1
00:00:29,197 --> 00:00:30,031
Này anh.
2
00:00:31,657 --> 00:00:32,492
Anh ổn chứ?
3
00:00:34,452 --> 00:00:36,996
- Không thể tốt hơn.
- Rồi. Bữa sáng ở bàn.
4
00:00:36,996 --> 00:00:38,289
Tốt. Xuống ngay đây.
5
00:00:38,289 --> 00:00:40,416
À này, Charlie. Charlie à?
6
00:00:42,627 --> 00:00:43,753
Cẩn thận đấy nhé?
7
00:00:44,962 --> 00:00:46,297
Sẽ xuống ngay, Serena.
8
00:01:11,322 --> 00:01:13,574
Chúng tôi có truyền thống ở Turpmtine.
9
00:01:14,575 --> 00:01:17,120
Trước bột yến mạch, trước bánh kếp bơ sữa,
10
00:01:17,870 --> 00:01:19,413
chúng tôi dùng thuốc mỡ.
11
00:01:20,748 --> 00:01:21,874
Ý bố là xức dầu.
12
00:01:21,874 --> 00:01:24,377
Ừ, bố nói thuốc mỡ vì thứ này chữa lành.
13
00:01:25,128 --> 00:01:27,922
Có một câu nói ở Texas,
mà họ chôm từ Georgia.
14
00:01:28,673 --> 00:01:30,466
"Gã chỉ có mũ, không gia súc".
15
00:01:31,843 --> 00:01:34,345
Tức là về bản chất, gã không phải cao bồi.
16
00:01:36,222 --> 00:01:37,181
Nhưng Herb này,
17
00:01:38,975 --> 00:01:41,811
trong người anh có
máu cao bồi giống John Wayne.
18
00:01:42,770 --> 00:01:47,066
Vì vậy, tôi xin thân tặng anh
chiếc mũ Stetson dành riêng cho anh
19
00:01:47,692 --> 00:01:49,944
từ chốn Turpmtine này.
20
00:01:52,905 --> 00:01:53,990
Nhìn anh này?
21
00:01:53,990 --> 00:01:55,616
Trông anh ấy rất đẹp trai.
22
00:01:56,617 --> 00:01:57,618
Rồi. Ngựa đi nào!
23
00:01:58,536 --> 00:02:00,204
Hãy nói đi.
24
00:02:00,830 --> 00:02:01,664
Ngựa đi nào.
25
00:02:03,708 --> 00:02:05,251
Không tệ. Ăn thôi nào!
26
00:02:05,960 --> 00:02:06,794
Được rồi.
27
00:02:07,628 --> 00:02:10,173
Tôi không chống lại sự hòa nhập, rõ nhé,
28
00:02:10,756 --> 00:02:13,050
nhưng mà tạo không gian cho mọi người
29
00:02:13,050 --> 00:02:17,680
đôi khi có nghĩa là ai đó bị gạt ra ngoài,
và anh nghĩ ai bị nhiều nhất? Hả?
30
00:02:18,389 --> 00:02:21,726
Không phải đàn ông da đen,
hay dân châu Á, hay phụ nữ.
31
00:02:21,726 --> 00:02:24,353
Hẳn nhiên chả phải hội chuyển giới GBTQ.
32
00:02:25,021 --> 00:02:27,940
Đàn ông da trắng đang bị gạt ra ngoài.
33
00:02:27,940 --> 00:02:30,818
Dù là chính sách nâng đỡ
hay tuyển dụng đa dạng,
34
00:02:31,694 --> 00:02:34,697
thế là chấm dứt cho đàn ông Mỹ da trắng
35
00:02:35,489 --> 00:02:36,616
và đó là định kiến.
36
00:02:39,869 --> 00:02:43,414
Kẻ nịnh hót này rất nguy hiểm
vì gã nói có vẻ rất có lý.
37
00:02:43,414 --> 00:02:45,416
Tôi vẫn chưa rõ vai trò của tôi.
38
00:02:45,416 --> 00:02:46,417
Tôi nói rồi mà.
39
00:02:47,293 --> 00:02:50,796
Bóc phốt gã nhờ hỏi Croker
và mò ra tên của người phụ nữ đó.
40
00:02:52,465 --> 00:02:53,299
Bắt đầu rồi.
41
00:02:53,299 --> 00:02:56,177
Anh chọn theo chính trị.
Tôi không chọn là có lý do.
42
00:02:56,177 --> 00:02:59,096
- Tức là gì? Nghĩ anh tốt hơn tôi à?
- Tôi không...
43
00:02:59,096 --> 00:03:00,264
- Không.
- Có mà.
44
00:03:01,515 --> 00:03:04,644
Anh luôn nghĩ thế.
Nói đi, Roger. Anh theo cái gì?
45
00:03:05,353 --> 00:03:08,189
Anh làm ăn với Croker.
Điều đó khiến anh là gì?
46
00:03:08,189 --> 00:03:10,900
Có nhớ lời anh nói
khi nhận việc chó má ấy?
47
00:03:10,900 --> 00:03:13,486
Anh đến đây nói liên hồi về mấy kế hoạch
48
00:03:13,486 --> 00:03:17,490
xây dựng dự án nhà ở giá rẻ
cho người có thu nhập thấp.
49
00:03:17,490 --> 00:03:19,700
Kế hoạch đó thế nào với anh rồi?
50
00:03:19,700 --> 00:03:21,786
Vì thứ duy nhất Croker xây dựng
51
00:03:21,786 --> 00:03:25,623
là các căn hộ Taj Mahal
và tòa nhà Croaker Concourse chướng mắt.
52
00:03:25,623 --> 00:03:28,209
Di sản của anh đó. Đừng có coi thường tôi.
53
00:03:28,209 --> 00:03:30,419
Tôi coi thường việc anh nhờ tôi.
54
00:03:30,419 --> 00:03:32,922
Vậy à? Ôm sự kiêu hãnh đó mà tự sướng.
55
00:03:34,215 --> 00:03:36,509
Anh tức giận quá đấy. Chỉ vì tôi à?
56
00:03:38,886 --> 00:03:41,722
- Gì đó? Cảm ơn.
- Đồ để anh mặc ở buổi mít tinh.
57
00:03:59,448 --> 00:04:04,912
Hai ta đều học John Rawls ở trường.
Từ đó mà ta gắn bó với nhau, Roger.
58
00:04:06,539 --> 00:04:10,626
Chỉ khác nhau một điểm là anh nói hay
còn tôi làm những việc xấu xí.
59
00:04:10,626 --> 00:04:12,712
Theo tôi, thế còn hơn nói hay nhiều.
60
00:04:18,592 --> 00:04:23,472
Chuyện gì đã xảy ra? Tôi hỏi được chứ?
Tôi biết anh ưa công việc đó, việc tốt mà.
61
00:04:23,472 --> 00:04:25,683
Anh được giao du với các nhóm thú vị
62
00:04:25,683 --> 00:04:27,393
với đủ người thú vị, nhưng...
63
00:04:29,145 --> 00:04:30,771
Anh nghĩ điều gì đã xảy ra?
64
00:04:40,281 --> 00:04:42,700
- Anh sao rồi, Herb?
- Ôi, Charlie.
65
00:04:44,076 --> 00:04:45,536
Rất đẹp. Đẹp đấy.
66
00:04:45,536 --> 00:04:47,413
Đúng vậy. Thích hợp để đi săn.
67
00:04:48,289 --> 00:04:51,000
Chúng tôi không đi săn.
Chim cút hay bất cứ gì.
68
00:04:52,710 --> 00:04:53,961
Tôi đã nói rõ thế mà.
69
00:04:53,961 --> 00:04:55,046
Anh thử săn chưa?
70
00:04:55,046 --> 00:04:57,590
Vì tôi bảo này, anh có thể sẽ ngạc nhiên.
71
00:04:58,132 --> 00:04:59,675
Marsha là thành viên PETA.
72
00:04:59,675 --> 00:05:02,678
Ồ, khu nhà nghỉ này
rất ủng hộ PETA của các vị.
73
00:05:02,678 --> 00:05:04,305
Chúng tôi nhân giống chim.
74
00:05:05,014 --> 00:05:05,973
Để săn chúng.
75
00:05:05,973 --> 00:05:10,061
Dù vậy, không có bãi săn này
thì chúng đâu được sống chứ.
76
00:05:10,061 --> 00:05:12,813
Nên tôi tin rằng PETA sẽ rất tán thành.
77
00:05:18,194 --> 00:05:19,320
Công việc thế nào?
78
00:05:21,030 --> 00:05:21,947
Tốt mà.
79
00:05:21,947 --> 00:05:26,369
Tôi nhận ra tôi đi chuyến này
để anh thuyết phục tôi thuê Concourse.
80
00:05:26,369 --> 00:05:27,411
và thế tốt thôi.
81
00:05:27,411 --> 00:05:31,916
Người ta giao dịch kinh doanh
trên sân gôn suốt mà, anh biết đấy.
82
00:05:33,626 --> 00:05:35,920
Sao không là lúc bắn chim nuôi để săn?
83
00:05:35,920 --> 00:05:38,506
- Hãy cứ minh bạch đi.
- Nghe được đấy.
84
00:05:40,383 --> 00:05:43,052
Và có thể tôi sẽ chọn việc làm ăn với anh,
85
00:05:43,844 --> 00:05:45,388
thì tất cả phụ thuộc vào con số.
86
00:05:46,013 --> 00:05:49,475
Turpmtine thật dễ chịu
và anh có cậu con trai bảnh bao,
87
00:05:49,475 --> 00:05:50,684
một cô vợ xinh đẹp.
88
00:05:52,686 --> 00:05:55,940
Nhưng chuyện này
vẫn sẽ do con số quyết định.
89
00:05:58,275 --> 00:05:59,485
Gã sẽ không làm thế.
90
00:05:59,485 --> 00:06:02,279
Anh đội cho cái mũ đó
là gã ngồi thẳng lưng lên liền.
91
00:06:02,279 --> 00:06:05,616
Họ sợ con rắn chuông.
Anh không thể bắt họ bắn chim cút.
92
00:06:05,616 --> 00:06:09,078
Anh không bắt họ giết gì cả,
bắt đầu từ chuồng nhân giống.
93
00:06:09,078 --> 00:06:12,164
- Để họ xem ngày trọng đại của First Draw.
- Trời ạ.
94
00:06:13,666 --> 00:06:14,875
Charlie ở Turpmtine.
95
00:06:14,875 --> 00:06:16,127
Gã đang ở đó à?
96
00:06:16,127 --> 00:06:18,879
Với Herb Richman, vị cứu tinh tiềm năng.
97
00:06:18,879 --> 00:06:20,339
Chủ Definition America.
98
00:06:20,339 --> 00:06:22,091
Gã lấy máy bay sang chảnh à?
99
00:06:22,091 --> 00:06:23,175
Challenger 600.
100
00:06:23,759 --> 00:06:25,761
Trong hôm nay máy bay sẽ quay lại.
101
00:06:25,761 --> 00:06:28,889
Theo nguồn tin của tôi,
gã sẽ đến buổi dạ tiệc.
102
00:06:28,889 --> 00:06:31,475
Đồ ngạo mạn, gã vẫn sống cuộc đời xa hoa.
103
00:06:31,976 --> 00:06:35,938
Chà, bữa tiệc chính thức kết thúc.
Hôm nay bắt đầu Chiến dịch Hạ bệ.
104
00:06:35,938 --> 00:06:37,106
Tôi nóng lòng lắm.
105
00:06:37,106 --> 00:06:39,275
Gọi Mark Thorgen bên pháp lý tham gia.
106
00:06:39,275 --> 00:06:42,278
Đến lúc trút lên đầu gã
nước tiểu ngựa Clydesdale.
107
00:06:42,778 --> 00:06:44,613
Gã chưa đủ sợ hãi như tôi muốn.
108
00:06:50,911 --> 00:06:52,580
Cảm kích anh vì nhận vụ này.
109
00:06:52,580 --> 00:06:53,539
Có gì đâu.
110
00:06:55,166 --> 00:06:58,169
Và anh là luật sư phù hợp
để xử lý vụ này chứ hả?
111
00:06:59,920 --> 00:07:02,256
Chỉ là anh không phải luật sư hình sự.
112
00:07:02,798 --> 00:07:06,635
Ta chỉ nộp thỏa thuận nhận tội,
đó là nộp chung với công tố.
113
00:07:07,344 --> 00:07:08,888
Vậy chỉ ba phút là xong à?
114
00:07:10,681 --> 00:07:12,892
- Cô khó ghê.
- Đâu có ý nghi ngờ anh.
115
00:07:13,642 --> 00:07:14,477
À, có đấy.
116
00:07:16,312 --> 00:07:17,146
Không sao đâu.
117
00:07:40,085 --> 00:07:41,629
Em linh cảm xấu về vụ này.
118
00:07:42,505 --> 00:07:44,715
- Em nói vụ đó rồi.
- Bà ta theo PETA.
119
00:07:45,549 --> 00:07:46,467
Cả vụ đó nữa.
120
00:07:53,140 --> 00:07:55,643
Charlie, họ đang làm gì với đuôi của nó?
121
00:07:55,643 --> 00:07:59,313
Đại loại họ cắt ngắn đuôi nó,
đảm bảo đuôi không bị vướng ấy.
122
00:07:59,313 --> 00:08:03,442
Bản thân nó là nhà vô địch.
Sinh vật của Chúa, chúng đều như vậy.
123
00:08:04,693 --> 00:08:07,196
- Đi nào.
- Rồi, mời đi theo cô ấy lối này.
124
00:08:14,078 --> 00:08:17,289
Họ là những người Dân chủ
nhạy cảm, theo hướng tự do.
125
00:08:17,915 --> 00:08:18,749
Thôi đi mà.
126
00:08:21,585 --> 00:08:23,003
Ta mặc vụ này xảy ra à?
127
00:08:23,003 --> 00:08:25,339
Làm bố con đổi ý được thì xin mời.
128
00:08:26,966 --> 00:08:27,800
Chúc may mắn.
129
00:08:31,178 --> 00:08:32,596
Được rồi, bình tĩnh nào.
130
00:08:33,097 --> 00:08:34,181
Thấp xuống.
131
00:08:40,688 --> 00:08:41,855
Gái ngoan. Bắt đầu.
132
00:08:43,607 --> 00:08:44,525
Được rồi nhé.
133
00:08:50,072 --> 00:08:51,282
Đã sẵn sàng. Tới đi.
134
00:08:51,949 --> 00:08:53,450
- Giữ chắc.
- Giữ nó. Nào.
135
00:09:00,291 --> 00:09:01,375
Gần rồi. Thấp hơn.
136
00:09:01,917 --> 00:09:04,461
- Thấp hơn á?
- Được rồi, vào rồi.
137
00:09:10,092 --> 00:09:10,926
Làm tốt lắm.
138
00:09:10,926 --> 00:09:12,469
Trời, cuộc sống thế chứ.
139
00:09:13,596 --> 00:09:14,638
Giữ nó đi.
140
00:09:21,353 --> 00:09:22,730
Thế này sai trái quá.
141
00:09:27,318 --> 00:09:28,277
- Được.
- Này em.
142
00:09:36,368 --> 00:09:37,202
Gái ngoan.
143
00:09:46,086 --> 00:09:46,920
Gái ngoan.
144
00:09:49,214 --> 00:09:50,049
Gái ngoan.
145
00:10:06,565 --> 00:10:08,484
- Không suôn sẻ rồi.
- Đúng thế.
146
00:10:11,779 --> 00:10:13,947
- Trông bố như bị đau.
- Ở đầu gối.
147
00:10:13,947 --> 00:10:16,367
Bị trẹo chân vì con rắn chuông tối qua.
148
00:10:16,367 --> 00:10:17,534
Sẽ cần phẫu thuật.
149
00:10:20,120 --> 00:10:24,208
Cái khỉ gì đó? Bố thực sự nghĩ
vụ đó sẽ thuyết phục Herb Richman sao?
150
00:10:24,208 --> 00:10:26,502
Trước hết, cảnh tượng đó thật tuyệt.
151
00:10:26,502 --> 00:10:28,545
Bố mong Herb tán thành với bố à?
152
00:10:28,545 --> 00:10:30,130
Bố đâu cần con giễu cợt.
153
00:10:33,717 --> 00:10:35,386
Bố thường nhạy bén lắm mà.
154
00:10:38,097 --> 00:10:41,433
Này, họ muốn về nhà, ngay bây giờ.
155
00:11:10,087 --> 00:11:11,463
Bị cáo hãy đứng dậy.
156
00:11:12,047 --> 00:11:16,552
Ngài công tố quận, tôi hiểu rằng
anh đã đồng ý với án phạt 30 ngày?
157
00:11:16,552 --> 00:11:17,636
Vâng, thưa tòa.
158
00:11:17,636 --> 00:11:22,307
Bị cáo đã đánh
và khiến một cảnh sát bất tỉnh.
159
00:11:22,307 --> 00:11:25,352
Bên nguyên vừa ý
rằng 30 ngày là xử trí công bằng.
160
00:11:25,352 --> 00:11:28,689
Tôi thấy không hài lòng.
Ba mươi ngày là sự sỉ nhục.
161
00:11:29,440 --> 00:11:31,525
- Cho hỏi anh ở phe nào?
- Thưa tòa.
162
00:11:31,525 --> 00:11:34,278
Thân chủ anh
phạm tội hành hung nghiêm trọng.
163
00:11:34,278 --> 00:11:37,406
Anh Hensley
đã bị tác động thô bạo lên cơ thể.
164
00:11:39,158 --> 00:11:42,077
- Tôi sẽ chấp nhận 60.
- Tận 60 ngày là không thể.
165
00:11:42,077 --> 00:11:44,872
Nếu thua kiện,
anh ta sẽ nhận tám đến 16 tháng.
166
00:11:44,872 --> 00:11:48,167
Conrad Hensley,
ngoài việc là công dân chưa có tiền án...
167
00:11:48,167 --> 00:11:51,670
Làm ơn đừng tung chiêu
"chưa có tiền án" đó ra với tôi.
168
00:11:51,670 --> 00:11:55,507
Ta xử vụ anh ta làm vào thứ Ba,
đâu phải năm ngoái, tháng trước.
169
00:11:55,507 --> 00:11:59,344
Thân chủ của tôi là chồng,
sắp làm bố. Vợ anh ấy là Jill ở đây.
170
00:11:59,344 --> 00:12:02,931
- Anh ấy có việc hữu ích. Sự việc cơ bản...
- Khoan đã.
171
00:12:03,849 --> 00:12:06,185
Cô gái trẻ, cô là vợ của nghi phạm à?
172
00:12:06,185 --> 00:12:07,311
Vâng, thưa tòa.
173
00:12:07,311 --> 00:12:12,900
Luật sư của chồng cô có hướng dẫn cô
đứng lên khi anh ta chỉ vào cô không?
174
00:12:13,650 --> 00:12:14,485
Không ạ.
175
00:12:16,111 --> 00:12:16,945
Cô ngồi đi.
176
00:12:18,572 --> 00:12:21,575
Anh White,
anh muốn xúc phạm quan tòa này ư?
177
00:12:21,575 --> 00:12:22,910
Tôi đang cố che giấu nó.
178
00:12:22,910 --> 00:12:27,206
Tôi tin viên cảnh sát bị đánh ngất
cũng có gia đình, con cái của anh ta.
179
00:12:27,206 --> 00:12:31,585
Công tố viên thấy không thích hợp
để gia đình ấy có mặt ở vụ kiện này.
180
00:12:32,628 --> 00:12:38,050
Nhưng nếu họ ở đây, anh nghĩ họ sẽ
phản ứng ra sao với bản án 30 ngày?
181
00:12:38,050 --> 00:12:39,676
Tôi không thể nói thay họ.
182
00:12:39,676 --> 00:12:43,180
Còn người có thể hoặc sẵn sàng làm thế,
thì phải là công tố viên,
183
00:12:43,180 --> 00:12:46,850
người đã duy trì quan điểm
30 ngày là xử trí công bằng.
184
00:12:47,434 --> 00:12:50,103
Là 60 ngày,
không thì ta ấn định ngày xử kiện.
185
00:12:59,530 --> 00:13:00,781
Sợ ta khó thắng kiện.
186
00:13:02,407 --> 00:13:04,660
Nếu kiện lên, thẩm phán dễ vẫn là lão.
187
00:13:06,912 --> 00:13:08,831
- Thế này sai quá.
- Tôi hiểu mà...
188
00:13:08,831 --> 00:13:09,915
Rất bất công.
189
00:13:10,999 --> 00:13:12,084
Thật sai trái.
190
00:13:21,510 --> 00:13:23,262
Từ chối thỏa thuận nhận tội.
191
00:13:24,346 --> 00:13:25,556
Không lý nào.
192
00:13:26,723 --> 00:13:28,308
Ta làm phép toán nhé?
193
00:13:29,226 --> 00:13:32,062
Thân chủ của anh sẽ
bị tạm giam chờ ngày xử kiện,
194
00:13:32,062 --> 00:13:36,233
cái ngày mà ít nhất là
60 ngày nữa mới diễn ra,
195
00:13:36,233 --> 00:13:39,528
tức là là anh đang từ chối ở tù 60 ngày
196
00:13:39,528 --> 00:13:42,072
mà nhận 60 ngày cộng với một số ngày nữa
197
00:13:42,656 --> 00:13:45,868
để rồi tiếp tục có nguy cơ
ở tù từ tám đến 16 tháng.
198
00:13:46,535 --> 00:13:49,413
Vậy ta thử lại lần nữa nhé?
199
00:13:50,163 --> 00:13:51,957
Là 60 ngày hay ra tòa xử kiện?
200
00:13:55,752 --> 00:13:56,962
Chúng tôi sẽ ra tòa.
201
00:13:59,089 --> 00:14:02,342
Bị cáo sẽ được đưa về
giam ở Hạt Fulton để chờ xử kiện.
202
00:14:02,342 --> 00:14:03,927
Khoan, gì cơ? Fulton ư?
203
00:14:03,927 --> 00:14:06,221
Thân chủ của anh bị buộc tội bạo lực.
204
00:14:06,221 --> 00:14:08,473
- Gì đó? Ông bị sao vậy?
- Thưa cô.
205
00:14:08,473 --> 00:14:11,852
Tôi không có thói quen
tống giam phụ nữ mang thai.
206
00:14:11,852 --> 00:14:13,604
Nhưng tôi có thể làm vậy.
207
00:14:14,563 --> 00:14:16,899
Bị cáo bị tạm giam. Phiên tòa tạm hoãn.
208
00:14:17,983 --> 00:14:18,984
Để tôi lo cho.
209
00:14:18,984 --> 00:14:21,653
- Tôi sẽ đưa anh ra.
- Tôi sẽ đi Fulton ư?
210
00:14:21,653 --> 00:14:23,655
Đừng, các người đâu thể làm thế.
211
00:14:23,655 --> 00:14:24,865
- Anh sẽ ổn.
- Jill!
212
00:14:24,865 --> 00:14:27,576
- Các người không thể.
- Nhìn anh. Anh sẽ ổn.
213
00:14:56,563 --> 00:14:57,481
Herb, nghe này.
214
00:14:57,481 --> 00:14:59,066
Tốt nhất là anh đừng nói.
215
00:14:59,066 --> 00:15:00,984
Cách nhân giống tốt nhất đó.
216
00:15:00,984 --> 00:15:01,944
Là cưỡng bức.
217
00:15:03,028 --> 00:15:05,280
Nó nói lên bản chất con người anh nhỉ?
218
00:15:06,573 --> 00:15:07,407
Có lẽ là thế.
219
00:15:07,407 --> 00:15:09,451
Có lẽ ta nên nói về
bản chất của anh, Herb.
220
00:15:10,911 --> 00:15:12,996
- Gì?
- Hẳn là doanh nhân thành đạt.
221
00:15:12,996 --> 00:15:16,041
Tiền chất đống,
nhưng anh sống hết mình chưa, Herb?
222
00:15:16,708 --> 00:15:17,668
Anh nói gì cơ?
223
00:15:17,668 --> 00:15:20,045
Anh sẽ nhớ ngày này đến hết đời.
224
00:15:21,213 --> 00:15:23,632
Tôi hiểu anh thấy bị kích động, tức giận.
225
00:15:23,632 --> 00:15:27,302
Nhưng tôi nói bất cứ ngày nào
anh có cảm xúc, dù là tức giận,
226
00:15:27,302 --> 00:15:28,637
đó là ngày đáng sống.
227
00:15:29,429 --> 00:15:32,140
Chính những ngày tẻ nhạt mới cần đề phòng.
228
00:15:32,766 --> 00:15:33,600
Giờ thì...
229
00:15:37,187 --> 00:15:39,189
Tôi không có ý chỉ trích đâu.
230
00:15:39,731 --> 00:15:40,565
Mà có lẽ có.
231
00:15:41,233 --> 00:15:43,735
Nhưng khi ta chết, người ta có để ý không?
232
00:15:44,903 --> 00:15:47,030
Muốn nói và nghĩ gì về tôi thì tùy,
233
00:15:47,030 --> 00:15:49,783
nhưng khi tôi đi,
sẽ có rất nhiều ký ức về tôi
234
00:15:49,783 --> 00:15:51,868
từ vô số người, nhiều kẻ ghét tôi.
235
00:15:51,868 --> 00:15:56,331
Dù vậy, một người cần sống mạnh mẽ, Herb.
236
00:15:57,457 --> 00:15:58,959
Không thì có nghĩa lý gì?
237
00:15:58,959 --> 00:16:00,043
Rốt cuộc thì,
238
00:16:01,211 --> 00:16:03,547
một người đàn ông cần để lại dấu ấn mà.
239
00:16:05,424 --> 00:16:06,258
Herb à?
240
00:16:08,969 --> 00:16:10,637
Chúng tôi sẵn sàng đi ngay.
241
00:16:26,570 --> 00:16:28,572
Ờ, anh nói lại lý do ta ở đây nhé?
242
00:16:28,572 --> 00:16:30,657
Rồi mà, anh hứa với Wes ta sẽ tới.
243
00:16:31,408 --> 00:16:32,325
Khó hiểu thế à?
244
00:16:33,493 --> 00:16:35,120
Xin lỗi em. Ngày vất vả mà.
245
00:16:36,079 --> 00:16:36,913
Anh ổn chứ?
246
00:16:37,497 --> 00:16:41,793
Tại anh mà anh ấy bị đưa vào Fulton.
Thẩm phán làm thế để trừng phạt anh.
247
00:16:42,627 --> 00:16:44,838
- Anh đã để cái tôi lấn át.
- Cưng à.
248
00:16:44,838 --> 00:16:45,964
Vào trong đã nào.
249
00:17:00,562 --> 00:17:02,314
Nào, hãy đưa tay ra vỗ tay
250
00:17:02,314 --> 00:17:03,398
Hãy ca ngợi Người
251
00:17:03,398 --> 00:17:07,611
- Nói Chúa là tất cả với tôi
- Chúa là tất cả với tôi
252
00:17:07,611 --> 00:17:08,862
Nào, nói đi
253
00:17:08,862 --> 00:17:12,532
- Chúa là tất cả với tôi
- Chúa là tất cả với tôi
254
00:17:12,532 --> 00:17:16,369
- Người là niềm vui lúc buồn
- Người là niềm vui lúc buồn
255
00:17:16,369 --> 00:17:20,499
- Phải, Người là hy vọng cho ngày mai
- Người là hy vọng cho ngày mai
256
00:17:20,499 --> 00:17:23,585
- Phải, Người là chỗ dựa
- Người là chỗ dựa
257
00:17:23,585 --> 00:17:25,712
- Ở xứ mỏi mệt
- Ở xứ mỏi mệt
258
00:17:25,712 --> 00:17:27,172
Chốn nương thân
259
00:17:28,507 --> 00:17:31,551
Phải, Chúa là
260
00:17:31,551 --> 00:17:32,511
Chúa là
261
00:17:32,511 --> 00:17:34,346
- Chúa là
- Chúa là
262
00:17:34,346 --> 00:17:36,556
- Tất cả với bạn
- Tất cả với tôi
263
00:17:36,556 --> 00:17:39,768
Hãy tới đây vỗ tay
Nếu Người là tất cả với bạn
264
00:17:39,768 --> 00:17:40,727
Tất cả với tôi
265
00:17:40,727 --> 00:17:43,230
- Làm chứng cho tôi chứ?
- Tất cả với tôi
266
00:17:43,230 --> 00:17:45,440
Gửi tôi thị trưởng? Anh ấy đây
267
00:17:45,440 --> 00:17:46,942
Gửi tôi thị trưởng nhé?
268
00:17:46,942 --> 00:17:47,859
Nào, các bạn.
269
00:17:47,859 --> 00:17:52,280
Vỗ tay vì người anh em, Wes Jordan.
Để anh ấy thấy được hoan nghênh.
270
00:17:52,280 --> 00:17:54,449
- Tất cả với tôi
- Tất cả với tôi
271
00:17:54,449 --> 00:17:58,453
- Chúa là tất cả với tôi
- Tất cả với tôi
272
00:17:58,453 --> 00:18:01,706
Người là tất cả với tôi
Tất cả những gì tôi cần
273
00:18:01,706 --> 00:18:04,960
- Tất cả với tôi
- Làm chứng cho tôi ở đây chứ?
274
00:18:04,960 --> 00:18:06,920
Cảm ơn. Tạ ơn Chúa.
275
00:18:07,963 --> 00:18:10,882
Cảm ơn dân Atlanta. Thời cơ đã tới rồi.
276
00:18:10,882 --> 00:18:13,468
Không chỉ là ngày mai nữa.
277
00:18:13,468 --> 00:18:16,680
Ta đang ở ngay đây. Làm chứng cho tôi chứ?
278
00:18:16,680 --> 00:18:17,722
Amen!
279
00:18:20,475 --> 00:18:23,520
Nào, không ai đơn độc trong căn phòng này.
280
00:18:23,520 --> 00:18:24,980
- Không ai cả.
- Phải!
281
00:18:24,980 --> 00:18:27,149
Ta đều được ràng buộc với nhau.
282
00:18:27,649 --> 00:18:29,067
Mà tôi đâu cần phải nói.
283
00:18:30,193 --> 00:18:33,280
Có người trong chúng ta vẫn đơn độc.
284
00:18:34,573 --> 00:18:37,284
Có người trong chúng ta không thể bầu cử.
285
00:18:37,868 --> 00:18:41,288
Có người trong chúng ta
không được chăm sóc y tế khi bị ốm.
286
00:18:42,122 --> 00:18:45,667
Có trẻ em của ta
vẫn đang chết trên những con phố bạo lực,
287
00:18:45,667 --> 00:18:50,797
thế nên sự tiến bộ này
đâu phải là tiến bộ cho tất cả mọi người,
288
00:18:50,797 --> 00:18:52,299
nhưng tôi có hy vọng.
289
00:18:52,299 --> 00:18:54,634
- Phải, Chúa ơi.
- Tôi có hy vọng.
290
00:18:54,634 --> 00:18:58,096
Tôi thấy rõ trong thâm tâm,
sâu trong xương tủy của mình,
291
00:18:58,096 --> 00:19:00,807
vì tôi cảm thấy trong căn phòng này.
292
00:19:00,807 --> 00:19:01,808
Amen!
293
00:19:03,685 --> 00:19:05,520
Tất cả biết về đối thủ của tôi.
294
00:19:06,104 --> 00:19:08,481
Gã ở ngoài kia, nương nhờ sự thù ghét.
295
00:19:08,481 --> 00:19:12,110
Nhưng tôi nói này,
thù ghét không có cơ hội ở căn phòng này.
296
00:19:13,069 --> 00:19:16,615
Tôi xin chấp nhận rủi ro
với bất kỳ ai trong phòng này.
297
00:19:16,615 --> 00:19:19,701
Vậy ta là người thế nào
thì ta đến với họ như thế.
298
00:19:19,701 --> 00:19:23,038
Ta là như thế nào
thì ta phải đối với họ như thế.
299
00:19:23,038 --> 00:19:25,582
Ta phải cho họ thấy điều tốt là tốt
300
00:19:26,166 --> 00:19:29,211
và điều tốt có thể thắng.
Làm chứng cho tôi chứ?
301
00:19:30,128 --> 00:19:33,215
- Phải, tất cả với tôi
- Tất cả với tôi
302
00:19:33,215 --> 00:19:35,342
- Tất cả với tôi
- Tất cả với tôi
303
00:19:35,342 --> 00:19:37,844
- Phải, Người là thế
- Tất cả với tôi
304
00:19:37,844 --> 00:19:40,013
- Tất cả với tôi
- Tất cả với tôi
305
00:19:40,013 --> 00:19:44,434
- Phải, Người là thế
- Tất cả với tôi
306
00:19:44,434 --> 00:19:46,603
- Tất cả với tôi
- Tất cả với tôi
307
00:19:46,603 --> 00:19:53,860
- Phải rồi
- Tất cả với tôi
308
00:20:31,731 --> 00:20:33,316
Chúa hãm tài ơi.
309
00:20:52,919 --> 00:20:54,004
Chuyện gì thế này?
310
00:20:54,504 --> 00:20:55,839
Ông Charles E. Croker,
311
00:20:55,839 --> 00:20:58,883
tôi là Mark Thorgen,
luật sư đại diện PlannersBanc.
312
00:20:58,883 --> 00:21:02,053
Tôi có lệnh thi hành
tại Tòa Thượng Thẩm Hạt Dekalb,
313
00:21:02,053 --> 00:21:04,389
do thẩm phán Oma Lee Listlass chủ trì,
314
00:21:04,389 --> 00:21:07,100
ra lệnh tịch thu
và di dời chiếc máy bay này.
315
00:21:07,100 --> 00:21:10,353
Số hiệu 7-0-X, Challenger 600,
316
00:21:10,353 --> 00:21:14,649
vật tư hữu bị tịch biên để thế nợ
nhằm bù đắp một phần sự chiếm dụng...
317
00:21:14,649 --> 00:21:16,067
Không đùa chứ hả?
318
00:21:16,067 --> 00:21:18,278
Lệnh này tương đương như thế.
319
00:21:18,945 --> 00:21:20,322
Trò của anh à, Raymond?
320
00:21:20,322 --> 00:21:22,824
Chúng tôi đã nói ông cần bán máy bay này.
321
00:21:23,408 --> 00:21:26,953
Ông đã bác bỏ ý tưởng đó.
Giờ máy bay là của chúng tôi.
322
00:21:27,495 --> 00:21:29,164
- Rất không may.
- Vụ gì vậy?
323
00:21:29,164 --> 00:21:30,206
Chẳng gì cả.
324
00:21:30,206 --> 00:21:35,378
Rằng tờ lệnh đó dù đã bị xé toạc
thì vẫn toàn vẹn những hiệu lực vốn có.
325
00:21:35,378 --> 00:21:39,257
Các vị cảnh sát này ở đây
để thực thi mệnh lệnh của tòa.
326
00:21:39,257 --> 00:21:41,593
Có chắc họ không ở đây để bảo vệ anh?
327
00:21:41,593 --> 00:21:45,221
Xét theo chẩn đoán của ngài,
tôi mà đánh ngài thì là vô ý tứ.
328
00:21:45,221 --> 00:21:48,224
- Gì cơ?
- Chúng tôi có hồ sơ y tế của ngài.
329
00:21:48,725 --> 00:21:50,101
Hóa ra ngài èo uột lắm.
330
00:21:50,810 --> 00:21:54,481
Chúng tôi xin lỗi nếu đây
không phải điểm dừng cuối của các vị.
331
00:21:54,481 --> 00:21:57,734
Ngài Croker không còn là
chủ sở hữu của máy bay này,
332
00:21:57,734 --> 00:21:59,778
nên chúng tôi cần phải tịch thu.
333
00:21:59,778 --> 00:22:03,239
Máy bay này là vật tư hữu
bị đưa vào một khoản thế chấp
334
00:22:03,239 --> 00:22:05,742
và là đối tượng bị tịch thu tại chỗ...
335
00:22:05,742 --> 00:22:08,953
- Tôi còn chả rõ đó là gì!
- Tức là ngài tiêu rồi.
336
00:22:08,953 --> 00:22:10,205
Xin thứ lỗi nhé.
337
00:22:10,747 --> 00:22:14,584
Quan trọng là ngài ấy hiểu,
nên tôi sẽ nói theo cách ngài ấy hay nói.
338
00:22:15,168 --> 00:22:16,503
Ngài tiêu rồi!
339
00:22:17,295 --> 00:22:18,463
Mãi mãi đấy.
340
00:22:19,589 --> 00:22:21,091
Tôi sẽ ghi nhớ vụ này.
341
00:22:21,966 --> 00:22:23,176
Chắc chắn nhớ đấy.
342
00:23:22,235 --> 00:23:23,069
Mẹ à?
343
00:23:24,279 --> 00:23:26,698
Con làm gì ở đây? Sao con quay lại?
344
00:23:26,698 --> 00:23:29,659
Mọi người về sớm
vì chuyện bung bét ở Turpmtine.
345
00:23:29,659 --> 00:23:31,744
Con sẽ không hỏi đang có gì ở đây.
346
00:23:32,912 --> 00:23:34,038
Đội của mẹ thắng à?
347
00:23:35,540 --> 00:23:40,503
Mẹ đang thử váy cho buổi dạ tiệc
thì chợt thấy mũ bảo hiểm cũ của bố con.
348
00:23:40,503 --> 00:23:42,505
Mẹ tính đội đến buổi gây quỹ à?
349
00:23:43,882 --> 00:23:45,467
Còn chưa đến trưa mà.
350
00:23:46,259 --> 00:23:47,343
Đã có chuyện gì à?
351
00:23:47,343 --> 00:23:48,261
Bố có chuyện.
352
00:23:49,762 --> 00:23:51,473
Giữa lúc hiên ngang, bố gặp chuyện.
353
00:23:54,434 --> 00:23:55,435
Chuyện xấu.
354
00:24:00,815 --> 00:24:01,733
Sao là lúc này?
355
00:24:02,317 --> 00:24:04,110
Ta đã nói về việc này lâu rồi.
356
00:24:04,110 --> 00:24:07,238
Nhưng tôi hỏi sao là lúc này? Chờ được mà.
357
00:24:07,238 --> 00:24:08,281
Không thể chờ.
358
00:24:09,365 --> 00:24:11,034
- Vì sao?
- Vì tôi không thể.
359
00:24:13,369 --> 00:24:16,831
Tôi thấy hơi yếu nhược.
Như thế tôi làm gì cũng không ổn.
360
00:24:16,831 --> 00:24:18,458
Tôi cần mạnh mẽ hoàn toàn.
361
00:24:19,167 --> 00:24:20,919
Được rồi, ta sẽ lên lịch vậy.
362
00:24:22,504 --> 00:24:25,673
Tôi muốn đầu gối tốt nhất.
Không chỉ mới, mà tốt nhất.
363
00:24:25,673 --> 00:24:28,384
Titan sẽ là loại xịn nhất. Cao cấp nhất.
364
00:24:29,552 --> 00:24:31,763
Có lẽ quá thừa với đàn ông ở tuổi 60...
365
00:24:32,555 --> 00:24:34,766
Tôi không muốn là đàn ông tuổi 60.
366
00:24:39,229 --> 00:24:40,730
Có một sản phẩm mới.
367
00:24:40,730 --> 00:24:45,360
Vẫn đang thử nghiệm lâm sàng,
sản phẩm gắn động cơ và dùng thủy lực.
368
00:24:45,360 --> 00:24:47,237
Khoan, anh vừa nói thủy lực à?
369
00:24:47,237 --> 00:24:50,448
Thứ đó có khả năng tự đẩy. Tôi không thể...
370
00:24:50,448 --> 00:24:51,866
Tôi muốn đầu gối đó.
371
00:24:55,078 --> 00:24:56,204
- Charlie.
- Bác sĩ.
372
00:24:57,163 --> 00:24:58,373
Tôi muốn đầu gối đó.
373
00:25:44,711 --> 00:25:45,628
Dạng chân ra.
374
00:25:48,548 --> 00:25:50,133
Đây. Đi thôi.
375
00:25:57,181 --> 00:25:58,016
Quay bên kia.
376
00:26:00,226 --> 00:26:02,020
Anderson. Berra.
377
00:26:10,445 --> 00:26:12,405
Vậy trả tiền thế chân cho anh ta.
378
00:26:12,905 --> 00:26:14,032
Một triệu đô la đó.
379
00:26:14,032 --> 00:26:16,868
Kệ, đâu thể để anh ta
mục nát ở chốn dơ dáy đó.
380
00:26:17,952 --> 00:26:20,330
Gọi ngân hàng, bảo họ chuyển tiền.
381
00:26:20,997 --> 00:26:23,541
Họ sẽ làm ư?
Nghe kể họ lấy máy bay của ông.
382
00:26:25,460 --> 00:26:26,294
Không lâu đâu.
383
00:26:33,259 --> 00:26:34,093
Nghe này.
384
00:26:35,637 --> 00:26:40,975
Có thể có một cách, một lối thoát,
một cơ hội để cầu cạnh Wes Jordan.
385
00:26:43,102 --> 00:26:44,020
Anh nói gì vậy?
386
00:26:45,647 --> 00:26:49,150
Wes đã nghe được tin đồn,
chỉ là lời đồn, không có chi tiết,
387
00:26:50,068 --> 00:26:54,864
là Norman Bagovitch đã xâm hại tình dục
nhiều năm trước, khi ông còn làm bạn gã.
388
00:26:58,034 --> 00:27:01,829
Bây giờ, nếu ông có thông tin về vụ đó...
389
00:27:02,455 --> 00:27:04,123
Charlie này. Xin lỗi.
390
00:27:04,791 --> 00:27:08,586
Anh tính đến buổi tiệc này,
mà xét theo hoàn cảnh thì...
391
00:27:08,586 --> 00:27:11,089
- Tôi mặc đồ rồi.
- Ta nợ một tỷ đô la.
392
00:27:11,089 --> 00:27:14,175
Và buổi dạ tiệc này.
Một bàn tốn tận 20 ngàn đô la.
393
00:27:14,175 --> 00:27:17,470
PlannersBanc sẽ lấy vụ này
làm bằng chứng điển hình.
394
00:27:17,470 --> 00:27:18,846
Đó là tiệc từ thiện.
395
00:27:19,806 --> 00:27:22,725
Nơi mà ta không đến,
người ta sẽ nghĩ ta tiêu rồi.
396
00:27:22,725 --> 00:27:24,394
Ai quan trọng đều sẽ ở đó.
397
00:27:24,394 --> 00:27:28,272
Bao gồm cả các viên chức
và bên được ủy thác của PlannersBanc.
398
00:27:28,272 --> 00:27:29,982
Thế sẽ gây thù địch với họ.
399
00:27:29,982 --> 00:27:31,984
- Anh nói tôi cần tiền.
- Dù vậy.
400
00:27:31,984 --> 00:27:34,570
Toàn người có tiền đến buổi tiệc này mà.
401
00:27:34,570 --> 00:27:36,239
Anh cần dừng lại đi!
402
00:27:45,164 --> 00:27:46,708
Tôi cần dừng làm gì, Wiz?
403
00:27:49,836 --> 00:27:54,590
Không nhiều người sống trọn vẹn
và thực lòng theo chính bản thân họ
404
00:27:54,590 --> 00:27:58,219
và tôi vô cùng ngưỡng mộ
điều đó ở anh, Charlie. Thật đấy.
405
00:28:00,054 --> 00:28:01,681
Nhưng xét theo hoàn cảnh,
406
00:28:02,432 --> 00:28:04,392
thì có lẽ anh có thể
407
00:28:06,185 --> 00:28:07,770
bớt là bản thân một chút.
408
00:28:26,164 --> 00:28:28,583
- Chuyện sao rồi?
- Anh ấy đang ở...
409
00:28:28,583 --> 00:28:31,586
Ta sẽ trả tiền thế chân.
Ta sẽ đưa anh ta ra mà.
410
00:28:37,425 --> 00:28:38,384
Cưng về nhà đi.
411
00:28:38,384 --> 00:28:40,887
Tôi chưa chắc tôi chịu nổi nếu giờ ở nhà.
412
00:28:42,054 --> 00:28:45,391
Nếu ngài không phiền,
tôi sẽ làm muộn, làm bù vài việc.
413
00:28:45,391 --> 00:28:47,477
Tôi nghĩ chút phân tâm sẽ có ích.
414
00:28:47,477 --> 00:28:49,896
Có muốn đến tiệc với chúng tôi không?
415
00:28:49,896 --> 00:28:52,315
Không, tôi không nghĩ thế sẽ tốt đâu.
416
00:28:53,024 --> 00:28:55,443
Tôi cần làm bù vì hôm nay lỡ nhiều việc.
417
00:28:57,737 --> 00:29:00,198
- Cô chắc chứ?
- Chắc mà. Cảm ơn.
418
00:29:00,907 --> 00:29:02,116
Ta sẽ đưa anh ta ra.
419
00:29:17,340 --> 00:29:19,801
Đừng động vào tao. Biến khỏi đây mau.
420
00:29:19,801 --> 00:29:21,093
Hensley!
421
00:29:23,095 --> 00:29:24,013
Hensley!
422
00:29:25,264 --> 00:29:27,183
- Khỉ thật.
- Chết tiệt!
423
00:29:28,351 --> 00:29:29,185
Này.
424
00:29:31,354 --> 00:29:33,397
- Anh là Conrad Hensley à?
- Vâng.
425
00:29:33,397 --> 00:29:36,359
- Anh có trong băng nhóm nào không?
- Không.
426
00:29:37,276 --> 00:29:40,071
- Hôm nay có uống thuốc hay rượu không?
- Không.
427
00:29:40,071 --> 00:29:41,864
- Từng bị bắt chưa?
- Chưa.
428
00:29:41,864 --> 00:29:44,492
- Anh từng bị kết án trọng tội chưa?
- Chưa.
429
00:29:44,492 --> 00:29:47,495
Đội phó Simonins,
đưa anh ta đến phòng giam số 3.
430
00:29:47,495 --> 00:29:48,412
Đã rõ.
431
00:29:49,956 --> 00:29:50,832
Đi nào.
432
00:29:52,083 --> 00:29:53,125
Miller!
433
00:30:23,364 --> 00:30:24,198
Ngay lối này.
434
00:30:27,702 --> 00:30:28,619
Được rồi.
435
00:30:35,209 --> 00:30:36,586
- Ôi chà.
- Tới đi nào.
436
00:30:36,586 --> 00:30:39,255
- Trông bà tuyệt vời lắm mà.
- Thôi đi.
437
00:30:39,255 --> 00:30:42,383
Đúng mà. Có vẻ bà đã sẵn sàng vui vẻ!
438
00:30:42,383 --> 00:30:44,802
- Tôi sẽ không bao giờ.
- Không bao giờ.
439
00:30:48,890 --> 00:30:49,807
Hãy nhìn kìa.
440
00:30:51,434 --> 00:30:53,561
Anh nói anh suýt không đến là sao?
441
00:30:54,353 --> 00:30:57,273
Vì ở hoàn cảnh hiện tại,
thế này có vẻ hơi sa đọa.
442
00:30:58,065 --> 00:31:01,652
Roger, anh bạn à,
trò khỉ này luôn sa đọa mà.
443
00:31:08,659 --> 00:31:12,455
Em vừa được đọc chỉ tay,
ra là em đâu chỉ có một đường sinh mệnh.
444
00:31:13,039 --> 00:31:13,873
Tức là sao?
445
00:31:15,124 --> 00:31:17,543
Em tràn đầy sức sống. Anh biết đấy.
446
00:31:17,543 --> 00:31:19,879
Wes, sáng nay anh hừng hực khí thế.
447
00:31:19,879 --> 00:31:23,299
Tôi luôn khí thế mà.
Chỉ thêm chút xúc tác cho rực lửa.
448
00:31:23,883 --> 00:31:25,009
Và chút hy vọng.
449
00:31:25,009 --> 00:31:26,719
- Wes!
- Xin phép. Chào.
450
00:31:29,889 --> 00:31:31,349
Em chả chịu nổi anh ta.
451
00:31:31,349 --> 00:31:35,269
Ta không cần ở lại lâu.
Đủ lâu để mọi người thấy anh chưa chết.
452
00:31:35,770 --> 00:31:36,604
Mà đúng thế.
453
00:31:36,604 --> 00:31:39,357
Được, nhưng hãy chờ sau nghệ sĩ uốn dẻo.
454
00:31:39,857 --> 00:31:42,068
Cô ấy có thể dùng chân bắn cung tên.
455
00:31:44,862 --> 00:31:45,863
Người ta bàn tán.
456
00:31:46,364 --> 00:31:49,533
- Về gì?
- Về anh. Kẻ giàu có để họ xì xầm tế nhị.
457
00:32:12,348 --> 00:32:13,182
Đằng trước.
458
00:32:15,267 --> 00:32:16,102
Tiếp theo.
459
00:32:19,814 --> 00:32:20,815
Dang hai tay.
460
00:32:28,864 --> 00:32:29,699
Tiếp theo.
461
00:32:31,909 --> 00:32:32,743
Dang hai tay.
462
00:32:46,215 --> 00:32:47,717
- Cho tôi thêm.
- Raymond.
463
00:32:50,469 --> 00:32:51,595
Anh vui vẻ chứ?
464
00:32:52,304 --> 00:32:55,099
Tôi đã đợi đến phút cuối cùng.
465
00:32:55,599 --> 00:32:57,309
Họ đã hết cỡ áo của tôi.
466
00:33:00,688 --> 00:33:02,940
Mẹo này. Đừng bao giờ mặc đồ chật nhé.
467
00:33:04,608 --> 00:33:06,068
Tôi sẽ nhớ vụ đó.
468
00:33:10,448 --> 00:33:12,450
- Rất xin lỗi.
- Là lỗi của tôi.
469
00:33:12,450 --> 00:33:15,119
Martha à? Raymond Peepgrass. PlannersBanc.
470
00:33:16,328 --> 00:33:18,706
Raymond. Có, tôi nhớ anh.
471
00:33:18,706 --> 00:33:20,374
Rất vui được gặp lại bà.
472
00:33:20,958 --> 00:33:21,876
Tôi cũng vậy.
473
00:33:22,460 --> 00:33:24,211
Tôi rất vui khi thấy anh ổn.
474
00:33:25,588 --> 00:33:27,965
- Giờ anh bảo trợ nghệ thuật à?
- Tôi á?
475
00:33:27,965 --> 00:33:29,884
Không, chà, tôi ước thế.
476
00:33:30,468 --> 00:33:34,138
Planners có một bàn.
Họ chỉ định chúng tôi ngồi cho đủ chỗ.
477
00:33:36,348 --> 00:33:37,558
Trông bà tuyệt lắm.
478
00:33:40,978 --> 00:33:42,772
Khéo nịnh sẽ giúp anh tiến xa.
479
00:33:43,481 --> 00:33:45,775
Gì cơ? Không. Tôi thề là nói thật mà.
480
00:33:47,109 --> 00:33:50,571
Chà, tôi đang trêu.
Trông anh cũng tuyệt đấy, Raymond.
481
00:33:52,073 --> 00:33:53,157
Bộ này quá chật.
482
00:33:54,075 --> 00:33:54,909
Tôi biết mà.
483
00:33:56,577 --> 00:34:00,915
Ồ! Thì đó là một phong cách mà.
484
00:34:02,666 --> 00:34:03,918
Rất vui được gặp lại.
485
00:34:04,418 --> 00:34:05,503
Cũng thế, Raymond.
486
00:35:42,975 --> 00:35:43,809
Chào mừng.
487
00:35:44,727 --> 00:35:47,646
Bình tĩnh. Bỏ giày ra.
Ờ, đụng vào khắp người tao.
488
00:35:50,357 --> 00:35:53,986
Khỉ gió, nhìn này.
Five-O, đồ khốn này vừa bị bắt!
489
00:35:53,986 --> 00:35:54,904
Chó thật!
490
00:36:25,142 --> 00:36:26,310
Chà, vui đấy nhỉ?
491
00:36:27,811 --> 00:36:30,022
- Charlie.
- Joyce. Martha.
492
00:36:30,022 --> 00:36:32,608
Phải nói là cả hai đều trông tuyệt đẹp.
493
00:36:32,608 --> 00:36:34,443
Chuyện ở Turpmtine thế nào?
494
00:36:34,944 --> 00:36:35,861
Tuyệt vời.
495
00:36:35,861 --> 00:36:37,655
Cho anh mượn Joyce chút nhé?
496
00:36:39,740 --> 00:36:40,574
Được chứ.
497
00:36:54,338 --> 00:36:59,176
Biết đấy, Joyce, tôi đang nghĩ.
Hôm nào đó ta nên đi ăn trưa hoặc ăn tối.
498
00:36:59,176 --> 00:37:02,346
Rồi, tôi bảo văn phòng tôi
gọi cho ai đó bên ông.
499
00:37:02,972 --> 00:37:04,932
Thật ra, chuyện khẩn cấp hơn thế.
500
00:37:04,932 --> 00:37:08,018
Ta cần cập nhật về mấy chuyện hồi xưa.
501
00:37:08,018 --> 00:37:10,437
Cưng à, giá mà ta từng có chuyện xưa.
502
00:37:11,522 --> 00:37:13,732
Nhưng cô có gì đó với Norm Bagovitch.
503
00:37:13,732 --> 00:37:15,859
Chắc ta có thể cập nhật về vụ đó.
504
00:37:16,902 --> 00:37:18,112
Hãy ăn trưa đi.
505
00:38:49,203 --> 00:38:50,037
Martha...
506
00:39:10,474 --> 00:39:11,392
Tiệc vui chứ ạ?
507
00:39:12,059 --> 00:39:12,893
Không.
508
00:39:16,563 --> 00:39:18,816
Tôi nghĩ tới lúc cần vào việc rồi đây.
509
00:41:23,190 --> 00:41:27,236
{\an8}Biên dịch: Thùy Hương