1
00:00:29,197 --> 00:00:30,073
Агов?
2
00:00:31,657 --> 00:00:32,575
Ти як?
3
00:00:34,368 --> 00:00:37,038
- Пречудово.
- Гаразд. Сніданок на столі.
4
00:00:37,038 --> 00:00:40,416
- Добре. Зараз спущуся.
- Ох, Чарлі. Чарлі?
5
00:00:42,585 --> 00:00:44,003
Легше там, гаразд?
6
00:00:45,046 --> 00:00:46,297
Я зараз спущуся.
7
00:01:04,816 --> 00:01:09,946
СПРАВЖНІЙ ЧОЛОВІК
8
00:01:11,280 --> 00:01:13,991
Є в нас у Терпмтайні одна традиція.
9
00:01:14,575 --> 00:01:17,120
Перш ніж братися за кашу і млинці,
10
00:01:17,870 --> 00:01:19,413
ми влаштовуємо свято.
11
00:01:20,665 --> 00:01:21,874
Він про посвяту.
12
00:01:21,874 --> 00:01:24,377
Я кажу свято, бо це приносить радість.
13
00:01:25,128 --> 00:01:27,922
Техасці мають приказку,
яку поцупили в Джорджії.
14
00:01:28,673 --> 00:01:30,383
«Капелюх є, а худоби катма».
15
00:01:31,884 --> 00:01:34,345
Означає, що нутром він не ковбой.
16
00:01:36,097 --> 00:01:37,098
Але ти, Гербе...
17
00:01:38,891 --> 00:01:41,811
У тобі відчувається
запеклий дух Джона Вейна.
18
00:01:42,770 --> 00:01:47,066
Тому я радий вручити тобі твій власний
19
00:01:47,650 --> 00:01:49,944
терпмтайнський стетсон.
20
00:01:52,905 --> 00:01:53,990
Тільки погляньте.
21
00:01:53,990 --> 00:01:55,449
Йому справді гарно.
22
00:01:56,617 --> 00:01:57,743
Так. Вйо!
23
00:01:58,452 --> 00:02:00,204
Скажи сам.
24
00:02:00,830 --> 00:02:01,664
Вйо.
25
00:02:03,624 --> 00:02:05,251
Непогано. До їжі!
26
00:02:05,960 --> 00:02:06,794
Гаразд.
27
00:02:07,587 --> 00:02:10,173
Я не маю нічого проти інклюзії,
28
00:02:10,756 --> 00:02:13,050
але іноді, щоб помістилися всі,
29
00:02:13,050 --> 00:02:15,136
доводиться когось притиснути.
30
00:02:15,136 --> 00:02:17,889
Як гадаєте, кого притискають найбільше?
31
00:02:18,389 --> 00:02:21,726
Не темношкірих. Не азійців. Не жінок.
32
00:02:21,726 --> 00:02:24,312
Точно не транс-ГБТК, ні.
33
00:02:25,188 --> 00:02:27,899
Тепер утискають білих чоловіків.
34
00:02:27,899 --> 00:02:30,818
Від політики рівних можливостей
і до найму меншин —
35
00:02:31,652 --> 00:02:34,697
білий американський чоловік програє,
36
00:02:35,489 --> 00:02:36,741
і це дискримінація.
37
00:02:40,036 --> 00:02:43,331
Засранець каже розумні речі,
і саме тому він небезпечний.
38
00:02:43,331 --> 00:02:45,333
Я досі не розумію, яка моя роль.
39
00:02:45,333 --> 00:02:47,084
Я вже пояснив твою роль.
40
00:02:47,084 --> 00:02:50,796
Накопай на нього через Крокера
і дізнайся ім'я клятої жінки.
41
00:02:52,465 --> 00:02:53,299
Починається.
42
00:02:53,299 --> 00:02:54,759
Ти вибрав політику.
43
00:02:54,759 --> 00:02:57,386
- Я відмовився — і неспроста.
- Ти про що?
44
00:02:57,386 --> 00:02:59,096
- Я не...
- Думаєш, ти кращий за мене?
45
00:02:59,096 --> 00:03:00,556
- Ні, не думаю.
- Думаєш.
46
00:03:01,557 --> 00:03:04,727
Ти завжди так думав.
Скажи, Роджере, а що ти вибрав?
47
00:03:05,353 --> 00:03:08,189
Ти пішов до Чарлі Крокера.
Що це про тебе каже?
48
00:03:08,189 --> 00:03:10,900
Пам'ятаєш, що ти казав,
коли пройшов на ту халтуру?
49
00:03:10,900 --> 00:03:13,486
Прийшов сюди і почав торочити про плани
50
00:03:13,486 --> 00:03:17,490
збудувати доступне житло
для малозабезпечених.
51
00:03:17,490 --> 00:03:19,700
Ну як, вдалося тобі?
52
00:03:19,700 --> 00:03:21,786
Бо все, що збудував Крокер, —
53
00:03:21,786 --> 00:03:25,623
це дорогі-багаті комплекси
і огидний «Крокер Конкорс».
54
00:03:25,623 --> 00:03:26,832
Ось твоя спадщина.
55
00:03:26,832 --> 00:03:30,419
- Не треба мене зневажати.
- Я зневажаю твоє прохання.
56
00:03:30,419 --> 00:03:32,922
Та ну? Тоді до сраки твою гордість.
57
00:03:34,131 --> 00:03:36,509
Дуже багато злості. Це все мені?
58
00:03:38,886 --> 00:03:39,720
Так.
59
00:03:39,720 --> 00:03:42,098
- Ваше вбрання для зборів.
- Дякую.
60
00:03:59,448 --> 00:04:04,870
Студентами ми обидва вивчали Джона Ролза.
Так ми й подружилися, Роджере.
61
00:04:06,539 --> 00:04:10,584
Єдина різниця між нами в тому,
що ти красномовний, а я — пробивний.
62
00:04:10,584 --> 00:04:13,129
А по-моєму, рішучі дії б'ють гарні слова.
63
00:04:18,551 --> 00:04:21,220
Дозволь спитати. Що сталося?
64
00:04:21,220 --> 00:04:23,472
Знаю, ти любиш свою роботу, і вона хороша.
65
00:04:23,472 --> 00:04:25,516
Ти крутишся в цікавому оточенні
66
00:04:25,516 --> 00:04:27,560
різноманітних людей, але що...
67
00:04:29,186 --> 00:04:30,813
Що, по-твоєму, сталося?
68
00:04:40,239 --> 00:04:42,742
- Як ти, Гербе?
- О, Чарлі.
69
00:04:43,993 --> 00:04:45,536
Тут дуже красиво. Краса.
70
00:04:45,536 --> 00:04:47,413
Я згоден. Тут добре полюється.
71
00:04:48,247 --> 00:04:51,208
Ми не полюємо.
Не на перепелів — і взагалі.
72
00:04:52,877 --> 00:04:54,879
- Пам'ятаєш, я казав?
- Ти пробував?
73
00:04:54,879 --> 00:04:58,049
Бо, знаєш, ти можеш здивуватися.
74
00:04:58,049 --> 00:04:59,759
Марша — членкиня PETA.
75
00:04:59,759 --> 00:05:02,720
У цьому маєтку повністю підтримують PETA.
76
00:05:02,720 --> 00:05:04,513
Ми ж розводимо цих птахів.
77
00:05:05,014 --> 00:05:05,973
Для полювання.
78
00:05:05,973 --> 00:05:09,977
Так, але вони не народилися б,
якби не це мисливське угіддя.
79
00:05:09,977 --> 00:05:12,813
Гадаю, PETA повністю таке схвалила б.
80
00:05:18,194 --> 00:05:19,320
Як справи на роботі?
81
00:05:21,030 --> 00:05:21,947
Добре.
82
00:05:21,947 --> 00:05:24,825
Я розумію, що я тут,
аби ти міг переконати мене
83
00:05:24,825 --> 00:05:27,411
орендувати «Конкорс», і це нормально.
84
00:05:27,411 --> 00:05:30,331
Знаєш, люди вічно укладають ділові угоди
85
00:05:30,331 --> 00:05:32,124
на полях для гольфу.
86
00:05:33,501 --> 00:05:35,920
Або ж полюючи на приречених птахів.
87
00:05:35,920 --> 00:05:38,506
- Тож говорімо прямо.
- Мені підходить.
88
00:05:40,257 --> 00:05:43,260
Можливо, я справді вирішу
вести з вами справи,
89
00:05:43,761 --> 00:05:45,388
і тоді все вирішує сума.
90
00:05:45,971 --> 00:05:47,306
Терпмтайн чарівний,
91
00:05:47,306 --> 00:05:50,810
і в тебе гарний син, красуня-дружина.
92
00:05:52,686 --> 00:05:55,940
Але в будь-якому випадку
все зводиться до суми.
93
00:05:58,359 --> 00:05:59,485
Це не для нього.
94
00:05:59,485 --> 00:06:02,363
Він аж випрямився,
коли я вдягнув йому капелюх.
95
00:06:02,363 --> 00:06:05,533
Їх нажахала змія.
Не змушуй їх стріляти в перепелів.
96
00:06:05,533 --> 00:06:09,036
Нікого вони не вбиватимуть.
Почну з загонів для розведення.
97
00:06:09,036 --> 00:06:11,997
- Хай побачать Першого Жереба в дії.
- Боже милий.
98
00:06:13,791 --> 00:06:16,252
- Чарлі в Терпмтайні.
- Він там? Зараз?
99
00:06:16,252 --> 00:06:18,879
З Гербом Річманом, потенційним інвестором.
100
00:06:18,879 --> 00:06:21,882
- Власником «Дефінішн Америка».
- Узяв крутий літак?
101
00:06:21,882 --> 00:06:23,175
«Челленджер 600».
102
00:06:23,759 --> 00:06:25,761
Вони повернуться сьогодні.
103
00:06:25,761 --> 00:06:28,889
Якщо вірити моїм джерелам,
він збирається на прийом.
104
00:06:28,889 --> 00:06:31,892
Зарозумілий покидьок.
Досі витає в хмарах розкоші.
105
00:06:31,892 --> 00:06:35,938
Що ж, веселощам кінець.
Сьогодні починається операція «Знищення».
106
00:06:35,938 --> 00:06:37,106
Не дочекаюся.
107
00:06:37,106 --> 00:06:39,275
Залучи Марка Торгена з юридичного.
108
00:06:39,275 --> 00:06:42,653
Час обісцяти його на повний міхур
клайдсдейльського коня.
109
00:06:42,653 --> 00:06:44,822
Замало він боїться, як на мій смак.
110
00:06:50,870 --> 00:06:53,873
- Я дуже вдячна вам за супровід.
- Авжеж.
111
00:06:55,166 --> 00:06:58,169
І ви правильний адвокат
для цього випадку, так?
112
00:06:59,879 --> 00:07:02,590
Просто ви не ведете кримінальні справи.
113
00:07:02,590 --> 00:07:04,216
Ми просто визнаємо провину
114
00:07:04,216 --> 00:07:06,802
і діятимемо спільно з окружним прокурором.
115
00:07:07,344 --> 00:07:09,472
Тобто справ на три хвилини?
116
00:07:10,681 --> 00:07:11,807
А ви затята.
117
00:07:11,807 --> 00:07:13,559
Я не сумніваюся у вас.
118
00:07:13,559 --> 00:07:14,602
Ви сумніваєтеся.
119
00:07:16,312 --> 00:07:17,146
Це нормально.
120
00:07:40,085 --> 00:07:41,879
У мене погане передчуття.
121
00:07:42,463 --> 00:07:44,632
- Ти вже казала.
- Вона в PETA.
122
00:07:45,549 --> 00:07:46,592
Це теж.
123
00:07:53,015 --> 00:07:55,643
Чарлі, що вони роблять з її хвостом?
124
00:07:55,643 --> 00:07:59,313
Вони закручують його, щоб не заважав.
125
00:07:59,313 --> 00:08:03,442
Вона повноправна чемпіонка.
Божі творіння, усі вони.
126
00:08:04,652 --> 00:08:05,486
Нумо.
127
00:08:05,486 --> 00:08:08,030
Будь ласка, проходьте.
128
00:08:13,994 --> 00:08:17,206
Це чутливі ліберальні демократи.
129
00:08:17,915 --> 00:08:18,791
Годі вже.
130
00:08:21,544 --> 00:08:23,379
Ми що, не зупинимо його?
131
00:08:23,379 --> 00:08:25,714
Якщо відмовиш його — прошу дуже.
132
00:08:26,966 --> 00:08:27,925
Щасти.
133
00:08:31,136 --> 00:08:32,596
Гаразд, спокійно.
134
00:08:33,097 --> 00:08:34,181
Униз.
135
00:08:40,563 --> 00:08:41,981
Молодчинка. Ось так.
136
00:08:43,566 --> 00:08:44,525
Добре.
137
00:08:50,155 --> 00:08:51,282
Ось так. До діла.
138
00:08:52,074 --> 00:08:54,034
- Тримайте її.
- Тримайте. Так.
139
00:09:00,332 --> 00:09:01,375
Майже. Нижче.
140
00:09:01,917 --> 00:09:04,461
- Нижче?
- Гаразд, ми зайшли.
141
00:09:10,175 --> 00:09:12,886
- Молодець.
- Ось воно — життя.
142
00:09:13,596 --> 00:09:14,597
Тримайте її.
143
00:09:21,270 --> 00:09:22,730
Так не можна!
144
00:09:27,401 --> 00:09:28,277
- Так.
- Гей.
145
00:09:36,368 --> 00:09:37,202
Молодчинка.
146
00:09:46,086 --> 00:09:46,920
Молодчина.
147
00:09:49,131 --> 00:09:50,049
Молодчина.
148
00:10:06,523 --> 00:10:08,484
- Пройшло не дуже.
- Таки так.
149
00:10:11,695 --> 00:10:13,989
- Схоже, тобі щось болить.
- Коліно.
150
00:10:13,989 --> 00:10:17,868
Вчора закрутив його гримучкою.
Треба зробити операцію.
151
00:10:20,120 --> 00:10:21,080
Тату, на біса?
152
00:10:21,080 --> 00:10:24,208
Ти справді думав,
що це подіє на Герба Річмана?
153
00:10:24,208 --> 00:10:26,502
По-перше, видовище вийшло чудове.
154
00:10:26,502 --> 00:10:28,545
То воно мало вас зблизити?
155
00:10:28,545 --> 00:10:30,506
Обійдуся без твоїх кпинів.
156
00:10:33,717 --> 00:10:35,386
Зазвичай чуття тебе не підводить.
157
00:10:38,097 --> 00:10:40,516
Слухай, вони хочуть додому.
158
00:10:40,516 --> 00:10:41,433
Негайно.
159
00:11:10,003 --> 00:11:11,505
Відповідачу, встаньте.
160
00:11:12,005 --> 00:11:16,552
Пане окружний прокуроре, я так розумію,
ви погодилися на 30-денний вирок?
161
00:11:16,552 --> 00:11:17,636
Так, ваша честь.
162
00:11:17,636 --> 00:11:22,307
Відповідач ударив поліціянта,
довівши його до втрати свідомості.
163
00:11:22,307 --> 00:11:25,352
Позивач згоден,
що 30 днів — справедливе рішення.
164
00:11:25,352 --> 00:11:27,104
Що ж, а я не згоден.
165
00:11:27,104 --> 00:11:28,689
Тридцять днів — це образа.
166
00:11:29,314 --> 00:11:31,525
- На чиєму ви боці?
- Ваша честь.
167
00:11:31,525 --> 00:11:34,278
Ваш клієнт скоїв серйозний напад.
168
00:11:34,278 --> 00:11:37,406
До містера Генслі
застосували силу й жорстоко побили.
169
00:11:39,241 --> 00:11:42,077
- Я прийму 60.
- Шістдесят днів — це неприпустимо.
170
00:11:42,077 --> 00:11:44,872
Якщо його засудять,
дадуть від 8 до 16 місяців.
171
00:11:44,872 --> 00:11:48,167
Конрад Генслі не лише
не має минулих судимостей, а й...
172
00:11:48,167 --> 00:11:51,879
Досить уже підсовувати мені
його незаплямоване минуле.
173
00:11:51,879 --> 00:11:55,507
Нас цікавить не минулий рік чи місяць,
а цей вівторок.
174
00:11:55,507 --> 00:11:57,801
Мій клієнт — чоловік, майбутній батько.
175
00:11:57,801 --> 00:12:00,763
Його дружина Джилл тут.
Він працевлаштований.
176
00:12:00,763 --> 00:12:02,931
- Даний випадок...
- Зачекайте.
177
00:12:03,849 --> 00:12:06,185
Панянко, ви дружина підозрюваного?
178
00:12:06,185 --> 00:12:07,311
Так, ваша честь.
179
00:12:07,311 --> 00:12:11,482
Адвокат вашого чоловіка сказав вам встати,
180
00:12:11,482 --> 00:12:12,983
коли він покаже на вас?
181
00:12:13,650 --> 00:12:14,485
Ні, сер.
182
00:12:16,111 --> 00:12:16,945
Можете сідати.
183
00:12:18,655 --> 00:12:21,575
Містере Вайт,
ви хочете проявити неповагу до суду?
184
00:12:21,575 --> 00:12:22,826
Ні, навпаки.
185
00:12:22,826 --> 00:12:24,828
У постраждалого поліціянта,
186
00:12:24,828 --> 00:12:27,206
гадаю, теж є сім'я і діти.
187
00:12:27,206 --> 00:12:29,166
Прокурор не вважав за потрібне,
188
00:12:29,166 --> 00:12:31,877
щоб та сім'я відвідала це засідання.
189
00:12:32,628 --> 00:12:36,465
Але якби вони сиділи тут,
то як би вони відреагували
190
00:12:36,465 --> 00:12:38,050
на 30-денний вирок?
191
00:12:38,050 --> 00:12:39,635
Я не можу говорити за них.
192
00:12:39,635 --> 00:12:43,138
Найімовірніше, це сфера впливу
окружного прокурора,
193
00:12:43,138 --> 00:12:46,850
який погодився,
що 30 днів — це справедливе рішення.
194
00:12:47,434 --> 00:12:50,103
Шістдесят днів, або призначаємо дату суду.
195
00:12:59,530 --> 00:13:01,365
Навряд чи ми виграємо суд.
196
00:13:02,324 --> 00:13:05,035
Якщо підемо в суд,
мабуть, нас судитиме він.
197
00:13:06,870 --> 00:13:08,831
- Так не можна.
- Я розумію, але...
198
00:13:08,831 --> 00:13:09,915
Це несправедливо.
199
00:13:10,999 --> 00:13:12,084
Це неправильно.
200
00:13:21,426 --> 00:13:22,678
Ми не визнаємо провину.
201
00:13:24,346 --> 00:13:25,556
Ви ж не серйозно?
202
00:13:26,640 --> 00:13:28,308
Додаймо два плюс два, добре?
203
00:13:29,226 --> 00:13:32,062
Ваш клієнт
перебуватиме під вартою до суду,
204
00:13:32,062 --> 00:13:36,233
дату якого призначать
щонайменше через 60 днів,
205
00:13:36,233 --> 00:13:39,528
тобто ви відмовляєтеся від 60 днів,
206
00:13:39,528 --> 00:13:42,155
щоб отримати принаймні 60 днів
207
00:13:42,656 --> 00:13:45,868
і ризикнути строком
від восьми до 16 місяців.
208
00:13:46,535 --> 00:13:49,413
Тож спробуймо ще раз.
209
00:13:50,080 --> 00:13:51,832
Шістдесят днів чи суд?
210
00:13:55,544 --> 00:13:56,962
Ми вибираємо суд.
211
00:13:59,089 --> 00:14:02,342
Відповідача переведуть
в округ Фултон до суду.
212
00:14:02,342 --> 00:14:03,927
Що? Фултон?
213
00:14:03,927 --> 00:14:06,096
Його звинувачують у жорстокому злочині.
214
00:14:06,096 --> 00:14:08,473
- Що ви робите? Що з вами таке?
- Мем.
215
00:14:08,473 --> 00:14:11,852
Зазвичай я не саджаю
вагітних жінок у в'язницю.
216
00:14:11,852 --> 00:14:13,604
Але я не зарікаюся.
217
00:14:14,563 --> 00:14:16,899
Відповідача заберуть під варту.
Ми закінчили.
218
00:14:17,983 --> 00:14:20,402
- Я розберуся. Я вас витягну.
- У Фултон?
219
00:14:20,986 --> 00:14:23,655
- Я вас витягну.
- Ні. Так не можна.
220
00:14:23,655 --> 00:14:24,865
- Усе буде добре.
- Джилл!
221
00:14:24,865 --> 00:14:27,409
- Не йди.
- Поглянь на мене. Усе буде добре.
222
00:14:56,521 --> 00:14:57,481
Гербе, послухай.
223
00:14:57,481 --> 00:15:00,984
- Краще нічого не кажи.
- Це було зразкове парування.
224
00:15:00,984 --> 00:15:02,319
Це було зґвалтування.
225
00:15:02,945 --> 00:15:05,447
Це справді мало показати, ким ти є?
226
00:15:06,573 --> 00:15:07,449
Мабуть, так.
227
00:15:07,449 --> 00:15:10,077
Може, поговоримо про те, ким є ти, Гербе?
228
00:15:11,078 --> 00:15:12,996
- Що?
- Успішний бізнесмен — це точно.
229
00:15:12,996 --> 00:15:16,041
Купа грошей, але чи жив ти, Гербе?
230
00:15:16,625 --> 00:15:17,668
Даруй?
231
00:15:17,668 --> 00:15:20,045
Ти запам'ятаєш цей день на все життя.
232
00:15:21,213 --> 00:15:23,590
Ти розхвилювався, розлютився. Я розумію.
233
00:15:23,590 --> 00:15:27,302
Але, по-моєму,
якщо ти щось таки відчув, навіть гнів,
234
00:15:27,302 --> 00:15:28,637
то день прожито недарма.
235
00:15:29,346 --> 00:15:32,265
Стерегтися треба днів, які схожі, як один.
236
00:15:33,266 --> 00:15:34,226
Що ж...
237
00:15:37,145 --> 00:15:39,189
Не сприйми за критику...
238
00:15:39,731 --> 00:15:40,732
Або сприйми.
239
00:15:41,233 --> 00:15:43,735
Але коли ти помреш, хтось зауважить?
240
00:15:44,820 --> 00:15:46,780
Кажи й думай про мене що хочеш,
241
00:15:46,780 --> 00:15:49,491
а коли я помру,
про мене добре пам'ятатиме
242
00:15:49,491 --> 00:15:51,660
багато людей і чимало ненависників.
243
00:15:51,660 --> 00:15:56,415
Та все ж людина має жити
на повну силу, Гербе.
244
00:15:57,624 --> 00:15:58,959
Інакше який сенс?
245
00:15:58,959 --> 00:16:00,043
Зрештою,
246
00:16:01,211 --> 00:16:03,547
чоловік таки має трусонути яйцями.
247
00:16:05,424 --> 00:16:06,341
Гербе?
248
00:16:08,969 --> 00:16:10,637
Ми хочемо поїхати. Негайно.
249
00:16:26,862 --> 00:16:28,572
Можна ще раз — чому ми тут?
250
00:16:28,572 --> 00:16:30,824
Бо я пообіцяв Весу, що ми прийдемо.
251
00:16:31,450 --> 00:16:32,951
Це так важко зрозуміти?
252
00:16:33,452 --> 00:16:35,078
Вибач. Важкий день.
253
00:16:36,038 --> 00:16:36,955
Усе гаразд?
254
00:16:37,539 --> 00:16:41,960
Це я винен, що його відправили у Фултон.
Суддя зробив це, щоб покарати мене.
255
00:16:42,669 --> 00:16:44,838
- Я піддався своєму его.
- Коханий.
256
00:16:44,838 --> 00:16:46,173
Просто ходімо.
257
00:17:00,479 --> 00:17:03,398
Нумо, плескайте в долоні
Воздаймо йому похвалу
258
00:17:03,398 --> 00:17:07,694
- Скажіть, що Бог — моє все
- Бог — моє все
259
00:17:07,694 --> 00:17:08,779
Нумо, скажіть усі
260
00:17:08,779 --> 00:17:12,532
- Бог — моє все
- Бог — моє все
261
00:17:12,532 --> 00:17:14,534
- Він моя втіха
- Він моя втіха
262
00:17:14,534 --> 00:17:16,453
- У горі
- У горі
263
00:17:16,453 --> 00:17:18,997
- Так, він моя надія
- Він моя надія
264
00:17:18,997 --> 00:17:20,499
- На завтра
- На завтра
265
00:17:20,499 --> 00:17:23,585
- Так, він моя опора
- Він моя опора
266
00:17:23,585 --> 00:17:25,712
- Посеред утоми
- Посеред утоми
267
00:17:25,712 --> 00:17:27,089
Моя гавань
268
00:17:28,507 --> 00:17:31,593
Так, Бог
269
00:17:31,593 --> 00:17:32,511
Бог
270
00:17:32,511 --> 00:17:34,346
- Бог
- Бог
271
00:17:34,346 --> 00:17:36,556
- Він ваше все
- Моє все
272
00:17:36,556 --> 00:17:39,768
Підійміть руки догори, якщо він ваше все
273
00:17:39,768 --> 00:17:40,727
Моє все
274
00:17:40,727 --> 00:17:43,230
- Ви підтримаєте мене?
- Моє все
275
00:17:43,230 --> 00:17:45,440
Покличемо мера? Ось він
276
00:17:45,440 --> 00:17:47,359
Покличемо мера?
277
00:17:47,359 --> 00:17:50,695
Прошу всіх поаплодувати моєму брату,
Весу Джордану.
278
00:17:50,695 --> 00:17:52,280
Нумо, привітайте його.
279
00:17:52,280 --> 00:17:54,449
- Моє все
- Моє все
280
00:17:54,449 --> 00:17:58,411
- Бог — моє все
- Моє все
281
00:17:58,411 --> 00:18:01,706
Він моє все
Все, що мені потрібно
282
00:18:01,706 --> 00:18:04,960
- Моє все
- Ви мене підтримаєте?
283
00:18:04,960 --> 00:18:06,920
Дякую. Дякую, Боже.
284
00:18:07,921 --> 00:18:10,882
Дякую, Атланто. Час настав.
285
00:18:10,882 --> 00:18:13,468
Ідеться не про завтрашній день.
286
00:18:13,468 --> 00:18:16,680
Час уже настав. Ви мене підтримаєте?
287
00:18:16,680 --> 00:18:17,764
Амінь!
288
00:18:20,475 --> 00:18:23,520
У цьому приміщенні ніхто не сам.
289
00:18:23,520 --> 00:18:24,980
- Ніхто.
- Так!
290
00:18:24,980 --> 00:18:27,566
Ми всі поєднані.
291
00:18:27,566 --> 00:18:29,276
Але ви й самі знаєте.
292
00:18:30,110 --> 00:18:33,280
Хтось із нас усе-таки залишився наодинці.
293
00:18:34,406 --> 00:18:36,825
Хтось не може голосувати.
294
00:18:37,367 --> 00:18:41,288
Хтось не може
отримати медичну допомогу, коли хворіє.
295
00:18:42,038 --> 00:18:45,667
Хтось із наших дітей
досі гине на цих жорстоких вулицях,
296
00:18:45,667 --> 00:18:50,797
тож позитивний прогрес торкнувся не всіх,
297
00:18:50,797 --> 00:18:52,299
але я не втрачаю надії.
298
00:18:52,299 --> 00:18:54,634
- Так, Боже.
- Я не втрачаю надії.
299
00:18:54,634 --> 00:18:58,096
Я просякнутий нею до глибини душі,
300
00:18:58,096 --> 00:19:00,807
бо я відчуваю її ось тут.
301
00:19:00,807 --> 00:19:01,892
Амінь!
302
00:19:03,685 --> 00:19:05,520
Ви знаєте про мого суперника.
303
00:19:06,104 --> 00:19:08,481
Він живиться людською ненавистю.
304
00:19:08,481 --> 00:19:12,110
Але кажу вам, тут ненависть не має шансів.
305
00:19:13,069 --> 00:19:16,615
Я вірю в кожного присутнього.
306
00:19:16,615 --> 00:19:19,701
Тож ми маємо показати їм, хто ми такі.
307
00:19:19,701 --> 00:19:23,038
Ми маємо показати їм, хто ми.
308
00:19:23,038 --> 00:19:25,582
Ми маємо показати їм, що добро є добром,
309
00:19:26,166 --> 00:19:29,211
і добро може перемогти.
Ви мене підтримаєте?
310
00:19:30,128 --> 00:19:33,340
- Так, моє все
- Моє все
311
00:19:33,340 --> 00:19:35,342
- Моє все
- Моє все
312
00:19:35,926 --> 00:19:37,844
- Так, він
- Моє все
313
00:19:37,844 --> 00:19:40,013
- Моє все
- Моє все
314
00:19:40,013 --> 00:19:44,267
- Так, він
- Моє все
315
00:19:44,267 --> 00:19:46,603
- Моє все
- Моє все
316
00:19:46,603 --> 00:19:53,860
- Так, так
- Моє все
317
00:20:31,690 --> 00:20:33,275
Господи всемогутній.
318
00:20:53,003 --> 00:20:54,004
Що відбувається?
319
00:20:54,504 --> 00:20:57,007
Містере Чарльзе Е. Крокер, я Марк Торген,
320
00:20:57,007 --> 00:20:58,758
адвокат від «ПленнерсБанку».
321
00:20:58,758 --> 00:21:02,304
Я тримаю ордер,
виданий Верховним судом в окрузі Декальб,
322
00:21:02,304 --> 00:21:04,389
де головує суддя Ома Лі Лістлесс,
323
00:21:04,389 --> 00:21:07,100
на арешт і вилучення цього літака.
324
00:21:07,100 --> 00:21:10,353
Номер N70X, «Челленджер 600»,
325
00:21:10,353 --> 00:21:14,649
рухоме майно, на яке поширюється застава,
для часткової виплати позик...
326
00:21:14,649 --> 00:21:16,067
Ви знущаєтеся?
327
00:21:16,067 --> 00:21:18,278
Ось чого вартує цей ордер.
328
00:21:18,945 --> 00:21:20,280
Ти доклався, Реймонде?
329
00:21:20,280 --> 00:21:22,824
Ми казали, що варто продати літак.
330
00:21:23,408 --> 00:21:26,995
Ти відкинув цю ідею. Тепер літак наш.
331
00:21:27,495 --> 00:21:29,164
- Прикро.
- Що відбувається?
332
00:21:29,164 --> 00:21:30,206
Геть нічого.
333
00:21:30,206 --> 00:21:35,378
Ордер, хоч і порваний,
уже набрав чинності.
334
00:21:35,378 --> 00:21:39,049
Правоохоронці тут,
щоб виконати розпорядження суду.
335
00:21:39,049 --> 00:21:41,593
Вони тут не для твого особистого захисту?
336
00:21:41,593 --> 00:21:45,138
Було б жорстоко битися з тобою,
зважаючи на твій діагноз.
337
00:21:45,138 --> 00:21:48,516
- Перепрошую?
- Ми переглянули твою медичну картку.
338
00:21:48,516 --> 00:21:50,101
Виявляється, ти слабак.
339
00:21:50,894 --> 00:21:54,356
Вибачте, якщо це не ваша кінцева зупинка.
340
00:21:54,356 --> 00:21:57,734
Містер Крокер більше
не є власником цього літака,
341
00:21:57,734 --> 00:21:59,778
і право володіння переходить нам.
342
00:21:59,778 --> 00:22:02,739
Цей літак — рухоме майно,
обтяжене іпотекою,
343
00:22:02,739 --> 00:22:05,742
і тому підлягає вилученню на місці...
344
00:22:05,742 --> 00:22:08,953
- Я навіть не знаю, що це означає!
- Що ти обісрався.
345
00:22:08,953 --> 00:22:10,205
Даруйте.
346
00:22:10,747 --> 00:22:14,584
Важливо, щоб він усе зрозумів,
тому я говорю його рідною мовою.
347
00:22:15,168 --> 00:22:16,419
Ти обісрався!
348
00:22:17,295 --> 00:22:18,463
Безповоротно.
349
00:22:19,589 --> 00:22:21,091
Я це запам'ятаю.
350
00:22:21,966 --> 00:22:23,176
Я допоможу.
351
00:23:22,235 --> 00:23:23,069
Мамо?
352
00:23:24,279 --> 00:23:26,698
Що ти тут робиш? Чому ти вже повернувся?
353
00:23:26,698 --> 00:23:29,701
У Терпмтайні все наламалося,
і ми поїхали раніше.
354
00:23:29,701 --> 00:23:31,744
Не питатиму, що тут відбувається.
355
00:23:32,954 --> 00:23:34,038
Твої перемагають?
356
00:23:35,540 --> 00:23:38,126
Я якраз приміряла сукні для прийому
357
00:23:38,126 --> 00:23:40,712
і знайшла старий шолом твого батька.
358
00:23:40,712 --> 00:23:42,755
Хочеш вдягнути його на прийом?
359
00:23:43,840 --> 00:23:45,341
Ще ж зовсім ранок.
360
00:23:46,259 --> 00:23:47,343
Що трапилося?
361
00:23:47,343 --> 00:23:48,470
Тато трапився.
362
00:23:49,762 --> 00:23:51,598
Тато в усій своїй красі.
363
00:23:54,434 --> 00:23:55,435
По повній.
364
00:24:00,899 --> 00:24:01,733
Чому зараз?
365
00:24:02,317 --> 00:24:04,360
Ми давно про це говорили.
366
00:24:04,360 --> 00:24:07,238
Але я питаю, чому зараз. Це може зачекати.
367
00:24:07,238 --> 00:24:08,281
Ні, не може.
368
00:24:09,491 --> 00:24:11,034
- Чому?
- Бо я не можу.
369
00:24:13,244 --> 00:24:16,748
Почуваюся слабким,
а я погано переношу такі відчуття.
370
00:24:16,748 --> 00:24:18,458
Я маю міцно стояти на ногах.
371
00:24:19,125 --> 00:24:20,919
Гаразд, ми призначимо дату.
372
00:24:22,462 --> 00:24:25,548
Я хочу найкраще коліно.
Не просто нове, а найкраще.
373
00:24:25,548 --> 00:24:28,801
Титан — найвищий клас.
Це найсучасніша технологія.
374
00:24:29,552 --> 00:24:31,763
Може, трохи занадто
для чоловіка за шістдесят...
375
00:24:32,514 --> 00:24:34,766
Я не хочу бути чоловіком за шістдесят.
376
00:24:39,229 --> 00:24:40,730
Є нова розробка.
377
00:24:40,730 --> 00:24:45,360
Вона ще на стадії клінічних випробувань,
але моторизована й гідравлічна.
378
00:24:45,360 --> 00:24:47,237
Ви сказали «гідравлічна»?
379
00:24:47,237 --> 00:24:50,448
З автовідштовхуванням.
Я не можу з міркувань...
380
00:24:50,448 --> 00:24:51,866
Я хочу те коліно.
381
00:24:55,078 --> 00:24:56,162
- Чарлі.
- Лікарю.
382
00:24:57,163 --> 00:24:58,331
Я хочу те коліно.
383
00:25:44,711 --> 00:25:45,628
Розстав ноги.
384
00:25:48,548 --> 00:25:50,133
Чисто. Ходімо.
385
00:25:57,223 --> 00:25:58,141
Інший бік.
386
00:26:00,184 --> 00:26:02,020
Андерсон. Берра.
387
00:26:10,445 --> 00:26:14,032
- Тоді ми внесемо за нього заставу.
- Мільйон доларів.
388
00:26:14,032 --> 00:26:16,868
Байдуже. Не можна,
щоб він гнив у тій дірі.
389
00:26:17,827 --> 00:26:20,330
Подзвони в банк, нехай перекажуть гроші.
390
00:26:20,997 --> 00:26:23,541
А вони погодяться?
Чув, вони забрали літак.
391
00:26:25,835 --> 00:26:26,878
Це ненадовго.
392
00:26:33,676 --> 00:26:34,677
Послухайте.
393
00:26:35,637 --> 00:26:38,514
Можливо, ми зможемо вийти із ситуації,
394
00:26:39,641 --> 00:26:41,476
якщо допоможемо Весу Джордану.
395
00:26:43,186 --> 00:26:44,604
Що ти маєш на увазі?
396
00:26:45,605 --> 00:26:48,941
Вес отримав інформацію,
загальну, без подробиць,
397
00:26:50,026 --> 00:26:52,695
що Норман Баґовіч
здійснив сексуальне насилля,
398
00:26:52,695 --> 00:26:54,864
коли ви приятелювали.
399
00:26:58,534 --> 00:27:01,704
Якщо ви володієте інформацією
про цей випадок...
400
00:27:02,455 --> 00:27:04,123
Чарлі. Вибачте.
401
00:27:04,749 --> 00:27:08,461
Але за таких умов відвідини прийому...
402
00:27:08,461 --> 00:27:11,089
- Я вже вдягнувся.
- Ми винні мільярд доларів.
403
00:27:11,089 --> 00:27:14,175
А цей прийом... Двадцять тисяч за столик.
404
00:27:14,175 --> 00:27:17,470
«ПленнерсБанк» точно використає це в суді.
405
00:27:17,470 --> 00:27:18,846
Та він благодійний.
406
00:27:19,806 --> 00:27:22,684
Якщо не прийти,
усі подумають, що тобі кінець.
407
00:27:22,684 --> 00:27:24,394
Прийдуть усі поважні люди.
408
00:27:24,394 --> 00:27:28,272
Зокрема посадовці
та фідуціари «ПленнерсБанку».
409
00:27:28,272 --> 00:27:29,816
Вони обернуться проти тебе.
410
00:27:29,816 --> 00:27:31,984
- Ти казав, мені треба гроші.
- Нехай.
411
00:27:31,984 --> 00:27:34,570
На грошах сидять
якраз гості цього прийому.
412
00:27:34,570 --> 00:27:36,239
Ти мусиш зупинитися!
413
00:27:45,123 --> 00:27:46,708
Я мушу зупинитися, Візе?
414
00:27:49,836 --> 00:27:54,590
Небагато людей живуть
так по-справжньому самовільно,
415
00:27:54,590 --> 00:27:58,219
і я дуже захоплююся
цією твоєю рисою, Чарлі. Справді.
416
00:28:00,012 --> 00:28:01,681
Але за таких обставин,
417
00:28:02,390 --> 00:28:04,392
можливо, ти міг би...
418
00:28:06,185 --> 00:28:07,770
трохи менше бути собою.
419
00:28:26,164 --> 00:28:28,624
- Як справи?
- Його кинули у...
420
00:28:28,624 --> 00:28:31,544
Ми внесемо заставу. Ми його витягнемо.
421
00:28:37,425 --> 00:28:38,384
Можеш іти, сонце.
422
00:28:38,384 --> 00:28:40,928
Не впевнена, чи зможу зараз сидіти вдома.
423
00:28:42,054 --> 00:28:45,391
Якщо ви не проти,
я затримаюся тут, допрацюю трохи.
424
00:28:45,391 --> 00:28:47,477
Гадаю, мені варто відволіктися.
425
00:28:47,477 --> 00:28:49,937
Хочеш піти з нами на той прийом?
426
00:28:49,937 --> 00:28:52,315
Ні, навряд чи це було б доречно.
427
00:28:53,024 --> 00:28:55,568
Я багато пропустила, тож маю надолужити.
428
00:28:57,653 --> 00:29:00,198
- Точно?
- Так. Дякую.
429
00:29:00,865 --> 00:29:02,074
Ми його витягнемо.
430
00:29:17,340 --> 00:29:19,801
Забери, бляха, свої руки. Вали звідси.
431
00:29:19,801 --> 00:29:21,135
Генслі!
432
00:29:23,054 --> 00:29:24,055
Генслі!
433
00:29:25,181 --> 00:29:27,183
- От лайно.
- Бляха!
434
00:29:28,601 --> 00:29:29,435
Гей.
435
00:29:31,312 --> 00:29:33,397
- Ви Конрад Генслі?
- Так.
436
00:29:33,397 --> 00:29:36,317
- Ви входите в якісь банди?
- Ні.
437
00:29:37,276 --> 00:29:39,487
Ви вживали сьогодні наркотики чи алкоголь?
438
00:29:39,487 --> 00:29:41,364
- Ні.
- Вас колись арештовували?
439
00:29:41,364 --> 00:29:43,866
- Ні.
- Вас колись засуджували за злочин?
440
00:29:43,866 --> 00:29:44,784
Ні.
441
00:29:44,784 --> 00:29:47,829
Заступнику Симонінсе,
відведіть його в третій блок.
442
00:29:49,956 --> 00:29:50,832
Ходімо.
443
00:29:52,124 --> 00:29:53,125
Міллере!
444
00:30:23,406 --> 00:30:24,407
Прошу сюди.
445
00:30:27,702 --> 00:30:28,619
Гаразд.
446
00:30:35,209 --> 00:30:36,586
- Ого.
- Та ходімо вже.
447
00:30:36,586 --> 00:30:39,255
- Ти виглядаєш просто неймовірно.
- Годі тобі.
448
00:30:39,255 --> 00:30:42,550
Серйозно. Ніби майже готова
трохи розважитися.
449
00:30:42,550 --> 00:30:44,927
Ніколи. Нізащо.
450
00:30:48,890 --> 00:30:49,807
Тільки поглянь.
451
00:30:51,434 --> 00:30:53,853
Кажеш, ледь не передумав іти?
452
00:30:54,353 --> 00:30:57,356
Бо за даних обставин
це здається трохи непристойним.
453
00:30:58,065 --> 00:31:01,652
Роджере, брате,
це лайно завжди непристойне.
454
00:31:08,659 --> 00:31:12,455
Мені щойно гадали на долоні,
і виявилося, що в мене кілька ліній життя.
455
00:31:13,039 --> 00:31:13,998
Тобто?
456
00:31:15,124 --> 00:31:17,543
Я сповнена життя. Сам знаєш.
457
00:31:17,543 --> 00:31:19,879
Весе, ти задав жару зранку.
458
00:31:19,879 --> 00:31:23,299
Я завжди даю жару.
Просто додав ще дрібку сірки.
459
00:31:23,883 --> 00:31:25,009
І трохи надії.
460
00:31:25,009 --> 00:31:26,719
- Весе!
- Даруйте. Вітаю.
461
00:31:29,847 --> 00:31:31,223
Терпіти його не можу.
462
00:31:31,223 --> 00:31:32,600
Можемо піти раніше.
463
00:31:32,600 --> 00:31:35,686
Просто побудемо трохи,
аби всі побачили, що я не помер.
464
00:31:35,686 --> 00:31:36,604
А я не помер.
465
00:31:36,604 --> 00:31:39,774
Гаразд. Але дочекаємося акробатки.
466
00:31:39,774 --> 00:31:42,068
Вона може вистрілити з лука ногами.
467
00:31:44,862 --> 00:31:46,197
Люди пліткують.
468
00:31:46,197 --> 00:31:47,365
- Про що?
- Про мене.
469
00:31:47,990 --> 00:31:49,533
Говорять поза очі.
470
00:32:12,515 --> 00:32:13,349
Повернися.
471
00:32:15,685 --> 00:32:16,686
Наступний.
472
00:32:19,814 --> 00:32:20,815
Руки.
473
00:32:28,906 --> 00:32:29,782
Наступний.
474
00:32:31,951 --> 00:32:32,868
Руки.
475
00:32:46,257 --> 00:32:47,800
- Я візьму ще.
- Реймонде.
476
00:32:50,469 --> 00:32:51,595
Не сумуєш?
477
00:32:52,263 --> 00:32:55,057
Я дотягнув до самого кінця.
478
00:32:55,599 --> 00:32:57,351
Мій розмір розібрали.
479
00:33:00,646 --> 00:33:02,940
Дам пораду. Ніколи не бери менший.
480
00:33:04,608 --> 00:33:06,110
Я запам'ятаю.
481
00:33:10,448 --> 00:33:12,450
- Вибачте, будь ласка.
- Це я винна.
482
00:33:12,450 --> 00:33:15,369
Марта? Реймонд Піпграсс. «ПленнерсБанк».
483
00:33:15,369 --> 00:33:18,581
Так, Реймонд. Я вас пам’ятаю.
484
00:33:18,581 --> 00:33:20,833
Дуже радий знову з вами зустрітися.
485
00:33:20,833 --> 00:33:21,876
Навзаєм.
486
00:33:22,376 --> 00:33:24,378
Я рада, що у вас усе добре.
487
00:33:25,504 --> 00:33:27,465
Ви тепер покровитель мистецтв?
488
00:33:27,465 --> 00:33:29,884
Я? Ні, на жаль.
489
00:33:30,426 --> 00:33:34,138
«Пленнерс» викупив стіл,
і хтось має сидіти на стільцях.
490
00:33:36,348 --> 00:33:37,433
Чудово виглядаєте.
491
00:33:40,978 --> 00:33:42,938
Лестощі відчинять будь-які двері.
492
00:33:43,439 --> 00:33:45,775
Що? Ні. Я щиро.
493
00:33:47,068 --> 00:33:50,529
Ну, я просто дражнюся.
Ви теж чудово виглядаєте, Реймонде.
494
00:33:52,031 --> 00:33:53,115
Він замалий.
495
00:33:54,075 --> 00:33:55,076
Я знаю.
496
00:33:56,535 --> 00:34:00,915
Ну, у цьому щось є.
497
00:34:02,625 --> 00:34:04,293
Радий знову вас бачити.
498
00:34:04,293 --> 00:34:05,503
Взаємно, Реймонде.
499
00:35:42,975 --> 00:35:43,893
Прошу дуже.
500
00:35:44,685 --> 00:35:48,189
Розслабся, роззуйся.
Ага, витри об мене своє лайно.
501
00:35:50,191 --> 00:35:54,069
Бляха, ти поглянь.
П'ять-Нуль, цього виродка арештували!
502
00:35:54,069 --> 00:35:55,321
От лайно.
503
00:36:25,142 --> 00:36:26,393
Весело тут, еге ж?
504
00:36:27,728 --> 00:36:30,022
- Чарлі.
- Джойс. Марто.
505
00:36:30,022 --> 00:36:32,608
Мушу сказати, виглядаєте ви фантастично.
506
00:36:32,608 --> 00:36:34,777
Як усе пройшло в Терпмтайні?
507
00:36:34,777 --> 00:36:35,861
Фантастично.
508
00:36:35,861 --> 00:36:37,905
Ти не проти, якщо я вкраду Джойс?
509
00:36:39,740 --> 00:36:40,658
Аж ніяк.
510
00:36:54,338 --> 00:36:56,382
Знаєш, Джойс, я тут подумав...
511
00:36:56,382 --> 00:36:59,176
Нам треба днями пообідати або повечеряти.
512
00:36:59,176 --> 00:37:02,346
Я скажу комусь з мого офісу
подзвонити комусь із твого.
513
00:37:02,930 --> 00:37:04,974
Знаєш, це трохи терміново.
514
00:37:04,974 --> 00:37:08,018
Нам треба згадати старі часи.
515
00:37:08,018 --> 00:37:10,437
Сонце, якби ж вони в нас були.
516
00:37:11,480 --> 00:37:13,732
Зате були з Нормом Баґовічем.
517
00:37:13,732 --> 00:37:16,151
Може, нам варто пригадати їх.
518
00:37:16,819 --> 00:37:18,153
Пообідаймо.
519
00:38:49,203 --> 00:38:50,037
Марто...
520
00:39:10,516 --> 00:39:11,392
Гарна вечірка?
521
00:39:12,059 --> 00:39:12,976
Ні.
522
00:39:16,563 --> 00:39:18,816
Схоже, тепер кузов відкрито.
523
00:41:23,190 --> 00:41:27,236
{\an8}Переклад субтитрів: Софія Семенко