1 00:01:00,603 --> 00:01:01,938 Yepyeni bir gün canım. 2 00:01:50,778 --> 00:01:52,446 Bugün benim günüm. 3 00:02:01,289 --> 00:02:02,415 Benim günüm. 4 00:02:18,556 --> 00:02:19,849 Uzun sürmez. 5 00:02:25,438 --> 00:02:26,814 Sıradaki senmişsin. 6 00:02:26,814 --> 00:02:30,651 İkinci ameliyat öncesi hazırlık odasına bir anestezi uzmanı... 7 00:02:30,651 --> 00:02:33,446 - Benimle beklemene gerek yok. - Tabii ki var. 8 00:02:36,657 --> 00:02:39,368 Akşama taburcu ederler mi sence? 9 00:02:39,368 --> 00:02:40,453 Olabilir. 10 00:02:41,245 --> 00:02:43,831 Bu operasyonlar cerrahlar için bebek işi. 11 00:02:43,831 --> 00:02:46,042 Devrim niteliğinde demiştin hani? 12 00:02:46,042 --> 00:02:47,668 Operasyon değil, diz öyle. 13 00:02:49,086 --> 00:02:50,087 Neymiş özelliği? 14 00:02:50,880 --> 00:02:52,673 Belli ki daha şeymiş... 15 00:02:55,092 --> 00:02:56,177 Robotik. 16 00:02:57,303 --> 00:03:00,014 - Nasıl robotik? - Abartacak bir şey yok. 17 00:03:00,014 --> 00:03:03,309 Günümüzde her şey otomatik zaten. Otonom araçlar falan. 18 00:03:03,309 --> 00:03:04,352 Gelecek böyle. 19 00:03:04,352 --> 00:03:06,437 Otonom bir dizin mi olacak yani? 20 00:03:10,191 --> 00:03:11,192 Serena, 21 00:03:13,027 --> 00:03:15,446 altmış yaşında olmak çok da berbat değil. 22 00:03:16,906 --> 00:03:18,324 Ama zayıf olmak öyle. 23 00:03:19,450 --> 00:03:20,701 Tamam mı? 24 00:03:22,161 --> 00:03:24,163 Zayıf olmak da normal Charlie. 25 00:03:24,789 --> 00:03:25,998 Hayır, hiç değil. 26 00:04:15,506 --> 00:04:16,507 Kaldır bacakları. 27 00:04:17,008 --> 00:04:21,012 Güçlü bir beden, güçlü bir zihin, güçlü bir karakter mi istiyorsunuz? 28 00:04:21,762 --> 00:04:22,763 Kaldır. 29 00:04:22,763 --> 00:04:26,600 Hayatın anahtarı daima gerektiğinden fazla iyi olmaktır. 30 00:04:40,740 --> 00:04:43,326 Raymond Peepgrass, Herb Richman'a gelmiştim. 31 00:04:44,535 --> 00:04:45,578 Bay Peepgrass. 32 00:04:47,830 --> 00:04:50,207 Raymond deyin lütfen. 33 00:04:50,207 --> 00:04:51,375 Konu nedir? 34 00:04:52,001 --> 00:04:54,587 Charlie Croker efendim. 35 00:04:54,587 --> 00:04:55,588 Ne olmuş ona? 36 00:04:55,588 --> 00:04:59,717 Konu aslında sizin onu mahvetmeniz efendim. 37 00:05:04,972 --> 00:05:08,142 Planners'a 800 milyon dolar borcu var, 38 00:05:08,142 --> 00:05:10,019 diğer bankalara da borçlu. 39 00:05:10,019 --> 00:05:13,022 Mallarına el koymayı planlıyoruz ama bunu yaparsak 40 00:05:13,022 --> 00:05:15,524 banka telafisi olmayan bir zarara girer. 41 00:05:15,524 --> 00:05:17,360 Benimle ne alakası var? 42 00:05:17,360 --> 00:05:18,736 Duyduğumuza göre 43 00:05:18,736 --> 00:05:22,114 ona karşı özel bir nefret besliyormuşsunuz. 44 00:05:22,114 --> 00:05:27,161 Yanlış duymuşsunuz. En büyük gururum ticaretteki duygusuzluğumdur. 45 00:05:27,995 --> 00:05:31,957 Sizi Turpmtine'a götürüp atların çiftleşmesini izletmiş. 46 00:05:32,458 --> 00:05:35,252 - Hoşunuza gitti mi? - Kiminle konuşuyorsunuz? 47 00:05:36,629 --> 00:05:39,340 Şu anda sizinle konuşuyorum efendim. 48 00:05:40,257 --> 00:05:42,468 Doğru alıcı gelirse 49 00:05:43,052 --> 00:05:46,764 banka gayet kârlı bir anlaşmaya destek verme niyetinde. 50 00:05:47,807 --> 00:05:52,686 Ben de istekli olabilecek potansiyel alıcılarla görüşmeye başladım. 51 00:05:54,480 --> 00:05:56,399 Sizin çıkarınız nedir peki? 52 00:05:57,108 --> 00:06:02,822 Bir kere alıcı bulduğum için patronumun gözünde kahraman olurum. 53 00:06:03,406 --> 00:06:07,243 Charlie'ye de düşerken bir tekme de ben atabilirsem 54 00:06:07,243 --> 00:06:08,744 o da ikramiyesi olur. 55 00:06:12,123 --> 00:06:16,585 Dediğim gibi ticari kararlarımda duygularımın bir etkisi olmaz. 56 00:06:23,175 --> 00:06:24,343 İzin verir misiniz? 57 00:06:31,851 --> 00:06:34,520 Wes Jordan seçildiğinden beri düzelme var mı? 58 00:06:35,396 --> 00:06:37,273 Roket bilimi değil bu. 59 00:06:38,441 --> 00:06:41,610 - Telefonlarıma dönmüyor. - İş yerinde sorun var da. 60 00:06:41,610 --> 00:06:44,405 Belediye başkanıyla görüşsün o zaman işte. 61 00:06:44,405 --> 00:06:47,700 Anlıyorum da bugün olmaz Wes. Diz ameliyatı oluyor. 62 00:06:48,200 --> 00:06:50,077 Bir iki gün işe gelmeyebilir. 63 00:06:50,077 --> 00:06:51,036 Tamam Roger. 64 00:06:51,036 --> 00:06:54,039 Durumumuz acil, senin Croker'ın da öyleymiş. 65 00:06:54,039 --> 00:06:58,752 İkimizi bir araya getirmen gerek ki acil sorunlarımızla ilgilenebilelim. 66 00:06:58,752 --> 00:07:01,005 Taciz mağdurunun kim olduğunu 67 00:07:01,505 --> 00:07:03,757 gayet iyi biliyor diye anlıyorum. 68 00:07:07,052 --> 00:07:09,096 - Sen biliyor musun? - Bilmiyorum. 69 00:07:10,222 --> 00:07:12,641 Başkanım, Maggie'yle konuşur musunuz? 70 00:07:15,895 --> 00:07:16,896 Konuşurum tabii. 71 00:07:18,814 --> 00:07:20,649 Selam Bayan Maggie. Nasılsınız? 72 00:07:21,734 --> 00:07:23,777 Tamam, bunu duyduğuma sevindim. 73 00:07:32,203 --> 00:07:34,330 Hücre başına üç kişi de ne demek? 74 00:07:34,330 --> 00:07:36,624 Burası aşırı kalabalık. 75 00:07:39,418 --> 00:07:41,045 Kefaleti ayarlıyorlar. 76 00:07:41,045 --> 00:07:43,380 Roger White havale için uğraşıyor. 77 00:07:43,923 --> 00:07:45,925 Ama bir iki gün sürebilir. 78 00:07:45,925 --> 00:07:47,510 Bazı formaliteler varmış. 79 00:07:48,177 --> 00:07:52,306 Charlie Croker'ın kefaletimi ödemesi pek içime sinmiyor aslında. 80 00:07:53,933 --> 00:07:55,184 Sebep? 81 00:07:55,184 --> 00:07:56,268 Sadece 82 00:07:57,311 --> 00:07:58,687 doğru gelmiyor. 83 00:07:59,188 --> 00:08:02,525 Yardımı için minnettarım da parasını almak? 84 00:08:02,525 --> 00:08:04,401 Burada olman doğru mu? 85 00:08:07,029 --> 00:08:08,280 Üzgünüm. 86 00:08:08,280 --> 00:08:10,783 Altmış günü kabul etmem gerekirdi. 87 00:08:11,534 --> 00:08:12,952 Kendimi düşünüyordum. 88 00:08:13,452 --> 00:08:17,039 - Seni düşünmem gerekirdi. - Artık beni düşün o zaman. 89 00:08:17,540 --> 00:08:18,749 Bebeğimizi de. 90 00:08:19,583 --> 00:08:21,585 Sahip olmamız gereken hayatı da. 91 00:08:21,585 --> 00:08:24,213 Yegâne amacımız seni buradan çıkarmak. 92 00:08:34,640 --> 00:08:35,641 Selam. 93 00:08:37,184 --> 00:08:38,185 Teşekkürler. 94 00:08:44,525 --> 00:08:46,151 Yatıramayız da ne demek? 95 00:08:46,151 --> 00:08:48,904 Banka ne havale yapıyor ne blokeyi kaldırıyor. 96 00:08:48,904 --> 00:08:50,781 - Ne kefalet için... - Niye ki? 97 00:08:50,781 --> 00:08:53,701 Mal varlıklarımızı donduruyorlar çünkü. 98 00:08:54,493 --> 00:08:57,830 Gayrimenkullere el koyuyorlar. Kişisel bir şeye benziyor. 99 00:08:57,830 --> 00:09:00,165 - Zale'in işi olabilir sanırım. - Selam. 100 00:09:00,958 --> 00:09:01,959 Selam. 101 00:09:04,420 --> 00:09:05,296 Ne oldu? 102 00:09:08,424 --> 00:09:11,677 Kefaletle ilgili ufak bir sorun çıktı ama çözeriz. 103 00:09:12,886 --> 00:09:14,888 Jill, halledeceğiz. 104 00:09:16,765 --> 00:09:17,766 Charlie nerede? 105 00:09:20,269 --> 00:09:21,228 Az kaldı. 106 00:09:28,944 --> 00:09:29,945 Lavaj yapayım. 107 00:09:31,113 --> 00:09:32,114 Teşekkürler. 108 00:09:33,032 --> 00:09:34,533 Oksijen seviyesi sabit. 109 00:09:52,051 --> 00:09:56,305 Hokus pokus ağzına sıçayım. Al işte seçtiğin kâğıt lan. 110 00:09:56,889 --> 00:09:58,557 - Hayır. - Seçtiğin kâğıt bu. 111 00:09:58,557 --> 00:10:00,059 Seçtiğim kâğıt o değil. 112 00:10:00,059 --> 00:10:03,270 Bu kâğıt lan işte... Gözlerime bak ve hayır de... 113 00:10:17,576 --> 00:10:21,080 Seçtiğin kâğıdı söyledim. Akıl oyunu bu. Bu... 114 00:10:22,414 --> 00:10:24,416 - Bir şey mi istemiştin? - Hayır. 115 00:10:25,000 --> 00:10:26,418 Siktir git o zaman. 116 00:10:28,087 --> 00:10:29,922 - Hadi lan oradan. - Öfkelendi. 117 00:10:29,922 --> 00:10:31,757 - Siktir. - İlişmemek en iyisi. 118 00:10:36,345 --> 00:10:39,932 Bana bak. Sana tavsiyem şu, fazla göze batma. 119 00:10:41,475 --> 00:10:43,102 Dikkat çekme. 120 00:10:44,895 --> 00:10:45,729 Affedersiniz. 121 00:10:50,150 --> 00:10:51,151 Pardon. 122 00:10:51,777 --> 00:10:52,611 O da yeni. 123 00:10:53,654 --> 00:10:54,488 Dikkat et. 124 00:10:55,823 --> 00:10:56,824 Şanslısın. 125 00:10:57,366 --> 00:10:58,367 Tatlı çocuk! 126 00:11:01,453 --> 00:11:03,664 Hop! Adamım! Onları sevdim! 127 00:11:23,434 --> 00:11:24,435 Adın ne? 128 00:11:28,272 --> 00:11:29,857 Adını sordum. 129 00:11:29,857 --> 00:11:30,774 Conrad. 130 00:11:40,492 --> 00:11:42,202 Bir şey lazım olursa söyle. 131 00:11:58,802 --> 00:12:00,012 Nasılsın Charlie? 132 00:12:00,637 --> 00:12:03,140 - Öldüm mü? - Tabii ki ölmedin. 133 00:12:03,140 --> 00:12:04,683 Ben hasta öldürmem. 134 00:12:04,683 --> 00:12:10,063 Kesin surette öldüğümü hissetmiştim. 135 00:12:10,647 --> 00:12:14,234 Ölmedin ama. Akşamüstü seni ayrı odaya alacaklar. 136 00:12:14,234 --> 00:12:17,863 Durumuna göre akşama yürür, bu akşam veya yarın taburcu olursun. 137 00:12:17,863 --> 00:12:19,865 Dizini görmek ister misin? 138 00:12:20,449 --> 00:12:21,450 Lütfen. 139 00:12:29,416 --> 00:12:32,002 Kumanda mı lazım olacak? 140 00:12:32,002 --> 00:12:36,882 Hayır. Sağ topuğuna basınca çalışıyor. Fizik tedavide gösterirler. 141 00:12:36,882 --> 00:12:40,803 iPhone uygulamasıyla uyurken de fizik tedavi yapabileceksin. 142 00:12:40,803 --> 00:12:41,929 Tanrım. 143 00:12:41,929 --> 00:12:44,348 İyileşme süresini yüzde 50 kısaltıyor. 144 00:12:45,849 --> 00:12:49,102 Bilim kurgu gibi. 145 00:12:49,102 --> 00:12:50,354 Ama değil. 146 00:12:50,354 --> 00:12:53,690 Şampiyonluğu almak için rakibine geçirdiğin diz var ya? 147 00:12:54,274 --> 00:12:55,275 Bu ondan da iyi. 148 00:13:09,540 --> 00:13:11,625 Kabul ettiğin için hâlâ şaşkınım. 149 00:13:13,085 --> 00:13:17,214 En son ne zaman biriyle yemeğe çıktım, hatırlamıyorum. 150 00:13:17,714 --> 00:13:20,050 Ben de. Biraz gerginim. 151 00:13:21,009 --> 00:13:21,927 Belli oluyor. 152 00:13:22,803 --> 00:13:26,098 Zaman zaman kaygı problemi yaşıyorum. 153 00:13:26,098 --> 00:13:30,602 Bankacılığı da o yüzden seçtim herhâlde. Çok riskli bir iş değil. 154 00:13:31,270 --> 00:13:32,938 Risk seviyorsun diye duydum. 155 00:13:33,939 --> 00:13:36,984 İsveçli bir trapezciyle büyük riske girmişsin. 156 00:13:38,485 --> 00:13:39,486 Ne? 157 00:13:41,238 --> 00:13:44,992 Atlanta büyük bir şehir ama Buckhead pek öyle değil. 158 00:13:48,120 --> 00:13:53,709 İsveçli değil, Findi ve Nordstrom'da çalışıyordu. 159 00:13:54,418 --> 00:13:58,005 Yine de trapezci terfisini seve seve kabul ederim. 160 00:13:58,005 --> 00:14:00,299 Beni ilginç biri gibi gösteriyor. 161 00:14:02,092 --> 00:14:06,179 Bu randevunun da amacı bu mu, ilginç mi olmaya çalışıyorsun? 162 00:14:06,179 --> 00:14:09,641 Zira bir restoranda Charlie'nin eski karısıyla görülmek... 163 00:14:10,893 --> 00:14:12,102 Beraber misiniz? 164 00:14:13,729 --> 00:14:14,730 Ya siz? 165 00:14:16,982 --> 00:14:18,609 Önce ben sana sordum. 166 00:14:20,068 --> 00:14:23,655 Değiliz diye kesin olarak bir şey diyemem. 167 00:14:24,990 --> 00:14:27,701 Eski kocanla karmaşık bir ilişkim var. 168 00:14:27,701 --> 00:14:28,952 Ne gibi? 169 00:14:31,330 --> 00:14:32,331 Kıskançlık. 170 00:14:33,123 --> 00:14:34,124 Hayranlık. 171 00:14:36,460 --> 00:14:37,461 Biraz nefret. 172 00:14:38,295 --> 00:14:41,798 İnsana kendini önemli değilmiş gibi hissettiriyor. 173 00:14:41,798 --> 00:14:44,801 Zerre kadar değerin yokmuş gibi. 174 00:14:48,764 --> 00:14:50,766 Eski karısıyla yemeğe çıkınca da... 175 00:14:50,766 --> 00:14:52,935 Evet, bana önem verir o zaman. 176 00:14:54,311 --> 00:14:57,481 Ama ilgimin sebebi bu değil. 177 00:14:57,481 --> 00:14:59,024 - Buyurun. - Sağ olun. 178 00:14:59,024 --> 00:14:59,983 Afiyet olsun. 179 00:15:00,651 --> 00:15:02,069 Zannetmiyorum yani. 180 00:15:06,239 --> 00:15:07,366 Neymiş o? 181 00:15:08,283 --> 00:15:09,242 Ne neymiş? 182 00:15:10,577 --> 00:15:12,913 İlginin sebebi neymiş? 183 00:15:16,875 --> 00:15:18,418 Güzel bir kadınsın. 184 00:15:20,128 --> 00:15:21,838 Ve de iyi birine benziyorsun. 185 00:15:23,215 --> 00:15:25,592 İyi insan artık kolay bulunmuyor. 186 00:15:25,592 --> 00:15:27,302 Hele hem güzel hem de iyi? 187 00:15:30,222 --> 00:15:31,556 Çok mu konuşuyorum? 188 00:15:32,557 --> 00:15:34,726 Hayır, tam kıvamında konuşuyorsun. 189 00:15:39,523 --> 00:15:41,441 - Kurallar böyle. - Beni bağlamaz. 190 00:15:41,441 --> 00:15:44,069 - Tekerlekli sandalyeye oturmam. - Charlie. 191 00:15:44,069 --> 00:15:46,780 - Doktoru duydun. Yürümemi istiyor. - Yarın. 192 00:15:46,780 --> 00:15:49,408 İyi olursam bu akşam dedi, ki iyiyim. 193 00:15:49,408 --> 00:15:52,536 - Bay Croker! - Tekerlekli sandalyeye oturmam! 194 00:16:13,932 --> 00:16:18,603 Üçüncü Hücre Bloğu'nda ışıklar sönüyor. Mahkûmlar, yoklama için ranzanıza geçin. 195 00:16:19,521 --> 00:16:20,981 Bana karını anlatsana. 196 00:16:23,567 --> 00:16:24,776 Tarif et. 197 00:16:25,694 --> 00:16:27,195 - Yapma. - Sus Beş Sıfır. 198 00:16:27,195 --> 00:16:30,490 Karını tarif edersen kendiyle oynarken onu hayal eder. 199 00:16:30,490 --> 00:16:34,327 Kapa çeneni dedim be. Hücre kankimle konuşmaya çalışıyorum. 200 00:16:35,078 --> 00:16:38,373 Kıvrımlı mı? Eminim kıvrımlıdır çünkü. 201 00:16:39,041 --> 00:16:40,625 Eminim kıvrımlıdır. 202 00:16:40,625 --> 00:16:43,920 Bu şerefsiz kıvrımlı seviyordur. Utanmak, gücenmek yok. 203 00:16:43,920 --> 00:16:46,506 Kıvrımlı karıları hipodromdan çok severim. 204 00:16:47,674 --> 00:16:48,675 Hadi be abi. 205 00:16:49,176 --> 00:16:50,844 Azıcık anlat ya. Olur mu? 206 00:16:51,470 --> 00:16:53,555 - Sadece... - Evet? 207 00:16:53,555 --> 00:16:56,141 Hayatımda gördüğüm en güzel kadın. 208 00:16:57,517 --> 00:16:58,769 Onu ilk gördüğümde 209 00:16:59,311 --> 00:17:00,729 ona âşık oldum. 210 00:17:01,229 --> 00:17:03,273 Melek gibiydi. 211 00:17:04,357 --> 00:17:06,818 Ki öyle de. 212 00:17:08,737 --> 00:17:09,738 Melek. 213 00:17:13,450 --> 00:17:15,660 Çok güzel be abi, melek demek. 214 00:17:17,412 --> 00:17:18,246 İri memeli mi? 215 00:17:18,997 --> 00:17:21,583 - Demiştim. - Sussana be! 216 00:17:21,583 --> 00:17:25,087 - Sen sus Kırma! - Hayır, sen sus! Sen sus! 217 00:17:25,087 --> 00:17:26,171 Ben susmam... 218 00:17:29,674 --> 00:17:31,218 Terbiyesizlik ediyorsunuz. 219 00:17:31,927 --> 00:17:32,928 Siktir oradan! 220 00:17:40,310 --> 00:17:41,978 Şu anda burada mı? 221 00:17:41,978 --> 00:17:45,357 Konferans odasında. Görüşmek, toplantı yapmak istiyor. 222 00:17:45,357 --> 00:17:48,735 - Niye peki? - İşi bitti, biliyor. Ona acıyalım istiyor. 223 00:17:48,735 --> 00:17:51,154 - Acıyacak mıyız? - Geri adım atamayız. 224 00:17:51,154 --> 00:17:55,033 Croker gibilerine bir şey olmazsa sen ve ben biteriz. 225 00:17:55,033 --> 00:17:56,660 Hadım ederler bizi. 226 00:17:57,160 --> 00:17:58,120 Şömine rafında, 227 00:17:58,120 --> 00:18:03,458 o göt, mermi deliğinin ırzına geçerken kanamadan ölen geyiğin başının altında, 228 00:18:03,458 --> 00:18:05,585 kavanoz içinde taşaklarımız durur. 229 00:18:06,711 --> 00:18:09,089 Eski hâline geri dönmek istiyor. 230 00:18:09,089 --> 00:18:10,715 Buna izin veremeyiz. 231 00:18:16,596 --> 00:18:18,014 Hiç güreştin mi Raymond? 232 00:18:20,016 --> 00:18:20,851 Hayır. 233 00:18:20,851 --> 00:18:22,227 Spor oynadın mı? 234 00:18:23,311 --> 00:18:26,648 Hayır, ben satranç kulübüne meraklıydım. 235 00:18:27,190 --> 00:18:30,152 Ben güreştim. Hayata dair çok şey öğrendim. 236 00:18:30,152 --> 00:18:33,989 Biri de şu, rakibini mindere serer, kalkmasına izin vermezsin. 237 00:18:46,418 --> 00:18:49,880 Toplantı istediniz Bay Croker. Buyurun, söz sizin. 238 00:18:50,380 --> 00:18:52,299 Bir adamın malına el koyunca, 239 00:18:53,133 --> 00:18:56,344 iş arkadaşlarının önünde onu rezil edince, 240 00:18:57,053 --> 00:19:00,599 ailesinin önünde rezil edince, özel jetine el koyunca 241 00:19:02,142 --> 00:19:03,143 savaş çıkar. 242 00:19:04,227 --> 00:19:08,440 Sizin de bileceğiniz üzere hiçbir savaşta kazanan olmaz. 243 00:19:10,400 --> 00:19:12,402 Bir tarafın kaybı daha çok olur. 244 00:19:13,486 --> 00:19:14,821 Bu durumda herhâlde... 245 00:19:17,199 --> 00:19:18,200 ...o taraf benim. 246 00:19:19,367 --> 00:19:23,622 Ama bu toplantıyı istememin sebebi bizim şu Gettysburg Muharebesi'ni... 247 00:19:26,833 --> 00:19:27,834 ...sonlandırmak. 248 00:19:32,339 --> 00:19:35,217 Bu işi çözmek istiyorum. 249 00:19:35,842 --> 00:19:36,968 Vay be. 250 00:19:38,887 --> 00:19:40,222 Bakın ne diyeceğim. 251 00:19:41,431 --> 00:19:45,685 Bence sizin o güzel eşiniz sandığımdan daha zeki bir kadın. 252 00:19:46,186 --> 00:19:50,565 Çünkü az önce söylediklerinizi duyunca eş tavsiyesi olduğunu hemen anladım. 253 00:19:51,942 --> 00:19:53,777 Zekice tavsiye hem de. 254 00:19:53,777 --> 00:19:58,323 Halbuki ben de onu şu para avcısı, aptal sarışınlardan sanmıştım. 255 00:20:00,408 --> 00:20:01,952 Çok iyi bir eş tavsiyesi. 256 00:20:01,952 --> 00:20:06,289 Patronunuz Arthur Longley'nin tavsiyesi de anlaşma yapmaktır herhâlde. 257 00:20:06,289 --> 00:20:08,875 PlannersBanc'in uğrayacağı zarar 258 00:20:08,875 --> 00:20:11,253 en az yarım milyar dolar olabilir. 259 00:20:12,170 --> 00:20:16,258 Patronunuz muhtemelen size orta yolu bulmanızı emretmiştir. 260 00:20:16,258 --> 00:20:19,511 Sizi bu mesafeden zor duyuyorum. 261 00:20:19,511 --> 00:20:22,222 Sürünerek gelip kulağıma fısıldar mısınız? 262 00:20:22,222 --> 00:20:24,849 Eminim ikiniz de şunu demeyi çok isterdiniz. 263 00:20:24,849 --> 00:20:28,937 "Denedik ama pislik herif bizi otoparkta kavgaya çağırdı." 264 00:20:28,937 --> 00:20:30,689 O yüzden bana yem attın. 265 00:20:31,564 --> 00:20:33,942 Karıma aptal sarışın dedin. 266 00:20:36,069 --> 00:20:37,153 Para avcısı dedin. 267 00:20:40,865 --> 00:20:41,950 Ama biliyor musun? 268 00:20:43,493 --> 00:20:44,953 Mantığım, 269 00:20:46,705 --> 00:20:48,790 ki genelde pek kullanmam, 270 00:20:49,499 --> 00:20:51,710 sana bu hazzı yaşatmamamı söylüyor. 271 00:20:52,794 --> 00:20:55,171 Ben de aynen öyle yapacağım Harry. 272 00:20:55,797 --> 00:20:57,340 Sen de bir seçim yap. 273 00:20:57,340 --> 00:21:00,468 Çünkü seni ya otoparkta döveceğim 274 00:21:01,052 --> 00:21:03,346 ya da bu toplantı odasında. 275 00:21:03,346 --> 00:21:05,473 Bak sen ya. 276 00:21:06,141 --> 00:21:08,935 Tek bacakla bana böyle meydan okuyorsun. 277 00:21:08,935 --> 00:21:11,521 Açılan bagaj kapağı diye buna derim işte. 278 00:21:12,272 --> 00:21:13,815 Komik olan da şu. 279 00:21:13,815 --> 00:21:17,694 Söylediklerine göre şu yeni dizin klinik deneymiş. 280 00:21:17,694 --> 00:21:21,323 Sigortanın kapsamadığı deneysel bir hayal ürünü. 281 00:21:21,323 --> 00:21:23,074 Bu ne demek peki Chucky? 282 00:21:23,992 --> 00:21:25,744 O dizi bizim paramızla aldın. 283 00:21:26,786 --> 00:21:29,122 Sadece işinin sahibi değiliz. 284 00:21:29,831 --> 00:21:31,374 Dizin de bizim. 285 00:21:39,507 --> 00:21:41,009 Ne fena değil mi? 286 00:21:41,843 --> 00:21:42,969 Avucumuza düştün. 287 00:21:48,141 --> 00:21:49,768 Sen şansını denedin. 288 00:21:50,769 --> 00:21:52,604 Ben de banka adına deneyeceğim. 289 00:21:57,609 --> 00:22:00,445 Haciz işlemleri gereğince 290 00:22:00,445 --> 00:22:02,530 tüm tapularını devredeceksin. 291 00:22:03,448 --> 00:22:06,576 Böylece kimsenin önünde küçük düşmezsin. 292 00:22:07,160 --> 00:22:09,662 Evin, dizin sende kalabilir. 293 00:22:11,247 --> 00:22:14,084 - Diğer her şey bizim. - Siktirin gidin! 294 00:22:14,084 --> 00:22:15,418 Yanlış cevap 295 00:22:15,418 --> 00:22:17,337 ama beklediğim de buydu. 296 00:22:18,880 --> 00:22:22,258 - Biliyorum, aynen istediğini yaptım. - Niye celallendin ki? 297 00:22:22,258 --> 00:22:24,260 Kendimi kaybettim! 298 00:22:24,803 --> 00:22:26,554 Çok aşağılanmış hissettim. 299 00:22:26,554 --> 00:22:29,349 Sonra Raymond Peepgrass'in gülüşünü gördüm. 300 00:22:29,349 --> 00:22:31,267 - Dayanamadım... - Wes'le buluşalım. 301 00:22:33,228 --> 00:22:34,104 Ne için? 302 00:22:35,021 --> 00:22:36,064 Onu dinleyelim. 303 00:22:38,608 --> 00:22:40,610 Aynen istediği şeyi yaptım. 304 00:22:48,701 --> 00:22:51,204 Şehrin bitmez dümencisi 305 00:22:51,830 --> 00:22:53,832 Bowery'nin de serserileri 306 00:22:54,958 --> 00:22:58,962 {\an8}42. Cadde'nin Jim Walker'ı vardır Bilardocu bir aşağılıktır 307 00:22:58,962 --> 00:23:00,755 {\an8}ATLANTA LÜKS ARAÇ KİRALAMA 308 00:23:00,755 --> 00:23:03,299 Bir adam anca bu kadar iri ve aptal olur 309 00:23:03,299 --> 00:23:05,593 Ama bir taşralıdan daha güçlüdür 310 00:23:06,177 --> 00:23:09,097 Kötü adamlar Buluşunca geceleri 311 00:23:09,097 --> 00:23:11,599 Koca Jim'e "Patron" der hepsi 312 00:23:11,599 --> 00:23:12,934 Öyle istiyorlar diye 313 00:23:14,185 --> 00:23:15,019 Derler ki 314 00:23:15,019 --> 00:23:17,313 Süpermen'in pelerinini çekiştirme 315 00:23:17,939 --> 00:23:20,191 Boşa kürek çekme 316 00:23:20,817 --> 00:23:23,862 O yaşlı Yalnız Korucu'nun Maskesini düşürme 317 00:23:23,862 --> 00:23:26,030 Bulaşma sakın Jim'e 318 00:23:29,451 --> 00:23:30,952 Koca Jim taktı şapkasını. 319 00:23:30,952 --> 00:23:34,539 Bul onu, nerede Alışkınsındır sen dümencilere 320 00:23:34,539 --> 00:23:37,709 İki parçalı özel yapım istekan olsa bile 321 00:23:51,014 --> 00:23:51,931 Selam. 322 00:23:53,224 --> 00:23:54,225 Selam. 323 00:23:58,354 --> 00:23:59,647 Ne yapıyorsun? 324 00:23:59,647 --> 00:24:02,525 Oturuyorum. Cırcır böceklerini dinliyorum. 325 00:24:04,611 --> 00:24:06,237 Gülüyorlar mı sence? 326 00:24:07,280 --> 00:24:08,281 Olabilir. 327 00:24:12,619 --> 00:24:13,661 Demişlerdi ki 328 00:24:15,038 --> 00:24:17,499 bir adamın işinin bittiği noktaya gelmesi 329 00:24:19,042 --> 00:24:20,418 bir trajedi değildir. 330 00:24:21,085 --> 00:24:24,255 Asıl trajedi olan bunu kabul etmeyi reddetmesidir. 331 00:24:25,131 --> 00:24:26,466 İşin bitmedi bebeğim. 332 00:24:30,512 --> 00:24:32,388 Şu miras işlerine hiç girmedim. 333 00:24:32,388 --> 00:24:36,893 Sadece öldüğüm zaman arkamdan "Ne büyük adamdı" desinler istedim. 334 00:24:36,893 --> 00:24:39,771 -"Big Bad John" şarkısındaki gibi. - Evet. 335 00:24:47,320 --> 00:24:48,947 Önemsiz biri olarak ölemem. 336 00:24:56,829 --> 00:24:59,332 Yel değirmenlerini geçmenin olayı 337 00:25:00,250 --> 00:25:03,294 diğer tarafında ne olduğunu hiç düşünmemektir. 338 00:25:03,294 --> 00:25:05,838 Kale hendeği için de aynısını demiştin. 339 00:25:06,839 --> 00:25:09,592 Kale hendeğininki hayatın kuralı. 340 00:25:09,592 --> 00:25:12,512 Yel değirmeniyse sadece mini golf. 341 00:25:13,012 --> 00:25:13,972 Anladım. 342 00:25:14,556 --> 00:25:16,140 Diğer şey de, 343 00:25:16,140 --> 00:25:18,393 onu da amcamdan öğrendim... 344 00:25:19,811 --> 00:25:22,981 ...pantolonunun paçalarını iyice yukarı sıvayacaksın. 345 00:25:22,981 --> 00:25:24,107 Ne? 346 00:25:28,528 --> 00:25:29,654 Teşekkür ederim. 347 00:25:31,114 --> 00:25:33,449 Aman tanrım. 348 00:25:33,449 --> 00:25:34,534 Evet. 349 00:25:40,540 --> 00:25:42,333 Tamam. Görelim bakalım. 350 00:25:56,556 --> 00:25:57,557 Evet! 351 00:25:58,516 --> 00:25:59,350 Oley! 352 00:26:00,935 --> 00:26:06,316 Kaptan kemer ikaz ışıklarını kapatana dek yerlerinizden kalkmayınız. 353 00:26:07,609 --> 00:26:08,901 İyiydi. 354 00:26:08,901 --> 00:26:10,987 Kapıya kadar eşlik edebilir miyim? 355 00:26:12,780 --> 00:26:14,699 Seni içeri davet etmeyeceğim. 356 00:26:15,408 --> 00:26:19,370 Davet istemiyorum ki. Kapıya kadar dayanır mıyım, o da meçhul. 357 00:26:31,674 --> 00:26:32,884 Eğlendim. 358 00:26:33,384 --> 00:26:34,260 Yine. 359 00:26:34,260 --> 00:26:35,261 Ben de. 360 00:26:37,430 --> 00:26:40,141 Mini golfe merak salmamın sebebi 361 00:26:40,141 --> 00:26:42,060 bana liseyi hatırlatması. 362 00:26:43,227 --> 00:26:45,229 Hayatımda ilk o zaman öpüşmüştüm. 363 00:26:46,272 --> 00:26:47,273 Yel değirmeni. 364 00:26:49,734 --> 00:26:52,278 Yine bir yel değirmeniyle savaşıyor gibiyim. 365 00:26:52,779 --> 00:26:54,280 Rahatlayabilirsin. 366 00:26:54,280 --> 00:26:56,699 Yirmi yıldır kimseyle öpüşmedim. 367 00:26:57,325 --> 00:26:58,576 Gerçek anlamda yani. 368 00:26:59,077 --> 00:27:02,747 Gerçekten gözüm korktu şimdi. 369 00:27:02,747 --> 00:27:07,251 Korkma. Yel değirmeni gibi işte. Diğer tarafında ne olduğunu düşünme. 370 00:27:13,216 --> 00:27:16,094 En güzel öpüşmelerin bazılarında 371 00:27:17,345 --> 00:27:19,180 dudaklar birbirine değmez bile. 372 00:27:19,681 --> 00:27:21,224 Hayatta inanmam. 373 00:27:26,854 --> 00:27:29,148 Peki, inanabilirim... 374 00:27:38,032 --> 00:27:40,535 Yine de seni içeri davet etmiyorum. 375 00:27:40,535 --> 00:27:42,328 İçim rahatladı o zaman. 376 00:27:43,955 --> 00:27:44,956 Eve git. 377 00:27:45,623 --> 00:27:46,582 Tamam. 378 00:27:47,291 --> 00:27:48,376 Ama ara. 379 00:27:49,127 --> 00:27:50,128 Tamam. 380 00:27:58,219 --> 00:27:59,220 Şimdi git hadi. 381 00:28:02,598 --> 00:28:03,599 İyi geceler. 382 00:28:04,434 --> 00:28:05,351 İyi geceler. 383 00:28:29,709 --> 00:28:31,043 Ne gibi sıkıntılar? 384 00:28:31,043 --> 00:28:34,839 Croker'ın Georgia'daki varlıklarının çoğu dondurulmak üzere. 385 00:28:34,839 --> 00:28:39,135 Eyalet dışında varlıklarımız var da kefalet parası Georgia'dan gelmeli. 386 00:28:39,135 --> 00:28:42,472 Hesap açıp paraya el koyulmadan kefaleti ödemeliyiz. 387 00:28:42,972 --> 00:28:44,056 O zaman olur. 388 00:28:46,559 --> 00:28:48,519 Roger, bunu niye sen yapıyorsun? 389 00:28:50,104 --> 00:28:54,901 - Alt tarafı kefalet. Beceremez miyim? - Tabii becerirsin de ceza avukatları var. 390 00:28:54,901 --> 00:28:59,071 Bir de Charlie'nin onca sorunu varken dikkatini ona vermeni ister. 391 00:28:59,739 --> 00:29:01,032 Veriyorum zaten. 392 00:29:09,999 --> 00:29:11,375 Bu dava önemli. 393 00:29:13,711 --> 00:29:15,797 Conrad için de, benim için de. 394 00:29:19,050 --> 00:29:20,301 O adam olacaksın. 395 00:29:21,844 --> 00:29:23,304 O ne demek anlamadım. 396 00:29:23,846 --> 00:29:27,016 Bu savaşı veren adam olmak istiyorsun. 397 00:29:29,018 --> 00:29:31,521 Bu savaş sana çekici geliyor. 398 00:29:39,445 --> 00:29:41,280 Geldiğiniz için minnettarım. 399 00:29:41,280 --> 00:29:44,992 Siyasi görüş farklılıklarımız olabileceğinin de farkındayım. 400 00:29:44,992 --> 00:29:46,369 Geldim işte başkanım. 401 00:29:46,369 --> 00:29:50,414 Bu da tabii ki çok hassas ve gizlilik gerektiren bir durum. 402 00:29:52,208 --> 00:29:56,379 Norman Bagovitch belediye başkanı olursa şehir büyük zarar görebilir. 403 00:29:56,379 --> 00:29:59,131 - Eminim bunda hemfikiriz. - Ben ne yapabilirim? 404 00:29:59,632 --> 00:30:02,176 Ben de o konuya geliyorum. Buyurun, oturun. 405 00:30:10,184 --> 00:30:11,978 Siz yıldız futbolcusunuz. 406 00:30:12,562 --> 00:30:16,232 Georgia'nın önde gelen ünlü simalarındansınız. 407 00:30:16,232 --> 00:30:20,319 Ben de bu ününüzden faydalanmayı umuyorum ama iflas etmek üzeresiniz. 408 00:30:20,820 --> 00:30:25,199 Ve olur da bu duyulursa ününüz, sözleriniz, 409 00:30:25,199 --> 00:30:27,493 nüfuz gücünüz, hepsi zarar görür. 410 00:30:27,493 --> 00:30:30,997 - O yüzden seri hareket etmeliyiz. - İflas etmiyorum. 411 00:30:30,997 --> 00:30:33,583 Palavrayı bırakın isterseniz. 412 00:30:34,083 --> 00:30:36,836 PlannersBanc'te neler döndüğünü iyi biliyorum. 413 00:30:36,836 --> 00:30:39,505 Bizim paramızın, yani belediyeyi diyorum, 414 00:30:39,505 --> 00:30:42,717 belediye paramızın çoğu bu bankada duruyor. 415 00:30:42,717 --> 00:30:47,430 Bu yatırımlara karşılık yüzlerce, hatta milyonlarca dolar borç verebilirler. 416 00:30:47,430 --> 00:30:49,974 Beni mutlu etmek için çok şey yaparlar. 417 00:30:50,558 --> 00:30:53,769 Norman Bagovitch'in başkanlık ümidini yıkarsanız 418 00:30:53,769 --> 00:30:56,188 Atlanta şehri size borçlu olur. 419 00:30:56,188 --> 00:30:59,442 - Ben size borçlu olurum. - Çıkarın baklayı sayın hâkim. 420 00:30:59,442 --> 00:31:01,611 Ne zaman çıkaracağımı ben bilirim. 421 00:31:04,739 --> 00:31:05,573 Kahve? 422 00:31:13,456 --> 00:31:16,876 PlannersBanc şunu fark edecektir ki... 423 00:31:19,045 --> 00:31:22,506 ...kredi borcunuzu ciddi şekilde yeniden yapılandırmaları 424 00:31:22,506 --> 00:31:26,677 bu şehrin bir parçası olarak uzun vadede onların çıkarına olacaktır. 425 00:31:27,428 --> 00:31:29,138 Tabii beni memnun ederseniz. 426 00:31:31,682 --> 00:31:33,309 Nasıl edeceğim peki? 427 00:31:33,893 --> 00:31:37,104 O şerefsiz Bagovitch'in sapık olduğunu söyleyeceksiniz. 428 00:31:38,147 --> 00:31:42,860 Bana bir bok bilmiyorum demeyin sakın. Her boku bilen birisiniz siz. 429 00:31:44,528 --> 00:31:48,074 Gözümün önünde durunca bilirim tabii. 430 00:31:53,663 --> 00:31:54,622 Bakın. 431 00:31:54,622 --> 00:31:59,669 Beni, hatta Atlanta'yı sikleyip siklememeniz umurumda değil 432 00:31:59,669 --> 00:32:02,672 ama kendinize önem verdiğinize inanıyorum. 433 00:32:03,172 --> 00:32:06,384 Ya Georgia ve Amerika'nın kahramanı Charlie Croker olarak anılır 434 00:32:06,384 --> 00:32:10,972 ya da Atlanta gayrimenkul tarihinin en büyük avantacısı olarak batarsınız. 435 00:32:12,848 --> 00:32:16,560 Bagovitch'in sapık olduğunu ifşa edin. Kadını ortaya çıkarın. 436 00:32:16,560 --> 00:32:17,937 Siz biliyorsunuzdur. 437 00:32:17,937 --> 00:32:19,605 Kesin olarak değil. 438 00:32:19,605 --> 00:32:22,108 Söylentiyi bozmayın. İyice duyulsun. 439 00:32:23,025 --> 00:32:27,071 Bagovitch'in ipliğini pazara çıkarın, kurbanın da yardımını alın, 440 00:32:27,071 --> 00:32:30,116 PlannersBanc'teki dertleriniz hafiflesin. 441 00:32:32,451 --> 00:32:34,161 O iş nasıl olacak peki? 442 00:32:34,662 --> 00:32:36,205 Bir çözüm buluruz. 443 00:32:36,205 --> 00:32:38,290 Ama önce şunu bilmeliyim. 444 00:32:39,291 --> 00:32:40,376 Var mısınız? 445 00:32:52,555 --> 00:32:54,932 - Düşünmem lazım. - Peki. Tamam. 446 00:32:56,892 --> 00:32:57,810 Düşünün. 447 00:32:59,979 --> 00:33:01,105 Dua edin. 448 00:33:02,023 --> 00:33:03,315 Ama çabuk olun. 449 00:33:04,942 --> 00:33:06,652 Kredibilitenizi yitirirseniz... 450 00:33:09,447 --> 00:33:10,990 ...bana bir hayrınız kalmaz. 451 00:33:12,324 --> 00:33:14,827 Atlanta tarihi için çok önemli bir an bu. 452 00:33:16,454 --> 00:33:17,455 Sizinki için de. 453 00:33:18,998 --> 00:33:20,124 Tik, tak, tik, tak. 454 00:34:48,003 --> 00:34:50,047 Beni duyuyor musun? Baksanıza! 455 00:34:50,840 --> 00:34:54,051 Biri buraya gelsin. Kan kaybediyor. 456 00:34:54,051 --> 00:34:57,138 Üçüncü blokta yaralı mahkûm var. Tıbbi yardım gerek. 457 00:34:57,138 --> 00:34:58,472 Yardım edin. Hadi. 458 00:35:04,478 --> 00:35:05,479 Neredesiniz ya? 459 00:35:08,774 --> 00:35:13,195 Üçüncü Hücre Bloğu'nda acil durum. 460 00:35:13,195 --> 00:35:14,989 Beni duyuyor musunuz? 461 00:35:16,365 --> 00:35:17,950 Adınızı söyler misiniz? 462 00:35:19,785 --> 00:35:21,620 Karnınıza dokununca ağrıyor mu? 463 00:35:22,288 --> 00:35:23,455 Revire haber ver. 464 00:35:24,415 --> 00:35:27,668 - Sol tarafta küçülme... - Bu çocuğa ne oldu, gören var mı? 465 00:35:28,252 --> 00:35:29,253 Yok mu? 466 00:35:29,920 --> 00:35:30,754 Görmediniz mi? 467 00:35:31,255 --> 00:35:33,757 İkinci kateteri hazırlayın, geniş lümenli. 468 00:35:35,718 --> 00:35:37,678 Sen! Ne oldu burada? 469 00:36:19,011 --> 00:36:21,180 - Geldim. - Buluşma için teşekkürler. 470 00:36:21,180 --> 00:36:22,097 Ne istiyorsun? 471 00:36:22,681 --> 00:36:25,476 - Bonjour madam. - Bize müsaade eder misiniz? 472 00:36:27,019 --> 00:36:28,979 Hazır olunca bunu ters çeviririm. 473 00:36:32,149 --> 00:36:33,859 Çok yoğunum, konuya gir. 474 00:36:34,360 --> 00:36:37,655 Vay be! Temiz kız cazibenle onları böyle mi büyülüyorsun? 475 00:36:37,655 --> 00:36:40,115 - Seni iyi tanıyorum Charlie. - Sahi mi? 476 00:36:40,115 --> 00:36:44,453 Kimseyi çok iyi tanıdığını sanmazdım. Dur, yanlış söyledim, değil mi? 477 00:36:44,453 --> 00:36:47,081 Kimse seni tanımıyor. Gerçek yüzünü. 478 00:36:47,748 --> 00:36:50,626 Aramızdaki en büyük kapalı kutu sen olabilirsin. 479 00:36:51,126 --> 00:36:52,336 Ne istiyorsun? 480 00:36:53,837 --> 00:36:57,800 Norman Bagovitch bir yalancı, düzenbaz ve de tecavüzcü. 481 00:36:59,927 --> 00:37:02,054 Yalancı düzenbazlardan başkan olur. 482 00:37:02,054 --> 00:37:04,139 Tecavüzcülerden pek olmaz. 483 00:37:05,766 --> 00:37:10,479 Georgia'nın selameti için tecavüz ettiği birinin konuşması gerek. 484 00:37:10,479 --> 00:37:12,356 Ben de sana bakıyorum. 485 00:37:13,440 --> 00:37:14,984 Bana tecavüz etmedi. 486 00:37:15,651 --> 00:37:16,527 Tabii. 487 00:37:16,527 --> 00:37:17,861 Etmedi. 488 00:37:18,445 --> 00:37:19,280 Joyce. 489 00:37:19,863 --> 00:37:23,284 Çek elini yoksa çatalı saplarım. 490 00:37:29,665 --> 00:37:34,003 Kariyerinin tamamen dış görünüşüne bağlı olmasını anlıyorum 491 00:37:34,003 --> 00:37:35,921 ama daha mühim şeyler var. 492 00:37:36,922 --> 00:37:38,299 Sana göre ne mesela? 493 00:37:38,299 --> 00:37:40,050 Atlanta'ya yardım etmek istiyorum. 494 00:37:41,260 --> 00:37:42,928 Elbette Amerika'ya da. 495 00:37:43,429 --> 00:37:46,890 - Senin için bile bu kadarı... - Sadece gerçeği söyle. 496 00:37:48,642 --> 00:37:52,396 Olanları az çok biliyorum. Bir kısmını Norm'dan dinledim hatta. 497 00:37:57,735 --> 00:38:02,698 İşin gerçeği şu, 25 yıl kadar önce Norm Bagovitch'le beraber oldum. 498 00:38:02,698 --> 00:38:04,074 Rızaya dayalıydı. 499 00:38:04,074 --> 00:38:08,037 Hiç sanmam. Unutma, Veronica Sherman'ı da tanıyorum. 500 00:38:08,037 --> 00:38:09,830 Veronica'nın yanlışı var. 501 00:38:10,331 --> 00:38:12,374 Yine hiç sanmıyorum. 502 00:38:12,374 --> 00:38:16,045 Joyce, o pisliğin belediye başkanı olmasını istemeyiz. 503 00:38:16,045 --> 00:38:18,047 Kötülüğü durdurabilirsin. 504 00:38:19,256 --> 00:38:21,175 Gerçekten müthiş birisin. 505 00:38:21,175 --> 00:38:23,594 Öyle diyorlar. Ya sen nesin? 506 00:38:24,678 --> 00:38:26,680 Gizem vardır, gizem vardır. 507 00:38:26,680 --> 00:38:30,100 Norm Bagovitch'le aramda geçenlerden pişmanlık duyuyorum. 508 00:38:30,100 --> 00:38:33,729 Bugün bana yanaşmaya çalışsa ona vereceğim mesajı 509 00:38:33,729 --> 00:38:35,230 sana da vereyim. 510 00:38:35,856 --> 00:38:38,650 O mesajın ne olduğunu iyi biliyorsundur bence. 511 00:38:39,276 --> 00:38:42,404 Joyce, tren kalktı gidiyor. 512 00:38:42,988 --> 00:38:45,032 Ya binersin 513 00:38:45,032 --> 00:38:46,367 ya altında ezilirsin. 514 00:39:23,737 --> 00:39:24,905 Çok teşekkürler. 515 00:39:41,171 --> 00:39:42,798 WES JORDAN YENİDEN SEÇİLSİN 516 00:39:42,798 --> 00:39:45,676 Beni bu halta ikna etmene nasıl izin verdim ki? 517 00:39:45,676 --> 00:39:48,971 Böyle dalaverelerle bu herif nasıl başkan olmuş ya? 518 00:39:48,971 --> 00:39:50,472 Açıkçası Roger, 519 00:39:50,472 --> 00:39:53,350 Morehouse mezunları daha asil olur sanırdım. 520 00:40:14,580 --> 00:40:16,165 Yarın günlerden ne? 521 00:40:16,165 --> 00:40:19,376 Yine her lanet gün gibi her şeyin boka sarma günü. 522 00:40:21,086 --> 00:40:23,213 Ayrıca Kızını İşe Getir Günü. 523 00:40:25,883 --> 00:40:27,676 Cara'yı getirecek misin? 524 00:40:29,428 --> 00:40:30,804 Hayır, getirmeyeceğim. 525 00:40:31,680 --> 00:40:34,349 - Bunu yapmayı hiç istemedim. - Neden? 526 00:40:36,602 --> 00:40:37,603 Acaba neden? 527 00:40:44,985 --> 00:40:47,154 Burası saygın bir iş yeri Roger. 528 00:40:48,071 --> 00:40:52,034 Etrafım saygın insanlarla çevrili. 529 00:40:52,034 --> 00:40:53,702 Sen, Jill, Wiz. 530 00:40:54,620 --> 00:40:56,205 Burası saygın bir yer. 531 00:40:57,915 --> 00:40:59,208 Ayakta kalması gerek. 532 00:40:59,208 --> 00:41:02,836 O yüzden kafamızı toplayıp ileriye yönelik bir yol bulalım. 533 00:41:14,932 --> 00:41:15,933 Bekle. 534 00:41:20,896 --> 00:41:21,897 Sakın... 535 00:41:24,691 --> 00:41:26,443 ...sesinden anlamadığımı sanma. 536 00:41:27,486 --> 00:41:28,987 Wiz'inkinden de. 537 00:41:28,987 --> 00:41:30,864 Herkesin sesinden anlarım ben. 538 00:41:31,907 --> 00:41:35,035 Sesinizde duyuyorum, yüzünüzde görüyorum. 539 00:41:35,827 --> 00:41:37,412 "İyi durumda değil." 540 00:41:38,789 --> 00:41:39,915 Size katılıyorum. 541 00:41:41,041 --> 00:41:43,085 Hepiniz gayet doğru anlamışsınız. 542 00:42:10,779 --> 00:42:14,449 Çocuk düzelecek ama aptalca bir hareketti. 543 00:42:14,449 --> 00:42:17,953 Ben nasıl sıçtım ki? Adını falan söylemedim. 544 00:42:17,953 --> 00:42:21,540 Sorun bir şey demen. Ne dedim ben sana? 545 00:42:21,540 --> 00:42:24,501 Göze batma ve dikkat çekme. 546 00:42:25,002 --> 00:42:28,255 - Bir şey yapmadan duramazdım. - Aynen öyle yapacaksın. 547 00:42:28,255 --> 00:42:31,174 Bir şey yapmayarak götünü kurtarırsın. 548 00:42:31,758 --> 00:42:34,428 Rotto ağzına sıçmak istermiş gibiydi. 549 00:42:50,569 --> 00:42:52,487 Burada kurallar farklıdır kanka. 550 00:42:53,071 --> 00:42:56,033 Hayırseverlik işlerini unutacaksın. 551 00:42:57,492 --> 00:43:00,037 İçimdeki sese kulak vermeliyim. 552 00:43:00,037 --> 00:43:02,956 Öyle mi? İşe yarıyor mu bari? 553 00:43:05,125 --> 00:43:07,586 Yakalarsam seni Mucize olsun diye dua et 554 00:43:08,086 --> 00:43:09,087 Evet 555 00:43:15,177 --> 00:43:16,178 O ne? 556 00:43:17,262 --> 00:43:18,764 Rapmaster. 557 00:43:19,640 --> 00:43:20,849 Müzisyenmiş. 558 00:43:21,350 --> 00:43:23,810 Çekiçle birinin kafasını patlatana dek. 559 00:43:24,394 --> 00:43:27,606 Yakalarsam seni Mucize olsun diye dua et 560 00:43:27,606 --> 00:43:30,651 Azarlıyorum tüm iblisleri Bağlıyım Tanrı'ya 561 00:43:30,651 --> 00:43:33,612 Büyüdüm betonda Akıllı oldum ki kalayım hayatta 562 00:43:33,612 --> 00:43:36,990 Beyazlar hürriyetime düşman Arkandayız deseler de inanmam 563 00:43:36,990 --> 00:43:41,370 Yalan! Yalan! 564 00:43:42,287 --> 00:43:44,373 Yalan bu, evet Aynı yerden geldiysek 565 00:43:44,373 --> 00:43:47,334 Bulaşırsan bana ve aileme Batarsın derine 566 00:43:47,334 --> 00:43:48,794 Bana mı söylüyorlar? 567 00:43:49,294 --> 00:43:50,462 Yarası olan... 568 00:43:54,424 --> 00:43:57,260 Yakalarsam seni Mucize olsun diye dua et 569 00:43:57,260 --> 00:44:03,809 Her şey ters işler buralarda Getireceğiz seni hizaya 570 00:44:34,214 --> 00:44:35,132 Joyce. 571 00:44:36,133 --> 00:44:37,008 Norman. 572 00:46:35,418 --> 00:46:37,420 Alt yazı çevirmeni: Zeynep Tangün