1
00:01:00,603 --> 00:01:01,813
Новий день, сонце.
2
00:01:25,419 --> 00:01:28,673
{\an8}СПРАВЖНІЙ ЧОЛОВІК
3
00:01:50,778 --> 00:01:52,446
Сьогодні я все зможу.
4
00:02:01,289 --> 00:02:02,415
Сьогодні мій день.
5
00:02:18,556 --> 00:02:19,640
Уже скоро.
6
00:02:25,438 --> 00:02:26,814
Кажуть, ти наступний.
7
00:02:26,814 --> 00:02:30,651
У другій передопераційній
потрібен анестезіолог. Просимо...
8
00:02:30,651 --> 00:02:33,321
- Ти не мусиш чекати зі мною.
- Звісно, мушу.
9
00:02:36,657 --> 00:02:39,368
Думаєш, тебе можуть виписати вже сьогодні?
10
00:02:39,368 --> 00:02:40,328
Можливо.
11
00:02:41,245 --> 00:02:43,831
Хірургу така операція — як газон покосити.
12
00:02:43,831 --> 00:02:46,042
Ти казав, це справжня інновація.
13
00:02:46,042 --> 00:02:48,044
Це про коліно, а не операцію.
14
00:02:49,086 --> 00:02:50,046
А що з ним?
15
00:02:50,880 --> 00:02:53,007
Ну, мені сказали, воно трохи...
16
00:02:55,092 --> 00:02:56,177
роботизоване.
17
00:02:57,345 --> 00:02:59,555
- Тобто роботизоване?
- Нічого такого.
18
00:03:00,097 --> 00:03:03,351
Тепер усе автоматичне.
Самокеровані машини і всяке таке.
19
00:03:03,351 --> 00:03:04,352
Це майбутнє.
20
00:03:04,352 --> 00:03:06,771
То тобі поставлять самокероване коліно?
21
00:03:10,191 --> 00:03:11,108
Серено,
22
00:03:13,027 --> 00:03:15,279
коли тобі 60 — це не так уже й погано.
23
00:03:16,906 --> 00:03:18,324
Погано бути слабким.
24
00:03:19,450 --> 00:03:20,284
Розумієш?
25
00:03:22,161 --> 00:03:23,746
Бути слабким — нормально.
26
00:03:24,789 --> 00:03:25,998
Ні, аж ніяк.
27
00:04:15,506 --> 00:04:16,382
Ходу, ходу.
28
00:04:17,008 --> 00:04:20,970
Хочете мати сильне тіло,
сильний розум, сильний характер?
29
00:04:21,762 --> 00:04:22,763
Ходу.
30
00:04:22,763 --> 00:04:26,600
У житті завжди треба прагнути більшого.
31
00:04:37,611 --> 00:04:40,614
«ДЕФІНІШН АМЕРИКА»
32
00:04:40,740 --> 00:04:43,242
Реймонд Піпграсс до Герба Річмана.
33
00:04:44,535 --> 00:04:45,828
Містере Піпграсс.
34
00:04:47,830 --> 00:04:50,207
Прошу, звіть мене Реймондом.
35
00:04:50,207 --> 00:04:51,375
Чому ви тут?
36
00:04:52,001 --> 00:04:54,587
Через Чарлі Крокера, сер.
37
00:04:54,587 --> 00:04:55,588
А що з ним?
38
00:04:55,588 --> 00:04:59,717
Що ж, ви можете його поглинути, сер.
39
00:05:04,972 --> 00:05:08,142
Він винен «Пленнерсу»
800 мільйонів доларів,
40
00:05:08,142 --> 00:05:10,019
і ми не єдиний його кредитор.
41
00:05:10,019 --> 00:05:13,022
Ми плануємо вилучити майно,
але в такому випадку
42
00:05:13,022 --> 00:05:15,524
банк зазнає необґрунтованих збитків.
43
00:05:15,524 --> 00:05:17,360
Ну і як це стосується мене?
44
00:05:17,360 --> 00:05:18,736
Я чув,
45
00:05:18,736 --> 00:05:22,114
що ви ставитеся до нього
з особливою зневагою.
46
00:05:22,114 --> 00:05:23,240
Ви щось недочули.
47
00:05:23,240 --> 00:05:27,161
Я пишаюся власною беземоційністю
у веденні справ.
48
00:05:27,995 --> 00:05:31,957
Він привіз вас у Терпмтайн
і змусив дивитися, як паруються коні.
49
00:05:32,458 --> 00:05:35,252
- Як ви це сприйняли?
- З ким ви розмовляли?
50
00:05:36,629 --> 00:05:39,340
Зараз я розмовляю з вами, сер.
51
00:05:40,257 --> 00:05:42,468
Якщо знайдеться достойний покупець,
52
00:05:43,052 --> 00:05:46,764
банк підтримає дуже вигідну угоду.
53
00:05:47,807 --> 00:05:52,561
Тому я почав з потенційних покупців,
яких це могло б зацікавити.
54
00:05:54,480 --> 00:05:56,399
А вам яка з цього вигода?
55
00:05:57,108 --> 00:06:02,822
По-перше, якщо я знайду покупця,
то гарно вислужуся перед роботодавцем.
56
00:06:03,406 --> 00:06:07,243
Можливість засвердлити цвях
у труну Чарлі була б
57
00:06:07,243 --> 00:06:08,744
додатковим бонусом.
58
00:06:12,123 --> 00:06:16,585
Як я вже казав,
емоції не впливають на мої ділові рішення.
59
00:06:23,175 --> 00:06:24,343
Ви дозволите?
60
00:06:31,809 --> 00:06:34,520
Хіба за каденції Джордана
щось покращилося?
61
00:06:35,396 --> 00:06:37,273
Тут і дурневі все зрозуміло.
62
00:06:38,441 --> 00:06:41,694
- Він не відповідає на дзвінки.
- Вирішує робочі питання.
63
00:06:41,694 --> 00:06:44,405
Ще одна причина, щоб зустрітися з мером.
64
00:06:44,405 --> 00:06:46,574
Весе, я розумію, але не сьогодні.
65
00:06:46,574 --> 00:06:49,660
У нього операція на коліні.
День-два на відновлення.
66
00:06:50,161 --> 00:06:51,036
Так, Роджере.
67
00:06:51,036 --> 00:06:54,039
У нас екстрена ситуація,
як і у твого Крокера.
68
00:06:54,039 --> 00:06:56,083
Тому витягни його на зустріч,
69
00:06:56,083 --> 00:06:58,752
щоб ми могли розв'язати наші питання.
70
00:06:58,752 --> 00:07:01,005
Наскільки я зрозумів, він знає,
71
00:07:01,505 --> 00:07:03,757
хто жертва сексуального насильства?
72
00:07:07,052 --> 00:07:07,970
А ти?
73
00:07:07,970 --> 00:07:09,096
Я не знаю.
74
00:07:10,222 --> 00:07:12,641
Пане мере, можете поговорити з Меґґі?
75
00:07:15,936 --> 00:07:16,854
Так, можу.
76
00:07:18,814 --> 00:07:20,608
Привіт, міс Меґґі. Як справи?
77
00:07:21,734 --> 00:07:23,777
Гаразд, радий чути.
78
00:07:26,989 --> 00:07:29,617
ВІДВІДУВАЧАМ ВХІД ЗАБОРОНЕНО
79
00:07:32,203 --> 00:07:34,330
Як це, одна камера на трьох?
80
00:07:34,330 --> 00:07:36,624
В'язниця страшенно переповнена.
81
00:07:39,418 --> 00:07:41,045
Заставу от-от внесуть.
82
00:07:41,045 --> 00:07:43,380
Роджер Вайт перекаже їм гроші.
83
00:07:43,923 --> 00:07:45,925
Може зайняти день-два.
84
00:07:45,925 --> 00:07:47,510
Бюрократична тяганина.
85
00:07:48,177 --> 00:07:52,306
Мені не дуже подобається,
що мою заставу вносить Чарлі Крокер.
86
00:07:53,933 --> 00:07:54,767
Чому?
87
00:07:55,267 --> 00:07:56,268
Просто
88
00:07:57,311 --> 00:07:58,687
це якось неправильно.
89
00:07:59,188 --> 00:08:02,525
Я вдячний йому за допомогу,
але прийняти його гроші?
90
00:08:02,525 --> 00:08:04,401
А сидіти там — правильно?
91
00:08:07,029 --> 00:08:07,863
Вибач.
92
00:08:08,364 --> 00:08:10,783
Краще б я погодився на 60 днів.
93
00:08:11,534 --> 00:08:12,952
Я думав про себе.
94
00:08:13,452 --> 00:08:17,039
- А мав думати про тебе.
- Тоді подумай про мене тепер.
95
00:08:17,540 --> 00:08:18,749
Про нашу дитину.
96
00:08:19,583 --> 00:08:21,585
Про життя, яке нам судилося.
97
00:08:21,585 --> 00:08:24,213
Наша головна мета — витягти тебе звідти.
98
00:08:34,640 --> 00:08:35,516
Привіт.
99
00:08:37,184 --> 00:08:38,102
Дякую.
100
00:08:44,525 --> 00:08:46,151
Які ще проблеми з заставою?
101
00:08:46,151 --> 00:08:48,904
Банк не перерахує і не вивільнить кошти.
102
00:08:48,904 --> 00:08:50,781
- Ні для застави...
- Чому ні?
103
00:08:50,781 --> 00:08:53,701
Бо вони заморожують наші активи.
104
00:08:54,493 --> 00:08:57,830
Вилучають нерухомість на кожному кроці.
Це ніби щось особисте.
105
00:08:57,830 --> 00:09:00,165
- Мабуть, Зейлових рук справа.
- Привіт.
106
00:09:00,958 --> 00:09:01,792
Привіт.
107
00:09:04,420 --> 00:09:05,296
У чому річ?
108
00:09:08,424 --> 00:09:11,677
Незначні ускладнення з заставою.
Нічого страшного.
109
00:09:12,886 --> 00:09:14,888
Джилл, ми все владнаємо.
110
00:09:16,765 --> 00:09:17,725
Де Чарлі?
111
00:09:20,269 --> 00:09:21,228
Ми вже близько.
112
00:09:28,944 --> 00:09:29,820
Я промию.
113
00:09:31,113 --> 00:09:32,031
Дякую.
114
00:09:33,032 --> 00:09:34,325
Кисень стабільний.
115
00:09:52,051 --> 00:09:56,305
Абракадабра, чорт забирай.
Ось твоя довбана карта. Ось вона.
116
00:09:56,889 --> 00:09:58,557
- Ні.
- Це твоя карта.
117
00:09:58,557 --> 00:10:00,059
Це не моя карта.
118
00:10:00,059 --> 00:10:03,270
Це твоя клята...
Подивися мені в очі і скажи, що це не...
119
00:10:07,858 --> 00:10:10,819
Одна з них точно твоя довбана...
Ти вибрав карту?
120
00:10:17,576 --> 00:10:21,080
Я сказав тобі, яка твоя карта.
Це гра розуму. Це...
121
00:10:22,414 --> 00:10:24,416
- Ти чогось хотів?
- Ні.
122
00:10:25,000 --> 00:10:26,418
Тоді вали нахрін!
123
00:10:28,087 --> 00:10:29,922
- Лайно собаче.
- Він загонистий.
124
00:10:29,922 --> 00:10:31,799
- Жесть.
- Краще не говори з ним.
125
00:10:36,345 --> 00:10:39,848
Слухай, раджу тобі не висовуватися.
126
00:10:41,475 --> 00:10:43,102
Не привертай уваги.
127
00:10:44,895 --> 00:10:45,729
Перепрошую.
128
00:10:50,150 --> 00:10:51,068
Вибачте.
129
00:10:51,777 --> 00:10:52,611
Теж новенький.
130
00:10:53,654 --> 00:10:54,488
Помалу.
131
00:10:55,823 --> 00:10:56,865
Тобі пощастило.
132
00:10:57,366 --> 00:10:58,283
Солоденький!
133
00:11:01,453 --> 00:11:03,664
Йо, старий! А мені подобається!
134
00:11:23,434 --> 00:11:24,435
Як тебе звати?
135
00:11:28,272 --> 00:11:29,857
Я спитав, як тебе звати.
136
00:11:29,857 --> 00:11:30,774
Конрад.
137
00:11:40,492 --> 00:11:42,202
Щось знадобиться — кажи.
138
00:11:58,802 --> 00:12:00,012
Як справи, Чарлі?
139
00:12:00,637 --> 00:12:03,140
- Я помер?
- Ви точно не померли.
140
00:12:03,140 --> 00:12:04,683
Я не вбиваю пацієнтів.
141
00:12:04,683 --> 00:12:10,063
У мене було таке відчуття...
Абсолютна впевненість, що я помер.
142
00:12:10,647 --> 00:12:14,234
Що ж, ви не померли.
Сьогодні вас переведуть в окрему палату.
143
00:12:14,234 --> 00:12:17,696
Увечері ходитимете. Випишуть
сьогодні-завтра, залежно від стану.
144
00:12:17,696 --> 00:12:19,865
Хочете подивитися? На своє коліно.
145
00:12:20,491 --> 00:12:21,366
Будь ласка.
146
00:12:29,416 --> 00:12:32,002
То мені потрібен пульт?
147
00:12:32,002 --> 00:12:35,631
Ні. Воно активується
натисненням подушечкою правої стопи.
148
00:12:35,631 --> 00:12:36,882
Реабілітолог покаже.
149
00:12:36,882 --> 00:12:40,844
Реабілітацію можна пройти уві сні
з програмою для «айфону».
150
00:12:40,844 --> 00:12:41,929
Господи.
151
00:12:41,929 --> 00:12:44,348
Скорочує час відновлення майже на 50%.
152
00:12:45,849 --> 00:12:49,102
Це якась наукова фантастика.
153
00:12:49,102 --> 00:12:50,354
Аж ніяк.
154
00:12:50,354 --> 00:12:53,690
Коліно, з яким ви перестрибнули захисника,
щоб виграти чемпіонат...
155
00:12:54,274 --> 00:12:55,359
Це коліно краще.
156
00:13:09,540 --> 00:13:11,625
Я здивований, що ти погодилася.
157
00:13:13,085 --> 00:13:17,214
Навіть не пригадую,
коли востаннє ходила на... побачення.
158
00:13:17,714 --> 00:13:20,050
Я теж. Я трохи нервуюся.
159
00:13:21,009 --> 00:13:21,927
Я помітила.
160
00:13:22,803 --> 00:13:26,098
Мене часом накриває тривогою.
161
00:13:26,098 --> 00:13:30,602
Мабуть, тому я пішов у банківську справу.
Там менше ризиків.
162
00:13:31,270 --> 00:13:32,938
Я чула, ти любиш ризикувати.
163
00:13:33,939 --> 00:13:36,984
Кажуть, ти ризикнув
зі шведською акробаткою.
164
00:13:38,527 --> 00:13:39,444
Що?
165
00:13:41,238 --> 00:13:44,992
Ну, Атланта — місто велике,
а от Бакгед — не дуже.
166
00:13:48,120 --> 00:13:53,709
Вона була фінкою, а не шведкою,
і працювала на «Нордстром».
167
00:13:54,418 --> 00:13:58,005
Хоча я зовсім не проти
підвищення до акробатки.
168
00:13:58,005 --> 00:14:00,299
Так я видаюся хоч напівцікавим.
169
00:14:02,092 --> 00:14:06,179
Ось навіщо це побачення?
Щоб ти був цікавим?
170
00:14:06,179 --> 00:14:09,641
Бо похід в ресторан
з колишньою дружиною Чарлі...
171
00:14:10,893 --> 00:14:11,977
Він причетний?
172
00:14:13,729 --> 00:14:14,646
А до тебе?
173
00:14:16,982 --> 00:14:18,609
Ну, я перша спитала.
174
00:14:20,068 --> 00:14:23,655
Що ж, я не можу стверджувати, що ні.
175
00:14:24,990 --> 00:14:27,701
У мене складні стосунки
з твоїм колишнім чоловіком.
176
00:14:27,701 --> 00:14:28,952
Які саме?
177
00:14:31,330 --> 00:14:32,331
Заздрість.
178
00:14:33,123 --> 00:14:34,124
Захват.
179
00:14:36,460 --> 00:14:37,502
Трохи ненависті.
180
00:14:38,295 --> 00:14:41,798
Він вміє зробити так,
щоб ти почувався неважливим.
181
00:14:41,798 --> 00:14:44,801
Ніби ти абсолютно пусте місце.
182
00:14:48,764 --> 00:14:50,766
Побачення з його колишньою дружиною...
183
00:14:50,766 --> 00:14:52,935
Так, воно надало б мені ваги.
184
00:14:54,311 --> 00:14:57,481
Але мій інтерес виник не тому.
185
00:14:57,481 --> 00:14:59,024
- Ваші напої.
- Дякую.
186
00:14:59,024 --> 00:14:59,983
Нехай смакує.
187
00:15:00,651 --> 00:15:02,069
Принаймні на мою думку.
188
00:15:06,239 --> 00:15:07,366
А чому?
189
00:15:08,283 --> 00:15:09,242
Що чому?
190
00:15:10,577 --> 00:15:12,913
Чому тоді виник твій інтерес?
191
00:15:16,875 --> 00:15:18,418
Ти вродлива жінка.
192
00:15:20,128 --> 00:15:21,713
І ти здалася мені доброю.
193
00:15:23,215 --> 00:15:25,592
У наші часи доброта стала рідкістю.
194
00:15:25,592 --> 00:15:27,302
Вродлива й добра водночас?
195
00:15:30,222 --> 00:15:31,556
Я забагато говорю?
196
00:15:32,557 --> 00:15:34,726
Ні, ти говориш скільки треба.
197
00:15:39,523 --> 00:15:41,441
- Правила лікарні.
- Але не мої.
198
00:15:41,441 --> 00:15:43,986
- Я казав, що не сяду у візок.
- Чарлі.
199
00:15:43,986 --> 00:15:44,987
Ти чула лікаря.
200
00:15:44,987 --> 00:15:46,863
- Я маю його розходити.
- Завтра.
201
00:15:46,863 --> 00:15:49,449
Він сказав сьогодні, якщо я хочу.
А я хочу.
202
00:15:49,449 --> 00:15:52,536
- Містере Крокер!
- Я не сяду у візок!
203
00:16:13,932 --> 00:16:15,976
Вимикаємо світло в третьому блоці.
204
00:16:15,976 --> 00:16:18,353
Ув'язнені, усі на нари для переклички.
205
00:16:19,521 --> 00:16:20,981
Розкажи про свою дружину.
206
00:16:23,567 --> 00:16:25,110
Опиши її мені.
207
00:16:25,694 --> 00:16:27,195
- Не треба.
- А ти замовкни.
208
00:16:27,195 --> 00:16:30,490
Якщо опишеш, він уявлятиме її
під час самовідновлення.
209
00:16:30,490 --> 00:16:34,327
Заткнися, кажу тобі.
Я хочу говорити зі своїм співкамерником.
210
00:16:35,078 --> 00:16:38,373
То що, пишні в неї форми? Думаю, що так.
211
00:16:39,041 --> 00:16:40,625
Точняк пишні.
212
00:16:40,625 --> 00:16:43,962
Цьому вилупку до смаку соковиті дівчата.
Я не засуджую.
213
00:16:43,962 --> 00:16:46,465
Я люблю, коли є за що вхопитися.
214
00:16:47,674 --> 00:16:48,633
Та годі тобі.
215
00:16:49,176 --> 00:16:50,844
Кинь хоч кістку. Згода?
216
00:16:51,470 --> 00:16:53,555
- Скажу тільки...
- Що?
217
00:16:53,555 --> 00:16:56,141
Що я в житті не бачив красивішої жінки.
218
00:16:57,517 --> 00:16:58,769
Я закохався в неї,
219
00:16:59,311 --> 00:17:00,729
щойно її побачив.
220
00:17:01,229 --> 00:17:03,273
Вона була немов янгол...
221
00:17:04,357 --> 00:17:06,818
Вона і є янгол.
222
00:17:08,737 --> 00:17:09,654
Янгол.
223
00:17:13,450 --> 00:17:15,660
Трясця, красиво сказав. Янгол.
224
00:17:17,412 --> 00:17:18,246
Великі цицьки?
225
00:17:18,997 --> 00:17:21,583
- Я попереджав.
- Заткайся, старий!
226
00:17:21,583 --> 00:17:25,087
- Заткнися, Матте!
- Не заткнуся. Ти заткнися!
227
00:17:25,087 --> 00:17:26,088
Я не заткнуся...
228
00:17:29,674 --> 00:17:31,218
Це неповага.
229
00:17:31,927 --> 00:17:32,886
Лайно собаче!
230
00:17:40,310 --> 00:17:41,978
Він тут? Зараз?
231
00:17:41,978 --> 00:17:45,357
У конференц-залі.
Він хоче зустрітися, поговорити.
232
00:17:45,357 --> 00:17:47,317
- Чому?
- Бо знає, що йому кінець.
233
00:17:47,317 --> 00:17:49,361
- Він хоче пощади.
- Він її отримає?
234
00:17:49,361 --> 00:17:51,154
Ні, ми мусимо відстояти своє.
235
00:17:51,154 --> 00:17:55,033
З такими людьми...
Якщо Крокер виживе, то не виживемо ми.
236
00:17:55,033 --> 00:17:56,660
Ми вийдемо євнухами.
237
00:17:57,160 --> 00:18:00,372
Наші яйця стоятимуть у банці
на його каміні під головою
238
00:18:00,372 --> 00:18:05,585
якогось бідного лося, що стік кров'ю,
поки той вилупок грався з діркою від кулі.
239
00:18:06,711 --> 00:18:09,089
Він хоче витягнути себе за волосся.
240
00:18:09,089 --> 00:18:10,715
Ми цього не допустимо.
241
00:18:16,596 --> 00:18:18,140
Ти займався боротьбою?
242
00:18:20,016 --> 00:18:20,851
Ні.
243
00:18:20,851 --> 00:18:22,227
А якимось спортом?
244
00:18:23,311 --> 00:18:26,648
Ні, я з тих, хто ходив у шаховий гурток.
245
00:18:27,190 --> 00:18:30,152
Я боровся.
Боротьба багато навчила мене про життя.
246
00:18:30,152 --> 00:18:32,279
Наприклад, коли суперник впав,
247
00:18:32,279 --> 00:18:33,989
не дай йому встати.
248
00:18:46,418 --> 00:18:49,880
Ви скликали зустріч, містере Крокер.
Вам слово.
249
00:18:50,380 --> 00:18:52,299
Коли ви забираєте майно людини,
250
00:18:53,133 --> 00:18:56,344
коли принижуєте її
перед бізнес-партнерами,
251
00:18:57,053 --> 00:19:00,599
перед рідними,
коли ви відбираєте «Гольфстрім»...
252
00:19:02,142 --> 00:19:03,143
Це війна.
253
00:19:04,227 --> 00:19:08,440
А, як ви знаєте,
на війні не перемагає ніхто.
254
00:19:10,400 --> 00:19:12,402
Хтось програє більше, ніж решта.
255
00:19:13,486 --> 00:19:14,571
У цьому випадку...
256
00:19:17,199 --> 00:19:18,158
мабуть, це я.
257
00:19:19,367 --> 00:19:23,622
Але я скликав цю зустріч,
щоб запобігти нашому...
258
00:19:26,833 --> 00:19:27,834
Геттісбергу.
259
00:19:32,339 --> 00:19:35,217
Я хотів би все залагодити.
260
00:19:35,842 --> 00:19:36,968
Ой леле.
261
00:19:38,887 --> 00:19:40,222
Знаєте, що я скажу?
262
00:19:41,431 --> 00:19:45,685
Гадаю, ваша молода красуня-дружина
розумніша, ніж я думав.
263
00:19:46,186 --> 00:19:50,315
Бо в сказаних вами словах
я впізнаю пораду дружини.
264
00:19:51,942 --> 00:19:53,777
Розумну пораду, так.
265
00:19:53,777 --> 00:19:58,323
Я подумав, що вона просто вродлива дурепа,
така собі трофейниця.
266
00:20:00,408 --> 00:20:01,952
Збіса влучна порада.
267
00:20:01,952 --> 00:20:05,121
Гадаю, ваш бос, Артур Лонглі,
теж дав вам пораду.
268
00:20:05,121 --> 00:20:06,289
Домовитися.
269
00:20:06,289 --> 00:20:08,875
«ПленнерсБанк» втратить
270
00:20:08,875 --> 00:20:11,294
щонайменше пів мільярда через списання.
271
00:20:12,170 --> 00:20:16,258
Підозрюю, ваш бос наказав вам
вийти на певний компроміс.
272
00:20:16,258 --> 00:20:19,511
Я погано чую вас з такої відстані.
273
00:20:19,511 --> 00:20:22,222
Може, заповзете мені у вухо і прошепочете?
274
00:20:22,222 --> 00:20:25,433
Ви б радо прийшли до Артура
з поясненнями: «Ми намагалися,
275
00:20:25,433 --> 00:20:28,937
але цей вилупок викликав нас
на кулачний бій на парковці».
276
00:20:28,937 --> 00:20:30,689
Тому ви й зачепили мене.
277
00:20:31,564 --> 00:20:33,942
Назвавши дружину дурепою.
278
00:20:36,152 --> 00:20:37,153
Трофейницею.
279
00:20:40,865 --> 00:20:41,950
І знаєте що?
280
00:20:43,493 --> 00:20:44,953
Мій здоровий глузд,
281
00:20:46,705 --> 00:20:48,790
до якого я нечасто звертаюся,
282
00:20:49,499 --> 00:20:52,127
каже не давати вам такого задоволення.
283
00:20:52,794 --> 00:20:55,171
Саме так я й вчиню, Гаррі.
284
00:20:55,797 --> 00:20:57,340
Перед вами стоїть вибір.
285
00:20:57,340 --> 00:21:00,468
Я або порахую вам ребра на парковці,
286
00:21:01,052 --> 00:21:03,346
або зроблю це тут, у конференц-залі.
287
00:21:03,346 --> 00:21:05,473
А щоб мене.
288
00:21:06,141 --> 00:21:08,935
Ви кидаєте мені виклик,
стоячи на одній нозі.
289
00:21:08,935 --> 00:21:11,521
Справжній тобі відкритий кузов.
290
00:21:12,272 --> 00:21:13,815
От що дивно.
291
00:21:13,815 --> 00:21:17,694
Кажуть, ваше нове коліно
ще на стадії клінічних випробувань.
292
00:21:17,694 --> 00:21:21,323
Експериментальна витребенька,
яку не покриває страхова.
293
00:21:21,323 --> 00:21:23,074
Знаєш, що це означає, Чакі?
294
00:21:23,992 --> 00:21:25,744
Ти купив його за наші гроші.
295
00:21:26,786 --> 00:21:29,122
Нам належить не лише твій бізнес.
296
00:21:29,831 --> 00:21:31,374
Нам належить твоє коліно.
297
00:21:39,507 --> 00:21:41,009
От халепа, еге ж?
298
00:21:41,843 --> 00:21:42,969
Тебе схопили за яйця.
299
00:21:48,141 --> 00:21:49,768
Ти використав свій шанс.
300
00:21:50,769 --> 00:21:52,604
Тепер банк використає свій.
301
00:21:57,609 --> 00:22:00,445
Ти передаси нам право власності
302
00:22:00,445 --> 00:22:02,530
замість вилучення майна.
303
00:22:03,448 --> 00:22:06,576
Так ти уникнеш публічного приниження.
304
00:22:07,160 --> 00:22:09,662
Не віддавай будинок, не віддавай коліно.
305
00:22:11,247 --> 00:22:14,000
- Усе решта належить нам.
- Та пішли ви!
306
00:22:14,000 --> 00:22:15,418
Неправильна відповідь,
307
00:22:15,418 --> 00:22:17,379
але саме на неї я й чекав.
308
00:22:18,880 --> 00:22:22,425
- Знаю, я дав йому саме те, чого він хотів.
- Що на вас найшло?
309
00:22:22,425 --> 00:22:24,260
Я просто зірвався.
310
00:22:24,803 --> 00:22:26,012
Мене так принизили.
311
00:22:26,513 --> 00:22:29,349
А тоді я краєм ока
помітив посмішку Піпграсса.
312
00:22:29,349 --> 00:22:30,809
Зустріньмося з Весом.
313
00:22:33,228 --> 00:22:34,104
З якою метою?
314
00:22:35,021 --> 00:22:36,064
Вислухаймо його.
315
00:22:38,608 --> 00:22:40,693
Я дав йому саме те, чого він хотів.
316
00:22:48,701 --> 00:22:51,204
На півночі міста свої хулігани
317
00:22:51,830 --> 00:22:53,832
На Бовері свої задираки
318
00:22:54,958 --> 00:22:58,962
{\an8}А на 42-й керує великий Джим Вокер
Він ще той бісів стріляка
319
00:22:58,962 --> 00:23:00,755
{\an8}ОРЕНДА МАШИН В АТЛАНТІ
320
00:23:00,755 --> 00:23:03,299
Так, він кремезний — і розуму мало
321
00:23:03,299 --> 00:23:05,593
Але сильніший за здоровилу сільського
322
00:23:06,177 --> 00:23:09,097
І коли поганці збираються вночі
323
00:23:09,097 --> 00:23:11,599
Вони звуть Великого Джима «босом»
324
00:23:11,599 --> 00:23:12,934
Ось так
325
00:23:14,185 --> 00:23:15,019
Як то кажуть
326
00:23:15,019 --> 00:23:17,313
Ніхто не смикає Супермена за плащ
327
00:23:17,939 --> 00:23:20,191
Ніхто не плює проти вітру
328
00:23:20,817 --> 00:23:23,862
Ніхто не знімає маску
З Самотнього рейнджера
329
00:23:23,862 --> 00:23:26,030
І ніхто не жартує зі Слімом
330
00:23:29,451 --> 00:23:30,952
Великий Джим і його капелюх.
331
00:23:30,952 --> 00:23:34,539
Побач усе на власні очі
Ми не зачіпаємо когось, хто чужий
332
00:23:34,539 --> 00:23:37,709
Навіть якщо ти маєш
Розкладний більярдний кий
333
00:23:51,055 --> 00:23:51,931
Привіт.
334
00:23:53,224 --> 00:23:54,142
Привіт.
335
00:23:58,354 --> 00:23:59,647
Що робиш?
336
00:23:59,647 --> 00:24:02,525
Просто сиджу. Слухаю цикад.
337
00:24:04,611 --> 00:24:06,237
Думаєш, вони сміються?
338
00:24:07,280 --> 00:24:08,239
Можливо.
339
00:24:12,619 --> 00:24:13,661
Я чув якось,
340
00:24:15,038 --> 00:24:17,499
коли чоловік доходить до свого кінця,
341
00:24:19,042 --> 00:24:20,418
це ще не трагедія.
342
00:24:21,085 --> 00:24:24,255
Трагедія в тому,
що він відмовляється це визнати.
343
00:24:25,131 --> 00:24:26,466
Це не кінець, коханий.
344
00:24:30,512 --> 00:24:32,388
Я не хочу залишити клятий слід.
345
00:24:32,388 --> 00:24:36,893
Я просто хочу, щоб побачивши мене,
люди казали: «Іде великий чоловік».
346
00:24:36,893 --> 00:24:39,771
- Як у твоїй пісні про Великого Джона.
- Так.
347
00:24:47,320 --> 00:24:48,738
Я не хочу змиршавіти.
348
00:24:56,829 --> 00:24:59,332
Щоб провести м'яч через вітряк,
349
00:25:00,250 --> 00:25:03,294
навіть не думай про те,
що чекає по той бік.
350
00:25:03,294 --> 00:25:05,838
Ти казав те саме про замковий рів.
351
00:25:06,839 --> 00:25:09,592
Для замкових ровів
це правило на все життя.
352
00:25:09,592 --> 00:25:12,512
З вітряками — лише в мінігольфі.
353
00:25:13,012 --> 00:25:13,972
Ясно.
354
00:25:14,556 --> 00:25:16,140
І ще одне.
355
00:25:16,140 --> 00:25:18,393
Я навчився цього у свого дядька.
356
00:25:19,811 --> 00:25:22,981
Треба високо закотити штани.
357
00:25:22,981 --> 00:25:24,107
Що?
358
00:25:28,528 --> 00:25:29,654
Дякую.
359
00:25:31,114 --> 00:25:33,449
Боже милий.
360
00:25:33,449 --> 00:25:34,367
Так.
361
00:25:40,540 --> 00:25:42,333
Гаразд, до діла.
362
00:25:56,556 --> 00:25:58,433
- Так!
- Так!
363
00:25:58,433 --> 00:25:59,350
Ура!
364
00:26:00,935 --> 00:26:06,316
Залишайтеся на своїх місцях,
поки капітан не вимкне попередження.
365
00:26:07,609 --> 00:26:08,484
Дотепно.
366
00:26:08,985 --> 00:26:10,987
Можна провести тебе до дверей?
367
00:26:12,780 --> 00:26:14,699
Але всередину я тебе не запрошу.
368
00:26:15,408 --> 00:26:19,412
Я не хочу, щоб мене запрошували.
Не знаю навіть, чи до дверей дійду.
369
00:26:31,674 --> 00:26:33,301
Мені було весело.
370
00:26:33,301 --> 00:26:34,260
Знову.
371
00:26:34,260 --> 00:26:35,261
Мені теж.
372
00:26:37,430 --> 00:26:40,141
Знаєш, я вибрав мінігольф,
373
00:26:40,141 --> 00:26:42,060
бо це нагадує старші класи.
374
00:26:43,227 --> 00:26:45,229
Мій перший поцілунок.
375
00:26:46,272 --> 00:26:47,106
Вітряк.
376
00:26:49,734 --> 00:26:52,070
А я ніби борюся з ним.
377
00:26:52,779 --> 00:26:54,280
Можеш розслабитися.
378
00:26:54,280 --> 00:26:56,699
Мене не цілували вже понад 20 років.
379
00:26:57,325 --> 00:26:58,576
Ну, по-справжньому.
380
00:26:59,077 --> 00:27:02,747
Ну все, тепер я абсолютно нажаханий.
381
00:27:02,747 --> 00:27:04,624
Не бійся. Тут як з вітряками.
382
00:27:04,624 --> 00:27:07,251
Просто не думай про те,
що чекає по той бік.
383
00:27:13,216 --> 00:27:16,094
Знаєш, деколи поцілунки найкращі,
384
00:27:17,345 --> 00:27:19,180
коли губи ледь торкаються.
385
00:27:19,681 --> 00:27:21,224
Не віриться.
386
00:27:26,854 --> 00:27:29,148
Гаразд, я повірив...
387
00:27:38,032 --> 00:27:40,076
Я все одно тебе не запрошую.
388
00:27:40,618 --> 00:27:42,328
Мені від цього тільки легше.
389
00:27:43,955 --> 00:27:44,956
Іди додому.
390
00:27:45,623 --> 00:27:46,582
Так.
391
00:27:47,291 --> 00:27:48,376
Але подзвони.
392
00:27:49,127 --> 00:27:50,002
Так.
393
00:27:58,219 --> 00:27:59,220
Ну все.
394
00:28:02,598 --> 00:28:03,516
Добраніч.
395
00:28:04,434 --> 00:28:05,351
Добраніч.
396
00:28:29,709 --> 00:28:31,043
Які саме ускладнення?
397
00:28:31,043 --> 00:28:34,839
Більшість активів Крокера
в штаті Джорджія зараз заморожені.
398
00:28:34,839 --> 00:28:38,718
У нас є позаштатні активи,
але для застави потрібні з Джорджії.
399
00:28:39,218 --> 00:28:42,472
Треба відкрити рахунки і внести заставу,
поки кошти не заблокували.
400
00:28:42,972 --> 00:28:44,056
Я це зроблю.
401
00:28:46,559 --> 00:28:48,519
Роджере, чому це робиш ти?
402
00:28:50,104 --> 00:28:52,148
Звичайна застава. Думаєш, не впораюся?
403
00:28:52,148 --> 00:28:54,901
Впораєшся, звісно, але ж є кримінальники.
404
00:28:54,901 --> 00:28:56,861
Зважаючи на ситуацію Чарлі,
405
00:28:56,861 --> 00:28:59,071
йому потрібна вся твоя увага.
406
00:28:59,739 --> 00:29:01,032
І він її отримує.
407
00:29:09,999 --> 00:29:11,375
Це важлива справа.
408
00:29:13,711 --> 00:29:15,797
Для Конрада, але й для мене теж.
409
00:29:19,050 --> 00:29:20,301
Ти хочеш бути героєм.
410
00:29:21,844 --> 00:29:23,304
Не знаю, що це означає.
411
00:29:23,846 --> 00:29:27,016
Це означає, що ти хочеш вести цю битву.
412
00:29:29,018 --> 00:29:31,521
Вона тобі подобається.
413
00:29:39,445 --> 00:29:41,280
Дуже вам дякую, що прийшли.
414
00:29:41,280 --> 00:29:44,992
І я розумію, що наші погляди на політику
трохи розходяться.
415
00:29:44,992 --> 00:29:46,285
Я тут, пане мер.
416
00:29:46,285 --> 00:29:48,329
Звісно, ми в делікатній ситуації,
417
00:29:48,329 --> 00:29:50,414
яка вимагає певної обережності.
418
00:29:52,208 --> 00:29:53,918
Якщо Баґовіч стане мером,
419
00:29:53,918 --> 00:29:56,379
він може завдати місту величезної шкоди.
420
00:29:56,379 --> 00:29:59,131
- Певен, тут ми згодні.
- Чим я можу допомогти?
421
00:29:59,632 --> 00:30:02,134
Так. Я підходжу до теми. Прошу, сідайте.
422
00:30:10,184 --> 00:30:11,978
Ви Гравець на цілу гру.
423
00:30:12,562 --> 00:30:16,232
У Джорджії ви справжня знаменитість.
424
00:30:16,232 --> 00:30:20,319
Репутація, яку я хочу використати.
Біда в тому, що ви збанкрутуєте.
425
00:30:20,820 --> 00:30:25,199
А якщо про ваше становище дізнаються,
ваша слава, ваше слово,
426
00:30:25,199 --> 00:30:27,618
ваш вплив — усе опиниться під загрозою.
427
00:30:27,618 --> 00:30:30,997
- Тому ми маємо діяти досить швидко.
- Я не збанкрутую.
428
00:30:30,997 --> 00:30:33,583
Забивайте баки комусь іншому.
429
00:30:34,083 --> 00:30:36,836
Я добре знаю,
що відбувається в «ПленнерсБанку».
430
00:30:36,836 --> 00:30:38,880
Ми, я зараз кажу про місто,
431
00:30:38,880 --> 00:30:42,717
зберігаємо в цьому банку
багато муніципальних депозитів.
432
00:30:42,717 --> 00:30:45,720
Йдеться про сотні мільйонів,
які вони можуть позичити
433
00:30:45,720 --> 00:30:47,430
на підставі цих депозитів.
434
00:30:47,430 --> 00:30:49,974
Вони на все підуть, щоб мені догодити.
435
00:30:50,558 --> 00:30:53,769
А якщо ви зашкодите
мерським амбіціям Нормана Баґовіча,
436
00:30:53,769 --> 00:30:56,188
Атланта буде перед вами в боргу.
437
00:30:56,188 --> 00:30:59,442
- Я буду перед вами в боргу.
- Викладайте, ваша честь.
438
00:30:59,442 --> 00:31:01,611
Я викладу все у своєму темпі.
439
00:31:04,739 --> 00:31:05,573
Кави?
440
00:31:13,456 --> 00:31:16,876
Я вірю, що «ПленнерсБанк»
441
00:31:19,045 --> 00:31:22,506
як частина цього міста зрозуміє,
що в довгостроковій перспективі
442
00:31:22,506 --> 00:31:26,469
їм краще суттєво розтермінувати ваш борг,
443
00:31:27,428 --> 00:31:29,013
якщо ви мені допоможете.
444
00:31:31,682 --> 00:31:33,309
Як я можу це зробити?
445
00:31:33,893 --> 00:31:37,104
Викрийте засранця Баґовіча
і його сексуальні домагання.
446
00:31:38,147 --> 00:31:42,860
І не кажіть, що нічого не знаєте.
Ви про все лайно знаєте.
447
00:31:44,528 --> 00:31:48,074
Я впізнаю його,
коли воно дивиться мені у вічі.
448
00:31:53,663 --> 00:31:55,873
Послухайте, мені байдуже,
449
00:31:56,499 --> 00:31:58,501
якщо вам начхати на мене
450
00:31:58,501 --> 00:31:59,669
чи на Атланту,
451
00:31:59,669 --> 00:32:02,672
але я знаю, що на себе вам не начхати.
452
00:32:03,172 --> 00:32:06,384
Ви можете стати Чарлі Крокером,
героєм Джорджії і США,
453
00:32:06,384 --> 00:32:08,970
або ввійти в історію як найбільший невдаха
454
00:32:08,970 --> 00:32:10,972
комерційної нерухомості Атланти.
455
00:32:12,848 --> 00:32:16,560
Викрийте злочин Баґовіча.
Розкажіть, хто ця жінка.
456
00:32:16,560 --> 00:32:17,937
Припускаю, ви знаєте.
457
00:32:17,937 --> 00:32:19,605
Але ви не впевнені.
458
00:32:19,605 --> 00:32:21,691
Хай будуть чутки. Головне — щоб повірили.
459
00:32:23,025 --> 00:32:27,071
Викрийте Баґовіча,
заручіться підтримкою жертви,
460
00:32:27,071 --> 00:32:30,116
і ваші проблеми
з «ПленнерсБанком» вирішено.
461
00:32:32,451 --> 00:32:34,161
Як саме все відбудеться?
462
00:32:34,662 --> 00:32:36,205
Я з цим розберуся.
463
00:32:36,205 --> 00:32:38,290
Але спершу скажіть мені,
464
00:32:39,291 --> 00:32:40,376
ви в ділі?
465
00:32:52,555 --> 00:32:54,932
- Я маю подумати.
- Добре. Гаразд.
466
00:32:56,892 --> 00:32:57,810
Подумайте.
467
00:32:59,979 --> 00:33:01,105
Помоліться.
468
00:33:02,023 --> 00:33:03,315
Але не баріться.
469
00:33:04,984 --> 00:33:06,652
Якщо ви втратите авторитет,
470
00:33:09,447 --> 00:33:10,990
мені з вас ніякої користі.
471
00:33:12,324 --> 00:33:14,827
Це переломний момент в історії Атланти.
472
00:33:16,454 --> 00:33:17,455
І у вашій.
473
00:33:18,998 --> 00:33:20,082
Тік-тік-тік.
474
00:34:48,003 --> 00:34:50,047
Агов, ти мене чуєш? Агов!
475
00:34:50,840 --> 00:34:54,051
Агов, підійдіть хтось. У нього кров.
476
00:34:54,051 --> 00:34:57,138
У третьому блоці поранений.
Потрібна медична допомога.
477
00:34:57,138 --> 00:34:58,472
На поміч. Сюди.
478
00:35:04,478 --> 00:35:05,479
Та де ви всі?
479
00:35:08,774 --> 00:35:13,195
Код синій у третьому блоці.
480
00:35:13,195 --> 00:35:14,989
Сер, ви мене чуєте?
481
00:35:16,365 --> 00:35:17,950
Як вас звати?
482
00:35:19,785 --> 00:35:21,620
Болить, коли я торкаюся живота?
483
00:35:22,288 --> 00:35:23,455
Ноші сюди.
484
00:35:24,415 --> 00:35:27,668
- Зменшення ліворуч, але...
- Хтось бачив, що з ним сталося?
485
00:35:28,252 --> 00:35:29,253
Ні?
486
00:35:29,920 --> 00:35:30,754
Нічого!
487
00:35:31,255 --> 00:35:33,757
Ставимо крапельницю,
катетер великого діаметра.
488
00:35:35,718 --> 00:35:37,678
Ти, що тут сталося?
489
00:36:19,011 --> 00:36:21,180
- Я тут.
- Дякую, що прийшла.
490
00:36:21,180 --> 00:36:22,097
Що тобі треба?
491
00:36:22,681 --> 00:36:25,476
- Бонжур, мадам.
- Будь ласка, дайте нам хвилинку.
492
00:36:27,019 --> 00:36:28,979
Я переверну, коли будемо готові.
493
00:36:32,149 --> 00:36:34,276
У мене багато справ, тому розказуй.
494
00:36:34,276 --> 00:36:37,655
Ого! Ось як ти причаровуєш людей,
коли ведеш справи?
495
00:36:37,655 --> 00:36:40,115
- Я надто добре тебе знаю, Чарлі.
- Невже?
496
00:36:40,115 --> 00:36:42,326
Не думав, що ти добре когось знаєш.
497
00:36:42,326 --> 00:36:44,453
Чекай, я все переплутав.
498
00:36:44,453 --> 00:36:47,081
Ніхто не знає тебе. Повністю.
499
00:36:47,748 --> 00:36:50,626
Ти, мабуть, найгерметичніша
з-поміж нас усіх.
500
00:36:51,126 --> 00:36:52,336
Чого тобі треба?
501
00:36:53,837 --> 00:36:57,800
Норман Баґовіч — брехун,
шахрай і ґвалтівник.
502
00:36:59,927 --> 00:37:01,637
Брехливих шахраїв обирають.
503
00:37:02,137 --> 00:37:04,139
Ґвалтівників не дуже.
504
00:37:05,766 --> 00:37:07,601
Заради Джорджії нам потрібно,
505
00:37:07,601 --> 00:37:10,479
щоб людина,
якої він домагався, усе розповіла.
506
00:37:10,479 --> 00:37:12,356
Тому я прийшов до тебе.
507
00:37:13,440 --> 00:37:14,525
Він не ґвалтував мене.
508
00:37:15,651 --> 00:37:16,527
Звісно.
509
00:37:16,527 --> 00:37:17,444
Справді.
510
00:37:18,445 --> 00:37:19,280
Джойс.
511
00:37:19,863 --> 00:37:23,284
Забери руку, або я проткну її виделкою.
512
00:37:29,665 --> 00:37:34,003
Я розумію, що твоя кар'єра
крутиться навколо твого фасаду,
513
00:37:34,003 --> 00:37:35,921
але існує ж вище благо.
514
00:37:36,922 --> 00:37:37,881
Що тобі з цього?
515
00:37:38,382 --> 00:37:40,050
Я хочу допомогти Атланті.
516
00:37:41,260 --> 00:37:42,928
І, звісно, Америці.
517
00:37:43,429 --> 00:37:46,890
- Навіть для тебе це вже...
- Я просто прошу розповісти правду.
518
00:37:48,642 --> 00:37:52,396
Я трохи знаю, що сталося.
Дещо мені розповів сам Норман.
519
00:37:57,735 --> 00:38:00,696
У мене був сексуальний контакт
з Нормом Баґовічем
520
00:38:00,696 --> 00:38:02,698
років 25 тому.
521
00:38:02,698 --> 00:38:04,074
За згодою.
522
00:38:04,074 --> 00:38:08,037
Навряд чи.
Ти забуваєш, що я знаю Вероніку Шерман.
523
00:38:08,037 --> 00:38:09,830
Вероніка помиляється.
524
00:38:10,331 --> 00:38:12,374
Знову ж таки — навряд чи.
525
00:38:12,374 --> 00:38:16,045
Джойс, нам не треба,
щоб цей засранець став мером.
526
00:38:16,045 --> 00:38:18,047
Ти можеш зупинити зло.
527
00:38:19,256 --> 00:38:21,175
Ти просто неймовірний.
528
00:38:21,175 --> 00:38:23,594
Так, мені казали. А ти?
529
00:38:24,678 --> 00:38:26,680
Є таємниці, а є таємниці.
530
00:38:26,680 --> 00:38:30,100
Я шкодую про свій зв'язок
з Нормом Баґовічем.
531
00:38:30,100 --> 00:38:33,729
Якби він підійшов до мене сьогодні,
я сказала б йому те саме,
532
00:38:33,729 --> 00:38:35,230
що й тобі.
533
00:38:35,856 --> 00:38:38,650
Підозрюю, ти добре знаєш,
що я маю на увазі.
534
00:38:39,276 --> 00:38:42,404
Джойс, поїзд рушив.
535
00:38:42,988 --> 00:38:45,032
Ти або на ньому,
536
00:38:45,032 --> 00:38:46,116
або під ним.
537
00:39:23,737 --> 00:39:24,905
Дуже дякую.
538
00:39:41,171 --> 00:39:42,673
ПЕРЕОБЕРІТЬ ВЕСА ДЖОРДАНА
539
00:39:42,673 --> 00:39:45,676
Не знаю,
як я піддався на твої довбані вмовляння.
540
00:39:45,676 --> 00:39:48,971
Як він взагалі став мером?
З такими схемами.
541
00:39:48,971 --> 00:39:51,557
Знаєш, Роджере,
я думав, «Моргаус» випускає
542
00:39:51,557 --> 00:39:53,350
трохи вищий ґатунок.
543
00:40:14,580 --> 00:40:16,165
Знаєте, який завтра день?
544
00:40:16,165 --> 00:40:19,376
День, коли все зійде на пси,
як і будь-який інший день.
545
00:40:21,086 --> 00:40:23,213
А ще — коли приводять доньок на роботу.
546
00:40:25,883 --> 00:40:27,676
Ти приведеш Кару?
547
00:40:29,428 --> 00:40:30,429
Ні, не приведу.
548
00:40:31,680 --> 00:40:34,349
- Навіть не хотів ніколи.
- Чому?
549
00:40:36,602 --> 00:40:37,853
Ось у чому питання.
550
00:40:44,818 --> 00:40:47,488
Це поважний діловий офіс, Роджере.
551
00:40:48,071 --> 00:40:52,034
Мене оточують поважні люди.
552
00:40:52,034 --> 00:40:53,702
Ти, Джилл, Віз.
553
00:40:54,620 --> 00:40:56,205
Це поважне місце.
554
00:40:57,956 --> 00:41:02,753
Яке мусить вижити. Тому нам треба
зібратися з думками і скласти план дій.
555
00:41:14,932 --> 00:41:15,807
Зачекай.
556
00:41:20,896 --> 00:41:21,855
Не думай,
557
00:41:24,691 --> 00:41:26,693
що я не вловлюю твій тон.
558
00:41:27,486 --> 00:41:28,987
І тон Віза.
559
00:41:28,987 --> 00:41:30,864
Довбаний загальний тон.
560
00:41:31,907 --> 00:41:35,035
Я чую все по ваших голосах
і бачу по ваших обличчях.
561
00:41:35,827 --> 00:41:37,412
«Він розклеївся».
562
00:41:38,789 --> 00:41:39,915
Я з вами згоден.
563
00:41:41,041 --> 00:41:43,085
Ви все правильно зрозуміли.
564
00:42:10,779 --> 00:42:14,449
Хлопець виживе, але ти вчинив нерозумно.
565
00:42:14,449 --> 00:42:17,953
Де я облажався?
Я навіть імені його не сказав.
566
00:42:17,953 --> 00:42:21,540
Бо ти взагалі щось сказав.
Що я тобі, бляха, казав?
567
00:42:21,540 --> 00:42:24,501
Не висовуйся і не привертай уваги.
568
00:42:25,002 --> 00:42:28,255
- Я не міг не зреагувати.
- Якраз це ти й мав зробити.
569
00:42:28,255 --> 00:42:31,174
Нічого не роби.
Тільки так можна вижити, старий.
570
00:42:31,758 --> 00:42:34,428
Я думав, Ротто тобі зуби порахує.
571
00:42:50,569 --> 00:42:52,487
Тут зовсім інші правила, старий.
572
00:42:53,071 --> 00:42:56,033
Довбаному самаритянству тут не місце.
573
00:42:57,492 --> 00:43:00,037
Я маю слухатися свого внутрішнього голосу.
574
00:43:00,037 --> 00:43:02,956
Та ну? Дуже він тобі допоміг?
575
00:43:05,125 --> 00:43:07,586
Якщо я спіймаю тебе, молися про милість
576
00:43:08,086 --> 00:43:08,920
Так
577
00:43:15,177 --> 00:43:16,094
Що це?
578
00:43:17,262 --> 00:43:18,764
Репмастер.
579
00:43:19,640 --> 00:43:20,849
Він був музикантом.
580
00:43:21,350 --> 00:43:23,852
Поки не пробив комусь голову молотком.
581
00:43:24,394 --> 00:43:27,606
Якщо я спіймаю тебе, молися про милість
582
00:43:27,606 --> 00:43:30,651
Я борюся з демонами
Молюся Богу, він на моєму боці
583
00:43:30,651 --> 00:43:33,612
Виріс на бетоні, цементі
Без стратегії я не вижив би
584
00:43:33,612 --> 00:43:36,490
Білі забирають мою свободу
Кажуть, вони за мене, я не вірю
585
00:43:36,490 --> 00:43:42,245
Брехня!
586
00:43:42,245 --> 00:43:44,289
Так, це брехня
Якщо ти такий, як я
587
00:43:44,289 --> 00:43:47,376
Хлопче, ти заляжеш
Якщо полізеш до мене і моєї сім'ї
588
00:43:47,376 --> 00:43:48,794
Вони співають це мені?
589
00:43:49,294 --> 00:43:50,462
Якщо так здається...
590
00:43:54,424 --> 00:43:57,260
Якщо я спіймаю тебе, молися про милість
591
00:43:57,260 --> 00:43:59,596
У цій дірі все через сраку
592
00:43:59,596 --> 00:44:00,806
Вправимо тобі мізки
593
00:44:00,806 --> 00:44:02,599
У цій дірі все через сраку
594
00:44:02,599 --> 00:44:03,809
Вправимо тобі мізки
595
00:44:34,214 --> 00:44:35,132
Джойс.
596
00:44:36,133 --> 00:44:37,008
Нормане.
597
00:46:32,499 --> 00:46:35,335
Переклад субтитрів: Софія Семенко