1 00:01:00,603 --> 00:01:01,604 Ngày mới, cưng à. 2 00:01:50,778 --> 00:01:52,363 Hôm nay ta sẽ chiến thắng. 3 00:02:01,289 --> 00:02:02,498 Ngày mà ta sẽ thắng. 4 00:02:18,556 --> 00:02:19,557 Sẽ không lâu đâu. 5 00:02:25,313 --> 00:02:26,814 Cô ấy nói kế tiếp là anh. 6 00:02:26,814 --> 00:02:30,651 Bác sĩ gây mê nào trống lịch cho buổi tiền phẫu thuật số 2... 7 00:02:30,651 --> 00:02:32,320 Em đâu cần đợi với anh. 8 00:02:32,320 --> 00:02:33,529 Dĩ nhiên là em đợi. 9 00:02:36,741 --> 00:02:39,368 Anh thực sự nghĩ tối nay sẽ được xuất viện à? 10 00:02:39,368 --> 00:02:40,286 Có thể. 11 00:02:41,287 --> 00:02:43,831 Phẫu thuật thế này dễ như ăn kẹo với bác sĩ. 12 00:02:43,831 --> 00:02:46,042 Anh nói phẫu thuật này tân tiến mà. 13 00:02:46,042 --> 00:02:47,668 Chỉ đầu gối tân tiến thôi. 14 00:02:49,086 --> 00:02:50,046 Đầu gối thì sao? 15 00:02:50,922 --> 00:02:52,757 À thì, đầu gối của anh sẽ được... 16 00:02:55,051 --> 00:02:56,177 gắn máy. 17 00:02:57,428 --> 00:02:58,429 Gắn máy kiểu gì? 18 00:02:58,429 --> 00:02:59,513 Có gì to tát đâu. 19 00:02:59,513 --> 00:03:01,557 Dạo này thứ gì cũng tự động hóa. 20 00:03:01,557 --> 00:03:03,935 Ví dụ như xe tự lái. Đó là tương lai. 21 00:03:04,435 --> 00:03:06,437 Vậy anh gắn đầu gối tự động hóa à? 22 00:03:10,107 --> 00:03:10,983 Serena à, 23 00:03:13,069 --> 00:03:15,279 không cứ phải ở tuổi 60 là thảm hại. 24 00:03:16,906 --> 00:03:18,449 Nhưng yếu ớt thì thảm hại. 25 00:03:19,450 --> 00:03:20,284 Rõ chứ? 26 00:03:22,119 --> 00:03:23,746 Yếu ớt có sao đâu, Charlie. 27 00:03:24,789 --> 00:03:26,123 Thật sự là có sao đấy. 28 00:04:15,464 --> 00:04:16,465 Cử động mạnh vào. 29 00:04:17,008 --> 00:04:21,012 Các bạn muốn có cơ thể, tâm hồn và tính cách mạnh mẽ chứ hả? 30 00:04:21,762 --> 00:04:22,763 Cử động mạnh lên. 31 00:04:22,763 --> 00:04:26,559 Mấu chốt của cuộc sống là có làm gì cũng không bao giờ đủ. 32 00:04:40,781 --> 00:04:43,284 Raymond Peepgrass xin gặp Herb Richman. 33 00:04:44,535 --> 00:04:45,578 Anh Peepgrass. 34 00:04:47,913 --> 00:04:50,166 Làm ơn gọi tôi là Raymond. 35 00:04:50,166 --> 00:04:51,334 Chuyện này là sao? 36 00:04:52,084 --> 00:04:54,253 Là về Charlie Croker, thưa ngài. 37 00:04:54,754 --> 00:04:55,588 Gã thì sao hả? 38 00:04:55,588 --> 00:04:59,759 Chà, việc ngài nuốt chửng gã, thưa ngài. 39 00:05:05,014 --> 00:05:10,019 Gã nợ Planners 800 triệu đô la và gã cũng nợ những bên cho vay khác. 40 00:05:10,019 --> 00:05:11,896 Bên tôi định tịch thu tài sản, 41 00:05:11,896 --> 00:05:15,524 nhưng nếu làm thế, với ngân hàng đó là xóa bỏ không khả thi. 42 00:05:15,524 --> 00:05:17,234 Vụ đó liên quan gì đến tôi? 43 00:05:17,234 --> 00:05:22,114 Có lời đồn rằng ngài có thái độ khinh thường đặc biệt với gã. 44 00:05:22,114 --> 00:05:23,240 Nghe nhầm rồi. 45 00:05:23,240 --> 00:05:27,244 Tôi tự hào vì không để giao dịch bị cảm xúc của bản thân ảnh hưởng. 46 00:05:28,037 --> 00:05:31,707 Gã đưa ngài đến Turpmtine để bắt ngài xem ngựa giao cấu. 47 00:05:32,458 --> 00:05:35,002 - Cảm giác ra sao? - Anh nói chuyện với ai? 48 00:05:36,629 --> 00:05:39,340 Hiện tại tôi đang nói chuyện với ngài. 49 00:05:40,257 --> 00:05:42,426 Nếu xuất hiện người mua phù hợp, 50 00:05:43,052 --> 00:05:46,764 ngân hàng sẽ hỗ trợ cho một thương vụ rất có lợi. 51 00:05:47,807 --> 00:05:52,603 Vậy nên tôi đang bắt đầu với người mua tiềm năng có thể có động cơ. 52 00:05:54,522 --> 00:05:56,065 Điều đó có lợi gì cho anh? 53 00:05:57,191 --> 00:06:02,822 Chà, đầu tiên, tôi sẽ là người hùng lớn với cấp trên vì tìm được người mua. 54 00:06:03,489 --> 00:06:07,243 Tung ra được đòn cuối nhằm hạ bệ Charlie thì sẽ là 55 00:06:07,243 --> 00:06:08,786 phần thưởng thêm. 56 00:06:12,123 --> 00:06:16,585 Như đã nói, cảm xúc không có vai trò trong quyết định kinh doanh của tôi. 57 00:06:23,175 --> 00:06:24,260 Xin phép chút nhé? 58 00:06:31,809 --> 00:06:34,520 Có gì cải thiện từ khi Wes Jordan đắc cử không? 59 00:06:34,520 --> 00:06:35,438 VÔ GIA CƯ 60 00:06:35,438 --> 00:06:37,356 Nghe này, điều đó đâu khó hiểu. 61 00:06:37,356 --> 00:06:38,274 TỘI PHẠM 62 00:06:38,274 --> 00:06:40,025 Tôi gọi mà gã không trả lời. 63 00:06:40,025 --> 00:06:41,652 Bận vì vấn đề công việc. 64 00:06:41,652 --> 00:06:44,405 Thế thì càng nên gặp thị trưởng. 65 00:06:44,405 --> 00:06:46,490 Wes, tôi hiểu mà hôm nay thì chịu. 66 00:06:46,490 --> 00:06:49,577 Croker phẫu thuật đầu gối. Có thể nghỉ một, hai hôm. 67 00:06:50,161 --> 00:06:54,206 Rồi, Roger. Nghe này, ở đây có việc khẩn, Croker sếp anh cũng vậy. 68 00:06:54,206 --> 00:06:58,377 Nên anh cần đưa gã tới gặp tôi để giải quyết việc khẩn của đôi bên. 69 00:06:58,919 --> 00:07:03,799 Tôi hiểu rằng gã biết chính xác người bị tấn công tình dục của ta là ai? 70 00:07:07,052 --> 00:07:07,970 Anh biết chứ? 71 00:07:07,970 --> 00:07:09,096 Tôi không biết. 72 00:07:10,264 --> 00:07:12,766 Thị trưởng nói chuyện với Maggie được chứ? 73 00:07:15,936 --> 00:07:16,854 Ừ, được chứ. 74 00:07:18,856 --> 00:07:20,274 Chào Maggie. Cô sao rồi? 75 00:07:21,775 --> 00:07:23,777 Được rồi, biết thế tốt quá. 76 00:07:32,203 --> 00:07:36,624 - Anh nói ba người một phòng giam là sao? - Chỗ này chật chội hết mức. 77 00:07:39,376 --> 00:07:41,045 Họ đang thu xếp vụ bảo lãnh. 78 00:07:41,045 --> 00:07:43,339 Roger White đang lo liệu chuyển tiền. 79 00:07:44,048 --> 00:07:47,510 Có thể mất một hay hai ngày. Có một số thủ tục hành chính. 80 00:07:48,344 --> 00:07:52,306 Anh không thoải mái lắm với việc Charlie Croker bảo lãnh cho anh. 81 00:07:53,933 --> 00:07:54,767 Vì sao? 82 00:07:55,434 --> 00:07:58,395 Anh chỉ cảm thấy điều đó không ổn. 83 00:07:59,230 --> 00:08:02,483 Ông ta giúp thì rất cảm kích nhưng lấy tiền của ông ta? 84 00:08:02,483 --> 00:08:04,068 Anh thấy ở đây thì ổn à? 85 00:08:07,029 --> 00:08:07,863 Anh xin lỗi. 86 00:08:08,364 --> 00:08:10,407 Lẽ ra cứ nên nhận ngồi tù 60 ngày. 87 00:08:11,575 --> 00:08:14,787 Anh cứ chỉ nghĩ cho mình. Lẽ ra anh nên nghĩ cho em. 88 00:08:15,454 --> 00:08:16,830 Chà, giờ nghĩ về em đi. 89 00:08:17,540 --> 00:08:18,749 Và em bé của ta. 90 00:08:19,667 --> 00:08:21,585 Và cuộc sống mà ta lẽ ra nên có. 91 00:08:21,585 --> 00:08:24,213 Mục tiêu cuối cùng là đưa anh ra ngoài. 92 00:08:34,640 --> 00:08:35,474 Chào. 93 00:08:37,142 --> 00:08:37,977 Cảm ơn. 94 00:08:44,525 --> 00:08:46,151 Sao ta không bảo lãnh được? 95 00:08:46,151 --> 00:08:48,862 Ngân hàng không chịu chuyển tiền hay giải ngân. 96 00:08:48,862 --> 00:08:50,906 - Để bảo lãnh thì không... - Vì sao? 97 00:08:50,906 --> 00:08:53,534 Vì họ đang đóng băng tài sản của ta. 98 00:08:54,451 --> 00:08:56,328 Kiểm soát hết các bất động sản. 99 00:08:56,328 --> 00:08:59,248 Cứ như có tư thù cá nhân vậy. Tôi đoán là trò của Zale. 100 00:08:59,248 --> 00:09:00,165 Chào. 101 00:09:00,958 --> 00:09:01,792 Chào. 102 00:09:04,420 --> 00:09:05,296 Sao vậy? 103 00:09:08,424 --> 00:09:11,677 Có vấn đề vụ tiền bảo lãnh. Không phải việc khó xử lý. 104 00:09:12,886 --> 00:09:14,888 Jill, chúng tôi sẽ xử lý vụ này. 105 00:09:16,765 --> 00:09:17,725 Charlie đâu? 106 00:09:20,269 --> 00:09:21,228 Sắp xong rồi. 107 00:09:28,944 --> 00:09:29,945 Tôi làm sạch cho. 108 00:09:31,113 --> 00:09:31,947 Cảm ơn. 109 00:09:33,032 --> 00:09:34,241 Mức ôxy ổn định. 110 00:09:52,134 --> 00:09:56,305 Úm ba la xì bùa. Lá bài khỉ gió của mày ngay đây nhé. 111 00:09:56,889 --> 00:09:58,557 - Không. - Lá bài của mày. 112 00:09:58,557 --> 00:10:00,017 Không phải lá của tao. 113 00:10:00,017 --> 00:10:02,645 Lá của mày... Nhìn mắt tao và nói đây không... 114 00:10:17,660 --> 00:10:20,663 Tao chỉ ra mày có lá nào. Đây là trò trí óc. Đây là... 115 00:10:22,581 --> 00:10:24,416 - Mày muốn gì à? - Không. 116 00:10:25,000 --> 00:10:26,418 Sao mày không xéo đi? 117 00:10:28,087 --> 00:10:29,922 - Chó má. - Gã lên cơn đấy. 118 00:10:29,922 --> 00:10:31,924 - Chó. - Đừng nói với gã thì hơn. 119 00:10:36,512 --> 00:10:39,932 Này. Tao gợi ý cái mẹo này, mày hãy chịu khó tỏ ra âm thầm. 120 00:10:41,558 --> 00:10:43,102 Đừng thu hút sự chú ý. 121 00:10:44,895 --> 00:10:45,729 Xin phép. 122 00:10:50,109 --> 00:10:50,943 Tôi xin lỗi. 123 00:10:51,652 --> 00:10:52,611 Gã cũng mới tới. 124 00:10:53,612 --> 00:10:54,446 Coi chừng đấy. 125 00:10:55,823 --> 00:10:56,740 May cho mày đó. 126 00:10:57,366 --> 00:10:58,367 Cậu bé đáng yêu! 127 00:11:01,453 --> 00:11:03,664 Này! Đồng bọn! Tao thích mấy cái đó! 128 00:11:23,434 --> 00:11:24,268 Mày tên gì? 129 00:11:28,313 --> 00:11:29,356 Tao hỏi tên mày. 130 00:11:29,857 --> 00:11:30,691 Conrad. 131 00:11:40,492 --> 00:11:42,035 Mày cần gì thì cứ bảo tao. 132 00:11:58,802 --> 00:11:59,803 Sao rồi, Charlie? 133 00:12:00,637 --> 00:12:03,140 - Tôi chết rồi ư? - Dĩ nhiên ông chưa chết. 134 00:12:03,140 --> 00:12:04,767 Tôi không giết bệnh nhân. 135 00:12:04,767 --> 00:12:10,063 Tôi đã có cảm giác, cảm nhận chắc chắn rằng mình đã chết. 136 00:12:10,647 --> 00:12:14,234 Không mà. Chiều nay ông sẽ được chuyển đến phòng riêng, 137 00:12:14,234 --> 00:12:18,822 đi bộ tối nay, xuất viện tối nay hoặc mai, tùy ông thấy sao. Muốn xem không? 138 00:12:19,490 --> 00:12:21,283 - Đầu gối của ông ấy. - Làm ơn. 139 00:12:29,416 --> 00:12:32,002 Vậy tôi cần điều khiển từ xa ư? 140 00:12:32,002 --> 00:12:35,631 Không. Giẫm lên ụ bàn chân phải để kích hoạt theo lập trình. 141 00:12:35,631 --> 00:12:40,427 Ông sẽ rõ ở buổi tập phục hồi, ông có thể tập trong giấc ngủ với ứng dụng iPhone. 142 00:12:41,011 --> 00:12:41,929 Ôi trời. 143 00:12:41,929 --> 00:12:44,223 Giảm gần 50% thời gian phục hồi. 144 00:12:45,808 --> 00:12:49,102 Cảm giác như khoa học viễn tưởng ấy. 145 00:12:49,102 --> 00:12:53,690 Không. Đầu gối cũ mà ông bật nhảy qua hậu vệ để giành chức vô địch quốc gia 146 00:12:54,274 --> 00:12:55,234 còn kém cái này. 147 00:13:09,540 --> 00:13:11,625 Tôi vẫn ngạc nhiên vì bà đồng ý. 148 00:13:13,085 --> 00:13:17,214 Tôi không thể nhớ lần cuối mình đi hẹn hò là khi nào nữa. 149 00:13:17,714 --> 00:13:20,092 Tôi cũng vậy. Tôi có chút lo lắng. 150 00:13:21,009 --> 00:13:21,927 Tôi thấy rõ mà. 151 00:13:22,845 --> 00:13:26,098 Thỉnh thoảng tôi cứ bị chứng lo âu. 152 00:13:26,098 --> 00:13:28,392 Có lẽ thế nên tôi vào làm ngân hàng. 153 00:13:28,392 --> 00:13:30,435 Không phải chịu nhiều mạo hiểm. 154 00:13:31,270 --> 00:13:32,938 Tôi nghe là anh mê mạo hiểm. 155 00:13:33,939 --> 00:13:36,984 Nghe nói anh mạo hiểm với nghệ sĩ đu xà Thụy Điển. 156 00:13:38,527 --> 00:13:39,361 Gì cơ? 157 00:13:41,280 --> 00:13:45,033 Chà, Atlanta là thành phố lớn, nhưng khu Buckhead thì nhỏ hơn. 158 00:13:48,120 --> 00:13:51,164 Cô ta là người Phần Lan, không phải người Thụy Điển 159 00:13:51,164 --> 00:13:53,709 và cô ta làm việc cho Nordstrom. 160 00:13:54,459 --> 00:13:58,005 Dù vậy, tôi vui vẻ chấp nhận vụ nâng cấp lên nghệ sĩ đu xà. 161 00:13:58,005 --> 00:14:00,340 Điều đó khiến tôi thú vị hơn một chút. 162 00:14:02,175 --> 00:14:06,179 Cuộc hẹn này là vì thế à, để anh trở nên thú vị sao? 163 00:14:06,179 --> 00:14:09,516 Bởi việc bị bắt gặp với vợ cũ của Charlie ở nhà hàng... 164 00:14:10,934 --> 00:14:12,019 Gã có liên quan à? 165 00:14:13,770 --> 00:14:14,646 Gã ở bên bà à? 166 00:14:17,024 --> 00:14:18,525 Chà, tôi hỏi anh trước. 167 00:14:20,068 --> 00:14:23,739 Chà, tôi không thể chắc chắn là gã không có liên quan đâu. 168 00:14:25,240 --> 00:14:27,784 Tôi có quan hệ phức tạp với chồng cũ của bà. 169 00:14:28,285 --> 00:14:29,119 Chẳng hạn như? 170 00:14:31,330 --> 00:14:32,164 Sự đố kị. 171 00:14:33,206 --> 00:14:34,082 Sự ngưỡng mộ. 172 00:14:36,460 --> 00:14:37,377 Chút ghen ghét. 173 00:14:38,295 --> 00:14:41,798 Gã có cách khiến ta cảm thấy mình chẳng có trọng lượng gì. 174 00:14:41,798 --> 00:14:44,718 Thậm chí một chút nào cũng không. 175 00:14:48,847 --> 00:14:50,682 Hẹn hò với vợ cũ của gã có thể... 176 00:14:50,682 --> 00:14:53,143 Ừ, làm thế tôi sẽ có trọng lượng với gã. 177 00:14:53,810 --> 00:14:57,522 Nhưng đó không phải lý do tôi hứng thú với bà đâu. 178 00:14:57,522 --> 00:14:59,566 - Của các vị. Tận hưởng. - Cảm ơn. 179 00:15:00,651 --> 00:15:01,985 Ít ra là tôi nghĩ thế. 180 00:15:06,323 --> 00:15:07,407 Thế đó là gì? 181 00:15:08,283 --> 00:15:09,242 Gì mới được cơ? 182 00:15:10,619 --> 00:15:12,788 Lý do anh hứng thú với tôi ấy? 183 00:15:16,917 --> 00:15:18,460 Bà là một phụ nữ xinh đẹp. 184 00:15:20,170 --> 00:15:21,797 Và tôi thấy bà có vẻ tử tế. 185 00:15:23,256 --> 00:15:25,592 Ngày nay, thật khó để tìm ra ai tử tế. 186 00:15:25,592 --> 00:15:27,302 Vừa xinh đẹp vừa tử tế ư? 187 00:15:30,263 --> 00:15:31,556 Tôi nói nhiều quá à? 188 00:15:32,641 --> 00:15:34,393 Không, anh đang nói vừa phải. 189 00:15:39,606 --> 00:15:43,235 - Đó là nguyên tắc. - Chả phải của tôi. Đã nói không xe lăn. 190 00:15:43,235 --> 00:15:45,821 - Charlie. - Nghe bác sĩ đó, anh nên đi bộ. 191 00:15:45,821 --> 00:15:46,780 Vào ngày mai. 192 00:15:46,780 --> 00:15:49,533 Bác sĩ nói tối nay nếu anh ổn, mà anh thấy ổn. 193 00:15:49,533 --> 00:15:52,452 - Ngài Croker! - Tôi không dùng xe lăn! 194 00:16:13,932 --> 00:16:18,020 Tắt đèn ở Phòng giam Số 3. Tù nhân ở trên giường để điểm danh. 195 00:16:19,563 --> 00:16:20,981 Kể cho tao về vợ mày đi. 196 00:16:23,567 --> 00:16:25,110 Mô tả cô ta cho tao. 197 00:16:25,777 --> 00:16:27,195 - Đừng. - Im đi, Five-O. 198 00:16:27,195 --> 00:16:30,490 Mày mà mô tả cô ta, gã sẽ hình dung cô ta lúc tự sướng. 199 00:16:30,490 --> 00:16:34,327 Tao đã bảo im đi mà. Tao đang cố buôn dưa với bạn cùng buồng. 200 00:16:35,203 --> 00:16:37,164 Thế cô ta múp chứ? 201 00:16:37,164 --> 00:16:38,373 Tao dám cá là thế. 202 00:16:39,082 --> 00:16:40,625 Chà, tao cá cô ta múp lắm. 203 00:16:40,625 --> 00:16:42,627 Thằng này thích gái múp. 204 00:16:42,627 --> 00:16:46,256 Không có ý xúc phạm. Tao thích gái múp hơn xương khô nên... 205 00:16:47,674 --> 00:16:50,844 Đi mà, trời ạ. Nói chút thông tin đi. Được chứ? 206 00:16:51,553 --> 00:16:53,138 - Tao sẽ chỉ nói... - Sao cơ? 207 00:16:53,638 --> 00:16:56,141 Đó là người phụ nữ đẹp nhất tao từng thấy. 208 00:16:57,601 --> 00:17:00,312 Tao phải lòng cô ấy ngay từ lần đầu thấy cô ấy 209 00:17:01,271 --> 00:17:03,315 như thể cô ấy là thiên thần, 210 00:17:04,399 --> 00:17:06,818 mà đúng là thế đấy. 211 00:17:08,737 --> 00:17:09,654 Một thiên thần. 212 00:17:13,533 --> 00:17:15,243 Khỉ ạ, đẹp đấy, thiên thần. 213 00:17:17,412 --> 00:17:18,246 Ngực bự chứ? 214 00:17:19,081 --> 00:17:21,708 - Đã bảo mày mà. - Câm họng đi! 215 00:17:21,708 --> 00:17:25,003 - Câm đi, Mutt! - Không, tao không câm. Mày câm đi! 216 00:17:25,003 --> 00:17:26,004 Tao không câm... 217 00:17:29,674 --> 00:17:31,093 Bọn mày thiếu tôn trọng. 218 00:17:31,927 --> 00:17:32,761 Nhảm nhí! 219 00:17:40,352 --> 00:17:41,978 Gã ở đây à? Bây giờ ư? 220 00:17:41,978 --> 00:17:45,357 Trong phòng họp. Gã muốn gặp, như kiểu để phân giải. 221 00:17:45,357 --> 00:17:48,235 - Lý do? - Gã biết tiêu rồi, cầu xin xót thương. 222 00:17:48,235 --> 00:17:51,154 - Ta sẽ cho chứ? - Không, ta cần giữ vững lập trường. 223 00:17:51,154 --> 00:17:55,033 Loại người như Croker mà trụ được thì anh và tôi sẽ tèo đó. 224 00:17:55,033 --> 00:17:56,743 Ta sẽ rời đi như hoạn quan. 225 00:17:57,285 --> 00:18:01,790 Bi của ta sẽ ở trong lọ trên bệ lò sưởi, dưới cái đầu của con nai tội nghiệp 226 00:18:01,790 --> 00:18:05,168 chảy máu chết trong lúc nhìn gã chịch nó qua lỗ đạn bắn. 227 00:18:06,753 --> 00:18:10,590 Gã muốn lấy lại bát nước đã đổ đi. Ta không thể để việc đó xảy ra. 228 00:18:16,596 --> 00:18:17,973 Đấu vật bao giờ chưa, Raymond? 229 00:18:20,016 --> 00:18:20,851 Chưa. 230 00:18:20,851 --> 00:18:22,227 Chơi thể thao không? 231 00:18:23,353 --> 00:18:26,648 Không, tôi hợp với môn cờ vua hơn. 232 00:18:27,190 --> 00:18:30,152 Tôi đã đấu vật, điều đó dạy tôi nhiều về cuộc sống. 233 00:18:30,152 --> 00:18:34,030 Một trong đó là đã đẩy đối thủ ngã thì đừng để gã đứng lên. 234 00:18:46,501 --> 00:18:49,754 Ngài yêu cầu gặp mặt, ngài Croker. Ngài được quyền nói. 235 00:18:50,463 --> 00:18:56,344 Khi anh tịch thu tài sản của người ta, làm bẽ mặt người ta trước đối tác làm ăn, 236 00:18:57,095 --> 00:19:00,724 trước mặt gia đình người ta, thu hồi Gulfstream của người ta, 237 00:19:02,142 --> 00:19:03,143 chiến tranh thôi. 238 00:19:04,227 --> 00:19:07,230 Tôi đâu cần nói với anh trong bất kỳ cuộc chiến nào, 239 00:19:07,230 --> 00:19:08,398 không ai thắng cả. 240 00:19:10,400 --> 00:19:12,402 Một số mất nhiều hơn kẻ khác. 241 00:19:13,486 --> 00:19:14,487 Ở trường hợp này... 242 00:19:17,240 --> 00:19:18,241 thì có lẽ là tôi. 243 00:19:19,367 --> 00:19:23,622 Nhưng tôi yêu cầu cuộc gặp này để ngăn chặn cuộc tranh đấu kiểu... 244 00:19:26,833 --> 00:19:27,751 Gettysburg này. 245 00:19:32,380 --> 00:19:35,008 Tôi muốn xử lý được vụ này. 246 00:19:35,550 --> 00:19:36,384 Ôi chà. 247 00:19:38,887 --> 00:19:40,096 Có biết tôi nghĩ gì? 248 00:19:41,514 --> 00:19:45,685 Rằng cô vợ trẻ xinh đẹp của ngài thông minh hơn tôi đã nhận định. 249 00:19:46,186 --> 00:19:50,315 Vì những gì ngài vừa nói, tôi nghe là biết đó là do vợ khuyên. 250 00:19:51,942 --> 00:19:53,360 Lời khuyên thông minh. 251 00:19:53,860 --> 00:19:58,031 Thế mà tôi đã tưởng cô ta như bình hoa di động, kiểu cô vợ chiến tích. 252 00:20:00,408 --> 00:20:01,952 Lời khuyên tốt của vợ. 253 00:20:01,952 --> 00:20:05,872 Và hẳn lời khuyên từ sếp anh, Arthur Longley, là hãy thỏa thuận. 254 00:20:06,373 --> 00:20:11,002 PlannersBanc có khả năng mất ít nhất nửa tỷ đô để xóa bỏ nợ xấu. 255 00:20:12,170 --> 00:20:15,799 Tôi nghi là sếp của anh đã chỉ đạo anh tìm điểm thỏa thuận. 256 00:20:16,424 --> 00:20:19,511 Có chút khó nghe khi ngài nói từ khoảng cách này. 257 00:20:19,511 --> 00:20:22,222 Muốn bò qua đây thì thầm vào tai tôi chứ? 258 00:20:22,222 --> 00:20:24,474 Cá là cả hai rất mong quay về nói: 259 00:20:24,474 --> 00:20:28,436 "Bọn tôi đã cố nhưng gã khốn đó gạ đấm nhau ở bãi đỗ xe". 260 00:20:29,020 --> 00:20:30,480 Nên anh mới nhử mồi tôi. 261 00:20:31,648 --> 00:20:33,942 Gọi vợ tôi là bình hoa di động. 262 00:20:36,152 --> 00:20:37,153 Chiến tích. 263 00:20:40,907 --> 00:20:41,950 Chà, đoán xem? 264 00:20:43,535 --> 00:20:44,786 Phán đoán khôn ngoan, 265 00:20:46,788 --> 00:20:48,790 mà tôi không mấy khi dựa vào, 266 00:20:49,666 --> 00:20:51,668 bảo tôi không nên để anh thỏa mãn. 267 00:20:52,836 --> 00:20:55,171 Đó chính xác là điều tôi sẽ làm, Harry. 268 00:20:55,797 --> 00:20:57,340 Và anh có quyền lựa chọn. 269 00:20:57,340 --> 00:21:03,346 Vì tôi sẽ hạ đo ván anh ở bãi đỗ xe hoặc sẽ làm vậy ngay trong phòng họp này. 270 00:21:03,346 --> 00:21:05,473 Chà, thế tôi chọn đây. 271 00:21:06,141 --> 00:21:09,060 Có một giò đi được mà ngài thách thức tôi như thế. 272 00:21:09,060 --> 00:21:11,104 Tôi thấy cần vào việc rồi đây. 273 00:21:12,314 --> 00:21:13,398 Mà hài ở điểm này. 274 00:21:13,898 --> 00:21:17,694 Đầu gối mới toanh của ngài nghe nói còn đang thử nghiệm lâm sàng, 275 00:21:17,694 --> 00:21:21,323 thử nghiệm sang chảnh, loại mà bảo hiểm không chi trả. 276 00:21:21,323 --> 00:21:25,577 Biết thế là gì chứ, Chucky? Ngài mua thứ đó bằng tiền của chúng tôi. 277 00:21:26,786 --> 00:21:31,374 Đâu chỉ doanh nghiệp của ngài, chúng tôi sở hữu cả đầu gối của ngài. 278 00:21:39,507 --> 00:21:42,969 Thấy bức xúc chưa nhỉ? Chúng tôi nắm được bi của ngài. 279 00:21:48,099 --> 00:21:52,604 Ngài đã tung chiêu rồi. Giờ tôi sẽ tung chiêu của ngân hàng. 280 00:21:57,609 --> 00:22:00,445 Ngài hãy chuyển giao quyền sở hữu 281 00:22:00,445 --> 00:22:02,364 thay cho việc tịch thu tài sản. 282 00:22:03,490 --> 00:22:06,618 Làm thế sẽ giúp ngài bớt bị sỉ nhục trước công chúng. 283 00:22:07,160 --> 00:22:09,662 Ngài có thể giữ nhà, đầu gối của ngài. 284 00:22:11,331 --> 00:22:14,209 - Còn lại thuộc về chúng tôi. - Cút mẹ đi! 285 00:22:14,209 --> 00:22:17,337 Câu trả lời sai, nhưng là câu tôi đã ngóng chờ. 286 00:22:19,381 --> 00:22:21,341 Tôi biết mình đã cư xử theo ý gã. 287 00:22:21,341 --> 00:22:22,342 Ông bị sao thế? 288 00:22:22,342 --> 00:22:24,177 Tôi vừa mất bình tĩnh! 289 00:22:24,803 --> 00:22:26,012 Tôi thấy bị hạ nhục. 290 00:22:26,554 --> 00:22:29,349 Rồi từ khóe mắt tôi thấy Raymond Peepgrass cười. 291 00:22:29,349 --> 00:22:30,809 Hãy gặp Wes đi. 292 00:22:33,228 --> 00:22:34,104 Để làm gì? 293 00:22:35,021 --> 00:22:36,106 Cứ nghe anh ta đã. 294 00:22:38,650 --> 00:22:40,318 Tôi đã cư xử đúng theo ý gã. 295 00:22:48,701 --> 00:22:51,162 Phố trên có những người chăm chỉ 296 00:22:51,830 --> 00:22:53,832 Phố Bowery có dân vô công rồi nghề 297 00:22:54,958 --> 00:22:58,962 {\an8}Đường 42 có Jim Walker to xác Gã là một tên vô lại mạt hạng 298 00:22:58,962 --> 00:23:00,755 {\an8}XE CHO THUÊ CAO CẤP ATLANTA 299 00:23:00,755 --> 00:23:03,299 Phải, gã to xác và ngu xuẩn hết sức 300 00:23:03,299 --> 00:23:05,593 Nhưng gã khỏe hơn chàng cao bồi quê 301 00:23:06,219 --> 00:23:09,097 Và khi đám xấu xa cùng tụ tập về đêm 302 00:23:09,097 --> 00:23:11,599 Mọi người đều gọi Jim Bự là "Sếp" 303 00:23:11,599 --> 00:23:12,934 Chỉ bởi vì 304 00:23:14,185 --> 00:23:15,019 Và họ nói 305 00:23:15,019 --> 00:23:17,313 Đừng kéo áo choàng của Siêu nhân 306 00:23:17,939 --> 00:23:20,191 Đừng có phun phì phì vào gió 307 00:23:20,900 --> 00:23:23,862 Đừng có tháo mặt nạ Của Kỵ sĩ Cô độc thân quen 308 00:23:23,862 --> 00:23:26,030 Và đừng có mà cợt nhả với Slim 309 00:23:29,451 --> 00:23:30,952 Jim Bự với cái mũ dễ nhớ. 310 00:23:30,952 --> 00:23:34,539 Hãy hiểu ra là đừng chọc vào những kẻ lạ 311 00:23:34,539 --> 00:23:37,709 Dù có cơ bida xịn hai mảnh đặt làm riêng 312 00:23:51,055 --> 00:23:51,931 Này anh. 313 00:23:53,224 --> 00:23:54,142 Chào em. 314 00:23:58,396 --> 00:23:59,314 Anh làm gì thế? 315 00:23:59,814 --> 00:24:02,484 Anh chỉ ngồi thôi. Nghe tiếng ve sầu. 316 00:24:04,694 --> 00:24:06,112 Có nghĩ chúng đang cười? 317 00:24:07,280 --> 00:24:08,114 Có thể. 318 00:24:12,619 --> 00:24:13,661 Anh từng nghe nói 319 00:24:15,121 --> 00:24:20,210 khi một gã tới mức đã hết thời thì đó không phải là bi kịch đâu. 320 00:24:21,085 --> 00:24:24,172 Bi kịch là gã từ chối chấp nhận điều dó. 321 00:24:25,131 --> 00:24:26,508 Cưng chưa hết thời. 322 00:24:30,595 --> 00:24:32,472 Anh chẳng mê vụ để lại di sản. 323 00:24:32,472 --> 00:24:36,518 Anh chỉ muốn khi mình chết, người ta nói: "Người quan trọng đã đi". 324 00:24:37,018 --> 00:24:39,812 - Như ca khúc anh thích, "Big Bad John". - Phải. 325 00:24:47,362 --> 00:24:48,988 Anh không thể ỉu xìu ra đi. 326 00:24:56,913 --> 00:24:59,332 Mấu chốt để đẩy bóng qua cối xay gió, 327 00:25:00,250 --> 00:25:03,294 đừng bao giờ nghĩ phía bên kia có gì. 328 00:25:03,294 --> 00:25:05,630 Anh cũng nói thế về hào quanh lâu đài. 329 00:25:06,839 --> 00:25:09,592 Hào quanh lâu đài thì áp dụng cả vào cuộc sống. 330 00:25:09,592 --> 00:25:12,512 Còn cối xay gió, chỉ áp dụng ở sân gôn mini. 331 00:25:13,096 --> 00:25:13,972 Hiểu rồi. 332 00:25:14,556 --> 00:25:15,723 Mấu chốt khác, 333 00:25:16,224 --> 00:25:18,393 tôi học được điều này từ chú tôi, 334 00:25:19,811 --> 00:25:22,981 ta phải kéo quần lên thật cao. 335 00:25:22,981 --> 00:25:24,107 Gì cơ? 336 00:25:28,528 --> 00:25:29,612 - Cảm ơn. - Ừm. 337 00:25:31,239 --> 00:25:33,116 Trời đất hỡi. 338 00:25:33,616 --> 00:25:34,450 Phải đó. 339 00:25:40,582 --> 00:25:42,292 Được rồi. Để xem nào. 340 00:25:56,556 --> 00:25:57,390 Tuyệt vời! 341 00:26:00,977 --> 00:26:06,065 Vui lòng ngồi yên cho đến khi cơ trưởng tắt tín hiệu đeo dây an toàn. 342 00:26:07,609 --> 00:26:08,443 Đùa hay đó. 343 00:26:09,068 --> 00:26:10,820 Tôi tiễn bà về đến cửa nhé? 344 00:26:12,780 --> 00:26:14,699 Chà, tôi không mời anh vào đâu. 345 00:26:15,450 --> 00:26:19,162 Tôi không muốn được mời vào. Tôi còn không chắc sẽ tới được cửa. 346 00:26:31,758 --> 00:26:32,884 Tôi đã rất vui. 347 00:26:33,384 --> 00:26:34,260 Một lần nữa. 348 00:26:34,260 --> 00:26:35,261 Tôi cũng vậy. 349 00:26:37,513 --> 00:26:41,934 Tôi đã chọn chơi gôn mini vì trò đó gợi nhớ tới hồi trung học. 350 00:26:43,227 --> 00:26:45,104 Nụ hôn đầu của tôi. 351 00:26:46,314 --> 00:26:47,148 Cối xay gió. 352 00:26:49,734 --> 00:26:52,111 Giờ tôi thấy sắp được hôn lần nữa rồi. 353 00:26:52,862 --> 00:26:54,280 Chà, anh thả lỏng đi. 354 00:26:54,280 --> 00:26:56,491 Hơn 20 năm rồi tôi chưa được hôn. 355 00:26:57,325 --> 00:26:58,576 Không phải hôn đúng kiểu. 356 00:26:59,077 --> 00:27:02,747 Và giờ tôi hoàn toàn nản lòng. 357 00:27:02,747 --> 00:27:06,834 Đừng. Kiểu như vụ cối xay gió ấy. Đừng nên nghĩ phía bên kia có gì. 358 00:27:13,257 --> 00:27:16,094 Biết đó, một trong những nụ hôn tuyệt nhất 359 00:27:17,345 --> 00:27:19,180 gần như không chạm môi đâu. 360 00:27:19,722 --> 00:27:21,057 Tôi không tin điều đó. 361 00:27:26,854 --> 00:27:29,107 Được rồi, tôi có thể tin rằng... 362 00:27:38,074 --> 00:27:40,118 Tôi vẫn chưa mời anh vào đâu. 363 00:27:40,660 --> 00:27:42,328 Thực ra thế lại đỡ lo hẳn. 364 00:27:43,996 --> 00:27:44,956 Về nhà đi. 365 00:27:45,707 --> 00:27:46,582 Được. 366 00:27:47,291 --> 00:27:48,418 Nhưng hãy gọi điện. 367 00:27:49,127 --> 00:27:49,961 Được. 368 00:27:58,219 --> 00:27:59,137 Giờ hãy rời đi. 369 00:28:02,598 --> 00:28:03,516 Chúc ngủ ngon. 370 00:28:04,434 --> 00:28:05,351 Chúc ngủ ngon. 371 00:28:29,709 --> 00:28:31,043 Vấn đề phát sinh kiểu gì? 372 00:28:31,043 --> 00:28:34,839 Phần lớn tài sản ở Georgia của Croker đang bị phong tỏa. 373 00:28:34,839 --> 00:28:38,593 Croker có tài sản ngoài bang, mà tiền bảo lãnh phải từ Georgia. 374 00:28:39,385 --> 00:28:43,765 Cần mở tài khoản rồi trả bảo lãnh trước khi tiền bị phong tỏa. Anh xử được. 375 00:28:46,601 --> 00:28:48,561 Roger, sao anh lại làm việc này? 376 00:28:50,104 --> 00:28:52,064 Bảo lãnh thôi. Nghĩ anh bó tay à? 377 00:28:52,064 --> 00:28:54,901 Dĩ nhiên anh lo được, nhưng có luật sư hình sự. 378 00:28:54,901 --> 00:28:58,946 Với điều Charlie đang trải qua, chắc ông ta cần anh tập trung toàn lực. 379 00:28:59,697 --> 00:29:00,615 Anh làm thế mà. 380 00:29:10,041 --> 00:29:11,375 Vụ này quan trọng đấy. 381 00:29:13,711 --> 00:29:15,838 Rõ là với Conrad, mà với cả anh nữa. 382 00:29:19,050 --> 00:29:20,134 Anh muốn là gã đó. 383 00:29:21,844 --> 00:29:22,970 Chả hiểu thế là gì. 384 00:29:23,846 --> 00:29:27,016 Tức là anh muốn làm gã đấu tranh cho cuộc chiến này. 385 00:29:29,101 --> 00:29:31,354 Cuộc chiến này hấp dẫn anh. 386 00:29:39,487 --> 00:29:41,280 Tôi rất cảm kích khi ông đến. 387 00:29:41,280 --> 00:29:44,992 Tôi cũng hiểu rõ là hai ta có thể hơi bất đồng chính trị. 388 00:29:44,992 --> 00:29:46,285 Tôi đây, Thị trưởng. 389 00:29:46,285 --> 00:29:50,039 Và đây rõ ràng là tình huống tế nhị cần sự thận trọng. 390 00:29:52,250 --> 00:29:56,379 Norman Bagovitch làm thị trưởng dễ gây thiệt hại lớn cho thành phố này. 391 00:29:56,379 --> 00:29:58,798 - Chắc là ta đồng ý. - Tôi giúp gì được? 392 00:29:59,632 --> 00:30:02,134 Rồi. Tôi nói việc đó đây. Ngồi xuống đi. 393 00:30:10,268 --> 00:30:11,561 Ông là "Gã 60 phút". 394 00:30:12,645 --> 00:30:17,942 Ông tận hưởng sự nổi tiếng ở Georgia này. Tôi mong tận dụng sự tín nhiệm mà ông có. 395 00:30:17,942 --> 00:30:20,069 Vấn đề là ông sắp phá sản. 396 00:30:20,820 --> 00:30:22,738 Và nếu chuyện đó bị công khai 397 00:30:22,738 --> 00:30:27,285 thì sự nổi tiếng, lời nói của ông, tầm ảnh hưởng của ông đều mất hiệu lực. 398 00:30:27,285 --> 00:30:30,997 - Nên ta cần mau làm gì đó hiệu quả. - Tôi sẽ không phá sản. 399 00:30:30,997 --> 00:30:33,332 Tốt nhất là để lời nhảm nhí ngoài cửa. 400 00:30:34,083 --> 00:30:36,836 Tôi biết nhiều chuyện xảy ra ở PlannersBanc. 401 00:30:36,836 --> 00:30:38,880 Chúng tôi, ý tôi là thành phố, 402 00:30:38,880 --> 00:30:42,717 đang gửi ngân hàng này rất nhiều tiền của chính quyền thành phố. 403 00:30:42,717 --> 00:30:47,430 Tôi đang nói về hàng trăm triệu đô la họ có thể cho vay dựa vào số tiền gửi đó. 404 00:30:47,430 --> 00:30:49,473 Họ sẵn sàng làm nhiều điều để tôi vui. 405 00:30:50,558 --> 00:30:53,769 Ông làm Norman Bagovitch mất triển vọng lên thị trưởng 406 00:30:53,769 --> 00:30:56,188 thì thành phố Atlanta sẽ mắc nợ ông. 407 00:30:56,188 --> 00:30:59,442 - Tôi sẽ mang ơn ông. - Xổ toẹt ra đi, thưa ngài. 408 00:30:59,442 --> 00:31:01,277 Tôi sẽ xổ toẹt khi tôi muốn. 409 00:31:04,739 --> 00:31:05,573 Cà phê không? 410 00:31:13,456 --> 00:31:16,876 Tôi tin rằng PlannersBanc 411 00:31:19,045 --> 00:31:20,880 sẽ vì lợi ích lâu dài của họ 412 00:31:20,880 --> 00:31:24,967 với tư cách một phần của thành phố mà tái cơ cấu cho khoản nợ của ông 413 00:31:24,967 --> 00:31:26,552 một cách đáng kể, 414 00:31:27,428 --> 00:31:29,013 nếu ông khiến tôi vừa ý. 415 00:31:31,766 --> 00:31:33,392 Và tôi làm vậy thế nào đây? 416 00:31:33,976 --> 00:31:36,938 Bóc mẽ Bagovitch nịnh hót là kẻ tấn công tình dục. 417 00:31:38,147 --> 00:31:40,232 Đừng bảo tôi ông chả biết phốt gì. 418 00:31:41,317 --> 00:31:42,860 Ông là kẻ biết nhiều phốt. 419 00:31:44,612 --> 00:31:47,657 Phải đối mặt với "phốt" thì hẳn là tôi nhận ra chứ. 420 00:31:53,663 --> 00:31:55,873 Nghe này, tôi không quan tâm 421 00:31:56,499 --> 00:31:59,669 ông để tâm gì tới tôi hay thậm chí là Atlanta, 422 00:31:59,669 --> 00:32:04,799 nhưng tôi tin là ông yêu bản thân. Ông có thể được nhớ đến là Charlie Croker, 423 00:32:04,799 --> 00:32:06,384 người hùng Georgia và Mỹ, 424 00:32:06,384 --> 00:32:10,972 hoặc một kẻ chạy nợ tệ hại nhất ở lịch sử bất động sản thương mại Atlanta. 425 00:32:12,890 --> 00:32:17,520 Bóc mẽ Bagovitch là kẻ tấn công tình dục và người phụ nữ đó là ai. Chắc ông rõ. 426 00:32:18,020 --> 00:32:19,605 Không chắc chắn. 427 00:32:19,605 --> 00:32:21,691 Cứ theo tin đồn. Khó bác bỏ là được. 428 00:32:23,109 --> 00:32:27,071 Ông bóc mẽ Bagovitch, khiến nạn nhân giúp ông trong vụ này 429 00:32:27,071 --> 00:32:29,865 thì vấn đề của ông ở PlannersBanc sẽ giảm nhẹ. 430 00:32:32,535 --> 00:32:34,161 Chính xác nên làm thế nào? 431 00:32:34,662 --> 00:32:38,165 Chà, ta sẽ nghĩ cách sau. Nhưng trước tiên, tôi cần biết, 432 00:32:39,291 --> 00:32:40,376 ông tham gia chứ? 433 00:32:52,638 --> 00:32:54,807 - Tôi cần suy nghĩ. - Được rồi. Tốt. 434 00:32:56,892 --> 00:32:57,810 Cứ suy nghĩ đi. 435 00:33:00,021 --> 00:33:01,105 Cầu nguyện đi. 436 00:33:02,023 --> 00:33:03,274 Nhưng nhanh lên nhé. 437 00:33:05,026 --> 00:33:06,360 Nếu ông mà mất uy tín... 438 00:33:09,488 --> 00:33:10,906 thì ông vô dụng với tôi. 439 00:33:12,450 --> 00:33:14,660 Thời khắc hệ trọng trong lịch sử Atlanta. 440 00:33:16,495 --> 00:33:17,413 Và với ông nữa. 441 00:33:18,998 --> 00:33:19,999 Tích tắc. 442 00:34:48,003 --> 00:34:49,964 Này. Nghe thấy không? Này! 443 00:34:50,840 --> 00:34:54,051 Này, ai đó xuống đây đi. Anh ta đang chảy máu. 444 00:34:54,051 --> 00:34:57,138 Có tù nhân ở Phòng giam Số 3 cần được chăm sóc y tế. 445 00:34:57,138 --> 00:34:58,472 Tôi cần giúp đỡ. Nào. 446 00:35:04,436 --> 00:35:05,521 Mấy người đâu rồi? 447 00:35:08,774 --> 00:35:13,195 Mã màu xanh ở Phòng giam Số 3. 448 00:35:13,195 --> 00:35:14,780 Anh nghe được tôi không? 449 00:35:16,365 --> 00:35:17,366 Tên anh là gì đó? 450 00:35:19,785 --> 00:35:21,412 Chạm vào bụng có đau không? 451 00:35:22,288 --> 00:35:23,455 Gọi cho bệnh xá. 452 00:35:24,415 --> 00:35:25,666 Tê liệt nửa bên trái... 453 00:35:25,666 --> 00:35:28,711 Có ai thấy cậu này bị gì không? Không à? 454 00:35:29,795 --> 00:35:30,629 Không có gì! 455 00:35:31,255 --> 00:35:33,591 Cho tôi bình truyền dịch lớn. 456 00:35:35,801 --> 00:35:37,553 Anh đó, ở đây đã có gì à? 457 00:36:19,011 --> 00:36:21,180 - Tôi đây. - Cảm ơn vì tới gặp tôi. 458 00:36:21,180 --> 00:36:22,097 Ông muốn gì? 459 00:36:22,681 --> 00:36:25,476 - Chào bà. - Để bọn tôi nói chuyện chút đã nhé? 460 00:36:27,061 --> 00:36:28,979 Tôi sẽ lật cốc khi cần gọi anh. 461 00:36:32,149 --> 00:36:33,859 Tôi bận, nên nói thẳng đi. 462 00:36:34,360 --> 00:36:37,738 Chà! Cô lôi cuốn người ta với sức hút Cleangirl như thế à? 463 00:36:37,738 --> 00:36:39,323 Tôi biết rõ ông, Charlie. 464 00:36:39,323 --> 00:36:42,326 Thật ư? Hừm. Tôi nghĩ cô chẳng biết ai quá rõ. 465 00:36:42,326 --> 00:36:44,036 Khoan, tôi nhầm vụ đó nhỉ? 466 00:36:44,578 --> 00:36:47,081 Không ai biết rõ cô hoàn toàn cả. 467 00:36:47,748 --> 00:36:50,626 Cô có thể là người kín tiếng nhất ta biết. 468 00:36:51,126 --> 00:36:52,336 Ông muốn gì? 469 00:36:53,879 --> 00:36:57,800 Norman Bagovitch là kẻ dối trá, một kẻ lừa đảo và kẻ hiếp dâm. 470 00:36:59,927 --> 00:37:01,637 Lũ lừa đảo dối trá dễ đắc cử. 471 00:37:02,137 --> 00:37:04,181 Lũ hiếp dâm thì không đâu. 472 00:37:05,849 --> 00:37:10,479 Vì lợi ích của Georgia, ta cần ai đó đã bị gã tấn công tình dục lên tiếng. 473 00:37:10,479 --> 00:37:12,398 Nên tôi tìm tới cô. 474 00:37:13,524 --> 00:37:14,984 Gã đâu cưỡng bức tôi. 475 00:37:15,651 --> 00:37:16,527 À, vâng. 476 00:37:16,527 --> 00:37:17,444 Không hề. 477 00:37:18,445 --> 00:37:19,280 Joyce này. 478 00:37:19,863 --> 00:37:23,158 Bỏ tay ông ra, không thì tôi lấy nĩa đâm đấy. 479 00:37:29,665 --> 00:37:33,419 Tôi hiểu sự nghiệp của cô có liên quan đến hình ảnh của cô, 480 00:37:33,419 --> 00:37:35,879 nhưng có mục đích cao cả hơn. 481 00:37:36,922 --> 00:37:37,881 Của ông là gì? 482 00:37:38,382 --> 00:37:40,050 Tôi muốn giúp Atlanta. 483 00:37:41,260 --> 00:37:42,928 Và tất nhiên, cả nước Mỹ. 484 00:37:43,429 --> 00:37:46,890 - Cả đối với ông thì... - Tôi chỉ yêu cầu cô nói ra sự thật. 485 00:37:48,642 --> 00:37:52,229 Tôi biết chút việc đã xảy ra. Một số, tôi còn nghe từ Norm. 486 00:37:57,776 --> 00:38:02,698 Sự thật là tôi đã có quan hệ tình dục với Norm Bagovitch khoảng 25 năm trước. 487 00:38:02,698 --> 00:38:04,074 Đã có sự đồng thuận. 488 00:38:04,074 --> 00:38:08,037 Tôi không nghĩ vậy. Cô quên là tôi cũng biết Veronica Sherman. 489 00:38:08,037 --> 00:38:09,830 Veronica đã nhầm. 490 00:38:10,331 --> 00:38:12,374 Một lần nữa, tôi không nghĩ vậy. 491 00:38:12,374 --> 00:38:16,045 Joyce, chúng ta đâu muốn cái kẻ xấu xa đó làm thị trưởng. 492 00:38:16,045 --> 00:38:17,546 Cô có thể chặn cái ác. 493 00:38:19,256 --> 00:38:21,175 Ông đúng là độc nhất đấy. 494 00:38:21,175 --> 00:38:23,594 Tôi đã nghe nói vậy rồi. Cô thì là gì? 495 00:38:24,678 --> 00:38:26,680 Có những bí ẩn hơn các bí ẩn khác. 496 00:38:26,680 --> 00:38:29,808 Tôi hối hận vì quan hệ với Norm Bagovitch. 497 00:38:30,351 --> 00:38:33,729 Gã mà tiếp cận tôi hôm nay, tôi sẽ nói cùng một thông điệp 498 00:38:33,729 --> 00:38:35,230 như nói với ông lúc này. 499 00:38:35,939 --> 00:38:38,650 Tôi đoán ông biết rõ thông điệp đó là gì. 500 00:38:39,318 --> 00:38:41,904 Joyce, con tàu đang di chuyển rồi. 501 00:38:43,113 --> 00:38:45,991 Hoặc là cô ở trên tàu hoặc là cô bị cán qua. 502 00:39:23,487 --> 00:39:24,321 Cảm ơn nhiều. 503 00:39:41,171 --> 00:39:42,756 GIÚP WES JORDAN TÁI ĐẮC CỬ 504 00:39:42,756 --> 00:39:45,676 Chả rõ sao tôi nghe anh mà dính vào cái trò này. 505 00:39:45,676 --> 00:39:48,595 Sao gã đó được là thị trưởng? Mưu đồ cái kiểu đó. 506 00:39:49,096 --> 00:39:53,350 Bảo này, Roger, tôi cứ tưởng Morehouse cho ra trường hạng cao cấp hơn. 507 00:40:14,621 --> 00:40:15,747 Biết mai là ngày gì chứ? 508 00:40:16,290 --> 00:40:19,001 Ngày chuyện hỏng bét, như mọi ngày chó má khác. 509 00:40:21,086 --> 00:40:23,005 Cũng là Ngày Đưa Con Gái Đi Làm. 510 00:40:25,924 --> 00:40:27,342 Anh định đưa Cara tới à? 511 00:40:29,428 --> 00:40:30,262 Không đâu. 512 00:40:31,722 --> 00:40:34,391 - Tôi chưa bao giờ muốn làm thế. - Sao không? 513 00:40:36,602 --> 00:40:37,561 Đúng câu hỏi đó. 514 00:40:44,902 --> 00:40:47,279 Đây là nơi kinh doanh ngay thẳng, Roger. 515 00:40:48,071 --> 00:40:51,700 Tôi giữ quanh mình toàn người ngay thẳng. 516 00:40:52,201 --> 00:40:53,702 Anh, Jill, Wiz. 517 00:40:54,620 --> 00:40:56,121 Đó là một nơi ngay thẳng. 518 00:40:57,998 --> 00:41:02,669 Và nơi này cần được tồn tại. Nên hãy bình tĩnh, nghĩ ra hướng tiến lên. 519 00:41:14,932 --> 00:41:15,807 Khoan đã. 520 00:41:20,896 --> 00:41:21,855 Đừng nghĩ rằng... 521 00:41:24,733 --> 00:41:28,570 tôi không nhận ra được ẩn ý từ giọng điệu của anh, cả của Wiz. 522 00:41:29,071 --> 00:41:30,864 Giọng điệu của mọi người. 523 00:41:31,949 --> 00:41:34,576 Tôi để ý từ giọng nói, các biểu cảm trên mặt. 524 00:41:35,911 --> 00:41:37,496 "Gã không ổn chút nào". 525 00:41:38,789 --> 00:41:39,915 Tôi đồng ý với anh. 526 00:41:41,041 --> 00:41:43,085 Tất cả mọi người đều đúng đấy. 527 00:42:10,821 --> 00:42:14,366 Cậu nhóc đó sẽ ổn thôi, nhưng làm thế không khôn ngoan. 528 00:42:14,366 --> 00:42:17,953 Sao tao làm sai chứ? Tao còn không nói tên gã hay gì cả. 529 00:42:17,953 --> 00:42:21,540 Vấn đề là mày đã nói gì đó. Khỉ ạ, tao đã nói gì với mày? 530 00:42:21,540 --> 00:42:24,209 Tỏ ra âm thầm và đừng thu hút sự chú ý. 531 00:42:25,002 --> 00:42:28,255 - Tao đâu thể không làm gì. - Chính xác là phải làm thế. 532 00:42:28,255 --> 00:42:31,174 Không làm gì mới giúp mày sống sót đó. 533 00:42:31,758 --> 00:42:34,428 Rotto trông như muốn xiên mày rồi đó. 534 00:42:50,569 --> 00:42:52,154 Luật lệ ở đây khác lắm. 535 00:42:53,196 --> 00:42:55,699 Hãy để lại lòng tốt giúp người ngoài trại. 536 00:42:57,492 --> 00:42:59,995 Tao chỉ cần lắng nghe lời trong lòng mình. 537 00:42:59,995 --> 00:43:02,998 Thế hả? Làm vậy có ích ra sao với mày rồi? 538 00:43:05,083 --> 00:43:08,003 Tao mà tóm được mày Hãy cầu hôm nay gặp phước lành 539 00:43:08,003 --> 00:43:08,920 Phải đó 540 00:43:15,177 --> 00:43:16,011 Đó là gì vậy? 541 00:43:17,262 --> 00:43:18,764 Đó là Bậc thầy Rap. 542 00:43:19,640 --> 00:43:20,766 Gã từng là nhạc sĩ. 543 00:43:21,350 --> 00:43:23,602 Đến khi gã phang búa vào đầu người ta. 544 00:43:24,394 --> 00:43:27,314 Tao mà tóm được mày Hãy cầu hôm nay gặp phước lành 545 00:43:27,314 --> 00:43:30,651 Tao ở đây trách ác quỷ Cầu Chúa tao biết bọn ta cùng hội 546 00:43:30,651 --> 00:43:33,779 Lớn lên từ bê tông Cần chiến lược để tồn tại 547 00:43:33,779 --> 00:43:36,990 Bị lũ da trắng cướp tự do Tao chả tin chúng giúp tao 548 00:43:36,990 --> 00:43:40,869 Dối trá! Toàn dối trá! 549 00:43:41,953 --> 00:43:44,373 Phải, xuất thân như tao thì đó là dối trá 550 00:43:44,373 --> 00:43:47,334 Mày tiêu rồi Thử chọc vào tao và gia đình tao 551 00:43:47,334 --> 00:43:48,794 Họ hát cho tao nghe à? 552 00:43:49,294 --> 00:43:50,462 Có vẻ là vậy... 553 00:43:54,424 --> 00:43:57,344 Tao mà tóm được mày Hãy cầu hôm nay gặp phước lành 554 00:43:57,344 --> 00:43:59,554 Làm ngược thật nhiều, quây nó lại 555 00:43:59,554 --> 00:44:02,599 Bọn tao sẽ xử mày Làm ngược thật nhiều, quây nó lại 556 00:44:02,599 --> 00:44:03,809 Bọn tao sẽ xử mày 557 00:44:34,214 --> 00:44:35,048 Joyce. 558 00:44:36,007 --> 00:44:36,842 Norman. 559 00:46:35,418 --> 00:46:36,795 Biên dịch: Thùy Hương