1 00:01:00,603 --> 00:01:01,813 Новий день, сонце. 2 00:01:25,419 --> 00:01:28,673 {\an8}СПРАВЖНІЙ ЧОЛОВІК 3 00:01:50,778 --> 00:01:52,446 Сьогодні я все зможу. 4 00:02:01,289 --> 00:02:02,415 Сьогодні мій день. 5 00:02:18,556 --> 00:02:19,640 Уже скоро. 6 00:02:25,438 --> 00:02:26,814 Кажуть, ти наступний. 7 00:02:26,814 --> 00:02:30,651 У другій передопераційній потрібен анестезіолог. Просимо... 8 00:02:30,651 --> 00:02:33,321 - Ти не мусиш чекати зі мною. - Звісно, мушу. 9 00:02:36,657 --> 00:02:39,368 Думаєш, тебе можуть виписати вже сьогодні? 10 00:02:39,368 --> 00:02:40,328 Можливо. 11 00:02:41,245 --> 00:02:43,831 Хірургу така операція — як газон покосити. 12 00:02:43,831 --> 00:02:46,042 Ти казав, це справжня інновація. 13 00:02:46,042 --> 00:02:48,044 Це про коліно, а не операцію. 14 00:02:49,086 --> 00:02:50,046 А що з ним? 15 00:02:50,880 --> 00:02:53,007 Ну, мені сказали, воно трохи... 16 00:02:55,092 --> 00:02:56,177 роботизоване. 17 00:02:57,345 --> 00:02:59,555 - Тобто роботизоване? - Нічого такого. 18 00:03:00,097 --> 00:03:03,351 Тепер усе автоматичне. Самокеровані машини і всяке таке. 19 00:03:03,351 --> 00:03:04,352 Це майбутнє. 20 00:03:04,352 --> 00:03:06,771 То тобі поставлять самокероване коліно? 21 00:03:10,191 --> 00:03:11,108 Серено, 22 00:03:13,027 --> 00:03:15,279 коли тобі 60 — це не так уже й погано. 23 00:03:16,906 --> 00:03:18,324 Погано бути слабким. 24 00:03:19,450 --> 00:03:20,284 Розумієш? 25 00:03:22,161 --> 00:03:23,746 Бути слабким — нормально. 26 00:03:24,789 --> 00:03:25,998 Ні, аж ніяк. 27 00:04:15,506 --> 00:04:16,382 Ходу, ходу. 28 00:04:17,008 --> 00:04:20,970 Хочете мати сильне тіло, сильний розум, сильний характер? 29 00:04:21,762 --> 00:04:22,763 Ходу. 30 00:04:22,763 --> 00:04:26,600 У житті завжди треба прагнути більшого. 31 00:04:37,611 --> 00:04:40,614 «ДЕФІНІШН АМЕРИКА» 32 00:04:40,740 --> 00:04:43,242 Реймонд Піпграсс до Герба Річмана. 33 00:04:44,535 --> 00:04:45,828 Містере Піпграсс. 34 00:04:47,830 --> 00:04:50,207 Прошу, звіть мене Реймондом. 35 00:04:50,207 --> 00:04:51,375 Чому ви тут? 36 00:04:52,001 --> 00:04:54,587 Через Чарлі Крокера, сер. 37 00:04:54,587 --> 00:04:55,588 А що з ним? 38 00:04:55,588 --> 00:04:59,717 Що ж, ви можете його поглинути, сер. 39 00:05:04,972 --> 00:05:08,142 Він винен «Пленнерсу» 800 мільйонів доларів, 40 00:05:08,142 --> 00:05:10,019 і ми не єдиний його кредитор. 41 00:05:10,019 --> 00:05:13,022 Ми плануємо вилучити майно, але в такому випадку 42 00:05:13,022 --> 00:05:15,524 банк зазнає необґрунтованих збитків. 43 00:05:15,524 --> 00:05:17,360 Ну і як це стосується мене? 44 00:05:17,360 --> 00:05:18,736 Я чув, 45 00:05:18,736 --> 00:05:22,114 що ви ставитеся до нього з особливою зневагою. 46 00:05:22,114 --> 00:05:23,240 Ви щось недочули. 47 00:05:23,240 --> 00:05:27,161 Я пишаюся власною беземоційністю у веденні справ. 48 00:05:27,995 --> 00:05:31,957 Він привіз вас у Терпмтайн і змусив дивитися, як паруються коні. 49 00:05:32,458 --> 00:05:35,252 - Як ви це сприйняли? - З ким ви розмовляли? 50 00:05:36,629 --> 00:05:39,340 Зараз я розмовляю з вами, сер. 51 00:05:40,257 --> 00:05:42,468 Якщо знайдеться достойний покупець, 52 00:05:43,052 --> 00:05:46,764 банк підтримає дуже вигідну угоду. 53 00:05:47,807 --> 00:05:52,561 Тому я почав з потенційних покупців, яких це могло б зацікавити. 54 00:05:54,480 --> 00:05:56,399 А вам яка з цього вигода? 55 00:05:57,108 --> 00:06:02,822 По-перше, якщо я знайду покупця, то гарно вислужуся перед роботодавцем. 56 00:06:03,406 --> 00:06:07,243 Можливість засвердлити цвях у труну Чарлі була б 57 00:06:07,243 --> 00:06:08,744 додатковим бонусом. 58 00:06:12,123 --> 00:06:16,585 Як я вже казав, емоції не впливають на мої ділові рішення. 59 00:06:23,175 --> 00:06:24,343 Ви дозволите? 60 00:06:31,809 --> 00:06:34,520 Хіба за каденції Джордана щось покращилося? 61 00:06:35,396 --> 00:06:37,273 Тут і дурневі все зрозуміло. 62 00:06:38,441 --> 00:06:41,694 - Він не відповідає на дзвінки. - Вирішує робочі питання. 63 00:06:41,694 --> 00:06:44,405 Ще одна причина, щоб зустрітися з мером. 64 00:06:44,405 --> 00:06:46,574 Весе, я розумію, але не сьогодні. 65 00:06:46,574 --> 00:06:49,660 У нього операція на коліні. День-два на відновлення. 66 00:06:50,161 --> 00:06:51,036 Так, Роджере. 67 00:06:51,036 --> 00:06:54,039 У нас екстрена ситуація, як і у твого Крокера. 68 00:06:54,039 --> 00:06:56,083 Тому витягни його на зустріч, 69 00:06:56,083 --> 00:06:58,752 щоб ми могли розв'язати наші питання. 70 00:06:58,752 --> 00:07:01,005 Наскільки я зрозумів, він знає, 71 00:07:01,505 --> 00:07:03,757 хто жертва сексуального насильства? 72 00:07:07,052 --> 00:07:07,970 А ти? 73 00:07:07,970 --> 00:07:09,096 Я не знаю. 74 00:07:10,222 --> 00:07:12,641 Пане мере, можете поговорити з Меґґі? 75 00:07:15,936 --> 00:07:16,854 Так, можу. 76 00:07:18,814 --> 00:07:20,608 Привіт, міс Меґґі. Як справи? 77 00:07:21,734 --> 00:07:23,777 Гаразд, радий чути. 78 00:07:26,989 --> 00:07:29,617 ВІДВІДУВАЧАМ ВХІД ЗАБОРОНЕНО 79 00:07:32,203 --> 00:07:34,330 Як це, одна камера на трьох? 80 00:07:34,330 --> 00:07:36,624 В'язниця страшенно переповнена. 81 00:07:39,418 --> 00:07:41,045 Заставу от-от внесуть. 82 00:07:41,045 --> 00:07:43,380 Роджер Вайт перекаже їм гроші. 83 00:07:43,923 --> 00:07:45,925 Може зайняти день-два. 84 00:07:45,925 --> 00:07:47,510 Бюрократична тяганина. 85 00:07:48,177 --> 00:07:52,306 Мені не дуже подобається, що мою заставу вносить Чарлі Крокер. 86 00:07:53,933 --> 00:07:54,767 Чому? 87 00:07:55,267 --> 00:07:56,268 Просто 88 00:07:57,311 --> 00:07:58,687 це якось неправильно. 89 00:07:59,188 --> 00:08:02,525 Я вдячний йому за допомогу, але прийняти його гроші? 90 00:08:02,525 --> 00:08:04,401 А сидіти там — правильно? 91 00:08:07,029 --> 00:08:07,863 Вибач. 92 00:08:08,364 --> 00:08:10,783 Краще б я погодився на 60 днів. 93 00:08:11,534 --> 00:08:12,952 Я думав про себе. 94 00:08:13,452 --> 00:08:17,039 - А мав думати про тебе. - Тоді подумай про мене тепер. 95 00:08:17,540 --> 00:08:18,749 Про нашу дитину. 96 00:08:19,583 --> 00:08:21,585 Про життя, яке нам судилося. 97 00:08:21,585 --> 00:08:24,213 Наша головна мета — витягти тебе звідти. 98 00:08:34,640 --> 00:08:35,516 Привіт. 99 00:08:37,184 --> 00:08:38,102 Дякую. 100 00:08:44,525 --> 00:08:46,151 Які ще проблеми з заставою? 101 00:08:46,151 --> 00:08:48,904 Банк не перерахує і не вивільнить кошти. 102 00:08:48,904 --> 00:08:50,781 - Ні для застави... - Чому ні? 103 00:08:50,781 --> 00:08:53,701 Бо вони заморожують наші активи. 104 00:08:54,493 --> 00:08:57,830 Вилучають нерухомість на кожному кроці. Це ніби щось особисте. 105 00:08:57,830 --> 00:09:00,165 - Мабуть, Зейлових рук справа. - Привіт. 106 00:09:00,958 --> 00:09:01,792 Привіт. 107 00:09:04,420 --> 00:09:05,296 У чому річ? 108 00:09:08,424 --> 00:09:11,677 Незначні ускладнення з заставою. Нічого страшного. 109 00:09:12,886 --> 00:09:14,888 Джилл, ми все владнаємо. 110 00:09:16,765 --> 00:09:17,725 Де Чарлі? 111 00:09:20,269 --> 00:09:21,228 Ми вже близько. 112 00:09:28,944 --> 00:09:29,820 Я промию. 113 00:09:31,113 --> 00:09:32,031 Дякую. 114 00:09:33,032 --> 00:09:34,325 Кисень стабільний. 115 00:09:52,051 --> 00:09:56,305 Абракадабра, чорт забирай. Ось твоя довбана карта. Ось вона. 116 00:09:56,889 --> 00:09:58,557 - Ні. - Це твоя карта. 117 00:09:58,557 --> 00:10:00,059 Це не моя карта. 118 00:10:00,059 --> 00:10:03,270 Це твоя клята... Подивися мені в очі і скажи, що це не... 119 00:10:07,858 --> 00:10:10,819 Одна з них точно твоя довбана... Ти вибрав карту? 120 00:10:17,576 --> 00:10:21,080 Я сказав тобі, яка твоя карта. Це гра розуму. Це... 121 00:10:22,414 --> 00:10:24,416 - Ти чогось хотів? - Ні. 122 00:10:25,000 --> 00:10:26,418 Тоді вали нахрін! 123 00:10:28,087 --> 00:10:29,922 - Лайно собаче. - Він загонистий. 124 00:10:29,922 --> 00:10:31,799 - Жесть. - Краще не говори з ним. 125 00:10:36,345 --> 00:10:39,848 Слухай, раджу тобі не висовуватися. 126 00:10:41,475 --> 00:10:43,102 Не привертай уваги. 127 00:10:44,895 --> 00:10:45,729 Перепрошую. 128 00:10:50,150 --> 00:10:51,068 Вибачте. 129 00:10:51,777 --> 00:10:52,611 Теж новенький. 130 00:10:53,654 --> 00:10:54,488 Помалу. 131 00:10:55,823 --> 00:10:56,865 Тобі пощастило. 132 00:10:57,366 --> 00:10:58,283 Солоденький! 133 00:11:01,453 --> 00:11:03,664 Йо, старий! А мені подобається! 134 00:11:23,434 --> 00:11:24,435 Як тебе звати? 135 00:11:28,272 --> 00:11:29,857 Я спитав, як тебе звати. 136 00:11:29,857 --> 00:11:30,774 Конрад. 137 00:11:40,492 --> 00:11:42,202 Щось знадобиться — кажи. 138 00:11:58,802 --> 00:12:00,012 Як справи, Чарлі? 139 00:12:00,637 --> 00:12:03,140 - Я помер? - Ви точно не померли. 140 00:12:03,140 --> 00:12:04,683 Я не вбиваю пацієнтів. 141 00:12:04,683 --> 00:12:10,063 У мене було таке відчуття... Абсолютна впевненість, що я помер. 142 00:12:10,647 --> 00:12:14,234 Що ж, ви не померли. Сьогодні вас переведуть в окрему палату. 143 00:12:14,234 --> 00:12:17,696 Увечері ходитимете. Випишуть сьогодні-завтра, залежно від стану. 144 00:12:17,696 --> 00:12:19,865 Хочете подивитися? На своє коліно. 145 00:12:20,491 --> 00:12:21,366 Будь ласка. 146 00:12:29,416 --> 00:12:32,002 То мені потрібен пульт? 147 00:12:32,002 --> 00:12:35,631 Ні. Воно активується натисненням подушечкою правої стопи. 148 00:12:35,631 --> 00:12:36,882 Реабілітолог покаже. 149 00:12:36,882 --> 00:12:40,844 Реабілітацію можна пройти уві сні з програмою для «айфону». 150 00:12:40,844 --> 00:12:41,929 Господи. 151 00:12:41,929 --> 00:12:44,348 Скорочує час відновлення майже на 50%. 152 00:12:45,849 --> 00:12:49,102 Це якась наукова фантастика. 153 00:12:49,102 --> 00:12:50,354 Аж ніяк. 154 00:12:50,354 --> 00:12:53,690 Коліно, з яким ви перестрибнули захисника, щоб виграти чемпіонат... 155 00:12:54,274 --> 00:12:55,359 Це коліно краще. 156 00:13:09,540 --> 00:13:11,625 Я здивований, що ти погодилася. 157 00:13:13,085 --> 00:13:17,214 Навіть не пригадую, коли востаннє ходила на... побачення. 158 00:13:17,714 --> 00:13:20,050 Я теж. Я трохи нервуюся. 159 00:13:21,009 --> 00:13:21,927 Я помітила. 160 00:13:22,803 --> 00:13:26,098 Мене часом накриває тривогою. 161 00:13:26,098 --> 00:13:30,602 Мабуть, тому я пішов у банківську справу. Там менше ризиків. 162 00:13:31,270 --> 00:13:32,938 Я чула, ти любиш ризикувати. 163 00:13:33,939 --> 00:13:36,984 Кажуть, ти ризикнув зі шведською акробаткою. 164 00:13:38,527 --> 00:13:39,444 Що? 165 00:13:41,238 --> 00:13:44,992 Ну, Атланта — місто велике, а от Бакгед — не дуже. 166 00:13:48,120 --> 00:13:53,709 Вона була фінкою, а не шведкою, і працювала на «Нордстром». 167 00:13:54,418 --> 00:13:58,005 Хоча я зовсім не проти підвищення до акробатки. 168 00:13:58,005 --> 00:14:00,299 Так я видаюся хоч напівцікавим. 169 00:14:02,092 --> 00:14:06,179 Ось навіщо це побачення? Щоб ти був цікавим? 170 00:14:06,179 --> 00:14:09,641 Бо похід в ресторан з колишньою дружиною Чарлі... 171 00:14:10,893 --> 00:14:11,977 Він причетний? 172 00:14:13,729 --> 00:14:14,646 А до тебе? 173 00:14:16,982 --> 00:14:18,609 Ну, я перша спитала. 174 00:14:20,068 --> 00:14:23,655 Що ж, я не можу стверджувати, що ні. 175 00:14:24,990 --> 00:14:27,701 У мене складні стосунки з твоїм колишнім чоловіком. 176 00:14:27,701 --> 00:14:28,952 Які саме? 177 00:14:31,330 --> 00:14:32,331 Заздрість. 178 00:14:33,123 --> 00:14:34,124 Захват. 179 00:14:36,460 --> 00:14:37,502 Трохи ненависті. 180 00:14:38,295 --> 00:14:41,798 Він вміє зробити так, щоб ти почувався неважливим. 181 00:14:41,798 --> 00:14:44,801 Ніби ти абсолютно пусте місце. 182 00:14:48,764 --> 00:14:50,766 Побачення з його колишньою дружиною... 183 00:14:50,766 --> 00:14:52,935 Так, воно надало б мені ваги. 184 00:14:54,311 --> 00:14:57,481 Але мій інтерес виник не тому. 185 00:14:57,481 --> 00:14:59,024 - Ваші напої. - Дякую. 186 00:14:59,024 --> 00:14:59,983 Нехай смакує. 187 00:15:00,651 --> 00:15:02,069 Принаймні на мою думку. 188 00:15:06,239 --> 00:15:07,366 А чому? 189 00:15:08,283 --> 00:15:09,242 Що чому? 190 00:15:10,577 --> 00:15:12,913 Чому тоді виник твій інтерес? 191 00:15:16,875 --> 00:15:18,418 Ти вродлива жінка. 192 00:15:20,128 --> 00:15:21,713 І ти здалася мені доброю. 193 00:15:23,215 --> 00:15:25,592 У наші часи доброта стала рідкістю. 194 00:15:25,592 --> 00:15:27,302 Вродлива й добра водночас? 195 00:15:30,222 --> 00:15:31,556 Я забагато говорю? 196 00:15:32,557 --> 00:15:34,726 Ні, ти говориш скільки треба. 197 00:15:39,523 --> 00:15:41,441 - Правила лікарні. - Але не мої. 198 00:15:41,441 --> 00:15:43,986 - Я казав, що не сяду у візок. - Чарлі. 199 00:15:43,986 --> 00:15:44,987 Ти чула лікаря. 200 00:15:44,987 --> 00:15:46,863 - Я маю його розходити. - Завтра. 201 00:15:46,863 --> 00:15:49,449 Він сказав сьогодні, якщо я хочу. А я хочу. 202 00:15:49,449 --> 00:15:52,536 - Містере Крокер! - Я не сяду у візок! 203 00:16:13,932 --> 00:16:15,976 Вимикаємо світло в третьому блоці. 204 00:16:15,976 --> 00:16:18,353 Ув'язнені, усі на нари для переклички. 205 00:16:19,521 --> 00:16:20,981 Розкажи про свою дружину. 206 00:16:23,567 --> 00:16:25,110 Опиши її мені. 207 00:16:25,694 --> 00:16:27,195 - Не треба. - А ти замовкни. 208 00:16:27,195 --> 00:16:30,490 Якщо опишеш, він уявлятиме її під час самовідновлення. 209 00:16:30,490 --> 00:16:34,327 Заткнися, кажу тобі. Я хочу говорити зі своїм співкамерником. 210 00:16:35,078 --> 00:16:38,373 То що, пишні в неї форми? Думаю, що так. 211 00:16:39,041 --> 00:16:40,625 Точняк пишні. 212 00:16:40,625 --> 00:16:43,962 Цьому вилупку до смаку соковиті дівчата. Я не засуджую. 213 00:16:43,962 --> 00:16:46,465 Я люблю, коли є за що вхопитися. 214 00:16:47,674 --> 00:16:48,633 Та годі тобі. 215 00:16:49,176 --> 00:16:50,844 Кинь хоч кістку. Згода? 216 00:16:51,470 --> 00:16:53,555 - Скажу тільки... - Що? 217 00:16:53,555 --> 00:16:56,141 Що я в житті не бачив красивішої жінки. 218 00:16:57,517 --> 00:16:58,769 Я закохався в неї, 219 00:16:59,311 --> 00:17:00,729 щойно її побачив. 220 00:17:01,229 --> 00:17:03,273 Вона була немов янгол... 221 00:17:04,357 --> 00:17:06,818 Вона і є янгол. 222 00:17:08,737 --> 00:17:09,654 Янгол. 223 00:17:13,450 --> 00:17:15,660 Трясця, красиво сказав. Янгол. 224 00:17:17,412 --> 00:17:18,246 Великі цицьки? 225 00:17:18,997 --> 00:17:21,583 - Я попереджав. - Заткайся, старий! 226 00:17:21,583 --> 00:17:25,087 - Заткнися, Матте! - Не заткнуся. Ти заткнися! 227 00:17:25,087 --> 00:17:26,088 Я не заткнуся... 228 00:17:29,674 --> 00:17:31,218 Це неповага. 229 00:17:31,927 --> 00:17:32,886 Лайно собаче! 230 00:17:40,310 --> 00:17:41,978 Він тут? Зараз? 231 00:17:41,978 --> 00:17:45,357 У конференц-залі. Він хоче зустрітися, поговорити. 232 00:17:45,357 --> 00:17:47,317 - Чому? - Бо знає, що йому кінець. 233 00:17:47,317 --> 00:17:49,361 - Він хоче пощади. - Він її отримає? 234 00:17:49,361 --> 00:17:51,154 Ні, ми мусимо відстояти своє. 235 00:17:51,154 --> 00:17:55,033 З такими людьми... Якщо Крокер виживе, то не виживемо ми. 236 00:17:55,033 --> 00:17:56,660 Ми вийдемо євнухами. 237 00:17:57,160 --> 00:18:00,372 Наші яйця стоятимуть у банці на його каміні під головою 238 00:18:00,372 --> 00:18:05,585 якогось бідного лося, що стік кров'ю, поки той вилупок грався з діркою від кулі. 239 00:18:06,711 --> 00:18:09,089 Він хоче витягнути себе за волосся. 240 00:18:09,089 --> 00:18:10,715 Ми цього не допустимо. 241 00:18:16,596 --> 00:18:18,140 Ти займався боротьбою? 242 00:18:20,016 --> 00:18:20,851 Ні. 243 00:18:20,851 --> 00:18:22,227 А якимось спортом? 244 00:18:23,311 --> 00:18:26,648 Ні, я з тих, хто ходив у шаховий гурток. 245 00:18:27,190 --> 00:18:30,152 Я боровся. Боротьба багато навчила мене про життя. 246 00:18:30,152 --> 00:18:32,279 Наприклад, коли суперник впав, 247 00:18:32,279 --> 00:18:33,989 не дай йому встати. 248 00:18:46,418 --> 00:18:49,880 Ви скликали зустріч, містере Крокер. Вам слово. 249 00:18:50,380 --> 00:18:52,299 Коли ви забираєте майно людини, 250 00:18:53,133 --> 00:18:56,344 коли принижуєте її перед бізнес-партнерами, 251 00:18:57,053 --> 00:19:00,599 перед рідними, коли ви відбираєте «Гольфстрім»... 252 00:19:02,142 --> 00:19:03,143 Це війна. 253 00:19:04,227 --> 00:19:08,440 А, як ви знаєте, на війні не перемагає ніхто. 254 00:19:10,400 --> 00:19:12,402 Хтось програє більше, ніж решта. 255 00:19:13,486 --> 00:19:14,571 У цьому випадку... 256 00:19:17,199 --> 00:19:18,158 мабуть, це я. 257 00:19:19,367 --> 00:19:23,622 Але я скликав цю зустріч, щоб запобігти нашому... 258 00:19:26,833 --> 00:19:27,834 Геттісбергу. 259 00:19:32,339 --> 00:19:35,217 Я хотів би все залагодити. 260 00:19:35,842 --> 00:19:36,968 Ой леле. 261 00:19:38,887 --> 00:19:40,222 Знаєте, що я скажу? 262 00:19:41,431 --> 00:19:45,685 Гадаю, ваша молода красуня-дружина розумніша, ніж я думав. 263 00:19:46,186 --> 00:19:50,315 Бо в сказаних вами словах я впізнаю пораду дружини. 264 00:19:51,942 --> 00:19:53,777 Розумну пораду, так. 265 00:19:53,777 --> 00:19:58,323 Я подумав, що вона просто вродлива дурепа, така собі трофейниця. 266 00:20:00,408 --> 00:20:01,952 Збіса влучна порада. 267 00:20:01,952 --> 00:20:05,121 Гадаю, ваш бос, Артур Лонглі, теж дав вам пораду. 268 00:20:05,121 --> 00:20:06,289 Домовитися. 269 00:20:06,289 --> 00:20:08,875 «ПленнерсБанк» втратить 270 00:20:08,875 --> 00:20:11,294 щонайменше пів мільярда через списання. 271 00:20:12,170 --> 00:20:16,258 Підозрюю, ваш бос наказав вам вийти на певний компроміс. 272 00:20:16,258 --> 00:20:19,511 Я погано чую вас з такої відстані. 273 00:20:19,511 --> 00:20:22,222 Може, заповзете мені у вухо і прошепочете? 274 00:20:22,222 --> 00:20:25,433 Ви б радо прийшли до Артура з поясненнями: «Ми намагалися, 275 00:20:25,433 --> 00:20:28,937 але цей вилупок викликав нас на кулачний бій на парковці». 276 00:20:28,937 --> 00:20:30,689 Тому ви й зачепили мене. 277 00:20:31,564 --> 00:20:33,942 Назвавши дружину дурепою. 278 00:20:36,152 --> 00:20:37,153 Трофейницею. 279 00:20:40,865 --> 00:20:41,950 І знаєте що? 280 00:20:43,493 --> 00:20:44,953 Мій здоровий глузд, 281 00:20:46,705 --> 00:20:48,790 до якого я нечасто звертаюся, 282 00:20:49,499 --> 00:20:52,127 каже не давати вам такого задоволення. 283 00:20:52,794 --> 00:20:55,171 Саме так я й вчиню, Гаррі. 284 00:20:55,797 --> 00:20:57,340 Перед вами стоїть вибір. 285 00:20:57,340 --> 00:21:00,468 Я або порахую вам ребра на парковці, 286 00:21:01,052 --> 00:21:03,346 або зроблю це тут, у конференц-залі. 287 00:21:03,346 --> 00:21:05,473 А щоб мене. 288 00:21:06,141 --> 00:21:08,935 Ви кидаєте мені виклик, стоячи на одній нозі. 289 00:21:08,935 --> 00:21:11,521 Справжній тобі відкритий кузов. 290 00:21:12,272 --> 00:21:13,815 От що дивно. 291 00:21:13,815 --> 00:21:17,694 Кажуть, ваше нове коліно ще на стадії клінічних випробувань. 292 00:21:17,694 --> 00:21:21,323 Експериментальна витребенька, яку не покриває страхова. 293 00:21:21,323 --> 00:21:23,074 Знаєш, що це означає, Чакі? 294 00:21:23,992 --> 00:21:25,744 Ти купив його за наші гроші. 295 00:21:26,786 --> 00:21:29,122 Нам належить не лише твій бізнес. 296 00:21:29,831 --> 00:21:31,374 Нам належить твоє коліно. 297 00:21:39,507 --> 00:21:41,009 От халепа, еге ж? 298 00:21:41,843 --> 00:21:42,969 Тебе схопили за яйця. 299 00:21:48,141 --> 00:21:49,768 Ти використав свій шанс. 300 00:21:50,769 --> 00:21:52,604 Тепер банк використає свій. 301 00:21:57,609 --> 00:22:00,445 Ти передаси нам право власності 302 00:22:00,445 --> 00:22:02,530 замість вилучення майна. 303 00:22:03,448 --> 00:22:06,576 Так ти уникнеш публічного приниження. 304 00:22:07,160 --> 00:22:09,662 Не віддавай будинок, не віддавай коліно. 305 00:22:11,247 --> 00:22:14,000 - Усе решта належить нам. - Та пішли ви! 306 00:22:14,000 --> 00:22:15,418 Неправильна відповідь, 307 00:22:15,418 --> 00:22:17,379 але саме на неї я й чекав. 308 00:22:18,880 --> 00:22:22,425 - Знаю, я дав йому саме те, чого він хотів. - Що на вас найшло? 309 00:22:22,425 --> 00:22:24,260 Я просто зірвався. 310 00:22:24,803 --> 00:22:26,012 Мене так принизили. 311 00:22:26,513 --> 00:22:29,349 А тоді я краєм ока помітив посмішку Піпграсса. 312 00:22:29,349 --> 00:22:30,809 Зустріньмося з Весом. 313 00:22:33,228 --> 00:22:34,104 З якою метою? 314 00:22:35,021 --> 00:22:36,064 Вислухаймо його. 315 00:22:38,608 --> 00:22:40,693 Я дав йому саме те, чого він хотів. 316 00:22:48,701 --> 00:22:51,204 На півночі міста свої хулігани 317 00:22:51,830 --> 00:22:53,832 На Бовері свої задираки 318 00:22:54,958 --> 00:22:58,962 {\an8}А на 42-й керує великий Джим Вокер Він ще той бісів стріляка 319 00:22:58,962 --> 00:23:00,755 {\an8}ОРЕНДА МАШИН В АТЛАНТІ 320 00:23:00,755 --> 00:23:03,299 Так, він кремезний — і розуму мало 321 00:23:03,299 --> 00:23:05,593 Але сильніший за здоровилу сільського 322 00:23:06,177 --> 00:23:09,097 І коли поганці збираються вночі 323 00:23:09,097 --> 00:23:11,599 Вони звуть Великого Джима «босом» 324 00:23:11,599 --> 00:23:12,934 Ось так 325 00:23:14,185 --> 00:23:15,019 Як то кажуть 326 00:23:15,019 --> 00:23:17,313 Ніхто не смикає Супермена за плащ 327 00:23:17,939 --> 00:23:20,191 Ніхто не плює проти вітру 328 00:23:20,817 --> 00:23:23,862 Ніхто не знімає маску З Самотнього рейнджера 329 00:23:23,862 --> 00:23:26,030 І ніхто не жартує зі Слімом 330 00:23:29,451 --> 00:23:30,952 Великий Джим і його капелюх. 331 00:23:30,952 --> 00:23:34,539 Побач усе на власні очі Ми не зачіпаємо когось, хто чужий 332 00:23:34,539 --> 00:23:37,709 Навіть якщо ти маєш Розкладний більярдний кий 333 00:23:51,055 --> 00:23:51,931 Привіт. 334 00:23:53,224 --> 00:23:54,142 Привіт. 335 00:23:58,354 --> 00:23:59,647 Що робиш? 336 00:23:59,647 --> 00:24:02,525 Просто сиджу. Слухаю цикад. 337 00:24:04,611 --> 00:24:06,237 Думаєш, вони сміються? 338 00:24:07,280 --> 00:24:08,239 Можливо. 339 00:24:12,619 --> 00:24:13,661 Я чув якось, 340 00:24:15,038 --> 00:24:17,499 коли чоловік доходить до свого кінця, 341 00:24:19,042 --> 00:24:20,418 це ще не трагедія. 342 00:24:21,085 --> 00:24:24,255 Трагедія в тому, що він відмовляється це визнати. 343 00:24:25,131 --> 00:24:26,466 Це не кінець, коханий. 344 00:24:30,512 --> 00:24:32,388 Я не хочу залишити клятий слід. 345 00:24:32,388 --> 00:24:36,893 Я просто хочу, щоб побачивши мене, люди казали: «Іде великий чоловік». 346 00:24:36,893 --> 00:24:39,771 - Як у твоїй пісні про Великого Джона. - Так. 347 00:24:47,320 --> 00:24:48,738 Я не хочу змиршавіти. 348 00:24:56,829 --> 00:24:59,332 Щоб провести м'яч через вітряк, 349 00:25:00,250 --> 00:25:03,294 навіть не думай про те, що чекає по той бік. 350 00:25:03,294 --> 00:25:05,838 Ти казав те саме про замковий рів. 351 00:25:06,839 --> 00:25:09,592 Для замкових ровів це правило на все життя. 352 00:25:09,592 --> 00:25:12,512 З вітряками — лише в мінігольфі. 353 00:25:13,012 --> 00:25:13,972 Ясно. 354 00:25:14,556 --> 00:25:16,140 І ще одне. 355 00:25:16,140 --> 00:25:18,393 Я навчився цього у свого дядька. 356 00:25:19,811 --> 00:25:22,981 Треба високо закотити штани. 357 00:25:22,981 --> 00:25:24,107 Що? 358 00:25:28,528 --> 00:25:29,654 Дякую. 359 00:25:31,114 --> 00:25:33,449 Боже милий. 360 00:25:33,449 --> 00:25:34,367 Так. 361 00:25:40,540 --> 00:25:42,333 Гаразд, до діла. 362 00:25:56,556 --> 00:25:58,433 - Так! - Так! 363 00:25:58,433 --> 00:25:59,350 Ура! 364 00:26:00,935 --> 00:26:06,316 Залишайтеся на своїх місцях, поки капітан не вимкне попередження. 365 00:26:07,609 --> 00:26:08,484 Дотепно. 366 00:26:08,985 --> 00:26:10,987 Можна провести тебе до дверей? 367 00:26:12,780 --> 00:26:14,699 Але всередину я тебе не запрошу. 368 00:26:15,408 --> 00:26:19,412 Я не хочу, щоб мене запрошували. Не знаю навіть, чи до дверей дійду. 369 00:26:31,674 --> 00:26:33,301 Мені було весело. 370 00:26:33,301 --> 00:26:34,260 Знову. 371 00:26:34,260 --> 00:26:35,261 Мені теж. 372 00:26:37,430 --> 00:26:40,141 Знаєш, я вибрав мінігольф, 373 00:26:40,141 --> 00:26:42,060 бо це нагадує старші класи. 374 00:26:43,227 --> 00:26:45,229 Мій перший поцілунок. 375 00:26:46,272 --> 00:26:47,106 Вітряк. 376 00:26:49,734 --> 00:26:52,070 А я ніби борюся з ним. 377 00:26:52,779 --> 00:26:54,280 Можеш розслабитися. 378 00:26:54,280 --> 00:26:56,699 Мене не цілували вже понад 20 років. 379 00:26:57,325 --> 00:26:58,576 Ну, по-справжньому. 380 00:26:59,077 --> 00:27:02,747 Ну все, тепер я абсолютно нажаханий. 381 00:27:02,747 --> 00:27:04,624 Не бійся. Тут як з вітряками. 382 00:27:04,624 --> 00:27:07,251 Просто не думай про те, що чекає по той бік. 383 00:27:13,216 --> 00:27:16,094 Знаєш, деколи поцілунки найкращі, 384 00:27:17,345 --> 00:27:19,180 коли губи ледь торкаються. 385 00:27:19,681 --> 00:27:21,224 Не віриться. 386 00:27:26,854 --> 00:27:29,148 Гаразд, я повірив... 387 00:27:38,032 --> 00:27:40,076 Я все одно тебе не запрошую. 388 00:27:40,618 --> 00:27:42,328 Мені від цього тільки легше. 389 00:27:43,955 --> 00:27:44,956 Іди додому. 390 00:27:45,623 --> 00:27:46,582 Так. 391 00:27:47,291 --> 00:27:48,376 Але подзвони. 392 00:27:49,127 --> 00:27:50,002 Так. 393 00:27:58,219 --> 00:27:59,220 Ну все. 394 00:28:02,598 --> 00:28:03,516 Добраніч. 395 00:28:04,434 --> 00:28:05,351 Добраніч. 396 00:28:29,709 --> 00:28:31,043 Які саме ускладнення? 397 00:28:31,043 --> 00:28:34,839 Більшість активів Крокера в штаті Джорджія зараз заморожені. 398 00:28:34,839 --> 00:28:38,718 У нас є позаштатні активи, але для застави потрібні з Джорджії. 399 00:28:39,218 --> 00:28:42,472 Треба відкрити рахунки і внести заставу, поки кошти не заблокували. 400 00:28:42,972 --> 00:28:44,056 Я це зроблю. 401 00:28:46,559 --> 00:28:48,519 Роджере, чому це робиш ти? 402 00:28:50,104 --> 00:28:52,148 Звичайна застава. Думаєш, не впораюся? 403 00:28:52,148 --> 00:28:54,901 Впораєшся, звісно, але ж є кримінальники. 404 00:28:54,901 --> 00:28:56,861 Зважаючи на ситуацію Чарлі, 405 00:28:56,861 --> 00:28:59,071 йому потрібна вся твоя увага. 406 00:28:59,739 --> 00:29:01,032 І він її отримує. 407 00:29:09,999 --> 00:29:11,375 Це важлива справа. 408 00:29:13,711 --> 00:29:15,797 Для Конрада, але й для мене теж. 409 00:29:19,050 --> 00:29:20,301 Ти хочеш бути героєм. 410 00:29:21,844 --> 00:29:23,304 Не знаю, що це означає. 411 00:29:23,846 --> 00:29:27,016 Це означає, що ти хочеш вести цю битву. 412 00:29:29,018 --> 00:29:31,521 Вона тобі подобається. 413 00:29:39,445 --> 00:29:41,280 Дуже вам дякую, що прийшли. 414 00:29:41,280 --> 00:29:44,992 І я розумію, що наші погляди на політику трохи розходяться. 415 00:29:44,992 --> 00:29:46,285 Я тут, пане мер. 416 00:29:46,285 --> 00:29:48,329 Звісно, ми в делікатній ситуації, 417 00:29:48,329 --> 00:29:50,414 яка вимагає певної обережності. 418 00:29:52,208 --> 00:29:53,918 Якщо Баґовіч стане мером, 419 00:29:53,918 --> 00:29:56,379 він може завдати місту величезної шкоди. 420 00:29:56,379 --> 00:29:59,131 - Певен, тут ми згодні. - Чим я можу допомогти? 421 00:29:59,632 --> 00:30:02,134 Так. Я підходжу до теми. Прошу, сідайте. 422 00:30:10,184 --> 00:30:11,978 Ви Гравець на цілу гру. 423 00:30:12,562 --> 00:30:16,232 У Джорджії ви справжня знаменитість. 424 00:30:16,232 --> 00:30:20,319 Репутація, яку я хочу використати. Біда в тому, що ви збанкрутуєте. 425 00:30:20,820 --> 00:30:25,199 А якщо про ваше становище дізнаються, ваша слава, ваше слово, 426 00:30:25,199 --> 00:30:27,618 ваш вплив — усе опиниться під загрозою. 427 00:30:27,618 --> 00:30:30,997 - Тому ми маємо діяти досить швидко. - Я не збанкрутую. 428 00:30:30,997 --> 00:30:33,583 Забивайте баки комусь іншому. 429 00:30:34,083 --> 00:30:36,836 Я добре знаю, що відбувається в «ПленнерсБанку». 430 00:30:36,836 --> 00:30:38,880 Ми, я зараз кажу про місто, 431 00:30:38,880 --> 00:30:42,717 зберігаємо в цьому банку багато муніципальних депозитів. 432 00:30:42,717 --> 00:30:45,720 Йдеться про сотні мільйонів, які вони можуть позичити 433 00:30:45,720 --> 00:30:47,430 на підставі цих депозитів. 434 00:30:47,430 --> 00:30:49,974 Вони на все підуть, щоб мені догодити. 435 00:30:50,558 --> 00:30:53,769 А якщо ви зашкодите мерським амбіціям Нормана Баґовіча, 436 00:30:53,769 --> 00:30:56,188 Атланта буде перед вами в боргу. 437 00:30:56,188 --> 00:30:59,442 - Я буду перед вами в боргу. - Викладайте, ваша честь. 438 00:30:59,442 --> 00:31:01,611 Я викладу все у своєму темпі. 439 00:31:04,739 --> 00:31:05,573 Кави? 440 00:31:13,456 --> 00:31:16,876 Я вірю, що «ПленнерсБанк» 441 00:31:19,045 --> 00:31:22,506 як частина цього міста зрозуміє, що в довгостроковій перспективі 442 00:31:22,506 --> 00:31:26,469 їм краще суттєво розтермінувати ваш борг, 443 00:31:27,428 --> 00:31:29,013 якщо ви мені допоможете. 444 00:31:31,682 --> 00:31:33,309 Як я можу це зробити? 445 00:31:33,893 --> 00:31:37,104 Викрийте засранця Баґовіча і його сексуальні домагання. 446 00:31:38,147 --> 00:31:42,860 І не кажіть, що нічого не знаєте. Ви про все лайно знаєте. 447 00:31:44,528 --> 00:31:48,074 Я впізнаю його, коли воно дивиться мені у вічі. 448 00:31:53,663 --> 00:31:55,873 Послухайте, мені байдуже, 449 00:31:56,499 --> 00:31:58,501 якщо вам начхати на мене 450 00:31:58,501 --> 00:31:59,669 чи на Атланту, 451 00:31:59,669 --> 00:32:02,672 але я знаю, що на себе вам не начхати. 452 00:32:03,172 --> 00:32:06,384 Ви можете стати Чарлі Крокером, героєм Джорджії і США, 453 00:32:06,384 --> 00:32:08,970 або ввійти в історію як найбільший невдаха 454 00:32:08,970 --> 00:32:10,972 комерційної нерухомості Атланти. 455 00:32:12,848 --> 00:32:16,560 Викрийте злочин Баґовіча. Розкажіть, хто ця жінка. 456 00:32:16,560 --> 00:32:17,937 Припускаю, ви знаєте. 457 00:32:17,937 --> 00:32:19,605 Але ви не впевнені. 458 00:32:19,605 --> 00:32:21,691 Хай будуть чутки. Головне — щоб повірили. 459 00:32:23,025 --> 00:32:27,071 Викрийте Баґовіча, заручіться підтримкою жертви, 460 00:32:27,071 --> 00:32:30,116 і ваші проблеми з «ПленнерсБанком» вирішено. 461 00:32:32,451 --> 00:32:34,161 Як саме все відбудеться? 462 00:32:34,662 --> 00:32:36,205 Я з цим розберуся. 463 00:32:36,205 --> 00:32:38,290 Але спершу скажіть мені, 464 00:32:39,291 --> 00:32:40,376 ви в ділі? 465 00:32:52,555 --> 00:32:54,932 - Я маю подумати. - Добре. Гаразд. 466 00:32:56,892 --> 00:32:57,810 Подумайте. 467 00:32:59,979 --> 00:33:01,105 Помоліться. 468 00:33:02,023 --> 00:33:03,315 Але не баріться. 469 00:33:04,984 --> 00:33:06,652 Якщо ви втратите авторитет, 470 00:33:09,447 --> 00:33:10,990 мені з вас ніякої користі. 471 00:33:12,324 --> 00:33:14,827 Це переломний момент в історії Атланти. 472 00:33:16,454 --> 00:33:17,455 І у вашій. 473 00:33:18,998 --> 00:33:20,082 Тік-тік-тік. 474 00:34:48,003 --> 00:34:50,047 Агов, ти мене чуєш? Агов! 475 00:34:50,840 --> 00:34:54,051 Агов, підійдіть хтось. У нього кров. 476 00:34:54,051 --> 00:34:57,138 У третьому блоці поранений. Потрібна медична допомога. 477 00:34:57,138 --> 00:34:58,472 На поміч. Сюди. 478 00:35:04,478 --> 00:35:05,479 Та де ви всі? 479 00:35:08,774 --> 00:35:13,195 Код синій у третьому блоці. 480 00:35:13,195 --> 00:35:14,989 Сер, ви мене чуєте? 481 00:35:16,365 --> 00:35:17,950 Як вас звати? 482 00:35:19,785 --> 00:35:21,620 Болить, коли я торкаюся живота? 483 00:35:22,288 --> 00:35:23,455 Ноші сюди. 484 00:35:24,415 --> 00:35:27,668 - Зменшення ліворуч, але... - Хтось бачив, що з ним сталося? 485 00:35:28,252 --> 00:35:29,253 Ні? 486 00:35:29,920 --> 00:35:30,754 Нічого! 487 00:35:31,255 --> 00:35:33,757 Ставимо крапельницю, катетер великого діаметра. 488 00:35:35,718 --> 00:35:37,678 Ти, що тут сталося? 489 00:36:19,011 --> 00:36:21,180 - Я тут. - Дякую, що прийшла. 490 00:36:21,180 --> 00:36:22,097 Що тобі треба? 491 00:36:22,681 --> 00:36:25,476 - Бонжур, мадам. - Будь ласка, дайте нам хвилинку. 492 00:36:27,019 --> 00:36:28,979 Я переверну, коли будемо готові. 493 00:36:32,149 --> 00:36:34,276 У мене багато справ, тому розказуй. 494 00:36:34,276 --> 00:36:37,655 Ого! Ось як ти причаровуєш людей, коли ведеш справи? 495 00:36:37,655 --> 00:36:40,115 - Я надто добре тебе знаю, Чарлі. - Невже? 496 00:36:40,115 --> 00:36:42,326 Не думав, що ти добре когось знаєш. 497 00:36:42,326 --> 00:36:44,453 Чекай, я все переплутав. 498 00:36:44,453 --> 00:36:47,081 Ніхто не знає тебе. Повністю. 499 00:36:47,748 --> 00:36:50,626 Ти, мабуть, найгерметичніша з-поміж нас усіх. 500 00:36:51,126 --> 00:36:52,336 Чого тобі треба? 501 00:36:53,837 --> 00:36:57,800 Норман Баґовіч — брехун, шахрай і ґвалтівник. 502 00:36:59,927 --> 00:37:01,637 Брехливих шахраїв обирають. 503 00:37:02,137 --> 00:37:04,139 Ґвалтівників не дуже. 504 00:37:05,766 --> 00:37:07,601 Заради Джорджії нам потрібно, 505 00:37:07,601 --> 00:37:10,479 щоб людина, якої він домагався, усе розповіла. 506 00:37:10,479 --> 00:37:12,356 Тому я прийшов до тебе. 507 00:37:13,440 --> 00:37:14,525 Він не ґвалтував мене. 508 00:37:15,651 --> 00:37:16,527 Звісно. 509 00:37:16,527 --> 00:37:17,444 Справді. 510 00:37:18,445 --> 00:37:19,280 Джойс. 511 00:37:19,863 --> 00:37:23,284 Забери руку, або я проткну її виделкою. 512 00:37:29,665 --> 00:37:34,003 Я розумію, що твоя кар'єра крутиться навколо твого фасаду, 513 00:37:34,003 --> 00:37:35,921 але існує ж вище благо. 514 00:37:36,922 --> 00:37:37,881 Що тобі з цього? 515 00:37:38,382 --> 00:37:40,050 Я хочу допомогти Атланті. 516 00:37:41,260 --> 00:37:42,928 І, звісно, Америці. 517 00:37:43,429 --> 00:37:46,890 - Навіть для тебе це вже... - Я просто прошу розповісти правду. 518 00:37:48,642 --> 00:37:52,396 Я трохи знаю, що сталося. Дещо мені розповів сам Норман. 519 00:37:57,735 --> 00:38:00,696 У мене був сексуальний контакт з Нормом Баґовічем 520 00:38:00,696 --> 00:38:02,698 років 25 тому. 521 00:38:02,698 --> 00:38:04,074 За згодою. 522 00:38:04,074 --> 00:38:08,037 Навряд чи. Ти забуваєш, що я знаю Вероніку Шерман. 523 00:38:08,037 --> 00:38:09,830 Вероніка помиляється. 524 00:38:10,331 --> 00:38:12,374 Знову ж таки — навряд чи. 525 00:38:12,374 --> 00:38:16,045 Джойс, нам не треба, щоб цей засранець став мером. 526 00:38:16,045 --> 00:38:18,047 Ти можеш зупинити зло. 527 00:38:19,256 --> 00:38:21,175 Ти просто неймовірний. 528 00:38:21,175 --> 00:38:23,594 Так, мені казали. А ти? 529 00:38:24,678 --> 00:38:26,680 Є таємниці, а є таємниці. 530 00:38:26,680 --> 00:38:30,100 Я шкодую про свій зв'язок з Нормом Баґовічем. 531 00:38:30,100 --> 00:38:33,729 Якби він підійшов до мене сьогодні, я сказала б йому те саме, 532 00:38:33,729 --> 00:38:35,230 що й тобі. 533 00:38:35,856 --> 00:38:38,650 Підозрюю, ти добре знаєш, що я маю на увазі. 534 00:38:39,276 --> 00:38:42,404 Джойс, поїзд рушив. 535 00:38:42,988 --> 00:38:45,032 Ти або на ньому, 536 00:38:45,032 --> 00:38:46,116 або під ним. 537 00:39:23,737 --> 00:39:24,905 Дуже дякую. 538 00:39:41,171 --> 00:39:42,673 ПЕРЕОБЕРІТЬ ВЕСА ДЖОРДАНА 539 00:39:42,673 --> 00:39:45,676 Не знаю, як я піддався на твої довбані вмовляння. 540 00:39:45,676 --> 00:39:48,971 Як він взагалі став мером? З такими схемами. 541 00:39:48,971 --> 00:39:51,557 Знаєш, Роджере, я думав, «Моргаус» випускає 542 00:39:51,557 --> 00:39:53,350 трохи вищий ґатунок. 543 00:40:14,580 --> 00:40:16,165 Знаєте, який завтра день? 544 00:40:16,165 --> 00:40:19,376 День, коли все зійде на пси, як і будь-який інший день. 545 00:40:21,086 --> 00:40:23,213 А ще — коли приводять доньок на роботу. 546 00:40:25,883 --> 00:40:27,676 Ти приведеш Кару? 547 00:40:29,428 --> 00:40:30,429 Ні, не приведу. 548 00:40:31,680 --> 00:40:34,349 - Навіть не хотів ніколи. - Чому? 549 00:40:36,602 --> 00:40:37,853 Ось у чому питання. 550 00:40:44,818 --> 00:40:47,488 Це поважний діловий офіс, Роджере. 551 00:40:48,071 --> 00:40:52,034 Мене оточують поважні люди. 552 00:40:52,034 --> 00:40:53,702 Ти, Джилл, Віз. 553 00:40:54,620 --> 00:40:56,205 Це поважне місце. 554 00:40:57,956 --> 00:41:02,753 Яке мусить вижити. Тому нам треба зібратися з думками і скласти план дій. 555 00:41:14,932 --> 00:41:15,807 Зачекай. 556 00:41:20,896 --> 00:41:21,855 Не думай, 557 00:41:24,691 --> 00:41:26,693 що я не вловлюю твій тон. 558 00:41:27,486 --> 00:41:28,987 І тон Віза. 559 00:41:28,987 --> 00:41:30,864 Довбаний загальний тон. 560 00:41:31,907 --> 00:41:35,035 Я чую все по ваших голосах і бачу по ваших обличчях. 561 00:41:35,827 --> 00:41:37,412 «Він розклеївся». 562 00:41:38,789 --> 00:41:39,915 Я з вами згоден. 563 00:41:41,041 --> 00:41:43,085 Ви все правильно зрозуміли. 564 00:42:10,779 --> 00:42:14,449 Хлопець виживе, але ти вчинив нерозумно. 565 00:42:14,449 --> 00:42:17,953 Де я облажався? Я навіть імені його не сказав. 566 00:42:17,953 --> 00:42:21,540 Бо ти взагалі щось сказав. Що я тобі, бляха, казав? 567 00:42:21,540 --> 00:42:24,501 Не висовуйся і не привертай уваги. 568 00:42:25,002 --> 00:42:28,255 - Я не міг не зреагувати. - Якраз це ти й мав зробити. 569 00:42:28,255 --> 00:42:31,174 Нічого не роби. Тільки так можна вижити, старий. 570 00:42:31,758 --> 00:42:34,428 Я думав, Ротто тобі зуби порахує. 571 00:42:50,569 --> 00:42:52,487 Тут зовсім інші правила, старий. 572 00:42:53,071 --> 00:42:56,033 Довбаному самаритянству тут не місце. 573 00:42:57,492 --> 00:43:00,037 Я маю слухатися свого внутрішнього голосу. 574 00:43:00,037 --> 00:43:02,956 Та ну? Дуже він тобі допоміг? 575 00:43:05,125 --> 00:43:07,586 Якщо я спіймаю тебе, молися про милість 576 00:43:08,086 --> 00:43:08,920 Так 577 00:43:15,177 --> 00:43:16,094 Що це? 578 00:43:17,262 --> 00:43:18,764 Репмастер. 579 00:43:19,640 --> 00:43:20,849 Він був музикантом. 580 00:43:21,350 --> 00:43:23,852 Поки не пробив комусь голову молотком. 581 00:43:24,394 --> 00:43:27,606 Якщо я спіймаю тебе, молися про милість 582 00:43:27,606 --> 00:43:30,651 Я борюся з демонами Молюся Богу, він на моєму боці 583 00:43:30,651 --> 00:43:33,612 Виріс на бетоні, цементі Без стратегії я не вижив би 584 00:43:33,612 --> 00:43:36,490 Білі забирають мою свободу Кажуть, вони за мене, я не вірю 585 00:43:36,490 --> 00:43:42,245 Брехня! 586 00:43:42,245 --> 00:43:44,289 Так, це брехня Якщо ти такий, як я 587 00:43:44,289 --> 00:43:47,376 Хлопче, ти заляжеш Якщо полізеш до мене і моєї сім'ї 588 00:43:47,376 --> 00:43:48,794 Вони співають це мені? 589 00:43:49,294 --> 00:43:50,462 Якщо так здається... 590 00:43:54,424 --> 00:43:57,260 Якщо я спіймаю тебе, молися про милість 591 00:43:57,260 --> 00:43:59,596 У цій дірі все через сраку 592 00:43:59,596 --> 00:44:00,806 Вправимо тобі мізки 593 00:44:00,806 --> 00:44:02,599 У цій дірі все через сраку 594 00:44:02,599 --> 00:44:03,809 Вправимо тобі мізки 595 00:44:34,214 --> 00:44:35,132 Джойс. 596 00:44:36,133 --> 00:44:37,008 Нормане. 597 00:46:32,499 --> 00:46:35,335 Переклад субтитрів: Софія Семенко