1 00:00:29,197 --> 00:00:30,031 Này anh. 2 00:00:31,657 --> 00:00:32,492 Anh ổn chứ? 3 00:00:34,452 --> 00:00:36,996 - Không thể tốt hơn. - Rồi. Bữa sáng ở bàn. 4 00:00:36,996 --> 00:00:38,289 Tốt. Xuống ngay đây. 5 00:00:38,289 --> 00:00:40,416 À này, Charlie. Charlie à? 6 00:00:42,627 --> 00:00:43,753 Cẩn thận đấy nhé? 7 00:00:44,962 --> 00:00:46,297 Sẽ xuống ngay, Serena. 8 00:01:11,322 --> 00:01:13,574 Chúng tôi có truyền thống ở Turpmtine. 9 00:01:14,575 --> 00:01:17,120 Trước bột yến mạch, trước bánh kếp bơ sữa, 10 00:01:17,870 --> 00:01:19,413 chúng tôi dùng thuốc mỡ. 11 00:01:20,748 --> 00:01:21,874 Ý bố là xức dầu. 12 00:01:21,874 --> 00:01:24,377 Ừ, bố nói thuốc mỡ vì thứ này chữa lành. 13 00:01:25,128 --> 00:01:27,922 Có một câu nói ở Texas, mà họ chôm từ Georgia. 14 00:01:28,673 --> 00:01:30,466 "Gã chỉ có mũ, không gia súc". 15 00:01:31,843 --> 00:01:34,345 Tức là về bản chất, gã không phải cao bồi. 16 00:01:36,222 --> 00:01:37,181 Nhưng Herb này, 17 00:01:38,975 --> 00:01:41,811 trong người anh có máu cao bồi giống John Wayne. 18 00:01:42,770 --> 00:01:47,066 Vì vậy, tôi xin thân tặng anh chiếc mũ Stetson dành riêng cho anh 19 00:01:47,692 --> 00:01:49,944 từ chốn Turpmtine này. 20 00:01:52,905 --> 00:01:53,990 Nhìn anh này? 21 00:01:53,990 --> 00:01:55,616 Trông anh ấy rất đẹp trai. 22 00:01:56,617 --> 00:01:57,618 Rồi. Ngựa đi nào! 23 00:01:58,536 --> 00:02:00,204 Hãy nói đi. 24 00:02:00,830 --> 00:02:01,664 Ngựa đi nào. 25 00:02:03,708 --> 00:02:05,251 Không tệ. Ăn thôi nào! 26 00:02:05,960 --> 00:02:06,794 Được rồi. 27 00:02:07,628 --> 00:02:10,173 Tôi không chống lại sự hòa nhập, rõ nhé, 28 00:02:10,756 --> 00:02:13,050 nhưng mà tạo không gian cho mọi người 29 00:02:13,050 --> 00:02:17,680 đôi khi có nghĩa là ai đó bị gạt ra ngoài, và anh nghĩ ai bị nhiều nhất? Hả? 30 00:02:18,389 --> 00:02:21,726 Không phải đàn ông da đen, hay dân châu Á, hay phụ nữ. 31 00:02:21,726 --> 00:02:24,353 Hẳn nhiên chả phải hội chuyển giới GBTQ. 32 00:02:25,021 --> 00:02:27,940 Đàn ông da trắng đang bị gạt ra ngoài. 33 00:02:27,940 --> 00:02:30,818 Dù là chính sách nâng đỡ hay tuyển dụng đa dạng, 34 00:02:31,694 --> 00:02:34,697 thế là chấm dứt cho đàn ông Mỹ da trắng 35 00:02:35,489 --> 00:02:36,616 và đó là định kiến. 36 00:02:39,869 --> 00:02:43,414 Kẻ nịnh hót này rất nguy hiểm vì gã nói có vẻ rất có lý. 37 00:02:43,414 --> 00:02:45,416 Tôi vẫn chưa rõ vai trò của tôi. 38 00:02:45,416 --> 00:02:46,417 Tôi nói rồi mà. 39 00:02:47,293 --> 00:02:50,796 Bóc phốt gã nhờ hỏi Croker và mò ra tên của người phụ nữ đó. 40 00:02:52,465 --> 00:02:53,299 Bắt đầu rồi. 41 00:02:53,299 --> 00:02:56,177 Anh chọn theo chính trị. Tôi không chọn là có lý do. 42 00:02:56,177 --> 00:02:59,096 - Tức là gì? Nghĩ anh tốt hơn tôi à? - Tôi không... 43 00:02:59,096 --> 00:03:00,264 - Không. - Có mà. 44 00:03:01,515 --> 00:03:04,644 Anh luôn nghĩ thế. Nói đi, Roger. Anh theo cái gì? 45 00:03:05,353 --> 00:03:08,189 Anh làm ăn với Croker. Điều đó khiến anh là gì? 46 00:03:08,189 --> 00:03:10,900 Có nhớ lời anh nói khi nhận việc chó má ấy? 47 00:03:10,900 --> 00:03:13,486 Anh đến đây nói liên hồi về mấy kế hoạch 48 00:03:13,486 --> 00:03:17,490 xây dựng dự án nhà ở giá rẻ cho người có thu nhập thấp. 49 00:03:17,490 --> 00:03:19,700 Kế hoạch đó thế nào với anh rồi? 50 00:03:19,700 --> 00:03:21,786 Vì thứ duy nhất Croker xây dựng 51 00:03:21,786 --> 00:03:25,623 là các căn hộ Taj Mahal và tòa nhà Croaker Concourse chướng mắt. 52 00:03:25,623 --> 00:03:28,209 Di sản của anh đó. Đừng có coi thường tôi. 53 00:03:28,209 --> 00:03:30,419 Tôi coi thường việc anh nhờ tôi. 54 00:03:30,419 --> 00:03:32,922 Vậy à? Ôm sự kiêu hãnh đó mà tự sướng. 55 00:03:34,215 --> 00:03:36,509 Anh tức giận quá đấy. Chỉ vì tôi à? 56 00:03:38,886 --> 00:03:41,722 - Gì đó? Cảm ơn. - Đồ để anh mặc ở buổi mít tinh. 57 00:03:59,448 --> 00:04:04,912 Hai ta đều học John Rawls ở trường. Từ đó mà ta gắn bó với nhau, Roger. 58 00:04:06,539 --> 00:04:10,626 Chỉ khác nhau một điểm là anh nói hay còn tôi làm những việc xấu xí. 59 00:04:10,626 --> 00:04:12,712 Theo tôi, thế còn hơn nói hay nhiều. 60 00:04:18,592 --> 00:04:23,472 Chuyện gì đã xảy ra? Tôi hỏi được chứ? Tôi biết anh ưa công việc đó, việc tốt mà. 61 00:04:23,472 --> 00:04:25,683 Anh được giao du với các nhóm thú vị 62 00:04:25,683 --> 00:04:27,393 với đủ người thú vị, nhưng... 63 00:04:29,145 --> 00:04:30,771 Anh nghĩ điều gì đã xảy ra? 64 00:04:40,281 --> 00:04:42,700 - Anh sao rồi, Herb? - Ôi, Charlie. 65 00:04:44,076 --> 00:04:45,536 Rất đẹp. Đẹp đấy. 66 00:04:45,536 --> 00:04:47,413 Đúng vậy. Thích hợp để đi săn. 67 00:04:48,289 --> 00:04:51,000 Chúng tôi không đi săn. Chim cút hay bất cứ gì. 68 00:04:52,710 --> 00:04:53,961 Tôi đã nói rõ thế mà. 69 00:04:53,961 --> 00:04:55,046 Anh thử săn chưa? 70 00:04:55,046 --> 00:04:57,590 Vì tôi bảo này, anh có thể sẽ ngạc nhiên. 71 00:04:58,132 --> 00:04:59,675 Marsha là thành viên PETA. 72 00:04:59,675 --> 00:05:02,678 Ồ, khu nhà nghỉ này rất ủng hộ PETA của các vị. 73 00:05:02,678 --> 00:05:04,305 Chúng tôi nhân giống chim. 74 00:05:05,014 --> 00:05:05,973 Để săn chúng. 75 00:05:05,973 --> 00:05:10,061 Dù vậy, không có bãi săn này thì chúng đâu được sống chứ. 76 00:05:10,061 --> 00:05:12,813 Nên tôi tin rằng PETA sẽ rất tán thành. 77 00:05:18,194 --> 00:05:19,320 Công việc thế nào? 78 00:05:21,030 --> 00:05:21,947 Tốt mà. 79 00:05:21,947 --> 00:05:26,369 Tôi nhận ra tôi đi chuyến này để anh thuyết phục tôi thuê Concourse. 80 00:05:26,369 --> 00:05:27,411 và thế tốt thôi. 81 00:05:27,411 --> 00:05:31,916 Người ta giao dịch kinh doanh trên sân gôn suốt mà, anh biết đấy. 82 00:05:33,626 --> 00:05:35,920 Sao không là lúc bắn chim nuôi để săn? 83 00:05:35,920 --> 00:05:38,506 - Hãy cứ minh bạch đi. - Nghe được đấy. 84 00:05:40,383 --> 00:05:43,052 Và có thể tôi sẽ chọn việc làm ăn với anh, 85 00:05:43,844 --> 00:05:45,388 thì tất cả phụ thuộc vào con số. 86 00:05:46,013 --> 00:05:49,475 Turpmtine thật dễ chịu và anh có cậu con trai bảnh bao, 87 00:05:49,475 --> 00:05:50,684 một cô vợ xinh đẹp. 88 00:05:52,686 --> 00:05:55,940 Nhưng chuyện này vẫn sẽ do con số quyết định. 89 00:05:58,275 --> 00:05:59,485 Gã sẽ không làm thế. 90 00:05:59,485 --> 00:06:02,279 Anh đội cho cái mũ đó là gã ngồi thẳng lưng lên liền. 91 00:06:02,279 --> 00:06:05,616 Họ sợ con rắn chuông. Anh không thể bắt họ bắn chim cút. 92 00:06:05,616 --> 00:06:09,078 Anh không bắt họ giết gì cả, bắt đầu từ chuồng nhân giống. 93 00:06:09,078 --> 00:06:12,164 - Để họ xem ngày trọng đại của First Draw. - Trời ạ. 94 00:06:13,666 --> 00:06:14,875 Charlie ở Turpmtine. 95 00:06:14,875 --> 00:06:16,127 Gã đang ở đó à? 96 00:06:16,127 --> 00:06:18,879 Với Herb Richman, vị cứu tinh tiềm năng. 97 00:06:18,879 --> 00:06:20,339 Chủ Definition America. 98 00:06:20,339 --> 00:06:22,091 Gã lấy máy bay sang chảnh à? 99 00:06:22,091 --> 00:06:23,175 Challenger 600. 100 00:06:23,759 --> 00:06:25,761 Trong hôm nay máy bay sẽ quay lại. 101 00:06:25,761 --> 00:06:28,889 Theo nguồn tin của tôi, gã sẽ đến buổi dạ tiệc. 102 00:06:28,889 --> 00:06:31,475 Đồ ngạo mạn, gã vẫn sống cuộc đời xa hoa. 103 00:06:31,976 --> 00:06:35,938 Chà, bữa tiệc chính thức kết thúc. Hôm nay bắt đầu Chiến dịch Hạ bệ. 104 00:06:35,938 --> 00:06:37,106 Tôi nóng lòng lắm. 105 00:06:37,106 --> 00:06:39,275 Gọi Mark Thorgen bên pháp lý tham gia. 106 00:06:39,275 --> 00:06:42,278 Đến lúc trút lên đầu gã nước tiểu ngựa Clydesdale. 107 00:06:42,778 --> 00:06:44,613 Gã chưa đủ sợ hãi như tôi muốn. 108 00:06:50,911 --> 00:06:52,580 Cảm kích anh vì nhận vụ này. 109 00:06:52,580 --> 00:06:53,539 Có gì đâu. 110 00:06:55,166 --> 00:06:58,169 Và anh là luật sư phù hợp để xử lý vụ này chứ hả? 111 00:06:59,920 --> 00:07:02,256 Chỉ là anh không phải luật sư hình sự. 112 00:07:02,798 --> 00:07:06,635 Ta chỉ nộp thỏa thuận nhận tội, đó là nộp chung với công tố. 113 00:07:07,344 --> 00:07:08,888 Vậy chỉ ba phút là xong à? 114 00:07:10,681 --> 00:07:12,892 - Cô khó ghê. - Đâu có ý nghi ngờ anh. 115 00:07:13,642 --> 00:07:14,477 À, có đấy. 116 00:07:16,312 --> 00:07:17,146 Không sao đâu. 117 00:07:40,085 --> 00:07:41,629 Em linh cảm xấu về vụ này. 118 00:07:42,505 --> 00:07:44,715 - Em nói vụ đó rồi. - Bà ta theo PETA. 119 00:07:45,549 --> 00:07:46,467 Cả vụ đó nữa. 120 00:07:53,140 --> 00:07:55,643 Charlie, họ đang làm gì với đuôi của nó? 121 00:07:55,643 --> 00:07:59,313 Đại loại họ cắt ngắn đuôi nó, đảm bảo đuôi không bị vướng ấy. 122 00:07:59,313 --> 00:08:03,442 Bản thân nó là nhà vô địch. Sinh vật của Chúa, chúng đều như vậy. 123 00:08:04,693 --> 00:08:07,196 - Đi nào. - Rồi, mời đi theo cô ấy lối này. 124 00:08:14,078 --> 00:08:17,289 Họ là những người Dân chủ nhạy cảm, theo hướng tự do. 125 00:08:17,915 --> 00:08:18,749 Thôi đi mà. 126 00:08:21,585 --> 00:08:23,003 Ta mặc vụ này xảy ra à? 127 00:08:23,003 --> 00:08:25,339 Làm bố con đổi ý được thì xin mời. 128 00:08:26,966 --> 00:08:27,800 Chúc may mắn. 129 00:08:31,178 --> 00:08:32,596 Được rồi, bình tĩnh nào. 130 00:08:33,097 --> 00:08:34,181 Thấp xuống. 131 00:08:40,688 --> 00:08:41,855 Gái ngoan. Bắt đầu. 132 00:08:43,607 --> 00:08:44,525 Được rồi nhé. 133 00:08:50,072 --> 00:08:51,282 Đã sẵn sàng. Tới đi. 134 00:08:51,949 --> 00:08:53,450 - Giữ chắc. - Giữ nó. Nào. 135 00:09:00,291 --> 00:09:01,375 Gần rồi. Thấp hơn. 136 00:09:01,917 --> 00:09:04,461 - Thấp hơn á? - Được rồi, vào rồi. 137 00:09:10,092 --> 00:09:10,926 Làm tốt lắm. 138 00:09:10,926 --> 00:09:12,469 Trời, cuộc sống thế chứ. 139 00:09:13,596 --> 00:09:14,638 Giữ nó đi. 140 00:09:21,353 --> 00:09:22,730 Thế này sai trái quá. 141 00:09:27,318 --> 00:09:28,277 - Được. - Này em. 142 00:09:36,368 --> 00:09:37,202 Gái ngoan. 143 00:09:46,086 --> 00:09:46,920 Gái ngoan. 144 00:09:49,214 --> 00:09:50,049 Gái ngoan. 145 00:10:06,565 --> 00:10:08,484 - Không suôn sẻ rồi. - Đúng thế. 146 00:10:11,779 --> 00:10:13,947 - Trông bố như bị đau. - Ở đầu gối. 147 00:10:13,947 --> 00:10:16,367 Bị trẹo chân vì con rắn chuông tối qua. 148 00:10:16,367 --> 00:10:17,534 Sẽ cần phẫu thuật. 149 00:10:20,120 --> 00:10:24,208 Cái khỉ gì đó? Bố thực sự nghĩ vụ đó sẽ thuyết phục Herb Richman sao? 150 00:10:24,208 --> 00:10:26,502 Trước hết, cảnh tượng đó thật tuyệt. 151 00:10:26,502 --> 00:10:28,545 Bố mong Herb tán thành với bố à? 152 00:10:28,545 --> 00:10:30,130 Bố đâu cần con giễu cợt. 153 00:10:33,717 --> 00:10:35,386 Bố thường nhạy bén lắm mà. 154 00:10:38,097 --> 00:10:41,433 Này, họ muốn về nhà, ngay bây giờ. 155 00:11:10,087 --> 00:11:11,463 Bị cáo hãy đứng dậy. 156 00:11:12,047 --> 00:11:16,552 Ngài công tố quận, tôi hiểu rằng anh đã đồng ý với án phạt 30 ngày? 157 00:11:16,552 --> 00:11:17,636 Vâng, thưa tòa. 158 00:11:17,636 --> 00:11:22,307 Bị cáo đã đánh và khiến một cảnh sát bất tỉnh. 159 00:11:22,307 --> 00:11:25,352 Bên nguyên vừa ý rằng 30 ngày là xử trí công bằng. 160 00:11:25,352 --> 00:11:28,689 Tôi thấy không hài lòng. Ba mươi ngày là sự sỉ nhục. 161 00:11:29,440 --> 00:11:31,525 - Cho hỏi anh ở phe nào? - Thưa tòa. 162 00:11:31,525 --> 00:11:34,278 Thân chủ anh phạm tội hành hung nghiêm trọng. 163 00:11:34,278 --> 00:11:37,406 Anh Hensley đã bị tác động thô bạo lên cơ thể. 164 00:11:39,158 --> 00:11:42,077 - Tôi sẽ chấp nhận 60. - Tận 60 ngày là không thể. 165 00:11:42,077 --> 00:11:44,872 Nếu thua kiện, anh ta sẽ nhận tám đến 16 tháng. 166 00:11:44,872 --> 00:11:48,167 Conrad Hensley, ngoài việc là công dân chưa có tiền án... 167 00:11:48,167 --> 00:11:51,670 Làm ơn đừng tung chiêu "chưa có tiền án" đó ra với tôi. 168 00:11:51,670 --> 00:11:55,507 Ta xử vụ anh ta làm vào thứ Ba, đâu phải năm ngoái, tháng trước. 169 00:11:55,507 --> 00:11:59,344 Thân chủ của tôi là chồng, sắp làm bố. Vợ anh ấy là Jill ở đây. 170 00:11:59,344 --> 00:12:02,931 - Anh ấy có việc hữu ích. Sự việc cơ bản... - Khoan đã. 171 00:12:03,849 --> 00:12:06,185 Cô gái trẻ, cô là vợ của nghi phạm à? 172 00:12:06,185 --> 00:12:07,311 Vâng, thưa tòa. 173 00:12:07,311 --> 00:12:12,900 Luật sư của chồng cô có hướng dẫn cô đứng lên khi anh ta chỉ vào cô không? 174 00:12:13,650 --> 00:12:14,485 Không ạ. 175 00:12:16,111 --> 00:12:16,945 Cô ngồi đi. 176 00:12:18,572 --> 00:12:21,575 Anh White, anh muốn xúc phạm quan tòa này ư? 177 00:12:21,575 --> 00:12:22,910 Tôi đang cố che giấu nó. 178 00:12:22,910 --> 00:12:27,206 Tôi tin viên cảnh sát bị đánh ngất cũng có gia đình, con cái của anh ta. 179 00:12:27,206 --> 00:12:31,585 Công tố viên thấy không thích hợp để gia đình ấy có mặt ở vụ kiện này. 180 00:12:32,628 --> 00:12:38,050 Nhưng nếu họ ở đây, anh nghĩ họ sẽ phản ứng ra sao với bản án 30 ngày? 181 00:12:38,050 --> 00:12:39,676 Tôi không thể nói thay họ. 182 00:12:39,676 --> 00:12:43,180 Còn người có thể hoặc sẵn sàng làm thế, thì phải là công tố viên, 183 00:12:43,180 --> 00:12:46,850 người đã duy trì quan điểm 30 ngày là xử trí công bằng. 184 00:12:47,434 --> 00:12:50,103 Là 60 ngày, không thì ta ấn định ngày xử kiện. 185 00:12:59,530 --> 00:13:00,781 Sợ ta khó thắng kiện. 186 00:13:02,407 --> 00:13:04,660 Nếu kiện lên, thẩm phán dễ vẫn là lão. 187 00:13:06,912 --> 00:13:08,831 - Thế này sai quá. - Tôi hiểu mà... 188 00:13:08,831 --> 00:13:09,915 Rất bất công. 189 00:13:10,999 --> 00:13:12,084 Thật sai trái. 190 00:13:21,510 --> 00:13:23,262 Từ chối thỏa thuận nhận tội. 191 00:13:24,346 --> 00:13:25,556 Không lý nào. 192 00:13:26,723 --> 00:13:28,308 Ta làm phép toán nhé? 193 00:13:29,226 --> 00:13:32,062 Thân chủ của anh sẽ bị tạm giam chờ ngày xử kiện, 194 00:13:32,062 --> 00:13:36,233 cái ngày mà ít nhất là 60 ngày nữa mới diễn ra, 195 00:13:36,233 --> 00:13:39,528 tức là là anh đang từ chối ở tù 60 ngày 196 00:13:39,528 --> 00:13:42,072 mà nhận 60 ngày cộng với một số ngày nữa 197 00:13:42,656 --> 00:13:45,868 để rồi tiếp tục có nguy cơ ở tù từ tám đến 16 tháng. 198 00:13:46,535 --> 00:13:49,413 Vậy ta thử lại lần nữa nhé? 199 00:13:50,163 --> 00:13:51,957 Là 60 ngày hay ra tòa xử kiện? 200 00:13:55,752 --> 00:13:56,962 Chúng tôi sẽ ra tòa. 201 00:13:59,089 --> 00:14:02,342 Bị cáo sẽ được đưa về giam ở Hạt Fulton để chờ xử kiện. 202 00:14:02,342 --> 00:14:03,927 Khoan, gì cơ? Fulton ư? 203 00:14:03,927 --> 00:14:06,221 Thân chủ của anh bị buộc tội bạo lực. 204 00:14:06,221 --> 00:14:08,473 - Gì đó? Ông bị sao vậy? - Thưa cô. 205 00:14:08,473 --> 00:14:11,852 Tôi không có thói quen tống giam phụ nữ mang thai. 206 00:14:11,852 --> 00:14:13,604 Nhưng tôi có thể làm vậy. 207 00:14:14,563 --> 00:14:16,899 Bị cáo bị tạm giam. Phiên tòa tạm hoãn. 208 00:14:17,983 --> 00:14:18,984 Để tôi lo cho. 209 00:14:18,984 --> 00:14:21,653 - Tôi sẽ đưa anh ra. - Tôi sẽ đi Fulton ư? 210 00:14:21,653 --> 00:14:23,655 Đừng, các người đâu thể làm thế. 211 00:14:23,655 --> 00:14:24,865 - Anh sẽ ổn. - Jill! 212 00:14:24,865 --> 00:14:27,576 - Các người không thể. - Nhìn anh. Anh sẽ ổn. 213 00:14:56,563 --> 00:14:57,481 Herb, nghe này. 214 00:14:57,481 --> 00:14:59,066 Tốt nhất là anh đừng nói. 215 00:14:59,066 --> 00:15:00,984 Cách nhân giống tốt nhất đó. 216 00:15:00,984 --> 00:15:01,944 Là cưỡng bức. 217 00:15:03,028 --> 00:15:05,280 Nó nói lên bản chất con người anh nhỉ? 218 00:15:06,573 --> 00:15:07,407 Có lẽ là thế. 219 00:15:07,407 --> 00:15:09,451 Có lẽ ta nên nói về bản chất của anh, Herb. 220 00:15:10,911 --> 00:15:12,996 - Gì? - Hẳn là doanh nhân thành đạt. 221 00:15:12,996 --> 00:15:16,041 Tiền chất đống, nhưng anh sống hết mình chưa, Herb? 222 00:15:16,708 --> 00:15:17,668 Anh nói gì cơ? 223 00:15:17,668 --> 00:15:20,045 Anh sẽ nhớ ngày này đến hết đời. 224 00:15:21,213 --> 00:15:23,632 Tôi hiểu anh thấy bị kích động, tức giận. 225 00:15:23,632 --> 00:15:27,302 Nhưng tôi nói bất cứ ngày nào anh có cảm xúc, dù là tức giận, 226 00:15:27,302 --> 00:15:28,637 đó là ngày đáng sống. 227 00:15:29,429 --> 00:15:32,140 Chính những ngày tẻ nhạt mới cần đề phòng. 228 00:15:32,766 --> 00:15:33,600 Giờ thì... 229 00:15:37,187 --> 00:15:39,189 Tôi không có ý chỉ trích đâu. 230 00:15:39,731 --> 00:15:40,565 Mà có lẽ có. 231 00:15:41,233 --> 00:15:43,735 Nhưng khi ta chết, người ta có để ý không? 232 00:15:44,903 --> 00:15:47,030 Muốn nói và nghĩ gì về tôi thì tùy, 233 00:15:47,030 --> 00:15:49,783 nhưng khi tôi đi, sẽ có rất nhiều ký ức về tôi 234 00:15:49,783 --> 00:15:51,868 từ vô số người, nhiều kẻ ghét tôi. 235 00:15:51,868 --> 00:15:56,331 Dù vậy, một người cần sống mạnh mẽ, Herb. 236 00:15:57,457 --> 00:15:58,959 Không thì có nghĩa lý gì? 237 00:15:58,959 --> 00:16:00,043 Rốt cuộc thì, 238 00:16:01,211 --> 00:16:03,547 một người đàn ông cần để lại dấu ấn mà. 239 00:16:05,424 --> 00:16:06,258 Herb à? 240 00:16:08,969 --> 00:16:10,637 Chúng tôi sẵn sàng đi ngay. 241 00:16:26,570 --> 00:16:28,572 Ờ, anh nói lại lý do ta ở đây nhé? 242 00:16:28,572 --> 00:16:30,657 Rồi mà, anh hứa với Wes ta sẽ tới. 243 00:16:31,408 --> 00:16:32,325 Khó hiểu thế à? 244 00:16:33,493 --> 00:16:35,120 Xin lỗi em. Ngày vất vả mà. 245 00:16:36,079 --> 00:16:36,913 Anh ổn chứ? 246 00:16:37,497 --> 00:16:41,793 Tại anh mà anh ấy bị đưa vào Fulton. Thẩm phán làm thế để trừng phạt anh. 247 00:16:42,627 --> 00:16:44,838 - Anh đã để cái tôi lấn át. - Cưng à. 248 00:16:44,838 --> 00:16:45,964 Vào trong đã nào. 249 00:17:00,562 --> 00:17:02,314 Nào, hãy đưa tay ra vỗ tay 250 00:17:02,314 --> 00:17:03,398 Hãy ca ngợi Người 251 00:17:03,398 --> 00:17:07,611 - Nói Chúa là tất cả với tôi - Chúa là tất cả với tôi 252 00:17:07,611 --> 00:17:08,862 Nào, nói đi 253 00:17:08,862 --> 00:17:12,532 - Chúa là tất cả với tôi - Chúa là tất cả với tôi 254 00:17:12,532 --> 00:17:16,369 - Người là niềm vui lúc buồn - Người là niềm vui lúc buồn 255 00:17:16,369 --> 00:17:20,499 - Phải, Người là hy vọng cho ngày mai - Người là hy vọng cho ngày mai 256 00:17:20,499 --> 00:17:23,585 - Phải, Người là chỗ dựa - Người là chỗ dựa 257 00:17:23,585 --> 00:17:25,712 - Ở xứ mỏi mệt - Ở xứ mỏi mệt 258 00:17:25,712 --> 00:17:27,172 Chốn nương thân 259 00:17:28,507 --> 00:17:31,551 Phải, Chúa là 260 00:17:31,551 --> 00:17:32,511 Chúa là 261 00:17:32,511 --> 00:17:34,346 - Chúa là - Chúa là 262 00:17:34,346 --> 00:17:36,556 - Tất cả với bạn - Tất cả với tôi 263 00:17:36,556 --> 00:17:39,768 Hãy tới đây vỗ tay Nếu Người là tất cả với bạn 264 00:17:39,768 --> 00:17:40,727 Tất cả với tôi 265 00:17:40,727 --> 00:17:43,230 - Làm chứng cho tôi chứ? - Tất cả với tôi 266 00:17:43,230 --> 00:17:45,440 Gửi tôi thị trưởng? Anh ấy đây 267 00:17:45,440 --> 00:17:46,942 Gửi tôi thị trưởng nhé? 268 00:17:46,942 --> 00:17:47,859 Nào, các bạn. 269 00:17:47,859 --> 00:17:52,280 Vỗ tay vì người anh em, Wes Jordan. Để anh ấy thấy được hoan nghênh. 270 00:17:52,280 --> 00:17:54,449 - Tất cả với tôi - Tất cả với tôi 271 00:17:54,449 --> 00:17:58,453 - Chúa là tất cả với tôi - Tất cả với tôi 272 00:17:58,453 --> 00:18:01,706 Người là tất cả với tôi Tất cả những gì tôi cần 273 00:18:01,706 --> 00:18:04,960 - Tất cả với tôi - Làm chứng cho tôi ở đây chứ? 274 00:18:04,960 --> 00:18:06,920 Cảm ơn. Tạ ơn Chúa. 275 00:18:07,963 --> 00:18:10,882 Cảm ơn dân Atlanta. Thời cơ đã tới rồi. 276 00:18:10,882 --> 00:18:13,468 Không chỉ là ngày mai nữa. 277 00:18:13,468 --> 00:18:16,680 Ta đang ở ngay đây. Làm chứng cho tôi chứ? 278 00:18:16,680 --> 00:18:17,722 Amen! 279 00:18:20,475 --> 00:18:23,520 Nào, không ai đơn độc trong căn phòng này. 280 00:18:23,520 --> 00:18:24,980 - Không ai cả. - Phải! 281 00:18:24,980 --> 00:18:27,149 Ta đều được ràng buộc với nhau. 282 00:18:27,649 --> 00:18:29,067 Mà tôi đâu cần phải nói. 283 00:18:30,193 --> 00:18:33,280 Có người trong chúng ta vẫn đơn độc. 284 00:18:34,573 --> 00:18:37,284 Có người trong chúng ta không thể bầu cử. 285 00:18:37,868 --> 00:18:41,288 Có người trong chúng ta không được chăm sóc y tế khi bị ốm. 286 00:18:42,122 --> 00:18:45,667 Có trẻ em của ta vẫn đang chết trên những con phố bạo lực, 287 00:18:45,667 --> 00:18:50,797 thế nên sự tiến bộ này đâu phải là tiến bộ cho tất cả mọi người, 288 00:18:50,797 --> 00:18:52,299 nhưng tôi có hy vọng. 289 00:18:52,299 --> 00:18:54,634 - Phải, Chúa ơi. - Tôi có hy vọng. 290 00:18:54,634 --> 00:18:58,096 Tôi thấy rõ trong thâm tâm, sâu trong xương tủy của mình, 291 00:18:58,096 --> 00:19:00,807 vì tôi cảm thấy trong căn phòng này. 292 00:19:00,807 --> 00:19:01,808 Amen! 293 00:19:03,685 --> 00:19:05,520 Tất cả biết về đối thủ của tôi. 294 00:19:06,104 --> 00:19:08,481 Gã ở ngoài kia, nương nhờ sự thù ghét. 295 00:19:08,481 --> 00:19:12,110 Nhưng tôi nói này, thù ghét không có cơ hội ở căn phòng này. 296 00:19:13,069 --> 00:19:16,615 Tôi xin chấp nhận rủi ro với bất kỳ ai trong phòng này. 297 00:19:16,615 --> 00:19:19,701 Vậy ta là người thế nào thì ta đến với họ như thế. 298 00:19:19,701 --> 00:19:23,038 Ta là như thế nào thì ta phải đối với họ như thế. 299 00:19:23,038 --> 00:19:25,582 Ta phải cho họ thấy điều tốt là tốt 300 00:19:26,166 --> 00:19:29,211 và điều tốt có thể thắng. Làm chứng cho tôi chứ? 301 00:19:30,128 --> 00:19:33,215 - Phải, tất cả với tôi - Tất cả với tôi 302 00:19:33,215 --> 00:19:35,342 - Tất cả với tôi - Tất cả với tôi 303 00:19:35,342 --> 00:19:37,844 - Phải, Người là thế - Tất cả với tôi 304 00:19:37,844 --> 00:19:40,013 - Tất cả với tôi - Tất cả với tôi 305 00:19:40,013 --> 00:19:44,434 - Phải, Người là thế - Tất cả với tôi 306 00:19:44,434 --> 00:19:46,603 - Tất cả với tôi - Tất cả với tôi 307 00:19:46,603 --> 00:19:53,860 - Phải rồi - Tất cả với tôi 308 00:20:31,731 --> 00:20:33,316 Chúa hãm tài ơi. 309 00:20:52,919 --> 00:20:54,004 Chuyện gì thế này? 310 00:20:54,504 --> 00:20:55,839 Ông Charles E. Croker, 311 00:20:55,839 --> 00:20:58,883 tôi là Mark Thorgen, luật sư đại diện PlannersBanc. 312 00:20:58,883 --> 00:21:02,053 Tôi có lệnh thi hành tại Tòa Thượng Thẩm Hạt Dekalb, 313 00:21:02,053 --> 00:21:04,389 do thẩm phán Oma Lee Listlass chủ trì, 314 00:21:04,389 --> 00:21:07,100 ra lệnh tịch thu và di dời chiếc máy bay này. 315 00:21:07,100 --> 00:21:10,353 Số hiệu 7-0-X, Challenger 600, 316 00:21:10,353 --> 00:21:14,649 vật tư hữu bị tịch biên để thế nợ nhằm bù đắp một phần sự chiếm dụng... 317 00:21:14,649 --> 00:21:16,067 Không đùa chứ hả? 318 00:21:16,067 --> 00:21:18,278 Lệnh này tương đương như thế. 319 00:21:18,945 --> 00:21:20,322 Trò của anh à, Raymond? 320 00:21:20,322 --> 00:21:22,824 Chúng tôi đã nói ông cần bán máy bay này. 321 00:21:23,408 --> 00:21:26,953 Ông đã bác bỏ ý tưởng đó. Giờ máy bay là của chúng tôi. 322 00:21:27,495 --> 00:21:29,164 - Rất không may. - Vụ gì vậy? 323 00:21:29,164 --> 00:21:30,206 Chẳng gì cả. 324 00:21:30,206 --> 00:21:35,378 Rằng tờ lệnh đó dù đã bị xé toạc thì vẫn toàn vẹn những hiệu lực vốn có. 325 00:21:35,378 --> 00:21:39,257 Các vị cảnh sát này ở đây để thực thi mệnh lệnh của tòa. 326 00:21:39,257 --> 00:21:41,593 Có chắc họ không ở đây để bảo vệ anh? 327 00:21:41,593 --> 00:21:45,221 Xét theo chẩn đoán của ngài, tôi mà đánh ngài thì là vô ý tứ. 328 00:21:45,221 --> 00:21:48,224 - Gì cơ? - Chúng tôi có hồ sơ y tế của ngài. 329 00:21:48,725 --> 00:21:50,101 Hóa ra ngài èo uột lắm. 330 00:21:50,810 --> 00:21:54,481 Chúng tôi xin lỗi nếu đây không phải điểm dừng cuối của các vị. 331 00:21:54,481 --> 00:21:57,734 Ngài Croker không còn là chủ sở hữu của máy bay này, 332 00:21:57,734 --> 00:21:59,778 nên chúng tôi cần phải tịch thu. 333 00:21:59,778 --> 00:22:03,239 Máy bay này là vật tư hữu bị đưa vào một khoản thế chấp 334 00:22:03,239 --> 00:22:05,742 và là đối tượng bị tịch thu tại chỗ... 335 00:22:05,742 --> 00:22:08,953 - Tôi còn chả rõ đó là gì! - Tức là ngài tiêu rồi. 336 00:22:08,953 --> 00:22:10,205 Xin thứ lỗi nhé. 337 00:22:10,747 --> 00:22:14,584 Quan trọng là ngài ấy hiểu, nên tôi sẽ nói theo cách ngài ấy hay nói. 338 00:22:15,168 --> 00:22:16,503 Ngài tiêu rồi! 339 00:22:17,295 --> 00:22:18,463 Mãi mãi đấy. 340 00:22:19,589 --> 00:22:21,091 Tôi sẽ ghi nhớ vụ này. 341 00:22:21,966 --> 00:22:23,176 Chắc chắn nhớ đấy. 342 00:23:22,235 --> 00:23:23,069 Mẹ à? 343 00:23:24,279 --> 00:23:26,698 Con làm gì ở đây? Sao con quay lại? 344 00:23:26,698 --> 00:23:29,659 Mọi người về sớm vì chuyện bung bét ở Turpmtine. 345 00:23:29,659 --> 00:23:31,744 Con sẽ không hỏi đang có gì ở đây. 346 00:23:32,912 --> 00:23:34,038 Đội của mẹ thắng à? 347 00:23:35,540 --> 00:23:40,503 Mẹ đang thử váy cho buổi dạ tiệc thì chợt thấy mũ bảo hiểm cũ của bố con. 348 00:23:40,503 --> 00:23:42,505 Mẹ tính đội đến buổi gây quỹ à? 349 00:23:43,882 --> 00:23:45,467 Còn chưa đến trưa mà. 350 00:23:46,259 --> 00:23:47,343 Đã có chuyện gì à? 351 00:23:47,343 --> 00:23:48,261 Bố có chuyện. 352 00:23:49,762 --> 00:23:51,473 Giữa lúc hiên ngang, bố gặp chuyện. 353 00:23:54,434 --> 00:23:55,435 Chuyện xấu. 354 00:24:00,815 --> 00:24:01,733 Sao là lúc này? 355 00:24:02,317 --> 00:24:04,110 Ta đã nói về việc này lâu rồi. 356 00:24:04,110 --> 00:24:07,238 Nhưng tôi hỏi sao là lúc này? Chờ được mà. 357 00:24:07,238 --> 00:24:08,281 Không thể chờ. 358 00:24:09,365 --> 00:24:11,034 - Vì sao? - Vì tôi không thể. 359 00:24:13,369 --> 00:24:16,831 Tôi thấy hơi yếu nhược. Như thế tôi làm gì cũng không ổn. 360 00:24:16,831 --> 00:24:18,458 Tôi cần mạnh mẽ hoàn toàn. 361 00:24:19,167 --> 00:24:20,919 Được rồi, ta sẽ lên lịch vậy. 362 00:24:22,504 --> 00:24:25,673 Tôi muốn đầu gối tốt nhất. Không chỉ mới, mà tốt nhất. 363 00:24:25,673 --> 00:24:28,384 Titan sẽ là loại xịn nhất. Cao cấp nhất. 364 00:24:29,552 --> 00:24:31,763 Có lẽ quá thừa với đàn ông ở tuổi 60... 365 00:24:32,555 --> 00:24:34,766 Tôi không muốn là đàn ông tuổi 60. 366 00:24:39,229 --> 00:24:40,730 Có một sản phẩm mới. 367 00:24:40,730 --> 00:24:45,360 Vẫn đang thử nghiệm lâm sàng, sản phẩm gắn động cơ và dùng thủy lực. 368 00:24:45,360 --> 00:24:47,237 Khoan, anh vừa nói thủy lực à? 369 00:24:47,237 --> 00:24:50,448 Thứ đó có khả năng tự đẩy. Tôi không thể... 370 00:24:50,448 --> 00:24:51,866 Tôi muốn đầu gối đó. 371 00:24:55,078 --> 00:24:56,204 - Charlie. - Bác sĩ. 372 00:24:57,163 --> 00:24:58,373 Tôi muốn đầu gối đó. 373 00:25:44,711 --> 00:25:45,628 Dạng chân ra. 374 00:25:48,548 --> 00:25:50,133 Đây. Đi thôi. 375 00:25:57,181 --> 00:25:58,016 Quay bên kia. 376 00:26:00,226 --> 00:26:02,020 Anderson. Berra. 377 00:26:10,445 --> 00:26:12,405 Vậy trả tiền thế chân cho anh ta. 378 00:26:12,905 --> 00:26:14,032 Một triệu đô la đó. 379 00:26:14,032 --> 00:26:16,868 Kệ, đâu thể để anh ta mục nát ở chốn dơ dáy đó. 380 00:26:17,952 --> 00:26:20,330 Gọi ngân hàng, bảo họ chuyển tiền. 381 00:26:20,997 --> 00:26:23,541 Họ sẽ làm ư? Nghe kể họ lấy máy bay của ông. 382 00:26:25,460 --> 00:26:26,294 Không lâu đâu. 383 00:26:33,259 --> 00:26:34,093 Nghe này. 384 00:26:35,637 --> 00:26:40,975 Có thể có một cách, một lối thoát, một cơ hội để cầu cạnh Wes Jordan. 385 00:26:43,102 --> 00:26:44,020 Anh nói gì vậy? 386 00:26:45,647 --> 00:26:49,150 Wes đã nghe được tin đồn, chỉ là lời đồn, không có chi tiết, 387 00:26:50,068 --> 00:26:54,864 là Norman Bagovitch đã xâm hại tình dục nhiều năm trước, khi ông còn làm bạn gã. 388 00:26:58,034 --> 00:27:01,829 Bây giờ, nếu ông có thông tin về vụ đó... 389 00:27:02,455 --> 00:27:04,123 Charlie này. Xin lỗi. 390 00:27:04,791 --> 00:27:08,586 Anh tính đến buổi tiệc này, mà xét theo hoàn cảnh thì... 391 00:27:08,586 --> 00:27:11,089 - Tôi mặc đồ rồi. - Ta nợ một tỷ đô la. 392 00:27:11,089 --> 00:27:14,175 Và buổi dạ tiệc này. Một bàn tốn tận 20 ngàn đô la. 393 00:27:14,175 --> 00:27:17,470 PlannersBanc sẽ lấy vụ này làm bằng chứng điển hình. 394 00:27:17,470 --> 00:27:18,846 Đó là tiệc từ thiện. 395 00:27:19,806 --> 00:27:22,725 Nơi mà ta không đến, người ta sẽ nghĩ ta tiêu rồi. 396 00:27:22,725 --> 00:27:24,394 Ai quan trọng đều sẽ ở đó. 397 00:27:24,394 --> 00:27:28,272 Bao gồm cả các viên chức và bên được ủy thác của PlannersBanc. 398 00:27:28,272 --> 00:27:29,982 Thế sẽ gây thù địch với họ. 399 00:27:29,982 --> 00:27:31,984 - Anh nói tôi cần tiền. - Dù vậy. 400 00:27:31,984 --> 00:27:34,570 Toàn người có tiền đến buổi tiệc này mà. 401 00:27:34,570 --> 00:27:36,239 Anh cần dừng lại đi! 402 00:27:45,164 --> 00:27:46,708 Tôi cần dừng làm gì, Wiz? 403 00:27:49,836 --> 00:27:54,590 Không nhiều người sống trọn vẹn và thực lòng theo chính bản thân họ 404 00:27:54,590 --> 00:27:58,219 và tôi vô cùng ngưỡng mộ điều đó ở anh, Charlie. Thật đấy. 405 00:28:00,054 --> 00:28:01,681 Nhưng xét theo hoàn cảnh, 406 00:28:02,432 --> 00:28:04,392 thì có lẽ anh có thể 407 00:28:06,185 --> 00:28:07,770 bớt là bản thân một chút. 408 00:28:26,164 --> 00:28:28,583 - Chuyện sao rồi? - Anh ấy đang ở... 409 00:28:28,583 --> 00:28:31,586 Ta sẽ trả tiền thế chân. Ta sẽ đưa anh ta ra mà. 410 00:28:37,425 --> 00:28:38,384 Cưng về nhà đi. 411 00:28:38,384 --> 00:28:40,887 Tôi chưa chắc tôi chịu nổi nếu giờ ở nhà. 412 00:28:42,054 --> 00:28:45,391 Nếu ngài không phiền, tôi sẽ làm muộn, làm bù vài việc. 413 00:28:45,391 --> 00:28:47,477 Tôi nghĩ chút phân tâm sẽ có ích. 414 00:28:47,477 --> 00:28:49,896 Có muốn đến tiệc với chúng tôi không? 415 00:28:49,896 --> 00:28:52,315 Không, tôi không nghĩ thế sẽ tốt đâu. 416 00:28:53,024 --> 00:28:55,443 Tôi cần làm bù vì hôm nay lỡ nhiều việc. 417 00:28:57,737 --> 00:29:00,198 - Cô chắc chứ? - Chắc mà. Cảm ơn. 418 00:29:00,907 --> 00:29:02,116 Ta sẽ đưa anh ta ra. 419 00:29:17,340 --> 00:29:19,801 Đừng động vào tao. Biến khỏi đây mau. 420 00:29:19,801 --> 00:29:21,093 Hensley! 421 00:29:23,095 --> 00:29:24,013 Hensley! 422 00:29:25,264 --> 00:29:27,183 - Khỉ thật. - Chết tiệt! 423 00:29:28,351 --> 00:29:29,185 Này. 424 00:29:31,354 --> 00:29:33,397 - Anh là Conrad Hensley à? - Vâng. 425 00:29:33,397 --> 00:29:36,359 - Anh có trong băng nhóm nào không? - Không. 426 00:29:37,276 --> 00:29:40,071 - Hôm nay có uống thuốc hay rượu không? - Không. 427 00:29:40,071 --> 00:29:41,864 - Từng bị bắt chưa? - Chưa. 428 00:29:41,864 --> 00:29:44,492 - Anh từng bị kết án trọng tội chưa? - Chưa. 429 00:29:44,492 --> 00:29:47,495 Đội phó Simonins, đưa anh ta đến phòng giam số 3. 430 00:29:47,495 --> 00:29:48,412 Đã rõ. 431 00:29:49,956 --> 00:29:50,832 Đi nào. 432 00:29:52,083 --> 00:29:53,125 Miller! 433 00:30:23,364 --> 00:30:24,198 Ngay lối này. 434 00:30:27,702 --> 00:30:28,619 Được rồi. 435 00:30:35,209 --> 00:30:36,586 - Ôi chà. - Tới đi nào. 436 00:30:36,586 --> 00:30:39,255 - Trông bà tuyệt vời lắm mà. - Thôi đi. 437 00:30:39,255 --> 00:30:42,383 Đúng mà. Có vẻ bà đã sẵn sàng vui vẻ! 438 00:30:42,383 --> 00:30:44,802 - Tôi sẽ không bao giờ. - Không bao giờ. 439 00:30:48,890 --> 00:30:49,807 Hãy nhìn kìa. 440 00:30:51,434 --> 00:30:53,561 Anh nói anh suýt không đến là sao? 441 00:30:54,353 --> 00:30:57,273 Vì ở hoàn cảnh hiện tại, thế này có vẻ hơi sa đọa. 442 00:30:58,065 --> 00:31:01,652 Roger, anh bạn à, trò khỉ này luôn sa đọa mà. 443 00:31:08,659 --> 00:31:12,455 Em vừa được đọc chỉ tay, ra là em đâu chỉ có một đường sinh mệnh. 444 00:31:13,039 --> 00:31:13,873 Tức là sao? 445 00:31:15,124 --> 00:31:17,543 Em tràn đầy sức sống. Anh biết đấy. 446 00:31:17,543 --> 00:31:19,879 Wes, sáng nay anh hừng hực khí thế. 447 00:31:19,879 --> 00:31:23,299 Tôi luôn khí thế mà. Chỉ thêm chút xúc tác cho rực lửa. 448 00:31:23,883 --> 00:31:25,009 Và chút hy vọng. 449 00:31:25,009 --> 00:31:26,719 - Wes! - Xin phép. Chào. 450 00:31:29,889 --> 00:31:31,349 Em chả chịu nổi anh ta. 451 00:31:31,349 --> 00:31:35,269 Ta không cần ở lại lâu. Đủ lâu để mọi người thấy anh chưa chết. 452 00:31:35,770 --> 00:31:36,604 Mà đúng thế. 453 00:31:36,604 --> 00:31:39,357 Được, nhưng hãy chờ sau nghệ sĩ uốn dẻo. 454 00:31:39,857 --> 00:31:42,068 Cô ấy có thể dùng chân bắn cung tên. 455 00:31:44,862 --> 00:31:45,863 Người ta bàn tán. 456 00:31:46,364 --> 00:31:49,533 - Về gì? - Về anh. Kẻ giàu có để họ xì xầm tế nhị. 457 00:32:12,348 --> 00:32:13,182 Đằng trước. 458 00:32:15,267 --> 00:32:16,102 Tiếp theo. 459 00:32:19,814 --> 00:32:20,815 Dang hai tay. 460 00:32:28,864 --> 00:32:29,699 Tiếp theo. 461 00:32:31,909 --> 00:32:32,743 Dang hai tay. 462 00:32:46,215 --> 00:32:47,717 - Cho tôi thêm. - Raymond. 463 00:32:50,469 --> 00:32:51,595 Anh vui vẻ chứ? 464 00:32:52,304 --> 00:32:55,099 Tôi đã đợi đến phút cuối cùng. 465 00:32:55,599 --> 00:32:57,309 Họ đã hết cỡ áo của tôi. 466 00:33:00,688 --> 00:33:02,940 Mẹo này. Đừng bao giờ mặc đồ chật nhé. 467 00:33:04,608 --> 00:33:06,068 Tôi sẽ nhớ vụ đó. 468 00:33:10,448 --> 00:33:12,450 - Rất xin lỗi. - Là lỗi của tôi. 469 00:33:12,450 --> 00:33:15,119 Martha à? Raymond Peepgrass. PlannersBanc. 470 00:33:16,328 --> 00:33:18,706 Raymond. Có, tôi nhớ anh. 471 00:33:18,706 --> 00:33:20,374 Rất vui được gặp lại bà. 472 00:33:20,958 --> 00:33:21,876 Tôi cũng vậy. 473 00:33:22,460 --> 00:33:24,211 Tôi rất vui khi thấy anh ổn. 474 00:33:25,588 --> 00:33:27,965 - Giờ anh bảo trợ nghệ thuật à? - Tôi á? 475 00:33:27,965 --> 00:33:29,884 Không, chà, tôi ước thế. 476 00:33:30,468 --> 00:33:34,138 Planners có một bàn. Họ chỉ định chúng tôi ngồi cho đủ chỗ. 477 00:33:36,348 --> 00:33:37,558 Trông bà tuyệt lắm. 478 00:33:40,978 --> 00:33:42,772 Khéo nịnh sẽ giúp anh tiến xa. 479 00:33:43,481 --> 00:33:45,775 Gì cơ? Không. Tôi thề là nói thật mà. 480 00:33:47,109 --> 00:33:50,571 Chà, tôi đang trêu. Trông anh cũng tuyệt đấy, Raymond. 481 00:33:52,073 --> 00:33:53,157 Bộ này quá chật. 482 00:33:54,075 --> 00:33:54,909 Tôi biết mà. 483 00:33:56,577 --> 00:34:00,915 Ồ! Thì đó là một phong cách mà. 484 00:34:02,666 --> 00:34:03,918 Rất vui được gặp lại. 485 00:34:04,418 --> 00:34:05,503 Cũng thế, Raymond. 486 00:35:42,975 --> 00:35:43,809 Chào mừng. 487 00:35:44,727 --> 00:35:47,646 Bình tĩnh. Bỏ giày ra. Ờ, đụng vào khắp người tao. 488 00:35:50,357 --> 00:35:53,986 Khỉ gió, nhìn này. Five-O, đồ khốn này vừa bị bắt! 489 00:35:53,986 --> 00:35:54,904 Chó thật! 490 00:36:25,142 --> 00:36:26,310 Chà, vui đấy nhỉ? 491 00:36:27,811 --> 00:36:30,022 - Charlie. - Joyce. Martha. 492 00:36:30,022 --> 00:36:32,608 Phải nói là cả hai đều trông tuyệt đẹp. 493 00:36:32,608 --> 00:36:34,443 Chuyện ở Turpmtine thế nào? 494 00:36:34,944 --> 00:36:35,861 Tuyệt vời. 495 00:36:35,861 --> 00:36:37,655 Cho anh mượn Joyce chút nhé? 496 00:36:39,740 --> 00:36:40,574 Được chứ. 497 00:36:54,338 --> 00:36:59,176 Biết đấy, Joyce, tôi đang nghĩ. Hôm nào đó ta nên đi ăn trưa hoặc ăn tối. 498 00:36:59,176 --> 00:37:02,346 Rồi, tôi bảo văn phòng tôi gọi cho ai đó bên ông. 499 00:37:02,972 --> 00:37:04,932 Thật ra, chuyện khẩn cấp hơn thế. 500 00:37:04,932 --> 00:37:08,018 Ta cần cập nhật về mấy chuyện hồi xưa. 501 00:37:08,018 --> 00:37:10,437 Cưng à, giá mà ta từng có chuyện xưa. 502 00:37:11,522 --> 00:37:13,732 Nhưng cô có gì đó với Norm Bagovitch. 503 00:37:13,732 --> 00:37:15,859 Chắc ta có thể cập nhật về vụ đó. 504 00:37:16,902 --> 00:37:18,112 Hãy ăn trưa đi. 505 00:38:49,203 --> 00:38:50,037 Martha... 506 00:39:10,474 --> 00:39:11,392 Tiệc vui chứ ạ? 507 00:39:12,059 --> 00:39:12,893 Không. 508 00:39:16,563 --> 00:39:18,816 Tôi nghĩ tới lúc cần vào việc rồi đây. 509 00:41:23,190 --> 00:41:27,236 {\an8}Biên dịch: Thùy Hương