1 00:01:00,603 --> 00:01:01,813 ‫يوم جديد يا عزيزي.‬ 2 00:01:25,419 --> 00:01:28,673 {\an8}‫"رجل بمعنى الكلمة"‬ 3 00:01:50,778 --> 00:01:52,446 ‫أنا فائز اليوم.‬ 4 00:02:01,289 --> 00:02:02,415 ‫يوم "فوزي".‬ 5 00:02:18,556 --> 00:02:19,849 ‫لن يطول الأمر.‬ 6 00:02:25,438 --> 00:02:26,814 ‫قالت إنّك التالي.‬ 7 00:02:26,814 --> 00:02:30,651 ‫نحتاج إلى أيّ طبيب تخدير متاح‬ ‫في غرفة تحضير العمليات الثانية.‬ 8 00:02:30,651 --> 00:02:33,321 ‫- ليس عليك الانتظار معي.‬ ‫- طبعًا عليّ الانتظار.‬ 9 00:02:36,657 --> 00:02:39,368 ‫هل تظن حقًا أنك ستخرج الليلة؟‬ 10 00:02:39,368 --> 00:02:40,328 ‫هذا ممكن.‬ 11 00:02:41,245 --> 00:02:43,831 ‫أصبحت هذه العمليات‬ ‫بسهولة جز العشب في نظر الجراحين.‬ 12 00:02:43,831 --> 00:02:46,042 ‫ظننتك قلت إنها ثورية.‬ 13 00:02:46,042 --> 00:02:47,710 ‫لم أقصد العملية، بل الركبة.‬ 14 00:02:49,086 --> 00:02:50,046 ‫ماذا عنها؟‬ 15 00:02:50,880 --> 00:02:53,007 ‫إنها تمتاز على ما يبدو...‬ 16 00:02:55,051 --> 00:02:56,177 ‫بتقنيات آلية.‬ 17 00:02:57,345 --> 00:02:59,555 ‫- ما نوعها؟‬ ‫- ليست بالأمر الجلل.‬ 18 00:03:00,097 --> 00:03:03,309 ‫فكل شيء آلي في عصرنا هذا.‬ ‫كالسيارات ذاتية القيادة. سمّي ما شئت.‬ 19 00:03:03,309 --> 00:03:04,352 ‫هذا هو المستقبل.‬ 20 00:03:04,352 --> 00:03:06,687 ‫إذًا هل ستحصل على ركبة آلية ذاتية التحرّك؟‬ 21 00:03:10,191 --> 00:03:11,108 ‫"سيرينا"،‬ 22 00:03:13,027 --> 00:03:15,404 ‫ليس بالضرورة الشعور بالسوء‬ ‫عند الوصول لسن الـ60،‬ 23 00:03:16,906 --> 00:03:18,407 ‫بل الضعف ما يُشعر المرء بالسوء.‬ 24 00:03:19,450 --> 00:03:20,284 ‫مفهوم؟‬ 25 00:03:22,161 --> 00:03:24,163 ‫لا بأس بالشعور بالضعف يا "تشارلي".‬ 26 00:03:24,789 --> 00:03:25,998 ‫لا، هذا غير صحيح.‬ 27 00:04:15,506 --> 00:04:16,382 ‫ادفعوا بقوة.‬ 28 00:04:17,008 --> 00:04:20,970 ‫أتريدون الحصول على جسم قوي‬ ‫وعقل قوي وشخصية قوية؟‬ 29 00:04:21,762 --> 00:04:22,763 ‫فادفعوا.‬ 30 00:04:22,763 --> 00:04:26,600 ‫يكمن مفتاح الحياة في عدم الشعور بالاكتفاء.‬ 31 00:04:40,740 --> 00:04:43,242 ‫"رايموند بيبغراس" هنا‬ ‫لمقابلة "هيرب ريتشمان".‬ 32 00:04:44,535 --> 00:04:45,578 ‫سيد "بيبغراس".‬ 33 00:04:47,830 --> 00:04:50,207 ‫نادني "رايموند" من فضلك.‬ 34 00:04:50,207 --> 00:04:51,375 ‫ما سبب حضورك؟‬ 35 00:04:52,001 --> 00:04:54,587 ‫الموضوع بخصوص "تشارلي كروكر" يا سيدي.‬ 36 00:04:54,587 --> 00:04:55,588 ‫ما خطبه؟‬ 37 00:04:55,588 --> 00:04:59,717 ‫في الواقع، أنت تدمره يا سيدي.‬ 38 00:05:04,972 --> 00:05:08,142 ‫إنه مدين لـ"بلانرز" بـ800 مليون دولار،‬ 39 00:05:08,142 --> 00:05:10,019 ‫ومدين لمقرضين آخرين أيضًا.‬ 40 00:05:10,019 --> 00:05:13,022 ‫نخطط لحبس الرهن، لكن إن فعلنا هذا،‬ 41 00:05:13,022 --> 00:05:15,524 ‫فستصبح عمليات شطب ديون لا يحتملها المصرف.‬ 42 00:05:15,524 --> 00:05:17,360 ‫وما علاقة هذا بي؟‬ 43 00:05:17,360 --> 00:05:18,736 ‫ثمة شائعة‬ 44 00:05:18,736 --> 00:05:22,114 ‫مفادها أنك تزدريه ازدراء من نوع خاص.‬ 45 00:05:22,114 --> 00:05:23,240 ‫ما سمعته خطأ.‬ 46 00:05:23,240 --> 00:05:27,161 ‫أفتخر بنفسي لفصلي مشاعري عن معاملاتي.‬ 47 00:05:27,995 --> 00:05:31,957 ‫أخذك إلى "تيربمتايم"‬ ‫لإجبارك على مشاهدة تزاوج الخيول.‬ 48 00:05:32,458 --> 00:05:35,252 ‫- ما رأيك في هذا؟‬ ‫- إلى من كنت تتحدّث؟‬ 49 00:05:36,629 --> 00:05:39,340 ‫في هذه اللحظة، إليك يا سيدي.‬ 50 00:05:40,257 --> 00:05:42,468 ‫إن أتى المشتري المناسب،‬ 51 00:05:43,052 --> 00:05:46,764 ‫فإن المصرف سيدعم صفقة مواتية للغاية.‬ 52 00:05:47,807 --> 00:05:52,561 ‫لذا سأبدأ مع مشترين محتملين‬ ‫قد يكون لديهم حافز للشراء.‬ 53 00:05:54,480 --> 00:05:56,399 ‫وماذا ستكسب من هذا؟‬ 54 00:05:57,108 --> 00:06:02,822 ‫كبداية، سأكون بطلًا كبيرًا‬ ‫في نظر مديري لتدبير مشتر.‬ 55 00:06:03,406 --> 00:06:07,243 ‫والمساعدة في حفر قبر "تشارلي"‬ 56 00:06:07,243 --> 00:06:08,744 ‫ستكون مكافأة إضافية.‬ 57 00:06:12,123 --> 00:06:16,585 ‫كما قلت، لا دخل للمشاعر في قرارات عملي.‬ 58 00:06:23,175 --> 00:06:24,343 ‫هلّا تعذرني.‬ 59 00:06:31,809 --> 00:06:34,520 ‫هل تحسّن أي شيء منذ انتخاب "ويز جوردن"؟‬ 60 00:06:34,520 --> 00:06:35,438 ‫"تشرد - جريمة"‬ 61 00:06:35,438 --> 00:06:37,273 ‫اسمع، هذا ليس أمرًا معقدًا.‬ 62 00:06:38,441 --> 00:06:41,610 ‫- إنه لا يردّ على اتصالاتي.‬ ‫- بسبب الانشغال ببعض مشكلات العمل.‬ 63 00:06:41,610 --> 00:06:44,405 ‫وهذا سبب آخر لضرورة عقد اجتماع مع العمدة.‬ 64 00:06:44,405 --> 00:06:46,574 ‫أتفهّم هذا، لكن لا يمكن عقده اليوم للأسف.‬ 65 00:06:46,574 --> 00:06:49,660 ‫إذ ستُجرى له جراحة في الركبة،‬ ‫وقد يغيب ليوم أو يومين.‬ 66 00:06:50,161 --> 00:06:51,036 ‫حسنًا. "روجر"،‬ 67 00:06:51,036 --> 00:06:54,039 ‫لدينا حالة عاجلة،‬ ‫وكذلك صديقك "كروكر" حسبما أسمع.‬ 68 00:06:54,039 --> 00:06:56,083 ‫لذا عليك أن ترتّب اجتماعًا بيننا‬ 69 00:06:56,083 --> 00:06:58,752 ‫لنتمكن من معالجة احتياجاتنا المُلحّة.‬ 70 00:06:58,752 --> 00:07:01,005 ‫أظن أنه يعرف‬ 71 00:07:01,505 --> 00:07:03,757 ‫من المعتدى عليها جنسيًا بالضبط؟‬ 72 00:07:07,052 --> 00:07:07,970 ‫هل تعرفها أنت؟‬ 73 00:07:07,970 --> 00:07:09,096 ‫لا.‬ 74 00:07:10,222 --> 00:07:12,641 ‫سيدي العمدة، أيمكنك التحدّث إلى "ماغي"؟‬ 75 00:07:15,936 --> 00:07:16,854 ‫أجل.‬ 76 00:07:18,814 --> 00:07:20,608 ‫مرحبًا يا آنسة "ماغي". كيف حالك؟‬ 77 00:07:21,734 --> 00:07:23,777 ‫حسنًا، يسرّني سماع هذا.‬ 78 00:07:26,989 --> 00:07:29,617 ‫"لا يُسمح للزائرين بدخول هذه المنطقة"‬ 79 00:07:32,203 --> 00:07:34,330 ‫ماذا تقصد بثلاثة في الزنزانة؟‬ 80 00:07:34,330 --> 00:07:36,624 ‫المكان مكتظ اكتظاظًا يفوق التحمل.‬ 81 00:07:39,418 --> 00:07:41,045 ‫يجري ترتيب الكفالة.‬ 82 00:07:41,045 --> 00:07:43,380 ‫يعمل "روجر وايت" على تحويل المبلغ.‬ 83 00:07:43,923 --> 00:07:45,925 ‫قد يستغرق الأمر يومًا أو يومين.‬ 84 00:07:45,925 --> 00:07:47,510 ‫إذ تُوجد إجراءات روتينية.‬ 85 00:07:48,177 --> 00:07:52,306 ‫لست مرتاحًا تمامًا‬ ‫لأن يدفع "تشارلي كروكر" كفالتي.‬ 86 00:07:53,933 --> 00:07:54,767 ‫والسبب؟‬ 87 00:07:55,267 --> 00:07:56,268 ‫الأمر وما فيه‬ 88 00:07:57,311 --> 00:07:58,687 ‫أنني لا أشعر بأن هذا صواب.‬ 89 00:07:59,188 --> 00:08:02,525 ‫أقدّر مساعدته، لكن أن آخذ ماله؟‬ 90 00:08:02,525 --> 00:08:04,193 ‫وهل تشعر بأن وجودك هنا صواب؟‬ 91 00:08:07,029 --> 00:08:07,863 ‫آسف.‬ 92 00:08:08,364 --> 00:08:10,783 ‫ربما كان عليّ قبول السجن 60 يومًا.‬ 93 00:08:11,534 --> 00:08:12,952 ‫كنت أفكّر في نفسي.‬ 94 00:08:13,452 --> 00:08:14,912 ‫وكان عليّ التفكير فيك.‬ 95 00:08:15,454 --> 00:08:17,039 ‫فكّر فيّ الآن.‬ 96 00:08:17,540 --> 00:08:18,749 ‫وفي طفلنا.‬ 97 00:08:19,583 --> 00:08:21,585 ‫وفي الحياة التي كان يُفترض أن نعيشها.‬ 98 00:08:21,585 --> 00:08:24,213 ‫هدفنا اليوم هو إخراجك.‬ 99 00:08:34,640 --> 00:08:35,516 ‫مرحبًا.‬ 100 00:08:37,184 --> 00:08:38,102 ‫شكرًا.‬ 101 00:08:44,525 --> 00:08:46,151 ‫ماذا تقصد بأنه لا يمكننا دفعها؟‬ 102 00:08:46,151 --> 00:08:48,904 ‫لن يحوّل المصرف أي أموال أو يفرج عنها.‬ 103 00:08:48,904 --> 00:08:50,781 ‫- ليس من أجل الكفالة...‬ ‫- لم لا؟‬ 104 00:08:50,781 --> 00:08:53,701 ‫لأنهم يجمّدون أصولنا.‬ 105 00:08:54,493 --> 00:08:57,830 ‫ويستولون على الأصول بصورة متكررة.‬ ‫يبدو الأمر شخصيًا.‬ 106 00:08:57,830 --> 00:09:00,165 ‫- وأظن أن هذه أوامر "زيل".‬ ‫- مرحبًا.‬ 107 00:09:00,958 --> 00:09:01,792 ‫مرحبًا.‬ 108 00:09:04,420 --> 00:09:05,296 ‫ما الخطب؟‬ 109 00:09:08,424 --> 00:09:09,925 ‫لدينا مشكلة بسيطة.‬ 110 00:09:09,925 --> 00:09:11,677 ‫كل شيء له حل.‬ 111 00:09:12,886 --> 00:09:14,888 ‫"جيل"، سنحلّها.‬ 112 00:09:16,765 --> 00:09:17,725 ‫أين "تشارلي"؟‬ 113 00:09:20,269 --> 00:09:21,228 ‫كدت أنتهي.‬ 114 00:09:28,944 --> 00:09:29,820 ‫سأغسل التجويف.‬ 115 00:09:31,113 --> 00:09:32,031 ‫شكرًا.‬ 116 00:09:33,032 --> 00:09:34,325 ‫مستويات الأكسجين مستقرة.‬ 117 00:09:52,051 --> 00:09:56,305 ‫"أبراكادبرا". ها هي بطاقتك اللعينة!‬ 118 00:09:56,889 --> 00:09:58,557 ‫- ليست هي.‬ ‫- إنها بطاقتك.‬ 119 00:09:58,557 --> 00:10:00,059 ‫ليست بطاقتي.‬ 120 00:10:00,059 --> 00:10:01,060 ‫هذه هي...‬ 121 00:10:01,060 --> 00:10:03,270 ‫انظر إلى عينيّ وأخبرني بأنها ليست...‬ 122 00:10:17,576 --> 00:10:21,080 ‫أخبرتك ببطاقتك. هذه لعبة ذهنية وهذه...‬ 123 00:10:22,498 --> 00:10:24,416 ‫- أتريد شيئًا؟‬ ‫- لا.‬ 124 00:10:25,000 --> 00:10:26,418 ‫لماذا لا ترحل إذًا؟‬ 125 00:10:28,087 --> 00:10:29,922 ‫- هراء.‬ ‫- إنه غاضب.‬ 126 00:10:29,922 --> 00:10:31,757 ‫- سحقًا.‬ ‫- يُستحسن ألّا تتحدّث إليه.‬ 127 00:10:36,470 --> 00:10:39,848 ‫يا رجل. نصيحتي لك أن تتوارى عن الأنظار.‬ 128 00:10:41,475 --> 00:10:43,102 ‫لا تجذب أي انتباه.‬ 129 00:10:44,895 --> 00:10:45,729 ‫المعذرة.‬ 130 00:10:50,150 --> 00:10:51,068 ‫آسف.‬ 131 00:10:51,777 --> 00:10:52,611 ‫إنه جديد أيضًا.‬ 132 00:10:53,654 --> 00:10:54,488 ‫انتبه.‬ 133 00:10:55,823 --> 00:10:56,699 ‫لحسن حظك.‬ 134 00:10:57,366 --> 00:10:58,283 ‫أيها الجميل!‬ 135 00:11:01,453 --> 00:11:03,664 ‫يا رجل! تعجبني هذه!‬ 136 00:11:23,434 --> 00:11:24,435 ‫ما اسمك؟‬ 137 00:11:28,272 --> 00:11:29,857 ‫سألتك عن اسمك.‬ 138 00:11:29,857 --> 00:11:30,774 ‫"كونراد".‬ 139 00:11:40,492 --> 00:11:42,202 ‫إن احتجت إلى أيّ شيء، فأعلمني.‬ 140 00:11:58,802 --> 00:12:00,012 ‫كيف حالك يا "تشارلي"؟‬ 141 00:12:00,637 --> 00:12:03,140 ‫- هل أنا ميت؟‬ ‫- طبعًا لست ميتًا.‬ 142 00:12:03,140 --> 00:12:04,683 ‫فأنا لا أقتل المرضى.‬ 143 00:12:04,683 --> 00:12:10,063 ‫شعرت بيقين مطلق بأنني ميت.‬ 144 00:12:10,647 --> 00:12:14,234 ‫لم تمت. ستُنقل إلى غرفة منفصلة‬ ‫بعد ظهر اليوم،‬ 145 00:12:14,234 --> 00:12:17,696 ‫وستبدأ السير وستخرج الليلة أو غدًا‬ ‫بناءً على ما تشعر به.‬ 146 00:12:17,696 --> 00:12:19,990 ‫أتود رؤيتها؟ أقصد ركبتك.‬ 147 00:12:20,491 --> 00:12:21,366 ‫رجاءً.‬ 148 00:12:29,416 --> 00:12:32,002 ‫هل أحتاج إلى جهاز تحكّم عن بُعد؟‬ 149 00:12:32,002 --> 00:12:35,589 ‫لا. إنها مبرمجة لتُفعّل‬ ‫بالضغط على مقدمة القدم اليمنى.‬ 150 00:12:35,589 --> 00:12:39,426 ‫سيُوضح لك ذلك في إعادة التأهيل‬ ‫وستتمكن من الخضوع لإعادة التأهيل وأنت نائم‬ 151 00:12:39,426 --> 00:12:40,803 ‫بتطبيق للـ"آيفون".‬ 152 00:12:40,803 --> 00:12:41,929 ‫يا للهول!‬ 153 00:12:41,929 --> 00:12:44,348 ‫وهذا سيقلل وقت التعافي بنحو 50 بالمئة.‬ 154 00:12:45,849 --> 00:12:49,102 ‫أشعر كأن هذا خيال علمي.‬ 155 00:12:49,102 --> 00:12:50,354 ‫ليس كذلك.‬ 156 00:12:50,354 --> 00:12:53,690 ‫الركبة التي قفزت بها من فوق الظهير‬ ‫للفوز باللقب الوطني،‬ 157 00:12:54,274 --> 00:12:55,359 ‫هذه أفضل منها.‬ 158 00:13:09,414 --> 00:13:11,625 ‫ما زلت أشعر بالمفاجأة من موافقتك.‬ 159 00:13:13,085 --> 00:13:17,214 ‫لا أتذكّر آخر مرة خرجت فيها في موعد غرامي.‬ 160 00:13:17,714 --> 00:13:20,050 ‫ولا أنا. أشعر بالتوتر قليلًا.‬ 161 00:13:21,009 --> 00:13:21,927 ‫أرى هذا.‬ 162 00:13:22,803 --> 00:13:26,098 ‫أعاني قلقًا من حين لآخر.‬ 163 00:13:26,098 --> 00:13:30,602 ‫وربما هذا سبب امتهاني الخدمات المصرفية.‬ ‫إذ لا يُوجد كثير من المخاطرة.‬ 164 00:13:31,270 --> 00:13:32,938 ‫سمعت أنك تحب المخاطرات.‬ 165 00:13:33,939 --> 00:13:36,984 ‫وسمعت أنك خاطرت مع لاعبة بهلوانية سويدية.‬ 166 00:13:38,527 --> 00:13:39,444 ‫ماذا؟‬ 167 00:13:41,238 --> 00:13:44,992 ‫"أتلانتا" مدينة كبيرة،‬ ‫لكن حيّ "باكهيد" أصغر منها.‬ 168 00:13:48,120 --> 00:13:53,709 ‫كانت فنلندية وليست سويدية،‬ ‫وكانت تعمل في متجر "نوردستروم".‬ 169 00:13:54,418 --> 00:13:58,005 ‫لكنني أقبل بكل سرور‬ ‫أن تكون لاعبة بهلوانية.‬ 170 00:13:58,005 --> 00:14:00,299 ‫فهذا يجعلني أبدو مثيرًا للاهتمام إلى حد ما.‬ 171 00:14:02,092 --> 00:14:06,179 ‫أذلك الغرض من هذا الموعد؟‬ ‫أن تكون مثيرًا للاهتمام؟‬ 172 00:14:06,179 --> 00:14:09,641 ‫لأن فكرة أن تُرى في مطعم‬ ‫مع زوجة "تشارلي" السابقة...‬ 173 00:14:10,893 --> 00:14:12,227 ‫هل له دور فيما يحدث؟‬ 174 00:14:13,729 --> 00:14:14,646 ‫أهو على علاقة بك؟‬ 175 00:14:16,982 --> 00:14:18,609 ‫سألتك أولًا.‬ 176 00:14:20,068 --> 00:14:23,655 ‫في الواقع،‬ ‫لا أستطيع التأكيد على أنه غير مشارك.‬ 177 00:14:24,990 --> 00:14:27,701 ‫علاقتي بزوجك السابق معقدة.‬ 178 00:14:27,701 --> 00:14:28,952 ‫مثل ماذا؟‬ 179 00:14:31,330 --> 00:14:32,331 ‫الحقد.‬ 180 00:14:33,123 --> 00:14:34,124 ‫والإعجاب.‬ 181 00:14:36,460 --> 00:14:37,461 ‫وبعض الكراهية.‬ 182 00:14:38,295 --> 00:14:41,798 ‫لديه طريقة يُشعر بها المرء بأنه غير مهم.‬ 183 00:14:41,798 --> 00:14:44,801 ‫ولو قليلًا حتى.‬ 184 00:14:48,764 --> 00:14:50,766 ‫الخروج في موعد مع زوجته السابقة سوف...‬ 185 00:14:50,766 --> 00:14:52,935 ‫أجل، حينها سأصبح مهمًا في نظره.‬ 186 00:14:54,311 --> 00:14:57,481 ‫لكن هذا ليس سبب اهتمامي بك.‬ 187 00:14:57,481 --> 00:14:59,024 ‫- تفضّلا.‬ ‫- شكرًا.‬ 188 00:14:59,024 --> 00:14:59,983 ‫استمتعا.‬ 189 00:15:00,651 --> 00:15:02,069 ‫أقلّه لا أظن ذلك.‬ 190 00:15:06,239 --> 00:15:07,366 ‫ما هو؟‬ 191 00:15:08,283 --> 00:15:09,242 ‫ماذا تقصدين؟‬ 192 00:15:10,577 --> 00:15:12,913 ‫ما هو سبب اهتمامك؟‬ 193 00:15:16,875 --> 00:15:18,418 ‫أنت امرأة جميلة.‬ 194 00:15:20,128 --> 00:15:21,713 ‫وتبدين طيّبة في نظري.‬ 195 00:15:23,215 --> 00:15:25,592 ‫ويصعب العثور على الطيبة هذه الأيام.‬ 196 00:15:25,592 --> 00:15:27,302 ‫صفتا الجمال والطيبة معًا؟‬ 197 00:15:30,222 --> 00:15:31,556 ‫هل أثرثر؟‬ 198 00:15:32,557 --> 00:15:34,726 ‫لا، بل تتحدث في حدود المقبول.‬ 199 00:15:39,523 --> 00:15:41,608 ‫- إنها سياسة العمل يا سيدي.‬ ‫- ليست سياستي.‬ 200 00:15:41,608 --> 00:15:44,236 ‫- أخبرتك بأنني لن أجلس على كراس متحركة.‬ ‫- "تشارلي".‬ 201 00:15:44,236 --> 00:15:46,738 ‫- سمعت الطبيب. يريدني أن أسير عليها.‬ ‫- غدًا.‬ 202 00:15:46,738 --> 00:15:49,533 ‫قال الليلة إن شعرت بأنني أستطيع السير،‬ ‫وهذا ما أشعر به.‬ 203 00:15:49,533 --> 00:15:52,536 ‫- سيد "كروكر"!‬ ‫- أنا لا أجلس على كراس متحركة!‬ 204 00:16:13,932 --> 00:16:16,059 ‫ستُطفأ الأنوار في مجمّع الزنازين رقم ثلاثة.‬ 205 00:16:16,059 --> 00:16:18,353 ‫ليبق السجناء في أسرّتهم لعدّهم.‬ 206 00:16:19,521 --> 00:16:20,981 ‫حدّثني عن زوجتك يا رجل.‬ 207 00:16:23,567 --> 00:16:25,110 ‫صفها لي.‬ 208 00:16:25,694 --> 00:16:27,195 ‫- إيّاك.‬ ‫- اخرس يا "فايف أو".‬ 209 00:16:27,195 --> 00:16:30,490 ‫إن وصفتها له، فسيتخيلها ويستمني.‬ 210 00:16:30,490 --> 00:16:34,327 ‫قلت لك أن تخرس.‬ ‫أحاول إجراء محادثة مع زميلي في الزنزانة.‬ 211 00:16:35,078 --> 00:16:38,373 ‫إذًا، أهي ممتلئة القوام؟‬ ‫لأنني متأكد من أنها ممتلئة القوام.‬ 212 00:16:39,041 --> 00:16:40,625 ‫متأكد من أنها ممتلئة القوام.‬ 213 00:16:40,625 --> 00:16:43,962 ‫هذا الوغد يحبهنّ ممتلئات القوام.‬ ‫لا أقصد أيّ إساءة.‬ 214 00:16:43,962 --> 00:16:46,465 ‫أحب النساء ممتلئات القوام للغاية، لذا...‬ 215 00:16:47,674 --> 00:16:48,633 ‫بحقك يا رجل. أعطني...‬ 216 00:16:49,176 --> 00:16:50,844 ‫صف لي القليل. اتفقنا؟‬ 217 00:16:51,470 --> 00:16:53,555 ‫- كل ما سأقوله...‬ ‫- أجل؟‬ 218 00:16:53,555 --> 00:16:56,141 ‫إنها أجمل امرأة رأيتها في حياتي.‬ 219 00:16:57,517 --> 00:16:58,769 ‫وقعت في غرامها‬ 220 00:16:59,311 --> 00:17:00,729 ‫من أول نظرة‬ 221 00:17:01,229 --> 00:17:03,273 ‫كما لو كانت ملاكًا،‬ 222 00:17:04,357 --> 00:17:06,860 ‫وهي كذلك فعلًا.‬ 223 00:17:08,737 --> 00:17:09,654 ‫ملاك.‬ 224 00:17:13,450 --> 00:17:15,660 ‫هذا جميل يا رجل، ملاك.‬ 225 00:17:17,370 --> 00:17:18,246 ‫ذات ثديين كبيران؟‬ 226 00:17:18,997 --> 00:17:21,583 ‫- أخبرتك.‬ ‫- اخرس يا رجل!‬ 227 00:17:21,583 --> 00:17:25,087 ‫- اخرس يا "مات"!‬ ‫- لا، لن أخرس. بل اخرس أنت!‬ 228 00:17:25,087 --> 00:17:26,088 ‫لن أخرس...‬ 229 00:17:29,674 --> 00:17:31,218 ‫أنتم غير محترمين.‬ 230 00:17:31,927 --> 00:17:32,886 ‫هراء!‬ 231 00:17:40,310 --> 00:17:41,978 ‫هل وصل؟ الآن؟‬ 232 00:17:41,978 --> 00:17:45,357 ‫في غرفة الاجتماعات. ويريد عقد اجتماع.‬ 233 00:17:45,357 --> 00:17:47,317 ‫- هل تعرف السبب؟‬ ‫- يعرف أن أمره انتهى.‬ 234 00:17:47,317 --> 00:17:49,319 ‫- ويبحث عن الرحمة.‬ ‫- هل نمدّ المهلة؟‬ 235 00:17:49,319 --> 00:17:51,154 ‫لا، بل علينا الحفاظ على سير الأمور.‬ 236 00:17:51,154 --> 00:17:55,033 ‫أمثال "كروكر" سينجون، أمّا أنا وأنت فلا.‬ 237 00:17:55,033 --> 00:17:56,660 ‫فنحن سنخرج ضعفاء.‬ 238 00:17:57,160 --> 00:18:02,082 ‫وخصيتانا في جرة‬ ‫موضوعة على رف مدفئته تحت رأس أيل مسكين نزف‬ 239 00:18:02,082 --> 00:18:05,585 ‫في أثناء رؤيته لذلك الوغد‬ ‫يمارس الجنس في الفجوة التي أحدثها برصاصته.‬ 240 00:18:06,711 --> 00:18:10,465 ‫يريد أن يجمع شتات نفسه.‬ ‫ولا يمكننا السماح بهذا.‬ 241 00:18:16,596 --> 00:18:18,306 ‫أمارست المصارعة قبلًا يا "رايموند"؟‬ 242 00:18:20,016 --> 00:18:20,851 ‫لا.‬ 243 00:18:20,851 --> 00:18:22,227 ‫هل مارست أيّ رياضة؟‬ 244 00:18:23,311 --> 00:18:26,648 ‫لا، كنت مشاركًا في نادي الشطرنج.‬ 245 00:18:27,190 --> 00:18:30,152 ‫أنا مارست المصارعة،‬ ‫وقد علّمتني كثيرًا من الدروس في الحياة.‬ 246 00:18:30,152 --> 00:18:33,989 ‫وأحدها، ألق بخصمك على الأرض،‬ ‫ولا تسمح له بالنهوض.‬ 247 00:18:46,418 --> 00:18:49,880 ‫طلبت عقد اجتماع يا سيد "كروكر"،‬ ‫والآن حانت فرصتك للتحدّث.‬ 248 00:18:50,380 --> 00:18:52,299 ‫حين تستولي على أصول شخص،‬ 249 00:18:53,133 --> 00:18:56,344 ‫وحين تهينه أمام شركائه في العمل،‬ 250 00:18:57,053 --> 00:19:00,599 ‫وأمام عائلته،‬ ‫وتستعيد حيازة طائرته "غلفستريم"،‬ 251 00:19:02,142 --> 00:19:03,143 ‫فهذا إعلان عن الحرب.‬ 252 00:19:04,227 --> 00:19:08,440 ‫لا حاجة إلى أن أخبركما بأنكما في حرب،‬ ‫وليست أيّ حرب، بل حربًا سيخسر فيها الجميع.‬ 253 00:19:10,400 --> 00:19:12,402 ‫أي أن البعض سيخسر أكثر من غيره.‬ 254 00:19:13,486 --> 00:19:14,571 ‫وفي هذه الحالة...‬ 255 00:19:17,199 --> 00:19:18,158 ‫ربما سيكون أنا.‬ 256 00:19:19,367 --> 00:19:23,622 ‫لكنني دعوت إلى هذا الاجتماع‬ ‫في محاولة لدرء...‬ 257 00:19:26,833 --> 00:19:27,834 ‫نقطة التحوّل.‬ 258 00:19:32,339 --> 00:19:35,217 ‫أود حل هذه المسألة.‬ 259 00:19:35,842 --> 00:19:36,968 ‫أنا منبهر.‬ 260 00:19:38,887 --> 00:19:40,222 ‫أتعرف رأيي؟‬ 261 00:19:41,431 --> 00:19:45,685 ‫أظن أن زوجتك الجميلة الشابة‬ ‫أذكى مما كنت أحسب.‬ 262 00:19:46,186 --> 00:19:50,315 ‫لأن كلامك المنطوق للتو‬ ‫يجعلني أميّز نصيحة الزوجة حين أسمعها.‬ 263 00:19:51,942 --> 00:19:53,777 ‫وهذه نصيحة ذكية.‬ 264 00:19:53,777 --> 00:19:58,323 ‫وأنا من ظن أنها امرأة غبية،‬ ‫وغنيمة لا يميّزها سوى مظهرها.‬ 265 00:20:00,408 --> 00:20:01,952 ‫لكنها نصيحة ذكية من زوجتك.‬ 266 00:20:01,952 --> 00:20:06,289 ‫والنصيحة التي لا شك أنك أخذتها‬ ‫من رئيسك "أرثر لونغلي" هي عقد صفقة.‬ 267 00:20:06,289 --> 00:20:11,253 ‫من المتوقع أن يخسر مصرف "بلانرزبانك"‬ ‫نصف مليار من عمليات شطب الديون على الأقل.‬ 268 00:20:12,170 --> 00:20:16,258 ‫أظن أن رئيسك وجّهك للعثور على أرضية مشتركة.‬ 269 00:20:16,258 --> 00:20:19,511 ‫أواجه صعوبة في سماعك من هذه المسافة.‬ 270 00:20:19,511 --> 00:20:22,222 ‫أيمكنك الزحف إلى هنا والهمس في أذني؟‬ 271 00:20:22,222 --> 00:20:25,392 ‫متأكد أنكما تودان العودة إلى "أرثر"‬ ‫وقول، "رباه، لقد حاولنا،‬ 272 00:20:25,392 --> 00:20:28,937 ‫لكن الوغد تحدّانا فعلًا في نزال بالأيدي‬ ‫في موقف السيارات."‬ 273 00:20:28,937 --> 00:20:30,689 ‫وهذا سبب إيقاعكما بي.‬ 274 00:20:31,564 --> 00:20:33,942 ‫ووصف زوجتي بالغبية.‬ 275 00:20:36,152 --> 00:20:37,153 ‫وأنها غنيمة.‬ 276 00:20:40,865 --> 00:20:41,950 ‫خمّنا.‬ 277 00:20:43,493 --> 00:20:44,953 ‫حسب أفضل تقدير لي،‬ 278 00:20:46,705 --> 00:20:48,790 ‫والذي لا أعتمد عليه في العادة،‬ 279 00:20:49,499 --> 00:20:51,710 ‫فإنه يُملي عليّ ألّا أمنحكما الرضا.‬ 280 00:20:52,794 --> 00:20:55,171 ‫وهذا ما سأفعله بالضبط يا "هاري".‬ 281 00:20:55,797 --> 00:20:57,340 ‫أمامك خيار لتتخذه.‬ 282 00:20:57,340 --> 00:21:00,468 ‫لأنني إمّا سأبرحك ضربًا في موقف السيارات‬ 283 00:21:01,052 --> 00:21:03,346 ‫وإمّا سأفعلها هنا في غرفة الاجتماعات هذه.‬ 284 00:21:03,346 --> 00:21:05,473 ‫يا للمفاجأة!‬ 285 00:21:06,141 --> 00:21:08,935 ‫تتحداني هكذا وأنت بقدم واحدة.‬ 286 00:21:08,935 --> 00:21:11,521 ‫هذا ما أسمّيه وقت الجد والشدة.‬ 287 00:21:12,272 --> 00:21:13,815 ‫إليك الأمر المضحك.‬ 288 00:21:13,815 --> 00:21:17,694 ‫لقد قيل لي إن ركبتك الجديدة تجربة سريرية،‬ 289 00:21:17,694 --> 00:21:21,323 ‫ركبة خيالية تجريبية‬ ‫ولن يغطّي التأمين ثمنها.‬ 290 00:21:21,323 --> 00:21:23,074 ‫أتعرف ماذا يعني هذا يا "تشاكي"؟‬ 291 00:21:23,992 --> 00:21:25,744 ‫أنك اشتريتها بمالنا.‬ 292 00:21:26,786 --> 00:21:29,122 ‫نحن لا نملك عملك فحسب،‬ 293 00:21:29,831 --> 00:21:31,374 ‫بل نملك ركبتك أيضًا.‬ 294 00:21:39,507 --> 00:21:41,009 ‫أليس هذا مزعجًا؟‬ 295 00:21:41,843 --> 00:21:42,969 ‫نملك خصيتيك.‬ 296 00:21:48,141 --> 00:21:49,768 ‫ها قد رميت رميتك.‬ 297 00:21:50,769 --> 00:21:52,604 ‫والآن سأتّخذ إجراءاتي المصرفية.‬ 298 00:21:57,609 --> 00:22:00,445 ‫ستسلّم السندات‬ 299 00:22:00,445 --> 00:22:02,530 ‫بدلًا من حبس الرهن.‬ 300 00:22:03,448 --> 00:22:06,576 ‫سيوفّر عليك هذا الإذلال العلني.‬ 301 00:22:07,160 --> 00:22:09,662 ‫يمكنك الاحتفاظ بمنزلك وركبتك.‬ 302 00:22:11,247 --> 00:22:14,084 ‫- أمّا البقية فهي لنا.‬ ‫- تبًا لك!‬ 303 00:22:14,084 --> 00:22:15,418 ‫إجابة خطأ،‬ 304 00:22:15,418 --> 00:22:17,337 ‫لكنني كنت أتمنى سماعها.‬ 305 00:22:18,880 --> 00:22:22,258 ‫- أعرف أنني أعطيته ما يريد بالضبط.‬ ‫- ما الذي أثّر عليك؟‬ 306 00:22:22,258 --> 00:22:24,260 ‫غضبت فجأةً فحسب!‬ 307 00:22:24,803 --> 00:22:26,012 ‫شعرت بالانحطاط.‬ 308 00:22:26,513 --> 00:22:29,349 ‫ثم رأيت "رايموند بيبغراس" يبتسم بطرف عيني.‬ 309 00:22:29,349 --> 00:22:31,142 ‫- لنقابل "ويز".‬ ‫- وفاق ذلك تحمّلي.‬ 310 00:22:33,228 --> 00:22:34,104 ‫وما الغاية؟‬ 311 00:22:35,021 --> 00:22:36,064 ‫لنسمع ما لديه.‬ 312 00:22:38,608 --> 00:22:40,610 ‫أعطيته ما يريد بالضبط.‬ 313 00:22:48,701 --> 00:22:51,204 ‫"شمال المدينة فيه محتاليه‬ 314 00:22:51,830 --> 00:22:53,832 ‫و(باوري) فيها مشرّديها‬ 315 00:22:54,958 --> 00:22:58,962 {\an8}‫وشارع 42 فيه (جيم ووكر) الضخم‬ ‫المهيمن لاعب البلياردو"‬ 316 00:22:58,962 --> 00:23:00,755 {\an8}‫"إيجارات (أتلانتا) الفاخرة"‬ 317 00:23:00,755 --> 00:23:03,299 ‫"أجل، إنه ضخم وغبي للغاية‬ 318 00:23:03,299 --> 00:23:05,593 ‫لكنه أقوى من صاحب البلد‬ 319 00:23:06,177 --> 00:23:09,097 ‫وحين يجتمع الأشرار في الليل‬ 320 00:23:09,097 --> 00:23:11,599 ‫ينادون كلهم (جيم) بالرئيس‬ 321 00:23:11,599 --> 00:23:12,934 ‫بكل بساطة‬ 322 00:23:14,185 --> 00:23:15,019 ‫ويقولون‬ 323 00:23:15,019 --> 00:23:17,313 ‫إنّك لا ترتدي عباءة (سوبرمان)‬ 324 00:23:17,939 --> 00:23:20,191 ‫ولا تبصق في وجه الريح‬ 325 00:23:20,817 --> 00:23:23,862 ‫ولا تخلع قناع (لون رانجر) المسن‬ 326 00:23:23,862 --> 00:23:26,030 ‫ولا تعبث مع (سليم)"‬ 327 00:23:29,451 --> 00:23:30,952 ‫أجل، "جيم" الضخم يتمتّع بكل شيء.‬ 328 00:23:30,952 --> 00:23:34,539 ‫"اكتشف مكانه، فالمحتالون ليسوا غرباء عنك‬ 329 00:23:34,539 --> 00:23:37,709 ‫حتى إن كنت تمتلك عصوين بلياردو‬ ‫مصنوعتين خصيصًا لك"‬ 330 00:23:51,055 --> 00:23:51,931 ‫مرحبًا.‬ 331 00:23:53,224 --> 00:23:54,142 ‫مرحبًا.‬ 332 00:23:58,354 --> 00:23:59,647 ‫ماذا تفعل؟‬ 333 00:23:59,647 --> 00:24:02,525 ‫أجلس وأستمع إلى صوت حشرات الزيز.‬ 334 00:24:04,611 --> 00:24:06,237 ‫أتظنين أنها تضحك؟‬ 335 00:24:07,280 --> 00:24:08,239 ‫ربما.‬ 336 00:24:12,619 --> 00:24:13,661 ‫سمعت ذات مرة‬ 337 00:24:15,038 --> 00:24:17,499 ‫عن رجل وصل إلى نقطة انهياره،‬ 338 00:24:19,042 --> 00:24:20,418 ‫وهذه ليست مأساة.‬ 339 00:24:21,085 --> 00:24:24,255 ‫لكن المأساة تكمن في رفضه الاعتراف بذلك.‬ 340 00:24:25,131 --> 00:24:26,466 ‫لم تنهر يا حبيبي.‬ 341 00:24:30,512 --> 00:24:32,388 ‫لم أصدّق قط هراء الإرث هذا.‬ 342 00:24:32,388 --> 00:24:36,893 ‫بل رغبتي عند موتي أن يقول الناس عني،‬ ‫"ها قد مات رجل كبير المقام."‬ 343 00:24:36,893 --> 00:24:39,771 ‫- كأغنية "(جون) الشرير الكبير."‬ ‫- أجل.‬ 344 00:24:47,320 --> 00:24:48,738 ‫لا يمكنني الموت ضئيلًا.‬ 345 00:24:56,579 --> 00:24:59,332 ‫أهم شيء في التسديد عبر طواحين الهواء،‬ 346 00:25:00,250 --> 00:25:03,294 ‫هو ألّا تفكّري أبدًا فيما يُوجد خلفها.‬ 347 00:25:03,294 --> 00:25:05,838 ‫قلت الكلام نفسه عن خندق القلعة.‬ 348 00:25:06,839 --> 00:25:09,592 ‫تُعد هذه قاعدة حياتية مع خنادق القلعة.‬ 349 00:25:09,592 --> 00:25:12,929 ‫لكن بالنسبة إلى الطواحين،‬ ‫يكون الأمر مقتصرًا على الغولف المصغر.‬ 350 00:25:12,929 --> 00:25:13,972 ‫فهمت.‬ 351 00:25:14,556 --> 00:25:16,140 ‫والأمر الآخر،‬ 352 00:25:16,140 --> 00:25:18,393 ‫وقد تعلّمته من عمي،‬ 353 00:25:19,811 --> 00:25:22,981 ‫عليك رفع بنطالك إلى أعلى مستوى.‬ 354 00:25:22,981 --> 00:25:24,107 ‫ماذا؟‬ 355 00:25:28,528 --> 00:25:29,654 ‫شكرًا.‬ 356 00:25:31,114 --> 00:25:33,449 ‫غير معقول!‬ 357 00:25:33,449 --> 00:25:34,367 ‫أجل.‬ 358 00:25:40,540 --> 00:25:42,333 ‫حسنًا. لنر.‬ 359 00:25:56,556 --> 00:25:57,390 ‫أجل!‬ 360 00:26:00,935 --> 00:26:02,145 ‫يُرجى البقاء جالسة‬ 361 00:26:02,145 --> 00:26:06,316 ‫حتى يزيل السائق علامة ربط حزام الأمان.‬ 362 00:26:07,609 --> 00:26:08,484 ‫مزحة مضحكة.‬ 363 00:26:08,985 --> 00:26:10,987 ‫أيمكنني مرافقتك حتى باب منزلك؟‬ 364 00:26:12,780 --> 00:26:14,699 ‫لن أدعوك للدخول.‬ 365 00:26:15,408 --> 00:26:19,370 ‫لا أريد الدخول،‬ ‫فلا أظن أنه يمكنني الوصول إلى الباب أصلًا.‬ 366 00:26:31,674 --> 00:26:33,301 ‫استمتعت.‬ 367 00:26:33,301 --> 00:26:34,260 ‫مرة أخرى.‬ 368 00:26:34,260 --> 00:26:35,261 ‫وأنا أيضًا.‬ 369 00:26:37,430 --> 00:26:40,141 ‫لعلمك، اخترت الغولف المصغر‬ 370 00:26:40,141 --> 00:26:42,060 ‫لأنه يذكّرني بأيام المدرسة الثانوية.‬ 371 00:26:43,227 --> 00:26:45,229 ‫أول قُبلة لي على الإطلاق.‬ 372 00:26:46,272 --> 00:26:47,106 ‫عند الطاحونة.‬ 373 00:26:49,734 --> 00:26:52,070 ‫وأشعر الآن برغبة في أن أنال قُبلة.‬ 374 00:26:52,779 --> 00:26:54,280 ‫يمكنك أن تهدأ.‬ 375 00:26:54,280 --> 00:26:56,699 ‫لم يقبّلني أحد منذ أكثر من 20 عامًا.‬ 376 00:26:57,325 --> 00:26:58,576 ‫ليس حقًا، على أيّ حال.‬ 377 00:26:59,077 --> 00:27:02,747 ‫والآن أنا مرعوب للغاية.‬ 378 00:27:02,747 --> 00:27:04,624 ‫اطمئن. فهذا أشبه بالطاحونة.‬ 379 00:27:04,624 --> 00:27:07,251 ‫لا تفكّر في الموجود على الجانب الآخر.‬ 380 00:27:13,216 --> 00:27:16,094 ‫لعلمك، أفضل القُبلات‬ 381 00:27:17,345 --> 00:27:19,180 ‫لا تتلامس فيها الشفاه تقريبًا.‬ 382 00:27:19,681 --> 00:27:21,224 ‫لا أصدّق هذا.‬ 383 00:27:26,854 --> 00:27:29,148 ‫حسنًا، أصدّق...‬ 384 00:27:38,032 --> 00:27:40,076 ‫لا أزال مُصرّة على عدم دعوتك للدخول.‬ 385 00:27:40,618 --> 00:27:42,328 ‫هذا يريحني حقًا.‬ 386 00:27:43,955 --> 00:27:44,956 ‫عد إلى منزلك.‬ 387 00:27:45,623 --> 00:27:46,582 ‫حسنًا.‬ 388 00:27:47,291 --> 00:27:48,376 ‫لكن اتصل بي.‬ 389 00:27:49,127 --> 00:27:50,002 ‫حسنًا.‬ 390 00:27:58,219 --> 00:27:59,220 ‫والآن ارحل.‬ 391 00:28:02,598 --> 00:28:03,516 ‫تصبحين على خير.‬ 392 00:28:04,434 --> 00:28:05,351 ‫تصبح على خير.‬ 393 00:28:29,709 --> 00:28:31,043 ‫أيّ تعقيدات؟‬ 394 00:28:31,043 --> 00:28:34,839 ‫معظم أصول "كروكر" في ولاية "جورجيا"‬ ‫في طور التجمد.‬ 395 00:28:34,839 --> 00:28:38,718 ‫لدينا أصول خارجها، لكن من أجل الكفالة،‬ ‫يجب أن يخرج السند من داخل "جورجيا".‬ 396 00:28:39,218 --> 00:28:42,472 ‫لذا علينا فتح حسابات‬ ‫وتأمين السند قبل حجز الأموال.‬ 397 00:28:42,972 --> 00:28:44,056 ‫وهذا سيحل الأزمة.‬ 398 00:28:46,559 --> 00:28:48,519 ‫"روجر"، لماذا تفعل هذا؟‬ 399 00:28:50,104 --> 00:28:52,190 ‫إنه مجرد سند. ألا تظنين أن بمقدرتي فعلها؟‬ 400 00:28:52,190 --> 00:28:54,901 ‫طبعًا ستقدر، لكن يُوجد محامون جنائيون.‬ 401 00:28:54,901 --> 00:28:58,362 ‫ومع وضع "تشارلي"،‬ ‫فأظن أنه سيحتاج إلى كامل اهتمامك.‬ 402 00:28:59,739 --> 00:29:01,032 ‫وهو يحظى باهتمامي فعلًا.‬ 403 00:29:09,999 --> 00:29:11,375 ‫هذه القضية مهمة.‬ 404 00:29:13,711 --> 00:29:15,797 ‫طبعًا لـ"كونراد"، لكن لي أيضًا.‬ 405 00:29:19,050 --> 00:29:20,301 ‫تود أن تصبح المنقذ.‬ 406 00:29:21,844 --> 00:29:23,054 ‫لا أفهم قصدك.‬ 407 00:29:23,846 --> 00:29:27,016 ‫أي أنك تود أن تصبح من يخوض هذه المعركة.‬ 408 00:29:29,018 --> 00:29:31,521 ‫هذه المعركة تناشدك.‬ 409 00:29:39,445 --> 00:29:41,280 ‫أقدّر بكل تأكيد حضورك.‬ 410 00:29:41,280 --> 00:29:44,992 ‫وأقدّر أيضًا أننا قد نختلف‬ ‫في بعض الرؤى الخاصة بسياستينا.‬ 411 00:29:44,992 --> 00:29:48,830 ‫- ها أنا قد أتيت يا سيدي العمدة.‬ ‫- وواضح أن هذا وضع حساس‬ 412 00:29:48,830 --> 00:29:50,164 ‫ويتطلّب بعض الكياسة.‬ 413 00:29:52,208 --> 00:29:53,918 ‫إن أصبح "نورمان باغوفيتش" العمدة،‬ 414 00:29:53,918 --> 00:29:56,379 ‫فمن شأنه إلحاق أضرار جسيمة بالمدينة.‬ 415 00:29:56,379 --> 00:29:58,881 ‫- وأنا متأكد من أننا نتفق على هذا.‬ ‫- كيف أساعدك؟‬ 416 00:29:59,632 --> 00:30:02,134 ‫أجل. سأصل إلى تلك النقطة. اجلس.‬ 417 00:30:10,184 --> 00:30:11,978 ‫أنت "المتألّق طوال المباراة".‬ 418 00:30:12,562 --> 00:30:16,232 ‫أنت مشهور للغاية في "جورجيا".‬ 419 00:30:16,232 --> 00:30:20,319 ‫سيرة حسنة أتمنى الاعتماد عليها،‬ ‫لكن المشكلة أنك ستفلس.‬ 420 00:30:20,820 --> 00:30:25,199 ‫وإن انتشر هذا الكلام، فإن شهرتك ووعودك‬ 421 00:30:25,199 --> 00:30:27,159 ‫وقوة تأثيرك، ستصبح كلها مهددة.‬ 422 00:30:27,159 --> 00:30:30,997 ‫- لذا علينا التحرّك بكفاءة معينة.‬ ‫- لن أفلس.‬ 423 00:30:30,997 --> 00:30:33,583 ‫يُستحسن أن تكف عن هذا الهراء.‬ 424 00:30:34,083 --> 00:30:38,880 ‫أعرف كثيرًا عمّا يحدث في مصرف "بلانرزبانك".‬ ‫وبصيغة الجمع، فإنني أتحدّث عن مجلس المدينة،‬ 425 00:30:38,880 --> 00:30:42,717 ‫إذ نضع الكثير من ودائع البلدية‬ ‫في هذا المصرف.‬ 426 00:30:42,717 --> 00:30:47,430 ‫أتحدّّث عن مئات وملايين الدولارات‬ ‫التي يمكنهم إقراضها بناءً على هذه الودائع.‬ 427 00:30:47,430 --> 00:30:49,557 ‫وسيفعلون الكثير لإسعادي.‬ 428 00:30:50,558 --> 00:30:53,769 ‫وإذا ألحقت الضرر بتطلعات "نورمان باغوفيتش"‬ ‫لمنصب عمدة المدينة،‬ 429 00:30:53,769 --> 00:30:56,188 ‫فإن "أتلانتا" ستكون مدينة لك.‬ 430 00:30:56,188 --> 00:30:59,442 ‫- وأنا سأكون مدينًا لك.‬ ‫- قلها يا سيدي.‬ 431 00:30:59,442 --> 00:31:01,360 ‫سأقول ما أريد حين أريد.‬ 432 00:31:04,739 --> 00:31:05,573 ‫قهوة؟‬ 433 00:31:13,456 --> 00:31:16,876 ‫أعتقد أن مصرف "بلانرزبانك"‬ 434 00:31:19,045 --> 00:31:22,506 ‫سيجد أن من مصلحته على المدى الطويل‬ ‫بصفته جزءًا من هذه المدينة‬ 435 00:31:22,506 --> 00:31:26,469 ‫أن يعيد هيكلة ديونك على نحو كبير،‬ 436 00:31:27,428 --> 00:31:29,013 ‫إن أرضيتني.‬ 437 00:31:31,682 --> 00:31:33,309 ‫وكيف أفعل هذا؟‬ 438 00:31:33,893 --> 00:31:36,812 ‫بأن تكشف حقيقة أن "باغوفيتش" الوغد متحرش.‬ 439 00:31:38,147 --> 00:31:40,399 ‫ولا تقل لي إنّك لا تعلم شيئًا.‬ 440 00:31:41,317 --> 00:31:42,860 ‫فأنت من يعلم كل شيء.‬ 441 00:31:44,528 --> 00:31:48,074 ‫أدرك الأمر حين أراه.‬ 442 00:31:53,663 --> 00:31:55,873 ‫اسمع، لا يهمني‬ 443 00:31:56,499 --> 00:31:58,501 ‫إن كنت تهتم لأمري‬ 444 00:31:58,501 --> 00:31:59,669 ‫أو حتى لـ"أتلانتا"،‬ 445 00:31:59,669 --> 00:32:02,672 ‫لكنني متأكد من أن أمرك يهمك.‬ 446 00:32:03,172 --> 00:32:06,384 ‫إمّا أن تسقط بصفتك "تشارلي كروكر"،‬ ‫البطل الأمريكي الجورجي،‬ 447 00:32:06,384 --> 00:32:10,972 ‫وإمّا ستسقط بصفتك واحدًا من أكبر التافهين‬ ‫في تاريخ العقارات التجارية في "أتلانتا".‬ 448 00:32:12,848 --> 00:32:16,560 ‫اكشف عن أن "باغوفيتش" متحرش‬ ‫واكشف تلك المرأة.‬ 449 00:32:16,560 --> 00:32:17,937 ‫وأفترض أنك تعرفها.‬ 450 00:32:17,937 --> 00:32:19,605 ‫ليس بشكل مؤكد.‬ 451 00:32:19,605 --> 00:32:21,691 ‫إذًا انشر الشائعة واحرص على أن يوصم بها.‬ 452 00:32:23,025 --> 00:32:27,071 ‫افضح "باغوفيتش"‬ ‫واجعل الضحية تساعدك في هذا المسعى،‬ 453 00:32:27,071 --> 00:32:30,116 ‫وحينها ستقلّ حدة مشكلاتك‬ ‫في مصرف "بلانرزبانك".‬ 454 00:32:32,451 --> 00:32:34,161 ‫كيف سيتم هذا بالضبط؟‬ 455 00:32:34,662 --> 00:32:36,205 ‫سأفكّر في هذا.‬ 456 00:32:36,205 --> 00:32:38,290 ‫لكنني أريد أن أعرف أولًا،‬ 457 00:32:39,291 --> 00:32:40,376 ‫هل أنت موافق؟‬ 458 00:32:52,555 --> 00:32:54,932 ‫- أود التفكير في الأمر.‬ ‫- حسنًا.‬ 459 00:32:56,892 --> 00:32:57,810 ‫فكّر.‬ 460 00:32:59,979 --> 00:33:01,105 ‫وادع الرب.‬ 461 00:33:02,023 --> 00:33:03,315 ‫لكن كن سريعًا.‬ 462 00:33:04,984 --> 00:33:06,652 ‫إن فقدت مصداقيتك...‬ 463 00:33:09,447 --> 00:33:10,948 ‫فستصبح بلا فائدة بالنسبة إليّ.‬ 464 00:33:12,324 --> 00:33:14,827 ‫إنها لحظة محورية في تاريخ "أتلانتا".‬ 465 00:33:16,454 --> 00:33:17,455 ‫وتاريخك.‬ 466 00:33:18,998 --> 00:33:20,082 ‫الوقت يمرّ.‬ 467 00:34:48,003 --> 00:34:50,047 ‫أيمكنك سماعي؟ يا رجل!‬ 468 00:34:50,840 --> 00:34:54,051 ‫ليأت أحد إلى هنا. إنه ينزف.‬ 469 00:34:54,051 --> 00:34:57,138 ‫وقع سجين في مجمع الزنازين رقم ثلاثة.‬ ‫أحتاج إلى عناية طبية.‬ 470 00:34:57,138 --> 00:34:58,472 ‫أحتاج إلى مساعدة. هيا.‬ 471 00:35:04,478 --> 00:35:05,479 ‫أين أنتم؟‬ 472 00:35:08,774 --> 00:35:13,195 ‫رعاية طبية في مجمع الزنازين رقم ثلاثة.‬ 473 00:35:13,195 --> 00:35:14,989 ‫سيدي، هل يمكنك سماعي؟‬ 474 00:35:16,365 --> 00:35:17,366 ‫ما اسمك الأول؟‬ 475 00:35:19,785 --> 00:35:21,579 ‫هل تشعر بألم حين ألمس بطنك؟‬ 476 00:35:22,288 --> 00:35:23,455 ‫اتصل بالمستوصف.‬ 477 00:35:24,415 --> 00:35:27,585 ‫- تقلّص جزئي في الجانب الأيسر...‬ ‫- هل رأى أي أحد ما حدث لهذا الفتى؟‬ 478 00:35:28,252 --> 00:35:29,253 ‫لا؟‬ 479 00:35:29,920 --> 00:35:30,754 ‫لا شيء!‬ 480 00:35:31,255 --> 00:35:33,757 ‫هل يمكن أن يراقبه ضباط الصف الثاني؟‬ 481 00:35:35,718 --> 00:35:37,678 ‫أنت؟ ماذا حدث؟‬ 482 00:36:19,011 --> 00:36:21,180 ‫- لقد أتيت.‬ ‫- شكرًا على مقابلتي.‬ 483 00:36:21,180 --> 00:36:22,097 ‫ماذا تريد؟‬ 484 00:36:22,681 --> 00:36:25,476 ‫- مساء الخير يا سيدتي.‬ ‫- هلّا تتركنا للحظة رجاءً.‬ 485 00:36:27,019 --> 00:36:28,979 ‫سأقلبها حين نستعد للطلب.‬ 486 00:36:32,149 --> 00:36:33,859 ‫أنا مشغولة، فقل ما عندك مباشرةً.‬ 487 00:36:34,360 --> 00:36:37,655 ‫يا للعجب!‬ ‫هل هكذا تذهلينهم بسحر الفتاة النظيفة؟‬ 488 00:36:37,655 --> 00:36:40,115 ‫- أعرفك حق المعرفة أيضًا يا "تشارلي".‬ ‫- حقًا؟‬ 489 00:36:40,115 --> 00:36:42,326 ‫لم أظن أنك تعرفين أحدًا جيدًا.‬ 490 00:36:42,326 --> 00:36:44,453 ‫مهلًا، لقد أخطأت في هذا، صحيح؟‬ 491 00:36:44,453 --> 00:36:47,081 ‫لا أحد يعرفك. ليس بصورة كاملة.‬ 492 00:36:47,748 --> 00:36:50,626 ‫قد تكونين من أكثر الأشخاص انغلاقًا.‬ 493 00:36:51,126 --> 00:36:52,336 ‫ماذا تريد؟‬ 494 00:36:53,837 --> 00:36:57,800 ‫"نورمان باغوفيتش" كاذب ومحتال ومغتصب.‬ 495 00:36:59,927 --> 00:37:01,637 ‫يمكن انتخاب المحتالين الكاذبين.‬ 496 00:37:02,137 --> 00:37:04,139 ‫أمّا المغتصبين، فلا.‬ 497 00:37:05,766 --> 00:37:07,601 ‫من أجل مصلحة "جورجيا"، نحتاج إلى شخص‬ 498 00:37:07,601 --> 00:37:10,479 ‫تعرّض للاغتصاب على يده ليظهر نفسه.‬ 499 00:37:10,479 --> 00:37:12,356 ‫لذا أتطلع إلى أن تكوني أنت.‬ 500 00:37:13,440 --> 00:37:14,525 ‫لم يغتصبني.‬ 501 00:37:15,651 --> 00:37:16,527 ‫صحيح.‬ 502 00:37:16,527 --> 00:37:17,444 ‫لم يغتصبني.‬ 503 00:37:18,445 --> 00:37:19,280 ‫"جويس".‬ 504 00:37:19,863 --> 00:37:23,284 ‫أبعد يدك وإلا سأطعنها بشوكتي.‬ 505 00:37:29,665 --> 00:37:34,003 ‫أقدّر ارتباط مسيرتك المهنية بواجهتك،‬ 506 00:37:34,003 --> 00:37:35,921 ‫لكن تُوجد مصلحة عامة.‬ 507 00:37:36,922 --> 00:37:37,881 ‫ما مصلحتك؟‬ 508 00:37:38,382 --> 00:37:40,050 ‫أريد مساعدة "أتلانتا".‬ 509 00:37:41,260 --> 00:37:42,928 ‫وطبعًا "أمريكا".‬ 510 00:37:43,429 --> 00:37:46,890 ‫- حتى بالنسبة إليك، هذا...‬ ‫- لا أطلب منك سوى قول الحقيقة.‬ 511 00:37:48,642 --> 00:37:52,396 ‫أعرف القليل عمّا حدث.‬ ‫حتى إن جزءًا منه عرفته من "نورم".‬ 512 00:37:57,735 --> 00:38:00,696 ‫الحقيقة أنني مارست الجنس‬ ‫مع "نورم باغوفيتش"‬ 513 00:38:00,696 --> 00:38:02,698 ‫قبل 25 عامًا تقريبًا.‬ 514 00:38:02,698 --> 00:38:04,074 ‫وكان بالتراضي.‬ 515 00:38:04,074 --> 00:38:08,037 ‫لا أظن هذا. أنت قد نسيت،‬ ‫فأنا أعرف "فيرونيكا شيرمان" أيضًا.‬ 516 00:38:08,037 --> 00:38:09,830 ‫"فيرونيكا" مخطئة.‬ 517 00:38:10,331 --> 00:38:12,374 ‫مرة أخرى، لا أظن هذا.‬ 518 00:38:12,374 --> 00:38:16,045 ‫"جويس"، لا نريد أن يصبح هذا الحثالة عمدة.‬ 519 00:38:16,045 --> 00:38:18,047 ‫يمكنك إيقاف الشر.‬ 520 00:38:19,256 --> 00:38:21,175 ‫أنت مبهر حقًا.‬ 521 00:38:21,175 --> 00:38:23,594 ‫هذا ما قيل لي. ماذا عنك؟‬ 522 00:38:24,678 --> 00:38:26,680 ‫هناك أسرار وأسرار.‬ 523 00:38:26,680 --> 00:38:30,100 ‫أندم على علاقتي بـ"نورم باغوفيتش".‬ 524 00:38:30,100 --> 00:38:33,729 ‫لو قابلني اليوم، لأوصلت إليه الرسالة ذاتها‬ 525 00:38:33,729 --> 00:38:35,230 ‫التي أوصلها إياك الآن.‬ 526 00:38:35,856 --> 00:38:38,650 ‫وأظن أنك تعرف ما الرسالة بالضبط.‬ 527 00:38:39,276 --> 00:38:42,404 ‫"جويس"، القطار يتحرّك.‬ 528 00:38:42,988 --> 00:38:45,032 ‫إمّا أن تكوني على متنه‬ 529 00:38:45,032 --> 00:38:46,116 ‫وإمّا تحته.‬ 530 00:39:23,737 --> 00:39:24,905 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 531 00:39:41,171 --> 00:39:42,840 ‫"أعيدوا انتخاب (ويز جوردن) كعمدة"‬ 532 00:39:42,840 --> 00:39:45,676 ‫لا أعرف كيف سمحت لك بإقناعي بهذا.‬ 533 00:39:45,676 --> 00:39:48,971 ‫كيف سيصبح هذا الرجل عمدة؟‬ ‫يا لهذه المخططات!‬ 534 00:39:48,971 --> 00:39:53,350 ‫اسمع يا "روجر"، ظننت أن "مورهاوس"‬ ‫تحوّل إلى أصل أكثر رقيًا.‬ 535 00:40:14,580 --> 00:40:16,165 ‫أتعرف ما الغد؟‬ 536 00:40:16,165 --> 00:40:19,376 ‫إنه يوم "تسوء فيه الأوضاع"، كأي يوم آخر.‬ 537 00:40:21,086 --> 00:40:23,213 ‫وهو أيضًا يوم "أحضر ابنتك إلى العمل."‬ 538 00:40:25,883 --> 00:40:27,676 ‫هل ستحضر "كارا"؟‬ 539 00:40:29,428 --> 00:40:30,429 ‫لا.‬ 540 00:40:31,680 --> 00:40:34,349 ‫- لم أرغب قط في فعل هذا.‬ ‫- لم لا؟‬ 541 00:40:36,602 --> 00:40:37,853 ‫ها هو السؤال.‬ 542 00:40:44,818 --> 00:40:47,196 ‫هذا مكان عمل محترم يا "روجر".‬ 543 00:40:48,071 --> 00:40:52,034 ‫أحيط نفسي بأشخاص محترمين.‬ 544 00:40:52,034 --> 00:40:53,702 ‫أنت و"جيل" و"ويز".‬ 545 00:40:54,620 --> 00:40:56,205 ‫إنه مكان محترم.‬ 546 00:40:57,956 --> 00:41:02,753 ‫ويجب أن ينجو.‬ ‫لذا لنهدأ ودعنا نفكّر بعقلانية للمضي قدمًا.‬ 547 00:41:14,932 --> 00:41:15,807 ‫انتظر.‬ 548 00:41:20,896 --> 00:41:21,855 ‫إيّاك أن تظن...‬ 549 00:41:24,691 --> 00:41:26,693 ‫أنني لا أفهم لهجتك.‬ 550 00:41:27,486 --> 00:41:28,987 ‫ولهجة "ويز".‬ 551 00:41:28,987 --> 00:41:30,864 ‫ولهجات الجميع.‬ 552 00:41:31,907 --> 00:41:35,035 ‫أسمعها في أصواتكم وأراها على وجوهكم.‬ 553 00:41:35,827 --> 00:41:37,412 ‫"إنه ليس صائبًا."‬ 554 00:41:38,789 --> 00:41:39,915 ‫أوافقك.‬ 555 00:41:41,041 --> 00:41:43,085 ‫جميعكم على صواب.‬ 556 00:42:10,779 --> 00:42:14,449 ‫سيكون الفتى بخير،‬ ‫لكن لم تكن تلك حركة ذكية.‬ 557 00:42:14,449 --> 00:42:17,953 ‫كيف أخفقت؟ لم أقل اسمه حتى.‬ 558 00:42:17,953 --> 00:42:21,540 ‫بل حقيقة أنك قلت شيئًا. تبًا، بم أخبرتك؟‬ 559 00:42:21,540 --> 00:42:24,501 ‫توار عن الأنظار ولا تجذب انتباه أحد.‬ 560 00:42:25,002 --> 00:42:28,255 ‫- لا يمكنني المكوث مكتوف اليدين.‬ ‫- هذا ما عليك فعله بالضبط.‬ 561 00:42:28,255 --> 00:42:31,174 ‫عدم فعل شيء هو ما سينجيك.‬ 562 00:42:31,758 --> 00:42:34,428 ‫بدا "روتو" كأنه يريد سحقك.‬ 563 00:42:50,569 --> 00:42:52,446 ‫القواعد مختلفة هنا يا رجل.‬ 564 00:42:53,071 --> 00:42:56,033 ‫عليك نسيان فعل الخير والصواب‬ ‫قبل دخولك إلى هنا.‬ 565 00:42:57,492 --> 00:43:00,037 ‫ما عليّ سوى الإصغاء إلى حدسي.‬ 566 00:43:00,037 --> 00:43:01,121 ‫حقًا؟‬ 567 00:43:01,830 --> 00:43:02,998 ‫وكيف يفيدك هذا؟‬ 568 00:43:05,125 --> 00:43:07,586 ‫"إن أمسكتك، فيُستحسن أن تدعو الرب كي تعيش‬ 569 00:43:08,086 --> 00:43:08,920 ‫أجل"‬ 570 00:43:15,177 --> 00:43:16,094 ‫ما هذا؟‬ 571 00:43:17,262 --> 00:43:18,764 ‫هذا "راب ماستر".‬ 572 00:43:19,640 --> 00:43:20,849 ‫كان موسيقيًا.‬ 573 00:43:21,350 --> 00:43:23,560 ‫حتى سحق رأس شخص بمطرقة.‬ 574 00:43:24,394 --> 00:43:27,481 ‫"إن أمسكتك،‬ ‫فيُستحسن أن تدعو الرب كي تعيش ليوم آخر‬ 575 00:43:27,481 --> 00:43:30,651 ‫أنا أوبّخ كل الشياطين‬ ‫ادع ربك، فأنا أعلم أننا أقسمنا قسم الولاء‬ 576 00:43:30,651 --> 00:43:33,695 ‫إذ نشأت خارج المنشآت الخرسانية‬ ‫وللنجاة كان عليّ أن أكون استراتيجيًا‬ 577 00:43:33,695 --> 00:43:36,490 ‫يحاول البيض سلب حريتي‬ ‫إذ يقولون إنهم يحمونني ولا أصدّقهم‬ 578 00:43:36,490 --> 00:43:41,370 ‫كذب!‬ 579 00:43:42,329 --> 00:43:44,289 ‫أجل، هذا كذب، إن كنت من مسقط رأسي‬ 580 00:43:44,289 --> 00:43:47,334 ‫فأنت في ورطة‬ ‫إن حاولت النيل مني ومن عائلتي"‬ 581 00:43:47,334 --> 00:43:48,794 ‫هل هذا الغناء لي؟‬ 582 00:43:49,294 --> 00:43:50,462 ‫إن كان الكلام يصفك...‬ 583 00:43:54,424 --> 00:43:57,260 ‫"إن أمسكتك،‬ ‫فيُستحسن أن تدعو الرب كي تعيش ليوم آخر‬ 584 00:43:57,260 --> 00:43:59,596 ‫ثمة تقهقر ملحوظ، فأحيطوا بهذا الوغد‬ 585 00:43:59,596 --> 00:44:02,599 ‫سنقوّمك، ثمة تقهقر ملحوظ، أحيطوا بهذا الوغد‬ 586 00:44:02,599 --> 00:44:03,809 ‫سنقوّمك"‬ 587 00:44:34,131 --> 00:44:35,132 ‫"جويس".‬ 588 00:44:36,133 --> 00:44:37,008 ‫"نورمان".‬ 589 00:46:35,418 --> 00:46:36,795 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬