1 00:00:29,197 --> 00:00:30,198 Baksana. 2 00:00:31,657 --> 00:00:32,658 İyi misin? 3 00:00:34,368 --> 00:00:37,038 - Hem de çok. - Peki. Kahvaltı hazır. 4 00:00:37,038 --> 00:00:40,416 - İyi. Hemen geliyorum. - Bir de Charlie... Charlie? 5 00:00:42,585 --> 00:00:44,087 Dizine yüklenme, olur mu? 6 00:00:45,046 --> 00:00:46,297 Geliyorum Serena. 7 00:01:11,364 --> 00:01:13,616 Turpmtine'da bir geleneğimiz var. 8 00:01:14,617 --> 00:01:17,120 Mısır lapasıyla ayranlı kreplere geçmeden 9 00:01:17,870 --> 00:01:19,413 bir merhemlenelim. 10 00:01:20,665 --> 00:01:24,377 - Ritüelden bahsediyor. - İyi geleceği için merhem diyorum yahu. 11 00:01:25,128 --> 00:01:27,922 Georgia'dan çaldıkları bir laf vardır Teksas'ta. 12 00:01:28,673 --> 00:01:30,383 "Görüntü var, ses yok." 13 00:01:31,884 --> 00:01:34,345 Özünde kovboy olmayanlara denir. 14 00:01:36,097 --> 00:01:37,098 Ama sen Herb... 15 00:01:38,891 --> 00:01:41,811 İçinde sıkı bir John Wayne var aslında. 16 00:01:42,770 --> 00:01:47,066 Bu vesileyle sana özel bir şey sunmak istiyorum. 17 00:01:47,650 --> 00:01:49,944 Kendi Turpmtine Stetson'ın. 18 00:01:52,905 --> 00:01:53,990 Şu hâline baksana! 19 00:01:53,990 --> 00:01:55,449 Çok yakışıklı oldu. 20 00:01:56,617 --> 00:01:57,743 Evet. Deh! 21 00:01:58,452 --> 00:02:00,204 Söyle hadi. 22 00:02:00,830 --> 00:02:01,664 Deh. 23 00:02:03,624 --> 00:02:05,251 Fena değil. Hadi, buyurun! 24 00:02:05,960 --> 00:02:06,794 Pekâlâ. 25 00:02:07,587 --> 00:02:10,173 Çeşitliliğe katiyen karşı değilim 26 00:02:10,756 --> 00:02:15,136 ama herkese yer açmak için bazen birilerinin dışlanması gerekiyor 27 00:02:15,136 --> 00:02:17,221 ve en çok kim dışlanıyor dersiniz? 28 00:02:18,389 --> 00:02:21,726 Siyahiler değil. Uzak Doğulular değil. Kadınlar değil. 29 00:02:21,726 --> 00:02:24,312 Trans GBTQ grubu hiç değil, hayır. 30 00:02:25,188 --> 00:02:27,815 Çağımızın dışlananları beyaz erkekler. 31 00:02:27,815 --> 00:02:30,818 Pozitif ayrımcılık veya çalışan çeşitliliği olsun, 32 00:02:31,652 --> 00:02:34,697 Amerikalı beyaz erkeklerin fişi çekiliyor, 33 00:02:35,489 --> 00:02:36,866 bu da gericilik resmen. 34 00:02:40,036 --> 00:02:43,331 Pisliği bu kadar tehlikeli yapan da mantıklı konuşması. 35 00:02:43,331 --> 00:02:45,291 Rolümü hâlâ tam anlamadım. 36 00:02:45,291 --> 00:02:47,084 Sana rolünü söyledim ya işte. 37 00:02:47,084 --> 00:02:50,630 Croker vasıtasıyla delil bul ve o karının adını öğren. 38 00:02:52,465 --> 00:02:53,299 Hadi buyur. 39 00:02:53,299 --> 00:02:56,177 Siyaseti sen seçtin. Ben seçmediysem sebebi var. 40 00:02:56,177 --> 00:02:57,386 O ne demek şimdi? 41 00:02:57,386 --> 00:02:59,096 - Senden daha... - Üstün müsün? 42 00:02:59,096 --> 00:03:00,723 - Hayır. - Öyle düşünüyorsun. 43 00:03:01,641 --> 00:03:04,727 Kendini hep üstün gördün. Söylesene, sen neyi seçtin? 44 00:03:05,353 --> 00:03:08,189 Croker'la işe girdin. Bu seni ne yapar peki? 45 00:03:08,189 --> 00:03:10,900 O boktan işi kabul edince ne demiştin bana? 46 00:03:10,900 --> 00:03:13,486 Geldin buraya, planlarınla ahkâm kestin, 47 00:03:13,486 --> 00:03:17,490 düşük gelirli kesim için uygun konut projelerinden bahsettin. 48 00:03:17,490 --> 00:03:19,700 O iş nasıl gidiyor peki? 49 00:03:19,700 --> 00:03:21,786 Zira Croker'ın inşa ettiği tek şey 50 00:03:21,786 --> 00:03:25,623 Tac Mahal evleriyle şu garabet Concourse binası. 51 00:03:25,623 --> 00:03:26,832 Mirasın bu işte. 52 00:03:26,832 --> 00:03:30,419 - Sakın beni hor görme. - İstediğin şeyi hor görüyorum. 53 00:03:30,419 --> 00:03:32,922 Öyle mi? Sikmişim senin gururunu. 54 00:03:34,131 --> 00:03:36,509 Amma öfkelisin. Hepsi bana mı? 55 00:03:38,886 --> 00:03:39,762 Söyle. 56 00:03:39,762 --> 00:03:42,098 - Miting kıyafetinizi getirdim. - Sağ ol. 57 00:03:59,448 --> 00:04:04,870 İkimiz de okulda John Rawls okuduk. Biz onun sayesinde arkadaş olduk Roger. 58 00:04:06,539 --> 00:04:10,584 Tek farkımız şu, senin ağzın laf yapıyor, ben pis işi yapıyorum. 59 00:04:10,584 --> 00:04:13,129 Ki pis işi yapmak laftan iyidir bence. 60 00:04:18,551 --> 00:04:23,472 Ne oldu, sorabilir miyim? İşini sevdiğini biliyorum. İyi de iş. 61 00:04:23,472 --> 00:04:27,560 Her tür ilginç insanla heyecanlı ortamlara giriyorsun... 62 00:04:29,186 --> 00:04:30,813 Ama sence ne oldu? 63 00:04:40,239 --> 00:04:42,616 - Nasılsın Herb? - Charlie. 64 00:04:43,993 --> 00:04:45,536 Güzel. Çok güzel. 65 00:04:45,536 --> 00:04:47,371 Evet. Avlanmak için birebir. 66 00:04:48,247 --> 00:04:51,208 Biz avlanmayız. Ne bıldırcın ne başka bir şey. 67 00:04:52,877 --> 00:04:54,879 - Bunu demiştim. - Hiç denedin mi? 68 00:04:54,879 --> 00:04:58,049 Çünkü şunu söylemeliyim, şaşırabilirsin. 69 00:04:58,049 --> 00:04:59,759 Marsha PETA üyesi. 70 00:04:59,759 --> 00:05:02,720 Bu çiftlik de tamamen sizin PETA'nın yanında. 71 00:05:02,720 --> 00:05:04,513 Kuş yetiştiriyoruz. 72 00:05:05,014 --> 00:05:05,973 Avlamak için. 73 00:05:05,973 --> 00:05:09,977 Öyle de olsa hayatta olmalarını bu av sahasına borçlular. 74 00:05:09,977 --> 00:05:12,813 PETA da bunu gayet onaylar bence. 75 00:05:18,194 --> 00:05:19,320 İşler nasıl? 76 00:05:21,030 --> 00:05:21,947 İyi. 77 00:05:21,947 --> 00:05:26,577 Concourse'u kiralamaya ikna etmek için beni bu geziye çıkardığının fakındayım. 78 00:05:26,577 --> 00:05:32,124 Olsun. İnsanlar golf oynarken de devamlı iş anlaşması yapıyor. 79 00:05:33,501 --> 00:05:35,920 Neden kuş vururken de yapılmasın? 80 00:05:35,920 --> 00:05:38,506 - Şeffaf olalım. - Bana uyar. 81 00:05:40,257 --> 00:05:43,260 Belki seninle iş yapmayı kabul edebilirim, 82 00:05:43,761 --> 00:05:45,388 tek mesele rakam olur. 83 00:05:45,971 --> 00:05:47,306 Turpmtine çok güzel, 84 00:05:47,306 --> 00:05:50,684 yakışıklı bir oğlun, güzel bir eşin var. 85 00:05:52,686 --> 00:05:55,940 Ama yine de olay her türlü rakamda biter. 86 00:05:58,359 --> 00:05:59,485 Bunu istemiyor. 87 00:05:59,485 --> 00:06:02,238 O şapkayı takınca boyu beş santim uzadı ama. 88 00:06:02,238 --> 00:06:05,699 Yılandan ödleri koptu. Bıldırcın vurmalarını isteyemezsin. 89 00:06:05,699 --> 00:06:09,036 Bir şey öldürmeyecekler. Damızlık ahırına gideceğiz. 90 00:06:09,036 --> 00:06:12,373 - İlk Çekiliş'in büyük gününü görsünler. - Eyvahlar olsun. 91 00:06:13,791 --> 00:06:16,252 - Charlie, Turpmtine'da. - Şu an orada mı? 92 00:06:16,252 --> 00:06:18,879 Potansiyel kurtarıcıları Herb Richman'la. 93 00:06:18,879 --> 00:06:21,924 - Definition America'nın sahibi. - Jetiyle gitmiştir. 94 00:06:21,924 --> 00:06:23,175 Challenger 600. 95 00:06:23,759 --> 00:06:25,761 Bugün dönüyor. 96 00:06:25,761 --> 00:06:28,889 Kaynaklarıma göre galaya gidecekmiş. 97 00:06:28,889 --> 00:06:31,892 Küstah hıyar, lüks hayatına hâlâ devam ediyor. 98 00:06:31,892 --> 00:06:35,938 Parti sona erdi. Darbe Operasyonu bugün başlıyor. 99 00:06:35,938 --> 00:06:37,106 Sabırsızlanıyorum. 100 00:06:37,106 --> 00:06:39,400 Hukuktan Mark Thorgen'a haber ver. 101 00:06:39,400 --> 00:06:42,528 O herifin kafasına sıçma vakti geldi. 102 00:06:42,528 --> 00:06:44,447 İstediğim kadar korkmamış daha. 103 00:06:50,870 --> 00:06:53,873 - Yaptıkların için gerçekten çok sağ ol. - Ne demek. 104 00:06:55,166 --> 00:06:58,169 Bu iş için doğru avukat da sensin, değil mi? 105 00:06:59,879 --> 00:07:02,590 Ceza avukatı değilsin ya, ondan. 106 00:07:02,590 --> 00:07:06,594 Savunma sunacağız sadece, ceza talebi için savcıyla anlaştık zaten. 107 00:07:07,344 --> 00:07:08,888 Beş dakikada biter yani. 108 00:07:10,681 --> 00:07:11,807 Çok fenasın. 109 00:07:11,807 --> 00:07:14,602 - Niyetim senden şüphe etmek değil. - Evet, öyle. 110 00:07:16,312 --> 00:07:17,146 Sorun değil. 111 00:07:40,085 --> 00:07:41,879 İçimde kötü bir his var. 112 00:07:42,463 --> 00:07:44,632 - Söylemiştin. - Kadın PETA üyesi. 113 00:07:45,549 --> 00:07:46,592 Onu da dedin. 114 00:07:53,015 --> 00:07:55,643 Charlie, kuyruğuna ne yapıyorlar öyle? 115 00:07:55,643 --> 00:07:59,313 Araya girmesin diye sarıyorlar. 116 00:07:59,313 --> 00:08:03,442 Başlı başına bir şampiyon. Tanrı'nın yarattığı her varlık öyle. 117 00:08:04,652 --> 00:08:05,486 Hadi. 118 00:08:05,486 --> 00:08:08,030 Pekâlâ, şu tarafa geçelim. 119 00:08:13,994 --> 00:08:17,206 Bunlar hassas, liberal demokratlar. 120 00:08:17,915 --> 00:08:18,916 Lütfen. 121 00:08:21,544 --> 00:08:25,756 - Buna seyirci mi kalacağız yani? - Fikrini değiştirebilirsen buyur, dene. 122 00:08:26,966 --> 00:08:27,967 Bol şans. 123 00:08:31,136 --> 00:08:32,596 Tamam, sakin. 124 00:08:33,097 --> 00:08:34,181 Sakin. 125 00:08:40,563 --> 00:08:41,981 Aferin kızıma. Hadi. 126 00:08:43,566 --> 00:08:44,525 Hadi bakalım. 127 00:08:50,155 --> 00:08:51,282 Oldu işte. Hadi. 128 00:08:52,074 --> 00:08:54,034 - Onu sabit tut. - Tut onu. Hadi. 129 00:09:00,332 --> 00:09:01,375 Yaklaş. Aşağı. 130 00:09:01,917 --> 00:09:04,461 - Aşağı mı? - Tamam, girdi. 131 00:09:10,175 --> 00:09:12,886 - Aferin. - Of ya, hayat budur işte. 132 00:09:13,596 --> 00:09:14,597 Tutun onu. 133 00:09:21,270 --> 00:09:22,730 Olacak iş değil. 134 00:09:27,401 --> 00:09:28,402 - Evet. - Hop. 135 00:09:36,368 --> 00:09:37,369 Aferin kızıma. 136 00:09:46,086 --> 00:09:47,087 Aferin kızıma. 137 00:09:49,131 --> 00:09:50,466 Aferin sana. 138 00:10:06,523 --> 00:10:08,484 - Hiç iyi geçmedi. - Geçmedi. 139 00:10:11,695 --> 00:10:13,989 - Ağrın varmış gibisin. - Dizim. 140 00:10:13,989 --> 00:10:17,868 Dün yılanla boğuşurken burktum. O ameliyatı olmam gerekecek. 141 00:10:20,120 --> 00:10:24,208 Ne oluyor be baba? Herb Richman bunları yer mi sandın? 142 00:10:24,208 --> 00:10:26,502 Öncelikle muhteşem bir gösteriydi. 143 00:10:26,502 --> 00:10:30,255 - Adamı böyle mi bağlamayı umuyordun? - Alaycılığını hiç çekemem. 144 00:10:33,717 --> 00:10:35,386 Genelde sezgilerin iyidir. 145 00:10:38,097 --> 00:10:40,516 Baksanıza! Eve gitmek istiyorlar. 146 00:10:40,516 --> 00:10:41,433 Hemen. 147 00:11:10,003 --> 00:11:11,505 Sanık ayağa kalksın. 148 00:11:12,005 --> 00:11:16,552 Sayın Savcı, 30 günlük hapis cezasında hemfikirsiniz sanırım, öyle mi? 149 00:11:16,552 --> 00:11:17,636 Evet Sayın Hâkim. 150 00:11:17,636 --> 00:11:22,307 Sanık bir polis memuruna saldırıp onu bayıltmış. 151 00:11:22,307 --> 00:11:25,352 Savcılık makamı için 30 gün hapis cezası kâfidir. 152 00:11:25,352 --> 00:11:27,104 Benim için değil ama. 153 00:11:27,104 --> 00:11:28,689 Otuz gün resmen hakaret. 154 00:11:29,314 --> 00:11:31,525 - Siz kimden yanasınız? - Sayın Hâkim. 155 00:11:31,525 --> 00:11:34,278 Müvekkiliniz ağır bir saldırı suçu işledi. 156 00:11:34,278 --> 00:11:37,406 Bay Hensley polis tarafından vahşice tartaklandı. 157 00:11:39,241 --> 00:11:42,077 - Altmış gün olsun. - Bu süre kabul edilemez. 158 00:11:42,077 --> 00:11:44,872 Duruşmada hüküm giyerse sekiz ila 16 ay alır. 159 00:11:44,872 --> 00:11:48,167 Conrad Hensley, sabıkasının temiz olmasının yanında... 160 00:11:48,167 --> 00:11:51,879 Sabıkasız kartını ikide bir yüzüme vurup durmayın. 161 00:11:51,879 --> 00:11:55,507 Meselemiz geçen yıl veya ay değil, bu salı günü yaptıkları. 162 00:11:55,507 --> 00:11:57,801 Müvekkilim baba olmak üzere bir eş. 163 00:11:57,801 --> 00:12:00,763 Eşi Jill de bugün bizimle. Ayrıca maaşlı işi var. 164 00:12:00,763 --> 00:12:02,931 - Bunun altında yatan... - Bir saniye. 165 00:12:03,849 --> 00:12:06,185 Genç hanım, davalının eşi siz misiniz? 166 00:12:06,185 --> 00:12:07,311 Evet Sayın Hâkim. 167 00:12:07,311 --> 00:12:12,983 Kocanızın avukatı, sizi işaret ettiğinde ayağa kalkmanızı mı söylemişti? 168 00:12:13,650 --> 00:12:14,485 Hayır efendim. 169 00:12:16,111 --> 00:12:16,945 Oturun lütfen. 170 00:12:18,655 --> 00:12:22,826 - Bay White, niyetiniz itaatsizlik mi? - Belli etmemeye çalışıyorum. 171 00:12:22,826 --> 00:12:27,206 Bayıltılan polisin de bir ailesi ve çocukları var sanırım. 172 00:12:27,206 --> 00:12:31,877 Bölge savcısı bu duruşmaya aileyi de getirmeyi uygun görmemiş. 173 00:12:32,628 --> 00:12:33,921 Ama burada olsalardı 174 00:12:34,671 --> 00:12:38,050 30 günlük cezaya ne tepki verirlerdi sizce? 175 00:12:38,050 --> 00:12:39,635 Ailesi adına konuşamam. 176 00:12:39,635 --> 00:12:43,138 Onların adına konuşmak pekâlâ savcının sorumluluğudur, 177 00:12:43,138 --> 00:12:46,850 ki 30 günün adil bir ceza olduğunu kendisi de belirtmiştir. 178 00:12:47,434 --> 00:12:50,103 Altmış gün, yoksa duruşma tarihi belirleriz. 179 00:12:59,530 --> 00:13:01,365 Davayı kazanacağımızı sanmam. 180 00:13:02,324 --> 00:13:04,743 Bu işi davaya bırakırsak hâkim de o olur. 181 00:13:06,870 --> 00:13:08,831 - Çok saçma. - Anlıyorum da... 182 00:13:08,831 --> 00:13:09,915 Haksızlık bu. 183 00:13:10,999 --> 00:13:12,084 Yanlış. 184 00:13:21,426 --> 00:13:22,678 Talebi reddediyoruz. 185 00:13:24,346 --> 00:13:25,556 Ciddi olamazsınız. 186 00:13:26,640 --> 00:13:28,308 Bir hesap yapalım, olur mu? 187 00:13:29,226 --> 00:13:32,062 Müvekkiliniz dava gününe kadar tutuklu kalacak 188 00:13:32,062 --> 00:13:36,233 ve dava günü de en az 60 gün sonrasına verilecek. 189 00:13:36,233 --> 00:13:39,528 Yani 60 günlük cezayı geri çevirip 190 00:13:39,528 --> 00:13:42,155 60 gün tutukluluk üstüne 191 00:13:42,656 --> 00:13:45,868 sekiz ila 16 ay daha ceza riski alıyorsunuz. 192 00:13:46,535 --> 00:13:49,413 O yüzden bir daha deneyelim, olur mu? 193 00:13:50,080 --> 00:13:51,832 Altmış gün mü, dava mı? 194 00:13:55,711 --> 00:13:56,962 Dava ile ilerleyelim. 195 00:13:59,047 --> 00:14:02,342 Sanık dava gününe kadar Fulton County'de tutuklu kalacak. 196 00:14:02,342 --> 00:14:06,096 - Ne? Fulton mı? - Müvekkiliniz şiddet suçuyla yargılanıyor. 197 00:14:06,096 --> 00:14:08,473 - Ne oluyor? Derdiniz ne? - Hanımefendi. 198 00:14:08,473 --> 00:14:11,852 Hamile kadınları hapse atmak huyum değildir. 199 00:14:11,852 --> 00:14:13,604 Ama istersem yaparım da. 200 00:14:14,563 --> 00:14:16,899 Sanık tutuklansın. Duruşma bitmiştir. 201 00:14:17,983 --> 00:14:20,986 - Halledeceğim. Seni çıkaracağım. - Fulton'a mı gidiyorum? 202 00:14:20,986 --> 00:14:23,655 - Seni çıkaracağım. - Bunu yapamazsınız. 203 00:14:23,655 --> 00:14:24,865 - Yok bir şey. - Jill! 204 00:14:24,865 --> 00:14:27,409 - Yapamazsınız. - Bak bana. Yok bir şey. 205 00:14:56,521 --> 00:14:57,439 Herb, dinle. 206 00:14:57,439 --> 00:15:00,984 - Hiç ağzını açmasan daha iyi. - En iyi dölleme tekniğiydi. 207 00:15:00,984 --> 00:15:02,110 Tecavüzdü resmen. 208 00:15:02,945 --> 00:15:05,447 Bu gerçekten senin özünü mü yansıtıyor? 209 00:15:06,573 --> 00:15:09,451 - Belki öyledir. - Belki senin özünü konuşmalıyız. 210 00:15:11,078 --> 00:15:12,996 - Ne? - Başarılı bir iş insanısın. 211 00:15:12,996 --> 00:15:16,041 Çuvalla paran var ama bu hayatı hiç yaşadın mı? 212 00:15:16,625 --> 00:15:17,668 Pardon? 213 00:15:17,668 --> 00:15:20,045 Ömrün boyunca bugünü hatırlayacaksın. 214 00:15:21,213 --> 00:15:23,465 Gerildin, öfkelendin hatta. Anlıyorum. 215 00:15:23,465 --> 00:15:27,302 Ama sende duygu uyandıran her gün, o duygu öfke bile olsa, 216 00:15:27,302 --> 00:15:28,637 yaşamaya değerdir. 217 00:15:29,346 --> 00:15:32,265 Birbirine karışan günlere dikkat etmelisin asıl. 218 00:15:33,266 --> 00:15:34,226 Şimdi... 219 00:15:37,145 --> 00:15:39,231 Bunu bir eleştiri olarak demiyorum. 220 00:15:39,731 --> 00:15:40,732 Belki de diyorum. 221 00:15:41,233 --> 00:15:43,735 Ama öldüğün zaman fark edecekler mi? 222 00:15:44,820 --> 00:15:46,738 Hakkımda istediğini söyle, düşün 223 00:15:46,738 --> 00:15:50,409 ama ben ölünce birçok insanın bana dair birçok anısı olacak. 224 00:15:50,409 --> 00:15:52,619 Çoğu da beni sevmiyor. Ama yine de 225 00:15:52,619 --> 00:15:56,415 insan bu hayatı coşkuyla yaşamalı Herb. 226 00:15:57,624 --> 00:15:58,959 Yoksa ne manası var? 227 00:15:58,959 --> 00:16:00,043 En nihayetinde 228 00:16:01,211 --> 00:16:03,547 bu dünyada izini bırakmak zorundasın. 229 00:16:05,424 --> 00:16:06,341 Herb? 230 00:16:08,927 --> 00:16:10,637 Yola çıkmaya hazırız. Derhâl. 231 00:16:26,862 --> 00:16:30,824 - Niye buradayız, hatırlatır mısın? - Wes'e geleceğimize söz verdim. 232 00:16:31,450 --> 00:16:32,909 Anlamak çok mu zor? 233 00:16:33,452 --> 00:16:35,078 Üzgünüm. Zor bir gündü. 234 00:16:36,038 --> 00:16:37,372 İyi misin? 235 00:16:37,372 --> 00:16:41,960 Fulton'a gönderilmesi benim suçum. Hâkim beni cezalandırmak için bunu yaptı. 236 00:16:42,669 --> 00:16:44,838 - Egoma yenik düştüm. - Bebeğim. 237 00:16:44,838 --> 00:16:46,173 İçeri girelim hadi. 238 00:17:00,479 --> 00:17:03,398 Hadi, alkış için eller havaya Tezahürat edelim ona 239 00:17:03,398 --> 00:17:07,694 - Söyle hadi, Tanrı benim her şeyim - Tanrı benim her şeyim 240 00:17:07,694 --> 00:17:08,779 Söyleyin hadi 241 00:17:08,779 --> 00:17:12,532 - Tanrı benim her şeyim - Tanrı benim her şeyim 242 00:17:12,532 --> 00:17:14,534 - Neşemdir O - Neşemdir O 243 00:17:14,534 --> 00:17:16,453 - Kederde - Kederde 244 00:17:16,453 --> 00:17:18,997 - Umudumdur O - Umudumdur O 245 00:17:18,997 --> 00:17:20,499 - Yarınlarda - Yarınlarda 246 00:17:20,499 --> 00:17:23,585 - Dayanağımdır O - Dayanağımdır O 247 00:17:23,585 --> 00:17:25,712 - Fırtınada - Fırtınada 248 00:17:25,712 --> 00:17:27,089 Sığınak olur bana 249 00:17:28,507 --> 00:17:32,511 Tanrı 250 00:17:32,511 --> 00:17:34,346 - Tanrı - Tanrı 251 00:17:34,346 --> 00:17:36,556 - Sizin her şeyiniz - Her şeyim 252 00:17:36,556 --> 00:17:39,768 Hadi, sallayın ellerinizi O her şeyiniz ise 253 00:17:39,768 --> 00:17:40,727 Her şeyim 254 00:17:40,727 --> 00:17:43,230 - Var mı şahitlik edecek? - Her şeyim 255 00:17:43,230 --> 00:17:45,440 Var mı belediye başkanı? Orada işte 256 00:17:45,440 --> 00:17:47,359 Var mı belediye başkanı? 257 00:17:47,359 --> 00:17:50,695 Hadi millet. Kardeşim Wes Jordan için bir alkış alalım. 258 00:17:50,695 --> 00:17:52,280 Ona hoş geldin diyelim. 259 00:17:52,280 --> 00:17:54,449 - Her şeyim - Her şeyim 260 00:17:54,449 --> 00:17:58,411 - Tanrı benim her şeyim - Her şeyim 261 00:17:58,411 --> 00:18:01,706 Her şeyim O benim İhtiyacım olan her şeyim 262 00:18:01,706 --> 00:18:04,960 - Her şeyim - Var mı aramızda şahitlik edecek? 263 00:18:04,960 --> 00:18:06,920 Sağ olun. Sağ ol Tanrım. 264 00:18:07,921 --> 00:18:10,882 Sağ ol Atlanta. An bu andır. 265 00:18:10,882 --> 00:18:13,468 Konu artık sadece yarınlar değil. 266 00:18:13,468 --> 00:18:16,680 Biz bu anız. Şahitlik edecek var mı? 267 00:18:16,680 --> 00:18:17,764 Âmin! 268 00:18:20,475 --> 00:18:24,980 - Bu salondaki kimse yalnız değil. Kimse. - Evet! 269 00:18:24,980 --> 00:18:27,566 Hepimiz bir bütünüz. 270 00:18:27,566 --> 00:18:29,276 Bunu dememe gerek yok 271 00:18:30,110 --> 00:18:33,280 ama hâlâ yalnız olanlarımız da var. 272 00:18:34,406 --> 00:18:36,825 Bazılarımız oy kullanamıyor. 273 00:18:37,367 --> 00:18:41,288 Bazılarımız hastayken tıbbi yardım alamıyor. 274 00:18:42,038 --> 00:18:45,667 Bazı çocuklarımız bu vahşi sokaklarda ölmeye devam ediyor. 275 00:18:45,667 --> 00:18:50,797 O yüzden bu ilerleyiş herkes için bir ilerleme değil 276 00:18:50,797 --> 00:18:52,299 ama benim umudum var. 277 00:18:52,299 --> 00:18:54,634 - Evet Tanrım. - Benim umudum var. 278 00:18:54,634 --> 00:18:58,096 Bunu iliklerime, ta iliklerime kadar hissediyorum 279 00:18:58,096 --> 00:19:00,807 çünkü o umut bu salonda var. 280 00:19:00,807 --> 00:19:01,892 Âmin! 281 00:19:03,685 --> 00:19:05,520 Rakibimi hepiniz tanıyorsunuz. 282 00:19:06,104 --> 00:19:08,481 İnsanların nefretinden besleniyor. 283 00:19:08,481 --> 00:19:12,110 Ama size şunu diyeyim, bu salonda nefretin hiç şansı yok. 284 00:19:13,069 --> 00:19:16,615 Ben bu salondaki herkesten razıyım. 285 00:19:16,615 --> 00:19:19,701 Kim olduğumuzu onlara göstermek zorundayız. 286 00:19:19,701 --> 00:19:23,038 Ne olduğumuzu onlara göstermemiz gerek. 287 00:19:23,038 --> 00:19:25,582 İyinin iyi olduğunu göstermeliyiz. 288 00:19:26,166 --> 00:19:29,211 Ve de iyinin kazanabileceğini. Var mı şahidimiz? 289 00:19:30,128 --> 00:19:33,340 - Evet, her şeyim - Her şeyim 290 00:19:33,340 --> 00:19:35,342 - Her şeyim - Her şeyim 291 00:19:35,926 --> 00:19:37,844 - Evet, O her şeyim - Her şeyim 292 00:19:37,844 --> 00:19:40,013 - Her şeyim - Her şeyim 293 00:19:40,013 --> 00:19:44,267 - Evet, O her şeyim - Her şeyim 294 00:19:44,267 --> 00:19:46,603 - Her şeyim - Her şeyim 295 00:19:46,603 --> 00:19:53,860 - Evet - Her şeyim 296 00:20:31,690 --> 00:20:33,275 Hay sıçayım lan. 297 00:20:53,003 --> 00:20:54,004 Ne oluyor böyle? 298 00:20:54,504 --> 00:20:58,758 Bay Charles E. Croker, adım Mark Thorgen, PlannersBanc'in avukatıyım. 299 00:20:58,758 --> 00:21:04,389 Yargıç Oma Lee Listless'ın hâkimliğinde, Dekalb İlçesi Yüksek Mahkemesi kararınca 300 00:21:04,389 --> 00:21:07,100 bu uçağa el konulması emri aldık. 301 00:21:07,100 --> 00:21:10,353 7-0-X kuyruk numaralı Challenger 600, 302 00:21:10,353 --> 00:21:14,649 banka borcuna istinaden üzerine haciz konmuş bir maldır... 303 00:21:14,649 --> 00:21:16,067 Ciddi misiniz? 304 00:21:16,067 --> 00:21:18,278 Bu emrin karşılığı anca budur. 305 00:21:18,945 --> 00:21:20,238 Bu senin işin mi? 306 00:21:20,238 --> 00:21:22,824 Uçağı satman gerektiğini söylemiştik. 307 00:21:23,408 --> 00:21:26,995 Bu fikri kabul etmedin. O yüzden de uçak artık bizim oldu. 308 00:21:27,495 --> 00:21:29,164 - Maalesef. - Ne oluyor? 309 00:21:29,164 --> 00:21:30,206 Hiçbir şey. 310 00:21:30,206 --> 00:21:35,378 O elindeki yırtık bile olsa gayet geçerli bir emirdir. 311 00:21:35,378 --> 00:21:39,049 Bu memurlar da mahkeme emrini yerine getirmeye geldi. 312 00:21:39,049 --> 00:21:41,593 Kendi güvenliğin için gelmiş olmasınlar? 313 00:21:41,593 --> 00:21:45,138 Malum teşhisin yüzünden seninle savaşmam izansızlık olur. 314 00:21:45,138 --> 00:21:48,516 - Pardon? - Sağlık kayıtlarına ulaştık. 315 00:21:48,516 --> 00:21:50,101 Meğer ödlekmişsin. 316 00:21:50,894 --> 00:21:54,356 Son durağınız burası değilse özür dileriz. 317 00:21:54,356 --> 00:21:59,778 Bu uçak artık Bay Croker'a ait değil, o yüzden ona el koymamız gerekiyor. 318 00:21:59,778 --> 00:22:02,739 Bu uçak kredi borcu gereği ipotekli bir maldır 319 00:22:02,739 --> 00:22:05,742 ve dolayısıyla tabii vaziyetinde haczedilebilir... 320 00:22:05,742 --> 00:22:08,953 - O ne demek ulan? - Siki tuttun demek. 321 00:22:08,953 --> 00:22:10,205 Kusura bakmayın. 322 00:22:10,747 --> 00:22:14,584 Anlaması gerektiği için onun diliyle konuşuyorum. 323 00:22:15,168 --> 00:22:16,419 Siki tuttun! 324 00:22:17,295 --> 00:22:18,463 Hepten. 325 00:22:19,589 --> 00:22:21,091 Bunu unutmayacağım. 326 00:22:21,966 --> 00:22:23,176 Unutma zaten. 327 00:23:22,235 --> 00:23:23,069 Anne? 328 00:23:24,279 --> 00:23:26,781 Ne işin var burada? Niye döndün? 329 00:23:26,781 --> 00:23:29,659 Turpmtine'da her şey boka sarınca erken döndük. 330 00:23:29,659 --> 00:23:31,703 Burada ne oluyor, hiç sormuyorum. 331 00:23:32,912 --> 00:23:34,038 Takımın yeniyor mu? 332 00:23:35,540 --> 00:23:38,126 Gala için kıyafet deniyordum 333 00:23:38,126 --> 00:23:40,712 ve babanın eski kaskını buldum. 334 00:23:40,712 --> 00:23:42,755 Bağış gecesinde takarım mı dedin? 335 00:23:43,840 --> 00:23:45,341 Daha öğlen bile değil. 336 00:23:46,259 --> 00:23:47,343 Ne oldu ki? 337 00:23:47,343 --> 00:23:48,470 Babam. 338 00:23:49,762 --> 00:23:51,598 Babam yapacağını yaptı yine. 339 00:23:54,434 --> 00:23:55,435 Fena batırdı. 340 00:24:00,899 --> 00:24:01,733 Neden şimdi? 341 00:24:02,317 --> 00:24:04,360 Uzun zamandır konuşuyoruz zaten. 342 00:24:04,360 --> 00:24:07,238 O yüzden soruyorum, neden şimdi? Acelesi yok. 343 00:24:07,238 --> 00:24:08,323 Hayır, var. 344 00:24:09,491 --> 00:24:11,034 - Çünkü? - Çünkü benim var. 345 00:24:13,244 --> 00:24:16,748 Kendimi hâlsiz hissediyorum. Böyle hissetmeyi sevmiyorum. 346 00:24:16,748 --> 00:24:18,458 Gücüm yerinde olmalı. 347 00:24:19,125 --> 00:24:20,919 Tamam, bir tarih belirleyelim. 348 00:24:22,462 --> 00:24:25,548 En iyi dizi istiyorum. Yenisi yetmez. En iyisi olsun. 349 00:24:25,548 --> 00:24:28,801 En kalitelisi titanyum olur. Son teknoloji. 350 00:24:29,552 --> 00:24:31,763 Altmışında biri için abartı olabilir... 351 00:24:32,555 --> 00:24:34,766 Altmışında biri olmak istemiyorum. 352 00:24:39,229 --> 00:24:40,730 Yeni bir ürün var. 353 00:24:40,730 --> 00:24:45,360 Klinik deneyleri devam ediyor ama motorize ve hidrolik. 354 00:24:45,360 --> 00:24:47,237 Hidrolik mi dedin? 355 00:24:47,237 --> 00:24:50,448 Otomatik itme kabiliyeti var. Ama etik... 356 00:24:50,448 --> 00:24:51,866 O dizi istiyorum. 357 00:24:55,078 --> 00:24:56,162 - Charlie. - Doktor. 358 00:24:57,163 --> 00:24:58,331 O dizi istiyorum. 359 00:25:44,711 --> 00:25:45,795 Bacaklarını arala. 360 00:25:48,548 --> 00:25:50,133 Tamam. Gidelim. 361 00:25:57,223 --> 00:25:58,141 Diğer taraf. 362 00:26:00,184 --> 00:26:02,020 Anderson. Berra. 363 00:26:10,445 --> 00:26:14,032 - Kefalet senedini ödeyelim o zaman. - Bir milyon dolar. 364 00:26:14,032 --> 00:26:16,868 Bana ne? Onu o cehennem çukurunda bırakamayız. 365 00:26:17,827 --> 00:26:20,330 Bankayı ara, parayı havale yapsınlar. 366 00:26:20,997 --> 00:26:23,541 Yaparlar mı? Uçağına el koymuşlar. 367 00:26:25,835 --> 00:26:26,878 Uzun sürmez. 368 00:26:33,676 --> 00:26:34,677 Dinle. 369 00:26:35,637 --> 00:26:38,514 Wes Jordan'la arayı iyi tutmak 370 00:26:39,641 --> 00:26:41,476 bir çıkış, bir fırsat olabilir. 371 00:26:43,186 --> 00:26:44,020 Nasıl yani? 372 00:26:45,605 --> 00:26:48,983 Wes'in kulağına bir bilgi gelmiş, elinde somut bir şey yok 373 00:26:50,026 --> 00:26:54,864 ama Norman Bagovitch yıllar önce, siz arkadaşken, birine tecavüz etmiş. 374 00:26:58,534 --> 00:27:01,704 Eğer bu konuda bir şey biliyorsan... 375 00:27:02,455 --> 00:27:04,123 Charlie. Özür dilerim. 376 00:27:04,749 --> 00:27:09,253 - Ama bu şartlar altında galaya gitmen... - Giyindim bile. 377 00:27:09,253 --> 00:27:14,175 Bir milyar dolar borcumuz var. Bu galanın da masası 20 bin dolar. 378 00:27:14,175 --> 00:27:17,470 PlannersBanc bunu mahkemede delil gösterir. 379 00:27:17,470 --> 00:27:18,846 Hayır yemeği bu. 380 00:27:19,806 --> 00:27:22,684 Boy göstermezsen işin bitti zannederler. 381 00:27:22,684 --> 00:27:24,394 Önemli herkes orada olacak. 382 00:27:24,394 --> 00:27:28,272 PlannersBanc çalışanları ve mütevelli heyeti de dâhil. 383 00:27:28,272 --> 00:27:29,857 Bu onları kızdırabilir. 384 00:27:29,857 --> 00:27:31,984 - Para lazım dedin. - Olsun. 385 00:27:31,984 --> 00:27:34,570 Bu galadakiler paralı insanlar olacak. 386 00:27:34,570 --> 00:27:36,239 Bir son vermelisin! 387 00:27:45,123 --> 00:27:46,708 Neye son vereyim Wiz? 388 00:27:49,836 --> 00:27:54,590 Tamamen başına buyruk bir hayat süren çok az insan vardır, 389 00:27:54,590 --> 00:27:58,219 bu huyunu da takdir ediyorum Charlie, gerçekten ediyorum. 390 00:28:00,012 --> 00:28:01,681 Ama bu şartlar altında 391 00:28:02,390 --> 00:28:04,392 kendin gibi olmayı 392 00:28:06,185 --> 00:28:07,770 biraz azaltabilirsin. 393 00:28:26,164 --> 00:28:28,541 - Durumlar nasıl? - Bulunduğu hapishane... 394 00:28:28,541 --> 00:28:30,168 Kefalet senedini ödüyoruz. 395 00:28:30,835 --> 00:28:31,794 Onu çıkaracağız. 396 00:28:37,425 --> 00:28:38,384 Eve git hayatım. 397 00:28:38,384 --> 00:28:40,928 Şu an evde olmayı kaldıramam. 398 00:28:42,054 --> 00:28:45,391 Mahzuru yoksa mesaiye kalıp eksik işleri tamamlayacağım. 399 00:28:45,391 --> 00:28:47,477 Kafam meşgul olursa daha iyi. 400 00:28:47,477 --> 00:28:49,937 Bizimle galaya gelmek ister misin? 401 00:28:49,937 --> 00:28:52,315 Hayır, bu iyi olmaz bence. 402 00:28:53,024 --> 00:28:55,568 Bugün geç geldim, işleri toparlamalıyım. 403 00:28:57,653 --> 00:29:00,198 - Emin misin? - Eminim. Sağ olun. 404 00:29:00,865 --> 00:29:02,074 Onu çıkaracağız. 405 00:29:17,340 --> 00:29:19,801 Sakın dokunma bana. Defol git buradan. 406 00:29:19,801 --> 00:29:21,135 Hensley! 407 00:29:23,054 --> 00:29:24,055 Hensley! 408 00:29:25,181 --> 00:29:27,183 - Aman be. - Siktir! 409 00:29:31,312 --> 00:29:33,397 - Conrad Hensley sen misin? - Evet. 410 00:29:33,397 --> 00:29:36,317 - Herhangi bir çeteyle bağın var mı? - Yok. 411 00:29:37,276 --> 00:29:40,029 - Bugün uyuşturucu veya alkol aldın mı? - Hayır. 412 00:29:40,029 --> 00:29:41,864 - Hiç tutuklandın mı? - Hayır. 413 00:29:41,864 --> 00:29:43,866 Bir suçtan hüküm giydin mi hiç? 414 00:29:43,866 --> 00:29:44,784 Hayır. 415 00:29:44,784 --> 00:29:47,787 Memur Simonins, onu üçüncü bloğa götürebilirsin. 416 00:29:49,956 --> 00:29:50,832 Gel. 417 00:29:52,124 --> 00:29:53,125 Miller! 418 00:30:23,406 --> 00:30:24,407 Bu taraftan. 419 00:30:27,702 --> 00:30:28,703 Pekâlâ. 420 00:30:35,209 --> 00:30:36,586 - Vay canına. - Gelsene. 421 00:30:36,586 --> 00:30:39,255 - Muhteşem görünüyorsun. - Kes şunu. 422 00:30:39,255 --> 00:30:42,550 Gerçekten öylesin. Biraz eğlenceye hazır gibisin hatta. 423 00:30:42,550 --> 00:30:44,927 Katiyen. Asla olmaz. 424 00:30:48,890 --> 00:30:49,891 Şuna bak. 425 00:30:51,434 --> 00:30:53,853 Az daha gelmeyecektiniz de ne demek? 426 00:30:54,353 --> 00:30:57,565 Mevcut koşullar altında biraz fahiş kaçıyor çünkü. 427 00:30:58,065 --> 00:31:01,652 Roger, kardeşim, bu haltlar hep fahiş olur. 428 00:31:08,659 --> 00:31:12,455 Demin el falıma baktırdım, birden fazla yaşam çizgim varmış. 429 00:31:13,039 --> 00:31:13,998 Yani? 430 00:31:15,124 --> 00:31:17,543 Yaşam doluyum işte. 431 00:31:17,543 --> 00:31:19,879 Wes, bu sabah ortalığı kasıp kavurdun. 432 00:31:19,879 --> 00:31:23,799 Her zamanki hâlim. Araya biraz cehennem ateşi kattım sadece. 433 00:31:23,799 --> 00:31:25,009 Biraz da umut. 434 00:31:25,009 --> 00:31:26,719 - Wes! - Affedersiniz. Selam. 435 00:31:29,847 --> 00:31:31,223 Ona katlanamıyorum. 436 00:31:31,223 --> 00:31:35,686 Çok kalmamıza gerek yok. Ölmediğimi görsünler yeter. 437 00:31:35,686 --> 00:31:39,774 - Ki ölmedim de zaten. - Tamam ama akrobattan sonra gidiyoruz. 438 00:31:39,774 --> 00:31:42,068 Ayağıyla ok atabiliyormuş. 439 00:31:44,862 --> 00:31:46,197 Herkes konuşuyor. 440 00:31:46,197 --> 00:31:47,323 - Neyi? - Beni. 441 00:31:47,990 --> 00:31:49,533 Ortamdaki çıplak kralı. 442 00:32:12,515 --> 00:32:13,516 Önünü dön. 443 00:32:15,685 --> 00:32:16,686 Sıradaki. 444 00:32:19,814 --> 00:32:20,815 Kollar. 445 00:32:28,906 --> 00:32:29,907 Sıradaki. 446 00:32:31,951 --> 00:32:32,952 Kollar. 447 00:32:46,215 --> 00:32:47,883 - Biraz daha alayım. - Raymond. 448 00:32:50,469 --> 00:32:51,595 Eğleniyor musun? 449 00:32:52,263 --> 00:32:55,057 İşi son dakikaya bıraktım. 450 00:32:55,599 --> 00:32:57,351 Benim bedenim kalmamış. 451 00:33:00,646 --> 00:33:02,940 Sana bir tüyo. Asla küçük beden alma. 452 00:33:04,608 --> 00:33:06,110 Bunu aklımda tutarım. 453 00:33:10,448 --> 00:33:12,450 - Çok affedersiniz. - Benim hatam. 454 00:33:12,450 --> 00:33:15,244 Martha? Raymond Peepgrass. PlannersBanc. 455 00:33:16,370 --> 00:33:18,581 Raymond. Evet, seni hatırlıyorum. 456 00:33:18,581 --> 00:33:20,833 Seni yeniden görmek çok güzel. 457 00:33:20,833 --> 00:33:21,876 Seni de. 458 00:33:22,376 --> 00:33:24,378 İyi olmana sevindim. 459 00:33:25,504 --> 00:33:27,465 Sanat destekçisi mi oldun şimdi? 460 00:33:27,465 --> 00:33:29,884 Ben mi? Hayır, keşke öyle olsa. 461 00:33:30,426 --> 00:33:34,138 Planners da bir masa almış. Doldurmak için bizi gönderdiler. 462 00:33:36,348 --> 00:33:37,600 Müthiş görünüyorsun. 463 00:33:40,978 --> 00:33:42,938 Yalakalık her kapıyı açar tabii. 464 00:33:43,439 --> 00:33:45,775 Ne? Hayır. Yemin ederim. 465 00:33:47,068 --> 00:33:50,529 Şaka yapıyordum. Sen de harika görünüyorsun Raymond. 466 00:33:52,031 --> 00:33:53,115 Çok küçük. 467 00:33:54,075 --> 00:33:55,076 Biliyorum. 468 00:33:58,037 --> 00:34:00,915 Tarz olmuş ama, yakışmış. 469 00:34:02,625 --> 00:34:05,419 - Seni tekrar görmek güzel. - Seni de Raymond. 470 00:35:42,975 --> 00:35:43,976 Buyursunlar. 471 00:35:44,685 --> 00:35:48,189 Keyfine bak. Ayakkabılarını çıkar. Her bokunu üstüme sür. 472 00:35:50,191 --> 00:35:54,069 Ha siktir, şuna bak. Beş Sıfır, bu şerefsizi tutuklamışlar! 473 00:35:54,069 --> 00:35:55,321 Vay be! 474 00:36:25,142 --> 00:36:26,393 Eğlenceli, değil mi? 475 00:36:27,728 --> 00:36:30,022 - Charlie. - Joyce. Martha. 476 00:36:30,022 --> 00:36:32,608 İkiniz de müthiş görünüyorsunuz doğrusu. 477 00:36:32,608 --> 00:36:34,777 Turpmtine nasıl geçti? 478 00:36:34,777 --> 00:36:35,861 Fevkalade. 479 00:36:35,861 --> 00:36:38,113 Bir saniye Joyce'u çalabilir miyim? 480 00:36:39,740 --> 00:36:40,741 Elbette. 481 00:36:54,338 --> 00:36:56,382 Diyorum ki Joyce... 482 00:36:56,382 --> 00:36:59,176 Bu ara bir öğlen veya akşam yemek yiyelim. 483 00:36:59,176 --> 00:37:02,346 Olur, ofisimden birine senin ofisten birini aratırım. 484 00:37:02,930 --> 00:37:04,974 Aslında durum biraz daha acil. 485 00:37:04,974 --> 00:37:08,018 Eski anıları yâd etmemiz lazım. 486 00:37:08,018 --> 00:37:10,437 Hayatım, keşke eski anımız olsaydı. 487 00:37:11,480 --> 00:37:13,732 Norm Bagovitch'le var ama. 488 00:37:13,732 --> 00:37:16,151 Seninle o konuyu konuşuruz belki. 489 00:37:16,819 --> 00:37:18,153 Öğlen yemeği diyelim. 490 00:38:49,203 --> 00:38:50,204 Martha... 491 00:39:10,432 --> 00:39:11,392 Parti iyi miydi? 492 00:39:12,059 --> 00:39:12,976 Hayır. 493 00:39:16,563 --> 00:39:18,816 Bagaj kapağı açıldı galiba. 494 00:41:23,190 --> 00:41:25,192 Alt yazı çevirmeni: Zeynep Tangün