1 00:01:00,603 --> 00:01:01,813 Egy újabb nap, bébi. 2 00:01:25,419 --> 00:01:31,676 TALPIG FÉRFI 3 00:01:50,778 --> 00:01:52,613 Ez az én napom. 4 00:02:01,289 --> 00:02:02,540 Az én napom. 5 00:02:18,556 --> 00:02:19,849 Már nem tart sokáig. 6 00:02:25,438 --> 00:02:26,814 Te következel. 7 00:02:26,814 --> 00:02:30,651 Aneszteziológust kérünk a kettes műtéti előkészítőbe... 8 00:02:30,651 --> 00:02:33,321 - Nem kell megvárnod. - Dehogynem. 9 00:02:36,657 --> 00:02:39,368 Tényleg kiengednek már ma este? 10 00:02:39,368 --> 00:02:40,328 Lehetséges. 11 00:02:41,245 --> 00:02:43,831 Egy térdműtét ma már rutin, mint a fűnyírás. 12 00:02:43,831 --> 00:02:46,042 De ez nem valami forradalmi módszer? 13 00:02:46,042 --> 00:02:47,627 Nem a műtét, csak a térd. 14 00:02:49,086 --> 00:02:50,046 Milyen a térd? 15 00:02:50,880 --> 00:02:52,757 Nos, van benne némi... 16 00:02:55,092 --> 00:02:56,177 robottechnika. 17 00:02:57,345 --> 00:03:00,014 - Robottechnika? - Nem nagy ügy. 18 00:03:00,014 --> 00:03:04,352 Manapság már minden automatizált, vannak önjáró autók... Ez a jövő. 19 00:03:04,352 --> 00:03:06,395 Tehát kapsz egy önjáró térdet? 20 00:03:10,107 --> 00:03:11,025 Serena, 21 00:03:13,027 --> 00:03:15,404 hatvanasnak lenni nem feltétlenül gáz, 22 00:03:16,906 --> 00:03:18,407 de gyengének lenni igen. 23 00:03:19,450 --> 00:03:20,284 Érted? 24 00:03:22,161 --> 00:03:23,746 Lehetsz gyenge, Charlie. 25 00:03:24,789 --> 00:03:26,040 Ebben nagyot tévedsz. 26 00:04:15,506 --> 00:04:16,382 Keményen! 27 00:04:17,008 --> 00:04:20,970 Erős testre, erős elmére, erős jellemre vágytok? 28 00:04:21,762 --> 00:04:22,763 Akkor rajta! 29 00:04:22,763 --> 00:04:26,600 A siker a titka az örökös elégedetlenség. 30 00:04:40,740 --> 00:04:43,409 Raymond Peepgrass. Herb Richmant keresem. 31 00:04:44,535 --> 00:04:45,745 Mr. Peepgrass! 32 00:04:47,830 --> 00:04:51,375 - Kérem, szólítson Raymondnak! - Mit óhajt? 33 00:04:52,001 --> 00:04:55,504 - Charlie Crokerről van szó, uram. - Mi van vele? 34 00:04:55,504 --> 00:04:59,925 Nos, ön felvásárolhatná a cégét, uram. 35 00:05:04,972 --> 00:05:08,142 Croker 800 millió dollárral tartozik a Plannersnek, 36 00:05:08,142 --> 00:05:10,019 és más hitelezői is vannak. 37 00:05:10,019 --> 00:05:13,022 A zálogjogunk lehívását tervezzük, 38 00:05:13,022 --> 00:05:15,524 de így komoly veszteséget kéne leírnunk. 39 00:05:15,524 --> 00:05:17,193 És nekem mi közöm ehhez? 40 00:05:17,193 --> 00:05:18,736 Úgy hallottam, 41 00:05:18,736 --> 00:05:22,114 hogy ön különös megvetéssel viseltet Croker iránt. 42 00:05:22,114 --> 00:05:23,240 Rosszul hallotta. 43 00:05:23,240 --> 00:05:27,244 Sosem keverem az üzletet érzelmekkel, és erre büszke vagyok. 44 00:05:27,995 --> 00:05:31,832 Elvitte magát a farmjára, hogy közösülő lovakat mutogasson önnek. 45 00:05:32,458 --> 00:05:35,044 - Milyen érzés volt? - Kivel beszélt erről? 46 00:05:36,629 --> 00:05:39,465 Csak az számít, amiről most önnel beszélek, uram. 47 00:05:40,257 --> 00:05:42,551 Ha a megfelelő vevő ajánlatot tenne, 48 00:05:43,052 --> 00:05:46,806 a bankunk örömmel támogatna egy ilyen előnyös üzletet. 49 00:05:47,807 --> 00:05:52,686 Ezért felkeresem a lehetséges vevőket, akiket érdekelhet az ajánlat. 50 00:05:54,522 --> 00:05:56,190 És mi ebből a maga haszna? 51 00:05:57,108 --> 00:06:02,822 Először is, a főnököm szemében hős lennék, amiért kerítettem egy vevőt. 52 00:06:03,406 --> 00:06:07,243 Az, hogy ezzel beverhetek még egy szöget Charlie koporsójába, 53 00:06:07,243 --> 00:06:08,828 csak kellemes ráadás. 54 00:06:12,123 --> 00:06:16,585 Ahogy említettem, az üzleti döntéseimet én sosem érzelmi alapon hozom meg. 55 00:06:23,175 --> 00:06:24,343 Megbocsát? 56 00:06:31,809 --> 00:06:34,520 Változott bármi Wes Jordan vezetése alatt? 57 00:06:34,520 --> 00:06:36,147 HAJLÉKTALANSÁG BŰNÖZÉS 58 00:06:36,147 --> 00:06:37,314 Ez nem atomfizika. 59 00:06:37,982 --> 00:06:38,816 Ha tetszik... 60 00:06:38,816 --> 00:06:39,817 Nem érem el. 61 00:06:39,817 --> 00:06:41,694 Lefoglalják az üzleti gondok. 62 00:06:41,694 --> 00:06:44,488 Még egy ok, hogy találkozzon velem. 63 00:06:44,488 --> 00:06:49,410 Értem, Wes, de ma kizárt. Térdműtétje van. Pár napig biztos nem lesz elérhető. 64 00:06:50,161 --> 00:06:54,165 Nézd, Roger, mindkettőnk gondja sürgős megoldást kíván, 65 00:06:54,165 --> 00:06:58,335 úgyhogy hozz össze vele, hogy kölcsönösen segíthessünk egymáson! 66 00:06:58,919 --> 00:07:03,883 Jól értem, hogy Croker pontosan tudja, ki volt a nemi erőszak áldozata? 67 00:07:07,052 --> 00:07:09,221 - Talán te is tudod? - Nem. 68 00:07:10,222 --> 00:07:12,683 Polgármester, beszélne Maggie-vel? 69 00:07:15,936 --> 00:07:16,854 Hogyne. 70 00:07:18,814 --> 00:07:20,274 Hogy van, Miss Maggie? 71 00:07:21,734 --> 00:07:23,777 Rendben, ezt örömmel hallom. 72 00:07:26,989 --> 00:07:29,617 LÁTOGATÓK SZÁMÁRA A BELÉPÉS TILOS 73 00:07:32,203 --> 00:07:33,913 Hogy? Hárman egy cellában? 74 00:07:34,455 --> 00:07:36,624 A hely finoman szólva is túlzsúfolt. 75 00:07:39,418 --> 00:07:41,045 Már intézzük az óvadékot. 76 00:07:41,045 --> 00:07:43,380 Roger White átutaltatja a pénzt, 77 00:07:43,923 --> 00:07:47,510 de beletelik egy-két napba a papírmunka miatt. 78 00:07:48,177 --> 00:07:52,723 Nem igazán örülök, hogy Charlie Croker teszi le értem az óvadékot. 79 00:07:53,933 --> 00:07:54,767 Miért? 80 00:07:55,267 --> 00:07:56,268 Mert... 81 00:07:57,311 --> 00:07:58,604 Nem érzem helyesnek. 82 00:07:59,188 --> 00:08:02,525 Értékelem a segítségét, de elfogadni a pénzét... 83 00:08:02,525 --> 00:08:04,026 Börtönben lenni helyes? 84 00:08:07,029 --> 00:08:07,863 Sajnálom. 85 00:08:08,364 --> 00:08:10,533 El kellett volna fogadnom az alkut. 86 00:08:11,534 --> 00:08:12,785 Önző voltam. 87 00:08:13,452 --> 00:08:16,872 - Rád is gondolnom kellett volna. - Gondolj rám most! 88 00:08:17,540 --> 00:08:18,749 És a kisbabánkra. 89 00:08:19,583 --> 00:08:21,585 Hogy milyen jó életünk lehetne. 90 00:08:21,585 --> 00:08:24,213 Most csak az számít, hogy kihozzunk innen. 91 00:08:34,640 --> 00:08:35,516 Szia! 92 00:08:37,184 --> 00:08:38,102 Köszönöm. 93 00:08:44,525 --> 00:08:46,151 Hogyhogy nem fog menni? 94 00:08:46,151 --> 00:08:48,904 A bank nem ad nekünk egy centet sem. 95 00:08:48,904 --> 00:08:50,864 - Sem óvadékra, sem... - De miért? 96 00:08:50,864 --> 00:08:53,701 Mert befagyasztották a vagyonunkat. 97 00:08:54,493 --> 00:08:57,830 Zárolják az ingatlanokat. Mintha személyes bosszú lenne. 98 00:08:57,830 --> 00:09:00,165 - Zale állhat a háttérben. - Üdv! 99 00:09:00,958 --> 00:09:01,792 Üdv! 100 00:09:04,420 --> 00:09:05,296 Mi a baj? 101 00:09:08,424 --> 00:09:11,677 Van egy kis gond az óvadékkal, de semmi megoldhatatlan. 102 00:09:12,886 --> 00:09:14,972 Ne aggódjon, Jill, megoldjuk. 103 00:09:16,765 --> 00:09:17,725 Hol van Charlie? 104 00:09:20,269 --> 00:09:21,228 Majdnem kész. 105 00:09:28,944 --> 00:09:29,903 Leöblítem. 106 00:09:31,113 --> 00:09:32,031 Köszönöm. 107 00:09:33,032 --> 00:09:34,408 Az oxigénszint stabil. 108 00:09:52,051 --> 00:09:57,348 - Abrakadabra! Ez a kibaszott kártyalapod. - Nem. 109 00:09:57,348 --> 00:10:00,059 - De, ez a te lapod. - Nem, ez nem az enyém. 110 00:10:00,059 --> 00:10:03,270 Pedig ez az. Nézz a szemembe, és mondd... 111 00:10:17,451 --> 00:10:20,954 Tudom, melyik lapot húztad. Ez gondolatolvasás. Ez... 112 00:10:22,414 --> 00:10:24,458 - Kell valami? - Nem. 113 00:10:25,000 --> 00:10:26,418 Akkor nem kéne tiplizni? 114 00:10:28,087 --> 00:10:29,922 - A picsába! - Dühromai vannak. 115 00:10:29,922 --> 00:10:31,799 - Bassza meg! - Jobb elkerülni. 116 00:10:36,345 --> 00:10:39,890 Figyelj, ha rám hallgatsz, meghúzod magad. 117 00:10:41,475 --> 00:10:43,102 Ne hívd fel magadra a figyelmet! 118 00:10:44,895 --> 00:10:45,729 Elnézést! 119 00:10:49,650 --> 00:10:50,693 Sajnálom. 120 00:10:51,777 --> 00:10:52,611 Ő is új fiú. 121 00:10:53,654 --> 00:10:54,488 Vigyázz már! 122 00:10:55,823 --> 00:10:56,824 Ő a te mázlid. 123 00:10:57,366 --> 00:10:58,450 Cuki fiú! 124 00:11:01,453 --> 00:11:03,789 Hé, cimbora! Nekem bejön. 125 00:11:23,392 --> 00:11:24,393 Mi a neved? 126 00:11:28,230 --> 00:11:30,816 - Azt kérdeztem, mi a neved. - Conrad. 127 00:11:40,492 --> 00:11:42,077 Ha kell bármi, csak szólj! 128 00:11:58,802 --> 00:11:59,887 Hogy van, Charlie? 129 00:12:00,637 --> 00:12:03,140 - Meghaltam? - Ön természetesen nem halott. 130 00:12:03,140 --> 00:12:04,683 Nem ölök betegeket. 131 00:12:04,683 --> 00:12:10,063 Pedig volt egy ilyen érzésem. Biztosra vettem, hogy meghaltam. 132 00:12:10,063 --> 00:12:14,234 Ön kétségkívül él. Ma délután átvisszük egy külön szobába. 133 00:12:14,234 --> 00:12:17,279 Délután felkelhet, és ma este vagy holnap hazamegy. 134 00:12:17,863 --> 00:12:18,822 Akarja látni? 135 00:12:19,490 --> 00:12:21,366 - Mármint a térdét? - Hogyne. 136 00:12:29,416 --> 00:12:32,002 Távirányítóval tudom működtetni? 137 00:12:32,002 --> 00:12:35,631 Nem, a jobb láb talppárnájára nehezedő nyomásra reagál. 138 00:12:35,631 --> 00:12:36,882 A rehabon megmutatják. 139 00:12:36,882 --> 00:12:40,803 Amúgy a rehabilitációt álmában, egy iPhone applikációval letudhatja. 140 00:12:40,803 --> 00:12:41,929 Uramisten! 141 00:12:41,929 --> 00:12:44,348 A felépülési idő így a felére csökken. 142 00:12:45,849 --> 00:12:50,437 - Tiszta sci-fi! - Nem az. 143 00:12:50,437 --> 00:12:53,690 De a térdnél, amivel a bajnokin átugrotta a védőt, 144 00:12:54,274 --> 00:12:55,275 biztosan jobb. 145 00:13:09,456 --> 00:13:11,542 Meglep, hogy igent mondott. 146 00:13:13,126 --> 00:13:17,506 Nem is emlékszem, mikor randiztam utoljára. 147 00:13:17,506 --> 00:13:20,050 Én sem. Kicsit izgulok is emiatt. 148 00:13:21,009 --> 00:13:21,927 Azt látom. 149 00:13:22,803 --> 00:13:26,098 Időnként szorongásos rohamaim vannak. 150 00:13:26,098 --> 00:13:30,602 Valószínűleg azért lettem bankár, hogy elkerüljem a kockázatos helyzeteket. 151 00:13:31,270 --> 00:13:33,105 Pedig állítólag szeret kockáztatni. 152 00:13:33,939 --> 00:13:37,025 Például svéd trapézművészekkel. 153 00:13:38,569 --> 00:13:39,486 Hogyan? 154 00:13:41,238 --> 00:13:45,158 Nos, Atlanta óriási, de a Buckhead-negyed jóval kisebb. 155 00:13:48,120 --> 00:13:53,709 Nos, a hölgy valójában finn, nem svéd, és bolti eladó, 156 00:13:54,418 --> 00:13:58,005 bár a trapézművész sokkal jobban hangzik, úgyhogy maradhat. 157 00:13:58,005 --> 00:14:00,299 Ettől én is érdekesebbnek tűnök. 158 00:14:02,092 --> 00:14:06,179 Ezért hívott el ma este? Hogy megmutathassa, milyen érdekes? 159 00:14:06,179 --> 00:14:09,683 Mert ha Charlie exnejével látják egy étteremben... 160 00:14:10,893 --> 00:14:12,269 Miatta hívott meg? 161 00:14:13,770 --> 00:14:15,147 Miatta jött el? 162 00:14:16,982 --> 00:14:18,609 Én kérdeztem előbb. 163 00:14:20,068 --> 00:14:23,780 Nos, hazudnék, ha azt mondanám, hogy nincs köze mindehhez. 164 00:14:24,990 --> 00:14:29,036 - Bonyolult viszony fűz az exférjéhez. - Amennyiben? 165 00:14:31,330 --> 00:14:32,205 Irigylem őt. 166 00:14:33,123 --> 00:14:34,124 És csodálom. 167 00:14:36,460 --> 00:14:37,461 Néha gyűlölöm. 168 00:14:38,295 --> 00:14:41,798 Képes azt éreztetni az emberrel, hogy a létezése nem számít. 169 00:14:41,798 --> 00:14:44,801 Egy icike-picikét sem. 170 00:14:48,764 --> 00:14:53,060 - És ha randira hívja az exnejét... - Arra kénytelen odafigyelni. 171 00:14:53,810 --> 00:14:57,564 De nem ezért érdeklődöm ön iránt. 172 00:14:57,564 --> 00:14:59,024 - Tessék. - Köszönjük. 173 00:14:59,024 --> 00:14:59,942 Egészségükre! 174 00:15:00,651 --> 00:15:02,069 Legalábbis azt hiszem. 175 00:15:06,239 --> 00:15:07,491 Hanem? 176 00:15:08,283 --> 00:15:09,242 Hanem mi? 177 00:15:10,577 --> 00:15:12,913 Miért érdeklődik irántam? 178 00:15:16,959 --> 00:15:18,502 Mert maga gyönyörű. 179 00:15:20,170 --> 00:15:21,755 És kedvesnek tűnik. 180 00:15:23,215 --> 00:15:25,592 Manapság nehéz kedves nőt találni. 181 00:15:25,592 --> 00:15:27,594 És olyat, aki szép és kedves is... 182 00:15:30,222 --> 00:15:31,556 Túl sokat beszélek? 183 00:15:32,557 --> 00:15:34,559 Épp megfelelő, amennyit beszél. 184 00:15:39,523 --> 00:15:41,441 - Ez az előírás. - Számomra nem. 185 00:15:41,441 --> 00:15:44,069 - Mondtam, nem ülök tolókocsiba. - Charlie! 186 00:15:44,069 --> 00:15:46,780 - A doki is azt mondta, járjak. - Holnap. 187 00:15:46,780 --> 00:15:49,574 Ha jól vagyok, akkor ma este, és én jól vagyok. 188 00:15:49,574 --> 00:15:52,536 - Mr. Croker! - Nem ülök tolókocsiba! 189 00:16:13,932 --> 00:16:18,145 Lámpaoltás a hármas körletben. Maradjanak az ágyukon! Létszámellenőrzés. 190 00:16:19,563 --> 00:16:20,939 Mesélj a nejedről! 191 00:16:23,567 --> 00:16:25,152 Meséld el, milyen! 192 00:16:25,694 --> 00:16:27,195 - Ne! - Kussolj, Öt-null! 193 00:16:27,195 --> 00:16:30,490 Ha mesélsz neki róla, ez a görény rá fog rejszolni. 194 00:16:30,490 --> 00:16:34,327 Kussolj már, baszd meg! Próbálok beszélgetni a cellatársammal. 195 00:16:35,078 --> 00:16:38,373 Szóval? Kerekded? Fogadok, hogy domborodik elöl-hátul. 196 00:16:39,041 --> 00:16:40,625 Tutira bögyös a csaj. 197 00:16:40,625 --> 00:16:44,129 Ez a fasz is a húsos nőkre bukik. És nehogy sértésnek vedd! 198 00:16:44,129 --> 00:16:46,214 Legyen mit fogni a ribancon, nem? 199 00:16:47,674 --> 00:16:48,633 Gyerünk már! 200 00:16:49,176 --> 00:16:50,927 Szánj meg egy morzsával, jó? 201 00:16:51,470 --> 00:16:53,555 - Csak annyit mondok... - Igen? 202 00:16:53,555 --> 00:16:56,141 ...hogy sosem láttam nála gyönyörűbb nőt. 203 00:16:57,517 --> 00:16:58,560 Beleszerettem, 204 00:16:59,311 --> 00:17:00,437 ahogy megláttam. 205 00:17:01,229 --> 00:17:03,440 Olyan volt, mint egy angyal. 206 00:17:04,357 --> 00:17:06,943 És ami azt illeti, ő valóban egy angyal. 207 00:17:08,737 --> 00:17:09,654 Egy angyal... 208 00:17:13,241 --> 00:17:15,327 Ez király, haver. Egy angyal. 209 00:17:17,579 --> 00:17:19,539 - Nagyok a csöcsei? - Én szóltam. 210 00:17:19,539 --> 00:17:21,917 Kussolj már, baszd meg! 211 00:17:21,917 --> 00:17:25,087 - Fogd be a pofád, Korcs! - Nem fogom be, fogd be te! 212 00:17:25,087 --> 00:17:26,088 Nem fogom be... 213 00:17:29,174 --> 00:17:31,051 Tiszteletlenek vagytok. 214 00:17:31,927 --> 00:17:32,886 Baromság! 215 00:17:40,310 --> 00:17:43,063 - Itt van? Most? - A tárgyalóban. 216 00:17:43,772 --> 00:17:45,357 Találkozni akar velünk. 217 00:17:45,357 --> 00:17:48,235 - Tudjuk, miért? - Mert vesztett. Irgalmat vár. 218 00:17:48,235 --> 00:17:51,154 - És megkapja? - Nem. Egy tapodtat sem engedünk. 219 00:17:51,154 --> 00:17:54,241 Ha egérutat adunk egy Crokerhez hasonló alaknak, 220 00:17:54,241 --> 00:17:56,910 végül mi fogunk a tökeink nélkül távozni. 221 00:17:56,910 --> 00:18:00,122 Letépi a golyóinkat, és befőttesüvegbe rakja őket 222 00:18:00,122 --> 00:18:02,124 egy döglött szarvas feje mellé, 223 00:18:02,124 --> 00:18:05,585 amin a golyó ütötte lyukat rejszolásra használja. 224 00:18:06,711 --> 00:18:10,507 Tojás Tóbiás szeretne visszaülni a falra, és ezt nem engedhetjük. 225 00:18:16,596 --> 00:18:17,848 Birkózott, Raymond? 226 00:18:20,016 --> 00:18:20,851 Nem. 227 00:18:20,851 --> 00:18:22,227 Sportolt bármit? 228 00:18:23,311 --> 00:18:26,690 Nem. Az a fajta srác voltam, aki inkább sakkszakkörbe jár. 229 00:18:27,190 --> 00:18:30,152 Én birkóztam, és sokat tanultam közben az életről. 230 00:18:30,152 --> 00:18:34,156 Például azt, hogy a földre vitt ellenfelet sose hagyjuk felállni. 231 00:18:46,418 --> 00:18:49,880 Ön találkozót kért tőlünk, Mr. Croker. Hallgatjuk. 232 00:18:50,380 --> 00:18:52,340 Ha lefoglalja egy férfi vagyonát, 233 00:18:53,133 --> 00:18:56,344 ha megszégyeníti őt az üzleti partnerei előtt, 234 00:18:57,053 --> 00:19:00,724 a családja előtt, ha elveszi a repülőgépét, 235 00:19:02,142 --> 00:19:03,143 az háború. 236 00:19:04,227 --> 00:19:08,648 Talán szükségtelen mondanom, hogy egy háborúban nincsenek győztesek. 237 00:19:10,400 --> 00:19:12,652 Más-más mértékben, de mindenki veszít. 238 00:19:13,486 --> 00:19:14,571 Ez esetben talán... 239 00:19:17,199 --> 00:19:18,283 én vesztek többet. 240 00:19:19,367 --> 00:19:23,747 De azért kértem újabb találkozót, hogy elkerüljünk... 241 00:19:26,750 --> 00:19:28,126 egy gettysburgi csatát. 242 00:19:32,339 --> 00:19:35,258 Szeretném megoldani ezt a problémát. 243 00:19:35,842 --> 00:19:36,968 Nahát! 244 00:19:38,887 --> 00:19:40,096 Tudja, mit gondolok? 245 00:19:41,431 --> 00:19:46,102 Hogy a csinos kis neje sokkal okosabb, mint gondoltam. 246 00:19:46,102 --> 00:19:50,440 Mert bizony a szavaiból a felesége tanácsát vélem kihallani. 247 00:19:51,942 --> 00:19:53,777 Egy nagyon okos tanácsot. 248 00:19:53,777 --> 00:19:58,323 Amikor itt járt, csak egy buta, szőke libának hittem, egy trófeának. 249 00:20:00,408 --> 00:20:01,952 Pedig kiváló tanácsadó. 250 00:20:01,952 --> 00:20:06,289 A főnöke, Arthur Longley is az. Az ő tanácsa nyilván az egyezkedés. 251 00:20:06,289 --> 00:20:08,875 Máskülönben a PlannersBanc vesztesége 252 00:20:08,875 --> 00:20:11,294 minimum félmilliárd dollárra fog rúgni. 253 00:20:12,170 --> 00:20:16,258 Gyanítom, a főnöke emiatt a megállapodást szorgalmazza. 254 00:20:16,258 --> 00:20:19,511 Túl messze ül tőlem, nem hallom jól. 255 00:20:19,511 --> 00:20:22,222 Bicegjen ide, és súgja a fülembe, mit akar! 256 00:20:22,222 --> 00:20:25,392 Örülnének, ha azt mondhatnák: „Mi mindent megtettünk, 257 00:20:25,392 --> 00:20:28,478 de az az állat ököllel esett nekünk a parkolóban.” 258 00:20:29,020 --> 00:20:30,689 Ezért csalt csapdába. 259 00:20:31,564 --> 00:20:34,109 Ezért hívta a nejemet buta szőke libának. 260 00:20:36,152 --> 00:20:37,153 Trófeának. 261 00:20:40,865 --> 00:20:41,950 De tudja, mit? 262 00:20:43,493 --> 00:20:45,161 Azt súgja a racionális énem, 263 00:20:46,705 --> 00:20:48,790 amire amúgy nem szoktam hallgatni, 264 00:20:49,582 --> 00:20:51,710 hogy ne adjam meg ezt az elégtételt. 265 00:20:52,836 --> 00:20:55,171 És én pontosan így fogok tenni, Harry. 266 00:20:55,797 --> 00:20:57,340 Választhat. 267 00:20:57,340 --> 00:21:00,468 Mert vagy a parkolóban rúgom szét a seggét, 268 00:21:01,094 --> 00:21:03,346 vagy ebben a tárgyalóban. 269 00:21:03,346 --> 00:21:05,473 Micsoda fordulat! 270 00:21:06,141 --> 00:21:11,521 Elég merész kihívás egy működő lábbal. Ez nevezem én „éles helyzetnek”. 271 00:21:12,272 --> 00:21:13,815 Tudja, mi a vicces? 272 00:21:13,815 --> 00:21:17,694 Hogy az új térde tudtommal még csak egy tesztelés alatt álló, 273 00:21:17,694 --> 00:21:21,323 kísérleti csodamasina, amit így egy biztosítás sem fedez. 274 00:21:21,323 --> 00:21:23,074 És mit jelent ez, Chucky? 275 00:21:23,992 --> 00:21:25,744 Hogy a mi pénzünkből vette. 276 00:21:26,786 --> 00:21:29,122 Nemcsak a cége és a vagyona a miénk, 277 00:21:29,831 --> 00:21:31,374 hanem a térde is. 278 00:21:39,507 --> 00:21:41,009 Hát nem kínos? 279 00:21:41,843 --> 00:21:42,969 A töke is a miénk. 280 00:21:48,141 --> 00:21:49,726 Eljátszotta az esélyét. 281 00:21:50,769 --> 00:21:52,604 Most én jövök. 282 00:21:57,609 --> 00:22:02,530 Nem foglaljuk le a vagyonát. Önként fogja átadni nekünk. 283 00:22:03,448 --> 00:22:06,576 Így megmenekül a nyilvános megaláztatástól. 284 00:22:07,160 --> 00:22:09,662 A házát és a térdét megtarthatja. 285 00:22:11,247 --> 00:22:14,084 - Minden egyéb a miénk lesz. - Baszódjon meg! 286 00:22:14,084 --> 00:22:15,418 Rossz válasz, 287 00:22:15,418 --> 00:22:17,337 de pont ebben reménykedtem. 288 00:22:18,880 --> 00:22:22,258 - Tudom, tudom. Megkapta, amit akart. - Mi ütött magába? 289 00:22:22,258 --> 00:22:24,260 Bekattantam. 290 00:22:24,803 --> 00:22:25,929 Nyugodt voltam, 291 00:22:26,513 --> 00:22:29,641 de aztán láttam a vigyort Raymond Peepgrass arcán, és... 292 00:22:29,641 --> 00:22:30,934 Találkozzon Wesszel! 293 00:22:33,228 --> 00:22:34,104 Mégis minek? 294 00:22:35,021 --> 00:22:35,939 Hallgassa meg! 295 00:22:38,608 --> 00:22:40,360 Pont azt tettem, amit akart. 296 00:22:48,701 --> 00:22:51,204 A belvárosban a szélhámosoktól félnek 297 00:22:51,830 --> 00:22:53,832 Boweryben csövesek élnek 298 00:22:54,958 --> 00:22:58,962 {\an8}De a 42. utca Jim Walker nevétől zeng Itt ő a legfőbb gazember 299 00:22:58,962 --> 00:23:00,755 {\an8}ATLANTAI LUXUSAUTÓK BÉRLÉSE 300 00:23:00,755 --> 00:23:03,299 Nagydarab és buta, mint egy liba 301 00:23:03,299 --> 00:23:05,593 De erősebb, mint egy megvadult bika 302 00:23:06,177 --> 00:23:09,097 Az éj leple alatt Gyülekező rosszfiúk maguk között 303 00:23:09,097 --> 00:23:11,599 Csak úgy hívják Jimet, a „Nagyfőnök” 304 00:23:11,599 --> 00:23:12,934 Csak úgy 305 00:23:14,185 --> 00:23:15,019 És azt mondják 306 00:23:15,019 --> 00:23:17,397 Superman köpenyét rángatni hülyeség 307 00:23:17,939 --> 00:23:20,191 Széllel szemben köpni dőreség 308 00:23:20,817 --> 00:23:23,862 A Magányos Lovas maszkját Lehúzni ostobaság 309 00:23:23,862 --> 00:23:26,156 De Slimmel packázni kész öngyilkosság 310 00:23:29,451 --> 00:23:30,952 Big Jim megkapta a kalapját. 311 00:23:30,952 --> 00:23:34,539 Keresd meg, hol zajlik az élet ! Nem rohanó idegenek tömegében 312 00:23:34,539 --> 00:23:37,709 A boldogság titka, bátyó Nem a kétrészes, egyedi dákó 313 00:23:51,055 --> 00:23:51,931 Szia! 314 00:23:53,224 --> 00:23:54,142 Szia! 315 00:23:58,354 --> 00:24:02,609 - Mit csinálsz? - Csak üldögélek. Hallgatom a kabócákat. 316 00:24:04,611 --> 00:24:05,987 Vajon nevetnek? 317 00:24:07,280 --> 00:24:08,239 Lehetséges. 318 00:24:12,619 --> 00:24:13,745 Van egy mondás. 319 00:24:15,038 --> 00:24:17,582 „Ha egy férfi vesztésre áll, 320 00:24:19,042 --> 00:24:20,418 az nem tragédia. 321 00:24:21,085 --> 00:24:24,422 A tragédia az, ha ezt nem hajlandó elismerni.” 322 00:24:25,131 --> 00:24:27,258 - Te nem állsz vesztésre. - Igen. 323 00:24:30,512 --> 00:24:32,472 Sosem érdekelt, mi marad utánam. 324 00:24:32,472 --> 00:24:36,893 Csak annyit akartam, hogy ha meghalok, azt mondják: „Nagy ember volt.” 325 00:24:36,893 --> 00:24:39,771 - Mint az a dal, a „Big Bad John”. - Igen. 326 00:24:47,320 --> 00:24:49,030 Nem halhatok meg vesztesként. 327 00:24:56,663 --> 00:24:59,374 A szélmalmon úgy lehet átütni a labdát, 328 00:25:00,250 --> 00:25:03,294 ha közben nem gondolsz arra, mi van a másik oldalon. 329 00:25:03,294 --> 00:25:05,588 Ugyanezt mondtad a várároknál is. 330 00:25:06,339 --> 00:25:09,592 Mert ez a várárkokon való átjutás alapszabálya. 331 00:25:09,592 --> 00:25:12,720 Szélmalmok esetén csak a minigolfpályán érvényes. 332 00:25:12,720 --> 00:25:13,972 Értem. 333 00:25:14,556 --> 00:25:16,140 Van még egy fontos teendő, 334 00:25:16,140 --> 00:25:18,476 amit a nagybátyámtól tanultam. 335 00:25:19,811 --> 00:25:23,606 - Jól fel kell kötni a gatyát. - Tessék? 336 00:25:28,444 --> 00:25:29,279 Köszönöm. 337 00:25:31,114 --> 00:25:34,200 - Uramisten! - Bizony. 338 00:25:40,540 --> 00:25:42,333 Rendben, lássuk! 339 00:25:56,264 --> 00:25:58,474 - Igen! - Ez az! 340 00:26:00,935 --> 00:26:02,186 Kérem, maradjon ülve, 341 00:26:02,186 --> 00:26:06,316 amíg a kapitány kikapcsolja a biztonsági övre figyelmeztető jelzést! 342 00:26:07,609 --> 00:26:08,484 Ez jó. 343 00:26:08,985 --> 00:26:10,820 Elkísérhetlek az ajtóig? 344 00:26:12,780 --> 00:26:14,866 Csak hogy tudd, nem foglak behívni. 345 00:26:15,408 --> 00:26:19,078 Nem akarom, hogy behívj. Az sem biztos, hogy az ajtóig eljutok. 346 00:26:31,674 --> 00:26:35,261 - Jól szórakoztam. Ezúttal is. - Én is. 347 00:26:37,430 --> 00:26:40,141 Azért választottam a minigolfot, 348 00:26:40,141 --> 00:26:42,060 mert gimis emlékeket idéz fel. 349 00:26:43,227 --> 00:26:45,313 Egész pontosan életem első csókját. 350 00:26:46,272 --> 00:26:47,231 A szélmalom. 351 00:26:49,734 --> 00:26:52,070 Ugyanolyan zavarban vagyok, mint akkor. 352 00:26:52,779 --> 00:26:54,280 Megnyugodhatsz. 353 00:26:54,280 --> 00:26:56,699 Én kábé 20 éve nem csókolóztam. 354 00:26:57,325 --> 00:26:58,868 Mármint, úgy igazán. 355 00:26:58,868 --> 00:27:02,705 Remek. Most már teljesen pánikba estem. 356 00:27:02,705 --> 00:27:07,335 Ugyan! Ez is olyan, mint a szélmalom. Ne gondolj rá, hogy mi van a túloldalon! 357 00:27:13,216 --> 00:27:16,177 Tudod, néha az a legjobb csók, 358 00:27:17,345 --> 00:27:19,180 ahol az ajkak alig találkoznak. 359 00:27:19,681 --> 00:27:21,224 Ezt kötve hiszem. 360 00:27:26,813 --> 00:27:29,148 Jó, mégis elhiszem... 361 00:27:38,032 --> 00:27:42,328 - Akkor sem hívlak be. - Ez valójában megkönnyebbülés. 362 00:27:43,955 --> 00:27:44,956 Menj haza! 363 00:27:45,623 --> 00:27:46,582 Jó. 364 00:27:47,291 --> 00:27:48,376 De hívj fel! 365 00:27:49,127 --> 00:27:50,002 Jó. 366 00:27:58,219 --> 00:27:59,220 Menj! 367 00:28:02,598 --> 00:28:03,516 Jó éjt! 368 00:28:04,434 --> 00:28:05,351 Jó éjt! 369 00:28:29,709 --> 00:28:31,043 Milyen bonyodalom? 370 00:28:31,043 --> 00:28:34,839 Croker georgiai vagyonának jó részét befagyasztották. 371 00:28:34,839 --> 00:28:38,593 Van vagyona máshol is, de az óvadékot Georgiából kell átutalni. 372 00:28:39,218 --> 00:28:42,305 Ehhez kell egy új számla, mielőtt zárolnak mindent. 373 00:28:42,972 --> 00:28:43,973 El kell intéznem. 374 00:28:46,559 --> 00:28:48,519 De miért neked, Roger? 375 00:28:50,104 --> 00:28:52,023 Szerinted nem fog menni? 376 00:28:52,023 --> 00:28:54,901 Dehogynem, de erre valók a büntetőjogászok. 377 00:28:54,901 --> 00:28:58,362 És a jelen helyzetben neked Charlie-ra kéne koncentrálnod. 378 00:28:59,739 --> 00:29:00,615 Azt is teszem. 379 00:29:09,999 --> 00:29:11,375 Ez az ügy fontos. 380 00:29:13,711 --> 00:29:15,797 Fontos Conradnak, de nekem is. 381 00:29:19,050 --> 00:29:20,176 Hős akarsz lenni. 382 00:29:21,844 --> 00:29:22,887 Ezt hogy érted? 383 00:29:23,846 --> 00:29:27,016 Hős akarsz lenni, aki megvívja ezt a harcot. 384 00:29:29,018 --> 00:29:31,521 Mert ez a harc a kedvedre való. 385 00:29:39,445 --> 00:29:41,280 Értékelem, hogy eljött, 386 00:29:41,280 --> 00:29:44,992 noha politikai nézeteink nem feltétlenül egyeznek. 387 00:29:44,992 --> 00:29:46,369 Itt vagyok, polgármester. 388 00:29:46,369 --> 00:29:50,039 Kényes ügyről van szó, ami némi diszkréciót kíván. 389 00:29:52,208 --> 00:29:56,170 Norman Bagovitch megválasztása óriási kárt okozhat a városnak. 390 00:29:56,170 --> 00:29:59,006 - Ebben egyetérthetünk. - Mit akar tőlem? 391 00:29:59,632 --> 00:30:02,218 Máris rátérek. Üljön le! 392 00:30:10,184 --> 00:30:11,978 Ön teljes focimeccseket játszott végig. 393 00:30:12,562 --> 00:30:16,232 Valóságos hírességnek számít Georgiában. 394 00:30:16,232 --> 00:30:20,278 Magam is szívesen látnám támogatóként. Kár, hogy csődbe megy. 395 00:30:20,820 --> 00:30:25,199 És ha ez kitudódik, a jó hírneve, az adott szavának hitele, 396 00:30:25,199 --> 00:30:27,159 a befolyása, minden odavész. 397 00:30:27,159 --> 00:30:30,997 - Úgyhogy gyorsan kell cselekednünk. - Nem megyek csődbe. 398 00:30:30,997 --> 00:30:33,332 Ne pocsékolja az időt mellébeszélésre! 399 00:30:34,083 --> 00:30:36,836 Elég jól ismerem a PlannersBanc belső ügyeit. 400 00:30:36,836 --> 00:30:42,717 Mi, vagyis a városi tanács, tetemes mennyiségű pénzt tartunk náluk. 401 00:30:42,717 --> 00:30:47,430 Százmilliós, sőt, milliárdos hiteleket tudnak kihelyezni nekünk köszönhetően, 402 00:30:47,430 --> 00:30:49,515 így igyekeznek a kedvemben járni. 403 00:30:50,558 --> 00:30:53,769 Ha hajlandó lenne aláásni Norman Bagovitch esélyeit, 404 00:30:53,769 --> 00:30:56,188 Atlanta városa az adósa lenne. 405 00:30:56,188 --> 00:30:59,442 - Én magam is az adósa lennék. - Bökje ki, mit akar! 406 00:30:59,442 --> 00:31:01,611 Szeretek a saját tempómban haladni. 407 00:31:04,739 --> 00:31:05,573 Kávét? 408 00:31:13,456 --> 00:31:17,043 Úgy vélem, a PlannersBanc, 409 00:31:19,045 --> 00:31:22,548 mint a város neves pénzintézete, hosszú távon érdekelt lehet 410 00:31:22,548 --> 00:31:26,594 az ön hiteleinek alapvető átalakításában, 411 00:31:27,428 --> 00:31:29,055 ha a segítségemre lesz. 412 00:31:31,682 --> 00:31:33,517 És miben lehetek a segítségére? 413 00:31:34,060 --> 00:31:36,812 Hozza nyilvánosságra Bagovitch múltját! 414 00:31:38,147 --> 00:31:40,274 És ne mondja, hogy nem tud semmit! 415 00:31:41,359 --> 00:31:42,860 Maga kiszagolja a szar alakokat. 416 00:31:44,528 --> 00:31:48,074 Az biztos, hogy felismerem, ha találkozok eggyel. 417 00:31:53,663 --> 00:31:55,915 Nézze, engem nem izgat, 418 00:31:56,499 --> 00:31:59,669 hogy érdekli-e az én sorsom vagy akár Atlantáé, 419 00:31:59,669 --> 00:32:03,089 de bízom benne, hogy a sajátja nem hagyja hidegen. 420 00:32:03,089 --> 00:32:06,384 Bevonulhat a történelembe Georgia és Amerika hőseként, 421 00:32:06,384 --> 00:32:10,972 vagy az üzleti ingatlanokon valaha legnagyobbat bukott csóróként. 422 00:32:12,848 --> 00:32:16,560 Hozza nyilvánosságra, mit tett Bagovitch, árulja el a nő nevét! 423 00:32:16,560 --> 00:32:17,937 Hisz tudja, ki az. 424 00:32:17,937 --> 00:32:19,605 Csak sejtéseim vannak. 425 00:32:19,605 --> 00:32:21,691 Mondja el azokat, de meggyőzően! 426 00:32:23,025 --> 00:32:27,071 Mondja el, mit tett Bagovitch, állítsa maga mellé az áldozatot, 427 00:32:27,071 --> 00:32:30,116 én pedig elsimítom a gondjait a PlannersBancnál. 428 00:32:32,451 --> 00:32:34,578 És ezt mégis hogy tervezi? 429 00:32:34,578 --> 00:32:36,205 Azt bízza rám! 430 00:32:36,205 --> 00:32:38,290 De előbb tudnom kell, 431 00:32:39,291 --> 00:32:40,710 hogy számíthatok-e önre. 432 00:32:52,555 --> 00:32:54,974 - Ezt át kell gondolnom. - Rendben. 433 00:32:56,892 --> 00:32:57,893 Gondolkozzon! 434 00:32:59,979 --> 00:33:01,105 Imádkozzon! 435 00:33:02,023 --> 00:33:03,315 Csak gyorsan, 436 00:33:04,859 --> 00:33:06,652 mert ha oda a szavahihetősége... 437 00:33:09,447 --> 00:33:10,948 nem veszem többé hasznát. 438 00:33:12,324 --> 00:33:14,577 Ez fordulópont Atlanta életében. 439 00:33:16,454 --> 00:33:17,538 És az önében is. 440 00:33:18,998 --> 00:33:19,957 Ketyeg az óra. 441 00:34:48,003 --> 00:34:50,047 Hé! Hallasz engem? 442 00:34:50,840 --> 00:34:54,051 Hé, valaki jöjjön le ide! A srác vérzik! 443 00:34:54,051 --> 00:34:57,138 Sérült a hármas körletben. Orvosi ellátást kérek. 444 00:34:57,138 --> 00:34:58,472 Segítsenek már! 445 00:35:04,478 --> 00:35:05,479 Hol vannak már? 446 00:35:08,774 --> 00:35:13,195 Kék kód a hármas körletben. 447 00:35:13,195 --> 00:35:14,989 Uram, hall engem? 448 00:35:16,365 --> 00:35:17,366 Mi a neve? 449 00:35:19,785 --> 00:35:21,537 Fáj, ha itt megnyomom? 450 00:35:22,288 --> 00:35:23,664 Vigyük a gyengélkedőre! 451 00:35:24,415 --> 00:35:27,501 - A bal pupilla kisebb, de reagál. - Mi történt vele? 452 00:35:28,252 --> 00:35:29,253 Nem látta senki? 453 00:35:29,920 --> 00:35:30,754 Semmi. 454 00:35:31,255 --> 00:35:33,757 Kössünk be egy infúziót! 455 00:35:35,718 --> 00:35:37,678 Hé, te! Mi történt itt? 456 00:36:18,969 --> 00:36:19,803 Itt vagyok. 457 00:36:19,803 --> 00:36:22,097 - Kösz, hogy eljöttél. - Mit akarsz? 458 00:36:22,681 --> 00:36:25,476 - Bonjour, madame! - Adna nekünk egy percet? 459 00:36:27,019 --> 00:36:28,979 Megfordítom, ha rendelnénk. 460 00:36:32,149 --> 00:36:33,859 Nem érek rá, úgyhogy mondd! 461 00:36:34,360 --> 00:36:37,655 Nahát! Ez lenne a híresen megnyerő, bűbájos stílusod? 462 00:36:37,655 --> 00:36:40,115 - Túl jól ismerlek, Charlie. - Valóban? 463 00:36:40,115 --> 00:36:44,495 Azt hittem, nincsenek közeli ismerőseid, de biztos tévedtem. 464 00:36:44,495 --> 00:36:47,081 Téged viszont senki sem ismer igazán. 465 00:36:47,831 --> 00:36:50,459 Te vagy a világ legzárkózottabb embere. 466 00:36:51,126 --> 00:36:52,336 Mit akarsz? 467 00:36:53,837 --> 00:36:58,217 Norman Bagovitch hazug, csaló és erőszaktevő. 468 00:36:59,885 --> 00:37:02,054 Egy hazug csaló lehet polgármester, 469 00:37:02,054 --> 00:37:04,139 de egy erőszaktevő nem igazán. 470 00:37:05,849 --> 00:37:10,479 Georgia érdekében elő kell lépnie egy áldozatának, akit megerőszakolt. 471 00:37:10,479 --> 00:37:12,356 Rád gondoltam. 472 00:37:13,357 --> 00:37:14,566 Nem történt erőszak. 473 00:37:15,651 --> 00:37:16,527 Értem. 474 00:37:16,527 --> 00:37:17,444 Tényleg nem. 475 00:37:18,445 --> 00:37:19,280 Joyce! 476 00:37:19,863 --> 00:37:23,367 Vedd le rólam a kezed, vagy beléd állítom a villámat. 477 00:37:29,665 --> 00:37:34,169 Tudom, hogy a karriered a magadról kialakított képre épül, 478 00:37:34,795 --> 00:37:36,338 de van ennél fontosabb. 479 00:37:36,338 --> 00:37:37,798 Neked mi olyan fontos? 480 00:37:38,382 --> 00:37:40,050 Hogy segítsek Atlantának. 481 00:37:41,260 --> 00:37:42,678 És persze Amerikának. 482 00:37:43,429 --> 00:37:46,890 - Ez még tőled is... - Csak mondd el az igazat! 483 00:37:48,642 --> 00:37:52,313 Egyes részleteket én is ismerek, van, amit maga Norm mesélt el. 484 00:37:57,735 --> 00:38:00,696 Norm Bagovitch és én valóban lefeküdtünk egymással 485 00:38:00,696 --> 00:38:02,698 úgy 25 évvel ezelőtt. 486 00:38:02,698 --> 00:38:04,074 Mindketten akartuk. 487 00:38:04,074 --> 00:38:08,037 Ezt nem hiszem. Ne feledd, ismerem Veronica Shermant is. 488 00:38:08,037 --> 00:38:10,247 Veronica téved. 489 00:38:10,247 --> 00:38:12,374 Ezt sem hiszem. 490 00:38:12,374 --> 00:38:16,045 Joyce, nem akarjuk, hogy az a szarzsák polgármester legyen. 491 00:38:16,045 --> 00:38:18,047 Te megállíthatod a gonoszt. 492 00:38:19,256 --> 00:38:21,175 Te tényleg aljas vagy. 493 00:38:21,175 --> 00:38:23,719 Ezt már más is mondta. De mi vagy te? 494 00:38:24,678 --> 00:38:26,680 Rejtély rejtély hátán. 495 00:38:26,680 --> 00:38:30,100 Sajnálom, hogy lefeküdtem Norm Bagovitchcsal. 496 00:38:30,100 --> 00:38:33,729 Ha ma megkeresne, ugyanazt mondanám neki, 497 00:38:33,729 --> 00:38:35,230 amit most neked. 498 00:38:35,856 --> 00:38:38,650 Azt hiszem, pontosan tudod, mire gondolok. 499 00:38:39,276 --> 00:38:42,404 A vonat már elindult, Joyce. 500 00:38:42,988 --> 00:38:45,032 Választhatsz, hogy rajta leszel, 501 00:38:45,032 --> 00:38:46,200 vagy alatta. 502 00:39:23,737 --> 00:39:24,905 Nagyon köszönöm. 503 00:39:41,171 --> 00:39:42,714 VÁLASSZUK ÚJRA WES JORDANT 504 00:39:42,714 --> 00:39:45,676 Fogalmam sincs, hogy tudtál rábeszélni erre. 505 00:39:45,676 --> 00:39:48,971 Hogy lett ez a pasas polgármester? Egy ilyen cselszövő? 506 00:39:48,971 --> 00:39:53,350 Tudod, azt hittem, a Morehouse-ról tisztességesebb emberek kerülnek ki. 507 00:40:14,663 --> 00:40:16,165 Tudja, mi lesz holnap? 508 00:40:16,165 --> 00:40:19,042 Egy újabb szar nap, mint mostanában az összes. 509 00:40:21,086 --> 00:40:22,880 Az „apa-lánya közös munkanap”. 510 00:40:25,883 --> 00:40:27,426 És? Behozod Carát? 511 00:40:29,428 --> 00:40:30,304 Nem. 512 00:40:31,680 --> 00:40:34,475 - Soha nem is akartam. - Miért? 513 00:40:36,602 --> 00:40:37,603 Hát ez a kérdés. 514 00:40:44,943 --> 00:40:47,154 Ez egy tisztességes vállalat, Roger. 515 00:40:48,071 --> 00:40:52,034 Mindig is tisztességes emberekkel vettem magam körül. 516 00:40:52,034 --> 00:40:53,702 Itt vagy te, Jill, Wiz. 517 00:40:54,620 --> 00:40:56,413 Ez egy tisztességes hely. 518 00:40:57,956 --> 00:41:00,250 Ezért kell fennmaradnia. 519 00:41:00,250 --> 00:41:02,753 Úgyhogy találjuk ki, hogyan tovább! 520 00:41:14,932 --> 00:41:15,807 Várj! 521 00:41:20,896 --> 00:41:21,855 Ne hidd... 522 00:41:24,691 --> 00:41:26,693 hogy nem tudom, mire gondolsz. 523 00:41:27,486 --> 00:41:28,987 És hogy Wiz mit gondol. 524 00:41:28,987 --> 00:41:30,989 Mindenki ugyanazt gondolja. 525 00:41:31,907 --> 00:41:34,618 Hallom a hangotokon, látom az arcotokon. 526 00:41:35,911 --> 00:41:37,454 „Az utolsókat rúgja.” 527 00:41:38,789 --> 00:41:39,915 Egyetértek. 528 00:41:41,041 --> 00:41:43,168 Rohadtul igazatok van. 529 00:42:10,779 --> 00:42:14,449 A srác túléli, te viszont nagy hülyeséget csináltál. 530 00:42:14,449 --> 00:42:17,953 Miért? Nem árultam el a nevét, semmit. 531 00:42:17,953 --> 00:42:21,540 Az a gond, hogy egyáltalán megszólaltál. Mit mondtam neked? 532 00:42:21,540 --> 00:42:24,251 Húzd meg magad, ne kelts feltűnést! 533 00:42:24,918 --> 00:42:28,255 - Nem nézhettem tétlenül. - Pedig azt kell tenned. 534 00:42:28,255 --> 00:42:31,174 Ezen a helyen a tétlenség tart életben. 535 00:42:31,174 --> 00:42:34,428 Rotto tekintetéből ítélve ki akar csinálni téged. 536 00:42:50,569 --> 00:42:52,237 Itt mások a szabályok. 537 00:42:53,155 --> 00:42:56,033 A „jó szamaritánus” baromságnak itt nincs helye. 538 00:42:57,492 --> 00:43:00,621 - A lelkiismeretemre kell hallgatnom. - Úgy véled? 539 00:43:01,872 --> 00:43:03,206 Eddig bejött? 540 00:43:05,125 --> 00:43:07,586 Ha elkaplak Imádkozhatsz kegyelemért 541 00:43:08,086 --> 00:43:08,920 Igen 542 00:43:15,177 --> 00:43:16,094 Ez meg mi? 543 00:43:17,262 --> 00:43:18,764 Ez Rapmaster. 544 00:43:19,640 --> 00:43:20,849 Zenész volt, 545 00:43:21,350 --> 00:43:23,602 mielőtt kalapáccsal agyonvert valakit. 546 00:43:24,394 --> 00:43:27,606 Ha elkaplak Imádkozhatsz kegyelemért 547 00:43:27,606 --> 00:43:30,651 Megfeddem a démonokat Imádkozz Istenhez, ő a szövetségesünk 548 00:43:30,651 --> 00:43:33,612 A beton, a flaszter nevelt fel A túléléshez ész is kell 549 00:43:33,612 --> 00:43:36,490 A fehérek elnyomnak Azt mondják, megvédenek, de hazudnak 550 00:43:36,490 --> 00:43:41,370 Főnök ! 551 00:43:42,329 --> 00:43:44,289 Igen, a Főnök Ha onnan jössz, ahonnan én 552 00:43:44,289 --> 00:43:47,334 Véged, haver Ha velem vagy a családommal kezdesz 553 00:43:47,334 --> 00:43:48,794 Ezt nekem éneklik? 554 00:43:49,294 --> 00:43:50,545 Találó, nem? 555 00:43:54,424 --> 00:43:57,260 Ha elkaplak Imádkozhatsz kegyelemért 556 00:43:57,260 --> 00:43:59,596 Sok itt a tett Ami visszaüthet 557 00:43:59,596 --> 00:44:00,806 Mi helyretesszük 558 00:44:00,806 --> 00:44:02,599 Sok itt a tett Ami visszaüthet 559 00:44:02,599 --> 00:44:03,809 Mi helyretesszük 560 00:44:34,172 --> 00:44:35,090 Joyce! 561 00:44:36,091 --> 00:44:36,967 Norman! 562 00:46:36,878 --> 00:46:39,256 A feliratot fordította: Kisházi Viktória