30,602 這可能是我進銀行業的原因 比較不冒險 165 00:13:31,270 --> 00:13:32,938 我聽說你喜歡冒險 166 00:13:33,939 --> 00:13:36,984 我聽說你對一位 瑞典空中飛人藝人就冒險了 167 00:13:38,527 --> 00:13:39,444 什麼? 168 00:13:41,238 --> 00:13:44,992 亞特蘭大是大城市 但巴克海特是小圈子 169 00:13:48,120 --> 00:13:50,622 她是芬蘭人,不是瑞典人 170 00:13:50,622 --> 00:13:53,709 而且她之前是做百貨業 171 00:13:54,418 --> 00:13:58,005 不過我樂於接受升級成空中飛人 172 00:13:58,005 --> 00:14:00,299 這讓我聽起來有些意思 173 00:14:02,092 --> 00:14:06,179 這就是約會的目的,讓你有意思嗎? 174 00:14:06,179 --> 00:14:09,641 因為被人看到 跟查理的前妻一起出現在餐廳... 175 00:14:10,893 --> 00:14:11,977 他有影響嗎? 176 00:14:13,645 --> 00:14:14,646 他和你是一起的嗎? 177 00:14:16,982 --> 00:14:18,609 是我先問你的 178 00:14:20,903 --> 00:14:23,655 我不能確定他沒有 179 00:14:24,990 --> 00:14:27,701 我跟你前夫的關係很複雜 180 00:14:27,701 --> 00:14:28,952 比方說什麼? 181 00:14:31,330 --> 00:14:32,331 羨慕 182 00:14:33,123 --> 00:14:34,124 欽佩 183 00:14:36,460 --> 00:14:37,461 一些恨意 184 00:14:38,295 --> 00:14:41,798 他有辦法讓你覺得自己不重要 185 00:14:41,798 --> 00:14:44,801 一點都不重要 186 00:14:48,764 --> 00:14:50,766 跟他的前妻約會就... 187 00:14:50,766 --> 00:14:52,935 對,這樣我對他來說就重要了 188 00:14:54,311 --> 00:14:57,481 但我有興趣不是這個原因 189 00:14:57,481 --> 00:14:59,024 - 來 - 謝謝 190 00:14:59,024 --> 00:14:59,983 請慢用 191 00:15:00,651 --> 00:15:02,069 至少我不這麼認為 192 00:15:06,239 --> 00:15:07,366 那是什麼? 193 00:15:08,283 --> 00:15:09,242 什麼是什麼? 194 00:15:10,577 --> 00:15:12,913 你有興趣的原因是什麼? 195 00:15:16,875 --> 00:15:18,418 你是美麗的女人 196 00:15:20,128 --> 00:15:21,713 我覺得你很善良 197 00:15:23,215 --> 00:15:25,592 現在很難找到善良的人了 198 00:15:25,592 --> 00:15:27,302 既美麗又善良? 199 00:15:30,222 --> 00:15:31,556 我是不是話太多了? 200 00:15:32,557 --> 00:15:34,726 不會,你的話量剛剛好 201 00:15:39,523 --> 00:15:41,441 - 這是規定,先生 - 我不會這麼做 202 00:15:41,441 --> 00:15:43,986 - 我說過我不坐輪椅 - 查理 203 00:15:43,986 --> 00:15:44,987 你聽到醫生說的了 204 00:15:44,987 --> 00:15:46,780 - 他要我用走的 - 那是明天 205 00:15:46,780 --> 00:15:49,408 他說如果我今晚想走也行,我想 206 00:15:49,408 --> 00:15:52,536 - 克羅克先生 - 我不坐輪椅! 207 00:16:13,932 --> 00:16:15,976 三號牢房區熄燈 208 00:16:15,976 --> 00:16:18,353 受刑人,待在你們的床鋪等候點名 209 00:16:19,521 --> 00:16:20,981 跟我說說你的太太 210 00:16:23,567 --> 00:16:25,110 跟我描述她 211 00:16:25,694 --> 00:16:27,195 - 不要 - 閉嘴,條子 212 00:16:27,195 --> 00:16:30,490 如果你跟他描述她 他在自爽時就會想像她的樣子 213 00:16:30,490 --> 00:16:32,576 我說了,給我閉嘴 214 00:16:32,576 --> 00:16:34,327 我在和我的室友說話 215 00:16:35,078 --> 00:16:38,373 所以,她有曲線嗎? 因為我敢說她有曲線 216 00:16:39,041 --> 00:16:40,625 我敢說她有曲線 217 00:16:40,625 --> 00:16:43,962 這個混蛋喜歡曲線美 我沒有損人的意思 218 00:16:43,962 --> 00:16:46,465 我喜歡比賽車跑道 曲線還要彎的女人,所以... 219 00:16:47,674 --> 00:16:48,633 別這樣,告訴我 220 00:16:49,176 --> 00:16:50,844 給我一點甜頭,好嗎? 221 00:16:51,470 --> 00:16:53,555 - 我只想說... - 什麼? 222 00:16:53,555 --> 00:16:56,141 她是我見過最美的女人 223 00:16:57,517 --> 00:16:58,769 我第一次見到她 224 00:16:59,311 --> 00:17:00,729 就愛上她 225 00:17:01,229 --> 00:17:03,273 就像她是天使一樣 226 00:17:04,357 --> 00:17:06,818 她是天使沒錯 227 00:17:08,737 --> 00:17:09,654 天使 228 00:17:13,450 --> 00:17:15,660 靠,好美,天使 229 00:17:17,412 --> 00:17:18,246 大奶? 230 00:17:18,997 --> 00:17:21,583 - 跟你說了 - 他媽的閉嘴! 231 00:17:21,583 --> 00:17:25,087 - 閉嘴啦,馬特 - 不,我不要閉嘴,你才閉嘴 232 00:17:25,087 --> 00:17:26,088 我不要閉... 233 00:17:29,174 --> 00:17:31,051 你們很沒禮貌 234 00:17:31,927 --> 00:17:32,886 狗屁! 235 00:17:40,310 --> 00:17:41,978 他現在在這裡? 236 00:17:41,978 --> 00:17:43,063 在會議室 237 00:17:43,772 --> 00:17:45,357 他要求開會,坐下來談 238 00:17:45,357 --> 00:17:47,317 - 我們知道原因嗎? - 他知道自己完了 239 00:17:47,317 --> 00:17:49,361 - 他想求饒 - 我們要寬限嗎? 240 00:17:49,361 --> 00:17:51,154 不,我們要把守住 241 00:17:51,154 --> 00:17:52,864 像克羅克這種人 242 00:17:53,406 --> 00:17:55,033 如果他能活下來,你我就熬不過 243 00:17:55,033 --> 00:17:56,660 我們會雄風盡失走出這裡 244 00:17:57,160 --> 00:17:59,162 我們的卵蛋罐會放在他的壁爐架上 245 00:17:59,162 --> 00:18:02,082 上面架著麋鹿頭 這隻可憐的動物失血致死時 246 00:18:02,082 --> 00:18:05,585 看著這混蛋用老二捅牠的彈孔 247 00:18:06,711 --> 00:18:09,089 他想拼湊碎片,復原人生 248 00:18:09,089 --> 00:18:10,715 我們不能讓這種事發生 249 00:18:16,596 --> 00:18:18,140 雷蒙,你玩過摔角嗎? 250 00:18:20,016 --> 00:18:20,851 沒有 251 00:18:20,851 --> 00:18:22,227 你有玩任何運動嗎? 252 00:18:23,311 --> 00:18:26,648 不,我是走下棋路線 253 00:18:27,190 --> 00:18:28,358 我玩過摔角 254 00:18:28,358 --> 00:18:30,152 摔角讓我學會人生的很多事 255 00:18:30,152 --> 00:18:32,279 其中一個是讓你的對手倒地 256 00:18:32,279 --> 00:18:33,989 不讓他起來 257 00:18:46,418 --> 00:18:49,880 克羅克先生,你要求開會,請說吧 258 00:18:50,380 --> 00:18:52,299 當你扣押一個人的資產 259 00:18:53,133 --> 00:18:56,344 當你在商業夥伴面前羞辱他 260 00:18:57,053 --> 00:19:00,599 在他的家人面前收回他的灣流 261 00:19:02,142 --> 00:19:03,143 戰爭就開打了 262 00:19:04,227 --> 00:19:08,440 我不需要告訴你 在任何戰爭中,人人都是輸家 263 00:19:10,400 --> 00:19:12,402 有些人輸得比其他人慘 264 00:19:13,486 --> 00:19:14,571 在這個情況下... 265 00:19:17,199 --> 00:19:18,158 那可能是我 266 00:19:19,367 --> 00:19:23,622 但我召集這次會議是為了不讓大勢... 267 00:19:26,833 --> 00:19:27,834 無法挽回 268 00:19:32,339 --> 00:19:35,217 我想解決這個問題 269 00:19:35,842 --> 00:19:36,968 天啊 270 00:19:38,887 --> 00:19:40,222 你知道我怎麼想嗎? 271 00:19:41,431 --> 00:19:45,685 我覺得你的漂亮嫩妻 比我想的還要聰明 272 00:19:46,186 --> 00:19:50,315 因為你剛剛說的這番話 一聽就是你老婆的建議 273 00:19:51,942 --> 00:19:53,777 這是很聰明的建議 274 00:19:53,777 --> 00:19:58,323 我原本還以為她是胸大無腦的花瓶 275 00:20:00,408 --> 00:20:01,952 太太勸得真好 276 00:20:01,952 --> 00:20:05,121 而毫無疑問 你的上司亞瑟朗利則是勸你 277 00:20:05,121 --> 00:20:06,289 談一個條件 278 00:20:06,289 --> 00:20:11,253 策劃銀行至少要損失五億美元 279 00:20:12,170 --> 00:20:16,258 我認為你的上司指示你找出共同點 280 00:20:16,258 --> 00:20:19,511 你離得這麼遠,我聽不太到你說話 281 00:20:19,511 --> 00:20:22,222 要不要爬過來湊在我耳邊小聲說? 282 00:20:22,222 --> 00:20:25,392 你們兩個一定很想回去 告訴亞瑟說:“天啊,我們盡力了 283 00:20:25,392 --> 00:20:28,937 但這混蛋找我們去停車場單挑” 284 00:20:28,937 --> 00:20:30,689 所以你才想引我上鉤 285 00:20:31,564 --> 00:20:33,942 說我老婆胸大無腦 286 00:20:36,152 --> 00:20:37,153 是花瓶 287 00:20:40,865 --> 00:20:41,950 你猜怎麼著? 288 00:20:43,493 --> 00:20:44,953 我平常不太用... 289 00:20:46,705 --> 00:20:48,790 我的理智 290 00:20:49,499 --> 00:20:51,710 但理智叫我不要讓你得逞 291 00:20:52,794 --> 00:20:55,171 我就是要這麼做,哈利 292 00:20:55,797 --> 00:20:57,340 而你要做出選擇 293 00:20:57,340 --> 00:21:00,468 因為我不是在停車場揍你 294 00:21:01,052 --> 00:21:03,346 就是在這間會議室開打 295 00:21:03,346 --> 00:21:05,473 真是的 296 00:21:06,141 --> 00:21:08,935 你只有一隻腳聽使喚,還挑戰我 297 00:21:08,935 --> 00:21:11,521 這就是所謂的尾門已經放下 298 00:21:12,272 --> 00:21:13,815 好笑的是 299 00:21:13,815 --> 00:21:17,694 我聽說你的新膝蓋屬於臨床試驗 300 00:21:17,694 --> 00:21:21,323 是實驗性的高檔貨,保險不理賠 301 00:21:21,323 --> 00:21:23,074 你知道那是什麼意思嗎,阿查? 302 00:21:23,992 --> 00:21:25,744 你是用我們的錢買的 303 00:21:26,786 --> 00:21:29,122 我們不只是擁有你的事業 304 00:21:29,831 --> 00:21:31,374 你的膝蓋也歸我們所有 305 00:21:39,507 --> 00:21:41,009 很討厭吧? 306 00:21:41,843 --> 00:21:42,969 我們逮住你的卵蛋了 307 00:21:48,141 --> 00:21:49,768 你出過手了 308 00:21:50,769 --> 00:21:52,604 現在我要讓銀行出手 309 00:21:57,609 --> 00:22:00,445 你得交出你的產權文件 310 00:22:00,445 --> 00:22:02,530 以代替強制扣押 311 00:22:03,448 --> 00:22:06,576 這省得你在大眾面前丟臉 312 00:22:07,160 --> 00:22:09,662 你可以保住你的房子和你的膝蓋 313 00:22:11,247 --> 00:22:14,084 - 其他的都是我們的 - 你去死吧 314 00:22:14,084 --> 00:22:15,418 你答錯了 315 00:22:15,418 --> 00:22:17,337 但這是我想要的答案 316 00:22:18,880 --> 00:22:22,258 - 我知道我讓他徹底得逞了 - 你是怎麼了? 317 00:22:22,258 --> 00:22:24,260 我忽然理智線斷裂 318 00:22:24,803 --> 00:22:26,012 我覺得我好慘 319 00:22:26,513 --> 00:22:29,349 然後我從眼角的餘光看到 雷蒙皮普格拉斯在笑 320 00:22:29,349 --> 00:22:30,809 我們去見威斯吧 321 00:22:33,228 --> 00:22:34,104 什麼目的? 322 00:22:35,021 --> 00:22:36,064 聽聽他想說什麼 323 00:22:38,608 --> 00:22:40,610 我讓他徹底得逞了 324 00:22:48,701 --> 00:22:51,204 市區有討生活的人 325 00:22:51,830 --> 00:22:53,832 波赫里區有流浪漢 326 00:22:54,958 --> 00:22:58,962 {\an8}第42街有大吉姆沃克 他是玩撞球的傢伙 327 00:22:58,962 --> 00:23:00,755 {\an8}(亞特蘭大豪車租車) 328 00:23:00,755 --> 00:23:03,299 對,他又大又呆,誰都比不過 329 00:23:03,299 --> 00:23:05,593 但他比鄉下的馬還要壯 330 00:23:06,177 --> 00:23:09,097 壞人們在晚上聚集時 331 00:23:09,097 --> 00:23:11,599 他們都稱大吉姆一聲“老大” 332 00:23:11,599 --> 00:23:12,934 只是因為 333 00:23:14,185 --> 00:23:15,019 他們說 334 00:23:15,019 --> 00:23:17,313 你不能扯超人的披風 335 00:23:17,939 --> 00:23:20,191 不能對著風吐口水 336 00:23:20,817 --> 00:23:23,862 不能扯下那位老獨行俠的面罩 337 00:23:23,862 --> 00:23:26,030 而且不能招惹瘦子 338 00:23:29,451 --> 00:23:30,952 對,大吉姆拿到帽子了 339 00:23:30,952 --> 00:23:34,539 找出所在,陌生的不是討生活的人 340 00:23:34,539 --> 00:23:37,709 即使你真的有 一支兩截式的訂製撞球杆 341 00:23:58,354 --> 00:23:59,647 你在做什麼? 342 00:23:59,647 --> 00:24:02,525 只是坐著聽蟬叫 343 00:24:04,611 --> 00:24:06,237 你覺得牠們在笑嗎? 344 00:24:07,280 --> 00:24:08,239 有可能 345 00:24:12,619 --> 00:24:13,661 我曾經聽說 346 00:24:15,038 --> 00:24:17,499 一個人山窮水盡時 347 00:24:19,042 --> 00:24:20,418 並不是悲劇 348 00:24:21,085 --> 00:24:24,255 可悲的是他拒絕承認 349 00:24:25,131 --> 00:24:26,466 你還沒完蛋,寶貝 350 00:24:30,512 --> 00:24:32,388 我從來不是要追求豐功偉業 351 00:24:32,388 --> 00:24:33,473 只是希望我走的時候 352 00:24:33,473 --> 00:24:36,893 大家會說:“一個大人物走了” 353 00:24:36,893 --> 00:24:39,187 就像你喜歡的那首歌《狠角色約翰》 354 00:24:39,187 --> 00:24:40,104 對 355 00:24:47,320 --> 00:24:48,738 我走時不能是小咖 356 00:24:56,829 --> 00:24:59,332 打球穿越風車 357 00:25:00,250 --> 00:25:03,294 別去想另一邊是什麼 358 00:25:03,294 --> 00:25:05,838 你對護城河也這麼說 359 00:25:06,839 --> 00:25:09,592 這是對護城河的人生準則 360 00:25:09,592 --> 00:25:12,512 對風車,這就只是迷你高爾夫球 361 00:25:13,012 --> 00:25:13,972 了解 362 00:25:14,556 --> 00:25:16,140 另一個重點 363 00:25:16,140 --> 00:25:18,393 這是我從我叔叔那裡學來的 364 00:25:19,811 --> 00:25:22,981 你得把褲管捲得超高 365 00:25:22,981 --> 00:25:24,107 什麼? 366 00:25:28,528 --> 00:25:29,654 - 謝謝 - 好 367 00:25:31,114 --> 00:25:33,449 天啊 368 00:25:33,449 --> 00:25:34,367 對 369 00:25:40,540 --> 00:25:42,333 好,來看吧 370 00:25:56,556 --> 00:25:57,390 讚! 371 00:26:00,935 --> 00:26:02,145 請待在座位上 372 00:26:02,145 --> 00:26:06,316 直到機長關閉安全帶指示燈 373 00:26:07,609 --> 00:26:08,484 好笑 374 00:26:08,985 --> 00:26:10,987 我可以陪你走到前門嗎? 375 00:26:12,780 --> 00:26:14,699 我沒有要邀你進門 376 00:26:15,408 --> 00:26:16,784 我不想要你邀我進門 377 00:26:16,784 --> 00:26:19,370 我甚至不確定我能不能走到門邊 378 00:26:31,674 --> 00:26:33,301 我玩得很開心 379 00:26:33,301 --> 00:26:34,260 再一次 380 00:26:34,260 --> 00:26:35,261 我也是 381 00:26:37,430 --> 00:26:40,141 我選了迷你高爾夫 382 00:26:40,141 --> 00:26:42,060 是因為這讓人感覺像高中生 383 00:26:43,227 --> 00:26:45,229 那是我的初吻 384 00:26:46,272 --> 00:26:47,106 風車 385 00:26:49,734 --> 00:26:52,070 現在我覺得我要湊過去了 386 00:26:52,779 --> 00:26:54,280 你不用擔心 387 00:26:54,280 --> 00:26:56,699 我已經20多年沒被親過了 388 00:26:57,325 --> 00:26:58,576 反正不算有 389 00:26:59,077 --> 00:27:02,747 現在我完全怕了 390 00:27:02,747 --> 00:27:04,624 別怕,這有點像風車 391 00:27:04,624 --> 00:27:07,251 別去想另一邊的事 392 00:27:13,216 --> 00:27:14,425 你知道嗎? 393 00:27:14,425 --> 00:27:16,094 有些最棒的吻 394 00:27:17,345 --> 00:27:19,180 嘴唇幾乎沒碰到 395 00:27:19,681 --> 00:27:21,224 我不相信 396 00:27:26,854 --> 00:27:29,148 好,我可以相信... 397 00:27:38,032 --> 00:27:40,076 我還是沒有要邀你進來 398 00:27:40,618 --> 00:27:42,328 這樣反倒輕鬆 399 00:27:43,955 --> 00:27:44,956 回家吧 400 00:27:45,623 --> 00:27:46,582 好 401 00:27:47,291 --> 00:27:48,376 但要打給我 402 00:27:49,127 --> 00:27:50,002 好 403 00:27:58,219 --> 00:27:59,220 現在走吧 404 00:28:02,598 --> 00:28:03,516 晚安 405 00:28:04,434 --> 00:28:05,351 晚安 406 00:28:29,709 --> 00:28:31,043 什麼麻煩的狀況? 407 00:28:31,043 --> 00:28:34,839 克羅克在喬治亞州的 大部分資產都在被凍結中 408 00:28:34,839 --> 00:28:38,718 我們有外頭的資產 但保釋金必須來自喬治亞州內部 409 00:28:39,218 --> 00:28:42,472 所以我們得開戶 在資金被鎖住前弄到保證金 410 00:28:42,972 --> 00:28:44,056 這樣就能搞定 411 00:28:46,559 --> 00:28:48,519 羅傑,你為什麼要這麼做? 412 00:28:50,104 --> 00:28:52,148 這只是保證金,你覺得我辦不到嗎? 413 00:28:52,148 --> 00:28:54,901 你當然辦得到,但有刑事律師啊 414 00:28:54,901 --> 00:28:56,861 查理的狀況這麼多 415 00:28:56,861 --> 00:28:58,946 我認為他需要你全神貫注 416 00:28:59,739 --> 00:29:01,032 我有 417 00:29:09,999 --> 00:29:11,375 這個案子很重要 418 00:29:13,711 --> 00:29:15,797 顯然對康拉德如此,但對我也是 419 00:29:19,050 --> 00:29:20,301 你想出氣 420 00:29:21,844 --> 00:29:23,304 我不知道那是什麼意思 421 00:29:23,846 --> 00:29:27,016 意思是你想出氣扛這一戰 422 00:29:29,018 --> 00:29:31,521 這一戰很吸引你 423 00:29:39,445 --> 00:29:41,280 我很感謝你過來 424 00:29:41,280 --> 00:29:44,992 我也理解我們對一些政治的看法不同 425 00:29:44,992 --> 00:29:46,285 我來了,市長先生 426 00:29:46,285 --> 00:29:48,329 這個情況顯然不好處理 427 00:29:48,329 --> 00:29:50,414 需要小心謹慎 428 00:29:52,208 --> 00:29:53,918 諾曼巴戈維奇當上市長 429 00:29:53,918 --> 00:29:56,379 可能會對本市造成殺傷力 430 00:29:56,379 --> 00:29:59,131 - 我相信你我都能同意這一點 - 我能幫上什麼忙? 431 00:29:59,632 --> 00:30:02,134 好,我正要講,來,坐 432 00:30:10,184 --> 00:30:11,978 你是60分鐘男 433 00:30:12,562 --> 00:30:16,232 你是喬治亞州的名人 434 00:30:16,232 --> 00:30:20,319 我希望彼此能秉持善意 問題是,你快破產了 435 00:30:20,820 --> 00:30:25,199 如果這件事公開 你的名人地位、你說話的分量 436 00:30:25,199 --> 00:30:27,493 你的影響力,都會受到波及 437 00:30:27,493 --> 00:30:29,453 所以我們做事要拿出效率 438 00:30:29,453 --> 00:30:30,997 我不會破產的 439 00:30:30,997 --> 00:30:33,583 你在這裡最好少說謊 440 00:30:34,083 --> 00:30:36,836 我很清楚策劃銀行運作的情形 441 00:30:36,836 --> 00:30:38,880 我們...我說的是市府 442 00:30:38,880 --> 00:30:42,717 市府在這家銀行放了很多存款 443 00:30:42,717 --> 00:30:45,720 我要說,他們可以根據這些存款 444 00:30:45,720 --> 00:30:47,430 借出數億美元 445 00:30:47,430 --> 00:30:49,557 他們會拚命討好我 446 00:30:50,558 --> 00:30:53,769 如果你能讓諾曼巴戈維奇當不上市長 447 00:30:53,769 --> 00:30:56,188 亞特蘭大市就會虧欠你 448 00:30:56,188 --> 00:30:59,442 - 我就會虧欠你 - 有話快說,大人 449 00:30:59,442 --> 00:31:01,611 我會按照自己的節奏說話 450 00:31:04,739 --> 00:31:05,573 要喝咖啡嗎? 451 00:31:13,456 --> 00:31:16,876 我相信策劃銀行... 452 00:31:19,045 --> 00:31:22,506 會發現身為本市的一分子 453 00:31:22,506 --> 00:31:26,469 以某種重要的方式重組你的債務 對他們有長遠的利益 454 00:31:27,428 --> 00:31:29,013 只要你讓我高興就行 455 00:31:31,682 --> 00:31:33,309 我要怎麼做? 456 00:31:33,893 --> 00:31:37,104 你起底混帳巴戈維奇是性侵者 457 00:31:38,147 --> 00:31:40,399 別告訴我你什麼都不知道 458 00:31:41,400 --> 00:31:42,860 你是什麼都知道的人 459 00:31:44,528 --> 00:31:48,074 當屎盯著我的臉,我絕對認得出來 460 00:31:53,663 --> 00:31:55,873 聽著,我不管 461 00:31:56,499 --> 00:31:58,501 你在不在乎我 462 00:31:58,501 --> 00:31:59,669 甚至是亞特蘭大 463 00:31:59,669 --> 00:32:02,672 但我相信你會在乎自己 464 00:32:03,172 --> 00:32:06,384 查理克羅克可以當喬治亞與美國英雄 465 00:32:06,384 --> 00:32:10,972 也可以當亞特蘭大商業房地產史上 最大的欠債爛人 466 00:32:12,848 --> 00:32:16,560 你揭露巴戈維奇是性侵者 揭露那個女人的身分 467 00:32:16,560 --> 00:32:17,937 我想你知道 468 00:32:17,937 --> 00:32:19,605 我不確定 469 00:32:19,605 --> 00:32:21,691 那就用謠言讓大家相信 470 00:32:23,025 --> 00:32:27,071 你起底巴戈維奇 讓受害者幫你完成這件事 471 00:32:27,071 --> 00:32:30,116 那你就能減輕在策劃銀行的債務 472 00:32:32,451 --> 00:32:34,161 這到底要怎麼成功? 473 00:32:34,662 --> 00:32:36,205 這就交給我吧 474 00:32:36,205 --> 00:32:38,290 但首先,我要知道 475 00:32:39,291 --> 00:32:40,376 你做不做? 476 00:32:52,555 --> 00:32:54,932 - 我得好好想想 - 好,沒關係 477 00:32:56,892 --> 00:32:57,810 好好想想 478 00:32:59,979 --> 00:33:01,105 祈禱吧 479 00:33:02,023 --> 00:33:03,315 但要快點 480 00:33:04,984 --> 00:33:06,652 如果你的信用破產... 481 00:33:09,447 --> 00:33:10,948 你對我就沒有用處了 482 00:33:12,324 --> 00:33:14,827 這是亞特蘭大史上的關鍵時刻 483 00:33:16,454 --> 00:33:17,455 對你來說也是 484 00:33:18,998 --> 00:33:20,082 時間有限 485 00:34:48,504 --> 00:34:50,047 你聽得到我說話嗎? 486 00:34:52,216 --> 00:34:54,051 誰快過來,他在流血 487 00:34:54,051 --> 00:34:57,138 三號牢房區有個受刑人倒地 需要醫治 488 00:34:57,138 --> 00:34:58,472 我需要幫忙,快點 489 00:35:04,478 --> 00:35:05,479 你們在哪裡? 490 00:35:08,774 --> 00:35:13,195 三號牢房區需要緊急醫療 491 00:35:13,195 --> 00:35:14,989 先生,你聽得到嗎? 492 00:35:16,365 --> 00:35:17,950 可以告訴我你的名字嗎? 493 00:35:19,785 --> 00:35:21,579 我摸你的肚子會痛嗎? 494 00:35:22,288 --> 00:35:23,455 請醫務人員過來 495 00:35:24,415 --> 00:35:27,668 - 左半邊部分萎縮... - 有人看到他發生什麼事嗎? 496 00:35:28,252 --> 00:35:29,253 沒有? 497 00:35:29,920 --> 00:35:30,754 什麼都沒有 498 00:35:31,255 --> 00:35:33,757 準備第二條導管,大管徑靜脈注射 499 00:35:35,718 --> 00:35:37,678 我問你!這裡發生什麼事了? 500 00:36:19,011 --> 00:36:21,180 - 我來了 - 謝謝你來見我 501 00:36:21,180 --> 00:36:22,097 你有什麼事? 502 00:36:22,681 --> 00:36:23,933 你好,女士 503 00:36:23,933 --> 00:36:25,476 請稍等一下好嗎? 504 00:36:27,019 --> 00:36:28,979 等我們要點東西,我會翻過來 505 00:36:32,149 --> 00:36:33,859 我很忙,你就說直說吧 506 00:36:34,360 --> 00:36:35,361 天啊 507 00:36:35,361 --> 00:36:37,655 你就是用淨女的魅力迷倒人的嗎? 508 00:36:37,655 --> 00:36:40,115 - 我太了解你了,查理 - 真的嗎? 509 00:36:40,115 --> 00:36:42,326 天啊,我認為你不是很了解任何人 510 00:36:42,326 --> 00:36:44,453 等等,我搞錯了,對吧? 511 00:36:44,453 --> 00:36:47,081 沒人了解你,不完全 512 00:36:47,748 --> 00:36:50,626 你可能是我們當中最封閉的人 513 00:36:51,126 --> 00:36:52,294 你有什麼事? 514 00:36:53,837 --> 00:36:57,800 諾曼巴戈維奇 是騙子、是惡棍,還是強姦犯 515 00:36:59,927 --> 00:37:01,637 招搖撞諞的惡棍可以選舉 516 00:37:02,137 --> 00:37:04,139 強姦犯就不太行了 517 00:37:05,766 --> 00:37:07,601 為了喬治亞著想,我們需要 518 00:37:07,601 --> 00:37:10,479 被他性侵的人站出來 519 00:37:10,479 --> 00:37:12,356 所以,我就看你了 520 00:37:13,440 --> 00:37:14,525 他沒有強暴我 521 00:37:15,651 --> 00:37:16,527 對 522 00:37:16,527 --> 00:37:17,444 他沒有 523 00:37:18,445 --> 00:37:19,280 喬伊絲 524 00:37:19,863 --> 00:37:23,284 把你的手拿開,不然我就拿叉子戳 525 00:37:29,665 --> 00:37:34,003 我理解你的事業就靠你的形象 526 00:37:34,003 --> 00:37:35,921 但人要為大局著想 527 00:37:36,922 --> 00:37:37,881 你的大局是什麼? 528 00:37:38,382 --> 00:37:40,050 我想幫助亞特蘭大 529 00:37:41,260 --> 00:37:42,928 當然還有美國 530 00:37:43,429 --> 00:37:46,890 - 你還真有臉... - 我只是請你說出真相 531 00:37:48,642 --> 00:37:52,396 我對情況略知一二 有些甚至是諾曼告訴我的 532 00:37:57,735 --> 00:38:02,698 真相是我在25年前 和諾曼巴戈維奇發生過性關係 533 00:38:02,698 --> 00:38:04,074 這是雙方自願的 534 00:38:04,074 --> 00:38:05,284 我不這麼認為 535 00:38:05,284 --> 00:38:08,037 你忘了,我也認識維羅妮卡雪曼 536 00:38:08,037 --> 00:38:09,830 維羅妮卡搞錯了 537 00:38:10,331 --> 00:38:12,374 再說一次,我不這麼認為 538 00:38:12,374 --> 00:38:16,045 喬伊絲,我們不要那種爛人當市長 539 00:38:16,045 --> 00:38:18,047 你可以制止魔鬼 540 00:38:19,256 --> 00:38:21,175 你真的很了不起 541 00:38:21,175 --> 00:38:23,594 有人告訴過我,那你是什麼? 542 00:38:24,678 --> 00:38:26,680 謎團連連 543 00:38:26,680 --> 00:38:30,100 我後悔跟諾曼巴戈維奇往來 544 00:38:30,100 --> 00:38:33,729 如果他今天來找我,我會對他說的話 545 00:38:33,729 --> 00:38:35,230 就跟我現在對你一樣 546 00:38:35,856 --> 00:38:38,650 我想你很清楚內容 547 00:38:39,276 --> 00:38:42,404 喬伊絲,火車開動了 548 00:38:42,988 --> 00:38:45,032 你可以上車 549 00:38:45,032 --> 00:38:46,116 或被輾過 550 00:39:23,737 --> 00:39:24,905 感謝 551 00:39:41,171 --> 00:39:42,673 (讓威斯喬丹市長連任) 552 00:39:42,673 --> 00:39:45,676 我不知道我怎麼會讓你說服我 553 00:39:45,676 --> 00:39:48,971 那種人怎麼會當市長?出這種詭計 554 00:39:48,971 --> 00:39:53,350 我不得不說,羅傑 我以為念莫爾豪斯的人更高尚 555 00:40:14,580 --> 00:40:16,165 知道明天是什麼日子嗎? 556 00:40:16,165 --> 00:40:19,376 跟其他該死的日子一樣 是“出差錯”的日子 557 00:40:21,086 --> 00:40:23,213 明天也是帶女兒上班日 558 00:40:25,883 --> 00:40:27,676 你要帶卡拉來上班嗎? 559 00:40:29,428 --> 00:40:30,429 不,我沒有 560 00:40:31,680 --> 00:40:33,348 我從來就不想這麼做 561 00:40:33,891 --> 00:40:34,808 為什麼不想? 562 00:40:36,602 --> 00:40:37,853 問題來了 563 00:40:44,818 --> 00:40:47,488 羅傑,我們做的是正派生意 564 00:40:48,071 --> 00:40:52,034 我身邊都是正派的人 565 00:40:52,034 --> 00:40:53,702 你、吉兒、威斯莫 566 00:40:54,620 --> 00:40:56,205 這裡正派經營 567 00:40:57,956 --> 00:41:00,250 這裡得存活,就讓我們 568 00:41:00,250 --> 00:41:02,753 集思廣益,找出前進的路吧 569 00:41:14,932 --> 00:41:15,807 等等 570 00:41:20,896 --> 00:41:21,855 你別以為... 571 00:41:24,691 --> 00:41:26,693 我聽不懂你的語氣 572 00:41:27,486 --> 00:41:28,987 威斯莫的語氣 573 00:41:28,987 --> 00:41:30,864 每個人該死的語氣 574 00:41:31,907 --> 00:41:35,035 我從你們的聲音裡聽得出來 從你們的臉上看得出來 575 00:41:35,827 --> 00:41:37,412 “他的狀況不好” 576 00:41:38,789 --> 00:41:39,915 我同意你們的看法 577 00:41:41,041 --> 00:41:43,085 你們通通都對了 578 00:42:10,779 --> 00:42:14,449 他不會有事,但那不是明智之舉 579 00:42:14,449 --> 00:42:17,953 我哪裡搞砸了?我連他的名字都沒說 580 00:42:17,953 --> 00:42:20,038 你說話了,老兄 581 00:42:20,038 --> 00:42:21,540 該死,我是怎麼跟你說的? 582 00:42:21,540 --> 00:42:24,501 低調點,別引起注意 583 00:42:25,002 --> 00:42:28,255 - 我不能什麼都不做 - 你就是得這樣 584 00:42:28,255 --> 00:42:31,174 什麼都不做才能保命,老兄 585 00:42:31,758 --> 00:42:34,428 羅托看起來很想整死你 586 00:42:50,569 --> 00:42:52,446 這裡的規矩不一樣 587 00:42:53,071 --> 00:42:56,033 在裡面不能搞好心人這一套 588 00:42:57,492 --> 00:43:00,037 我得傾聽我內心的聲音 589 00:43:00,037 --> 00:43:01,121 是嗎? 590 00:43:01,830 --> 00:43:02,956 結果對你來說好嗎? 591 00:43:05,125 --> 00:43:07,586 如果被我逮到,你最好祈求自己命大 592 00:43:08,086 --> 00:43:08,920 對 593 00:43:15,177 --> 00:43:16,094 那是什麼? 594 00:43:17,262 --> 00:43:18,764 那是饒舌大師 595 00:43:19,640 --> 00:43:20,849 他本來是玩音樂的 596 00:43:21,350 --> 00:43:23,810 直到他拿鐵鎚敲破一個人的頭 597 00:43:24,394 --> 00:43:27,606 如果被我逮到 你最好祈求自己今天命大 598 00:43:27,606 --> 00:43:30,651 我在這裡譴責所有的惡魔 向上帝祈禱,我知道我們的忠誠 599 00:43:30,651 --> 00:43:33,612 在街頭成長 為了生存,我必須有策略 600 00:43:33,612 --> 00:43:36,490 白人想奪走我的自由 說他們挺我,我才不信 601 00:43:36,490 --> 00:43:41,370 隊長... 602 00:43:42,329 --> 00:43:44,289 對,那是隊長,如果你我出身一樣 603 00:43:44,289 --> 00:43:47,334 敢弄我和我的家人,你就慘了 604 00:43:47,334 --> 00:43:48,794 他們是在唱給我聽嗎? 605 00:43:49,294 --> 00:43:50,462 對號入座吧 606 00:43:54,424 --> 00:43:57,260 如果被我逮到 你最好祈求自己今天命大 607 00:43:57,260 --> 00:43:59,596 這賤人有很多白痴動作 608 00:43:59,596 --> 00:44:00,806 我們會好好教訓你 609 00:44:00,806 --> 00:44:02,599 這賤人有很多白痴動作 610 00:44:02,599 --> 00:44:03,809 我們會好好教訓你 611 00:44:34,214 --> 00:44:35,132 喬伊絲 612 00:44:36,133 --> 00:44:37,008 諾曼 613 00:46:35,418 --> 00:46:36,795 字幕翻譯:張倩茜