1 00:00:29,197 --> 00:00:30,073 Агов? 2 00:00:31,657 --> 00:00:32,575 Ти як? 3 00:00:34,368 --> 00:00:37,038 - Пречудово. - Гаразд. Сніданок на столі. 4 00:00:37,038 --> 00:00:40,416 - Добре. Зараз спущуся. - Ох, Чарлі. Чарлі? 5 00:00:42,585 --> 00:00:44,003 Легше там, гаразд? 6 00:00:45,046 --> 00:00:46,297 Я зараз спущуся. 7 00:01:04,816 --> 00:01:09,946 СПРАВЖНІЙ ЧОЛОВІК 8 00:01:11,280 --> 00:01:13,991 Є в нас у Терпмтайні одна традиція. 9 00:01:14,575 --> 00:01:17,120 Перш ніж братися за кашу і млинці, 10 00:01:17,870 --> 00:01:19,413 ми влаштовуємо свято. 11 00:01:20,665 --> 00:01:21,874 Він про посвяту. 12 00:01:21,874 --> 00:01:24,377 Я кажу свято, бо це приносить радість. 13 00:01:25,128 --> 00:01:27,922 Техасці мають приказку, яку поцупили в Джорджії. 14 00:01:28,673 --> 00:01:30,383 «Капелюх є, а худоби катма». 15 00:01:31,884 --> 00:01:34,345 Означає, що нутром він не ковбой. 16 00:01:36,097 --> 00:01:37,098 Але ти, Гербе... 17 00:01:38,891 --> 00:01:41,811 У тобі відчувається запеклий дух Джона Вейна. 18 00:01:42,770 --> 00:01:47,066 Тому я радий вручити тобі твій власний 19 00:01:47,650 --> 00:01:49,944 терпмтайнський стетсон. 20 00:01:52,905 --> 00:01:53,990 Тільки погляньте. 21 00:01:53,990 --> 00:01:55,449 Йому справді гарно. 22 00:01:56,617 --> 00:01:57,743 Так. Вйо! 23 00:01:58,452 --> 00:02:00,204 Скажи сам. 24 00:02:00,830 --> 00:02:01,664 Вйо. 25 00:02:03,624 --> 00:02:05,251 Непогано. До їжі! 26 00:02:05,960 --> 00:02:06,794 Гаразд. 27 00:02:07,587 --> 00:02:10,173 Я не маю нічого проти інклюзії, 28 00:02:10,756 --> 00:02:13,050 але іноді, щоб помістилися всі, 29 00:02:13,050 --> 00:02:15,136 доводиться когось притиснути. 30 00:02:15,136 --> 00:02:17,889 Як гадаєте, кого притискають найбільше? 31 00:02:18,389 --> 00:02:21,726 Не темношкірих. Не азійців. Не жінок. 32 00:02:21,726 --> 00:02:24,312 Точно не транс-ГБТК, ні. 33 00:02:25,188 --> 00:02:27,899 Тепер утискають білих чоловіків. 34 00:02:27,899 --> 00:02:30,818 Від політики рівних можливостей і до найму меншин — 35 00:02:31,652 --> 00:02:34,697 білий американський чоловік програє, 36 00:02:35,489 --> 00:02:36,741 і це дискримінація. 37 00:02:40,036 --> 00:02:43,331 Засранець каже розумні речі, і саме тому він небезпечний. 38 00:02:43,331 --> 00:02:45,333 Я досі не розумію, яка моя роль. 39 00:02:45,333 --> 00:02:47,084 Я вже пояснив твою роль. 40 00:02:47,084 --> 00:02:50,796 Накопай на нього через Крокера і дізнайся ім'я клятої жінки. 41 00:02:52,465 --> 00:02:53,299 Починається. 42 00:02:53,299 --> 00:02:54,759 Ти вибрав політику. 43 00:02:54,759 --> 00:02:57,386 - Я відмовився — і неспроста. - Ти про що? 44 00:02:57,386 --> 00:02:59,096 - Я не... - Думаєш, ти кращий за мене? 45 00:02:59,096 --> 00:03:00,556 - Ні, не думаю. - Думаєш. 46 00:03:01,557 --> 00:03:04,727 Ти завжди так думав. Скажи, Роджере, а що ти вибрав? 47 00:03:05,353 --> 00:03:08,189 Ти пішов до Чарлі Крокера. Що це про тебе каже? 48 00:03:08,189 --> 00:03:10,900 Пам'ятаєш, що ти казав, коли пройшов на ту халтуру? 49 00:03:10,900 --> 00:03:13,486 Прийшов сюди і почав торочити про плани 50 00:03:13,486 --> 00:03:17,490 збудувати доступне житло для малозабезпечених. 51 00:03:17,490 --> 00:03:19,700 Ну як, вдалося тобі? 52 00:03:19,700 --> 00:03:21,786 Бо все, що збудував Крокер, — 53 00:03:21,786 --> 00:03:25,623 це дорогі-багаті комплекси і огидний «Крокер Конкорс». 54 00:03:25,623 --> 00:03:26,832 Ось твоя спадщина. 55 00:03:26,832 --> 00:03:30,419 - Не треба мене зневажати. - Я зневажаю твоє прохання. 56 00:03:30,419 --> 00:03:32,922 Та ну? Тоді до сраки твою гордість. 57 00:03:34,131 --> 00:03:36,509 Дуже багато злості. Це все мені? 58 00:03:38,886 --> 00:03:39,720 Так. 59 00:03:39,720 --> 00:03:42,098 - Ваше вбрання для зборів. - Дякую. 60 00:03:59,448 --> 00:04:04,870 Студентами ми обидва вивчали Джона Ролза. Так ми й подружилися, Роджере. 61 00:04:06,539 --> 00:04:10,584 Єдина різниця між нами в тому, що ти красномовний, а я — пробивний. 62 00:04:10,584 --> 00:04:13,129 А по-моєму, рішучі дії б'ють гарні слова. 63 00:04:18,551 --> 00:04:21,220 Дозволь спитати. Що сталося? 64 00:04:21,220 --> 00:04:23,472 Знаю, ти любиш свою роботу, і вона хороша. 65 00:04:23,472 --> 00:04:25,516 Ти крутишся в цікавому оточенні 66 00:04:25,516 --> 00:04:27,560 різноманітних людей, але що... 67 00:04:29,186 --> 00:04:30,813 Що, по-твоєму, сталося? 68 00:04:40,239 --> 00:04:42,742 - Як ти, Гербе? - О, Чарлі. 69 00:04:43,993 --> 00:04:45,536 Тут дуже красиво. Краса. 70 00:04:45,536 --> 00:04:47,413 Я згоден. Тут добре полюється. 71 00:04:48,247 --> 00:04:51,208 Ми не полюємо. Не на перепелів — і взагалі. 72 00:04:52,877 --> 00:04:54,879 - Пам'ятаєш, я казав? - Ти пробував? 73 00:04:54,879 --> 00:04:58,049 Бо, знаєш, ти можеш здивуватися. 74 00:04:58,049 --> 00:04:59,759 Марша — членкиня PETA. 75 00:04:59,759 --> 00:05:02,720 У цьому маєтку повністю підтримують PETA. 76 00:05:02,720 --> 00:05:04,513 Ми ж розводимо цих птахів. 77 00:05:05,014 --> 00:05:05,973 Для полювання. 78 00:05:05,973 --> 00:05:09,977 Так, але вони не народилися б, якби не це мисливське угіддя. 79 00:05:09,977 --> 00:05:12,813 Гадаю, PETA повністю таке схвалила б. 80 00:05:18,194 --> 00:05:19,320 Як справи на роботі? 81 00:05:21,030 --> 00:05:21,947 Добре. 82 00:05:21,947 --> 00:05:24,825 Я розумію, що я тут, аби ти міг переконати мене 83 00:05:24,825 --> 00:05:27,411 орендувати «Конкорс», і це нормально. 84 00:05:27,411 --> 00:05:30,331 Знаєш, люди вічно укладають ділові угоди 85 00:05:30,331 --> 00:05:32,124 на полях для гольфу. 86 00:05:33,501 --> 00:05:35,920 Або ж полюючи на приречених птахів. 87 00:05:35,920 --> 00:05:38,506 - Тож говорімо прямо. - Мені підходить. 88 00:05:40,257 --> 00:05:43,260 Можливо, я справді вирішу вести з вами справи, 89 00:05:43,761 --> 00:05:45,388 і тоді все вирішує сума. 90 00:05:45,971 --> 00:05:47,306 Терпмтайн чарівний, 91 00:05:47,306 --> 00:05:50,810 і в тебе гарний син, красуня-дружина. 92 00:05:52,686 --> 00:05:55,940 Але в будь-якому випадку все зводиться до суми. 93 00:05:58,359 --> 00:05:59,485 Це не для нього. 94 00:05:59,485 --> 00:06:02,363 Він аж випрямився, коли я вдягнув йому капелюх. 95 00:06:02,363 --> 00:06:05,533 Їх нажахала змія. Не змушуй їх стріляти в перепелів. 96 00:06:05,533 --> 00:06:09,036 Нікого вони не вбиватимуть. Почну з загонів для розведення. 97 00:06:09,036 --> 00:06:11,997 - Хай побачать Першого Жереба в дії. - Боже милий. 98 00:06:13,791 --> 00:06:16,252 - Чарлі в Терпмтайні. - Він там? Зараз? 99 00:06:16,252 --> 00:06:18,879 З Гербом Річманом, потенційним інвестором. 100 00:06:18,879 --> 00:06:21,882 - Власником «Дефінішн Америка». - Узяв крутий літак? 101 00:06:21,882 --> 00:06:23,175 «Челленджер 600». 102 00:06:23,759 --> 00:06:25,761 Вони повернуться сьогодні. 103 00:06:25,761 --> 00:06:28,889 Якщо вірити моїм джерелам, він збирається на прийом. 104 00:06:28,889 --> 00:06:31,892 Зарозумілий покидьок. Досі витає в хмарах розкоші. 105 00:06:31,892 --> 00:06:35,938 Що ж, веселощам кінець. Сьогодні починається операція «Знищення». 106 00:06:35,938 --> 00:06:37,106 Не дочекаюся. 107 00:06:37,106 --> 00:06:39,275 Залучи Марка Торгена з юридичного. 108 00:06:39,275 --> 00:06:42,653 Час обісцяти його на повний міхур клайдсдейльського коня. 109 00:06:42,653 --> 00:06:44,822 Замало він боїться, як на мій смак. 110 00:06:50,870 --> 00:06:53,873 - Я дуже вдячна вам за супровід. - Авжеж. 111 00:06:55,166 --> 00:06:58,169 І ви правильний адвокат для цього випадку, так? 112 00:06:59,879 --> 00:07:02,590 Просто ви не ведете кримінальні справи. 113 00:07:02,590 --> 00:07:04,216 Ми просто визнаємо провину 114 00:07:04,216 --> 00:07:06,802 і діятимемо спільно з окружним прокурором. 115 00:07:07,344 --> 00:07:09,472 Тобто справ на три хвилини? 116 00:07:10,681 --> 00:07:11,807 А ви затята. 117 00:07:11,807 --> 00:07:13,559 Я не сумніваюся у вас. 118 00:07:13,559 --> 00:07:14,602 Ви сумніваєтеся. 119 00:07:16,312 --> 00:07:17,146 Це нормально. 120 00:07:40,085 --> 00:07:41,879 У мене погане передчуття. 121 00:07:42,463 --> 00:07:44,632 - Ти вже казала. - Вона в PETA. 122 00:07:45,549 --> 00:07:46,592 Це теж. 123 00:07:53,015 --> 00:07:55,643 Чарлі, що вони роблять з її хвостом? 124 00:07:55,643 --> 00:07:59,313 Вони закручують його, щоб не заважав. 125 00:07:59,313 --> 00:08:03,442 Вона повноправна чемпіонка. Божі творіння, усі вони. 126 00:08:04,652 --> 00:08:05,486 Нумо. 127 00:08:05,486 --> 00:08:08,030 Будь ласка, проходьте. 128 00:08:13,994 --> 00:08:17,206 Це чутливі ліберальні демократи. 129 00:08:17,915 --> 00:08:18,791 Годі вже. 130 00:08:21,544 --> 00:08:23,379 Ми що, не зупинимо його? 131 00:08:23,379 --> 00:08:25,714 Якщо відмовиш його — прошу дуже. 132 00:08:26,966 --> 00:08:27,925 Щасти. 133 00:08:31,136 --> 00:08:32,596 Гаразд, спокійно. 134 00:08:33,097 --> 00:08:34,181 Униз. 135 00:08:40,563 --> 00:08:41,981 Молодчинка. Ось так. 136 00:08:43,566 --> 00:08:44,525 Добре. 137 00:08:50,155 --> 00:08:51,282 Ось так. До діла. 138 00:08:52,074 --> 00:08:54,034 - Тримайте її. - Тримайте. Так. 139 00:09:00,332 --> 00:09:01,375 Майже. Нижче. 140 00:09:01,917 --> 00:09:04,461 - Нижче? - Гаразд, ми зайшли. 141 00:09:10,175 --> 00:09:12,886 - Молодець. - Ось воно — життя. 142 00:09:13,596 --> 00:09:14,597 Тримайте її. 143 00:09:21,270 --> 00:09:22,730 Так не можна! 144 00:09:27,401 --> 00:09:28,277 - Так. - Гей. 145 00:09:36,368 --> 00:09:37,202 Молодчинка. 146 00:09:46,086 --> 00:09:46,920 Молодчина. 147 00:09:49,131 --> 00:09:50,049 Молодчина. 148 00:10:06,523 --> 00:10:08,484 - Пройшло не дуже. - Таки так. 149 00:10:11,695 --> 00:10:13,989 - Схоже, тобі щось болить. - Коліно. 150 00:10:13,989 --> 00:10:17,868 Вчора закрутив його гримучкою. Треба зробити операцію. 151 00:10:20,120 --> 00:10:21,080 Тату, на біса? 152 00:10:21,080 --> 00:10:24,208 Ти справді думав, що це подіє на Герба Річмана? 153 00:10:24,208 --> 00:10:26,502 По-перше, видовище вийшло чудове. 154 00:10:26,502 --> 00:10:28,545 То воно мало вас зблизити? 155 00:10:28,545 --> 00:10:30,506 Обійдуся без твоїх кпинів. 156 00:10:33,717 --> 00:10:35,386 Зазвичай чуття тебе не підводить. 157 00:10:38,097 --> 00:10:40,516 Слухай, вони хочуть додому. 158 00:10:40,516 --> 00:10:41,433 Негайно. 159 00:11:10,003 --> 00:11:11,505 Відповідачу, встаньте. 160 00:11:12,005 --> 00:11:16,552 Пане окружний прокуроре, я так розумію, ви погодилися на 30-денний вирок? 161 00:11:16,552 --> 00:11:17,636 Так, ваша честь. 162 00:11:17,636 --> 00:11:22,307 Відповідач ударив поліціянта, довівши його до втрати свідомості. 163 00:11:22,307 --> 00:11:25,352 Позивач згоден, що 30 днів — справедливе рішення. 164 00:11:25,352 --> 00:11:27,104 Що ж, а я не згоден. 165 00:11:27,104 --> 00:11:28,689 Тридцять днів — це образа. 166 00:11:29,314 --> 00:11:31,525 - На чиєму ви боці? - Ваша честь. 167 00:11:31,525 --> 00:11:34,278 Ваш клієнт скоїв серйозний напад. 168 00:11:34,278 --> 00:11:37,406 До містера Генслі застосували силу й жорстоко побили. 169 00:11:39,241 --> 00:11:42,077 - Я прийму 60. - Шістдесят днів — це неприпустимо. 170 00:11:42,077 --> 00:11:44,872 Якщо його засудять, дадуть від 8 до 16 місяців. 171 00:11:44,872 --> 00:11:48,167 Конрад Генслі не лише не має минулих судимостей, а й... 172 00:11:48,167 --> 00:11:51,879 Досить уже підсовувати мені його незаплямоване минуле. 173 00:11:51,879 --> 00:11:55,507 Нас цікавить не минулий рік чи місяць, а цей вівторок. 174 00:11:55,507 --> 00:11:57,801 Мій клієнт — чоловік, майбутній батько. 175 00:11:57,801 --> 00:12:00,763 Його дружина Джилл тут. Він працевлаштований. 176 00:12:00,763 --> 00:12:02,931 - Даний випадок... - Зачекайте. 177 00:12:03,849 --> 00:12:06,185 Панянко, ви дружина підозрюваного? 178 00:12:06,185 --> 00:12:07,311 Так, ваша честь. 179 00:12:07,311 --> 00:12:11,482 Адвокат вашого чоловіка сказав вам встати, 180 00:12:11,482 --> 00:12:12,983 коли він покаже на вас? 181 00:12:13,650 --> 00:12:14,485 Ні, сер. 182 00:12:16,111 --> 00:12:16,945 Можете сідати. 183 00:12:18,655 --> 00:12:21,575 Містере Вайт, ви хочете проявити неповагу до суду? 184 00:12:21,575 --> 00:12:22,826 Ні, навпаки. 185 00:12:22,826 --> 00:12:24,828 У постраждалого поліціянта, 186 00:12:24,828 --> 00:12:27,206 гадаю, теж є сім'я і діти. 187 00:12:27,206 --> 00:12:29,166 Прокурор не вважав за потрібне, 188 00:12:29,166 --> 00:12:31,877 щоб та сім'я відвідала це засідання. 189 00:12:32,628 --> 00:12:36,465 Але якби вони сиділи тут, то як би вони відреагували 190 00:12:36,465 --> 00:12:38,050 на 30-денний вирок? 191 00:12:38,050 --> 00:12:39,635 Я не можу говорити за них. 192 00:12:39,635 --> 00:12:43,138 Найімовірніше, це сфера впливу окружного прокурора, 193 00:12:43,138 --> 00:12:46,850 який погодився, що 30 днів — це справедливе рішення. 194 00:12:47,434 --> 00:12:50,103 Шістдесят днів, або призначаємо дату суду. 195 00:12:59,530 --> 00:13:01,365 Навряд чи ми виграємо суд. 196 00:13:02,324 --> 00:13:05,035 Якщо підемо в суд, мабуть, нас судитиме він. 197 00:13:06,870 --> 00:13:08,831 - Так не можна. - Я розумію, але... 198 00:13:08,831 --> 00:13:09,915 Це несправедливо. 199 00:13:10,999 --> 00:13:12,084 Це неправильно. 200 00:13:21,426 --> 00:13:22,678 Ми не визнаємо провину. 201 00:13:24,346 --> 00:13:25,556 Ви ж не серйозно? 202 00:13:26,640 --> 00:13:28,308 Додаймо два плюс два, добре? 203 00:13:29,226 --> 00:13:32,062 Ваш клієнт перебуватиме під вартою до суду, 204 00:13:32,062 --> 00:13:36,233 дату якого призначать щонайменше через 60 днів, 205 00:13:36,233 --> 00:13:39,528 тобто ви відмовляєтеся від 60 днів, 206 00:13:39,528 --> 00:13:42,155 щоб отримати принаймні 60 днів 207 00:13:42,656 --> 00:13:45,868 і ризикнути строком від восьми до 16 місяців. 208 00:13:46,535 --> 00:13:49,413 Тож спробуймо ще раз. 209 00:13:50,080 --> 00:13:51,832 Шістдесят днів чи суд? 210 00:13:55,544 --> 00:13:56,962 Ми вибираємо суд. 211 00:13:59,089 --> 00:14:02,342 Відповідача переведуть в округ Фултон до суду. 212 00:14:02,342 --> 00:14:03,927 Що? Фултон? 213 00:14:03,927 --> 00:14:06,096 Його звинувачують у жорстокому злочині. 214 00:14:06,096 --> 00:14:08,473 - Що ви робите? Що з вами таке? - Мем. 215 00:14:08,473 --> 00:14:11,852 Зазвичай я не саджаю вагітних жінок у в'язницю. 216 00:14:11,852 --> 00:14:13,604 Але я не зарікаюся. 217 00:14:14,563 --> 00:14:16,899 Відповідача заберуть під варту. Ми закінчили. 218 00:14:17,983 --> 00:14:20,402 - Я розберуся. Я вас витягну. - У Фултон? 219 00:14:20,986 --> 00:14:23,655 - Я вас витягну. - Ні. Так не можна. 220 00:14:23,655 --> 00:14:24,865 - Усе буде добре. - Джилл! 221 00:14:24,865 --> 00:14:27,409 - Не йди. - Поглянь на мене. Усе буде добре. 222 00:14:56,521 --> 00:14:57,481 Гербе, послухай. 223 00:14:57,481 --> 00:15:00,984 - Краще нічого не кажи. - Це було зразкове парування. 224 00:15:00,984 --> 00:15:02,319 Це було зґвалтування. 225 00:15:02,945 --> 00:15:05,447 Це справді мало показати, ким ти є? 226 00:15:06,573 --> 00:15:07,449 Мабуть, так. 227 00:15:07,449 --> 00:15:10,077 Може, поговоримо про те, ким є ти, Гербе? 228 00:15:11,078 --> 00:15:12,996 - Що? - Успішний бізнесмен — це точно. 229 00:15:12,996 --> 00:15:16,041 Купа грошей, але чи жив ти, Гербе? 230 00:15:16,625 --> 00:15:17,668 Даруй? 231 00:15:17,668 --> 00:15:20,045 Ти запам'ятаєш цей день на все життя. 232 00:15:21,213 --> 00:15:23,590 Ти розхвилювався, розлютився. Я розумію. 233 00:15:23,590 --> 00:15:27,302 Але, по-моєму, якщо ти щось таки відчув, навіть гнів, 234 00:15:27,302 --> 00:15:28,637 то день прожито недарма. 235 00:15:29,346 --> 00:15:32,265 Стерегтися треба днів, які схожі, як один. 236 00:15:33,266 --> 00:15:34,226 Що ж... 237 00:15:37,145 --> 00:15:39,189 Не сприйми за критику... 238 00:15:39,731 --> 00:15:40,732 Або сприйми. 239 00:15:41,233 --> 00:15:43,735 Але коли ти помреш, хтось зауважить? 240 00:15:44,820 --> 00:15:46,780 Кажи й думай про мене що хочеш, 241 00:15:46,780 --> 00:15:49,491 а коли я помру, про мене добре пам'ятатиме 242 00:15:49,491 --> 00:15:51,660 багато людей і чимало ненависників. 243 00:15:51,660 --> 00:15:56,415 Та все ж людина має жити на повну силу, Гербе. 244 00:15:57,624 --> 00:15:58,959 Інакше який сенс? 245 00:15:58,959 --> 00:16:00,043 Зрештою, 246 00:16:01,211 --> 00:16:03,547 чоловік таки має трусонути яйцями. 247 00:16:05,424 --> 00:16:06,341 Гербе? 248 00:16:08,969 --> 00:16:10,637 Ми хочемо поїхати. Негайно. 249 00:16:26,862 --> 00:16:28,572 Можна ще раз — чому ми тут? 250 00:16:28,572 --> 00:16:30,824 Бо я пообіцяв Весу, що ми прийдемо. 251 00:16:31,450 --> 00:16:32,951 Це так важко зрозуміти? 252 00:16:33,452 --> 00:16:35,078 Вибач. Важкий день. 253 00:16:36,038 --> 00:16:36,955 Усе гаразд? 254 00:16:37,539 --> 00:16:41,960 Це я винен, що його відправили у Фултон. Суддя зробив це, щоб покарати мене. 255 00:16:42,669 --> 00:16:44,838 - Я піддався своєму его. - Коханий. 256 00:16:44,838 --> 00:16:46,173 Просто ходімо. 257 00:17:00,479 --> 00:17:03,398 Нумо, плескайте в долоні Воздаймо йому похвалу 258 00:17:03,398 --> 00:17:07,694 - Скажіть, що Бог — моє все - Бог — моє все 259 00:17:07,694 --> 00:17:08,779 Нумо, скажіть усі 260 00:17:08,779 --> 00:17:12,532 - Бог — моє все - Бог — моє все 261 00:17:12,532 --> 00:17:14,534 - Він моя втіха - Він моя втіха 262 00:17:14,534 --> 00:17:16,453 - У горі - У горі 263 00:17:16,453 --> 00:17:18,997 - Так, він моя надія - Він моя надія 264 00:17:18,997 --> 00:17:20,499 - На завтра - На завтра 265 00:17:20,499 --> 00:17:23,585 - Так, він моя опора - Він моя опора 266 00:17:23,585 --> 00:17:25,712 - Посеред утоми - Посеред утоми 267 00:17:25,712 --> 00:17:27,089 Моя гавань 268 00:17:28,507 --> 00:17:31,593 Так, Бог 269 00:17:31,593 --> 00:17:32,511 Бог 270 00:17:32,511 --> 00:17:34,346 - Бог - Бог 271 00:17:34,346 --> 00:17:36,556 - Він ваше все - Моє все 272 00:17:36,556 --> 00:17:39,768 Підійміть руки догори, якщо він ваше все 273 00:17:39,768 --> 00:17:40,727 Моє все 274 00:17:40,727 --> 00:17:43,230 - Ви підтримаєте мене? - Моє все 275 00:17:43,230 --> 00:17:45,440 Покличемо мера? Ось він 276 00:17:45,440 --> 00:17:47,359 Покличемо мера? 277 00:17:47,359 --> 00:17:50,695 Прошу всіх поаплодувати моєму брату, Весу Джордану. 278 00:17:50,695 --> 00:17:52,280 Нумо, привітайте його. 279 00:17:52,280 --> 00:17:54,449 - Моє все - Моє все 280 00:17:54,449 --> 00:17:58,411 - Бог — моє все - Моє все 281 00:17:58,411 --> 00:18:01,706 Він моє все Все, що мені потрібно 282 00:18:01,706 --> 00:18:04,960 - Моє все - Ви мене підтримаєте? 283 00:18:04,960 --> 00:18:06,920 Дякую. Дякую, Боже. 284 00:18:07,921 --> 00:18:10,882 Дякую, Атланто. Час настав. 285 00:18:10,882 --> 00:18:13,468 Ідеться не про завтрашній день. 286 00:18:13,468 --> 00:18:16,680 Час уже настав. Ви мене підтримаєте? 287 00:18:16,680 --> 00:18:17,764 Амінь! 288 00:18:20,475 --> 00:18:23,520 У цьому приміщенні ніхто не сам. 289 00:18:23,520 --> 00:18:24,980 - Ніхто. - Так! 290 00:18:24,980 --> 00:18:27,566 Ми всі поєднані. 291 00:18:27,566 --> 00:18:29,276 Але ви й самі знаєте. 292 00:18:30,110 --> 00:18:33,280 Хтось із нас усе-таки залишився наодинці. 293 00:18:34,406 --> 00:18:36,825 Хтось не може голосувати. 294 00:18:37,367 --> 00:18:41,288 Хтось не може отримати медичну допомогу, коли хворіє. 295 00:18:42,038 --> 00:18:45,667 Хтось із наших дітей досі гине на цих жорстоких вулицях, 296 00:18:45,667 --> 00:18:50,797 тож позитивний прогрес торкнувся не всіх, 297 00:18:50,797 --> 00:18:52,299 але я не втрачаю надії. 298 00:18:52,299 --> 00:18:54,634 - Так, Боже. - Я не втрачаю надії. 299 00:18:54,634 --> 00:18:58,096 Я просякнутий нею до глибини душі, 300 00:18:58,096 --> 00:19:00,807 бо я відчуваю її ось тут. 301 00:19:00,807 --> 00:19:01,892 Амінь! 302 00:19:03,685 --> 00:19:05,520 Ви знаєте про мого суперника. 303 00:19:06,104 --> 00:19:08,481 Він живиться людською ненавистю. 304 00:19:08,481 --> 00:19:12,110 Але кажу вам, тут ненависть не має шансів. 305 00:19:13,069 --> 00:19:16,615 Я вірю в кожного присутнього. 306 00:19:16,615 --> 00:19:19,701 Тож ми маємо показати їм, хто ми такі. 307 00:19:19,701 --> 00:19:23,038 Ми маємо показати їм, хто ми. 308 00:19:23,038 --> 00:19:25,582 Ми маємо показати їм, що добро є добром, 309 00:19:26,166 --> 00:19:29,211 і добро може перемогти. Ви мене підтримаєте? 310 00:19:30,128 --> 00:19:33,340 - Так, моє все - Моє все 311 00:19:33,340 --> 00:19:35,342 - Моє все - Моє все 312 00:19:35,926 --> 00:19:37,844 - Так, він - Моє все 313 00:19:37,844 --> 00:19:40,013 - Моє все - Моє все 314 00:19:40,013 --> 00:19:44,267 - Так, він - Моє все 315 00:19:44,267 --> 00:19:46,603 - Моє все - Моє все 316 00:19:46,603 --> 00:19:53,860 - Так, так - Моє все 317 00:20:31,690 --> 00:20:33,275 Господи всемогутній. 318 00:20:53,003 --> 00:20:54,004 Що відбувається? 319 00:20:54,504 --> 00:20:57,007 Містере Чарльзе Е. Крокер, я Марк Торген, 320 00:20:57,007 --> 00:20:58,758 адвокат від «ПленнерсБанку». 321 00:20:58,758 --> 00:21:02,304 Я тримаю ордер, виданий Верховним судом в окрузі Декальб, 322 00:21:02,304 --> 00:21:04,389 де головує суддя Ома Лі Лістлесс, 323 00:21:04,389 --> 00:21:07,100 на арешт і вилучення цього літака. 324 00:21:07,100 --> 00:21:10,353 Номер N70X, «Челленджер 600», 325 00:21:10,353 --> 00:21:14,649 рухоме майно, на яке поширюється застава, для часткової виплати позик... 326 00:21:14,649 --> 00:21:16,067 Ви знущаєтеся? 327 00:21:16,067 --> 00:21:18,278 Ось чого вартує цей ордер. 328 00:21:18,945 --> 00:21:20,280 Ти доклався, Реймонде? 329 00:21:20,280 --> 00:21:22,824 Ми казали, що варто продати літак. 330 00:21:23,408 --> 00:21:26,995 Ти відкинув цю ідею. Тепер літак наш. 331 00:21:27,495 --> 00:21:29,164 - Прикро. - Що відбувається? 332 00:21:29,164 --> 00:21:30,206 Геть нічого. 333 00:21:30,206 --> 00:21:35,378 Ордер, хоч і порваний, уже набрав чинності. 334 00:21:35,378 --> 00:21:39,049 Правоохоронці тут, щоб виконати розпорядження суду. 335 00:21:39,049 --> 00:21:41,593 Вони тут не для твого особистого захисту? 336 00:21:41,593 --> 00:21:45,138 Було б жорстоко битися з тобою, зважаючи на твій діагноз. 337 00:21:45,138 --> 00:21:48,516 - Перепрошую? - Ми переглянули твою медичну картку. 338 00:21:48,516 --> 00:21:50,101 Виявляється, ти слабак. 339 00:21:50,894 --> 00:21:54,356 Вибачте, якщо це не ваша кінцева зупинка. 340 00:21:54,356 --> 00:21:57,734 Містер Крокер більше не є власником цього літака, 341 00:21:57,734 --> 00:21:59,778 і право володіння переходить нам. 342 00:21:59,778 --> 00:22:02,739 Цей літак — рухоме майно, обтяжене іпотекою, 343 00:22:02,739 --> 00:22:05,742 і тому підлягає вилученню на місці... 344 00:22:05,742 --> 00:22:08,953 - Я навіть не знаю, що це означає! - Що ти обісрався. 345 00:22:08,953 --> 00:22:10,205 Даруйте. 346 00:22:10,747 --> 00:22:14,584 Важливо, щоб він усе зрозумів, тому я говорю його рідною мовою. 347 00:22:15,168 --> 00:22:16,419 Ти обісрався! 348 00:22:17,295 --> 00:22:18,463 Безповоротно. 349 00:22:19,589 --> 00:22:21,091 Я це запам'ятаю. 350 00:22:21,966 --> 00:22:23,176 Я допоможу. 351 00:23:22,235 --> 00:23:23,069 Мамо? 352 00:23:24,279 --> 00:23:26,698 Що ти тут робиш? Чому ти вже повернувся? 353 00:23:26,698 --> 00:23:29,701 У Терпмтайні все наламалося, і ми поїхали раніше. 354 00:23:29,701 --> 00:23:31,744 Не питатиму, що тут відбувається. 355 00:23:32,954 --> 00:23:34,038 Твої перемагають? 356 00:23:35,540 --> 00:23:38,126 Я якраз приміряла сукні для прийому 357 00:23:38,126 --> 00:23:40,712 і знайшла старий шолом твого батька. 358 00:23:40,712 --> 00:23:42,755 Хочеш вдягнути його на прийом? 359 00:23:43,840 --> 00:23:45,341 Ще ж зовсім ранок. 360 00:23:46,259 --> 00:23:47,343 Що трапилося? 361 00:23:47,343 --> 00:23:48,470 Тато трапився. 362 00:23:49,762 --> 00:23:51,598 Тато в усій своїй красі. 363 00:23:54,434 --> 00:23:55,435 По повній. 364 00:24:00,899 --> 00:24:01,733 Чому зараз? 365 00:24:02,317 --> 00:24:04,360 Ми давно про це говорили. 366 00:24:04,360 --> 00:24:07,238 Але я питаю, чому зараз. Це може зачекати. 367 00:24:07,238 --> 00:24:08,281 Ні, не може. 368 00:24:09,491 --> 00:24:11,034 - Чому? - Бо я не можу. 369 00:24:13,244 --> 00:24:16,748 Почуваюся слабким, а я погано переношу такі відчуття. 370 00:24:16,748 --> 00:24:18,458 Я маю міцно стояти на ногах. 371 00:24:19,125 --> 00:24:20,919 Гаразд, ми призначимо дату. 372 00:24:22,462 --> 00:24:25,548 Я хочу найкраще коліно. Не просто нове, а найкраще. 373 00:24:25,548 --> 00:24:28,801 Титан — найвищий клас. Це найсучасніша технологія. 374 00:24:29,552 --> 00:24:31,763 Може, трохи занадто для чоловіка за шістдесят... 375 00:24:32,514 --> 00:24:34,766 Я не хочу бути чоловіком за шістдесят. 376 00:24:39,229 --> 00:24:40,730 Є нова розробка. 377 00:24:40,730 --> 00:24:45,360 Вона ще на стадії клінічних випробувань, але моторизована й гідравлічна. 378 00:24:45,360 --> 00:24:47,237 Ви сказали «гідравлічна»? 379 00:24:47,237 --> 00:24:50,448 З автовідштовхуванням. Я не можу з міркувань... 380 00:24:50,448 --> 00:24:51,866 Я хочу те коліно. 381 00:24:55,078 --> 00:24:56,162 - Чарлі. - Лікарю. 382 00:24:57,163 --> 00:24:58,331 Я хочу те коліно. 383 00:25:44,711 --> 00:25:45,628 Розстав ноги. 384 00:25:48,548 --> 00:25:50,133 Чисто. Ходімо. 385 00:25:57,223 --> 00:25:58,141 Інший бік. 386 00:26:00,184 --> 00:26:02,020 Андерсон. Берра. 387 00:26:10,445 --> 00:26:14,032 - Тоді ми внесемо за нього заставу. - Мільйон доларів. 388 00:26:14,032 --> 00:26:16,868 Байдуже. Не можна, щоб він гнив у тій дірі. 389 00:26:17,827 --> 00:26:20,330 Подзвони в банк, нехай перекажуть гроші. 390 00:26:20,997 --> 00:26:23,541 А вони погодяться? Чув, вони забрали літак. 391 00:26:25,835 --> 00:26:26,878 Це ненадовго. 392 00:26:33,676 --> 00:26:34,677 Послухайте. 393 00:26:35,637 --> 00:26:38,514 Можливо, ми зможемо вийти із ситуації, 394 00:26:39,641 --> 00:26:41,476 якщо допоможемо Весу Джордану. 395 00:26:43,186 --> 00:26:44,604 Що ти маєш на увазі? 396 00:26:45,605 --> 00:26:48,941 Вес отримав інформацію, загальну, без подробиць, 397 00:26:50,026 --> 00:26:52,695 що Норман Баґовіч здійснив сексуальне насилля, 398 00:26:52,695 --> 00:26:54,864 коли ви приятелювали. 399 00:26:58,534 --> 00:27:01,704 Якщо ви володієте інформацією про цей випадок... 400 00:27:02,455 --> 00:27:04,123 Чарлі. Вибачте. 401 00:27:04,749 --> 00:27:08,461 Але за таких умов відвідини прийому... 402 00:27:08,461 --> 00:27:11,089 - Я вже вдягнувся. - Ми винні мільярд доларів. 403 00:27:11,089 --> 00:27:14,175 А цей прийом... Двадцять тисяч за столик. 404 00:27:14,175 --> 00:27:17,470 «ПленнерсБанк» точно використає це в суді. 405 00:27:17,470 --> 00:27:18,846 Та він благодійний. 406 00:27:19,806 --> 00:27:22,684 Якщо не прийти, усі подумають, що тобі кінець. 407 00:27:22,684 --> 00:27:24,394 Прийдуть усі поважні люди. 408 00:27:24,394 --> 00:27:28,272 Зокрема посадовці та фідуціари «ПленнерсБанку». 409 00:27:28,272 --> 00:27:29,816 Вони обернуться проти тебе. 410 00:27:29,816 --> 00:27:31,984 - Ти казав, мені треба гроші. - Нехай. 411 00:27:31,984 --> 00:27:34,570 На грошах сидять якраз гості цього прийому. 412 00:27:34,570 --> 00:27:36,239 Ти мусиш зупинитися! 413 00:27:45,123 --> 00:27:46,708 Я мушу зупинитися, Візе? 414 00:27:49,836 --> 00:27:54,590 Небагато людей живуть так по-справжньому самовільно, 415 00:27:54,590 --> 00:27:58,219 і я дуже захоплююся цією твоєю рисою, Чарлі. Справді. 416 00:28:00,012 --> 00:28:01,681 Але за таких обставин, 417 00:28:02,390 --> 00:28:04,392 можливо, ти міг би... 418 00:28:06,185 --> 00:28:07,770 трохи менше бути собою. 419 00:28:26,164 --> 00:28:28,624 - Як справи? - Його кинули у... 420 00:28:28,624 --> 00:28:31,544 Ми внесемо заставу. Ми його витягнемо. 421 00:28:37,425 --> 00:28:38,384 Можеш іти, сонце. 422 00:28:38,384 --> 00:28:40,928 Не впевнена, чи зможу зараз сидіти вдома. 423 00:28:42,054 --> 00:28:45,391 Якщо ви не проти, я затримаюся тут, допрацюю трохи. 424 00:28:45,391 --> 00:28:47,477 Гадаю, мені варто відволіктися. 425 00:28:47,477 --> 00:28:49,937 Хочеш піти з нами на той прийом? 426 00:28:49,937 --> 00:28:52,315 Ні, навряд чи це було б доречно. 427 00:28:53,024 --> 00:28:55,568 Я багато пропустила, тож маю надолужити. 428 00:28:57,653 --> 00:29:00,198 - Точно? - Так. Дякую. 429 00:29:00,865 --> 00:29:02,074 Ми його витягнемо. 430 00:29:17,340 --> 00:29:19,801 Забери, бляха, свої руки. Вали звідси. 431 00:29:19,801 --> 00:29:21,135 Генслі! 432 00:29:23,054 --> 00:29:24,055 Генслі! 433 00:29:25,181 --> 00:29:27,183 - От лайно. - Бляха! 434 00:29:28,601 --> 00:29:29,435 Гей. 435 00:29:31,312 --> 00:29:33,397 - Ви Конрад Генслі? - Так. 436 00:29:33,397 --> 00:29:36,317 - Ви входите в якісь банди? - Ні. 437 00:29:37,276 --> 00:29:39,487 Ви вживали сьогодні наркотики чи алкоголь? 438 00:29:39,487 --> 00:29:41,364 - Ні. - Вас колись арештовували? 439 00:29:41,364 --> 00:29:43,866 - Ні. - Вас колись засуджували за злочин? 440 00:29:43,866 --> 00:29:44,784 Ні. 441 00:29:44,784 --> 00:29:47,829 Заступнику Симонінсе, відведіть його в третій блок. 442 00:29:49,956 --> 00:29:50,832 Ходімо. 443 00:29:52,124 --> 00:29:53,125 Міллере! 444 00:30:23,406 --> 00:30:24,407 Прошу сюди. 445 00:30:27,702 --> 00:30:28,619 Гаразд. 446 00:30:35,209 --> 00:30:36,586 - Ого. - Та ходімо вже. 447 00:30:36,586 --> 00:30:39,255 - Ти виглядаєш просто неймовірно. - Годі тобі. 448 00:30:39,255 --> 00:30:42,550 Серйозно. Ніби майже готова трохи розважитися. 449 00:30:42,550 --> 00:30:44,927 Ніколи. Нізащо. 450 00:30:48,890 --> 00:30:49,807 Тільки поглянь. 451 00:30:51,434 --> 00:30:53,853 Кажеш, ледь не передумав іти? 452 00:30:54,353 --> 00:30:57,356 Бо за даних обставин це здається трохи непристойним. 453 00:30:58,065 --> 00:31:01,652 Роджере, брате, це лайно завжди непристойне. 454 00:31:08,659 --> 00:31:12,455 Мені щойно гадали на долоні, і виявилося, що в мене кілька ліній життя. 455 00:31:13,039 --> 00:31:13,998 Тобто? 456 00:31:15,124 --> 00:31:17,543 Я сповнена життя. Сам знаєш. 457 00:31:17,543 --> 00:31:19,879 Весе, ти задав жару зранку. 458 00:31:19,879 --> 00:31:23,299 Я завжди даю жару. Просто додав ще дрібку сірки. 459 00:31:23,883 --> 00:31:25,009 І трохи надії. 460 00:31:25,009 --> 00:31:26,719 - Весе! - Даруйте. Вітаю. 461 00:31:29,847 --> 00:31:31,223 Терпіти його не можу. 462 00:31:31,223 --> 00:31:32,600 Можемо піти раніше. 463 00:31:32,600 --> 00:31:35,686 Просто побудемо трохи, аби всі побачили, що я не помер. 464 00:31:35,686 --> 00:31:36,604 А я не помер. 465 00:31:36,604 --> 00:31:39,774 Гаразд. Але дочекаємося акробатки. 466 00:31:39,774 --> 00:31:42,068 Вона може вистрілити з лука ногами. 467 00:31:44,862 --> 00:31:46,197 Люди пліткують. 468 00:31:46,197 --> 00:31:47,365 - Про що? - Про мене. 469 00:31:47,990 --> 00:31:49,533 Говорять поза очі. 470 00:32:12,515 --> 00:32:13,349 Повернися. 471 00:32:15,685 --> 00:32:16,686 Наступний. 472 00:32:19,814 --> 00:32:20,815 Руки. 473 00:32:28,906 --> 00:32:29,782 Наступний. 474 00:32:31,951 --> 00:32:32,868 Руки. 475 00:32:46,257 --> 00:32:47,800 - Я візьму ще. - Реймонде. 476 00:32:50,469 --> 00:32:51,595 Не сумуєш? 477 00:32:52,263 --> 00:32:55,057 Я дотягнув до самого кінця. 478 00:32:55,599 --> 00:32:57,351 Мій розмір розібрали. 479 00:33:00,646 --> 00:33:02,940 Дам пораду. Ніколи не бери менший. 480 00:33:04,608 --> 00:33:06,110 Я запам'ятаю. 481 00:33:10,448 --> 00:33:12,450 - Вибачте, будь ласка. - Це я винна. 482 00:33:12,450 --> 00:33:15,369 Марта? Реймонд Піпграсс. «ПленнерсБанк». 483 00:33:15,369 --> 00:33:18,581 Так, Реймонд. Я вас пам’ятаю. 484 00:33:18,581 --> 00:33:20,833 Дуже радий знову з вами зустрітися. 485 00:33:20,833 --> 00:33:21,876 Навзаєм. 486 00:33:22,376 --> 00:33:24,378 Я рада, що у вас усе добре. 487 00:33:25,504 --> 00:33:27,465 Ви тепер покровитель мистецтв? 488 00:33:27,465 --> 00:33:29,884 Я? Ні, на жаль. 489 00:33:30,426 --> 00:33:34,138 «Пленнерс» викупив стіл, і хтось має сидіти на стільцях. 490 00:33:36,348 --> 00:33:37,433 Чудово виглядаєте. 491 00:33:40,978 --> 00:33:42,938 Лестощі відчинять будь-які двері. 492 00:33:43,439 --> 00:33:45,775 Що? Ні. Я щиро. 493 00:33:47,068 --> 00:33:50,529 Ну, я просто дражнюся. Ви теж чудово виглядаєте, Реймонде. 494 00:33:52,031 --> 00:33:53,115 Він замалий. 495 00:33:54,075 --> 00:33:55,076 Я знаю. 496 00:33:56,535 --> 00:34:00,915 Ну, у цьому щось є. 497 00:34:02,625 --> 00:34:04,293 Радий знову вас бачити. 498 00:34:04,293 --> 00:34:05,503 Взаємно, Реймонде. 499 00:35:42,975 --> 00:35:43,893 Прошу дуже. 500 00:35:44,685 --> 00:35:48,189 Розслабся, роззуйся. Ага, витри об мене своє лайно. 501 00:35:50,191 --> 00:35:54,069 Бляха, ти поглянь. П'ять-Нуль, цього виродка арештували! 502 00:35:54,069 --> 00:35:55,321 От лайно. 503 00:36:25,142 --> 00:36:26,393 Весело тут, еге ж? 504 00:36:27,728 --> 00:36:30,022 - Чарлі. - Джойс. Марто. 505 00:36:30,022 --> 00:36:32,608 Мушу сказати, виглядаєте ви фантастично. 506 00:36:32,608 --> 00:36:34,777 Як усе пройшло в Терпмтайні? 507 00:36:34,777 --> 00:36:35,861 Фантастично. 508 00:36:35,861 --> 00:36:37,905 Ти не проти, якщо я вкраду Джойс? 509 00:36:39,740 --> 00:36:40,658 Аж ніяк. 510 00:36:54,338 --> 00:36:56,382 Знаєш, Джойс, я тут подумав... 511 00:36:56,382 --> 00:36:59,176 Нам треба днями пообідати або повечеряти. 512 00:36:59,176 --> 00:37:02,346 Я скажу комусь з мого офісу подзвонити комусь із твого. 513 00:37:02,930 --> 00:37:04,974 Знаєш, це трохи терміново. 514 00:37:04,974 --> 00:37:08,018 Нам треба згадати старі часи. 515 00:37:08,018 --> 00:37:10,437 Сонце, якби ж вони в нас були. 516 00:37:11,480 --> 00:37:13,732 Зате були з Нормом Баґовічем. 517 00:37:13,732 --> 00:37:16,151 Може, нам варто пригадати їх. 518 00:37:16,819 --> 00:37:18,153 Пообідаймо. 519 00:38:49,203 --> 00:38:50,037 Марто... 520 00:39:10,516 --> 00:39:11,392 Гарна вечірка? 521 00:39:12,059 --> 00:39:12,976 Ні. 522 00:39:16,563 --> 00:39:18,816 Схоже, тепер кузов відкрито. 523 00:41:23,190 --> 00:41:27,236 {\an8}Переклад субтитрів: Софія Семенко