1
00:01:00,603 --> 00:01:01,938
Yepyeni bir gün canım.
2
00:01:50,778 --> 00:01:52,446
Bugün benim günüm.
3
00:02:01,289 --> 00:02:02,415
Benim günüm.
4
00:02:18,556 --> 00:02:19,849
Uzun sürmez.
5
00:02:25,438 --> 00:02:26,814
Sıradaki senmişsin.
6
00:02:26,814 --> 00:02:30,651
İkinci ameliyat öncesi hazırlık odasına
bir anestezi uzmanı...
7
00:02:30,651 --> 00:02:33,446
- Benimle beklemene gerek yok.
- Tabii ki var.
8
00:02:36,657 --> 00:02:39,368
Akşama taburcu ederler mi sence?
9
00:02:39,368 --> 00:02:40,453
Olabilir.
10
00:02:41,245 --> 00:02:43,831
Bu operasyonlar cerrahlar için bebek işi.
11
00:02:43,831 --> 00:02:46,042
Devrim niteliğinde demiştin hani?
12
00:02:46,042 --> 00:02:47,668
Operasyon değil, diz öyle.
13
00:02:49,086 --> 00:02:50,087
Neymiş özelliği?
14
00:02:50,880 --> 00:02:52,673
Belli ki daha şeymiş...
15
00:02:55,092 --> 00:02:56,177
Robotik.
16
00:02:57,303 --> 00:03:00,014
- Nasıl robotik?
- Abartacak bir şey yok.
17
00:03:00,014 --> 00:03:03,309
Günümüzde her şey otomatik zaten.
Otonom araçlar falan.
18
00:03:03,309 --> 00:03:04,352
Gelecek böyle.
19
00:03:04,352 --> 00:03:06,437
Otonom bir dizin mi olacak yani?
20
00:03:10,191 --> 00:03:11,192
Serena,
21
00:03:13,027 --> 00:03:15,446
altmış yaşında olmak çok da berbat değil.
22
00:03:16,906 --> 00:03:18,324
Ama zayıf olmak öyle.
23
00:03:19,450 --> 00:03:20,701
Tamam mı?
24
00:03:22,161 --> 00:03:24,163
Zayıf olmak da normal Charlie.
25
00:03:24,789 --> 00:03:25,998
Hayır, hiç değil.
26
00:04:15,506 --> 00:04:16,507
Kaldır bacakları.
27
00:04:17,008 --> 00:04:21,012
Güçlü bir beden, güçlü bir zihin,
güçlü bir karakter mi istiyorsunuz?
28
00:04:21,762 --> 00:04:22,763
Kaldır.
29
00:04:22,763 --> 00:04:26,600
Hayatın anahtarı
daima gerektiğinden fazla iyi olmaktır.
30
00:04:40,740 --> 00:04:43,326
Raymond Peepgrass,
Herb Richman'a gelmiştim.
31
00:04:44,535 --> 00:04:45,578
Bay Peepgrass.
32
00:04:47,830 --> 00:04:50,207
Raymond deyin lütfen.
33
00:04:50,207 --> 00:04:51,375
Konu nedir?
34
00:04:52,001 --> 00:04:54,587
Charlie Croker efendim.
35
00:04:54,587 --> 00:04:55,588
Ne olmuş ona?
36
00:04:55,588 --> 00:04:59,717
Konu aslında
sizin onu mahvetmeniz efendim.
37
00:05:04,972 --> 00:05:08,142
Planners'a 800 milyon dolar borcu var,
38
00:05:08,142 --> 00:05:10,019
diğer bankalara da borçlu.
39
00:05:10,019 --> 00:05:13,022
Mallarına el koymayı planlıyoruz
ama bunu yaparsak
40
00:05:13,022 --> 00:05:15,524
banka telafisi olmayan bir zarara girer.
41
00:05:15,524 --> 00:05:17,360
Benimle ne alakası var?
42
00:05:17,360 --> 00:05:18,736
Duyduğumuza göre
43
00:05:18,736 --> 00:05:22,114
ona karşı
özel bir nefret besliyormuşsunuz.
44
00:05:22,114 --> 00:05:27,161
Yanlış duymuşsunuz. En büyük gururum
ticaretteki duygusuzluğumdur.
45
00:05:27,995 --> 00:05:31,957
Sizi Turpmtine'a götürüp
atların çiftleşmesini izletmiş.
46
00:05:32,458 --> 00:05:35,252
- Hoşunuza gitti mi?
- Kiminle konuşuyorsunuz?
47
00:05:36,629 --> 00:05:39,340
Şu anda sizinle konuşuyorum efendim.
48
00:05:40,257 --> 00:05:42,468
Doğru alıcı gelirse
49
00:05:43,052 --> 00:05:46,764
banka gayet kârlı bir anlaşmaya
destek verme niyetinde.
50
00:05:47,807 --> 00:05:52,686
Ben de istekli olabilecek
potansiyel alıcılarla görüşmeye başladım.
51
00:05:54,480 --> 00:05:56,399
Sizin çıkarınız nedir peki?
52
00:05:57,108 --> 00:06:02,822
Bir kere alıcı bulduğum için
patronumun gözünde kahraman olurum.
53
00:06:03,406 --> 00:06:07,243
Charlie'ye de düşerken
bir tekme de ben atabilirsem
54
00:06:07,243 --> 00:06:08,744
o da ikramiyesi olur.
55
00:06:12,123 --> 00:06:16,585
Dediğim gibi ticari kararlarımda
duygularımın bir etkisi olmaz.
56
00:06:23,175 --> 00:06:24,343
İzin verir misiniz?
57
00:06:31,851 --> 00:06:34,520
Wes Jordan seçildiğinden beri
düzelme var mı?
58
00:06:35,396 --> 00:06:37,273
Roket bilimi değil bu.
59
00:06:38,441 --> 00:06:41,610
- Telefonlarıma dönmüyor.
- İş yerinde sorun var da.
60
00:06:41,610 --> 00:06:44,405
Belediye başkanıyla görüşsün o zaman işte.
61
00:06:44,405 --> 00:06:47,700
Anlıyorum da bugün olmaz Wes.
Diz ameliyatı oluyor.
62
00:06:48,200 --> 00:06:50,077
Bir iki gün işe gelmeyebilir.
63
00:06:50,077 --> 00:06:51,036
Tamam Roger.
64
00:06:51,036 --> 00:06:54,039
Durumumuz acil,
senin Croker'ın da öyleymiş.
65
00:06:54,039 --> 00:06:58,752
İkimizi bir araya getirmen gerek ki
acil sorunlarımızla ilgilenebilelim.
66
00:06:58,752 --> 00:07:01,005
Taciz mağdurunun kim olduğunu
67
00:07:01,505 --> 00:07:03,757
gayet iyi biliyor diye anlıyorum.
68
00:07:07,052 --> 00:07:09,096
- Sen biliyor musun?
- Bilmiyorum.
69
00:07:10,222 --> 00:07:12,641
Başkanım, Maggie'yle konuşur musunuz?
70
00:07:15,895 --> 00:07:16,896
Konuşurum tabii.
71
00:07:18,814 --> 00:07:20,649
Selam Bayan Maggie. Nasılsınız?
72
00:07:21,734 --> 00:07:23,777
Tamam, bunu duyduğuma sevindim.
73
00:07:32,203 --> 00:07:34,330
Hücre başına üç kişi de ne demek?
74
00:07:34,330 --> 00:07:36,624
Burası aşırı kalabalık.
75
00:07:39,418 --> 00:07:41,045
Kefaleti ayarlıyorlar.
76
00:07:41,045 --> 00:07:43,380
Roger White havale için uğraşıyor.
77
00:07:43,923 --> 00:07:45,925
Ama bir iki gün sürebilir.
78
00:07:45,925 --> 00:07:47,510
Bazı formaliteler varmış.
79
00:07:48,177 --> 00:07:52,306
Charlie Croker'ın kefaletimi ödemesi
pek içime sinmiyor aslında.
80
00:07:53,933 --> 00:07:55,184
Sebep?
81
00:07:55,184 --> 00:07:56,268
Sadece
82
00:07:57,311 --> 00:07:58,687
doğru gelmiyor.
83
00:07:59,188 --> 00:08:02,525
Yardımı için minnettarım da
parasını almak?
84
00:08:02,525 --> 00:08:04,401
Burada olman doğru mu?
85
00:08:07,029 --> 00:08:08,280
Üzgünüm.
86
00:08:08,280 --> 00:08:10,783
Altmış günü kabul etmem gerekirdi.
87
00:08:11,534 --> 00:08:12,952
Kendimi düşünüyordum.
88
00:08:13,452 --> 00:08:17,039
- Seni düşünmem gerekirdi.
- Artık beni düşün o zaman.
89
00:08:17,540 --> 00:08:18,749
Bebeğimizi de.
90
00:08:19,583 --> 00:08:21,585
Sahip olmamız gereken hayatı da.
91
00:08:21,585 --> 00:08:24,213
Yegâne amacımız seni buradan çıkarmak.
92
00:08:34,640 --> 00:08:35,641
Selam.
93
00:08:37,184 --> 00:08:38,185
Teşekkürler.
94
00:08:44,525 --> 00:08:46,151
Yatıramayız da ne demek?
95
00:08:46,151 --> 00:08:48,904
Banka ne havale yapıyor
ne blokeyi kaldırıyor.
96
00:08:48,904 --> 00:08:50,781
- Ne kefalet için...
- Niye ki?
97
00:08:50,781 --> 00:08:53,701
Mal varlıklarımızı donduruyorlar çünkü.
98
00:08:54,493 --> 00:08:57,830
Gayrimenkullere el koyuyorlar.
Kişisel bir şeye benziyor.
99
00:08:57,830 --> 00:09:00,165
- Zale'in işi olabilir sanırım.
- Selam.
100
00:09:00,958 --> 00:09:01,959
Selam.
101
00:09:04,420 --> 00:09:05,296
Ne oldu?
102
00:09:08,424 --> 00:09:11,677
Kefaletle ilgili ufak bir sorun çıktı
ama çözeriz.
103
00:09:12,886 --> 00:09:14,888
Jill, halledeceğiz.
104
00:09:16,765 --> 00:09:17,766
Charlie nerede?
105
00:09:20,269 --> 00:09:21,228
Az kaldı.
106
00:09:28,944 --> 00:09:29,945
Lavaj yapayım.
107
00:09:31,113 --> 00:09:32,114
Teşekkürler.
108
00:09:33,032 --> 00:09:34,533
Oksijen seviyesi sabit.
109
00:09:52,051 --> 00:09:56,305
Hokus pokus ağzına sıçayım.
Al işte seçtiğin kâğıt lan.
110
00:09:56,889 --> 00:09:58,557
- Hayır.
- Seçtiğin kâğıt bu.
111
00:09:58,557 --> 00:10:00,059
Seçtiğim kâğıt o değil.
112
00:10:00,059 --> 00:10:03,270
Bu kâğıt lan işte...
Gözlerime bak ve hayır de...
113
00:10:17,576 --> 00:10:21,080
Seçtiğin kâğıdı söyledim.
Akıl oyunu bu. Bu...
114
00:10:22,414 --> 00:10:24,416
- Bir şey mi istemiştin?
- Hayır.
115
00:10:25,000 --> 00:10:26,418
Siktir git o zaman.
116
00:10:28,087 --> 00:10:29,922
- Hadi lan oradan.
- Öfkelendi.
117
00:10:29,922 --> 00:10:31,757
- Siktir.
- İlişmemek en iyisi.
118
00:10:36,345 --> 00:10:39,932
Bana bak. Sana tavsiyem şu,
fazla göze batma.
119
00:10:41,475 --> 00:10:43,102
Dikkat çekme.
120
00:10:44,895 --> 00:10:45,729
Affedersiniz.
121
00:10:50,150 --> 00:10:51,151
Pardon.
122
00:10:51,777 --> 00:10:52,611
O da yeni.
123
00:10:53,654 --> 00:10:54,488
Dikkat et.
124
00:10:55,823 --> 00:10:56,824
Şanslısın.
125
00:10:57,366 --> 00:10:58,367
Tatlı çocuk!
126
00:11:01,453 --> 00:11:03,664
Hop! Adamım! Onları sevdim!
127
00:11:23,434 --> 00:11:24,435
Adın ne?
128
00:11:28,272 --> 00:11:29,857
Adını sordum.
129
00:11:29,857 --> 00:11:30,774
Conrad.
130
00:11:40,492 --> 00:11:42,202
Bir şey lazım olursa söyle.
131
00:11:58,802 --> 00:12:00,012
Nasılsın Charlie?
132
00:12:00,637 --> 00:12:03,140
- Öldüm mü?
- Tabii ki ölmedin.
133
00:12:03,140 --> 00:12:04,683
Ben hasta öldürmem.
134
00:12:04,683 --> 00:12:10,063
Kesin surette öldüğümü hissetmiştim.
135
00:12:10,647 --> 00:12:14,234
Ölmedin ama.
Akşamüstü seni ayrı odaya alacaklar.
136
00:12:14,234 --> 00:12:17,863
Durumuna göre akşama yürür,
bu akşam veya yarın taburcu olursun.
137
00:12:17,863 --> 00:12:19,865
Dizini görmek ister misin?
138
00:12:20,449 --> 00:12:21,450
Lütfen.
139
00:12:29,416 --> 00:12:32,002
Kumanda mı lazım olacak?
140
00:12:32,002 --> 00:12:36,882
Hayır. Sağ topuğuna basınca çalışıyor.
Fizik tedavide gösterirler.
141
00:12:36,882 --> 00:12:40,803
iPhone uygulamasıyla
uyurken de fizik tedavi yapabileceksin.
142
00:12:40,803 --> 00:12:41,929
Tanrım.
143
00:12:41,929 --> 00:12:44,348
İyileşme süresini yüzde 50 kısaltıyor.
144
00:12:45,849 --> 00:12:49,102
Bilim kurgu gibi.
145
00:12:49,102 --> 00:12:50,354
Ama değil.
146
00:12:50,354 --> 00:12:53,690
Şampiyonluğu almak için
rakibine geçirdiğin diz var ya?
147
00:12:54,274 --> 00:12:55,275
Bu ondan da iyi.
148
00:13:09,540 --> 00:13:11,625
Kabul ettiğin için hâlâ şaşkınım.
149
00:13:13,085 --> 00:13:17,214
En son ne zaman
biriyle yemeğe çıktım, hatırlamıyorum.
150
00:13:17,714 --> 00:13:20,050
Ben de. Biraz gerginim.
151
00:13:21,009 --> 00:13:21,927
Belli oluyor.
152
00:13:22,803 --> 00:13:26,098
Zaman zaman kaygı problemi yaşıyorum.
153
00:13:26,098 --> 00:13:30,602
Bankacılığı da o yüzden seçtim herhâlde.
Çok riskli bir iş değil.
154
00:13:31,270 --> 00:13:32,938
Risk seviyorsun diye duydum.
155
00:13:33,939 --> 00:13:36,984
İsveçli bir trapezciyle
büyük riske girmişsin.
156
00:13:38,485 --> 00:13:39,486
Ne?
157
00:13:41,238 --> 00:13:44,992
Atlanta büyük bir şehir
ama Buckhead pek öyle değil.
158
00:13:48,120 --> 00:13:53,709
İsveçli değil, Findi
ve Nordstrom'da çalışıyordu.
159
00:13:54,418 --> 00:13:58,005
Yine de trapezci terfisini
seve seve kabul ederim.
160
00:13:58,005 --> 00:14:00,299
Beni ilginç biri gibi gösteriyor.
161
00:14:02,092 --> 00:14:06,179
Bu randevunun da amacı bu mu,
ilginç mi olmaya çalışıyorsun?
162
00:14:06,179 --> 00:14:09,641
Zira bir restoranda
Charlie'nin eski karısıyla görülmek...
163
00:14:10,893 --> 00:14:12,102
Beraber misiniz?
164
00:14:13,729 --> 00:14:14,730
Ya siz?
165
00:14:16,982 --> 00:14:18,609
Önce ben sana sordum.
166
00:14:20,068 --> 00:14:23,655
Değiliz diye kesin olarak bir şey diyemem.
167
00:14:24,990 --> 00:14:27,701
Eski kocanla karmaşık bir ilişkim var.
168
00:14:27,701 --> 00:14:28,952
Ne gibi?
169
00:14:31,330 --> 00:14:32,331
Kıskançlık.
170
00:14:33,123 --> 00:14:34,124
Hayranlık.
171
00:14:36,460 --> 00:14:37,461
Biraz nefret.
172
00:14:38,295 --> 00:14:41,798
İnsana kendini
önemli değilmiş gibi hissettiriyor.
173
00:14:41,798 --> 00:14:44,801
Zerre kadar değerin yokmuş gibi.
174
00:14:48,764 --> 00:14:50,766
Eski karısıyla yemeğe çıkınca da...
175
00:14:50,766 --> 00:14:52,935
Evet, bana önem verir o zaman.
176
00:14:54,311 --> 00:14:57,481
Ama ilgimin sebebi bu değil.
177
00:14:57,481 --> 00:14:59,024
- Buyurun.
- Sağ olun.
178
00:14:59,024 --> 00:14:59,983
Afiyet olsun.
179
00:15:00,651 --> 00:15:02,069
Zannetmiyorum yani.
180
00:15:06,239 --> 00:15:07,366
Neymiş o?
181
00:15:08,283 --> 00:15:09,242
Ne neymiş?
182
00:15:10,577 --> 00:15:12,913
İlginin sebebi neymiş?
183
00:15:16,875 --> 00:15:18,418
Güzel bir kadınsın.
184
00:15:20,128 --> 00:15:21,838
Ve de iyi birine benziyorsun.
185
00:15:23,215 --> 00:15:25,592
İyi insan artık kolay bulunmuyor.
186
00:15:25,592 --> 00:15:27,302
Hele hem güzel hem de iyi?
187
00:15:30,222 --> 00:15:31,556
Çok mu konuşuyorum?
188
00:15:32,557 --> 00:15:34,726
Hayır, tam kıvamında konuşuyorsun.
189
00:15:39,523 --> 00:15:41,441
- Kurallar böyle.
- Beni bağlamaz.
190
00:15:41,441 --> 00:15:44,069
- Tekerlekli sandalyeye oturmam.
- Charlie.
191
00:15:44,069 --> 00:15:46,780
- Doktoru duydun. Yürümemi istiyor.
- Yarın.
192
00:15:46,780 --> 00:15:49,408
İyi olursam bu akşam dedi, ki iyiyim.
193
00:15:49,408 --> 00:15:52,536
- Bay Croker!
- Tekerlekli sandalyeye oturmam!
194
00:16:13,932 --> 00:16:18,603
Üçüncü Hücre Bloğu'nda ışıklar sönüyor.
Mahkûmlar, yoklama için ranzanıza geçin.
195
00:16:19,521 --> 00:16:20,981
Bana karını anlatsana.
196
00:16:23,567 --> 00:16:24,776
Tarif et.
197
00:16:25,694 --> 00:16:27,195
- Yapma.
- Sus Beş Sıfır.
198
00:16:27,195 --> 00:16:30,490
Karını tarif edersen
kendiyle oynarken onu hayal eder.
199
00:16:30,490 --> 00:16:34,327
Kapa çeneni dedim be.
Hücre kankimle konuşmaya çalışıyorum.
200
00:16:35,078 --> 00:16:38,373
Kıvrımlı mı? Eminim kıvrımlıdır çünkü.
201
00:16:39,041 --> 00:16:40,625
Eminim kıvrımlıdır.
202
00:16:40,625 --> 00:16:43,920
Bu şerefsiz kıvrımlı seviyordur.
Utanmak, gücenmek yok.
203
00:16:43,920 --> 00:16:46,506
Kıvrımlı karıları hipodromdan çok severim.
204
00:16:47,674 --> 00:16:48,675
Hadi be abi.
205
00:16:49,176 --> 00:16:50,844
Azıcık anlat ya. Olur mu?
206
00:16:51,470 --> 00:16:53,555
- Sadece...
- Evet?
207
00:16:53,555 --> 00:16:56,141
Hayatımda gördüğüm en güzel kadın.
208
00:16:57,517 --> 00:16:58,769
Onu ilk gördüğümde
209
00:16:59,311 --> 00:17:00,729
ona âşık oldum.
210
00:17:01,229 --> 00:17:03,273
Melek gibiydi.
211
00:17:04,357 --> 00:17:06,818
Ki öyle de.
212
00:17:08,737 --> 00:17:09,738
Melek.
213
00:17:13,450 --> 00:17:15,660
Çok güzel be abi, melek demek.
214
00:17:17,412 --> 00:17:18,246
İri memeli mi?
215
00:17:18,997 --> 00:17:21,583
- Demiştim.
- Sussana be!
216
00:17:21,583 --> 00:17:25,087
- Sen sus Kırma!
- Hayır, sen sus! Sen sus!
217
00:17:25,087 --> 00:17:26,171
Ben susmam...
218
00:17:29,674 --> 00:17:31,218
Terbiyesizlik ediyorsunuz.
219
00:17:31,927 --> 00:17:32,928
Siktir oradan!
220
00:17:40,310 --> 00:17:41,978
Şu anda burada mı?
221
00:17:41,978 --> 00:17:45,357
Konferans odasında.
Görüşmek, toplantı yapmak istiyor.
222
00:17:45,357 --> 00:17:48,735
- Niye peki?
- İşi bitti, biliyor. Ona acıyalım istiyor.
223
00:17:48,735 --> 00:17:51,154
- Acıyacak mıyız?
- Geri adım atamayız.
224
00:17:51,154 --> 00:17:55,033
Croker gibilerine bir şey olmazsa
sen ve ben biteriz.
225
00:17:55,033 --> 00:17:56,660
Hadım ederler bizi.
226
00:17:57,160 --> 00:17:58,120
Şömine rafında,
227
00:17:58,120 --> 00:18:03,458
o göt, mermi deliğinin ırzına geçerken
kanamadan ölen geyiğin başının altında,
228
00:18:03,458 --> 00:18:05,585
kavanoz içinde taşaklarımız durur.
229
00:18:06,711 --> 00:18:09,089
Eski hâline geri dönmek istiyor.
230
00:18:09,089 --> 00:18:10,715
Buna izin veremeyiz.
231
00:18:16,596 --> 00:18:18,014
Hiç güreştin mi Raymond?
232
00:18:20,016 --> 00:18:20,851
Hayır.
233
00:18:20,851 --> 00:18:22,227
Spor oynadın mı?
234
00:18:23,311 --> 00:18:26,648
Hayır, ben satranç kulübüne meraklıydım.
235
00:18:27,190 --> 00:18:30,152
Ben güreştim.
Hayata dair çok şey öğrendim.
236
00:18:30,152 --> 00:18:33,989
Biri de şu, rakibini mindere serer,
kalkmasına izin vermezsin.
237
00:18:46,418 --> 00:18:49,880
Toplantı istediniz Bay Croker.
Buyurun, söz sizin.
238
00:18:50,380 --> 00:18:52,299
Bir adamın malına el koyunca,
239
00:18:53,133 --> 00:18:56,344
iş arkadaşlarının önünde onu rezil edince,
240
00:18:57,053 --> 00:19:00,599
ailesinin önünde rezil edince,
özel jetine el koyunca
241
00:19:02,142 --> 00:19:03,143
savaş çıkar.
242
00:19:04,227 --> 00:19:08,440
Sizin de bileceğiniz üzere
hiçbir savaşta kazanan olmaz.
243
00:19:10,400 --> 00:19:12,402
Bir tarafın kaybı daha çok olur.
244
00:19:13,486 --> 00:19:14,821
Bu durumda herhâlde...
245
00:19:17,199 --> 00:19:18,200
...o taraf benim.
246
00:19:19,367 --> 00:19:23,622
Ama bu toplantıyı istememin sebebi
bizim şu Gettysburg Muharebesi'ni...
247
00:19:26,833 --> 00:19:27,834
...sonlandırmak.
248
00:19:32,339 --> 00:19:35,217
Bu işi çözmek istiyorum.
249
00:19:35,842 --> 00:19:36,968
Vay be.
250
00:19:38,887 --> 00:19:40,222
Bakın ne diyeceğim.
251
00:19:41,431 --> 00:19:45,685
Bence sizin o güzel eşiniz
sandığımdan daha zeki bir kadın.
252
00:19:46,186 --> 00:19:50,565
Çünkü az önce söylediklerinizi duyunca
eş tavsiyesi olduğunu hemen anladım.
253
00:19:51,942 --> 00:19:53,777
Zekice tavsiye hem de.
254
00:19:53,777 --> 00:19:58,323
Halbuki ben de onu şu para avcısı,
aptal sarışınlardan sanmıştım.
255
00:20:00,408 --> 00:20:01,952
Çok iyi bir eş tavsiyesi.
256
00:20:01,952 --> 00:20:06,289
Patronunuz Arthur Longley'nin tavsiyesi de
anlaşma yapmaktır herhâlde.
257
00:20:06,289 --> 00:20:08,875
PlannersBanc'in uğrayacağı zarar
258
00:20:08,875 --> 00:20:11,253
en az yarım milyar dolar olabilir.
259
00:20:12,170 --> 00:20:16,258
Patronunuz muhtemelen
size orta yolu bulmanızı emretmiştir.
260
00:20:16,258 --> 00:20:19,511
Sizi bu mesafeden zor duyuyorum.
261
00:20:19,511 --> 00:20:22,222
Sürünerek gelip kulağıma fısıldar mısınız?
262
00:20:22,222 --> 00:20:24,849
Eminim ikiniz de
şunu demeyi çok isterdiniz.
263
00:20:24,849 --> 00:20:28,937
"Denedik ama pislik herif
bizi otoparkta kavgaya çağırdı."
264
00:20:28,937 --> 00:20:30,689
O yüzden bana yem attın.
265
00:20:31,564 --> 00:20:33,942
Karıma aptal sarışın dedin.
266
00:20:36,069 --> 00:20:37,153
Para avcısı dedin.
267
00:20:40,865 --> 00:20:41,950
Ama biliyor musun?
268
00:20:43,493 --> 00:20:44,953
Mantığım,
269
00:20:46,705 --> 00:20:48,790
ki genelde pek kullanmam,
270
00:20:49,499 --> 00:20:51,710
sana bu hazzı yaşatmamamı söylüyor.
271
00:20:52,794 --> 00:20:55,171
Ben de aynen öyle yapacağım Harry.
272
00:20:55,797 --> 00:20:57,340
Sen de bir seçim yap.
273
00:20:57,340 --> 00:21:00,468
Çünkü seni ya otoparkta döveceğim
274
00:21:01,052 --> 00:21:03,346
ya da bu toplantı odasında.
275
00:21:03,346 --> 00:21:05,473
Bak sen ya.
276
00:21:06,141 --> 00:21:08,935
Tek bacakla bana böyle meydan okuyorsun.
277
00:21:08,935 --> 00:21:11,521
Açılan bagaj kapağı diye buna derim işte.
278
00:21:12,272 --> 00:21:13,815
Komik olan da şu.
279
00:21:13,815 --> 00:21:17,694
Söylediklerine göre
şu yeni dizin klinik deneymiş.
280
00:21:17,694 --> 00:21:21,323
Sigortanın kapsamadığı
deneysel bir hayal ürünü.
281
00:21:21,323 --> 00:21:23,074
Bu ne demek peki Chucky?
282
00:21:23,992 --> 00:21:25,744
O dizi bizim paramızla aldın.
283
00:21:26,786 --> 00:21:29,122
Sadece işinin sahibi değiliz.
284
00:21:29,831 --> 00:21:31,374
Dizin de bizim.
285
00:21:39,507 --> 00:21:41,009
Ne fena değil mi?
286
00:21:41,843 --> 00:21:42,969
Avucumuza düştün.
287
00:21:48,141 --> 00:21:49,768
Sen şansını denedin.
288
00:21:50,769 --> 00:21:52,604
Ben de banka adına deneyeceğim.
289
00:21:57,609 --> 00:22:00,445
Haciz işlemleri gereğince
290
00:22:00,445 --> 00:22:02,530
tüm tapularını devredeceksin.
291
00:22:03,448 --> 00:22:06,576
Böylece kimsenin önünde küçük düşmezsin.
292
00:22:07,160 --> 00:22:09,662
Evin, dizin sende kalabilir.
293
00:22:11,247 --> 00:22:14,084
- Diğer her şey bizim.
- Siktirin gidin!
294
00:22:14,084 --> 00:22:15,418
Yanlış cevap
295
00:22:15,418 --> 00:22:17,337
ama beklediğim de buydu.
296
00:22:18,880 --> 00:22:22,258
- Biliyorum, aynen istediğini yaptım.
- Niye celallendin ki?
297
00:22:22,258 --> 00:22:24,260
Kendimi kaybettim!
298
00:22:24,803 --> 00:22:26,554
Çok aşağılanmış hissettim.
299
00:22:26,554 --> 00:22:29,349
Sonra Raymond Peepgrass'in
gülüşünü gördüm.
300
00:22:29,349 --> 00:22:31,267
- Dayanamadım...
- Wes'le buluşalım.
301
00:22:33,228 --> 00:22:34,104
Ne için?
302
00:22:35,021 --> 00:22:36,064
Onu dinleyelim.
303
00:22:38,608 --> 00:22:40,610
Aynen istediği şeyi yaptım.
304
00:22:48,701 --> 00:22:51,204
Şehrin bitmez dümencisi
305
00:22:51,830 --> 00:22:53,832
Bowery'nin de serserileri
306
00:22:54,958 --> 00:22:58,962
{\an8}42. Cadde'nin Jim Walker'ı vardır
Bilardocu bir aşağılıktır
307
00:22:58,962 --> 00:23:00,755
{\an8}ATLANTA LÜKS ARAÇ KİRALAMA
308
00:23:00,755 --> 00:23:03,299
Bir adam anca bu kadar iri ve aptal olur
309
00:23:03,299 --> 00:23:05,593
Ama bir taşralıdan daha güçlüdür
310
00:23:06,177 --> 00:23:09,097
Kötü adamlar
Buluşunca geceleri
311
00:23:09,097 --> 00:23:11,599
Koca Jim'e "Patron" der hepsi
312
00:23:11,599 --> 00:23:12,934
Öyle istiyorlar diye
313
00:23:14,185 --> 00:23:15,019
Derler ki
314
00:23:15,019 --> 00:23:17,313
Süpermen'in pelerinini çekiştirme
315
00:23:17,939 --> 00:23:20,191
Boşa kürek çekme
316
00:23:20,817 --> 00:23:23,862
O yaşlı Yalnız Korucu'nun
Maskesini düşürme
317
00:23:23,862 --> 00:23:26,030
Bulaşma sakın Jim'e
318
00:23:29,451 --> 00:23:30,952
Koca Jim taktı şapkasını.
319
00:23:30,952 --> 00:23:34,539
Bul onu, nerede
Alışkınsındır sen dümencilere
320
00:23:34,539 --> 00:23:37,709
İki parçalı özel yapım istekan olsa bile
321
00:23:51,014 --> 00:23:51,931
Selam.
322
00:23:53,224 --> 00:23:54,225
Selam.
323
00:23:58,354 --> 00:23:59,647
Ne yapıyorsun?
324
00:23:59,647 --> 00:24:02,525
Oturuyorum. Cırcır böceklerini dinliyorum.
325
00:24:04,611 --> 00:24:06,237
Gülüyorlar mı sence?
326
00:24:07,280 --> 00:24:08,281
Olabilir.
327
00:24:12,619 --> 00:24:13,661
Demişlerdi ki
328
00:24:15,038 --> 00:24:17,499
bir adamın işinin bittiği noktaya gelmesi
329
00:24:19,042 --> 00:24:20,418
bir trajedi değildir.
330
00:24:21,085 --> 00:24:24,255
Asıl trajedi olan
bunu kabul etmeyi reddetmesidir.
331
00:24:25,131 --> 00:24:26,466
İşin bitmedi bebeğim.
332
00:24:30,512 --> 00:24:32,388
Şu miras işlerine hiç girmedim.
333
00:24:32,388 --> 00:24:36,893
Sadece öldüğüm zaman arkamdan
"Ne büyük adamdı" desinler istedim.
334
00:24:36,893 --> 00:24:39,771
-"Big Bad John" şarkısındaki gibi.
- Evet.
335
00:24:47,320 --> 00:24:48,947
Önemsiz biri olarak ölemem.
336
00:24:56,829 --> 00:24:59,332
Yel değirmenlerini geçmenin olayı
337
00:25:00,250 --> 00:25:03,294
diğer tarafında ne olduğunu
hiç düşünmemektir.
338
00:25:03,294 --> 00:25:05,838
Kale hendeği için de aynısını demiştin.
339
00:25:06,839 --> 00:25:09,592
Kale hendeğininki hayatın kuralı.
340
00:25:09,592 --> 00:25:12,512
Yel değirmeniyse sadece mini golf.
341
00:25:13,012 --> 00:25:13,972
Anladım.
342
00:25:14,556 --> 00:25:16,140
Diğer şey de,
343
00:25:16,140 --> 00:25:18,393
onu da amcamdan öğrendim...
344
00:25:19,811 --> 00:25:22,981
...pantolonunun paçalarını
iyice yukarı sıvayacaksın.
345
00:25:22,981 --> 00:25:24,107
Ne?
346
00:25:28,528 --> 00:25:29,654
Teşekkür ederim.
347
00:25:31,114 --> 00:25:33,449
Aman tanrım.
348
00:25:33,449 --> 00:25:34,534
Evet.
349
00:25:40,540 --> 00:25:42,333
Tamam. Görelim bakalım.
350
00:25:56,556 --> 00:25:57,557
Evet!
351
00:25:58,516 --> 00:25:59,350
Oley!
352
00:26:00,935 --> 00:26:06,316
Kaptan kemer ikaz ışıklarını kapatana dek
yerlerinizden kalkmayınız.
353
00:26:07,609 --> 00:26:08,901
İyiydi.
354
00:26:08,901 --> 00:26:10,987
Kapıya kadar eşlik edebilir miyim?
355
00:26:12,780 --> 00:26:14,699
Seni içeri davet etmeyeceğim.
356
00:26:15,408 --> 00:26:19,370
Davet istemiyorum ki.
Kapıya kadar dayanır mıyım, o da meçhul.
357
00:26:31,674 --> 00:26:32,884
Eğlendim.
358
00:26:33,384 --> 00:26:34,260
Yine.
359
00:26:34,260 --> 00:26:35,261
Ben de.
360
00:26:37,430 --> 00:26:40,141
Mini golfe merak salmamın sebebi
361
00:26:40,141 --> 00:26:42,060
bana liseyi hatırlatması.
362
00:26:43,227 --> 00:26:45,229
Hayatımda ilk o zaman öpüşmüştüm.
363
00:26:46,272 --> 00:26:47,273
Yel değirmeni.
364
00:26:49,734 --> 00:26:52,278
Yine bir yel değirmeniyle
savaşıyor gibiyim.
365
00:26:52,779 --> 00:26:54,280
Rahatlayabilirsin.
366
00:26:54,280 --> 00:26:56,699
Yirmi yıldır kimseyle öpüşmedim.
367
00:26:57,325 --> 00:26:58,576
Gerçek anlamda yani.
368
00:26:59,077 --> 00:27:02,747
Gerçekten gözüm korktu şimdi.
369
00:27:02,747 --> 00:27:07,251
Korkma. Yel değirmeni gibi işte.
Diğer tarafında ne olduğunu düşünme.
370
00:27:13,216 --> 00:27:16,094
En güzel öpüşmelerin bazılarında
371
00:27:17,345 --> 00:27:19,180
dudaklar birbirine değmez bile.
372
00:27:19,681 --> 00:27:21,224
Hayatta inanmam.
373
00:27:26,854 --> 00:27:29,148
Peki, inanabilirim...
374
00:27:38,032 --> 00:27:40,535
Yine de seni içeri davet etmiyorum.
375
00:27:40,535 --> 00:27:42,328
İçim rahatladı o zaman.
376
00:27:43,955 --> 00:27:44,956
Eve git.
377
00:27:45,623 --> 00:27:46,582
Tamam.
378
00:27:47,291 --> 00:27:48,376
Ama ara.
379
00:27:49,127 --> 00:27:50,128
Tamam.
380
00:27:58,219 --> 00:27:59,220
Şimdi git hadi.
381
00:28:02,598 --> 00:28:03,599
İyi geceler.
382
00:28:04,434 --> 00:28:05,351
İyi geceler.
383
00:28:29,709 --> 00:28:31,043
Ne gibi sıkıntılar?
384
00:28:31,043 --> 00:28:34,839
Croker'ın Georgia'daki varlıklarının çoğu
dondurulmak üzere.
385
00:28:34,839 --> 00:28:39,135
Eyalet dışında varlıklarımız var da
kefalet parası Georgia'dan gelmeli.
386
00:28:39,135 --> 00:28:42,472
Hesap açıp
paraya el koyulmadan kefaleti ödemeliyiz.
387
00:28:42,972 --> 00:28:44,056
O zaman olur.
388
00:28:46,559 --> 00:28:48,519
Roger, bunu niye sen yapıyorsun?
389
00:28:50,104 --> 00:28:54,901
- Alt tarafı kefalet. Beceremez miyim?
- Tabii becerirsin de ceza avukatları var.
390
00:28:54,901 --> 00:28:59,071
Bir de Charlie'nin onca sorunu varken
dikkatini ona vermeni ister.
391
00:28:59,739 --> 00:29:01,032
Veriyorum zaten.
392
00:29:09,999 --> 00:29:11,375
Bu dava önemli.
393
00:29:13,711 --> 00:29:15,797
Conrad için de, benim için de.
394
00:29:19,050 --> 00:29:20,301
O adam olacaksın.
395
00:29:21,844 --> 00:29:23,304
O ne demek anlamadım.
396
00:29:23,846 --> 00:29:27,016
Bu savaşı veren adam olmak istiyorsun.
397
00:29:29,018 --> 00:29:31,521
Bu savaş sana çekici geliyor.
398
00:29:39,445 --> 00:29:41,280
Geldiğiniz için minnettarım.
399
00:29:41,280 --> 00:29:44,992
Siyasi görüş farklılıklarımız
olabileceğinin de farkındayım.
400
00:29:44,992 --> 00:29:46,369
Geldim işte başkanım.
401
00:29:46,369 --> 00:29:50,414
Bu da tabii ki çok hassas
ve gizlilik gerektiren bir durum.
402
00:29:52,208 --> 00:29:56,379
Norman Bagovitch belediye başkanı olursa
şehir büyük zarar görebilir.
403
00:29:56,379 --> 00:29:59,131
- Eminim bunda hemfikiriz.
- Ben ne yapabilirim?
404
00:29:59,632 --> 00:30:02,176
Ben de o konuya geliyorum.
Buyurun, oturun.
405
00:30:10,184 --> 00:30:11,978
Siz yıldız futbolcusunuz.
406
00:30:12,562 --> 00:30:16,232
Georgia'nın önde gelen
ünlü simalarındansınız.
407
00:30:16,232 --> 00:30:20,319
Ben de bu ününüzden faydalanmayı umuyorum
ama iflas etmek üzeresiniz.
408
00:30:20,820 --> 00:30:25,199
Ve olur da bu duyulursa
ününüz, sözleriniz,
409
00:30:25,199 --> 00:30:27,493
nüfuz gücünüz, hepsi zarar görür.
410
00:30:27,493 --> 00:30:30,997
- O yüzden seri hareket etmeliyiz.
- İflas etmiyorum.
411
00:30:30,997 --> 00:30:33,583
Palavrayı bırakın isterseniz.
412
00:30:34,083 --> 00:30:36,836
PlannersBanc'te neler döndüğünü
iyi biliyorum.
413
00:30:36,836 --> 00:30:39,505
Bizim paramızın, yani belediyeyi diyorum,
414
00:30:39,505 --> 00:30:42,717
belediye paramızın çoğu
bu bankada duruyor.
415
00:30:42,717 --> 00:30:47,430
Bu yatırımlara karşılık yüzlerce,
hatta milyonlarca dolar borç verebilirler.
416
00:30:47,430 --> 00:30:49,974
Beni mutlu etmek için çok şey yaparlar.
417
00:30:50,558 --> 00:30:53,769
Norman Bagovitch'in
başkanlık ümidini yıkarsanız
418
00:30:53,769 --> 00:30:56,188
Atlanta şehri size borçlu olur.
419
00:30:56,188 --> 00:30:59,442
- Ben size borçlu olurum.
- Çıkarın baklayı sayın hâkim.
420
00:30:59,442 --> 00:31:01,611
Ne zaman çıkaracağımı ben bilirim.
421
00:31:04,739 --> 00:31:05,573
Kahve?
422
00:31:13,456 --> 00:31:16,876
PlannersBanc şunu fark edecektir ki...
423
00:31:19,045 --> 00:31:22,506
...kredi borcunuzu
ciddi şekilde yeniden yapılandırmaları
424
00:31:22,506 --> 00:31:26,677
bu şehrin bir parçası olarak
uzun vadede onların çıkarına olacaktır.
425
00:31:27,428 --> 00:31:29,138
Tabii beni memnun ederseniz.
426
00:31:31,682 --> 00:31:33,309
Nasıl edeceğim peki?
427
00:31:33,893 --> 00:31:37,104
O şerefsiz Bagovitch'in
sapık olduğunu söyleyeceksiniz.
428
00:31:38,147 --> 00:31:42,860
Bana bir bok bilmiyorum demeyin sakın.
Her boku bilen birisiniz siz.
429
00:31:44,528 --> 00:31:48,074
Gözümün önünde durunca bilirim tabii.
430
00:31:53,663 --> 00:31:54,622
Bakın.
431
00:31:54,622 --> 00:31:59,669
Beni, hatta Atlanta'yı
sikleyip siklememeniz umurumda değil
432
00:31:59,669 --> 00:32:02,672
ama kendinize önem verdiğinize inanıyorum.
433
00:32:03,172 --> 00:32:06,384
Ya Georgia ve Amerika'nın kahramanı
Charlie Croker olarak anılır
434
00:32:06,384 --> 00:32:10,972
ya da Atlanta gayrimenkul tarihinin
en büyük avantacısı olarak batarsınız.
435
00:32:12,848 --> 00:32:16,560
Bagovitch'in sapık olduğunu ifşa edin.
Kadını ortaya çıkarın.
436
00:32:16,560 --> 00:32:17,937
Siz biliyorsunuzdur.
437
00:32:17,937 --> 00:32:19,605
Kesin olarak değil.
438
00:32:19,605 --> 00:32:22,108
Söylentiyi bozmayın. İyice duyulsun.
439
00:32:23,025 --> 00:32:27,071
Bagovitch'in ipliğini pazara çıkarın,
kurbanın da yardımını alın,
440
00:32:27,071 --> 00:32:30,116
PlannersBanc'teki dertleriniz hafiflesin.
441
00:32:32,451 --> 00:32:34,161
O iş nasıl olacak peki?
442
00:32:34,662 --> 00:32:36,205
Bir çözüm buluruz.
443
00:32:36,205 --> 00:32:38,290
Ama önce şunu bilmeliyim.
444
00:32:39,291 --> 00:32:40,376
Var mısınız?
445
00:32:52,555 --> 00:32:54,932
- Düşünmem lazım.
- Peki. Tamam.
446
00:32:56,892 --> 00:32:57,810
Düşünün.
447
00:32:59,979 --> 00:33:01,105
Dua edin.
448
00:33:02,023 --> 00:33:03,315
Ama çabuk olun.
449
00:33:04,942 --> 00:33:06,652
Kredibilitenizi yitirirseniz...
450
00:33:09,447 --> 00:33:10,990
...bana bir hayrınız kalmaz.
451
00:33:12,324 --> 00:33:14,827
Atlanta tarihi için çok önemli bir an bu.
452
00:33:16,454 --> 00:33:17,455
Sizinki için de.
453
00:33:18,998 --> 00:33:20,124
Tik, tak, tik, tak.
454
00:34:48,003 --> 00:34:50,047
Beni duyuyor musun? Baksanıza!
455
00:34:50,840 --> 00:34:54,051
Biri buraya gelsin. Kan kaybediyor.
456
00:34:54,051 --> 00:34:57,138
Üçüncü blokta yaralı mahkûm var.
Tıbbi yardım gerek.
457
00:34:57,138 --> 00:34:58,472
Yardım edin. Hadi.
458
00:35:04,478 --> 00:35:05,479
Neredesiniz ya?
459
00:35:08,774 --> 00:35:13,195
Üçüncü Hücre Bloğu'nda acil durum.
460
00:35:13,195 --> 00:35:14,989
Beni duyuyor musunuz?
461
00:35:16,365 --> 00:35:17,950
Adınızı söyler misiniz?
462
00:35:19,785 --> 00:35:21,620
Karnınıza dokununca ağrıyor mu?
463
00:35:22,288 --> 00:35:23,455
Revire haber ver.
464
00:35:24,415 --> 00:35:27,668
- Sol tarafta küçülme...
- Bu çocuğa ne oldu, gören var mı?
465
00:35:28,252 --> 00:35:29,253
Yok mu?
466
00:35:29,920 --> 00:35:30,754
Görmediniz mi?
467
00:35:31,255 --> 00:35:33,757
İkinci kateteri hazırlayın, geniş lümenli.
468
00:35:35,718 --> 00:35:37,678
Sen! Ne oldu burada?
469
00:36:19,011 --> 00:36:21,180
- Geldim.
- Buluşma için teşekkürler.
470
00:36:21,180 --> 00:36:22,097
Ne istiyorsun?
471
00:36:22,681 --> 00:36:25,476
- Bonjour madam.
- Bize müsaade eder misiniz?
472
00:36:27,019 --> 00:36:28,979
Hazır olunca bunu ters çeviririm.
473
00:36:32,149 --> 00:36:33,859
Çok yoğunum, konuya gir.
474
00:36:34,360 --> 00:36:37,655
Vay be! Temiz kız cazibenle
onları böyle mi büyülüyorsun?
475
00:36:37,655 --> 00:36:40,115
- Seni iyi tanıyorum Charlie.
- Sahi mi?
476
00:36:40,115 --> 00:36:44,453
Kimseyi çok iyi tanıdığını sanmazdım.
Dur, yanlış söyledim, değil mi?
477
00:36:44,453 --> 00:36:47,081
Kimse seni tanımıyor. Gerçek yüzünü.
478
00:36:47,748 --> 00:36:50,626
Aramızdaki en büyük kapalı kutu
sen olabilirsin.
479
00:36:51,126 --> 00:36:52,336
Ne istiyorsun?
480
00:36:53,837 --> 00:36:57,800
Norman Bagovitch bir yalancı,
düzenbaz ve de tecavüzcü.
481
00:36:59,927 --> 00:37:02,054
Yalancı düzenbazlardan başkan olur.
482
00:37:02,054 --> 00:37:04,139
Tecavüzcülerden pek olmaz.
483
00:37:05,766 --> 00:37:10,479
Georgia'nın selameti için
tecavüz ettiği birinin konuşması gerek.
484
00:37:10,479 --> 00:37:12,356
Ben de sana bakıyorum.
485
00:37:13,440 --> 00:37:14,984
Bana tecavüz etmedi.
486
00:37:15,651 --> 00:37:16,527
Tabii.
487
00:37:16,527 --> 00:37:17,861
Etmedi.
488
00:37:18,445 --> 00:37:19,280
Joyce.
489
00:37:19,863 --> 00:37:23,284
Çek elini yoksa çatalı saplarım.
490
00:37:29,665 --> 00:37:34,003
Kariyerinin tamamen
dış görünüşüne bağlı olmasını anlıyorum
491
00:37:34,003 --> 00:37:35,921
ama daha mühim şeyler var.
492
00:37:36,922 --> 00:37:38,299
Sana göre ne mesela?
493
00:37:38,299 --> 00:37:40,050
Atlanta'ya yardım etmek istiyorum.
494
00:37:41,260 --> 00:37:42,928
Elbette Amerika'ya da.
495
00:37:43,429 --> 00:37:46,890
- Senin için bile bu kadarı...
- Sadece gerçeği söyle.
496
00:37:48,642 --> 00:37:52,396
Olanları az çok biliyorum.
Bir kısmını Norm'dan dinledim hatta.
497
00:37:57,735 --> 00:38:02,698
İşin gerçeği şu, 25 yıl kadar önce
Norm Bagovitch'le beraber oldum.
498
00:38:02,698 --> 00:38:04,074
Rızaya dayalıydı.
499
00:38:04,074 --> 00:38:08,037
Hiç sanmam.
Unutma, Veronica Sherman'ı da tanıyorum.
500
00:38:08,037 --> 00:38:09,830
Veronica'nın yanlışı var.
501
00:38:10,331 --> 00:38:12,374
Yine hiç sanmıyorum.
502
00:38:12,374 --> 00:38:16,045
Joyce, o pisliğin
belediye başkanı olmasını istemeyiz.
503
00:38:16,045 --> 00:38:18,047
Kötülüğü durdurabilirsin.
504
00:38:19,256 --> 00:38:21,175
Gerçekten müthiş birisin.
505
00:38:21,175 --> 00:38:23,594
Öyle diyorlar. Ya sen nesin?
506
00:38:24,678 --> 00:38:26,680
Gizem vardır, gizem vardır.
507
00:38:26,680 --> 00:38:30,100
Norm Bagovitch'le aramda geçenlerden
pişmanlık duyuyorum.
508
00:38:30,100 --> 00:38:33,729
Bugün bana yanaşmaya çalışsa
ona vereceğim mesajı
509
00:38:33,729 --> 00:38:35,230
sana da vereyim.
510
00:38:35,856 --> 00:38:38,650
O mesajın ne olduğunu
iyi biliyorsundur bence.
511
00:38:39,276 --> 00:38:42,404
Joyce, tren kalktı gidiyor.
512
00:38:42,988 --> 00:38:45,032
Ya binersin
513
00:38:45,032 --> 00:38:46,367
ya altında ezilirsin.
514
00:39:23,737 --> 00:39:24,905
Çok teşekkürler.
515
00:39:41,171 --> 00:39:42,798
WES JORDAN YENİDEN SEÇİLSİN
516
00:39:42,798 --> 00:39:45,676
Beni bu halta ikna etmene
nasıl izin verdim ki?
517
00:39:45,676 --> 00:39:48,971
Böyle dalaverelerle
bu herif nasıl başkan olmuş ya?
518
00:39:48,971 --> 00:39:50,472
Açıkçası Roger,
519
00:39:50,472 --> 00:39:53,350
Morehouse mezunları
daha asil olur sanırdım.
520
00:40:14,580 --> 00:40:16,165
Yarın günlerden ne?
521
00:40:16,165 --> 00:40:19,376
Yine her lanet gün gibi
her şeyin boka sarma günü.
522
00:40:21,086 --> 00:40:23,213
Ayrıca Kızını İşe Getir Günü.
523
00:40:25,883 --> 00:40:27,676
Cara'yı getirecek misin?
524
00:40:29,428 --> 00:40:30,804
Hayır, getirmeyeceğim.
525
00:40:31,680 --> 00:40:34,349
- Bunu yapmayı hiç istemedim.
- Neden?
526
00:40:36,602 --> 00:40:37,603
Acaba neden?
527
00:40:44,985 --> 00:40:47,154
Burası saygın bir iş yeri Roger.
528
00:40:48,071 --> 00:40:52,034
Etrafım saygın insanlarla çevrili.
529
00:40:52,034 --> 00:40:53,702
Sen, Jill, Wiz.
530
00:40:54,620 --> 00:40:56,205
Burası saygın bir yer.
531
00:40:57,915 --> 00:40:59,208
Ayakta kalması gerek.
532
00:40:59,208 --> 00:41:02,836
O yüzden kafamızı toplayıp
ileriye yönelik bir yol bulalım.
533
00:41:14,932 --> 00:41:15,933
Bekle.
534
00:41:20,896 --> 00:41:21,897
Sakın...
535
00:41:24,691 --> 00:41:26,443
...sesinden anlamadığımı sanma.
536
00:41:27,486 --> 00:41:28,987
Wiz'inkinden de.
537
00:41:28,987 --> 00:41:30,864
Herkesin sesinden anlarım ben.
538
00:41:31,907 --> 00:41:35,035
Sesinizde duyuyorum, yüzünüzde görüyorum.
539
00:41:35,827 --> 00:41:37,412
"İyi durumda değil."
540
00:41:38,789 --> 00:41:39,915
Size katılıyorum.
541
00:41:41,041 --> 00:41:43,085
Hepiniz gayet doğru anlamışsınız.
542
00:42:10,779 --> 00:42:14,449
Çocuk düzelecek ama aptalca bir hareketti.
543
00:42:14,449 --> 00:42:17,953
Ben nasıl sıçtım ki?
Adını falan söylemedim.
544
00:42:17,953 --> 00:42:21,540
Sorun bir şey demen. Ne dedim ben sana?
545
00:42:21,540 --> 00:42:24,501
Göze batma ve dikkat çekme.
546
00:42:25,002 --> 00:42:28,255
- Bir şey yapmadan duramazdım.
- Aynen öyle yapacaksın.
547
00:42:28,255 --> 00:42:31,174
Bir şey yapmayarak götünü kurtarırsın.
548
00:42:31,758 --> 00:42:34,428
Rotto ağzına sıçmak istermiş gibiydi.
549
00:42:50,569 --> 00:42:52,487
Burada kurallar farklıdır kanka.
550
00:42:53,071 --> 00:42:56,033
Hayırseverlik işlerini unutacaksın.
551
00:42:57,492 --> 00:43:00,037
İçimdeki sese kulak vermeliyim.
552
00:43:00,037 --> 00:43:02,956
Öyle mi? İşe yarıyor mu bari?
553
00:43:05,125 --> 00:43:07,586
Yakalarsam seni
Mucize olsun diye dua et
554
00:43:08,086 --> 00:43:09,087
Evet
555
00:43:15,177 --> 00:43:16,178
O ne?
556
00:43:17,262 --> 00:43:18,764
Rapmaster.
557
00:43:19,640 --> 00:43:20,849
Müzisyenmiş.
558
00:43:21,350 --> 00:43:23,810
Çekiçle birinin kafasını patlatana dek.
559
00:43:24,394 --> 00:43:27,606
Yakalarsam seni
Mucize olsun diye dua et
560
00:43:27,606 --> 00:43:30,651
Azarlıyorum tüm iblisleri
Bağlıyım Tanrı'ya
561
00:43:30,651 --> 00:43:33,612
Büyüdüm betonda
Akıllı oldum ki kalayım hayatta
562
00:43:33,612 --> 00:43:36,990
Beyazlar hürriyetime düşman
Arkandayız deseler de inanmam
563
00:43:36,990 --> 00:43:41,370
Yalan! Yalan!
564
00:43:42,287 --> 00:43:44,373
Yalan bu, evet
Aynı yerden geldiysek
565
00:43:44,373 --> 00:43:47,334
Bulaşırsan bana ve aileme
Batarsın derine
566
00:43:47,334 --> 00:43:48,794
Bana mı söylüyorlar?
567
00:43:49,294 --> 00:43:50,462
Yarası olan...
568
00:43:54,424 --> 00:43:57,260
Yakalarsam seni
Mucize olsun diye dua et
569
00:43:57,260 --> 00:44:03,809
Her şey ters işler buralarda
Getireceğiz seni hizaya
570
00:44:34,214 --> 00:44:35,132
Joyce.
571
00:44:36,133 --> 00:44:37,008
Norman.
572
00:46:35,418 --> 00:46:37,420
Alt yazı çevirmeni: Zeynep Tangün