1
00:01:00,603 --> 00:01:01,604
Ngày mới, cưng à.
2
00:01:50,778 --> 00:01:52,363
Hôm nay ta sẽ chiến thắng.
3
00:02:01,289 --> 00:02:02,498
Ngày mà ta sẽ thắng.
4
00:02:18,556 --> 00:02:19,557
Sẽ không lâu đâu.
5
00:02:25,313 --> 00:02:26,814
Cô ấy nói kế tiếp là anh.
6
00:02:26,814 --> 00:02:30,651
Bác sĩ gây mê nào trống lịch
cho buổi tiền phẫu thuật số 2...
7
00:02:30,651 --> 00:02:32,320
Em đâu cần đợi với anh.
8
00:02:32,320 --> 00:02:33,529
Dĩ nhiên là em đợi.
9
00:02:36,741 --> 00:02:39,368
Anh thực sự nghĩ
tối nay sẽ được xuất viện à?
10
00:02:39,368 --> 00:02:40,286
Có thể.
11
00:02:41,287 --> 00:02:43,831
Phẫu thuật thế này
dễ như ăn kẹo với bác sĩ.
12
00:02:43,831 --> 00:02:46,042
Anh nói phẫu thuật này tân tiến mà.
13
00:02:46,042 --> 00:02:47,668
Chỉ đầu gối tân tiến thôi.
14
00:02:49,086 --> 00:02:50,046
Đầu gối thì sao?
15
00:02:50,922 --> 00:02:52,757
À thì, đầu gối của anh sẽ được...
16
00:02:55,051 --> 00:02:56,177
gắn máy.
17
00:02:57,428 --> 00:02:58,429
Gắn máy kiểu gì?
18
00:02:58,429 --> 00:02:59,513
Có gì to tát đâu.
19
00:02:59,513 --> 00:03:01,557
Dạo này thứ gì cũng tự động hóa.
20
00:03:01,557 --> 00:03:03,935
Ví dụ như xe tự lái. Đó là tương lai.
21
00:03:04,435 --> 00:03:06,437
Vậy anh gắn đầu gối tự động hóa à?
22
00:03:10,107 --> 00:03:10,983
Serena à,
23
00:03:13,069 --> 00:03:15,279
không cứ phải ở tuổi 60 là thảm hại.
24
00:03:16,906 --> 00:03:18,449
Nhưng yếu ớt thì thảm hại.
25
00:03:19,450 --> 00:03:20,284
Rõ chứ?
26
00:03:22,119 --> 00:03:23,746
Yếu ớt có sao đâu, Charlie.
27
00:03:24,789 --> 00:03:26,123
Thật sự là có sao đấy.
28
00:04:15,464 --> 00:04:16,465
Cử động mạnh vào.
29
00:04:17,008 --> 00:04:21,012
Các bạn muốn có cơ thể,
tâm hồn và tính cách mạnh mẽ chứ hả?
30
00:04:21,762 --> 00:04:22,763
Cử động mạnh lên.
31
00:04:22,763 --> 00:04:26,559
Mấu chốt của cuộc sống
là có làm gì cũng không bao giờ đủ.
32
00:04:40,781 --> 00:04:43,284
Raymond Peepgrass xin gặp Herb Richman.
33
00:04:44,535 --> 00:04:45,578
Anh Peepgrass.
34
00:04:47,913 --> 00:04:50,166
Làm ơn gọi tôi là Raymond.
35
00:04:50,166 --> 00:04:51,334
Chuyện này là sao?
36
00:04:52,084 --> 00:04:54,253
Là về Charlie Croker, thưa ngài.
37
00:04:54,754 --> 00:04:55,588
Gã thì sao hả?
38
00:04:55,588 --> 00:04:59,759
Chà, việc ngài nuốt chửng gã, thưa ngài.
39
00:05:05,014 --> 00:05:10,019
Gã nợ Planners 800 triệu đô la
và gã cũng nợ những bên cho vay khác.
40
00:05:10,019 --> 00:05:11,896
Bên tôi định tịch thu tài sản,
41
00:05:11,896 --> 00:05:15,524
nhưng nếu làm thế,
với ngân hàng đó là xóa bỏ không khả thi.
42
00:05:15,524 --> 00:05:17,234
Vụ đó liên quan gì đến tôi?
43
00:05:17,234 --> 00:05:22,114
Có lời đồn rằng ngài có
thái độ khinh thường đặc biệt với gã.
44
00:05:22,114 --> 00:05:23,240
Nghe nhầm rồi.
45
00:05:23,240 --> 00:05:27,244
Tôi tự hào vì không để giao dịch
bị cảm xúc của bản thân ảnh hưởng.
46
00:05:28,037 --> 00:05:31,707
Gã đưa ngài đến Turpmtine
để bắt ngài xem ngựa giao cấu.
47
00:05:32,458 --> 00:05:35,002
- Cảm giác ra sao?
- Anh nói chuyện với ai?
48
00:05:36,629 --> 00:05:39,340
Hiện tại tôi đang nói chuyện với ngài.
49
00:05:40,257 --> 00:05:42,426
Nếu xuất hiện người mua phù hợp,
50
00:05:43,052 --> 00:05:46,764
ngân hàng sẽ hỗ trợ
cho một thương vụ rất có lợi.
51
00:05:47,807 --> 00:05:52,603
Vậy nên tôi đang bắt đầu với
người mua tiềm năng có thể có động cơ.
52
00:05:54,522 --> 00:05:56,065
Điều đó có lợi gì cho anh?
53
00:05:57,191 --> 00:06:02,822
Chà, đầu tiên, tôi sẽ là người hùng lớn
với cấp trên vì tìm được người mua.
54
00:06:03,489 --> 00:06:07,243
Tung ra được đòn cuối
nhằm hạ bệ Charlie thì sẽ là
55
00:06:07,243 --> 00:06:08,786
phần thưởng thêm.
56
00:06:12,123 --> 00:06:16,585
Như đã nói, cảm xúc không có vai trò
trong quyết định kinh doanh của tôi.
57
00:06:23,175 --> 00:06:24,260
Xin phép chút nhé?
58
00:06:31,809 --> 00:06:34,520
Có gì cải thiện
từ khi Wes Jordan đắc cử không?
59
00:06:34,520 --> 00:06:35,438
VÔ GIA CƯ
60
00:06:35,438 --> 00:06:37,356
Nghe này, điều đó đâu khó hiểu.
61
00:06:37,356 --> 00:06:38,274
TỘI PHẠM
62
00:06:38,274 --> 00:06:40,025
Tôi gọi mà gã không trả lời.
63
00:06:40,025 --> 00:06:41,652
Bận vì vấn đề công việc.
64
00:06:41,652 --> 00:06:44,405
Thế thì càng nên gặp thị trưởng.
65
00:06:44,405 --> 00:06:46,490
Wes, tôi hiểu mà hôm nay thì chịu.
66
00:06:46,490 --> 00:06:49,577
Croker phẫu thuật đầu gối.
Có thể nghỉ một, hai hôm.
67
00:06:50,161 --> 00:06:54,206
Rồi, Roger. Nghe này, ở đây có việc khẩn,
Croker sếp anh cũng vậy.
68
00:06:54,206 --> 00:06:58,377
Nên anh cần đưa gã tới gặp tôi
để giải quyết việc khẩn của đôi bên.
69
00:06:58,919 --> 00:07:03,799
Tôi hiểu rằng gã biết chính xác
người bị tấn công tình dục của ta là ai?
70
00:07:07,052 --> 00:07:07,970
Anh biết chứ?
71
00:07:07,970 --> 00:07:09,096
Tôi không biết.
72
00:07:10,264 --> 00:07:12,766
Thị trưởng nói chuyện với Maggie được chứ?
73
00:07:15,936 --> 00:07:16,854
Ừ, được chứ.
74
00:07:18,856 --> 00:07:20,274
Chào Maggie. Cô sao rồi?
75
00:07:21,775 --> 00:07:23,777
Được rồi, biết thế tốt quá.
76
00:07:32,203 --> 00:07:36,624
- Anh nói ba người một phòng giam là sao?
- Chỗ này chật chội hết mức.
77
00:07:39,376 --> 00:07:41,045
Họ đang thu xếp vụ bảo lãnh.
78
00:07:41,045 --> 00:07:43,339
Roger White đang lo liệu chuyển tiền.
79
00:07:44,048 --> 00:07:47,510
Có thể mất một hay hai ngày.
Có một số thủ tục hành chính.
80
00:07:48,344 --> 00:07:52,306
Anh không thoải mái lắm với việc
Charlie Croker bảo lãnh cho anh.
81
00:07:53,933 --> 00:07:54,767
Vì sao?
82
00:07:55,434 --> 00:07:58,395
Anh chỉ cảm thấy điều đó không ổn.
83
00:07:59,230 --> 00:08:02,483
Ông ta giúp thì rất cảm kích
nhưng lấy tiền của ông ta?
84
00:08:02,483 --> 00:08:04,068
Anh thấy ở đây thì ổn à?
85
00:08:07,029 --> 00:08:07,863
Anh xin lỗi.
86
00:08:08,364 --> 00:08:10,407
Lẽ ra cứ nên nhận ngồi tù 60 ngày.
87
00:08:11,575 --> 00:08:14,787
Anh cứ chỉ nghĩ cho mình.
Lẽ ra anh nên nghĩ cho em.
88
00:08:15,454 --> 00:08:16,830
Chà, giờ nghĩ về em đi.
89
00:08:17,540 --> 00:08:18,749
Và em bé của ta.
90
00:08:19,667 --> 00:08:21,585
Và cuộc sống mà ta lẽ ra nên có.
91
00:08:21,585 --> 00:08:24,213
Mục tiêu cuối cùng là đưa anh ra ngoài.
92
00:08:34,640 --> 00:08:35,474
Chào.
93
00:08:37,142 --> 00:08:37,977
Cảm ơn.
94
00:08:44,525 --> 00:08:46,151
Sao ta không bảo lãnh được?
95
00:08:46,151 --> 00:08:48,862
Ngân hàng không chịu
chuyển tiền hay giải ngân.
96
00:08:48,862 --> 00:08:50,906
- Để bảo lãnh thì không...
- Vì sao?
97
00:08:50,906 --> 00:08:53,534
Vì họ đang đóng băng tài sản của ta.
98
00:08:54,451 --> 00:08:56,328
Kiểm soát hết các bất động sản.
99
00:08:56,328 --> 00:08:59,248
Cứ như có tư thù cá nhân vậy.
Tôi đoán là trò của Zale.
100
00:08:59,248 --> 00:09:00,165
Chào.
101
00:09:00,958 --> 00:09:01,792
Chào.
102
00:09:04,420 --> 00:09:05,296
Sao vậy?
103
00:09:08,424 --> 00:09:11,677
Có vấn đề vụ tiền bảo lãnh.
Không phải việc khó xử lý.
104
00:09:12,886 --> 00:09:14,888
Jill, chúng tôi sẽ xử lý vụ này.
105
00:09:16,765 --> 00:09:17,725
Charlie đâu?
106
00:09:20,269 --> 00:09:21,228
Sắp xong rồi.
107
00:09:28,944 --> 00:09:29,945
Tôi làm sạch cho.
108
00:09:31,113 --> 00:09:31,947
Cảm ơn.
109
00:09:33,032 --> 00:09:34,241
Mức ôxy ổn định.
110
00:09:52,134 --> 00:09:56,305
Úm ba la xì bùa.
Lá bài khỉ gió của mày ngay đây nhé.
111
00:09:56,889 --> 00:09:58,557
- Không.
- Lá bài của mày.
112
00:09:58,557 --> 00:10:00,017
Không phải lá của tao.
113
00:10:00,017 --> 00:10:02,645
Lá của mày... Nhìn mắt tao và nói đây không...
114
00:10:17,660 --> 00:10:20,663
Tao chỉ ra mày có lá nào.
Đây là trò trí óc. Đây là...
115
00:10:22,581 --> 00:10:24,416
- Mày muốn gì à?
- Không.
116
00:10:25,000 --> 00:10:26,418
Sao mày không xéo đi?
117
00:10:28,087 --> 00:10:29,922
- Chó má.
- Gã lên cơn đấy.
118
00:10:29,922 --> 00:10:31,924
- Chó.
- Đừng nói với gã thì hơn.
119
00:10:36,512 --> 00:10:39,932
Này. Tao gợi ý cái mẹo này,
mày hãy chịu khó tỏ ra âm thầm.
120
00:10:41,558 --> 00:10:43,102
Đừng thu hút sự chú ý.
121
00:10:44,895 --> 00:10:45,729
Xin phép.
122
00:10:50,109 --> 00:10:50,943
Tôi xin lỗi.
123
00:10:51,652 --> 00:10:52,611
Gã cũng mới tới.
124
00:10:53,612 --> 00:10:54,446
Coi chừng đấy.
125
00:10:55,823 --> 00:10:56,740
May cho mày đó.
126
00:10:57,366 --> 00:10:58,367
Cậu bé đáng yêu!
127
00:11:01,453 --> 00:11:03,664
Này! Đồng bọn! Tao thích mấy cái đó!
128
00:11:23,434 --> 00:11:24,268
Mày tên gì?
129
00:11:28,313 --> 00:11:29,356
Tao hỏi tên mày.
130
00:11:29,857 --> 00:11:30,691
Conrad.
131
00:11:40,492 --> 00:11:42,035
Mày cần gì thì cứ bảo tao.
132
00:11:58,802 --> 00:11:59,803
Sao rồi, Charlie?
133
00:12:00,637 --> 00:12:03,140
- Tôi chết rồi ư?
- Dĩ nhiên ông chưa chết.
134
00:12:03,140 --> 00:12:04,767
Tôi không giết bệnh nhân.
135
00:12:04,767 --> 00:12:10,063
Tôi đã có cảm giác,
cảm nhận chắc chắn rằng mình đã chết.
136
00:12:10,647 --> 00:12:14,234
Không mà. Chiều nay
ông sẽ được chuyển đến phòng riêng,
137
00:12:14,234 --> 00:12:18,822
đi bộ tối nay, xuất viện tối nay hoặc mai,
tùy ông thấy sao. Muốn xem không?
138
00:12:19,490 --> 00:12:21,283
- Đầu gối của ông ấy.
- Làm ơn.
139
00:12:29,416 --> 00:12:32,002
Vậy tôi cần điều khiển từ xa ư?
140
00:12:32,002 --> 00:12:35,631
Không. Giẫm lên ụ bàn chân phải
để kích hoạt theo lập trình.
141
00:12:35,631 --> 00:12:40,427
Ông sẽ rõ ở buổi tập phục hồi, ông có thể
tập trong giấc ngủ với ứng dụng iPhone.
142
00:12:41,011 --> 00:12:41,929
Ôi trời.
143
00:12:41,929 --> 00:12:44,223
Giảm gần 50% thời gian phục hồi.
144
00:12:45,808 --> 00:12:49,102
Cảm giác như khoa học viễn tưởng ấy.
145
00:12:49,102 --> 00:12:53,690
Không. Đầu gối cũ mà ông bật nhảy
qua hậu vệ để giành chức vô địch quốc gia
146
00:12:54,274 --> 00:12:55,234
còn kém cái này.
147
00:13:09,540 --> 00:13:11,625
Tôi vẫn ngạc nhiên vì bà đồng ý.
148
00:13:13,085 --> 00:13:17,214
Tôi không thể nhớ lần cuối
mình đi hẹn hò là khi nào nữa.
149
00:13:17,714 --> 00:13:20,092
Tôi cũng vậy. Tôi có chút lo lắng.
150
00:13:21,009 --> 00:13:21,927
Tôi thấy rõ mà.
151
00:13:22,845 --> 00:13:26,098
Thỉnh thoảng tôi cứ bị chứng lo âu.
152
00:13:26,098 --> 00:13:28,392
Có lẽ thế nên tôi vào làm ngân hàng.
153
00:13:28,392 --> 00:13:30,435
Không phải chịu nhiều mạo hiểm.
154
00:13:31,270 --> 00:13:32,938
Tôi nghe là anh mê mạo hiểm.
155
00:13:33,939 --> 00:13:36,984
Nghe nói anh mạo hiểm
với nghệ sĩ đu xà Thụy Điển.
156
00:13:38,527 --> 00:13:39,361
Gì cơ?
157
00:13:41,280 --> 00:13:45,033
Chà, Atlanta là thành phố lớn,
nhưng khu Buckhead thì nhỏ hơn.
158
00:13:48,120 --> 00:13:51,164
Cô ta là người Phần Lan,
không phải người Thụy Điển
159
00:13:51,164 --> 00:13:53,709
và cô ta làm việc cho Nordstrom.
160
00:13:54,459 --> 00:13:58,005
Dù vậy, tôi vui vẻ chấp nhận
vụ nâng cấp lên nghệ sĩ đu xà.
161
00:13:58,005 --> 00:14:00,340
Điều đó khiến tôi thú vị hơn một chút.
162
00:14:02,175 --> 00:14:06,179
Cuộc hẹn này là vì thế à,
để anh trở nên thú vị sao?
163
00:14:06,179 --> 00:14:09,516
Bởi việc bị bắt gặp
với vợ cũ của Charlie ở nhà hàng...
164
00:14:10,934 --> 00:14:12,019
Gã có liên quan à?
165
00:14:13,770 --> 00:14:14,646
Gã ở bên bà à?
166
00:14:17,024 --> 00:14:18,525
Chà, tôi hỏi anh trước.
167
00:14:20,068 --> 00:14:23,739
Chà, tôi không thể chắc chắn
là gã không có liên quan đâu.
168
00:14:25,240 --> 00:14:27,784
Tôi có quan hệ phức tạp
với chồng cũ của bà.
169
00:14:28,285 --> 00:14:29,119
Chẳng hạn như?
170
00:14:31,330 --> 00:14:32,164
Sự đố kị.
171
00:14:33,206 --> 00:14:34,082
Sự ngưỡng mộ.
172
00:14:36,460 --> 00:14:37,377
Chút ghen ghét.
173
00:14:38,295 --> 00:14:41,798
Gã có cách khiến ta cảm thấy
mình chẳng có trọng lượng gì.
174
00:14:41,798 --> 00:14:44,718
Thậm chí một chút nào cũng không.
175
00:14:48,847 --> 00:14:50,682
Hẹn hò với vợ cũ của gã có thể...
176
00:14:50,682 --> 00:14:53,143
Ừ, làm thế tôi sẽ có trọng lượng với gã.
177
00:14:53,810 --> 00:14:57,522
Nhưng đó không phải
lý do tôi hứng thú với bà đâu.
178
00:14:57,522 --> 00:14:59,566
- Của các vị. Tận hưởng.
- Cảm ơn.
179
00:15:00,651 --> 00:15:01,985
Ít ra là tôi nghĩ thế.
180
00:15:06,323 --> 00:15:07,407
Thế đó là gì?
181
00:15:08,283 --> 00:15:09,242
Gì mới được cơ?
182
00:15:10,619 --> 00:15:12,788
Lý do anh hứng thú với tôi ấy?
183
00:15:16,917 --> 00:15:18,460
Bà là một phụ nữ xinh đẹp.
184
00:15:20,170 --> 00:15:21,797
Và tôi thấy bà có vẻ tử tế.
185
00:15:23,256 --> 00:15:25,592
Ngày nay, thật khó để tìm ra ai tử tế.
186
00:15:25,592 --> 00:15:27,302
Vừa xinh đẹp vừa tử tế ư?
187
00:15:30,263 --> 00:15:31,556
Tôi nói nhiều quá à?
188
00:15:32,641 --> 00:15:34,393
Không, anh đang nói vừa phải.
189
00:15:39,606 --> 00:15:43,235
- Đó là nguyên tắc.
- Chả phải của tôi. Đã nói không xe lăn.
190
00:15:43,235 --> 00:15:45,821
- Charlie.
- Nghe bác sĩ đó, anh nên đi bộ.
191
00:15:45,821 --> 00:15:46,780
Vào ngày mai.
192
00:15:46,780 --> 00:15:49,533
Bác sĩ nói tối nay nếu anh ổn,
mà anh thấy ổn.
193
00:15:49,533 --> 00:15:52,452
- Ngài Croker!
- Tôi không dùng xe lăn!
194
00:16:13,932 --> 00:16:18,020
Tắt đèn ở Phòng giam Số 3.
Tù nhân ở trên giường để điểm danh.
195
00:16:19,563 --> 00:16:20,981
Kể cho tao về vợ mày đi.
196
00:16:23,567 --> 00:16:25,110
Mô tả cô ta cho tao.
197
00:16:25,777 --> 00:16:27,195
- Đừng.
- Im đi, Five-O.
198
00:16:27,195 --> 00:16:30,490
Mày mà mô tả cô ta,
gã sẽ hình dung cô ta lúc tự sướng.
199
00:16:30,490 --> 00:16:34,327
Tao đã bảo im đi mà.
Tao đang cố buôn dưa với bạn cùng buồng.
200
00:16:35,203 --> 00:16:37,164
Thế cô ta múp chứ?
201
00:16:37,164 --> 00:16:38,373
Tao dám cá là thế.
202
00:16:39,082 --> 00:16:40,625
Chà, tao cá cô ta múp lắm.
203
00:16:40,625 --> 00:16:42,627
Thằng này thích gái múp.
204
00:16:42,627 --> 00:16:46,256
Không có ý xúc phạm.
Tao thích gái múp hơn xương khô nên...
205
00:16:47,674 --> 00:16:50,844
Đi mà, trời ạ.
Nói chút thông tin đi. Được chứ?
206
00:16:51,553 --> 00:16:53,138
- Tao sẽ chỉ nói...
- Sao cơ?
207
00:16:53,638 --> 00:16:56,141
Đó là người phụ nữ đẹp nhất tao từng thấy.
208
00:16:57,601 --> 00:17:00,312
Tao phải lòng cô ấy
ngay từ lần đầu thấy cô ấy
209
00:17:01,271 --> 00:17:03,315
như thể cô ấy là thiên thần,
210
00:17:04,399 --> 00:17:06,818
mà đúng là thế đấy.
211
00:17:08,737 --> 00:17:09,654
Một thiên thần.
212
00:17:13,533 --> 00:17:15,243
Khỉ ạ, đẹp đấy, thiên thần.
213
00:17:17,412 --> 00:17:18,246
Ngực bự chứ?
214
00:17:19,081 --> 00:17:21,708
- Đã bảo mày mà.
- Câm họng đi!
215
00:17:21,708 --> 00:17:25,003
- Câm đi, Mutt!
- Không, tao không câm. Mày câm đi!
216
00:17:25,003 --> 00:17:26,004
Tao không câm...
217
00:17:29,674 --> 00:17:31,093
Bọn mày thiếu tôn trọng.
218
00:17:31,927 --> 00:17:32,761
Nhảm nhí!
219
00:17:40,352 --> 00:17:41,978
Gã ở đây à? Bây giờ ư?
220
00:17:41,978 --> 00:17:45,357
Trong phòng họp.
Gã muốn gặp, như kiểu để phân giải.
221
00:17:45,357 --> 00:17:48,235
- Lý do?
- Gã biết tiêu rồi, cầu xin xót thương.
222
00:17:48,235 --> 00:17:51,154
- Ta sẽ cho chứ?
- Không, ta cần giữ vững lập trường.
223
00:17:51,154 --> 00:17:55,033
Loại người như Croker
mà trụ được thì anh và tôi sẽ tèo đó.
224
00:17:55,033 --> 00:17:56,743
Ta sẽ rời đi như hoạn quan.
225
00:17:57,285 --> 00:18:01,790
Bi của ta sẽ ở trong lọ trên bệ lò sưởi,
dưới cái đầu của con nai tội nghiệp
226
00:18:01,790 --> 00:18:05,168
chảy máu chết trong lúc nhìn gã
chịch nó qua lỗ đạn bắn.
227
00:18:06,753 --> 00:18:10,590
Gã muốn lấy lại bát nước đã đổ đi.
Ta không thể để việc đó xảy ra.
228
00:18:16,596 --> 00:18:17,973
Đấu vật bao giờ chưa, Raymond?
229
00:18:20,016 --> 00:18:20,851
Chưa.
230
00:18:20,851 --> 00:18:22,227
Chơi thể thao không?
231
00:18:23,353 --> 00:18:26,648
Không, tôi hợp với môn cờ vua hơn.
232
00:18:27,190 --> 00:18:30,152
Tôi đã đấu vật,
điều đó dạy tôi nhiều về cuộc sống.
233
00:18:30,152 --> 00:18:34,030
Một trong đó là đã đẩy đối thủ ngã
thì đừng để gã đứng lên.
234
00:18:46,501 --> 00:18:49,754
Ngài yêu cầu gặp mặt, ngài Croker.
Ngài được quyền nói.
235
00:18:50,463 --> 00:18:56,344
Khi anh tịch thu tài sản của người ta,
làm bẽ mặt người ta trước đối tác làm ăn,
236
00:18:57,095 --> 00:19:00,724
trước mặt gia đình người ta,
thu hồi Gulfstream của người ta,
237
00:19:02,142 --> 00:19:03,143
chiến tranh thôi.
238
00:19:04,227 --> 00:19:07,230
Tôi đâu cần nói với anh
trong bất kỳ cuộc chiến nào,
239
00:19:07,230 --> 00:19:08,398
không ai thắng cả.
240
00:19:10,400 --> 00:19:12,402
Một số mất nhiều hơn kẻ khác.
241
00:19:13,486 --> 00:19:14,487
Ở trường hợp này...
242
00:19:17,240 --> 00:19:18,241
thì có lẽ là tôi.
243
00:19:19,367 --> 00:19:23,622
Nhưng tôi yêu cầu cuộc gặp này
để ngăn chặn cuộc tranh đấu kiểu...
244
00:19:26,833 --> 00:19:27,751
Gettysburg này.
245
00:19:32,380 --> 00:19:35,008
Tôi muốn xử lý được vụ này.
246
00:19:35,550 --> 00:19:36,384
Ôi chà.
247
00:19:38,887 --> 00:19:40,096
Có biết tôi nghĩ gì?
248
00:19:41,514 --> 00:19:45,685
Rằng cô vợ trẻ xinh đẹp của ngài
thông minh hơn tôi đã nhận định.
249
00:19:46,186 --> 00:19:50,315
Vì những gì ngài vừa nói,
tôi nghe là biết đó là do vợ khuyên.
250
00:19:51,942 --> 00:19:53,360
Lời khuyên thông minh.
251
00:19:53,860 --> 00:19:58,031
Thế mà tôi đã tưởng cô ta như
bình hoa di động, kiểu cô vợ chiến tích.
252
00:20:00,408 --> 00:20:01,952
Lời khuyên tốt của vợ.
253
00:20:01,952 --> 00:20:05,872
Và hẳn lời khuyên từ sếp anh,
Arthur Longley, là hãy thỏa thuận.
254
00:20:06,373 --> 00:20:11,002
PlannersBanc có khả năng mất
ít nhất nửa tỷ đô để xóa bỏ nợ xấu.
255
00:20:12,170 --> 00:20:15,799
Tôi nghi là sếp của anh
đã chỉ đạo anh tìm điểm thỏa thuận.
256
00:20:16,424 --> 00:20:19,511
Có chút khó nghe
khi ngài nói từ khoảng cách này.
257
00:20:19,511 --> 00:20:22,222
Muốn bò qua đây thì thầm vào tai tôi chứ?
258
00:20:22,222 --> 00:20:24,474
Cá là cả hai rất mong quay về nói:
259
00:20:24,474 --> 00:20:28,436
"Bọn tôi đã cố nhưng gã khốn đó
gạ đấm nhau ở bãi đỗ xe".
260
00:20:29,020 --> 00:20:30,480
Nên anh mới nhử mồi tôi.
261
00:20:31,648 --> 00:20:33,942
Gọi vợ tôi là bình hoa di động.
262
00:20:36,152 --> 00:20:37,153
Chiến tích.
263
00:20:40,907 --> 00:20:41,950
Chà, đoán xem?
264
00:20:43,535 --> 00:20:44,786
Phán đoán khôn ngoan,
265
00:20:46,788 --> 00:20:48,790
mà tôi không mấy khi dựa vào,
266
00:20:49,666 --> 00:20:51,668
bảo tôi không nên để anh thỏa mãn.
267
00:20:52,836 --> 00:20:55,171
Đó chính xác là điều tôi sẽ làm, Harry.
268
00:20:55,797 --> 00:20:57,340
Và anh có quyền lựa chọn.
269
00:20:57,340 --> 00:21:03,346
Vì tôi sẽ hạ đo ván anh ở bãi đỗ xe
hoặc sẽ làm vậy ngay trong phòng họp này.
270
00:21:03,346 --> 00:21:05,473
Chà, thế tôi chọn đây.
271
00:21:06,141 --> 00:21:09,060
Có một giò đi được
mà ngài thách thức tôi như thế.
272
00:21:09,060 --> 00:21:11,104
Tôi thấy cần vào việc rồi đây.
273
00:21:12,314 --> 00:21:13,398
Mà hài ở điểm này.
274
00:21:13,898 --> 00:21:17,694
Đầu gối mới toanh của ngài
nghe nói còn đang thử nghiệm lâm sàng,
275
00:21:17,694 --> 00:21:21,323
thử nghiệm sang chảnh,
loại mà bảo hiểm không chi trả.
276
00:21:21,323 --> 00:21:25,577
Biết thế là gì chứ, Chucky?
Ngài mua thứ đó bằng tiền của chúng tôi.
277
00:21:26,786 --> 00:21:31,374
Đâu chỉ doanh nghiệp của ngài,
chúng tôi sở hữu cả đầu gối của ngài.
278
00:21:39,507 --> 00:21:42,969
Thấy bức xúc chưa nhỉ?
Chúng tôi nắm được bi của ngài.
279
00:21:48,099 --> 00:21:52,604
Ngài đã tung chiêu rồi.
Giờ tôi sẽ tung chiêu của ngân hàng.
280
00:21:57,609 --> 00:22:00,445
Ngài hãy chuyển giao quyền sở hữu
281
00:22:00,445 --> 00:22:02,364
thay cho việc tịch thu tài sản.
282
00:22:03,490 --> 00:22:06,618
Làm thế sẽ giúp ngài
bớt bị sỉ nhục trước công chúng.
283
00:22:07,160 --> 00:22:09,662
Ngài có thể giữ nhà, đầu gối của ngài.
284
00:22:11,331 --> 00:22:14,209
- Còn lại thuộc về chúng tôi.
- Cút mẹ đi!
285
00:22:14,209 --> 00:22:17,337
Câu trả lời sai,
nhưng là câu tôi đã ngóng chờ.
286
00:22:19,381 --> 00:22:21,341
Tôi biết mình đã cư xử theo ý gã.
287
00:22:21,341 --> 00:22:22,342
Ông bị sao thế?
288
00:22:22,342 --> 00:22:24,177
Tôi vừa mất bình tĩnh!
289
00:22:24,803 --> 00:22:26,012
Tôi thấy bị hạ nhục.
290
00:22:26,554 --> 00:22:29,349
Rồi từ khóe mắt tôi thấy
Raymond Peepgrass cười.
291
00:22:29,349 --> 00:22:30,809
Hãy gặp Wes đi.
292
00:22:33,228 --> 00:22:34,104
Để làm gì?
293
00:22:35,021 --> 00:22:36,106
Cứ nghe anh ta đã.
294
00:22:38,650 --> 00:22:40,318
Tôi đã cư xử đúng theo ý gã.
295
00:22:48,701 --> 00:22:51,162
Phố trên có những người chăm chỉ
296
00:22:51,830 --> 00:22:53,832
Phố Bowery có dân vô công rồi nghề
297
00:22:54,958 --> 00:22:58,962
{\an8}Đường 42 có Jim Walker to xác
Gã là một tên vô lại mạt hạng
298
00:22:58,962 --> 00:23:00,755
{\an8}XE CHO THUÊ CAO CẤP ATLANTA
299
00:23:00,755 --> 00:23:03,299
Phải, gã to xác và ngu xuẩn hết sức
300
00:23:03,299 --> 00:23:05,593
Nhưng gã khỏe hơn chàng cao bồi quê
301
00:23:06,219 --> 00:23:09,097
Và khi đám xấu xa cùng tụ tập về đêm
302
00:23:09,097 --> 00:23:11,599
Mọi người đều gọi Jim Bự là "Sếp"
303
00:23:11,599 --> 00:23:12,934
Chỉ bởi vì
304
00:23:14,185 --> 00:23:15,019
Và họ nói
305
00:23:15,019 --> 00:23:17,313
Đừng kéo áo choàng của Siêu nhân
306
00:23:17,939 --> 00:23:20,191
Đừng có phun phì phì vào gió
307
00:23:20,900 --> 00:23:23,862
Đừng có tháo mặt nạ
Của Kỵ sĩ Cô độc thân quen
308
00:23:23,862 --> 00:23:26,030
Và đừng có mà cợt nhả với Slim
309
00:23:29,451 --> 00:23:30,952
Jim Bự với cái mũ dễ nhớ.
310
00:23:30,952 --> 00:23:34,539
Hãy hiểu ra là đừng chọc vào những kẻ lạ
311
00:23:34,539 --> 00:23:37,709
Dù có cơ bida xịn hai mảnh đặt làm riêng
312
00:23:51,055 --> 00:23:51,931
Này anh.
313
00:23:53,224 --> 00:23:54,142
Chào em.
314
00:23:58,396 --> 00:23:59,314
Anh làm gì thế?
315
00:23:59,814 --> 00:24:02,484
Anh chỉ ngồi thôi. Nghe tiếng ve sầu.
316
00:24:04,694 --> 00:24:06,112
Có nghĩ chúng đang cười?
317
00:24:07,280 --> 00:24:08,114
Có thể.
318
00:24:12,619 --> 00:24:13,661
Anh từng nghe nói
319
00:24:15,121 --> 00:24:20,210
khi một gã tới mức đã hết thời
thì đó không phải là bi kịch đâu.
320
00:24:21,085 --> 00:24:24,172
Bi kịch là gã từ chối chấp nhận điều dó.
321
00:24:25,131 --> 00:24:26,508
Cưng chưa hết thời.
322
00:24:30,595 --> 00:24:32,472
Anh chẳng mê vụ để lại di sản.
323
00:24:32,472 --> 00:24:36,518
Anh chỉ muốn khi mình chết,
người ta nói: "Người quan trọng đã đi".
324
00:24:37,018 --> 00:24:39,812
- Như ca khúc anh thích, "Big Bad John".
- Phải.
325
00:24:47,362 --> 00:24:48,988
Anh không thể ỉu xìu ra đi.
326
00:24:56,913 --> 00:24:59,332
Mấu chốt để đẩy bóng qua cối xay gió,
327
00:25:00,250 --> 00:25:03,294
đừng bao giờ nghĩ phía bên kia có gì.
328
00:25:03,294 --> 00:25:05,630
Anh cũng nói thế về hào quanh lâu đài.
329
00:25:06,839 --> 00:25:09,592
Hào quanh lâu đài
thì áp dụng cả vào cuộc sống.
330
00:25:09,592 --> 00:25:12,512
Còn cối xay gió,
chỉ áp dụng ở sân gôn mini.
331
00:25:13,096 --> 00:25:13,972
Hiểu rồi.
332
00:25:14,556 --> 00:25:15,723
Mấu chốt khác,
333
00:25:16,224 --> 00:25:18,393
tôi học được điều này từ chú tôi,
334
00:25:19,811 --> 00:25:22,981
ta phải kéo quần lên thật cao.
335
00:25:22,981 --> 00:25:24,107
Gì cơ?
336
00:25:28,528 --> 00:25:29,612
- Cảm ơn.
- Ừm.
337
00:25:31,239 --> 00:25:33,116
Trời đất hỡi.
338
00:25:33,616 --> 00:25:34,450
Phải đó.
339
00:25:40,582 --> 00:25:42,292
Được rồi. Để xem nào.
340
00:25:56,556 --> 00:25:57,390
Tuyệt vời!
341
00:26:00,977 --> 00:26:06,065
Vui lòng ngồi yên cho đến khi
cơ trưởng tắt tín hiệu đeo dây an toàn.
342
00:26:07,609 --> 00:26:08,443
Đùa hay đó.
343
00:26:09,068 --> 00:26:10,820
Tôi tiễn bà về đến cửa nhé?
344
00:26:12,780 --> 00:26:14,699
Chà, tôi không mời anh vào đâu.
345
00:26:15,450 --> 00:26:19,162
Tôi không muốn được mời vào.
Tôi còn không chắc sẽ tới được cửa.
346
00:26:31,758 --> 00:26:32,884
Tôi đã rất vui.
347
00:26:33,384 --> 00:26:34,260
Một lần nữa.
348
00:26:34,260 --> 00:26:35,261
Tôi cũng vậy.
349
00:26:37,513 --> 00:26:41,934
Tôi đã chọn chơi gôn mini
vì trò đó gợi nhớ tới hồi trung học.
350
00:26:43,227 --> 00:26:45,104
Nụ hôn đầu của tôi.
351
00:26:46,314 --> 00:26:47,148
Cối xay gió.
352
00:26:49,734 --> 00:26:52,111
Giờ tôi thấy sắp được hôn lần nữa rồi.
353
00:26:52,862 --> 00:26:54,280
Chà, anh thả lỏng đi.
354
00:26:54,280 --> 00:26:56,491
Hơn 20 năm rồi tôi chưa được hôn.
355
00:26:57,325 --> 00:26:58,576
Không phải hôn đúng kiểu.
356
00:26:59,077 --> 00:27:02,747
Và giờ tôi hoàn toàn nản lòng.
357
00:27:02,747 --> 00:27:06,834
Đừng. Kiểu như vụ cối xay gió ấy.
Đừng nên nghĩ phía bên kia có gì.
358
00:27:13,257 --> 00:27:16,094
Biết đó, một trong những nụ hôn tuyệt nhất
359
00:27:17,345 --> 00:27:19,180
gần như không chạm môi đâu.
360
00:27:19,722 --> 00:27:21,057
Tôi không tin điều đó.
361
00:27:26,854 --> 00:27:29,107
Được rồi, tôi có thể tin rằng...
362
00:27:38,074 --> 00:27:40,118
Tôi vẫn chưa mời anh vào đâu.
363
00:27:40,660 --> 00:27:42,328
Thực ra thế lại đỡ lo hẳn.
364
00:27:43,996 --> 00:27:44,956
Về nhà đi.
365
00:27:45,707 --> 00:27:46,582
Được.
366
00:27:47,291 --> 00:27:48,418
Nhưng hãy gọi điện.
367
00:27:49,127 --> 00:27:49,961
Được.
368
00:27:58,219 --> 00:27:59,137
Giờ hãy rời đi.
369
00:28:02,598 --> 00:28:03,516
Chúc ngủ ngon.
370
00:28:04,434 --> 00:28:05,351
Chúc ngủ ngon.
371
00:28:29,709 --> 00:28:31,043
Vấn đề phát sinh kiểu gì?
372
00:28:31,043 --> 00:28:34,839
Phần lớn tài sản ở Georgia
của Croker đang bị phong tỏa.
373
00:28:34,839 --> 00:28:38,593
Croker có tài sản ngoài bang,
mà tiền bảo lãnh phải từ Georgia.
374
00:28:39,385 --> 00:28:43,765
Cần mở tài khoản rồi trả bảo lãnh
trước khi tiền bị phong tỏa. Anh xử được.
375
00:28:46,601 --> 00:28:48,561
Roger, sao anh lại làm việc này?
376
00:28:50,104 --> 00:28:52,064
Bảo lãnh thôi. Nghĩ anh bó tay à?
377
00:28:52,064 --> 00:28:54,901
Dĩ nhiên anh lo được,
nhưng có luật sư hình sự.
378
00:28:54,901 --> 00:28:58,946
Với điều Charlie đang trải qua,
chắc ông ta cần anh tập trung toàn lực.
379
00:28:59,697 --> 00:29:00,615
Anh làm thế mà.
380
00:29:10,041 --> 00:29:11,375
Vụ này quan trọng đấy.
381
00:29:13,711 --> 00:29:15,838
Rõ là với Conrad, mà với cả anh nữa.
382
00:29:19,050 --> 00:29:20,134
Anh muốn là gã đó.
383
00:29:21,844 --> 00:29:22,970
Chả hiểu thế là gì.
384
00:29:23,846 --> 00:29:27,016
Tức là anh muốn
làm gã đấu tranh cho cuộc chiến này.
385
00:29:29,101 --> 00:29:31,354
Cuộc chiến này hấp dẫn anh.
386
00:29:39,487 --> 00:29:41,280
Tôi rất cảm kích khi ông đến.
387
00:29:41,280 --> 00:29:44,992
Tôi cũng hiểu rõ
là hai ta có thể hơi bất đồng chính trị.
388
00:29:44,992 --> 00:29:46,285
Tôi đây, Thị trưởng.
389
00:29:46,285 --> 00:29:50,039
Và đây rõ ràng là
tình huống tế nhị cần sự thận trọng.
390
00:29:52,250 --> 00:29:56,379
Norman Bagovitch làm thị trưởng
dễ gây thiệt hại lớn cho thành phố này.
391
00:29:56,379 --> 00:29:58,798
- Chắc là ta đồng ý.
- Tôi giúp gì được?
392
00:29:59,632 --> 00:30:02,134
Rồi. Tôi nói việc đó đây. Ngồi xuống đi.
393
00:30:10,268 --> 00:30:11,561
Ông là "Gã 60 phút".
394
00:30:12,645 --> 00:30:17,942
Ông tận hưởng sự nổi tiếng ở Georgia này.
Tôi mong tận dụng sự tín nhiệm mà ông có.
395
00:30:17,942 --> 00:30:20,069
Vấn đề là ông sắp phá sản.
396
00:30:20,820 --> 00:30:22,738
Và nếu chuyện đó bị công khai
397
00:30:22,738 --> 00:30:27,285
thì sự nổi tiếng, lời nói của ông,
tầm ảnh hưởng của ông đều mất hiệu lực.
398
00:30:27,285 --> 00:30:30,997
- Nên ta cần mau làm gì đó hiệu quả.
- Tôi sẽ không phá sản.
399
00:30:30,997 --> 00:30:33,332
Tốt nhất là để lời nhảm nhí ngoài cửa.
400
00:30:34,083 --> 00:30:36,836
Tôi biết nhiều chuyện
xảy ra ở PlannersBanc.
401
00:30:36,836 --> 00:30:38,880
Chúng tôi, ý tôi là thành phố,
402
00:30:38,880 --> 00:30:42,717
đang gửi ngân hàng này
rất nhiều tiền của chính quyền thành phố.
403
00:30:42,717 --> 00:30:47,430
Tôi đang nói về hàng trăm triệu đô la
họ có thể cho vay dựa vào số tiền gửi đó.
404
00:30:47,430 --> 00:30:49,473
Họ sẵn sàng làm nhiều điều để tôi vui.
405
00:30:50,558 --> 00:30:53,769
Ông làm Norman Bagovitch
mất triển vọng lên thị trưởng
406
00:30:53,769 --> 00:30:56,188
thì thành phố Atlanta sẽ mắc nợ ông.
407
00:30:56,188 --> 00:30:59,442
- Tôi sẽ mang ơn ông.
- Xổ toẹt ra đi, thưa ngài.
408
00:30:59,442 --> 00:31:01,277
Tôi sẽ xổ toẹt khi tôi muốn.
409
00:31:04,739 --> 00:31:05,573
Cà phê không?
410
00:31:13,456 --> 00:31:16,876
Tôi tin rằng PlannersBanc
411
00:31:19,045 --> 00:31:20,880
sẽ vì lợi ích lâu dài của họ
412
00:31:20,880 --> 00:31:24,967
với tư cách một phần của thành phố
mà tái cơ cấu cho khoản nợ của ông
413
00:31:24,967 --> 00:31:26,552
một cách đáng kể,
414
00:31:27,428 --> 00:31:29,013
nếu ông khiến tôi vừa ý.
415
00:31:31,766 --> 00:31:33,392
Và tôi làm vậy thế nào đây?
416
00:31:33,976 --> 00:31:36,938
Bóc mẽ Bagovitch nịnh hót
là kẻ tấn công tình dục.
417
00:31:38,147 --> 00:31:40,232
Đừng bảo tôi ông chả biết phốt gì.
418
00:31:41,317 --> 00:31:42,860
Ông là kẻ biết nhiều phốt.
419
00:31:44,612 --> 00:31:47,657
Phải đối mặt với "phốt"
thì hẳn là tôi nhận ra chứ.
420
00:31:53,663 --> 00:31:55,873
Nghe này, tôi không quan tâm
421
00:31:56,499 --> 00:31:59,669
ông để tâm gì tới tôi
hay thậm chí là Atlanta,
422
00:31:59,669 --> 00:32:04,799
nhưng tôi tin là ông yêu bản thân.
Ông có thể được nhớ đến là Charlie Croker,
423
00:32:04,799 --> 00:32:06,384
người hùng Georgia và Mỹ,
424
00:32:06,384 --> 00:32:10,972
hoặc một kẻ chạy nợ tệ hại nhất
ở lịch sử bất động sản thương mại Atlanta.
425
00:32:12,890 --> 00:32:17,520
Bóc mẽ Bagovitch là kẻ tấn công tình dục
và người phụ nữ đó là ai. Chắc ông rõ.
426
00:32:18,020 --> 00:32:19,605
Không chắc chắn.
427
00:32:19,605 --> 00:32:21,691
Cứ theo tin đồn. Khó bác bỏ là được.
428
00:32:23,109 --> 00:32:27,071
Ông bóc mẽ Bagovitch,
khiến nạn nhân giúp ông trong vụ này
429
00:32:27,071 --> 00:32:29,865
thì vấn đề của ông
ở PlannersBanc sẽ giảm nhẹ.
430
00:32:32,535 --> 00:32:34,161
Chính xác nên làm thế nào?
431
00:32:34,662 --> 00:32:38,165
Chà, ta sẽ nghĩ cách sau.
Nhưng trước tiên, tôi cần biết,
432
00:32:39,291 --> 00:32:40,376
ông tham gia chứ?
433
00:32:52,638 --> 00:32:54,807
- Tôi cần suy nghĩ.
- Được rồi. Tốt.
434
00:32:56,892 --> 00:32:57,810
Cứ suy nghĩ đi.
435
00:33:00,021 --> 00:33:01,105
Cầu nguyện đi.
436
00:33:02,023 --> 00:33:03,274
Nhưng nhanh lên nhé.
437
00:33:05,026 --> 00:33:06,360
Nếu ông mà mất uy tín...
438
00:33:09,488 --> 00:33:10,906
thì ông vô dụng với tôi.
439
00:33:12,450 --> 00:33:14,660
Thời khắc hệ trọng trong lịch sử Atlanta.
440
00:33:16,495 --> 00:33:17,413
Và với ông nữa.
441
00:33:18,998 --> 00:33:19,999
Tích tắc.
442
00:34:48,003 --> 00:34:49,964
Này. Nghe thấy không? Này!
443
00:34:50,840 --> 00:34:54,051
Này, ai đó xuống đây đi.
Anh ta đang chảy máu.
444
00:34:54,051 --> 00:34:57,138
Có tù nhân ở Phòng giam Số 3
cần được chăm sóc y tế.
445
00:34:57,138 --> 00:34:58,472
Tôi cần giúp đỡ. Nào.
446
00:35:04,436 --> 00:35:05,521
Mấy người đâu rồi?
447
00:35:08,774 --> 00:35:13,195
Mã màu xanh ở Phòng giam Số 3.
448
00:35:13,195 --> 00:35:14,780
Anh nghe được tôi không?
449
00:35:16,365 --> 00:35:17,366
Tên anh là gì đó?
450
00:35:19,785 --> 00:35:21,412
Chạm vào bụng có đau không?
451
00:35:22,288 --> 00:35:23,455
Gọi cho bệnh xá.
452
00:35:24,415 --> 00:35:25,666
Tê liệt nửa bên trái...
453
00:35:25,666 --> 00:35:28,711
Có ai thấy cậu này bị gì không? Không à?
454
00:35:29,795 --> 00:35:30,629
Không có gì!
455
00:35:31,255 --> 00:35:33,591
Cho tôi bình truyền dịch lớn.
456
00:35:35,801 --> 00:35:37,553
Anh đó, ở đây đã có gì à?
457
00:36:19,011 --> 00:36:21,180
- Tôi đây.
- Cảm ơn vì tới gặp tôi.
458
00:36:21,180 --> 00:36:22,097
Ông muốn gì?
459
00:36:22,681 --> 00:36:25,476
- Chào bà.
- Để bọn tôi nói chuyện chút đã nhé?
460
00:36:27,061 --> 00:36:28,979
Tôi sẽ lật cốc khi cần gọi anh.
461
00:36:32,149 --> 00:36:33,859
Tôi bận, nên nói thẳng đi.
462
00:36:34,360 --> 00:36:37,738
Chà! Cô lôi cuốn người ta
với sức hút Cleangirl như thế à?
463
00:36:37,738 --> 00:36:39,323
Tôi biết rõ ông, Charlie.
464
00:36:39,323 --> 00:36:42,326
Thật ư? Hừm.
Tôi nghĩ cô chẳng biết ai quá rõ.
465
00:36:42,326 --> 00:36:44,036
Khoan, tôi nhầm vụ đó nhỉ?
466
00:36:44,578 --> 00:36:47,081
Không ai biết rõ cô hoàn toàn cả.
467
00:36:47,748 --> 00:36:50,626
Cô có thể là người kín tiếng nhất ta biết.
468
00:36:51,126 --> 00:36:52,336
Ông muốn gì?
469
00:36:53,879 --> 00:36:57,800
Norman Bagovitch là kẻ dối trá,
một kẻ lừa đảo và kẻ hiếp dâm.
470
00:36:59,927 --> 00:37:01,637
Lũ lừa đảo dối trá dễ đắc cử.
471
00:37:02,137 --> 00:37:04,181
Lũ hiếp dâm thì không đâu.
472
00:37:05,849 --> 00:37:10,479
Vì lợi ích của Georgia, ta cần ai đó
đã bị gã tấn công tình dục lên tiếng.
473
00:37:10,479 --> 00:37:12,398
Nên tôi tìm tới cô.
474
00:37:13,524 --> 00:37:14,984
Gã đâu cưỡng bức tôi.
475
00:37:15,651 --> 00:37:16,527
À, vâng.
476
00:37:16,527 --> 00:37:17,444
Không hề.
477
00:37:18,445 --> 00:37:19,280
Joyce này.
478
00:37:19,863 --> 00:37:23,158
Bỏ tay ông ra,
không thì tôi lấy nĩa đâm đấy.
479
00:37:29,665 --> 00:37:33,419
Tôi hiểu sự nghiệp của cô
có liên quan đến hình ảnh của cô,
480
00:37:33,419 --> 00:37:35,879
nhưng có mục đích cao cả hơn.
481
00:37:36,922 --> 00:37:37,881
Của ông là gì?
482
00:37:38,382 --> 00:37:40,050
Tôi muốn giúp Atlanta.
483
00:37:41,260 --> 00:37:42,928
Và tất nhiên, cả nước Mỹ.
484
00:37:43,429 --> 00:37:46,890
- Cả đối với ông thì...
- Tôi chỉ yêu cầu cô nói ra sự thật.
485
00:37:48,642 --> 00:37:52,229
Tôi biết chút việc đã xảy ra.
Một số, tôi còn nghe từ Norm.
486
00:37:57,776 --> 00:38:02,698
Sự thật là tôi đã có quan hệ tình dục
với Norm Bagovitch khoảng 25 năm trước.
487
00:38:02,698 --> 00:38:04,074
Đã có sự đồng thuận.
488
00:38:04,074 --> 00:38:08,037
Tôi không nghĩ vậy.
Cô quên là tôi cũng biết Veronica Sherman.
489
00:38:08,037 --> 00:38:09,830
Veronica đã nhầm.
490
00:38:10,331 --> 00:38:12,374
Một lần nữa, tôi không nghĩ vậy.
491
00:38:12,374 --> 00:38:16,045
Joyce, chúng ta đâu muốn
cái kẻ xấu xa đó làm thị trưởng.
492
00:38:16,045 --> 00:38:17,546
Cô có thể chặn cái ác.
493
00:38:19,256 --> 00:38:21,175
Ông đúng là độc nhất đấy.
494
00:38:21,175 --> 00:38:23,594
Tôi đã nghe nói vậy rồi. Cô thì là gì?
495
00:38:24,678 --> 00:38:26,680
Có những bí ẩn hơn các bí ẩn khác.
496
00:38:26,680 --> 00:38:29,808
Tôi hối hận vì quan hệ với Norm Bagovitch.
497
00:38:30,351 --> 00:38:33,729
Gã mà tiếp cận tôi hôm nay,
tôi sẽ nói cùng một thông điệp
498
00:38:33,729 --> 00:38:35,230
như nói với ông lúc này.
499
00:38:35,939 --> 00:38:38,650
Tôi đoán ông biết rõ thông điệp đó là gì.
500
00:38:39,318 --> 00:38:41,904
Joyce, con tàu đang di chuyển rồi.
501
00:38:43,113 --> 00:38:45,991
Hoặc là cô ở trên tàu
hoặc là cô bị cán qua.
502
00:39:23,487 --> 00:39:24,321
Cảm ơn nhiều.
503
00:39:41,171 --> 00:39:42,756
GIÚP WES JORDAN TÁI ĐẮC CỬ
504
00:39:42,756 --> 00:39:45,676
Chả rõ sao tôi nghe anh
mà dính vào cái trò này.
505
00:39:45,676 --> 00:39:48,595
Sao gã đó được là thị trưởng?
Mưu đồ cái kiểu đó.
506
00:39:49,096 --> 00:39:53,350
Bảo này, Roger, tôi cứ tưởng
Morehouse cho ra trường hạng cao cấp hơn.
507
00:40:14,621 --> 00:40:15,747
Biết mai là ngày gì chứ?
508
00:40:16,290 --> 00:40:19,001
Ngày chuyện hỏng bét,
như mọi ngày chó má khác.
509
00:40:21,086 --> 00:40:23,005
Cũng là Ngày Đưa Con Gái Đi Làm.
510
00:40:25,924 --> 00:40:27,342
Anh định đưa Cara tới à?
511
00:40:29,428 --> 00:40:30,262
Không đâu.
512
00:40:31,722 --> 00:40:34,391
- Tôi chưa bao giờ muốn làm thế.
- Sao không?
513
00:40:36,602 --> 00:40:37,561
Đúng câu hỏi đó.
514
00:40:44,902 --> 00:40:47,279
Đây là nơi kinh doanh ngay thẳng, Roger.
515
00:40:48,071 --> 00:40:51,700
Tôi giữ quanh mình toàn người ngay thẳng.
516
00:40:52,201 --> 00:40:53,702
Anh, Jill, Wiz.
517
00:40:54,620 --> 00:40:56,121
Đó là một nơi ngay thẳng.
518
00:40:57,998 --> 00:41:02,669
Và nơi này cần được tồn tại.
Nên hãy bình tĩnh, nghĩ ra hướng tiến lên.
519
00:41:14,932 --> 00:41:15,807
Khoan đã.
520
00:41:20,896 --> 00:41:21,855
Đừng nghĩ rằng...
521
00:41:24,733 --> 00:41:28,570
tôi không nhận ra được ẩn ý
từ giọng điệu của anh, cả của Wiz.
522
00:41:29,071 --> 00:41:30,864
Giọng điệu của mọi người.
523
00:41:31,949 --> 00:41:34,576
Tôi để ý từ giọng nói,
các biểu cảm trên mặt.
524
00:41:35,911 --> 00:41:37,496
"Gã không ổn chút nào".
525
00:41:38,789 --> 00:41:39,915
Tôi đồng ý với anh.
526
00:41:41,041 --> 00:41:43,085
Tất cả mọi người đều đúng đấy.
527
00:42:10,821 --> 00:42:14,366
Cậu nhóc đó sẽ ổn thôi,
nhưng làm thế không khôn ngoan.
528
00:42:14,366 --> 00:42:17,953
Sao tao làm sai chứ?
Tao còn không nói tên gã hay gì cả.
529
00:42:17,953 --> 00:42:21,540
Vấn đề là mày đã nói gì đó.
Khỉ ạ, tao đã nói gì với mày?
530
00:42:21,540 --> 00:42:24,209
Tỏ ra âm thầm và đừng thu hút sự chú ý.
531
00:42:25,002 --> 00:42:28,255
- Tao đâu thể không làm gì.
- Chính xác là phải làm thế.
532
00:42:28,255 --> 00:42:31,174
Không làm gì mới giúp mày sống sót đó.
533
00:42:31,758 --> 00:42:34,428
Rotto trông như muốn xiên mày rồi đó.
534
00:42:50,569 --> 00:42:52,154
Luật lệ ở đây khác lắm.
535
00:42:53,196 --> 00:42:55,699
Hãy để lại lòng tốt giúp người ngoài trại.
536
00:42:57,492 --> 00:42:59,995
Tao chỉ cần lắng nghe lời trong lòng mình.
537
00:42:59,995 --> 00:43:02,998
Thế hả? Làm vậy có ích ra sao với mày rồi?
538
00:43:05,083 --> 00:43:08,003
Tao mà tóm được mày
Hãy cầu hôm nay gặp phước lành
539
00:43:08,003 --> 00:43:08,920
Phải đó
540
00:43:15,177 --> 00:43:16,011
Đó là gì vậy?
541
00:43:17,262 --> 00:43:18,764
Đó là Bậc thầy Rap.
542
00:43:19,640 --> 00:43:20,766
Gã từng là nhạc sĩ.
543
00:43:21,350 --> 00:43:23,602
Đến khi gã phang búa vào đầu người ta.
544
00:43:24,394 --> 00:43:27,314
Tao mà tóm được mày
Hãy cầu hôm nay gặp phước lành
545
00:43:27,314 --> 00:43:30,651
Tao ở đây trách ác quỷ
Cầu Chúa tao biết bọn ta cùng hội
546
00:43:30,651 --> 00:43:33,779
Lớn lên từ bê tông
Cần chiến lược để tồn tại
547
00:43:33,779 --> 00:43:36,990
Bị lũ da trắng cướp tự do
Tao chả tin chúng giúp tao
548
00:43:36,990 --> 00:43:40,869
Dối trá! Toàn dối trá!
549
00:43:41,953 --> 00:43:44,373
Phải, xuất thân như tao thì đó là dối trá
550
00:43:44,373 --> 00:43:47,334
Mày tiêu rồi
Thử chọc vào tao và gia đình tao
551
00:43:47,334 --> 00:43:48,794
Họ hát cho tao nghe à?
552
00:43:49,294 --> 00:43:50,462
Có vẻ là vậy...
553
00:43:54,424 --> 00:43:57,344
Tao mà tóm được mày
Hãy cầu hôm nay gặp phước lành
554
00:43:57,344 --> 00:43:59,554
Làm ngược thật nhiều, quây nó lại
555
00:43:59,554 --> 00:44:02,599
Bọn tao sẽ xử mày
Làm ngược thật nhiều, quây nó lại
556
00:44:02,599 --> 00:44:03,809
Bọn tao sẽ xử mày
557
00:44:34,214 --> 00:44:35,048
Joyce.
558
00:44:36,007 --> 00:44:36,842
Norman.
559
00:46:35,418 --> 00:46:36,795
Biên dịch: Thùy Hương