1 00:01:00,686 --> 00:01:01,813 ‫יום חדש, מותק.‬ 2 00:01:25,419 --> 00:01:28,673 {\an8}‫- גבר במלואו -‬ 3 00:01:50,778 --> 00:01:52,446 ‫היום זה היום שלי.‬ 4 00:02:01,330 --> 00:02:02,415 ‫יום המזל שלי.‬ 5 00:02:18,556 --> 00:02:19,849 ‫זה לא ייקח הרבה זמן.‬ 6 00:02:25,438 --> 00:02:26,814 ‫היא אמרה שאתה הבא בתור.‬ 7 00:02:26,814 --> 00:02:30,693 ‫רופא מרדים לחדר הכנה לניתוח 2.‬ ‫כל רופא מרדים פנוי...‬ 8 00:02:30,693 --> 00:02:33,321 ‫את לא צריכה לחכות איתי.‬ ‫-בטח שאני צריכה.‬ 9 00:02:36,741 --> 00:02:39,368 ‫באמת נראה לך שישחררו אותך עד הלילה?‬ 10 00:02:39,368 --> 00:02:40,328 ‫יש מצב.‬ 11 00:02:41,287 --> 00:02:43,831 ‫הניתוחים האלה הפכו שגרתיים‬ ‫כמו לכסח את הדשא.‬ 12 00:02:43,831 --> 00:02:46,042 ‫חשבתי שאמרת שזה ניתוח מהפכני.‬ 13 00:02:46,042 --> 00:02:47,960 ‫לא הניתוח, רק הברך.‬ 14 00:02:49,170 --> 00:02:50,087 ‫מה איתה?‬ 15 00:02:50,922 --> 00:02:52,840 ‫מסתבר שיש בה, את יודעת, כמה...‬ 16 00:02:55,092 --> 00:02:56,177 ‫רכיבי רובוטיקה.‬ 17 00:02:57,428 --> 00:02:59,555 ‫אילו רכיבי רובוטיקה?‬ ‫-לא משהו רציני.‬ 18 00:03:00,097 --> 00:03:03,351 ‫הכול ממוכן בימינו.‬ ‫מכוניות שנוהגות בעצמן. מה שלא תרצי.‬ 19 00:03:03,351 --> 00:03:04,352 ‫העתיד כאן.‬ 20 00:03:04,352 --> 00:03:06,687 ‫אז ישימו לך ברך שנוהגת בעצמה?‬ 21 00:03:10,233 --> 00:03:11,108 ‫סרינה...‬ 22 00:03:13,069 --> 00:03:15,238 ‫לא בהכרח מבאס להיות בן 60...‬ 23 00:03:16,948 --> 00:03:18,324 ‫אבל כן מבאס להיות חלש.‬ 24 00:03:19,450 --> 00:03:20,284 ‫בסדר?‬ 25 00:03:22,203 --> 00:03:23,746 ‫זה בסדר להיות חלש, צ'ארלי.‬ 26 00:03:24,830 --> 00:03:25,998 ‫לא, זה ממש לא.‬ 27 00:04:15,589 --> 00:04:16,424 ‫תתאמצו.‬ 28 00:04:17,049 --> 00:04:21,137 ‫רוצים גוף חזק, מוח חזק, אישיות חזקה?‬ 29 00:04:21,846 --> 00:04:22,805 ‫תתאמצו.‬ 30 00:04:22,805 --> 00:04:26,600 ‫המפתח לחיים הוא‬ ‫אף פעם לא להיות מספיק טובים.‬ 31 00:04:40,823 --> 00:04:43,242 ‫ריימונד פיפגראס להרב ריצ'מן.‬ 32 00:04:44,618 --> 00:04:45,578 ‫מר פיפגראס.‬ 33 00:04:47,955 --> 00:04:50,333 ‫בבקשה, תקרא לי ריימונד.‬ 34 00:04:50,333 --> 00:04:51,417 ‫במה מדובר?‬ 35 00:04:52,084 --> 00:04:55,588 ‫מדובר בצ'ארלי קרוקר, אדוני.‬ ‫-מה איתו?‬ 36 00:04:55,588 --> 00:04:59,842 ‫ובכן... באיך שתחסל אותו, אדוני.‬ 37 00:05:05,056 --> 00:05:08,225 ‫הוא חייב לבנק פלנרס 800 מיליון דולר,‬ 38 00:05:08,225 --> 00:05:10,019 ‫והוא חייב גם למלווים אחרים.‬ 39 00:05:10,019 --> 00:05:13,022 ‫אנחנו מתכננים לעקל נכסים, אבל אם נעשה זאת,‬ 40 00:05:13,022 --> 00:05:15,524 ‫זו תהיה מחיקת חוב שהבנק לא יוכל לספוג.‬ 41 00:05:15,524 --> 00:05:17,276 ‫ואיך זה קשור אליי?‬ 42 00:05:17,276 --> 00:05:18,736 ‫יש שמועות‬ 43 00:05:18,736 --> 00:05:23,240 ‫שאתה רוחש בוז עמוק כלפיו.‏- השמועות לא נכונות.‬ 44 00:05:23,240 --> 00:05:27,161 ‫אני מתגאה בעובדה‬ ‫שאני חף מהתנהלות עסקית רגשית.‬ 45 00:05:28,079 --> 00:05:31,957 ‫הוא לקח אותך לטורפמטיין,‬ ‫ואילץ אותך לצפות בהרבעת סוסים.‬ 46 00:05:32,458 --> 00:05:35,169 ‫איך זה גרם לך להרגיש?‬ ‫-עם מי דיברת?‬ 47 00:05:36,670 --> 00:05:39,340 ‫כרגע אני מדבר איתך, אדוני.‬ 48 00:05:40,257 --> 00:05:42,468 ‫אם הקונה הנכון יופיע,‬ 49 00:05:43,094 --> 00:05:46,764 ‫הבנק יתמוך בעסקה בתנאים מועדפים מאוד.‬ 50 00:05:47,807 --> 00:05:52,561 ‫לכן אני קודם כול פונה לקונים פוטנציאליים‬ ‫שאולי מעוניינים בכך.‬ 51 00:05:54,647 --> 00:05:56,273 ‫ומה יצא לך מזה?‬ 52 00:05:57,191 --> 00:06:02,822 ‫דבר ראשון, אם אמצא קונה,‬ ‫אהיה גיבור גדול בעיני המעסיק שלי.‬ 53 00:06:03,489 --> 00:06:07,243 ‫אבל לדפוק מסמר בארון המתים של צ'ארלי יהיה‬ 54 00:06:07,243 --> 00:06:08,744 ‫בונוס נוסף.‬ 55 00:06:12,123 --> 00:06:16,585 ‫כמו שאמרתי,‬ ‫רגשות לא משחקים תפקיד בהחלטות העסקיות שלי.‬ 56 00:06:23,217 --> 00:06:24,343 ‫אתה מוכן לסלוח לי?‬ 57 00:06:31,851 --> 00:06:34,520 ‫האם משהו השתפר מאז שווס ג'ורדן נבחר?‬ 58 00:06:34,520 --> 00:06:35,855 ‫- הומלסים - פשע -‬ 59 00:06:35,855 --> 00:06:37,273 ‫תראו, זה ממש לא מסובך.‬ 60 00:06:38,607 --> 00:06:41,694 ‫הוא לא מחזיר לי טלפונים.‬ ‫-הוא עסוק עם בעיות בעבודה.‬ 61 00:06:41,694 --> 00:06:44,447 ‫זו סיבה נוספת‬ ‫שעליו להסכים להיפגש עם ראש העיר.‬ 62 00:06:44,447 --> 00:06:46,615 ‫אני מבין, וס, אבל זה לא יקרה היום.‬ 63 00:06:46,615 --> 00:06:49,702 ‫הוא עובר ניתוח בברך.‬ ‫הוא יהיה מושבת ליום או יומיים.‬ 64 00:06:50,202 --> 00:06:54,039 ‫תקשיב, רוג'ר, יש לנו בעיה דחופה כאן,‬ ‫ושמעתי שגם לבוס שלך, קרוקר.‬ 65 00:06:54,039 --> 00:06:56,083 ‫אז אתה צריך להפגיש בינינו‬ 66 00:06:56,083 --> 00:06:58,794 ‫כדי שנוכל לטפל בבעיות הדחופות של שנינו.‬ 67 00:06:58,794 --> 00:07:03,757 ‫אני מבין שהוא יודע בדיוק מי הותקפה מינית?‬ 68 00:07:07,052 --> 00:07:08,053 ‫אתה יודע?‬ 69 00:07:08,053 --> 00:07:09,013 ‫לא.‬ 70 00:07:10,264 --> 00:07:12,641 ‫אדוני ראש העיר, אתה יכול לדבר עם מגי?‬ 71 00:07:16,020 --> 00:07:16,854 ‫כן, אני יכול.‬ 72 00:07:18,898 --> 00:07:20,566 ‫שלום, גברת מגי. מה שלומך?‬ 73 00:07:21,775 --> 00:07:23,777 ‫יופי, טוב לשמוע.‬ 74 00:07:32,203 --> 00:07:34,330 ‫מה זאת אומרת, שלושה בתא?‬ 75 00:07:34,330 --> 00:07:36,624 ‫המקום בתפוסת יתר.‬ 76 00:07:39,543 --> 00:07:41,045 ‫אנחנו מארגנים את הערבות.‬ 77 00:07:41,045 --> 00:07:43,380 ‫רוג'ר וייט מטפל בהעברה.‬ 78 00:07:44,048 --> 00:07:45,966 ‫זה עלול לקחת יום או יומיים.‬ 79 00:07:45,966 --> 00:07:47,510 ‫יש סחבת בירוקרטית.‬ 80 00:07:48,177 --> 00:07:52,306 ‫לא ממש מתאים לי‬ ‫שצ'ארלי קרוקר יפקיד את הערבות שלי.‬ 81 00:07:54,016 --> 00:07:54,850 ‫למה?‬ 82 00:07:55,392 --> 00:07:56,310 ‫זה פשוט...‬ 83 00:07:57,311 --> 00:07:58,687 ‫לא מרגיש בסדר.‬ 84 00:07:59,230 --> 00:08:02,525 ‫אני מעריך את העזרה שלו, אבל לקחת ממנו כסף?‬ 85 00:08:02,525 --> 00:08:04,193 ‫ולהיות בכלא מרגיש בסדר?‬ 86 00:08:07,029 --> 00:08:07,863 ‫אני מצטער.‬ 87 00:08:08,364 --> 00:08:10,783 ‫כנראה הייתי צריך להסכים ל-60 ימים בכלא.‬ 88 00:08:11,575 --> 00:08:12,910 ‫חשבתי על עצמי.‬ 89 00:08:13,452 --> 00:08:16,956 ‫הייתי צריך לחשוב עלייך.‬ ‫-אז תחשוב עליי עכשיו.‬ 90 00:08:17,540 --> 00:08:18,749 ‫ועל התינוק שלנו.‬ 91 00:08:19,708 --> 00:08:21,585 ‫ועל החיים שאמורים להיות לנו.‬ 92 00:08:21,585 --> 00:08:24,213 ‫המטרה כרגע היא רק להוציא אותך מהכלא.‬ 93 00:08:34,682 --> 00:08:35,516 ‫היי.‬ 94 00:08:37,184 --> 00:08:38,060 ‫תודה.‬ 95 00:08:44,567 --> 00:08:48,821 ‫למה אי אפשר להפקיד את הערבות?‬ ‫-הבנק לא מוכן להעביר או לשחרר כספים.‬ 96 00:08:48,821 --> 00:08:50,864 ‫לא בשביל ערבות...‬ ‫-למה לא?‬ 97 00:08:50,864 --> 00:08:53,701 ‫כי הם מקפיאים את הנכסים שלנו.‬ 98 00:08:54,618 --> 00:08:57,913 ‫הם מעקלים נכסים שלנו על ימין ועל שמאל.‬ ‫זה מרגיש אישי.‬ 99 00:08:57,913 --> 00:09:00,165 ‫נראה לי שזייל אחראי לזה.‬ ‫-היי.‬ 100 00:09:01,000 --> 00:09:01,834 ‫היי.‬ 101 00:09:04,461 --> 00:09:05,296 ‫מה הבעיה?‬ 102 00:09:08,424 --> 00:09:11,677 ‫יש לנו בעיה קטנה עם הערבות.‬ ‫לא משהו שאי אפשר לטפל בו.‬ 103 00:09:12,928 --> 00:09:14,888 ‫ג'יל, אנחנו נטפל בזה.‬ 104 00:09:16,807 --> 00:09:17,725 ‫איפה צ'ארלי?‬ 105 00:09:20,269 --> 00:09:21,228 ‫כמעט סיימתי.‬ 106 00:09:28,944 --> 00:09:29,820 ‫מבצע שטיפה.‬ 107 00:09:31,113 --> 00:09:32,031 ‫תודה.‬ 108 00:09:33,032 --> 00:09:34,325 ‫רמות החמצן יציבות.‬ 109 00:09:52,092 --> 00:09:56,305 ‫אברה-פאקינג-קדברה. הנה הקלף המחורבן שלך.‬ 110 00:09:56,889 --> 00:09:58,557 ‫לא.‬ ‫-זה הקלף שלך.‬ 111 00:09:58,557 --> 00:10:00,059 ‫זה לא הקלף שלי.‬ 112 00:10:00,059 --> 00:10:03,270 ‫זה הקלף המזדיין...‬ ‫תסתכל לי בעיניים ותגיד לי שזה לא...‬ 113 00:10:17,618 --> 00:10:21,080 ‫אמרתי לך איזה קלף בחרת.‬ ‫זה טריק מחשבתי. זה...‬ 114 00:10:22,414 --> 00:10:24,416 ‫רוצה משהו?‬ ‫-לא.‬ 115 00:10:25,000 --> 00:10:26,418 ‫אז למה שלא תזדיין מכאן?‬ 116 00:10:28,170 --> 00:10:29,922 ‫בולשיט.‬ ‫-יש לו התקפי זעם.‬ 117 00:10:29,922 --> 00:10:31,757 ‫שיט.‬ ‫-עדיף לא לדבר איתו.‬ 118 00:10:36,512 --> 00:10:39,848 ‫היי. העצה שלי היא שתשמור על פרופיל נמוך.‬ 119 00:10:41,558 --> 00:10:43,102 ‫אל תמשוך תשומת לב.‬ 120 00:10:44,895 --> 00:10:45,729 ‫סליחה.‬ 121 00:10:50,192 --> 00:10:51,068 ‫אני מצטער.‬ 122 00:10:51,777 --> 00:10:52,611 ‫גם הוא חדש פה.‬ 123 00:10:53,654 --> 00:10:54,488 ‫תיזהר.‬ 124 00:10:55,823 --> 00:10:56,699 ‫יש לך מזל.‬ 125 00:10:57,366 --> 00:10:58,283 ‫ילדון מתוק!‬ 126 00:11:01,453 --> 00:11:03,664 ‫היי, יו. אחי! אני אוהב את אלה!‬ 127 00:11:23,517 --> 00:11:24,518 ‫איך קוראים לך?‬ 128 00:11:28,272 --> 00:11:29,857 ‫שאלתי איך קוראים לך.‬ 129 00:11:29,857 --> 00:11:30,774 ‫קונרד.‬ 130 00:11:40,492 --> 00:11:42,202 ‫אם תצטרך משהו, תודיע לי.‬ 131 00:11:58,844 --> 00:12:00,012 ‫מה שלומך, צ'ארלי?‬ 132 00:12:00,637 --> 00:12:03,140 ‫אני מת?‬ ‫-ברור שאתה לא מת.‬ 133 00:12:03,140 --> 00:12:04,725 ‫אני לא הורג מטופלים.‬ 134 00:12:04,725 --> 00:12:10,063 ‫הייתה לי תחושה,‬ ‫ודאות מוחלטת שהלכתי לעולמי.‬ 135 00:12:10,647 --> 00:12:14,234 ‫טוב, אתה עדיין חי.‬ ‫יעבירו אותך לחדר נפרד אחר הצהריים.‬ 136 00:12:14,234 --> 00:12:17,780 ‫עד הערב כבר תלך.‬ ‫תשוחרר הערב או מחר, תלוי במצב שלך.‬ 137 00:12:17,780 --> 00:12:19,907 ‫רוצה לראות את הברך שלך?‬ 138 00:12:20,574 --> 00:12:21,450 ‫בבקשה.‬ 139 00:12:29,500 --> 00:12:32,002 ‫אז אני צריך שלט רחוק?‬ 140 00:12:32,002 --> 00:12:35,631 ‫לא. היא מתוכנתת לפעול‬ ‫בלחיצה על כרית כף הרגל הימנית.‬ 141 00:12:35,631 --> 00:12:36,882 ‫יראו לך איך בשיקום,‬ 142 00:12:36,882 --> 00:12:40,844 ‫ותוכל להמשיך בשיקום בזמן שתישן‬ ‫באמצעות אפליקציית אייפון.‬ 143 00:12:40,844 --> 00:12:41,929 ‫אלוהים.‬ 144 00:12:42,513 --> 00:12:44,431 ‫תקופת ההחלמה מתקצרת כמעט בחצי.‬ 145 00:12:45,849 --> 00:12:49,186 ‫זה מרגיש כמו מדע בדיוני.‬ 146 00:12:49,186 --> 00:12:50,395 ‫אבל זה לא.‬ 147 00:12:50,395 --> 00:12:53,690 ‫הברך שזינקת עליה מעל הליינבקר‬ ‫כדי לנצח באליפות הלאומית...‬ 148 00:12:54,274 --> 00:12:55,359 ‫זו טובה יותר.‬ 149 00:13:09,581 --> 00:13:11,625 ‫אני עדיין מופתע שהסכמת.‬ 150 00:13:13,210 --> 00:13:17,214 ‫אני לא זוכרת‬ ‫מתי הייתה הפעם האחרונה שיצאתי לדייט.‬ 151 00:13:17,714 --> 00:13:20,050 ‫גם אני לא. אני קצת לחוץ.‬ 152 00:13:21,051 --> 00:13:21,927 ‫אני רואה.‬ 153 00:13:22,845 --> 00:13:26,098 ‫אני סובל מחרדות מדי פעם.‬ 154 00:13:26,098 --> 00:13:30,602 ‫כנראה בגלל זה נכנסתי לתחום הבנקאות.‬ ‫אין צורך לקחת הרבה סיכונים.‬ 155 00:13:31,270 --> 00:13:32,938 ‫שמעתי שאתה אוהב סיכונים.‬ 156 00:13:33,939 --> 00:13:36,984 ‫שמעתי שלקחת סיכון עם לוליינית טרפז שוודית.‬ 157 00:13:38,569 --> 00:13:39,403 ‫מה?‬ 158 00:13:41,321 --> 00:13:44,992 ‫אטלנטה היא עיר גדולה, אבל באקהד לא ממש.‬ 159 00:13:48,120 --> 00:13:53,709 ‫היא הייתה פינית, לא שוודית,‬ ‫והיא עבדה בנורדסטרום.‬ 160 00:13:54,418 --> 00:13:58,005 ‫למרות שהייתי מסכים בשמחה‬ ‫לשדרוג ללוליינית טרפז.‬ 161 00:13:58,005 --> 00:14:00,299 ‫זה גורם לי להישמע קצת מעניין.‬ 162 00:14:02,175 --> 00:14:06,179 ‫וזו המטרה בדייט הזה, שתיראה מעניין?‬ 163 00:14:06,179 --> 00:14:09,641 ‫כי להיראות במסעדה עם אשתו לשעבר של צ'ארלי...‬ 164 00:14:10,893 --> 00:14:11,977 ‫הוא קשור לזה?‬ 165 00:14:13,770 --> 00:14:15,147 ‫ומבחינתך, הוא קשור לזה?‬ 166 00:14:16,982 --> 00:14:18,609 ‫אני שאלתי קודם.‬ 167 00:14:20,068 --> 00:14:23,655 ‫טוב, אני לא יכול לומר בוודאות שאין לו קשר.‬ 168 00:14:24,990 --> 00:14:27,701 ‫יש לי מערכת יחסים מורכבת עם בעלך לשעבר.‬ 169 00:14:27,701 --> 00:14:28,952 ‫מה למשל?‬ 170 00:14:31,330 --> 00:14:32,247 ‫קנאה.‬ 171 00:14:33,206 --> 00:14:34,124 ‫הערצה.‬ 172 00:14:36,585 --> 00:14:37,461 ‫קצת שנאה.‬ 173 00:14:38,295 --> 00:14:41,798 ‫יש לו יכולת לגרום לך להרגיש‬ ‫שאתה חסר חשיבות.‬ 174 00:14:41,798 --> 00:14:44,801 ‫אפילו לא טיפ-טיפה.‬ 175 00:14:48,847 --> 00:14:50,766 ‫לצאת לדייט עם אשתו לשעבר זה...‬ 176 00:14:50,766 --> 00:14:52,935 ‫כן, עכשיו יהיה לו אכפת ממני.‬ 177 00:14:54,311 --> 00:14:57,481 ‫אבל זו לא הסיבה שאני מתעניין בך.‬ 178 00:14:57,481 --> 00:14:59,024 ‫בבקשה.‬ ‫-תודה.‬ 179 00:14:59,024 --> 00:14:59,983 ‫תיהנו.‬ 180 00:15:00,651 --> 00:15:02,069 ‫לפחות, אני לא חושב ככה.‬ 181 00:15:06,323 --> 00:15:07,449 ‫אז מה היא?‬ 182 00:15:08,325 --> 00:15:09,284 ‫מה?‬ 183 00:15:10,619 --> 00:15:12,913 ‫מה הסיבה שאתה מתעניין בי?‬ 184 00:15:16,959 --> 00:15:18,418 ‫את אישה יפהפייה.‬ 185 00:15:20,212 --> 00:15:21,713 ‫ואת נראית לי טובת לב.‬ 186 00:15:23,382 --> 00:15:25,592 ‫נדיר למצוא טוב לב בימינו.‬ 187 00:15:25,592 --> 00:15:27,302 ‫גם יפהפייה וגם טובת לב?‬ 188 00:15:30,222 --> 00:15:31,556 ‫אני מדבר יותר מדי?‬ 189 00:15:32,599 --> 00:15:34,726 ‫לא, אתה מדבר בדיוק במידה הנכונה.‬ 190 00:15:39,606 --> 00:15:41,566 ‫זו המדיניות שלנו, אדוני.‬ ‫-לא שלי.‬ 191 00:15:41,566 --> 00:15:44,152 ‫אמרתי לך, בלי כיסא גלגלים.‬ ‫-צ'ארלי.‬ 192 00:15:44,152 --> 00:15:45,070 ‫שמעת את הרופא.‬ 193 00:15:45,070 --> 00:15:46,947 ‫הוא רוצה שאלך.‬ ‫-מחר.‬ 194 00:15:46,947 --> 00:15:49,449 ‫הוא אמר הערב, אם ארגיש מוכן, ואני מוכן.‬ 195 00:15:49,449 --> 00:15:52,536 ‫מר קרוקר!‬ ‫-אני לא יושב בכיסא גלגלים!‬ 196 00:16:14,433 --> 00:16:15,976 ‫כיבוי אורות באגף שלוש.‬ 197 00:16:15,976 --> 00:16:18,353 ‫על האסירים להישאר במיטה לקראת הספירה.‬ 198 00:16:19,604 --> 00:16:20,981 ‫תספר לי על אשתך, גבר.‬ 199 00:16:23,567 --> 00:16:25,110 ‫תתאר לי אותה.‬ 200 00:16:25,736 --> 00:16:27,195 ‫אל תתאר.‬ ‫-שתוק, פייב-או.‬ 201 00:16:27,195 --> 00:16:30,490 ‫אם תתאר לו אותה, הוא ידמיין אותה כשיאונן.‬ 202 00:16:30,490 --> 00:16:34,327 ‫גבר, אמרתי לך לסתום.‬ ‫אני מנסה לנהל שיחה עם השותף לתא שלי.‬ 203 00:16:35,162 --> 00:16:38,373 ‫אז, היא מלאה? כי אני חושב שהיא מלאה.‬ 204 00:16:39,041 --> 00:16:40,625 ‫אני שם כסף שהיא מלאה.‬ 205 00:16:40,625 --> 00:16:43,962 ‫הבן זונה הזה אוהב נשים מלאות.‬ ‫בלי לפגוע כמובן.‬ 206 00:16:43,962 --> 00:16:46,465 ‫אני אוהב שהכלבה מלאה במקומות הנכונים, אז...‬ 207 00:16:47,674 --> 00:16:48,633 ‫בחייך, גבר.‬ 208 00:16:49,176 --> 00:16:50,844 ‫תספר משהו עליה. בסדר?‬ 209 00:16:51,470 --> 00:16:53,555 ‫רק אגיד...‬ ‫-כן?‬ 210 00:16:53,555 --> 00:16:56,141 ‫שהיא האישה הכי יפה שראיתי מעודי.‬ 211 00:16:57,601 --> 00:17:00,395 ‫התאהבתי בה בפעם הראשונה שראיתי אותה,‬ 212 00:17:01,271 --> 00:17:03,273 ‫כאילו שהיא הייתה מלאך,‬ 213 00:17:04,399 --> 00:17:06,818 ‫והיא... באמת מלאך.‬ 214 00:17:08,779 --> 00:17:09,696 ‫מלאך.‬ 215 00:17:13,408 --> 00:17:15,619 ‫שיט, זה מקסים, גבר. מלאך.‬ 216 00:17:17,412 --> 00:17:18,246 ‫ציצים גדולים?‬ 217 00:17:19,081 --> 00:17:21,666 ‫אמרתי לך.‬ ‫-תסתום את הפה, בנאדם!‬ 218 00:17:21,666 --> 00:17:25,087 ‫תסתום את הפה, מוט!‬ ‫-אני לא אסתום. אתה תסתום!‬ 219 00:17:25,087 --> 00:17:26,088 ‫אני לא אסתום...‬ 220 00:17:29,674 --> 00:17:31,218 ‫כולכם חסרי נימוס.‬ 221 00:17:31,968 --> 00:17:32,886 ‫בולשיט!‬ 222 00:17:40,310 --> 00:17:42,229 ‫הוא כאן? עכשיו?‬ 223 00:17:42,229 --> 00:17:45,357 ‫בחדר הישיבות.‬ ‫הוא רוצה פגישה, פנים אל פנים.‬ 224 00:17:45,357 --> 00:17:47,442 ‫ידוע לנו למה?‬ ‫-הוא יודע שהוא מחוסל.‬ 225 00:17:47,442 --> 00:17:49,402 ‫הוא רוצה רחמים.‬ ‫-ונפגין רחמים?‬ 226 00:17:49,402 --> 00:17:51,154 ‫לא, עלינו להמשיך בשלנו.‬ 227 00:17:51,154 --> 00:17:54,991 ‫אנשים כמו קרוקר,‬ ‫אם הוא ישרוד, אתה ואני לא נשרוד.‬ 228 00:17:54,991 --> 00:17:56,660 ‫אנחנו נצא מפה כסריסים.‬ 229 00:17:57,160 --> 00:18:01,540 ‫הביצים שלנו בצנצנת על אדן האח שלו,‬ ‫מתחת לראש מפוחלץ של אייל אומלל‬ 230 00:18:01,540 --> 00:18:05,585 ‫שדימם למוות בזמן שצפה בחלאה הזה‬ ‫משגל את חור הקליע שהוא ירה בו.‬ 231 00:18:06,711 --> 00:18:09,256 ‫הוא המפטי דמפטי מרוסק‬ ‫שרוצה לאחות את השברים.‬ 232 00:18:09,256 --> 00:18:10,882 ‫אסור לנו לתת לזה לקרות.‬ 233 00:18:16,680 --> 00:18:17,889 ‫אתה מתאבק, ריימונד?‬ 234 00:18:20,016 --> 00:18:20,851 ‫לא.‬ 235 00:18:20,851 --> 00:18:22,227 ‫משחק בספורט כלשהו?‬ 236 00:18:23,395 --> 00:18:26,648 ‫לא, הייתי יותר, כאילו, במועדון השחמט.‬ 237 00:18:27,190 --> 00:18:30,152 ‫אני התאבקתי,‬ ‫ולמדתי מזה הרבה דברים על החיים.‬ 238 00:18:30,152 --> 00:18:32,279 ‫למשל, אחרי שמפילים את היריב למזרן,‬ 239 00:18:32,279 --> 00:18:33,989 ‫לא נותנים לו לקום.‬ 240 00:18:46,459 --> 00:18:49,838 ‫רצית להיפגש, מר קרוקר. אז הבמה שלך.‬ 241 00:18:50,463 --> 00:18:52,299 ‫כשמפקיעים מאדם את הנכסים שלו,‬ 242 00:18:53,133 --> 00:18:56,344 ‫כשמשפילים אותו מול השותפים העסקיים שלו,‬ 243 00:18:57,095 --> 00:19:00,640 ‫מול משפחתו, מעקלים את המטוס שלו...‬ 244 00:19:02,184 --> 00:19:03,143 ‫זו מלחמה.‬ 245 00:19:04,227 --> 00:19:08,440 ‫אני לא צריך להגיד לך שבמלחמה,‬ ‫ולא משנה איזו, אין מנצחים.‬ 246 00:19:10,442 --> 00:19:12,402 ‫יש שמפסידים יותר מאחרים.‬ 247 00:19:13,486 --> 00:19:14,571 ‫במקרה הזה...‬ 248 00:19:17,282 --> 00:19:18,200 ‫זה כנראה אני.‬ 249 00:19:19,367 --> 00:19:23,622 ‫אבל יזמתי את הפגישה הזאת‬ ‫כדי לנסות לחסוך מאיתנו...‬ 250 00:19:26,917 --> 00:19:27,918 ‫את קרב גטיסברג.‬ 251 00:19:32,380 --> 00:19:35,217 ‫אני רוצה שנפתור את זה.‬ 252 00:19:35,842 --> 00:19:36,968 ‫בחיי.‬ 253 00:19:38,887 --> 00:19:40,222 ‫אתה יודע מה אני חושב?‬ 254 00:19:41,514 --> 00:19:45,685 ‫אני חושב שאשתך הצעירה והיפה‬ ‫חכמה יותר ממה שחשבתי.‬ 255 00:19:46,186 --> 00:19:50,315 ‫כי מה שאמרת עכשיו...‬ ‫אני מזהה עצות נשיות כשאני שומע אותן.‬ 256 00:19:51,942 --> 00:19:53,777 ‫ועוד עצה חכמה.‬ 257 00:19:53,777 --> 00:19:58,323 ‫ואני חשבתי שהיא סוג של פרחה,‬ ‫אחת מאותן נשים לראווה.‬ 258 00:20:00,408 --> 00:20:01,993 ‫עצה טובה של אישה.‬ 259 00:20:01,993 --> 00:20:06,289 ‫והעצה שללא ספק קיבלת מהבוס שלך,‬ ‫ארתור לונגלי, היא לסגור עסקה.‬ 260 00:20:06,289 --> 00:20:08,875 ‫בנק פלנרס יפסיד‬ 261 00:20:08,875 --> 00:20:11,253 ‫לפחות חצי מיליארד בגלל מחיקת החוב.‬ 262 00:20:12,170 --> 00:20:16,299 ‫אני מניח שהבוס שלך הורה לך‬ ‫למצוא את עמק השווה.‬ 263 00:20:16,299 --> 00:20:19,511 ‫אני מתקשה לשמוע אותך ממרחק כזה.‬ 264 00:20:19,511 --> 00:20:22,222 ‫רוצה לזחול לפה וללחוש לי באוזן?‬ 265 00:20:22,222 --> 00:20:24,849 ‫אני בטוח ששניכם תשמחו לחזור לארתור ולהגיד,‬ 266 00:20:24,849 --> 00:20:28,937 ‫"ניסינו, אבל הבן זונה הזמין אותנו‬ ‫לקרב אגרופים במגרש החניה."‬ 267 00:20:28,937 --> 00:20:30,689 ‫ולכן התגרית בי.‬ 268 00:20:31,606 --> 00:20:33,942 ‫קראת לאשתי פרחה.‬ 269 00:20:36,194 --> 00:20:37,153 ‫אישה לראווה.‬ 270 00:20:40,865 --> 00:20:41,950 ‫טוב, תנחש מה?‬ 271 00:20:43,576 --> 00:20:44,911 ‫כושר השיפוט שלי...‬ 272 00:20:46,788 --> 00:20:48,790 ‫שלרוב אני לא משתמש בו,‬ 273 00:20:49,666 --> 00:20:51,710 ‫אומר לי לא להעניק לך את הסיפוק.‬ 274 00:20:52,836 --> 00:20:55,171 ‫וזה בדיוק מה שאעשה, הארי.‬ 275 00:20:55,797 --> 00:20:57,340 ‫אתה צריך לקבל החלטה.‬ 276 00:20:57,340 --> 00:21:00,468 ‫כי או שאכסח אותך במגרש החנייה‬ 277 00:21:01,094 --> 00:21:03,388 ‫או שאעשה את זה כאן בחדר הישיבות הזה.‬ 278 00:21:03,388 --> 00:21:05,473 ‫תיפח רוחי.‬ 279 00:21:06,141 --> 00:21:08,977 ‫אתה מזמין אותי לקרב עם רגל אחת בריאה.‬ 280 00:21:08,977 --> 00:21:11,521 ‫לזה אני קורא "דלת הטנדר נפתחה".‬ 281 00:21:12,355 --> 00:21:13,815 ‫מה שמצחיק הוא‬ 282 00:21:13,815 --> 00:21:17,694 ‫שמספרים לי שהברך החדשה שלך‬ ‫נמצאת בשלב הניסוי הקליני,‬ 283 00:21:17,694 --> 00:21:21,364 ‫ושהביטוח לא מכסה פנסי שמנסי ניסיוני כזה.‬ 284 00:21:21,364 --> 00:21:23,074 ‫אתה יודע מה זה אומר, צ'אקי?‬ 285 00:21:23,992 --> 00:21:25,744 ‫שקנית אותה בכסף שלנו.‬ 286 00:21:26,786 --> 00:21:29,122 ‫לא רק העסק שלך שייך לנו,‬ 287 00:21:29,914 --> 00:21:31,374 ‫גם הברך שלך שייכת לנו.‬ 288 00:21:39,549 --> 00:21:41,009 ‫נכון שזה מבאס?‬ 289 00:21:41,885 --> 00:21:42,969 ‫הביצים שלך בידיים...‬ 290 00:21:48,141 --> 00:21:49,768 ‫ביצעת את החבטה שלך.‬ 291 00:21:50,769 --> 00:21:52,604 ‫עכשיו תורי לחבוט בשם הבנק.‬ 292 00:21:57,609 --> 00:22:00,445 ‫אתה תמסור לנו את שטרי הקניין שלך‬ 293 00:22:00,445 --> 00:22:02,530 ‫במקום שנעקל את הנכסים.‬ 294 00:22:03,490 --> 00:22:06,576 ‫זה יחסוך ממך את ההשפלה הציבורית.‬ 295 00:22:07,160 --> 00:22:09,662 ‫אתה יכול לשמור את הבית שלך ואת הברך שלך.‬ 296 00:22:11,289 --> 00:22:14,125 ‫כל השאר עובר אלינו.‬ ‫-אתה יכול ללכת להזדיין!‬ 297 00:22:14,125 --> 00:22:15,418 ‫תשובה שגויה,‬ 298 00:22:15,418 --> 00:22:17,337 ‫אבל זו שקיוויתי לה.‬ 299 00:22:19,381 --> 00:22:22,258 ‫אני יודע ששיחקתי לידיים שלו.‬ ‫-מה חשבת לעצמך?‬ 300 00:22:22,258 --> 00:22:24,260 ‫איבדתי שליטה!‬ 301 00:22:24,803 --> 00:22:26,012 ‫הרגשתי כמו אפס.‬ 302 00:22:26,638 --> 00:22:29,349 ‫ואז ראיתי בזווית העין‬ ‫את ריימונד פיפגראס מחייך.‬ 303 00:22:29,349 --> 00:22:30,809 ‫בוא ניפגש עם וס.‬ 304 00:22:33,228 --> 00:22:34,104 ‫בשביל מה?‬ 305 00:22:35,063 --> 00:22:36,189 ‫נשמע מה יש לו לומר.‬ 306 00:22:38,650 --> 00:22:40,610 ‫נתתי לו בדיוק מה שהוא רצה.‬ 307 00:22:48,701 --> 00:22:51,204 ‫"באפטאון יש נוכלים‬ 308 00:22:51,830 --> 00:22:53,832 ‫"בבאוורי יש קבצנים‬ 309 00:22:54,958 --> 00:22:58,962 {\an8}‫"ברחוב 42 יש את ביג ג'ים ווקר‬ ‫אלוף סנוקר מנוול ושפל..."‬ 310 00:22:58,962 --> 00:23:00,755 {\an8}‫- אטלנטה השכרת רכבי יוקרה -‬ 311 00:23:00,755 --> 00:23:03,299 ‫"כן, הוא גדול וטיפש כמו שגבר יכול להיות‬ 312 00:23:03,299 --> 00:23:05,593 ‫"אבל הוא חזק יותר מסוס כפרי‬ 313 00:23:06,177 --> 00:23:09,097 ‫"וכשהאנשים הרעים מתאספים יחדיו בלילה‬ 314 00:23:09,097 --> 00:23:11,599 ‫"כולם קוראים לביג ג'ים 'בוס'‬ 315 00:23:11,599 --> 00:23:12,934 ‫"בלי סיבה‬ 316 00:23:14,185 --> 00:23:15,019 ‫"והם אומרים‬ 317 00:23:15,019 --> 00:23:17,313 ‫"לא מושכים בגלימה של סופרמן‬ 318 00:23:17,939 --> 00:23:20,191 ‫"לא יורקים נגד הרוח‬ 319 00:23:20,817 --> 00:23:23,862 ‫"לא מורידים את המסכה‬ ‫לפרש הבודד הזקן‬ 320 00:23:23,862 --> 00:23:26,030 ‫"ולא מתעסקים עם סלים‬ 321 00:23:29,451 --> 00:23:30,952 ‫"כן, ביג ג'ים יצא מהתמונה‬ 322 00:23:30,952 --> 00:23:34,539 ‫"גילה מי הבוס בשכונה‬ ‫כי לא מרמים אנשים זרים‬ 323 00:23:34,539 --> 00:23:37,709 ‫"גם אם יש לכם מקל סנוקר מפואר ומהודר..."‬ 324 00:23:51,139 --> 00:23:51,973 ‫היי.‬ 325 00:23:53,308 --> 00:23:54,142 ‫היי.‬ 326 00:23:58,396 --> 00:23:59,689 ‫מה אתה עושה?‬ 327 00:23:59,689 --> 00:24:02,567 ‫סתם יושב, מקשיב לצרצרים.‬ 328 00:24:04,694 --> 00:24:06,237 ‫נראה לך שהם צוחקים?‬ 329 00:24:07,280 --> 00:24:08,239 ‫יכול להיות.‬ 330 00:24:12,660 --> 00:24:13,661 ‫שמעתי פעם...‬ 331 00:24:15,038 --> 00:24:17,499 ‫שכאשר גבר מגיע לנקודה שהוא כבר גמור,‬ 332 00:24:19,042 --> 00:24:20,418 ‫זו לא טרגדיה.‬ 333 00:24:21,127 --> 00:24:24,255 ‫הטרגדיה היא שהוא מסרב להכיר בזה.‬ 334 00:24:25,131 --> 00:24:26,466 ‫אתה לא גמור, מותק.‬ 335 00:24:30,553 --> 00:24:32,472 ‫מעולם לא רציתי להשאיר מורשת.‬ 336 00:24:32,472 --> 00:24:36,893 ‫אחרי שאמות, אני רק רוצה שאנשים יגידו,‬ ‫"הנה מת אדם דגול".‬ 337 00:24:36,893 --> 00:24:39,771 ‫כמו בשיר שאתה אוהב "ביג באד ג'ון".‬ ‫-כן.‬ 338 00:24:47,362 --> 00:24:48,905 ‫אני לא יכול למות בתור אפס.‬ 339 00:24:56,913 --> 00:24:59,457 ‫הסוד להשחלה דרך טחנות רוח‬ 340 00:25:00,291 --> 00:25:03,336 ‫הוא לא לחשוב על מה נמצא בצד השני.‬ 341 00:25:03,336 --> 00:25:05,838 ‫אמרת את אותו הדבר על החפיר של הטירה.‬ 342 00:25:06,839 --> 00:25:09,592 ‫טוב, זה כלל לחיים לכל חפיר.‬ 343 00:25:09,592 --> 00:25:12,512 ‫עם טחנות רוח, זה נכון רק למיני גולף.‬ 344 00:25:13,054 --> 00:25:13,972 ‫הבנתי.‬ 345 00:25:14,556 --> 00:25:16,140 ‫הדבר השני,‬ 346 00:25:16,140 --> 00:25:18,393 ‫שאותו למדתי מדוד שלי,‬ 347 00:25:19,811 --> 00:25:22,981 ‫הוא שצריך להפשיל את המכנסיים ממש גבוה.‬ 348 00:25:22,981 --> 00:25:24,107 ‫מה?‬ 349 00:25:28,528 --> 00:25:29,362 ‫תודה.‬ 350 00:25:31,197 --> 00:25:33,449 ‫אלוהים אדירים.‬ 351 00:25:33,449 --> 00:25:34,367 ‫כן.‬ 352 00:25:40,540 --> 00:25:42,333 ‫טוב, בוא נראה אותך.‬ 353 00:25:56,598 --> 00:25:57,432 ‫יש!‬ 354 00:26:00,977 --> 00:26:02,312 ‫אנא הישארו במקומותיכם‬ 355 00:26:02,312 --> 00:26:06,316 ‫עד שהקברניט יכבה את שלטי חגורות הבטיחות.‬ 356 00:26:07,692 --> 00:26:08,526 ‫בדיחה טובה.‬ 357 00:26:09,110 --> 00:26:10,820 ‫אפשר ללוות אותך לדלת?‬ 358 00:26:12,780 --> 00:26:14,699 ‫אבל לא אזמין אותך להיכנס.‬ 359 00:26:15,450 --> 00:26:19,412 ‫אני לא רוצה שתזמיני אותי פנימה.‬ ‫אני אפילו לא בטוח שאצליח להגיע לדלת.‬ 360 00:26:31,758 --> 00:26:33,301 ‫נהניתי.‬ 361 00:26:33,301 --> 00:26:34,260 ‫שוב.‬ 362 00:26:34,260 --> 00:26:35,261 ‫גם אני.‬ 363 00:26:37,513 --> 00:26:40,141 ‫את יודעת, בחרתי ללכת למיני גולף‬ 364 00:26:40,141 --> 00:26:42,060 ‫כי זה קצת כמו בתיכון.‬ 365 00:26:43,227 --> 00:26:45,146 ‫הנשיקה הראשונה שלי.‬ 366 00:26:46,272 --> 00:26:47,106 ‫טחנת רוח.‬ 367 00:26:49,734 --> 00:26:52,070 ‫ועכשיו אני מרגיש כאילו אני נלחם באחת.‬ 368 00:26:52,779 --> 00:26:54,280 ‫טוב, אתה יכול להירגע.‬ 369 00:26:54,280 --> 00:26:58,576 ‫לא נישקו אותי כבר יותר מ-20 שנה,‬ ‫לפחות לא נשיקה אמיתית.‬ 370 00:26:59,077 --> 00:27:02,872 ‫ועכשיו אני חושש בטירוף.‬ 371 00:27:02,872 --> 00:27:07,251 ‫אל תחשוש. זה כמו עם טחנות רוח.‬ ‫פשוט אל תחשוב מה נמצא בצד השני.‬ 372 00:27:13,257 --> 00:27:16,094 ‫אתה יודע, בכמה מהנשיקות הכי טובות‬ 373 00:27:17,428 --> 00:27:19,180 ‫השפתיים בקושי נוגעות.‬ 374 00:27:19,764 --> 00:27:21,224 ‫אני לא מאמין.‬ 375 00:27:26,854 --> 00:27:29,148 ‫טוב, אני מאמין...‬ 376 00:27:38,032 --> 00:27:40,076 ‫אני עדיין לא מזמינה אותך פנימה.‬ 377 00:27:40,702 --> 00:27:42,328 ‫האמת שזו הקלה.‬ 378 00:27:43,996 --> 00:27:44,956 ‫לך הביתה.‬ 379 00:27:45,707 --> 00:27:46,582 ‫כן.‬ 380 00:27:47,333 --> 00:27:48,376 ‫אבל תתקשר.‬ 381 00:27:49,127 --> 00:27:50,002 ‫כן.‬ 382 00:27:58,219 --> 00:27:59,220 ‫ועכשיו, תתחפף.‬ 383 00:28:02,598 --> 00:28:03,516 ‫לילה טוב.‬ 384 00:28:04,434 --> 00:28:05,351 ‫לילה טוב.‬ 385 00:28:29,751 --> 00:28:31,043 ‫אילו סיבוכים?‬ 386 00:28:31,043 --> 00:28:34,839 ‫רוב הנכסים של קרוקר במדינת ג'ורג'יה‬ ‫נמצאים בתהליך הקפאה.‬ 387 00:28:34,839 --> 00:28:38,718 ‫יש לנו נכסים מחוץ למדינה,‬ ‫אבל הכסף לערבות צריך להגיע מג'ורג'יה.‬ 388 00:28:39,218 --> 00:28:42,472 ‫אז צריך לפתוח חשבונות‬ ‫ולהפקיד את הערבות לפני הקפאת הכסף.‬ 389 00:28:42,972 --> 00:28:44,056 ‫זה יעשה את העבודה.‬ 390 00:28:46,601 --> 00:28:48,519 ‫רוג'ר, למה אתה עושה את זה?‬ 391 00:28:50,188 --> 00:28:52,190 ‫זו ערבות. את לא חושבת שאני מסוגל?‬ 392 00:28:52,190 --> 00:28:54,942 ‫כמובן שאתה מסוגל,‬ ‫אבל יש עורכי דין פליליים.‬ 393 00:28:54,942 --> 00:28:58,946 ‫ועם כל הצרות שיש לצ'ארלי,‬ ‫נראה לי שהוא זקוק למלוא תשומת הלב שלך.‬ 394 00:28:59,781 --> 00:29:01,032 ‫והוא מקבל אותה.‬ 395 00:29:10,041 --> 00:29:11,375 ‫התיק הזה חשוב.‬ 396 00:29:13,711 --> 00:29:15,797 ‫ברור שלקונרד, אבל גם לי.‬ 397 00:29:19,050 --> 00:29:20,301 ‫אתה רוצה להיות הבחור.‬ 398 00:29:21,844 --> 00:29:23,304 ‫אני לא יודע מה זה אומר.‬ 399 00:29:23,846 --> 00:29:27,016 ‫זה אומר שאתה רוצה‬ ‫להיות הבחור שמנהל את המאבק הזה.‬ 400 00:29:29,018 --> 00:29:31,521 ‫המאבק הזה מושך אותך.‬ 401 00:29:39,445 --> 00:29:41,280 ‫אני באמת מעריך שבאת.‬ 402 00:29:41,280 --> 00:29:44,992 ‫אני גם מבין שאולי אנחנו‬ ‫לא רואים עין בעין מבחינה פוליטית.‬ 403 00:29:44,992 --> 00:29:50,164 ‫אני כאן, אדוני ראש העיר.‬ ‫-וזה ללא ספק מצב עדין שדורש דיסקרטיות.‬ 404 00:29:52,291 --> 00:29:56,295 ‫אם נורמן בגוביץ' ייבחר,‬ ‫הוא עלול לגרום נזק עצום לעיר הזאת.‬ 405 00:29:56,295 --> 00:29:59,131 ‫אני בטוח ששנינו מסכימים על זה.‬ ‫-איך אוכל לעזור?‬ 406 00:29:59,632 --> 00:30:02,134 ‫כן, אני אגיע לזה. הנה, שב.‬ 407 00:30:10,268 --> 00:30:11,978 ‫אתה איש 60 הדקות.‬ 408 00:30:12,562 --> 00:30:16,232 ‫אתה נהנה ממעמד של סלבריטאי כאן בג'ורג'יה.‬ 409 00:30:16,232 --> 00:30:20,319 ‫ואני מקווה להיעזר בזה.‬ ‫הבעיה היא שאתה פושט רגל.‬ 410 00:30:20,820 --> 00:30:22,780 ‫ואם הידיעה על כך תתפרסם ברבים,‬ 411 00:30:22,780 --> 00:30:27,243 ‫מעמד הסלבריטאי שלך,‬ ‫המילה שלך וכוח ההשפעה שלך ייפגעו.‬ 412 00:30:27,243 --> 00:30:30,997 ‫לכן עלינו לפעול ביעילות.‬ ‫-אני לא פושט רגל.‬ 413 00:30:30,997 --> 00:30:33,332 ‫חבל שלא השארת את הבולשיט שלך בבית.‬ 414 00:30:34,083 --> 00:30:36,836 ‫אני יודע הרבה על מה שקורה בבנק פלנרס.‬ 415 00:30:36,836 --> 00:30:38,880 ‫אנחנו, ואני מתכוון לעיר,‬ 416 00:30:38,880 --> 00:30:42,717 ‫מחזיקים הרבה מהפיקדונות שלנו,‬ ‫הפיקדונות העירוניים, בבנק הזה.‬ 417 00:30:42,717 --> 00:30:44,802 ‫אני מדבר על מאות מיליוני דולרים‬ 418 00:30:44,802 --> 00:30:47,430 ‫שהם יכולים להלוות כנגד הפיקדונות האלה.‬ 419 00:30:47,430 --> 00:30:49,557 ‫הם יעשו הרבה כדי לשמח אותי.‬ 420 00:30:50,558 --> 00:30:53,769 ‫ואם אתה תפגע‬ ‫בסיכויים של נורמן בגוביץ' להיבחר לראש עיר,‬ 421 00:30:53,769 --> 00:30:56,230 ‫העיר אטלנטה תהיה חייבת לך.‬ 422 00:30:56,230 --> 00:30:59,442 ‫אני אהיה חייב לך.‬ ‫-תשפוך את זה, כבודו.‬ 423 00:30:59,442 --> 00:31:01,611 ‫אני אשפוך את דבריי בקצב שלי.‬ 424 00:31:04,739 --> 00:31:05,573 ‫קפה?‬ 425 00:31:13,497 --> 00:31:16,876 ‫אני מאמין שבנק פלנרס...‬ 426 00:31:19,086 --> 00:31:22,548 ‫יבין שכחלק מהעיר הזאת,‬ ‫האינטרס שלו לטווח הארוך הוא‬ 427 00:31:22,548 --> 00:31:26,469 ‫לארגן מחדש את החוב שלך‬ ‫בצורה שתטיב איתך באופן משמעותי,‬ 428 00:31:27,428 --> 00:31:29,013 ‫אם תשביע את רצוני.‬ 429 00:31:31,724 --> 00:31:33,309 ‫ואיך אעשה את זה?‬ 430 00:31:33,893 --> 00:31:37,104 ‫עליך לחשוף את הבן זונה הזה בגוביץ'‬ ‫בתור תוקף מיני.‬ 431 00:31:38,147 --> 00:31:42,860 ‫ואל תגיד לי שאתה לא יודע כלום על החרא הזה.‬ ‫אתה גבר שמבין בחרא כזה.‬ 432 00:31:44,612 --> 00:31:48,074 ‫אני בהחלט מזהה חרא כשהוא ניצב מולי.‬ 433 00:31:53,663 --> 00:31:55,873 ‫תקשיב, לא אכפת לי‬ 434 00:31:56,499 --> 00:31:59,710 ‫אם אתה שם זין עליי או על אטלנטה,‬ 435 00:31:59,710 --> 00:32:02,672 ‫אבל אני מאמין שאכפת לך מעצמך.‬ 436 00:32:03,172 --> 00:32:06,384 ‫יש סיכוי שיזכרו אותך‬ ‫כגיבור במדינת ג'ורג'יה ובאמריקה,‬ 437 00:32:06,384 --> 00:32:10,972 ‫או בתור מי שלא החזיר את החוב הגדול ביותר‬ ‫בהיסטוריית הנדל"ן המסחרי של אטלנטה.‬ 438 00:32:12,848 --> 00:32:16,560 ‫אתה תחשוף את בגוביץ' כתוקף מיני‬ ‫ואת זהות האישה.‬ 439 00:32:16,560 --> 00:32:17,937 ‫אתה בטח יודע מי היא.‬ 440 00:32:17,937 --> 00:32:21,691 ‫לא בוודאות.‬ ‫-אז תהמר על השמועה, ותדאג שזה יעבוד.‬ 441 00:32:23,067 --> 00:32:27,071 ‫תחשוף את בגוביץ',‬ ‫תשכנע את הקורבן לעזור לך,‬ 442 00:32:27,071 --> 00:32:30,116 ‫ונעזור לך עם הצרות שלך בבנק פלנרס.‬ 443 00:32:32,493 --> 00:32:34,161 ‫איך בדיוק זה יקרה?‬ 444 00:32:34,662 --> 00:32:36,205 ‫אני אחשוב על משהו.‬ 445 00:32:36,205 --> 00:32:38,290 ‫אבל קודם אני צריך לדעת‬ 446 00:32:39,291 --> 00:32:40,376 ‫אם אתה מסכים?‬ 447 00:32:52,596 --> 00:32:54,932 ‫אני צריך לחשוב על זה.‬ ‫-טוב, בסדר.‬ 448 00:32:56,934 --> 00:32:57,852 ‫תחשוב על זה.‬ 449 00:33:00,104 --> 00:33:01,147 ‫תתפלל להכוונה.‬ 450 00:33:02,189 --> 00:33:03,482 ‫אבל תעשה את זה מהר.‬ 451 00:33:05,109 --> 00:33:06,569 ‫אם תאבד מהאמינות שלך...‬ 452 00:33:09,530 --> 00:33:10,948 ‫תהיה חסר ערך מבחינתי.‬ 453 00:33:12,616 --> 00:33:14,702 ‫זהו רגע מכריע בהיסטוריה של אטלנטה.‬ 454 00:33:16,537 --> 00:33:17,496 ‫ושלך.‬ 455 00:33:19,040 --> 00:33:19,957 ‫תיק, תק.‬ 456 00:34:48,003 --> 00:34:50,047 ‫היי. אתה שומע אותי? היי!‬ 457 00:34:50,840 --> 00:34:54,051 ‫היי, שמישהו יבוא לכאן. הוא מדמם.‬ 458 00:34:54,051 --> 00:34:57,138 ‫יש לי אסיר פצוע באגף שלוש.‬ ‫הוא זקוק לטיפול רפואי.‬ 459 00:34:57,138 --> 00:34:58,472 ‫אני צריך עזרה. קדימה.‬ 460 00:35:04,603 --> 00:35:05,521 ‫איפה אתם?‬ 461 00:35:08,983 --> 00:35:13,195 ‫קוד כחול באגף שלוש.‬ 462 00:35:13,195 --> 00:35:14,989 ‫אדוני, אתה שומע אותי?‬ 463 00:35:16,365 --> 00:35:17,366 ‫מה שמך הפרטי?‬ 464 00:35:19,785 --> 00:35:21,579 ‫כואב לך כשאני נוגע לך בבטן?‬ 465 00:35:22,288 --> 00:35:23,455 ‫תתקשר למרפאה.‬ 466 00:35:24,415 --> 00:35:27,668 ‫רפיון חלקי בצד שמאל...‬ ‫-מישהו ראה מה קרה לו?‬ 467 00:35:28,335 --> 00:35:29,170 ‫לא?‬ 468 00:35:29,962 --> 00:35:30,796 ‫שום דבר?‬ 469 00:35:31,422 --> 00:35:33,674 ‫תארגן לי עוד עירוי...‬ 470 00:35:35,843 --> 00:35:37,636 ‫אתה? מה קרה כאן?‬ 471 00:36:19,053 --> 00:36:21,180 ‫אני כאן.‬ ‫-תודה שהסכמת להיפגש.‬ 472 00:36:21,180 --> 00:36:22,097 ‫מה אתה רוצה?‬ 473 00:36:22,681 --> 00:36:25,476 ‫בונז'ור, מאדאם.‬ ‫-תוכל לתת לנו דקה?‬ 474 00:36:27,102 --> 00:36:28,979 ‫אהפוך את הכוס כשנהיה מוכנים.‬ 475 00:36:32,149 --> 00:36:33,859 ‫אני עסוקה, אז תתחיל לדבר.‬ 476 00:36:34,360 --> 00:36:37,696 ‫וואו! ככה את מדהימה אותם‬ ‫עם קסם הקלינגירל שלך?‬ 477 00:36:37,696 --> 00:36:40,241 ‫אני מכירה אותך טוב מדי, צ'ארלי.‬ ‫-באמת?‬ 478 00:36:40,241 --> 00:36:44,453 ‫בחיי, לא ידעתי שיש אנשים‬ ‫שאת מכירה טוב מדי. רגע, טעיתי, לא?‬ 479 00:36:44,453 --> 00:36:47,081 ‫אף אחד לא מכיר אותך, לא לגמרי.‬ 480 00:36:47,831 --> 00:36:50,626 ‫את אולי האדם הכי סגור הרמטית שיש.‬ 481 00:36:51,126 --> 00:36:52,336 ‫מה אתה רוצה?‬ 482 00:36:53,921 --> 00:36:57,800 ‫נורמן בגוביץ' הוא שקרן, נוכל ואנס.‬ 483 00:36:59,969 --> 00:37:01,637 ‫נוכלים שקרנים יכולים להיבחר.‬ 484 00:37:02,137 --> 00:37:04,139 ‫אנסים, לא ממש.‬ 485 00:37:05,891 --> 00:37:10,562 ‫לטובת ג'ורג'יה, אנחנו צריכים‬ ‫שמישהי שהותקפה מינית על ידו תיחשף.‬ 486 00:37:10,562 --> 00:37:12,356 ‫לכן אני פונה אלייך.‬ 487 00:37:13,482 --> 00:37:14,525 ‫הוא לא אנס אותי.‬ 488 00:37:15,651 --> 00:37:16,527 ‫נכון.‬ 489 00:37:16,527 --> 00:37:17,444 ‫הוא לא.‬ 490 00:37:18,445 --> 00:37:19,280 ‫ג'ויס.‬ 491 00:37:19,863 --> 00:37:23,284 ‫תוריד את היד או שאנעץ בה את המזלג שלי.‬ 492 00:37:29,665 --> 00:37:35,921 ‫אני מבין שהקריירה שלך תלויה‬ ‫בחזות שאת מציגה, אבל זה לטובת הכלל.‬ 493 00:37:36,922 --> 00:37:37,881 ‫ומה יצא לך מזה?‬ 494 00:37:38,382 --> 00:37:40,050 ‫אני רוצה לעזור לאטלנטה.‬ 495 00:37:41,260 --> 00:37:42,928 ‫וכמובן, לאמריקה.‬ 496 00:37:43,429 --> 00:37:46,890 ‫אפילו בשבילך זה...‬ ‫-אני רק מבקש שתגידי את האמת.‬ 497 00:37:48,642 --> 00:37:52,396 ‫אני יודע קצת ממה שקרה.‬ ‫חלק מזה אפילו שמעתי מנורם.‬ 498 00:37:57,735 --> 00:38:00,696 ‫האמת היא שהיה לי מפגש מיני עם נורם בגוביץ'‬ 499 00:38:00,696 --> 00:38:02,698 ‫לפני 25 שנה בערך.‬ 500 00:38:02,698 --> 00:38:04,074 ‫זה היה בהסכמה.‬ 501 00:38:04,074 --> 00:38:08,120 ‫לא נראה לי.‬ ‫את שוכחת שאני מכיר גם את ורוניקה שרמן.‬ 502 00:38:08,120 --> 00:38:09,830 ‫ורוניקה טועה.‬ 503 00:38:10,331 --> 00:38:12,374 ‫שוב, לא נראה לי.‬ 504 00:38:12,374 --> 00:38:16,045 ‫ג'ויס, אנחנו לא רוצים‬ ‫שהחרא הזה יתמנה לראש העיר.‬ 505 00:38:16,045 --> 00:38:18,047 ‫את יכולה לעצור את הרוע.‬ 506 00:38:19,256 --> 00:38:21,175 ‫אתה באמת משהו מיוחד.‬ 507 00:38:21,175 --> 00:38:23,594 ‫זה מה שאומרים. מה את?‬ 508 00:38:24,678 --> 00:38:26,680 ‫יש תעלומות, ויש תעלומות.‬ 509 00:38:26,680 --> 00:38:30,225 ‫אני מתחרטת על המפגש שלי עם נורם בגוביץ'.‬ 510 00:38:30,225 --> 00:38:33,729 ‫אם הוא היה מנסה את מזלו איתי היום,‬ ‫המסר שלי אליו היה‬ 511 00:38:33,729 --> 00:38:35,230 ‫כמו המסר שלי אליך עכשיו.‬ 512 00:38:35,939 --> 00:38:38,650 ‫יש לי הרגשה שאתה יודע בדיוק מה המסר הזה.‬ 513 00:38:39,276 --> 00:38:42,404 ‫ג'ויס, הרכבת יצאה מהתחנה.‬ 514 00:38:43,072 --> 00:38:46,116 ‫את יכולה להיות עליה או מתחתיה.‬ 515 00:39:23,737 --> 00:39:24,905 ‫תודה רבה.‬ 516 00:39:41,171 --> 00:39:42,756 ‫- וס ג'ורדן לראשות העיר -‬ 517 00:39:42,756 --> 00:39:45,676 ‫אני לא יודע‬ ‫איך נתתי לך לסבך אותי בחרא הזה.‬ 518 00:39:45,676 --> 00:39:49,012 ‫איך הבחור הזה בכלל נבחר לראש עיר‬ ‫עם מזימות כאלה?‬ 519 00:39:49,012 --> 00:39:53,350 ‫אני חייב לומר לך, רוג'ר, חשבתי‬ ‫שהבוגרים של מורהאוז באיכות גבוהה יותר.‬ 520 00:40:14,663 --> 00:40:16,206 ‫אתה יודע איזה יום מחר?‬ 521 00:40:16,206 --> 00:40:19,209 ‫עוד יום של צרות מחורבנות כמו כל יום אחר.‬ 522 00:40:21,128 --> 00:40:23,213 ‫זה גם היום שמביאים את הילדה לעבודה.‬ 523 00:40:25,924 --> 00:40:27,593 ‫אתה מתכוון להביא את קארה?‬ 524 00:40:29,470 --> 00:40:30,387 ‫לא.‬ 525 00:40:31,722 --> 00:40:34,349 ‫אף פעם לא רציתי לעשות את זה.‬ ‫-למה לא?‬ 526 00:40:36,685 --> 00:40:37,811 ‫זאת בדיוק השאלה.‬ 527 00:40:44,985 --> 00:40:47,196 ‫זה מקום עבודה מכובד, רוג'ר.‬ 528 00:40:48,071 --> 00:40:52,075 ‫אני מקיף את עצמי באנשים מכובדים.‬ 529 00:40:52,075 --> 00:40:53,702 ‫אתה, ג'יל, ויז.‬ 530 00:40:54,703 --> 00:40:56,079 ‫זה מקום מכובד.‬ 531 00:40:57,998 --> 00:41:02,586 ‫והוא צריך לשרוד.‬ ‫אז בוא נירגע ונחשוב איך ממשיכים הלאה.‬ 532 00:41:15,015 --> 00:41:15,891 ‫חכה רגע.‬ 533 00:41:20,938 --> 00:41:21,855 ‫אל תחשוב...‬ 534 00:41:24,733 --> 00:41:26,485 ‫שאני לא קולט את הטון שלך.‬ 535 00:41:27,569 --> 00:41:28,987 ‫ואת הטון של ויז.‬ 536 00:41:28,987 --> 00:41:30,864 ‫לעזאזל, זה הטון של כולם.‬ 537 00:41:31,907 --> 00:41:34,618 ‫אני שומע הכול בקול שלכם‬ ‫ורואה את זה בפנים שלכם.‬ 538 00:41:35,911 --> 00:41:37,412 ‫"הוא לא במצב טוב."‬ 539 00:41:38,830 --> 00:41:39,915 ‫אני מסכים איתכם.‬ 540 00:41:41,041 --> 00:41:43,085 ‫כולכם צודקים לגמרי.‬ 541 00:42:10,862 --> 00:42:14,449 ‫הבחור יהיה בסדר, אבל זה לא היה צעד חכם.‬ 542 00:42:14,449 --> 00:42:17,995 ‫איך פישלתי? אפילו לא אמרתי איך קוראים לו.‬ 543 00:42:17,995 --> 00:42:21,540 ‫העובדה שאמרת משהו, בנאדם.‬ ‫שיט, מה אמרתי לך?‬ 544 00:42:21,540 --> 00:42:24,501 ‫לשמור על פרופיל נמוך ולא למשוך תשומת לב.‬ 545 00:42:25,002 --> 00:42:28,255 ‫לא יכולתי לא לעשות כלום.‬ ‫-זה בדיוק מה שאתה צריך לעשות.‬ 546 00:42:28,255 --> 00:42:31,174 ‫אם אתה רוצה להישאר בחיים,‬ ‫אל תעשה כלום.‬ 547 00:42:31,883 --> 00:42:34,428 ‫רוטו נראה כאילו שהוא רוצה לכסח אותך.‬ 548 00:42:50,569 --> 00:42:52,321 ‫החוקים שונים פה, בנאדם.‬ 549 00:42:53,280 --> 00:42:55,866 ‫אסור לך להתנהג כמו שומרוני טוב כאן בפנים.‬ 550 00:42:57,492 --> 00:43:00,037 ‫אני רק צריך להקשיב לקול המצפון שלי.‬ 551 00:43:00,037 --> 00:43:01,121 ‫באמת?‬ 552 00:43:01,913 --> 00:43:03,123 ‫ואיך הולך לך עם זה?‬ 553 00:43:05,125 --> 00:43:07,586 ‫"אם אתפוס אותך‬ ‫כדאי לך להתפלל לנס‬ 554 00:43:08,086 --> 00:43:08,920 ‫"כן..."‬ 555 00:43:15,218 --> 00:43:16,094 ‫מה זה?‬ 556 00:43:17,262 --> 00:43:18,764 ‫זה ראפמאסטר.‬ 557 00:43:19,640 --> 00:43:20,849 ‫הוא היה מוזיקאי,‬ 558 00:43:21,350 --> 00:43:23,810 ‫עד שהוא ניפץ למישהו את הראש עם פטיש.‬ 559 00:43:24,394 --> 00:43:27,606 ‫"אם אתפוס אותך,‬ ‫כדי שתתפלל לנס בזו השנייה‬ 560 00:43:27,606 --> 00:43:30,651 ‫"אני נוזף כאן בשדים‬ ‫תתפלל לאלוהים שנשבעת לי אמונים‬ 561 00:43:30,651 --> 00:43:33,612 ‫"גדלתי בין בטון ומלט‬ ‫כדי לשרוד נעשיתי אסטרטג‬ 562 00:43:33,612 --> 00:43:36,490 ‫"הלבנים גונבים את חירותי‬ ‫אומרים שהם איתי, לא מאמין‬ 563 00:43:36,490 --> 00:43:42,537 ‫"שקר! שקר!‬ 564 00:43:42,537 --> 00:43:44,289 ‫"כן זה שקר‬ ‫אם אתה מאיפה שאני‬ 565 00:43:44,289 --> 00:43:47,334 ‫"בחיי, אתה בצרות‬ ‫אם תנסה אותי ואת משפחתי..."‬ 566 00:43:47,334 --> 00:43:48,794 ‫הם שרים את זה לי?‬ 567 00:43:49,294 --> 00:43:50,462 ‫נשמע ככה...‬ 568 00:43:54,591 --> 00:43:57,260 ‫"אם אתפוס אותך‬ ‫כדאי לך להתפלל לנס בזו השנייה‬ 569 00:43:57,260 --> 00:43:59,596 ‫"יש הרבה אקשן מאחורי הבן זונה‬ 570 00:43:59,596 --> 00:44:00,764 ‫"אנחנו ניישר אותך‬ 571 00:44:00,764 --> 00:44:02,599 ‫"יש הרבה אקשן מאחורי הבן זונה‬ 572 00:44:02,599 --> 00:44:03,809 ‫"אנחנו ניישר אותך..."‬ 573 00:44:34,214 --> 00:44:35,132 ‫ג'ויס.‬ 574 00:44:36,133 --> 00:44:37,008 ‫נורמן.‬ 575 00:46:32,499 --> 00:46:36,795 ‫תרגום כתוביות: אבירם משעלי‬