1
00:00:29,197 --> 00:00:30,198
Baksana.
2
00:00:31,657 --> 00:00:32,658
İyi misin?
3
00:00:34,368 --> 00:00:37,038
- Hem de çok.
- Peki. Kahvaltı hazır.
4
00:00:37,038 --> 00:00:40,416
- İyi. Hemen geliyorum.
- Bir de Charlie... Charlie?
5
00:00:42,585 --> 00:00:44,087
Dizine yüklenme, olur mu?
6
00:00:45,046 --> 00:00:46,297
Geliyorum Serena.
7
00:01:11,364 --> 00:01:13,616
Turpmtine'da bir geleneğimiz var.
8
00:01:14,617 --> 00:01:17,120
Mısır lapasıyla ayranlı kreplere geçmeden
9
00:01:17,870 --> 00:01:19,413
bir merhemlenelim.
10
00:01:20,665 --> 00:01:24,377
- Ritüelden bahsediyor.
- İyi geleceği için merhem diyorum yahu.
11
00:01:25,128 --> 00:01:27,922
Georgia'dan çaldıkları
bir laf vardır Teksas'ta.
12
00:01:28,673 --> 00:01:30,383
"Görüntü var, ses yok."
13
00:01:31,884 --> 00:01:34,345
Özünde kovboy olmayanlara denir.
14
00:01:36,097 --> 00:01:37,098
Ama sen Herb...
15
00:01:38,891 --> 00:01:41,811
İçinde sıkı bir John Wayne var aslında.
16
00:01:42,770 --> 00:01:47,066
Bu vesileyle sana
özel bir şey sunmak istiyorum.
17
00:01:47,650 --> 00:01:49,944
Kendi Turpmtine Stetson'ın.
18
00:01:52,905 --> 00:01:53,990
Şu hâline baksana!
19
00:01:53,990 --> 00:01:55,449
Çok yakışıklı oldu.
20
00:01:56,617 --> 00:01:57,743
Evet. Deh!
21
00:01:58,452 --> 00:02:00,204
Söyle hadi.
22
00:02:00,830 --> 00:02:01,664
Deh.
23
00:02:03,624 --> 00:02:05,251
Fena değil. Hadi, buyurun!
24
00:02:05,960 --> 00:02:06,794
Pekâlâ.
25
00:02:07,587 --> 00:02:10,173
Çeşitliliğe katiyen karşı değilim
26
00:02:10,756 --> 00:02:15,136
ama herkese yer açmak için
bazen birilerinin dışlanması gerekiyor
27
00:02:15,136 --> 00:02:17,221
ve en çok kim dışlanıyor dersiniz?
28
00:02:18,389 --> 00:02:21,726
Siyahiler değil.
Uzak Doğulular değil. Kadınlar değil.
29
00:02:21,726 --> 00:02:24,312
Trans GBTQ grubu hiç değil, hayır.
30
00:02:25,188 --> 00:02:27,815
Çağımızın dışlananları beyaz erkekler.
31
00:02:27,815 --> 00:02:30,818
Pozitif ayrımcılık
veya çalışan çeşitliliği olsun,
32
00:02:31,652 --> 00:02:34,697
Amerikalı beyaz erkeklerin fişi çekiliyor,
33
00:02:35,489 --> 00:02:36,866
bu da gericilik resmen.
34
00:02:40,036 --> 00:02:43,331
Pisliği bu kadar tehlikeli yapan da
mantıklı konuşması.
35
00:02:43,331 --> 00:02:45,291
Rolümü hâlâ tam anlamadım.
36
00:02:45,291 --> 00:02:47,084
Sana rolünü söyledim ya işte.
37
00:02:47,084 --> 00:02:50,630
Croker vasıtasıyla delil bul
ve o karının adını öğren.
38
00:02:52,465 --> 00:02:53,299
Hadi buyur.
39
00:02:53,299 --> 00:02:56,177
Siyaseti sen seçtin.
Ben seçmediysem sebebi var.
40
00:02:56,177 --> 00:02:57,386
O ne demek şimdi?
41
00:02:57,386 --> 00:02:59,096
- Senden daha...
- Üstün müsün?
42
00:02:59,096 --> 00:03:00,723
- Hayır.
- Öyle düşünüyorsun.
43
00:03:01,641 --> 00:03:04,727
Kendini hep üstün gördün.
Söylesene, sen neyi seçtin?
44
00:03:05,353 --> 00:03:08,189
Croker'la işe girdin.
Bu seni ne yapar peki?
45
00:03:08,189 --> 00:03:10,900
O boktan işi kabul edince
ne demiştin bana?
46
00:03:10,900 --> 00:03:13,486
Geldin buraya, planlarınla ahkâm kestin,
47
00:03:13,486 --> 00:03:17,490
düşük gelirli kesim için
uygun konut projelerinden bahsettin.
48
00:03:17,490 --> 00:03:19,700
O iş nasıl gidiyor peki?
49
00:03:19,700 --> 00:03:21,786
Zira Croker'ın inşa ettiği tek şey
50
00:03:21,786 --> 00:03:25,623
Tac Mahal evleriyle
şu garabet Concourse binası.
51
00:03:25,623 --> 00:03:26,832
Mirasın bu işte.
52
00:03:26,832 --> 00:03:30,419
- Sakın beni hor görme.
- İstediğin şeyi hor görüyorum.
53
00:03:30,419 --> 00:03:32,922
Öyle mi? Sikmişim senin gururunu.
54
00:03:34,131 --> 00:03:36,509
Amma öfkelisin. Hepsi bana mı?
55
00:03:38,886 --> 00:03:39,762
Söyle.
56
00:03:39,762 --> 00:03:42,098
- Miting kıyafetinizi getirdim.
- Sağ ol.
57
00:03:59,448 --> 00:04:04,870
İkimiz de okulda John Rawls okuduk.
Biz onun sayesinde arkadaş olduk Roger.
58
00:04:06,539 --> 00:04:10,584
Tek farkımız şu, senin ağzın laf yapıyor,
ben pis işi yapıyorum.
59
00:04:10,584 --> 00:04:13,129
Ki pis işi yapmak laftan iyidir bence.
60
00:04:18,551 --> 00:04:23,472
Ne oldu, sorabilir miyim?
İşini sevdiğini biliyorum. İyi de iş.
61
00:04:23,472 --> 00:04:27,560
Her tür ilginç insanla
heyecanlı ortamlara giriyorsun...
62
00:04:29,186 --> 00:04:30,813
Ama sence ne oldu?
63
00:04:40,239 --> 00:04:42,616
- Nasılsın Herb?
- Charlie.
64
00:04:43,993 --> 00:04:45,536
Güzel. Çok güzel.
65
00:04:45,536 --> 00:04:47,371
Evet. Avlanmak için birebir.
66
00:04:48,247 --> 00:04:51,208
Biz avlanmayız.
Ne bıldırcın ne başka bir şey.
67
00:04:52,877 --> 00:04:54,879
- Bunu demiştim.
- Hiç denedin mi?
68
00:04:54,879 --> 00:04:58,049
Çünkü şunu söylemeliyim, şaşırabilirsin.
69
00:04:58,049 --> 00:04:59,759
Marsha PETA üyesi.
70
00:04:59,759 --> 00:05:02,720
Bu çiftlik de tamamen
sizin PETA'nın yanında.
71
00:05:02,720 --> 00:05:04,513
Kuş yetiştiriyoruz.
72
00:05:05,014 --> 00:05:05,973
Avlamak için.
73
00:05:05,973 --> 00:05:09,977
Öyle de olsa hayatta olmalarını
bu av sahasına borçlular.
74
00:05:09,977 --> 00:05:12,813
PETA da bunu gayet onaylar bence.
75
00:05:18,194 --> 00:05:19,320
İşler nasıl?
76
00:05:21,030 --> 00:05:21,947
İyi.
77
00:05:21,947 --> 00:05:26,577
Concourse'u kiralamaya ikna etmek için
beni bu geziye çıkardığının fakındayım.
78
00:05:26,577 --> 00:05:32,124
Olsun. İnsanlar golf oynarken de
devamlı iş anlaşması yapıyor.
79
00:05:33,501 --> 00:05:35,920
Neden kuş vururken de yapılmasın?
80
00:05:35,920 --> 00:05:38,506
- Şeffaf olalım.
- Bana uyar.
81
00:05:40,257 --> 00:05:43,260
Belki seninle iş yapmayı kabul edebilirim,
82
00:05:43,761 --> 00:05:45,388
tek mesele rakam olur.
83
00:05:45,971 --> 00:05:47,306
Turpmtine çok güzel,
84
00:05:47,306 --> 00:05:50,684
yakışıklı bir oğlun, güzel bir eşin var.
85
00:05:52,686 --> 00:05:55,940
Ama yine de olay her türlü rakamda biter.
86
00:05:58,359 --> 00:05:59,485
Bunu istemiyor.
87
00:05:59,485 --> 00:06:02,238
O şapkayı takınca
boyu beş santim uzadı ama.
88
00:06:02,238 --> 00:06:05,699
Yılandan ödleri koptu.
Bıldırcın vurmalarını isteyemezsin.
89
00:06:05,699 --> 00:06:09,036
Bir şey öldürmeyecekler.
Damızlık ahırına gideceğiz.
90
00:06:09,036 --> 00:06:12,373
- İlk Çekiliş'in büyük gününü görsünler.
- Eyvahlar olsun.
91
00:06:13,791 --> 00:06:16,252
- Charlie, Turpmtine'da.
- Şu an orada mı?
92
00:06:16,252 --> 00:06:18,879
Potansiyel kurtarıcıları Herb Richman'la.
93
00:06:18,879 --> 00:06:21,924
- Definition America'nın sahibi.
- Jetiyle gitmiştir.
94
00:06:21,924 --> 00:06:23,175
Challenger 600.
95
00:06:23,759 --> 00:06:25,761
Bugün dönüyor.
96
00:06:25,761 --> 00:06:28,889
Kaynaklarıma göre galaya gidecekmiş.
97
00:06:28,889 --> 00:06:31,892
Küstah hıyar,
lüks hayatına hâlâ devam ediyor.
98
00:06:31,892 --> 00:06:35,938
Parti sona erdi.
Darbe Operasyonu bugün başlıyor.
99
00:06:35,938 --> 00:06:37,106
Sabırsızlanıyorum.
100
00:06:37,106 --> 00:06:39,400
Hukuktan Mark Thorgen'a haber ver.
101
00:06:39,400 --> 00:06:42,528
O herifin kafasına sıçma vakti geldi.
102
00:06:42,528 --> 00:06:44,447
İstediğim kadar korkmamış daha.
103
00:06:50,870 --> 00:06:53,873
- Yaptıkların için gerçekten çok sağ ol.
- Ne demek.
104
00:06:55,166 --> 00:06:58,169
Bu iş için doğru avukat da sensin,
değil mi?
105
00:06:59,879 --> 00:07:02,590
Ceza avukatı değilsin ya, ondan.
106
00:07:02,590 --> 00:07:06,594
Savunma sunacağız sadece,
ceza talebi için savcıyla anlaştık zaten.
107
00:07:07,344 --> 00:07:08,888
Beş dakikada biter yani.
108
00:07:10,681 --> 00:07:11,807
Çok fenasın.
109
00:07:11,807 --> 00:07:14,602
- Niyetim senden şüphe etmek değil.
- Evet, öyle.
110
00:07:16,312 --> 00:07:17,146
Sorun değil.
111
00:07:40,085 --> 00:07:41,879
İçimde kötü bir his var.
112
00:07:42,463 --> 00:07:44,632
- Söylemiştin.
- Kadın PETA üyesi.
113
00:07:45,549 --> 00:07:46,592
Onu da dedin.
114
00:07:53,015 --> 00:07:55,643
Charlie, kuyruğuna ne yapıyorlar öyle?
115
00:07:55,643 --> 00:07:59,313
Araya girmesin diye sarıyorlar.
116
00:07:59,313 --> 00:08:03,442
Başlı başına bir şampiyon.
Tanrı'nın yarattığı her varlık öyle.
117
00:08:04,652 --> 00:08:05,486
Hadi.
118
00:08:05,486 --> 00:08:08,030
Pekâlâ, şu tarafa geçelim.
119
00:08:13,994 --> 00:08:17,206
Bunlar hassas, liberal demokratlar.
120
00:08:17,915 --> 00:08:18,916
Lütfen.
121
00:08:21,544 --> 00:08:25,756
- Buna seyirci mi kalacağız yani?
- Fikrini değiştirebilirsen buyur, dene.
122
00:08:26,966 --> 00:08:27,967
Bol şans.
123
00:08:31,136 --> 00:08:32,596
Tamam, sakin.
124
00:08:33,097 --> 00:08:34,181
Sakin.
125
00:08:40,563 --> 00:08:41,981
Aferin kızıma. Hadi.
126
00:08:43,566 --> 00:08:44,525
Hadi bakalım.
127
00:08:50,155 --> 00:08:51,282
Oldu işte. Hadi.
128
00:08:52,074 --> 00:08:54,034
- Onu sabit tut.
- Tut onu. Hadi.
129
00:09:00,332 --> 00:09:01,375
Yaklaş. Aşağı.
130
00:09:01,917 --> 00:09:04,461
- Aşağı mı?
- Tamam, girdi.
131
00:09:10,175 --> 00:09:12,886
- Aferin.
- Of ya, hayat budur işte.
132
00:09:13,596 --> 00:09:14,597
Tutun onu.
133
00:09:21,270 --> 00:09:22,730
Olacak iş değil.
134
00:09:27,401 --> 00:09:28,402
- Evet.
- Hop.
135
00:09:36,368 --> 00:09:37,369
Aferin kızıma.
136
00:09:46,086 --> 00:09:47,087
Aferin kızıma.
137
00:09:49,131 --> 00:09:50,466
Aferin sana.
138
00:10:06,523 --> 00:10:08,484
- Hiç iyi geçmedi.
- Geçmedi.
139
00:10:11,695 --> 00:10:13,989
- Ağrın varmış gibisin.
- Dizim.
140
00:10:13,989 --> 00:10:17,868
Dün yılanla boğuşurken burktum.
O ameliyatı olmam gerekecek.
141
00:10:20,120 --> 00:10:24,208
Ne oluyor be baba?
Herb Richman bunları yer mi sandın?
142
00:10:24,208 --> 00:10:26,502
Öncelikle muhteşem bir gösteriydi.
143
00:10:26,502 --> 00:10:30,255
- Adamı böyle mi bağlamayı umuyordun?
- Alaycılığını hiç çekemem.
144
00:10:33,717 --> 00:10:35,386
Genelde sezgilerin iyidir.
145
00:10:38,097 --> 00:10:40,516
Baksanıza! Eve gitmek istiyorlar.
146
00:10:40,516 --> 00:10:41,433
Hemen.
147
00:11:10,003 --> 00:11:11,505
Sanık ayağa kalksın.
148
00:11:12,005 --> 00:11:16,552
Sayın Savcı, 30 günlük hapis cezasında
hemfikirsiniz sanırım, öyle mi?
149
00:11:16,552 --> 00:11:17,636
Evet Sayın Hâkim.
150
00:11:17,636 --> 00:11:22,307
Sanık bir polis memuruna saldırıp
onu bayıltmış.
151
00:11:22,307 --> 00:11:25,352
Savcılık makamı için
30 gün hapis cezası kâfidir.
152
00:11:25,352 --> 00:11:27,104
Benim için değil ama.
153
00:11:27,104 --> 00:11:28,689
Otuz gün resmen hakaret.
154
00:11:29,314 --> 00:11:31,525
- Siz kimden yanasınız?
- Sayın Hâkim.
155
00:11:31,525 --> 00:11:34,278
Müvekkiliniz ağır bir saldırı suçu işledi.
156
00:11:34,278 --> 00:11:37,406
Bay Hensley polis tarafından
vahşice tartaklandı.
157
00:11:39,241 --> 00:11:42,077
- Altmış gün olsun.
- Bu süre kabul edilemez.
158
00:11:42,077 --> 00:11:44,872
Duruşmada hüküm giyerse
sekiz ila 16 ay alır.
159
00:11:44,872 --> 00:11:48,167
Conrad Hensley,
sabıkasının temiz olmasının yanında...
160
00:11:48,167 --> 00:11:51,879
Sabıkasız kartını
ikide bir yüzüme vurup durmayın.
161
00:11:51,879 --> 00:11:55,507
Meselemiz geçen yıl veya ay değil,
bu salı günü yaptıkları.
162
00:11:55,507 --> 00:11:57,801
Müvekkilim baba olmak üzere bir eş.
163
00:11:57,801 --> 00:12:00,763
Eşi Jill de bugün bizimle.
Ayrıca maaşlı işi var.
164
00:12:00,763 --> 00:12:02,931
- Bunun altında yatan...
- Bir saniye.
165
00:12:03,849 --> 00:12:06,185
Genç hanım, davalının eşi siz misiniz?
166
00:12:06,185 --> 00:12:07,311
Evet Sayın Hâkim.
167
00:12:07,311 --> 00:12:12,983
Kocanızın avukatı, sizi işaret ettiğinde
ayağa kalkmanızı mı söylemişti?
168
00:12:13,650 --> 00:12:14,485
Hayır efendim.
169
00:12:16,111 --> 00:12:16,945
Oturun lütfen.
170
00:12:18,655 --> 00:12:22,826
- Bay White, niyetiniz itaatsizlik mi?
- Belli etmemeye çalışıyorum.
171
00:12:22,826 --> 00:12:27,206
Bayıltılan polisin de
bir ailesi ve çocukları var sanırım.
172
00:12:27,206 --> 00:12:31,877
Bölge savcısı bu duruşmaya
aileyi de getirmeyi uygun görmemiş.
173
00:12:32,628 --> 00:12:33,921
Ama burada olsalardı
174
00:12:34,671 --> 00:12:38,050
30 günlük cezaya
ne tepki verirlerdi sizce?
175
00:12:38,050 --> 00:12:39,635
Ailesi adına konuşamam.
176
00:12:39,635 --> 00:12:43,138
Onların adına konuşmak
pekâlâ savcının sorumluluğudur,
177
00:12:43,138 --> 00:12:46,850
ki 30 günün adil bir ceza olduğunu
kendisi de belirtmiştir.
178
00:12:47,434 --> 00:12:50,103
Altmış gün,
yoksa duruşma tarihi belirleriz.
179
00:12:59,530 --> 00:13:01,365
Davayı kazanacağımızı sanmam.
180
00:13:02,324 --> 00:13:04,743
Bu işi davaya bırakırsak hâkim de o olur.
181
00:13:06,870 --> 00:13:08,831
- Çok saçma.
- Anlıyorum da...
182
00:13:08,831 --> 00:13:09,915
Haksızlık bu.
183
00:13:10,999 --> 00:13:12,084
Yanlış.
184
00:13:21,426 --> 00:13:22,678
Talebi reddediyoruz.
185
00:13:24,346 --> 00:13:25,556
Ciddi olamazsınız.
186
00:13:26,640 --> 00:13:28,308
Bir hesap yapalım, olur mu?
187
00:13:29,226 --> 00:13:32,062
Müvekkiliniz dava gününe kadar
tutuklu kalacak
188
00:13:32,062 --> 00:13:36,233
ve dava günü de
en az 60 gün sonrasına verilecek.
189
00:13:36,233 --> 00:13:39,528
Yani 60 günlük cezayı geri çevirip
190
00:13:39,528 --> 00:13:42,155
60 gün tutukluluk üstüne
191
00:13:42,656 --> 00:13:45,868
sekiz ila 16 ay daha
ceza riski alıyorsunuz.
192
00:13:46,535 --> 00:13:49,413
O yüzden bir daha deneyelim, olur mu?
193
00:13:50,080 --> 00:13:51,832
Altmış gün mü, dava mı?
194
00:13:55,711 --> 00:13:56,962
Dava ile ilerleyelim.
195
00:13:59,047 --> 00:14:02,342
Sanık dava gününe kadar
Fulton County'de tutuklu kalacak.
196
00:14:02,342 --> 00:14:06,096
- Ne? Fulton mı?
- Müvekkiliniz şiddet suçuyla yargılanıyor.
197
00:14:06,096 --> 00:14:08,473
- Ne oluyor? Derdiniz ne?
- Hanımefendi.
198
00:14:08,473 --> 00:14:11,852
Hamile kadınları hapse atmak
huyum değildir.
199
00:14:11,852 --> 00:14:13,604
Ama istersem yaparım da.
200
00:14:14,563 --> 00:14:16,899
Sanık tutuklansın. Duruşma bitmiştir.
201
00:14:17,983 --> 00:14:20,986
- Halledeceğim. Seni çıkaracağım.
- Fulton'a mı gidiyorum?
202
00:14:20,986 --> 00:14:23,655
- Seni çıkaracağım.
- Bunu yapamazsınız.
203
00:14:23,655 --> 00:14:24,865
- Yok bir şey.
- Jill!
204
00:14:24,865 --> 00:14:27,409
- Yapamazsınız.
- Bak bana. Yok bir şey.
205
00:14:56,521 --> 00:14:57,439
Herb, dinle.
206
00:14:57,439 --> 00:15:00,984
- Hiç ağzını açmasan daha iyi.
- En iyi dölleme tekniğiydi.
207
00:15:00,984 --> 00:15:02,110
Tecavüzdü resmen.
208
00:15:02,945 --> 00:15:05,447
Bu gerçekten senin özünü mü yansıtıyor?
209
00:15:06,573 --> 00:15:09,451
- Belki öyledir.
- Belki senin özünü konuşmalıyız.
210
00:15:11,078 --> 00:15:12,996
- Ne?
- Başarılı bir iş insanısın.
211
00:15:12,996 --> 00:15:16,041
Çuvalla paran var
ama bu hayatı hiç yaşadın mı?
212
00:15:16,625 --> 00:15:17,668
Pardon?
213
00:15:17,668 --> 00:15:20,045
Ömrün boyunca bugünü hatırlayacaksın.
214
00:15:21,213 --> 00:15:23,465
Gerildin, öfkelendin hatta. Anlıyorum.
215
00:15:23,465 --> 00:15:27,302
Ama sende duygu uyandıran her gün,
o duygu öfke bile olsa,
216
00:15:27,302 --> 00:15:28,637
yaşamaya değerdir.
217
00:15:29,346 --> 00:15:32,265
Birbirine karışan günlere
dikkat etmelisin asıl.
218
00:15:33,266 --> 00:15:34,226
Şimdi...
219
00:15:37,145 --> 00:15:39,231
Bunu bir eleştiri olarak demiyorum.
220
00:15:39,731 --> 00:15:40,732
Belki de diyorum.
221
00:15:41,233 --> 00:15:43,735
Ama öldüğün zaman fark edecekler mi?
222
00:15:44,820 --> 00:15:46,738
Hakkımda istediğini söyle, düşün
223
00:15:46,738 --> 00:15:50,409
ama ben ölünce birçok insanın
bana dair birçok anısı olacak.
224
00:15:50,409 --> 00:15:52,619
Çoğu da beni sevmiyor. Ama yine de
225
00:15:52,619 --> 00:15:56,415
insan bu hayatı coşkuyla yaşamalı Herb.
226
00:15:57,624 --> 00:15:58,959
Yoksa ne manası var?
227
00:15:58,959 --> 00:16:00,043
En nihayetinde
228
00:16:01,211 --> 00:16:03,547
bu dünyada izini bırakmak zorundasın.
229
00:16:05,424 --> 00:16:06,341
Herb?
230
00:16:08,927 --> 00:16:10,637
Yola çıkmaya hazırız. Derhâl.
231
00:16:26,862 --> 00:16:30,824
- Niye buradayız, hatırlatır mısın?
- Wes'e geleceğimize söz verdim.
232
00:16:31,450 --> 00:16:32,909
Anlamak çok mu zor?
233
00:16:33,452 --> 00:16:35,078
Üzgünüm. Zor bir gündü.
234
00:16:36,038 --> 00:16:37,372
İyi misin?
235
00:16:37,372 --> 00:16:41,960
Fulton'a gönderilmesi benim suçum.
Hâkim beni cezalandırmak için bunu yaptı.
236
00:16:42,669 --> 00:16:44,838
- Egoma yenik düştüm.
- Bebeğim.
237
00:16:44,838 --> 00:16:46,173
İçeri girelim hadi.
238
00:17:00,479 --> 00:17:03,398
Hadi, alkış için eller havaya
Tezahürat edelim ona
239
00:17:03,398 --> 00:17:07,694
- Söyle hadi, Tanrı benim her şeyim
- Tanrı benim her şeyim
240
00:17:07,694 --> 00:17:08,779
Söyleyin hadi
241
00:17:08,779 --> 00:17:12,532
- Tanrı benim her şeyim
- Tanrı benim her şeyim
242
00:17:12,532 --> 00:17:14,534
- Neşemdir O
- Neşemdir O
243
00:17:14,534 --> 00:17:16,453
- Kederde
- Kederde
244
00:17:16,453 --> 00:17:18,997
- Umudumdur O
- Umudumdur O
245
00:17:18,997 --> 00:17:20,499
- Yarınlarda
- Yarınlarda
246
00:17:20,499 --> 00:17:23,585
- Dayanağımdır O
- Dayanağımdır O
247
00:17:23,585 --> 00:17:25,712
- Fırtınada
- Fırtınada
248
00:17:25,712 --> 00:17:27,089
Sığınak olur bana
249
00:17:28,507 --> 00:17:32,511
Tanrı
250
00:17:32,511 --> 00:17:34,346
- Tanrı
- Tanrı
251
00:17:34,346 --> 00:17:36,556
- Sizin her şeyiniz
- Her şeyim
252
00:17:36,556 --> 00:17:39,768
Hadi, sallayın ellerinizi
O her şeyiniz ise
253
00:17:39,768 --> 00:17:40,727
Her şeyim
254
00:17:40,727 --> 00:17:43,230
- Var mı şahitlik edecek?
- Her şeyim
255
00:17:43,230 --> 00:17:45,440
Var mı belediye başkanı? Orada işte
256
00:17:45,440 --> 00:17:47,359
Var mı belediye başkanı?
257
00:17:47,359 --> 00:17:50,695
Hadi millet.
Kardeşim Wes Jordan için bir alkış alalım.
258
00:17:50,695 --> 00:17:52,280
Ona hoş geldin diyelim.
259
00:17:52,280 --> 00:17:54,449
- Her şeyim
- Her şeyim
260
00:17:54,449 --> 00:17:58,411
- Tanrı benim her şeyim
- Her şeyim
261
00:17:58,411 --> 00:18:01,706
Her şeyim O benim
İhtiyacım olan her şeyim
262
00:18:01,706 --> 00:18:04,960
- Her şeyim
- Var mı aramızda şahitlik edecek?
263
00:18:04,960 --> 00:18:06,920
Sağ olun. Sağ ol Tanrım.
264
00:18:07,921 --> 00:18:10,882
Sağ ol Atlanta. An bu andır.
265
00:18:10,882 --> 00:18:13,468
Konu artık sadece yarınlar değil.
266
00:18:13,468 --> 00:18:16,680
Biz bu anız. Şahitlik edecek var mı?
267
00:18:16,680 --> 00:18:17,764
Âmin!
268
00:18:20,475 --> 00:18:24,980
- Bu salondaki kimse yalnız değil. Kimse.
- Evet!
269
00:18:24,980 --> 00:18:27,566
Hepimiz bir bütünüz.
270
00:18:27,566 --> 00:18:29,276
Bunu dememe gerek yok
271
00:18:30,110 --> 00:18:33,280
ama hâlâ yalnız olanlarımız da var.
272
00:18:34,406 --> 00:18:36,825
Bazılarımız oy kullanamıyor.
273
00:18:37,367 --> 00:18:41,288
Bazılarımız hastayken
tıbbi yardım alamıyor.
274
00:18:42,038 --> 00:18:45,667
Bazı çocuklarımız
bu vahşi sokaklarda ölmeye devam ediyor.
275
00:18:45,667 --> 00:18:50,797
O yüzden bu ilerleyiş
herkes için bir ilerleme değil
276
00:18:50,797 --> 00:18:52,299
ama benim umudum var.
277
00:18:52,299 --> 00:18:54,634
- Evet Tanrım.
- Benim umudum var.
278
00:18:54,634 --> 00:18:58,096
Bunu iliklerime,
ta iliklerime kadar hissediyorum
279
00:18:58,096 --> 00:19:00,807
çünkü o umut bu salonda var.
280
00:19:00,807 --> 00:19:01,892
Âmin!
281
00:19:03,685 --> 00:19:05,520
Rakibimi hepiniz tanıyorsunuz.
282
00:19:06,104 --> 00:19:08,481
İnsanların nefretinden besleniyor.
283
00:19:08,481 --> 00:19:12,110
Ama size şunu diyeyim,
bu salonda nefretin hiç şansı yok.
284
00:19:13,069 --> 00:19:16,615
Ben bu salondaki herkesten razıyım.
285
00:19:16,615 --> 00:19:19,701
Kim olduğumuzu
onlara göstermek zorundayız.
286
00:19:19,701 --> 00:19:23,038
Ne olduğumuzu onlara göstermemiz gerek.
287
00:19:23,038 --> 00:19:25,582
İyinin iyi olduğunu göstermeliyiz.
288
00:19:26,166 --> 00:19:29,211
Ve de iyinin kazanabileceğini.
Var mı şahidimiz?
289
00:19:30,128 --> 00:19:33,340
- Evet, her şeyim
- Her şeyim
290
00:19:33,340 --> 00:19:35,342
- Her şeyim
- Her şeyim
291
00:19:35,926 --> 00:19:37,844
- Evet, O her şeyim
- Her şeyim
292
00:19:37,844 --> 00:19:40,013
- Her şeyim
- Her şeyim
293
00:19:40,013 --> 00:19:44,267
- Evet, O her şeyim
- Her şeyim
294
00:19:44,267 --> 00:19:46,603
- Her şeyim
- Her şeyim
295
00:19:46,603 --> 00:19:53,860
- Evet
- Her şeyim
296
00:20:31,690 --> 00:20:33,275
Hay sıçayım lan.
297
00:20:53,003 --> 00:20:54,004
Ne oluyor böyle?
298
00:20:54,504 --> 00:20:58,758
Bay Charles E. Croker, adım Mark Thorgen,
PlannersBanc'in avukatıyım.
299
00:20:58,758 --> 00:21:04,389
Yargıç Oma Lee Listless'ın hâkimliğinde,
Dekalb İlçesi Yüksek Mahkemesi kararınca
300
00:21:04,389 --> 00:21:07,100
bu uçağa el konulması emri aldık.
301
00:21:07,100 --> 00:21:10,353
7-0-X kuyruk numaralı Challenger 600,
302
00:21:10,353 --> 00:21:14,649
banka borcuna istinaden
üzerine haciz konmuş bir maldır...
303
00:21:14,649 --> 00:21:16,067
Ciddi misiniz?
304
00:21:16,067 --> 00:21:18,278
Bu emrin karşılığı anca budur.
305
00:21:18,945 --> 00:21:20,238
Bu senin işin mi?
306
00:21:20,238 --> 00:21:22,824
Uçağı satman gerektiğini söylemiştik.
307
00:21:23,408 --> 00:21:26,995
Bu fikri kabul etmedin.
O yüzden de uçak artık bizim oldu.
308
00:21:27,495 --> 00:21:29,164
- Maalesef.
- Ne oluyor?
309
00:21:29,164 --> 00:21:30,206
Hiçbir şey.
310
00:21:30,206 --> 00:21:35,378
O elindeki yırtık bile olsa
gayet geçerli bir emirdir.
311
00:21:35,378 --> 00:21:39,049
Bu memurlar da
mahkeme emrini yerine getirmeye geldi.
312
00:21:39,049 --> 00:21:41,593
Kendi güvenliğin için gelmiş olmasınlar?
313
00:21:41,593 --> 00:21:45,138
Malum teşhisin yüzünden
seninle savaşmam izansızlık olur.
314
00:21:45,138 --> 00:21:48,516
- Pardon?
- Sağlık kayıtlarına ulaştık.
315
00:21:48,516 --> 00:21:50,101
Meğer ödlekmişsin.
316
00:21:50,894 --> 00:21:54,356
Son durağınız burası değilse özür dileriz.
317
00:21:54,356 --> 00:21:59,778
Bu uçak artık Bay Croker'a ait değil,
o yüzden ona el koymamız gerekiyor.
318
00:21:59,778 --> 00:22:02,739
Bu uçak kredi borcu gereği
ipotekli bir maldır
319
00:22:02,739 --> 00:22:05,742
ve dolayısıyla
tabii vaziyetinde haczedilebilir...
320
00:22:05,742 --> 00:22:08,953
- O ne demek ulan?
- Siki tuttun demek.
321
00:22:08,953 --> 00:22:10,205
Kusura bakmayın.
322
00:22:10,747 --> 00:22:14,584
Anlaması gerektiği için
onun diliyle konuşuyorum.
323
00:22:15,168 --> 00:22:16,419
Siki tuttun!
324
00:22:17,295 --> 00:22:18,463
Hepten.
325
00:22:19,589 --> 00:22:21,091
Bunu unutmayacağım.
326
00:22:21,966 --> 00:22:23,176
Unutma zaten.
327
00:23:22,235 --> 00:23:23,069
Anne?
328
00:23:24,279 --> 00:23:26,781
Ne işin var burada? Niye döndün?
329
00:23:26,781 --> 00:23:29,659
Turpmtine'da her şey boka sarınca
erken döndük.
330
00:23:29,659 --> 00:23:31,703
Burada ne oluyor, hiç sormuyorum.
331
00:23:32,912 --> 00:23:34,038
Takımın yeniyor mu?
332
00:23:35,540 --> 00:23:38,126
Gala için kıyafet deniyordum
333
00:23:38,126 --> 00:23:40,712
ve babanın eski kaskını buldum.
334
00:23:40,712 --> 00:23:42,755
Bağış gecesinde takarım mı dedin?
335
00:23:43,840 --> 00:23:45,341
Daha öğlen bile değil.
336
00:23:46,259 --> 00:23:47,343
Ne oldu ki?
337
00:23:47,343 --> 00:23:48,470
Babam.
338
00:23:49,762 --> 00:23:51,598
Babam yapacağını yaptı yine.
339
00:23:54,434 --> 00:23:55,435
Fena batırdı.
340
00:24:00,899 --> 00:24:01,733
Neden şimdi?
341
00:24:02,317 --> 00:24:04,360
Uzun zamandır konuşuyoruz zaten.
342
00:24:04,360 --> 00:24:07,238
O yüzden soruyorum, neden şimdi?
Acelesi yok.
343
00:24:07,238 --> 00:24:08,323
Hayır, var.
344
00:24:09,491 --> 00:24:11,034
- Çünkü?
- Çünkü benim var.
345
00:24:13,244 --> 00:24:16,748
Kendimi hâlsiz hissediyorum.
Böyle hissetmeyi sevmiyorum.
346
00:24:16,748 --> 00:24:18,458
Gücüm yerinde olmalı.
347
00:24:19,125 --> 00:24:20,919
Tamam, bir tarih belirleyelim.
348
00:24:22,462 --> 00:24:25,548
En iyi dizi istiyorum.
Yenisi yetmez. En iyisi olsun.
349
00:24:25,548 --> 00:24:28,801
En kalitelisi titanyum olur.
Son teknoloji.
350
00:24:29,552 --> 00:24:31,763
Altmışında biri için abartı olabilir...
351
00:24:32,555 --> 00:24:34,766
Altmışında biri olmak istemiyorum.
352
00:24:39,229 --> 00:24:40,730
Yeni bir ürün var.
353
00:24:40,730 --> 00:24:45,360
Klinik deneyleri devam ediyor
ama motorize ve hidrolik.
354
00:24:45,360 --> 00:24:47,237
Hidrolik mi dedin?
355
00:24:47,237 --> 00:24:50,448
Otomatik itme kabiliyeti var. Ama etik...
356
00:24:50,448 --> 00:24:51,866
O dizi istiyorum.
357
00:24:55,078 --> 00:24:56,162
- Charlie.
- Doktor.
358
00:24:57,163 --> 00:24:58,331
O dizi istiyorum.
359
00:25:44,711 --> 00:25:45,795
Bacaklarını arala.
360
00:25:48,548 --> 00:25:50,133
Tamam. Gidelim.
361
00:25:57,223 --> 00:25:58,141
Diğer taraf.
362
00:26:00,184 --> 00:26:02,020
Anderson. Berra.
363
00:26:10,445 --> 00:26:14,032
- Kefalet senedini ödeyelim o zaman.
- Bir milyon dolar.
364
00:26:14,032 --> 00:26:16,868
Bana ne?
Onu o cehennem çukurunda bırakamayız.
365
00:26:17,827 --> 00:26:20,330
Bankayı ara, parayı havale yapsınlar.
366
00:26:20,997 --> 00:26:23,541
Yaparlar mı? Uçağına el koymuşlar.
367
00:26:25,835 --> 00:26:26,878
Uzun sürmez.
368
00:26:33,676 --> 00:26:34,677
Dinle.
369
00:26:35,637 --> 00:26:38,514
Wes Jordan'la arayı iyi tutmak
370
00:26:39,641 --> 00:26:41,476
bir çıkış, bir fırsat olabilir.
371
00:26:43,186 --> 00:26:44,020
Nasıl yani?
372
00:26:45,605 --> 00:26:48,983
Wes'in kulağına bir bilgi gelmiş,
elinde somut bir şey yok
373
00:26:50,026 --> 00:26:54,864
ama Norman Bagovitch yıllar önce,
siz arkadaşken, birine tecavüz etmiş.
374
00:26:58,534 --> 00:27:01,704
Eğer bu konuda bir şey biliyorsan...
375
00:27:02,455 --> 00:27:04,123
Charlie. Özür dilerim.
376
00:27:04,749 --> 00:27:09,253
- Ama bu şartlar altında galaya gitmen...
- Giyindim bile.
377
00:27:09,253 --> 00:27:14,175
Bir milyar dolar borcumuz var.
Bu galanın da masası 20 bin dolar.
378
00:27:14,175 --> 00:27:17,470
PlannersBanc bunu
mahkemede delil gösterir.
379
00:27:17,470 --> 00:27:18,846
Hayır yemeği bu.
380
00:27:19,806 --> 00:27:22,684
Boy göstermezsen işin bitti zannederler.
381
00:27:22,684 --> 00:27:24,394
Önemli herkes orada olacak.
382
00:27:24,394 --> 00:27:28,272
PlannersBanc çalışanları
ve mütevelli heyeti de dâhil.
383
00:27:28,272 --> 00:27:29,857
Bu onları kızdırabilir.
384
00:27:29,857 --> 00:27:31,984
- Para lazım dedin.
- Olsun.
385
00:27:31,984 --> 00:27:34,570
Bu galadakiler paralı insanlar olacak.
386
00:27:34,570 --> 00:27:36,239
Bir son vermelisin!
387
00:27:45,123 --> 00:27:46,708
Neye son vereyim Wiz?
388
00:27:49,836 --> 00:27:54,590
Tamamen başına buyruk bir hayat süren
çok az insan vardır,
389
00:27:54,590 --> 00:27:58,219
bu huyunu da takdir ediyorum Charlie,
gerçekten ediyorum.
390
00:28:00,012 --> 00:28:01,681
Ama bu şartlar altında
391
00:28:02,390 --> 00:28:04,392
kendin gibi olmayı
392
00:28:06,185 --> 00:28:07,770
biraz azaltabilirsin.
393
00:28:26,164 --> 00:28:28,541
- Durumlar nasıl?
- Bulunduğu hapishane...
394
00:28:28,541 --> 00:28:30,168
Kefalet senedini ödüyoruz.
395
00:28:30,835 --> 00:28:31,794
Onu çıkaracağız.
396
00:28:37,425 --> 00:28:38,384
Eve git hayatım.
397
00:28:38,384 --> 00:28:40,928
Şu an evde olmayı kaldıramam.
398
00:28:42,054 --> 00:28:45,391
Mahzuru yoksa mesaiye kalıp
eksik işleri tamamlayacağım.
399
00:28:45,391 --> 00:28:47,477
Kafam meşgul olursa daha iyi.
400
00:28:47,477 --> 00:28:49,937
Bizimle galaya gelmek ister misin?
401
00:28:49,937 --> 00:28:52,315
Hayır, bu iyi olmaz bence.
402
00:28:53,024 --> 00:28:55,568
Bugün geç geldim, işleri toparlamalıyım.
403
00:28:57,653 --> 00:29:00,198
- Emin misin?
- Eminim. Sağ olun.
404
00:29:00,865 --> 00:29:02,074
Onu çıkaracağız.
405
00:29:17,340 --> 00:29:19,801
Sakın dokunma bana. Defol git buradan.
406
00:29:19,801 --> 00:29:21,135
Hensley!
407
00:29:23,054 --> 00:29:24,055
Hensley!
408
00:29:25,181 --> 00:29:27,183
- Aman be.
- Siktir!
409
00:29:31,312 --> 00:29:33,397
- Conrad Hensley sen misin?
- Evet.
410
00:29:33,397 --> 00:29:36,317
- Herhangi bir çeteyle bağın var mı?
- Yok.
411
00:29:37,276 --> 00:29:40,029
- Bugün uyuşturucu veya alkol aldın mı?
- Hayır.
412
00:29:40,029 --> 00:29:41,864
- Hiç tutuklandın mı?
- Hayır.
413
00:29:41,864 --> 00:29:43,866
Bir suçtan hüküm giydin mi hiç?
414
00:29:43,866 --> 00:29:44,784
Hayır.
415
00:29:44,784 --> 00:29:47,787
Memur Simonins,
onu üçüncü bloğa götürebilirsin.
416
00:29:49,956 --> 00:29:50,832
Gel.
417
00:29:52,124 --> 00:29:53,125
Miller!
418
00:30:23,406 --> 00:30:24,407
Bu taraftan.
419
00:30:27,702 --> 00:30:28,703
Pekâlâ.
420
00:30:35,209 --> 00:30:36,586
- Vay canına.
- Gelsene.
421
00:30:36,586 --> 00:30:39,255
- Muhteşem görünüyorsun.
- Kes şunu.
422
00:30:39,255 --> 00:30:42,550
Gerçekten öylesin.
Biraz eğlenceye hazır gibisin hatta.
423
00:30:42,550 --> 00:30:44,927
Katiyen. Asla olmaz.
424
00:30:48,890 --> 00:30:49,891
Şuna bak.
425
00:30:51,434 --> 00:30:53,853
Az daha gelmeyecektiniz de ne demek?
426
00:30:54,353 --> 00:30:57,565
Mevcut koşullar altında
biraz fahiş kaçıyor çünkü.
427
00:30:58,065 --> 00:31:01,652
Roger, kardeşim,
bu haltlar hep fahiş olur.
428
00:31:08,659 --> 00:31:12,455
Demin el falıma baktırdım,
birden fazla yaşam çizgim varmış.
429
00:31:13,039 --> 00:31:13,998
Yani?
430
00:31:15,124 --> 00:31:17,543
Yaşam doluyum işte.
431
00:31:17,543 --> 00:31:19,879
Wes, bu sabah ortalığı kasıp kavurdun.
432
00:31:19,879 --> 00:31:23,799
Her zamanki hâlim.
Araya biraz cehennem ateşi kattım sadece.
433
00:31:23,799 --> 00:31:25,009
Biraz da umut.
434
00:31:25,009 --> 00:31:26,719
- Wes!
- Affedersiniz. Selam.
435
00:31:29,847 --> 00:31:31,223
Ona katlanamıyorum.
436
00:31:31,223 --> 00:31:35,686
Çok kalmamıza gerek yok.
Ölmediğimi görsünler yeter.
437
00:31:35,686 --> 00:31:39,774
- Ki ölmedim de zaten.
- Tamam ama akrobattan sonra gidiyoruz.
438
00:31:39,774 --> 00:31:42,068
Ayağıyla ok atabiliyormuş.
439
00:31:44,862 --> 00:31:46,197
Herkes konuşuyor.
440
00:31:46,197 --> 00:31:47,323
- Neyi?
- Beni.
441
00:31:47,990 --> 00:31:49,533
Ortamdaki çıplak kralı.
442
00:32:12,515 --> 00:32:13,516
Önünü dön.
443
00:32:15,685 --> 00:32:16,686
Sıradaki.
444
00:32:19,814 --> 00:32:20,815
Kollar.
445
00:32:28,906 --> 00:32:29,907
Sıradaki.
446
00:32:31,951 --> 00:32:32,952
Kollar.
447
00:32:46,215 --> 00:32:47,883
- Biraz daha alayım.
- Raymond.
448
00:32:50,469 --> 00:32:51,595
Eğleniyor musun?
449
00:32:52,263 --> 00:32:55,057
İşi son dakikaya bıraktım.
450
00:32:55,599 --> 00:32:57,351
Benim bedenim kalmamış.
451
00:33:00,646 --> 00:33:02,940
Sana bir tüyo. Asla küçük beden alma.
452
00:33:04,608 --> 00:33:06,110
Bunu aklımda tutarım.
453
00:33:10,448 --> 00:33:12,450
- Çok affedersiniz.
- Benim hatam.
454
00:33:12,450 --> 00:33:15,244
Martha? Raymond Peepgrass. PlannersBanc.
455
00:33:16,370 --> 00:33:18,581
Raymond. Evet, seni hatırlıyorum.
456
00:33:18,581 --> 00:33:20,833
Seni yeniden görmek çok güzel.
457
00:33:20,833 --> 00:33:21,876
Seni de.
458
00:33:22,376 --> 00:33:24,378
İyi olmana sevindim.
459
00:33:25,504 --> 00:33:27,465
Sanat destekçisi mi oldun şimdi?
460
00:33:27,465 --> 00:33:29,884
Ben mi? Hayır, keşke öyle olsa.
461
00:33:30,426 --> 00:33:34,138
Planners da bir masa almış.
Doldurmak için bizi gönderdiler.
462
00:33:36,348 --> 00:33:37,600
Müthiş görünüyorsun.
463
00:33:40,978 --> 00:33:42,938
Yalakalık her kapıyı açar tabii.
464
00:33:43,439 --> 00:33:45,775
Ne? Hayır. Yemin ederim.
465
00:33:47,068 --> 00:33:50,529
Şaka yapıyordum.
Sen de harika görünüyorsun Raymond.
466
00:33:52,031 --> 00:33:53,115
Çok küçük.
467
00:33:54,075 --> 00:33:55,076
Biliyorum.
468
00:33:58,037 --> 00:34:00,915
Tarz olmuş ama, yakışmış.
469
00:34:02,625 --> 00:34:05,419
- Seni tekrar görmek güzel.
- Seni de Raymond.
470
00:35:42,975 --> 00:35:43,976
Buyursunlar.
471
00:35:44,685 --> 00:35:48,189
Keyfine bak. Ayakkabılarını çıkar.
Her bokunu üstüme sür.
472
00:35:50,191 --> 00:35:54,069
Ha siktir, şuna bak.
Beş Sıfır, bu şerefsizi tutuklamışlar!
473
00:35:54,069 --> 00:35:55,321
Vay be!
474
00:36:25,142 --> 00:36:26,393
Eğlenceli, değil mi?
475
00:36:27,728 --> 00:36:30,022
- Charlie.
- Joyce. Martha.
476
00:36:30,022 --> 00:36:32,608
İkiniz de müthiş görünüyorsunuz doğrusu.
477
00:36:32,608 --> 00:36:34,777
Turpmtine nasıl geçti?
478
00:36:34,777 --> 00:36:35,861
Fevkalade.
479
00:36:35,861 --> 00:36:38,113
Bir saniye Joyce'u çalabilir miyim?
480
00:36:39,740 --> 00:36:40,741
Elbette.
481
00:36:54,338 --> 00:36:56,382
Diyorum ki Joyce...
482
00:36:56,382 --> 00:36:59,176
Bu ara bir öğlen veya akşam yemek yiyelim.
483
00:36:59,176 --> 00:37:02,346
Olur, ofisimden birine
senin ofisten birini aratırım.
484
00:37:02,930 --> 00:37:04,974
Aslında durum biraz daha acil.
485
00:37:04,974 --> 00:37:08,018
Eski anıları yâd etmemiz lazım.
486
00:37:08,018 --> 00:37:10,437
Hayatım, keşke eski anımız olsaydı.
487
00:37:11,480 --> 00:37:13,732
Norm Bagovitch'le var ama.
488
00:37:13,732 --> 00:37:16,151
Seninle o konuyu konuşuruz belki.
489
00:37:16,819 --> 00:37:18,153
Öğlen yemeği diyelim.
490
00:38:49,203 --> 00:38:50,204
Martha...
491
00:39:10,432 --> 00:39:11,392
Parti iyi miydi?
492
00:39:12,059 --> 00:39:12,976
Hayır.
493
00:39:16,563 --> 00:39:18,816
Bagaj kapağı açıldı galiba.
494
00:41:23,190 --> 00:41:25,192
Alt yazı çevirmeni: Zeynep Tangün