1
00:01:00,603 --> 00:01:01,813
Egy újabb nap, bébi.
2
00:01:25,419 --> 00:01:31,676
TALPIG FÉRFI
3
00:01:50,778 --> 00:01:52,613
Ez az én napom.
4
00:02:01,289 --> 00:02:02,540
Az én napom.
5
00:02:18,556 --> 00:02:19,849
Már nem tart sokáig.
6
00:02:25,438 --> 00:02:26,814
Te következel.
7
00:02:26,814 --> 00:02:30,651
Aneszteziológust kérünk
a kettes műtéti előkészítőbe...
8
00:02:30,651 --> 00:02:33,321
- Nem kell megvárnod.
- Dehogynem.
9
00:02:36,657 --> 00:02:39,368
Tényleg kiengednek már ma este?
10
00:02:39,368 --> 00:02:40,328
Lehetséges.
11
00:02:41,245 --> 00:02:43,831
Egy térdműtét ma már rutin,
mint a fűnyírás.
12
00:02:43,831 --> 00:02:46,042
De ez nem valami forradalmi módszer?
13
00:02:46,042 --> 00:02:47,627
Nem a műtét, csak a térd.
14
00:02:49,086 --> 00:02:50,046
Milyen a térd?
15
00:02:50,880 --> 00:02:52,757
Nos, van benne némi...
16
00:02:55,092 --> 00:02:56,177
robottechnika.
17
00:02:57,345 --> 00:03:00,014
- Robottechnika?
- Nem nagy ügy.
18
00:03:00,014 --> 00:03:04,352
Manapság már minden automatizált,
vannak önjáró autók... Ez a jövő.
19
00:03:04,352 --> 00:03:06,395
Tehát kapsz egy önjáró térdet?
20
00:03:10,107 --> 00:03:11,025
Serena,
21
00:03:13,027 --> 00:03:15,404
hatvanasnak lenni nem feltétlenül gáz,
22
00:03:16,906 --> 00:03:18,407
de gyengének lenni igen.
23
00:03:19,450 --> 00:03:20,284
Érted?
24
00:03:22,161 --> 00:03:23,746
Lehetsz gyenge, Charlie.
25
00:03:24,789 --> 00:03:26,040
Ebben nagyot tévedsz.
26
00:04:15,506 --> 00:04:16,382
Keményen!
27
00:04:17,008 --> 00:04:20,970
Erős testre, erős elmére,
erős jellemre vágytok?
28
00:04:21,762 --> 00:04:22,763
Akkor rajta!
29
00:04:22,763 --> 00:04:26,600
A siker a titka az örökös elégedetlenség.
30
00:04:40,740 --> 00:04:43,409
Raymond Peepgrass. Herb Richmant keresem.
31
00:04:44,535 --> 00:04:45,745
Mr. Peepgrass!
32
00:04:47,830 --> 00:04:51,375
- Kérem, szólítson Raymondnak!
- Mit óhajt?
33
00:04:52,001 --> 00:04:55,504
- Charlie Crokerről van szó, uram.
- Mi van vele?
34
00:04:55,504 --> 00:04:59,925
Nos, ön felvásárolhatná a cégét, uram.
35
00:05:04,972 --> 00:05:08,142
Croker 800 millió dollárral
tartozik a Plannersnek,
36
00:05:08,142 --> 00:05:10,019
és más hitelezői is vannak.
37
00:05:10,019 --> 00:05:13,022
A zálogjogunk lehívását tervezzük,
38
00:05:13,022 --> 00:05:15,524
de így komoly veszteséget kéne leírnunk.
39
00:05:15,524 --> 00:05:17,193
És nekem mi közöm ehhez?
40
00:05:17,193 --> 00:05:18,736
Úgy hallottam,
41
00:05:18,736 --> 00:05:22,114
hogy ön különös megvetéssel
viseltet Croker iránt.
42
00:05:22,114 --> 00:05:23,240
Rosszul hallotta.
43
00:05:23,240 --> 00:05:27,244
Sosem keverem az üzletet érzelmekkel,
és erre büszke vagyok.
44
00:05:27,995 --> 00:05:31,832
Elvitte magát a farmjára,
hogy közösülő lovakat mutogasson önnek.
45
00:05:32,458 --> 00:05:35,044
- Milyen érzés volt?
- Kivel beszélt erről?
46
00:05:36,629 --> 00:05:39,465
Csak az számít,
amiről most önnel beszélek, uram.
47
00:05:40,257 --> 00:05:42,551
Ha a megfelelő vevő ajánlatot tenne,
48
00:05:43,052 --> 00:05:46,806
a bankunk örömmel támogatna
egy ilyen előnyös üzletet.
49
00:05:47,807 --> 00:05:52,686
Ezért felkeresem a lehetséges vevőket,
akiket érdekelhet az ajánlat.
50
00:05:54,522 --> 00:05:56,190
És mi ebből a maga haszna?
51
00:05:57,108 --> 00:06:02,822
Először is, a főnököm szemében hős lennék,
amiért kerítettem egy vevőt.
52
00:06:03,406 --> 00:06:07,243
Az, hogy ezzel beverhetek
még egy szöget Charlie koporsójába,
53
00:06:07,243 --> 00:06:08,828
csak kellemes ráadás.
54
00:06:12,123 --> 00:06:16,585
Ahogy említettem, az üzleti döntéseimet
én sosem érzelmi alapon hozom meg.
55
00:06:23,175 --> 00:06:24,343
Megbocsát?
56
00:06:31,809 --> 00:06:34,520
Változott bármi Wes Jordan vezetése alatt?
57
00:06:34,520 --> 00:06:36,147
HAJLÉKTALANSÁG
BŰNÖZÉS
58
00:06:36,147 --> 00:06:37,314
Ez nem atomfizika.
59
00:06:37,982 --> 00:06:38,816
Ha tetszik...
60
00:06:38,816 --> 00:06:39,817
Nem érem el.
61
00:06:39,817 --> 00:06:41,694
Lefoglalják az üzleti gondok.
62
00:06:41,694 --> 00:06:44,488
Még egy ok, hogy találkozzon velem.
63
00:06:44,488 --> 00:06:49,410
Értem, Wes, de ma kizárt. Térdműtétje van.
Pár napig biztos nem lesz elérhető.
64
00:06:50,161 --> 00:06:54,165
Nézd, Roger,
mindkettőnk gondja sürgős megoldást kíván,
65
00:06:54,165 --> 00:06:58,335
úgyhogy hozz össze vele,
hogy kölcsönösen segíthessünk egymáson!
66
00:06:58,919 --> 00:07:03,883
Jól értem, hogy Croker pontosan tudja,
ki volt a nemi erőszak áldozata?
67
00:07:07,052 --> 00:07:09,221
- Talán te is tudod?
- Nem.
68
00:07:10,222 --> 00:07:12,683
Polgármester, beszélne Maggie-vel?
69
00:07:15,936 --> 00:07:16,854
Hogyne.
70
00:07:18,814 --> 00:07:20,274
Hogy van, Miss Maggie?
71
00:07:21,734 --> 00:07:23,777
Rendben, ezt örömmel hallom.
72
00:07:26,989 --> 00:07:29,617
LÁTOGATÓK SZÁMÁRA A BELÉPÉS TILOS
73
00:07:32,203 --> 00:07:33,913
Hogy? Hárman egy cellában?
74
00:07:34,455 --> 00:07:36,624
A hely finoman szólva is túlzsúfolt.
75
00:07:39,418 --> 00:07:41,045
Már intézzük az óvadékot.
76
00:07:41,045 --> 00:07:43,380
Roger White átutaltatja a pénzt,
77
00:07:43,923 --> 00:07:47,510
de beletelik
egy-két napba a papírmunka miatt.
78
00:07:48,177 --> 00:07:52,723
Nem igazán örülök, hogy Charlie Croker
teszi le értem az óvadékot.
79
00:07:53,933 --> 00:07:54,767
Miért?
80
00:07:55,267 --> 00:07:56,268
Mert...
81
00:07:57,311 --> 00:07:58,604
Nem érzem helyesnek.
82
00:07:59,188 --> 00:08:02,525
Értékelem a segítségét,
de elfogadni a pénzét...
83
00:08:02,525 --> 00:08:04,026
Börtönben lenni helyes?
84
00:08:07,029 --> 00:08:07,863
Sajnálom.
85
00:08:08,364 --> 00:08:10,533
El kellett volna fogadnom az alkut.
86
00:08:11,534 --> 00:08:12,785
Önző voltam.
87
00:08:13,452 --> 00:08:16,872
- Rád is gondolnom kellett volna.
- Gondolj rám most!
88
00:08:17,540 --> 00:08:18,749
És a kisbabánkra.
89
00:08:19,583 --> 00:08:21,585
Hogy milyen jó életünk lehetne.
90
00:08:21,585 --> 00:08:24,213
Most csak az számít, hogy kihozzunk innen.
91
00:08:34,640 --> 00:08:35,516
Szia!
92
00:08:37,184 --> 00:08:38,102
Köszönöm.
93
00:08:44,525 --> 00:08:46,151
Hogyhogy nem fog menni?
94
00:08:46,151 --> 00:08:48,904
A bank nem ad nekünk egy centet sem.
95
00:08:48,904 --> 00:08:50,864
- Sem óvadékra, sem...
- De miért?
96
00:08:50,864 --> 00:08:53,701
Mert befagyasztották a vagyonunkat.
97
00:08:54,493 --> 00:08:57,830
Zárolják az ingatlanokat.
Mintha személyes bosszú lenne.
98
00:08:57,830 --> 00:09:00,165
- Zale állhat a háttérben.
- Üdv!
99
00:09:00,958 --> 00:09:01,792
Üdv!
100
00:09:04,420 --> 00:09:05,296
Mi a baj?
101
00:09:08,424 --> 00:09:11,677
Van egy kis gond az óvadékkal,
de semmi megoldhatatlan.
102
00:09:12,886 --> 00:09:14,972
Ne aggódjon, Jill, megoldjuk.
103
00:09:16,765 --> 00:09:17,725
Hol van Charlie?
104
00:09:20,269 --> 00:09:21,228
Majdnem kész.
105
00:09:28,944 --> 00:09:29,903
Leöblítem.
106
00:09:31,113 --> 00:09:32,031
Köszönöm.
107
00:09:33,032 --> 00:09:34,408
Az oxigénszint stabil.
108
00:09:52,051 --> 00:09:57,348
- Abrakadabra! Ez a kibaszott kártyalapod.
- Nem.
109
00:09:57,348 --> 00:10:00,059
- De, ez a te lapod.
- Nem, ez nem az enyém.
110
00:10:00,059 --> 00:10:03,270
Pedig ez az. Nézz a szemembe, és mondd...
111
00:10:17,451 --> 00:10:20,954
Tudom, melyik lapot húztad.
Ez gondolatolvasás. Ez...
112
00:10:22,414 --> 00:10:24,458
- Kell valami?
- Nem.
113
00:10:25,000 --> 00:10:26,418
Akkor nem kéne tiplizni?
114
00:10:28,087 --> 00:10:29,922
- A picsába!
- Dühromai vannak.
115
00:10:29,922 --> 00:10:31,799
- Bassza meg!
- Jobb elkerülni.
116
00:10:36,345 --> 00:10:39,890
Figyelj, ha rám hallgatsz, meghúzod magad.
117
00:10:41,475 --> 00:10:43,102
Ne hívd fel magadra a figyelmet!
118
00:10:44,895 --> 00:10:45,729
Elnézést!
119
00:10:49,650 --> 00:10:50,693
Sajnálom.
120
00:10:51,777 --> 00:10:52,611
Ő is új fiú.
121
00:10:53,654 --> 00:10:54,488
Vigyázz már!
122
00:10:55,823 --> 00:10:56,824
Ő a te mázlid.
123
00:10:57,366 --> 00:10:58,450
Cuki fiú!
124
00:11:01,453 --> 00:11:03,789
Hé, cimbora! Nekem bejön.
125
00:11:23,392 --> 00:11:24,393
Mi a neved?
126
00:11:28,230 --> 00:11:30,816
- Azt kérdeztem, mi a neved.
- Conrad.
127
00:11:40,492 --> 00:11:42,077
Ha kell bármi, csak szólj!
128
00:11:58,802 --> 00:11:59,887
Hogy van, Charlie?
129
00:12:00,637 --> 00:12:03,140
- Meghaltam?
- Ön természetesen nem halott.
130
00:12:03,140 --> 00:12:04,683
Nem ölök betegeket.
131
00:12:04,683 --> 00:12:10,063
Pedig volt egy ilyen érzésem.
Biztosra vettem, hogy meghaltam.
132
00:12:10,063 --> 00:12:14,234
Ön kétségkívül él.
Ma délután átvisszük egy külön szobába.
133
00:12:14,234 --> 00:12:17,279
Délután felkelhet,
és ma este vagy holnap hazamegy.
134
00:12:17,863 --> 00:12:18,822
Akarja látni?
135
00:12:19,490 --> 00:12:21,366
- Mármint a térdét?
- Hogyne.
136
00:12:29,416 --> 00:12:32,002
Távirányítóval tudom működtetni?
137
00:12:32,002 --> 00:12:35,631
Nem, a jobb láb talppárnájára
nehezedő nyomásra reagál.
138
00:12:35,631 --> 00:12:36,882
A rehabon megmutatják.
139
00:12:36,882 --> 00:12:40,803
Amúgy a rehabilitációt álmában,
egy iPhone applikációval letudhatja.
140
00:12:40,803 --> 00:12:41,929
Uramisten!
141
00:12:41,929 --> 00:12:44,348
A felépülési idő így a felére csökken.
142
00:12:45,849 --> 00:12:50,437
- Tiszta sci-fi!
- Nem az.
143
00:12:50,437 --> 00:12:53,690
De a térdnél,
amivel a bajnokin átugrotta a védőt,
144
00:12:54,274 --> 00:12:55,275
biztosan jobb.
145
00:13:09,456 --> 00:13:11,542
Meglep, hogy igent mondott.
146
00:13:13,126 --> 00:13:17,506
Nem is emlékszem,
mikor randiztam utoljára.
147
00:13:17,506 --> 00:13:20,050
Én sem. Kicsit izgulok is emiatt.
148
00:13:21,009 --> 00:13:21,927
Azt látom.
149
00:13:22,803 --> 00:13:26,098
Időnként szorongásos rohamaim vannak.
150
00:13:26,098 --> 00:13:30,602
Valószínűleg azért lettem bankár,
hogy elkerüljem a kockázatos helyzeteket.
151
00:13:31,270 --> 00:13:33,105
Pedig állítólag szeret kockáztatni.
152
00:13:33,939 --> 00:13:37,025
Például svéd trapézművészekkel.
153
00:13:38,569 --> 00:13:39,486
Hogyan?
154
00:13:41,238 --> 00:13:45,158
Nos, Atlanta óriási,
de a Buckhead-negyed jóval kisebb.
155
00:13:48,120 --> 00:13:53,709
Nos, a hölgy valójában finn,
nem svéd, és bolti eladó,
156
00:13:54,418 --> 00:13:58,005
bár a trapézművész sokkal jobban hangzik,
úgyhogy maradhat.
157
00:13:58,005 --> 00:14:00,299
Ettől én is érdekesebbnek tűnök.
158
00:14:02,092 --> 00:14:06,179
Ezért hívott el ma este?
Hogy megmutathassa, milyen érdekes?
159
00:14:06,179 --> 00:14:09,683
Mert ha Charlie exnejével
látják egy étteremben...
160
00:14:10,893 --> 00:14:12,269
Miatta hívott meg?
161
00:14:13,770 --> 00:14:15,147
Miatta jött el?
162
00:14:16,982 --> 00:14:18,609
Én kérdeztem előbb.
163
00:14:20,068 --> 00:14:23,780
Nos, hazudnék, ha azt mondanám,
hogy nincs köze mindehhez.
164
00:14:24,990 --> 00:14:29,036
- Bonyolult viszony fűz az exférjéhez.
- Amennyiben?
165
00:14:31,330 --> 00:14:32,205
Irigylem őt.
166
00:14:33,123 --> 00:14:34,124
És csodálom.
167
00:14:36,460 --> 00:14:37,461
Néha gyűlölöm.
168
00:14:38,295 --> 00:14:41,798
Képes azt éreztetni az emberrel,
hogy a létezése nem számít.
169
00:14:41,798 --> 00:14:44,801
Egy icike-picikét sem.
170
00:14:48,764 --> 00:14:53,060
- És ha randira hívja az exnejét...
- Arra kénytelen odafigyelni.
171
00:14:53,810 --> 00:14:57,564
De nem ezért érdeklődöm ön iránt.
172
00:14:57,564 --> 00:14:59,024
- Tessék.
- Köszönjük.
173
00:14:59,024 --> 00:14:59,942
Egészségükre!
174
00:15:00,651 --> 00:15:02,069
Legalábbis azt hiszem.
175
00:15:06,239 --> 00:15:07,491
Hanem?
176
00:15:08,283 --> 00:15:09,242
Hanem mi?
177
00:15:10,577 --> 00:15:12,913
Miért érdeklődik irántam?
178
00:15:16,959 --> 00:15:18,502
Mert maga gyönyörű.
179
00:15:20,170 --> 00:15:21,755
És kedvesnek tűnik.
180
00:15:23,215 --> 00:15:25,592
Manapság nehéz kedves nőt találni.
181
00:15:25,592 --> 00:15:27,594
És olyat, aki szép és kedves is...
182
00:15:30,222 --> 00:15:31,556
Túl sokat beszélek?
183
00:15:32,557 --> 00:15:34,559
Épp megfelelő, amennyit beszél.
184
00:15:39,523 --> 00:15:41,441
- Ez az előírás.
- Számomra nem.
185
00:15:41,441 --> 00:15:44,069
- Mondtam, nem ülök tolókocsiba.
- Charlie!
186
00:15:44,069 --> 00:15:46,780
- A doki is azt mondta, járjak.
- Holnap.
187
00:15:46,780 --> 00:15:49,574
Ha jól vagyok, akkor ma este,
és én jól vagyok.
188
00:15:49,574 --> 00:15:52,536
- Mr. Croker!
- Nem ülök tolókocsiba!
189
00:16:13,932 --> 00:16:18,145
Lámpaoltás a hármas körletben.
Maradjanak az ágyukon! Létszámellenőrzés.
190
00:16:19,563 --> 00:16:20,939
Mesélj a nejedről!
191
00:16:23,567 --> 00:16:25,152
Meséld el, milyen!
192
00:16:25,694 --> 00:16:27,195
- Ne!
- Kussolj, Öt-null!
193
00:16:27,195 --> 00:16:30,490
Ha mesélsz neki róla,
ez a görény rá fog rejszolni.
194
00:16:30,490 --> 00:16:34,327
Kussolj már, baszd meg!
Próbálok beszélgetni a cellatársammal.
195
00:16:35,078 --> 00:16:38,373
Szóval? Kerekded?
Fogadok, hogy domborodik elöl-hátul.
196
00:16:39,041 --> 00:16:40,625
Tutira bögyös a csaj.
197
00:16:40,625 --> 00:16:44,129
Ez a fasz is a húsos nőkre bukik.
És nehogy sértésnek vedd!
198
00:16:44,129 --> 00:16:46,214
Legyen mit fogni a ribancon, nem?
199
00:16:47,674 --> 00:16:48,633
Gyerünk már!
200
00:16:49,176 --> 00:16:50,927
Szánj meg egy morzsával, jó?
201
00:16:51,470 --> 00:16:53,555
- Csak annyit mondok...
- Igen?
202
00:16:53,555 --> 00:16:56,141
...hogy sosem láttam nála gyönyörűbb nőt.
203
00:16:57,517 --> 00:16:58,560
Beleszerettem,
204
00:16:59,311 --> 00:17:00,437
ahogy megláttam.
205
00:17:01,229 --> 00:17:03,440
Olyan volt, mint egy angyal.
206
00:17:04,357 --> 00:17:06,943
És ami azt illeti, ő valóban egy angyal.
207
00:17:08,737 --> 00:17:09,654
Egy angyal...
208
00:17:13,241 --> 00:17:15,327
Ez király, haver. Egy angyal.
209
00:17:17,579 --> 00:17:19,539
- Nagyok a csöcsei?
- Én szóltam.
210
00:17:19,539 --> 00:17:21,917
Kussolj már, baszd meg!
211
00:17:21,917 --> 00:17:25,087
- Fogd be a pofád, Korcs!
- Nem fogom be, fogd be te!
212
00:17:25,087 --> 00:17:26,088
Nem fogom be...
213
00:17:29,174 --> 00:17:31,051
Tiszteletlenek vagytok.
214
00:17:31,927 --> 00:17:32,886
Baromság!
215
00:17:40,310 --> 00:17:43,063
- Itt van? Most?
- A tárgyalóban.
216
00:17:43,772 --> 00:17:45,357
Találkozni akar velünk.
217
00:17:45,357 --> 00:17:48,235
- Tudjuk, miért?
- Mert vesztett. Irgalmat vár.
218
00:17:48,235 --> 00:17:51,154
- És megkapja?
- Nem. Egy tapodtat sem engedünk.
219
00:17:51,154 --> 00:17:54,241
Ha egérutat adunk
egy Crokerhez hasonló alaknak,
220
00:17:54,241 --> 00:17:56,910
végül mi fogunk a tökeink nélkül távozni.
221
00:17:56,910 --> 00:18:00,122
Letépi a golyóinkat,
és befőttesüvegbe rakja őket
222
00:18:00,122 --> 00:18:02,124
egy döglött szarvas feje mellé,
223
00:18:02,124 --> 00:18:05,585
amin a golyó ütötte lyukat
rejszolásra használja.
224
00:18:06,711 --> 00:18:10,507
Tojás Tóbiás szeretne visszaülni a falra,
és ezt nem engedhetjük.
225
00:18:16,596 --> 00:18:17,848
Birkózott, Raymond?
226
00:18:20,016 --> 00:18:20,851
Nem.
227
00:18:20,851 --> 00:18:22,227
Sportolt bármit?
228
00:18:23,311 --> 00:18:26,690
Nem. Az a fajta srác voltam,
aki inkább sakkszakkörbe jár.
229
00:18:27,190 --> 00:18:30,152
Én birkóztam,
és sokat tanultam közben az életről.
230
00:18:30,152 --> 00:18:34,156
Például azt, hogy a földre vitt ellenfelet
sose hagyjuk felállni.
231
00:18:46,418 --> 00:18:49,880
Ön találkozót kért tőlünk,
Mr. Croker. Hallgatjuk.
232
00:18:50,380 --> 00:18:52,340
Ha lefoglalja egy férfi vagyonát,
233
00:18:53,133 --> 00:18:56,344
ha megszégyeníti őt
az üzleti partnerei előtt,
234
00:18:57,053 --> 00:19:00,724
a családja előtt,
ha elveszi a repülőgépét,
235
00:19:02,142 --> 00:19:03,143
az háború.
236
00:19:04,227 --> 00:19:08,648
Talán szükségtelen mondanom,
hogy egy háborúban nincsenek győztesek.
237
00:19:10,400 --> 00:19:12,652
Más-más mértékben, de mindenki veszít.
238
00:19:13,486 --> 00:19:14,571
Ez esetben talán...
239
00:19:17,199 --> 00:19:18,283
én vesztek többet.
240
00:19:19,367 --> 00:19:23,747
De azért kértem újabb találkozót,
hogy elkerüljünk...
241
00:19:26,750 --> 00:19:28,126
egy gettysburgi csatát.
242
00:19:32,339 --> 00:19:35,258
Szeretném megoldani ezt a problémát.
243
00:19:35,842 --> 00:19:36,968
Nahát!
244
00:19:38,887 --> 00:19:40,096
Tudja, mit gondolok?
245
00:19:41,431 --> 00:19:46,102
Hogy a csinos kis neje
sokkal okosabb, mint gondoltam.
246
00:19:46,102 --> 00:19:50,440
Mert bizony a szavaiból
a felesége tanácsát vélem kihallani.
247
00:19:51,942 --> 00:19:53,777
Egy nagyon okos tanácsot.
248
00:19:53,777 --> 00:19:58,323
Amikor itt járt, csak egy buta,
szőke libának hittem, egy trófeának.
249
00:20:00,408 --> 00:20:01,952
Pedig kiváló tanácsadó.
250
00:20:01,952 --> 00:20:06,289
A főnöke, Arthur Longley is az.
Az ő tanácsa nyilván az egyezkedés.
251
00:20:06,289 --> 00:20:08,875
Máskülönben a PlannersBanc vesztesége
252
00:20:08,875 --> 00:20:11,294
minimum félmilliárd dollárra fog rúgni.
253
00:20:12,170 --> 00:20:16,258
Gyanítom, a főnöke emiatt
a megállapodást szorgalmazza.
254
00:20:16,258 --> 00:20:19,511
Túl messze ül tőlem, nem hallom jól.
255
00:20:19,511 --> 00:20:22,222
Bicegjen ide,
és súgja a fülembe, mit akar!
256
00:20:22,222 --> 00:20:25,392
Örülnének, ha azt mondhatnák:
„Mi mindent megtettünk,
257
00:20:25,392 --> 00:20:28,478
de az az állat
ököllel esett nekünk a parkolóban.”
258
00:20:29,020 --> 00:20:30,689
Ezért csalt csapdába.
259
00:20:31,564 --> 00:20:34,109
Ezért hívta a nejemet buta szőke libának.
260
00:20:36,152 --> 00:20:37,153
Trófeának.
261
00:20:40,865 --> 00:20:41,950
De tudja, mit?
262
00:20:43,493 --> 00:20:45,161
Azt súgja a racionális énem,
263
00:20:46,705 --> 00:20:48,790
amire amúgy nem szoktam hallgatni,
264
00:20:49,582 --> 00:20:51,710
hogy ne adjam meg ezt az elégtételt.
265
00:20:52,836 --> 00:20:55,171
És én pontosan így fogok tenni, Harry.
266
00:20:55,797 --> 00:20:57,340
Választhat.
267
00:20:57,340 --> 00:21:00,468
Mert vagy a parkolóban
rúgom szét a seggét,
268
00:21:01,094 --> 00:21:03,346
vagy ebben a tárgyalóban.
269
00:21:03,346 --> 00:21:05,473
Micsoda fordulat!
270
00:21:06,141 --> 00:21:11,521
Elég merész kihívás egy működő lábbal.
Ez nevezem én „éles helyzetnek”.
271
00:21:12,272 --> 00:21:13,815
Tudja, mi a vicces?
272
00:21:13,815 --> 00:21:17,694
Hogy az új térde tudtommal
még csak egy tesztelés alatt álló,
273
00:21:17,694 --> 00:21:21,323
kísérleti csodamasina,
amit így egy biztosítás sem fedez.
274
00:21:21,323 --> 00:21:23,074
És mit jelent ez, Chucky?
275
00:21:23,992 --> 00:21:25,744
Hogy a mi pénzünkből vette.
276
00:21:26,786 --> 00:21:29,122
Nemcsak a cége és a vagyona a miénk,
277
00:21:29,831 --> 00:21:31,374
hanem a térde is.
278
00:21:39,507 --> 00:21:41,009
Hát nem kínos?
279
00:21:41,843 --> 00:21:42,969
A töke is a miénk.
280
00:21:48,141 --> 00:21:49,726
Eljátszotta az esélyét.
281
00:21:50,769 --> 00:21:52,604
Most én jövök.
282
00:21:57,609 --> 00:22:02,530
Nem foglaljuk le a vagyonát.
Önként fogja átadni nekünk.
283
00:22:03,448 --> 00:22:06,576
Így megmenekül
a nyilvános megaláztatástól.
284
00:22:07,160 --> 00:22:09,662
A házát és a térdét megtarthatja.
285
00:22:11,247 --> 00:22:14,084
- Minden egyéb a miénk lesz.
- Baszódjon meg!
286
00:22:14,084 --> 00:22:15,418
Rossz válasz,
287
00:22:15,418 --> 00:22:17,337
de pont ebben reménykedtem.
288
00:22:18,880 --> 00:22:22,258
- Tudom, tudom. Megkapta, amit akart.
- Mi ütött magába?
289
00:22:22,258 --> 00:22:24,260
Bekattantam.
290
00:22:24,803 --> 00:22:25,929
Nyugodt voltam,
291
00:22:26,513 --> 00:22:29,641
de aztán láttam a vigyort
Raymond Peepgrass arcán, és...
292
00:22:29,641 --> 00:22:30,934
Találkozzon Wesszel!
293
00:22:33,228 --> 00:22:34,104
Mégis minek?
294
00:22:35,021 --> 00:22:35,939
Hallgassa meg!
295
00:22:38,608 --> 00:22:40,360
Pont azt tettem, amit akart.
296
00:22:48,701 --> 00:22:51,204
A belvárosban a szélhámosoktól félnek
297
00:22:51,830 --> 00:22:53,832
Boweryben csövesek élnek
298
00:22:54,958 --> 00:22:58,962
{\an8}De a 42. utca Jim Walker nevétől zeng
Itt ő a legfőbb gazember
299
00:22:58,962 --> 00:23:00,755
{\an8}ATLANTAI LUXUSAUTÓK BÉRLÉSE
300
00:23:00,755 --> 00:23:03,299
Nagydarab és buta, mint egy liba
301
00:23:03,299 --> 00:23:05,593
De erősebb, mint egy megvadult bika
302
00:23:06,177 --> 00:23:09,097
Az éj leple alatt
Gyülekező rosszfiúk maguk között
303
00:23:09,097 --> 00:23:11,599
Csak úgy hívják Jimet, a „Nagyfőnök”
304
00:23:11,599 --> 00:23:12,934
Csak úgy
305
00:23:14,185 --> 00:23:15,019
És azt mondják
306
00:23:15,019 --> 00:23:17,397
Superman köpenyét rángatni hülyeség
307
00:23:17,939 --> 00:23:20,191
Széllel szemben köpni dőreség
308
00:23:20,817 --> 00:23:23,862
A Magányos Lovas maszkját
Lehúzni ostobaság
309
00:23:23,862 --> 00:23:26,156
De Slimmel packázni kész öngyilkosság
310
00:23:29,451 --> 00:23:30,952
Big Jim megkapta a kalapját.
311
00:23:30,952 --> 00:23:34,539
Keresd meg, hol zajlik az élet !
Nem rohanó idegenek tömegében
312
00:23:34,539 --> 00:23:37,709
A boldogság titka, bátyó
Nem a kétrészes, egyedi dákó
313
00:23:51,055 --> 00:23:51,931
Szia!
314
00:23:53,224 --> 00:23:54,142
Szia!
315
00:23:58,354 --> 00:24:02,609
- Mit csinálsz?
- Csak üldögélek. Hallgatom a kabócákat.
316
00:24:04,611 --> 00:24:05,987
Vajon nevetnek?
317
00:24:07,280 --> 00:24:08,239
Lehetséges.
318
00:24:12,619 --> 00:24:13,745
Van egy mondás.
319
00:24:15,038 --> 00:24:17,582
„Ha egy férfi vesztésre áll,
320
00:24:19,042 --> 00:24:20,418
az nem tragédia.
321
00:24:21,085 --> 00:24:24,422
A tragédia az,
ha ezt nem hajlandó elismerni.”
322
00:24:25,131 --> 00:24:27,258
- Te nem állsz vesztésre.
- Igen.
323
00:24:30,512 --> 00:24:32,472
Sosem érdekelt, mi marad utánam.
324
00:24:32,472 --> 00:24:36,893
Csak annyit akartam, hogy ha meghalok,
azt mondják: „Nagy ember volt.”
325
00:24:36,893 --> 00:24:39,771
- Mint az a dal, a „Big Bad John”.
- Igen.
326
00:24:47,320 --> 00:24:49,030
Nem halhatok meg vesztesként.
327
00:24:56,663 --> 00:24:59,374
A szélmalmon úgy lehet átütni a labdát,
328
00:25:00,250 --> 00:25:03,294
ha közben nem gondolsz arra,
mi van a másik oldalon.
329
00:25:03,294 --> 00:25:05,588
Ugyanezt mondtad a várároknál is.
330
00:25:06,339 --> 00:25:09,592
Mert ez a várárkokon
való átjutás alapszabálya.
331
00:25:09,592 --> 00:25:12,720
Szélmalmok esetén
csak a minigolfpályán érvényes.
332
00:25:12,720 --> 00:25:13,972
Értem.
333
00:25:14,556 --> 00:25:16,140
Van még egy fontos teendő,
334
00:25:16,140 --> 00:25:18,476
amit a nagybátyámtól tanultam.
335
00:25:19,811 --> 00:25:23,606
- Jól fel kell kötni a gatyát.
- Tessék?
336
00:25:28,444 --> 00:25:29,279
Köszönöm.
337
00:25:31,114 --> 00:25:34,200
- Uramisten!
- Bizony.
338
00:25:40,540 --> 00:25:42,333
Rendben, lássuk!
339
00:25:56,264 --> 00:25:58,474
- Igen!
- Ez az!
340
00:26:00,935 --> 00:26:02,186
Kérem, maradjon ülve,
341
00:26:02,186 --> 00:26:06,316
amíg a kapitány kikapcsolja
a biztonsági övre figyelmeztető jelzést!
342
00:26:07,609 --> 00:26:08,484
Ez jó.
343
00:26:08,985 --> 00:26:10,820
Elkísérhetlek az ajtóig?
344
00:26:12,780 --> 00:26:14,866
Csak hogy tudd, nem foglak behívni.
345
00:26:15,408 --> 00:26:19,078
Nem akarom, hogy behívj.
Az sem biztos, hogy az ajtóig eljutok.
346
00:26:31,674 --> 00:26:35,261
- Jól szórakoztam. Ezúttal is.
- Én is.
347
00:26:37,430 --> 00:26:40,141
Azért választottam a minigolfot,
348
00:26:40,141 --> 00:26:42,060
mert gimis emlékeket idéz fel.
349
00:26:43,227 --> 00:26:45,313
Egész pontosan életem első csókját.
350
00:26:46,272 --> 00:26:47,231
A szélmalom.
351
00:26:49,734 --> 00:26:52,070
Ugyanolyan zavarban vagyok, mint akkor.
352
00:26:52,779 --> 00:26:54,280
Megnyugodhatsz.
353
00:26:54,280 --> 00:26:56,699
Én kábé 20 éve nem csókolóztam.
354
00:26:57,325 --> 00:26:58,868
Mármint, úgy igazán.
355
00:26:58,868 --> 00:27:02,705
Remek. Most már teljesen pánikba estem.
356
00:27:02,705 --> 00:27:07,335
Ugyan! Ez is olyan, mint a szélmalom.
Ne gondolj rá, hogy mi van a túloldalon!
357
00:27:13,216 --> 00:27:16,177
Tudod, néha az a legjobb csók,
358
00:27:17,345 --> 00:27:19,180
ahol az ajkak alig találkoznak.
359
00:27:19,681 --> 00:27:21,224
Ezt kötve hiszem.
360
00:27:26,813 --> 00:27:29,148
Jó, mégis elhiszem...
361
00:27:38,032 --> 00:27:42,328
- Akkor sem hívlak be.
- Ez valójában megkönnyebbülés.
362
00:27:43,955 --> 00:27:44,956
Menj haza!
363
00:27:45,623 --> 00:27:46,582
Jó.
364
00:27:47,291 --> 00:27:48,376
De hívj fel!
365
00:27:49,127 --> 00:27:50,002
Jó.
366
00:27:58,219 --> 00:27:59,220
Menj!
367
00:28:02,598 --> 00:28:03,516
Jó éjt!
368
00:28:04,434 --> 00:28:05,351
Jó éjt!
369
00:28:29,709 --> 00:28:31,043
Milyen bonyodalom?
370
00:28:31,043 --> 00:28:34,839
Croker georgiai vagyonának
jó részét befagyasztották.
371
00:28:34,839 --> 00:28:38,593
Van vagyona máshol is,
de az óvadékot Georgiából kell átutalni.
372
00:28:39,218 --> 00:28:42,305
Ehhez kell egy új számla,
mielőtt zárolnak mindent.
373
00:28:42,972 --> 00:28:43,973
El kell intéznem.
374
00:28:46,559 --> 00:28:48,519
De miért neked, Roger?
375
00:28:50,104 --> 00:28:52,023
Szerinted nem fog menni?
376
00:28:52,023 --> 00:28:54,901
Dehogynem,
de erre valók a büntetőjogászok.
377
00:28:54,901 --> 00:28:58,362
És a jelen helyzetben neked
Charlie-ra kéne koncentrálnod.
378
00:28:59,739 --> 00:29:00,615
Azt is teszem.
379
00:29:09,999 --> 00:29:11,375
Ez az ügy fontos.
380
00:29:13,711 --> 00:29:15,797
Fontos Conradnak, de nekem is.
381
00:29:19,050 --> 00:29:20,176
Hős akarsz lenni.
382
00:29:21,844 --> 00:29:22,887
Ezt hogy érted?
383
00:29:23,846 --> 00:29:27,016
Hős akarsz lenni,
aki megvívja ezt a harcot.
384
00:29:29,018 --> 00:29:31,521
Mert ez a harc a kedvedre való.
385
00:29:39,445 --> 00:29:41,280
Értékelem, hogy eljött,
386
00:29:41,280 --> 00:29:44,992
noha politikai nézeteink
nem feltétlenül egyeznek.
387
00:29:44,992 --> 00:29:46,369
Itt vagyok, polgármester.
388
00:29:46,369 --> 00:29:50,039
Kényes ügyről van szó,
ami némi diszkréciót kíván.
389
00:29:52,208 --> 00:29:56,170
Norman Bagovitch megválasztása
óriási kárt okozhat a városnak.
390
00:29:56,170 --> 00:29:59,006
- Ebben egyetérthetünk.
- Mit akar tőlem?
391
00:29:59,632 --> 00:30:02,218
Máris rátérek. Üljön le!
392
00:30:10,184 --> 00:30:11,978
Ön teljes focimeccseket játszott végig.
393
00:30:12,562 --> 00:30:16,232
Valóságos hírességnek számít Georgiában.
394
00:30:16,232 --> 00:30:20,278
Magam is szívesen látnám támogatóként.
Kár, hogy csődbe megy.
395
00:30:20,820 --> 00:30:25,199
És ha ez kitudódik, a jó hírneve,
az adott szavának hitele,
396
00:30:25,199 --> 00:30:27,159
a befolyása, minden odavész.
397
00:30:27,159 --> 00:30:30,997
- Úgyhogy gyorsan kell cselekednünk.
- Nem megyek csődbe.
398
00:30:30,997 --> 00:30:33,332
Ne pocsékolja az időt mellébeszélésre!
399
00:30:34,083 --> 00:30:36,836
Elég jól ismerem
a PlannersBanc belső ügyeit.
400
00:30:36,836 --> 00:30:42,717
Mi, vagyis a városi tanács,
tetemes mennyiségű pénzt tartunk náluk.
401
00:30:42,717 --> 00:30:47,430
Százmilliós, sőt, milliárdos hiteleket
tudnak kihelyezni nekünk köszönhetően,
402
00:30:47,430 --> 00:30:49,515
így igyekeznek a kedvemben járni.
403
00:30:50,558 --> 00:30:53,769
Ha hajlandó lenne aláásni
Norman Bagovitch esélyeit,
404
00:30:53,769 --> 00:30:56,188
Atlanta városa az adósa lenne.
405
00:30:56,188 --> 00:30:59,442
- Én magam is az adósa lennék.
- Bökje ki, mit akar!
406
00:30:59,442 --> 00:31:01,611
Szeretek a saját tempómban haladni.
407
00:31:04,739 --> 00:31:05,573
Kávét?
408
00:31:13,456 --> 00:31:17,043
Úgy vélem, a PlannersBanc,
409
00:31:19,045 --> 00:31:22,548
mint a város neves pénzintézete,
hosszú távon érdekelt lehet
410
00:31:22,548 --> 00:31:26,594
az ön hiteleinek alapvető átalakításában,
411
00:31:27,428 --> 00:31:29,055
ha a segítségemre lesz.
412
00:31:31,682 --> 00:31:33,517
És miben lehetek a segítségére?
413
00:31:34,060 --> 00:31:36,812
Hozza nyilvánosságra Bagovitch múltját!
414
00:31:38,147 --> 00:31:40,274
És ne mondja, hogy nem tud semmit!
415
00:31:41,359 --> 00:31:42,860
Maga kiszagolja a szar alakokat.
416
00:31:44,528 --> 00:31:48,074
Az biztos,
hogy felismerem, ha találkozok eggyel.
417
00:31:53,663 --> 00:31:55,915
Nézze, engem nem izgat,
418
00:31:56,499 --> 00:31:59,669
hogy érdekli-e
az én sorsom vagy akár Atlantáé,
419
00:31:59,669 --> 00:32:03,089
de bízom benne,
hogy a sajátja nem hagyja hidegen.
420
00:32:03,089 --> 00:32:06,384
Bevonulhat a történelembe
Georgia és Amerika hőseként,
421
00:32:06,384 --> 00:32:10,972
vagy az üzleti ingatlanokon
valaha legnagyobbat bukott csóróként.
422
00:32:12,848 --> 00:32:16,560
Hozza nyilvánosságra, mit tett Bagovitch,
árulja el a nő nevét!
423
00:32:16,560 --> 00:32:17,937
Hisz tudja, ki az.
424
00:32:17,937 --> 00:32:19,605
Csak sejtéseim vannak.
425
00:32:19,605 --> 00:32:21,691
Mondja el azokat, de meggyőzően!
426
00:32:23,025 --> 00:32:27,071
Mondja el, mit tett Bagovitch,
állítsa maga mellé az áldozatot,
427
00:32:27,071 --> 00:32:30,116
én pedig elsimítom
a gondjait a PlannersBancnál.
428
00:32:32,451 --> 00:32:34,578
És ezt mégis hogy tervezi?
429
00:32:34,578 --> 00:32:36,205
Azt bízza rám!
430
00:32:36,205 --> 00:32:38,290
De előbb tudnom kell,
431
00:32:39,291 --> 00:32:40,710
hogy számíthatok-e önre.
432
00:32:52,555 --> 00:32:54,974
- Ezt át kell gondolnom.
- Rendben.
433
00:32:56,892 --> 00:32:57,893
Gondolkozzon!
434
00:32:59,979 --> 00:33:01,105
Imádkozzon!
435
00:33:02,023 --> 00:33:03,315
Csak gyorsan,
436
00:33:04,859 --> 00:33:06,652
mert ha oda a szavahihetősége...
437
00:33:09,447 --> 00:33:10,948
nem veszem többé hasznát.
438
00:33:12,324 --> 00:33:14,577
Ez fordulópont Atlanta életében.
439
00:33:16,454 --> 00:33:17,538
És az önében is.
440
00:33:18,998 --> 00:33:19,957
Ketyeg az óra.
441
00:34:48,003 --> 00:34:50,047
Hé! Hallasz engem?
442
00:34:50,840 --> 00:34:54,051
Hé, valaki jöjjön le ide! A srác vérzik!
443
00:34:54,051 --> 00:34:57,138
Sérült a hármas körletben.
Orvosi ellátást kérek.
444
00:34:57,138 --> 00:34:58,472
Segítsenek már!
445
00:35:04,478 --> 00:35:05,479
Hol vannak már?
446
00:35:08,774 --> 00:35:13,195
Kék kód a hármas körletben.
447
00:35:13,195 --> 00:35:14,989
Uram, hall engem?
448
00:35:16,365 --> 00:35:17,366
Mi a neve?
449
00:35:19,785 --> 00:35:21,537
Fáj, ha itt megnyomom?
450
00:35:22,288 --> 00:35:23,664
Vigyük a gyengélkedőre!
451
00:35:24,415 --> 00:35:27,501
- A bal pupilla kisebb, de reagál.
- Mi történt vele?
452
00:35:28,252 --> 00:35:29,253
Nem látta senki?
453
00:35:29,920 --> 00:35:30,754
Semmi.
454
00:35:31,255 --> 00:35:33,757
Kössünk be egy infúziót!
455
00:35:35,718 --> 00:35:37,678
Hé, te! Mi történt itt?
456
00:36:18,969 --> 00:36:19,803
Itt vagyok.
457
00:36:19,803 --> 00:36:22,097
- Kösz, hogy eljöttél.
- Mit akarsz?
458
00:36:22,681 --> 00:36:25,476
- Bonjour, madame!
- Adna nekünk egy percet?
459
00:36:27,019 --> 00:36:28,979
Megfordítom, ha rendelnénk.
460
00:36:32,149 --> 00:36:33,859
Nem érek rá, úgyhogy mondd!
461
00:36:34,360 --> 00:36:37,655
Nahát! Ez lenne
a híresen megnyerő, bűbájos stílusod?
462
00:36:37,655 --> 00:36:40,115
- Túl jól ismerlek, Charlie.
- Valóban?
463
00:36:40,115 --> 00:36:44,495
Azt hittem, nincsenek közeli ismerőseid,
de biztos tévedtem.
464
00:36:44,495 --> 00:36:47,081
Téged viszont senki sem ismer igazán.
465
00:36:47,831 --> 00:36:50,459
Te vagy a világ legzárkózottabb embere.
466
00:36:51,126 --> 00:36:52,336
Mit akarsz?
467
00:36:53,837 --> 00:36:58,217
Norman Bagovitch
hazug, csaló és erőszaktevő.
468
00:36:59,885 --> 00:37:02,054
Egy hazug csaló lehet polgármester,
469
00:37:02,054 --> 00:37:04,139
de egy erőszaktevő nem igazán.
470
00:37:05,849 --> 00:37:10,479
Georgia érdekében elő kell lépnie
egy áldozatának, akit megerőszakolt.
471
00:37:10,479 --> 00:37:12,356
Rád gondoltam.
472
00:37:13,357 --> 00:37:14,566
Nem történt erőszak.
473
00:37:15,651 --> 00:37:16,527
Értem.
474
00:37:16,527 --> 00:37:17,444
Tényleg nem.
475
00:37:18,445 --> 00:37:19,280
Joyce!
476
00:37:19,863 --> 00:37:23,367
Vedd le rólam a kezed,
vagy beléd állítom a villámat.
477
00:37:29,665 --> 00:37:34,169
Tudom, hogy a karriered
a magadról kialakított képre épül,
478
00:37:34,795 --> 00:37:36,338
de van ennél fontosabb.
479
00:37:36,338 --> 00:37:37,798
Neked mi olyan fontos?
480
00:37:38,382 --> 00:37:40,050
Hogy segítsek Atlantának.
481
00:37:41,260 --> 00:37:42,678
És persze Amerikának.
482
00:37:43,429 --> 00:37:46,890
- Ez még tőled is...
- Csak mondd el az igazat!
483
00:37:48,642 --> 00:37:52,313
Egyes részleteket én is ismerek,
van, amit maga Norm mesélt el.
484
00:37:57,735 --> 00:38:00,696
Norm Bagovitch és én
valóban lefeküdtünk egymással
485
00:38:00,696 --> 00:38:02,698
úgy 25 évvel ezelőtt.
486
00:38:02,698 --> 00:38:04,074
Mindketten akartuk.
487
00:38:04,074 --> 00:38:08,037
Ezt nem hiszem.
Ne feledd, ismerem Veronica Shermant is.
488
00:38:08,037 --> 00:38:10,247
Veronica téved.
489
00:38:10,247 --> 00:38:12,374
Ezt sem hiszem.
490
00:38:12,374 --> 00:38:16,045
Joyce, nem akarjuk,
hogy az a szarzsák polgármester legyen.
491
00:38:16,045 --> 00:38:18,047
Te megállíthatod a gonoszt.
492
00:38:19,256 --> 00:38:21,175
Te tényleg aljas vagy.
493
00:38:21,175 --> 00:38:23,719
Ezt már más is mondta. De mi vagy te?
494
00:38:24,678 --> 00:38:26,680
Rejtély rejtély hátán.
495
00:38:26,680 --> 00:38:30,100
Sajnálom,
hogy lefeküdtem Norm Bagovitchcsal.
496
00:38:30,100 --> 00:38:33,729
Ha ma megkeresne, ugyanazt mondanám neki,
497
00:38:33,729 --> 00:38:35,230
amit most neked.
498
00:38:35,856 --> 00:38:38,650
Azt hiszem, pontosan tudod, mire gondolok.
499
00:38:39,276 --> 00:38:42,404
A vonat már elindult, Joyce.
500
00:38:42,988 --> 00:38:45,032
Választhatsz, hogy rajta leszel,
501
00:38:45,032 --> 00:38:46,200
vagy alatta.
502
00:39:23,737 --> 00:39:24,905
Nagyon köszönöm.
503
00:39:41,171 --> 00:39:42,714
VÁLASSZUK ÚJRA WES JORDANT
504
00:39:42,714 --> 00:39:45,676
Fogalmam sincs,
hogy tudtál rábeszélni erre.
505
00:39:45,676 --> 00:39:48,971
Hogy lett ez a pasas polgármester?
Egy ilyen cselszövő?
506
00:39:48,971 --> 00:39:53,350
Tudod, azt hittem, a Morehouse-ról
tisztességesebb emberek kerülnek ki.
507
00:40:14,663 --> 00:40:16,165
Tudja, mi lesz holnap?
508
00:40:16,165 --> 00:40:19,042
Egy újabb szar nap,
mint mostanában az összes.
509
00:40:21,086 --> 00:40:22,880
Az „apa-lánya közös munkanap”.
510
00:40:25,883 --> 00:40:27,426
És? Behozod Carát?
511
00:40:29,428 --> 00:40:30,304
Nem.
512
00:40:31,680 --> 00:40:34,475
- Soha nem is akartam.
- Miért?
513
00:40:36,602 --> 00:40:37,603
Hát ez a kérdés.
514
00:40:44,943 --> 00:40:47,154
Ez egy tisztességes vállalat, Roger.
515
00:40:48,071 --> 00:40:52,034
Mindig is tisztességes emberekkel
vettem magam körül.
516
00:40:52,034 --> 00:40:53,702
Itt vagy te, Jill, Wiz.
517
00:40:54,620 --> 00:40:56,413
Ez egy tisztességes hely.
518
00:40:57,956 --> 00:41:00,250
Ezért kell fennmaradnia.
519
00:41:00,250 --> 00:41:02,753
Úgyhogy találjuk ki, hogyan tovább!
520
00:41:14,932 --> 00:41:15,807
Várj!
521
00:41:20,896 --> 00:41:21,855
Ne hidd...
522
00:41:24,691 --> 00:41:26,693
hogy nem tudom, mire gondolsz.
523
00:41:27,486 --> 00:41:28,987
És hogy Wiz mit gondol.
524
00:41:28,987 --> 00:41:30,989
Mindenki ugyanazt gondolja.
525
00:41:31,907 --> 00:41:34,618
Hallom a hangotokon, látom az arcotokon.
526
00:41:35,911 --> 00:41:37,454
„Az utolsókat rúgja.”
527
00:41:38,789 --> 00:41:39,915
Egyetértek.
528
00:41:41,041 --> 00:41:43,168
Rohadtul igazatok van.
529
00:42:10,779 --> 00:42:14,449
A srác túléli,
te viszont nagy hülyeséget csináltál.
530
00:42:14,449 --> 00:42:17,953
Miért? Nem árultam el a nevét, semmit.
531
00:42:17,953 --> 00:42:21,540
Az a gond, hogy egyáltalán megszólaltál.
Mit mondtam neked?
532
00:42:21,540 --> 00:42:24,251
Húzd meg magad, ne kelts feltűnést!
533
00:42:24,918 --> 00:42:28,255
- Nem nézhettem tétlenül.
- Pedig azt kell tenned.
534
00:42:28,255 --> 00:42:31,174
Ezen a helyen a tétlenség tart életben.
535
00:42:31,174 --> 00:42:34,428
Rotto tekintetéből ítélve
ki akar csinálni téged.
536
00:42:50,569 --> 00:42:52,237
Itt mások a szabályok.
537
00:42:53,155 --> 00:42:56,033
A „jó szamaritánus”
baromságnak itt nincs helye.
538
00:42:57,492 --> 00:43:00,621
- A lelkiismeretemre kell hallgatnom.
- Úgy véled?
539
00:43:01,872 --> 00:43:03,206
Eddig bejött?
540
00:43:05,125 --> 00:43:07,586
Ha elkaplak
Imádkozhatsz kegyelemért
541
00:43:08,086 --> 00:43:08,920
Igen
542
00:43:15,177 --> 00:43:16,094
Ez meg mi?
543
00:43:17,262 --> 00:43:18,764
Ez Rapmaster.
544
00:43:19,640 --> 00:43:20,849
Zenész volt,
545
00:43:21,350 --> 00:43:23,602
mielőtt kalapáccsal agyonvert valakit.
546
00:43:24,394 --> 00:43:27,606
Ha elkaplak
Imádkozhatsz kegyelemért
547
00:43:27,606 --> 00:43:30,651
Megfeddem a démonokat
Imádkozz Istenhez, ő a szövetségesünk
548
00:43:30,651 --> 00:43:33,612
A beton, a flaszter nevelt fel
A túléléshez ész is kell
549
00:43:33,612 --> 00:43:36,490
A fehérek elnyomnak
Azt mondják, megvédenek, de hazudnak
550
00:43:36,490 --> 00:43:41,370
Főnök !
551
00:43:42,329 --> 00:43:44,289
Igen, a Főnök
Ha onnan jössz, ahonnan én
552
00:43:44,289 --> 00:43:47,334
Véged, haver
Ha velem vagy a családommal kezdesz
553
00:43:47,334 --> 00:43:48,794
Ezt nekem éneklik?
554
00:43:49,294 --> 00:43:50,545
Találó, nem?
555
00:43:54,424 --> 00:43:57,260
Ha elkaplak
Imádkozhatsz kegyelemért
556
00:43:57,260 --> 00:43:59,596
Sok itt a tett
Ami visszaüthet
557
00:43:59,596 --> 00:44:00,806
Mi helyretesszük
558
00:44:00,806 --> 00:44:02,599
Sok itt a tett
Ami visszaüthet
559
00:44:02,599 --> 00:44:03,809
Mi helyretesszük
560
00:44:34,172 --> 00:44:35,090
Joyce!
561
00:44:36,091 --> 00:44:36,967
Norman!
562
00:46:36,878 --> 00:46:39,256
A feliratot fordította: Kisházi Viktória