1 00:00:29,322 --> 00:00:30,156 ‫היי.‬ 2 00:00:31,657 --> 00:00:32,575 ‫אתה בסדר?‬ 3 00:00:34,368 --> 00:00:37,038 ‫מצוין.‬ ‫-בסדר. ארוחת הבוקר על השולחן.‬ 4 00:00:37,038 --> 00:00:40,416 ‫יופי. מיד ארד.‬ ‫-צ'ארלי. צ'ארלי?‬ 5 00:00:42,585 --> 00:00:44,003 ‫אל תתאמץ מדי, בסדר?‬ 6 00:00:45,046 --> 00:00:46,297 ‫אני כבר יורד, סרינה.‬ 7 00:01:04,816 --> 00:01:09,946 ‫- גבר במלואו -‬ 8 00:01:11,280 --> 00:01:13,991 ‫יש לנו מסורת כאן בטורפמטיין.‬ 9 00:01:14,575 --> 00:01:17,120 ‫לפני דייסת התירס וחביתיות החובצה,‬ 10 00:01:17,870 --> 00:01:19,413 ‫אנחנו עורכים טקס משחה.‬ 11 00:01:20,665 --> 00:01:24,377 ‫הוא מתכוון לטקס משיחה.‬ ‫-אני אומר "משחה" כי זה מרפא.‬ 12 00:01:25,128 --> 00:01:27,922 ‫יש פתגם בטקסס, שגנבו אותו מג'ורג'יה.‬ 13 00:01:28,631 --> 00:01:30,758 ‫"יש לו כובע בוקרים, אבל לא בקר."‬ 14 00:01:31,884 --> 00:01:34,345 ‫זה אומר שעמוק בפנים הוא לא קאובוי.‬ 15 00:01:36,180 --> 00:01:37,181 ‫אבל אתה, הרב...‬ 16 00:01:38,891 --> 00:01:41,811 ‫יש בך משהו‬ ‫מהגבריות המתפרצת של ג'ון ויין בעצמותיך.‬ 17 00:01:42,770 --> 00:01:47,066 ‫אז אני מעניק לך בזאת‬ 18 00:01:47,650 --> 00:01:49,944 ‫כובע בוקרים של טורפמטיין.‬ 19 00:01:53,156 --> 00:01:53,990 ‫תראה אותך.‬ 20 00:01:53,990 --> 00:01:55,449 ‫הוא באמת נראה נאה.‬ 21 00:01:56,617 --> 00:01:57,743 ‫כן. דיו!‬ 22 00:01:58,452 --> 00:02:00,204 ‫תגיד את זה.‬ 23 00:02:00,830 --> 00:02:01,664 ‫דיו.‬ 24 00:02:03,624 --> 00:02:05,251 ‫לא רע. בואו נאכל!‬ 25 00:02:05,960 --> 00:02:06,794 ‫בסדר.‬ 26 00:02:07,587 --> 00:02:10,173 ‫אין לי שום דבר נגד הכללה, בסדר?‬ 27 00:02:10,756 --> 00:02:13,050 ‫אבל כשמנסים לתת מקום לכולם,‬ 28 00:02:13,050 --> 00:02:15,094 ‫לפעמים מישהו נשאר בחוץ,‬ 29 00:02:15,094 --> 00:02:16,971 ‫ומי לדעתך נשאר בחוץ בדרך כלל?‬ 30 00:02:18,389 --> 00:02:21,726 ‫לא השחורים. לא האסייתים. לא הנשים.‬ 31 00:02:21,726 --> 00:02:24,312 ‫בטוח שלא הטרנס-הט"בים, לא.‬ 32 00:02:25,188 --> 00:02:27,899 ‫הגברים הלבנים הם שנשארים כיום בחוץ.‬ 33 00:02:27,899 --> 00:02:30,818 ‫בין אם מדובר‬ ‫בהעדפה מתקנת או בהעסקה מגוונת,‬ 34 00:02:31,652 --> 00:02:34,697 ‫זהו סופם של הגברים הלבנים באמריקה,‬ 35 00:02:35,489 --> 00:02:36,741 ‫וזו גזענות.‬ 36 00:02:40,036 --> 00:02:43,331 ‫הבן זונה הזה כל כך מסוכן‬ ‫כי מה שהוא אומר נשמע הגיוני.‬ 37 00:02:43,331 --> 00:02:45,333 ‫עדיין לא ברור לי מה התפקיד שלי.‬ 38 00:02:45,333 --> 00:02:47,084 ‫אמרתי לך מה התפקיד שלך.‬ 39 00:02:47,084 --> 00:02:50,796 ‫להשיג עליו לכלוך מהבוס שלך, קרוקר,‬ ‫ואת שמה של האישה המזוינת.‬ 40 00:02:52,465 --> 00:02:53,299 ‫הנה זה בא.‬ 41 00:02:53,299 --> 00:02:54,926 ‫אתה בחרת להיכנס לפוליטיקה.‬ 42 00:02:54,926 --> 00:02:57,345 ‫ויש סיבה שאני בחרתי שלא.‬ ‫-מה זאת אומרת?‬ 43 00:02:57,345 --> 00:02:59,096 ‫אני לא...‬ ‫-אתה חושב שאתה טוב ממני?‬ 44 00:02:59,096 --> 00:03:00,723 ‫לא, אני לא.‬ ‫-כן, אתה כן.‬ 45 00:03:01,557 --> 00:03:04,727 ‫תמיד חשבת ככה.‬ ‫תגיד לי, רוג'ר, במה בדיוק אתה בחרת?‬ 46 00:03:05,353 --> 00:03:08,189 ‫בחרת לעשות עסקים עם קרוקר.‬ ‫מה זה אומר עליך?‬ 47 00:03:08,189 --> 00:03:10,900 ‫זוכר מה אמרת‬ ‫כשלקחת את העבודה המחוריינת הזו?‬ 48 00:03:10,900 --> 00:03:13,486 ‫באת לכאן ודיברת על כל התוכניות‬ 49 00:03:13,486 --> 00:03:17,490 ‫לבניית דיור בר-השגה לבעלי הכנסה נמוכה.‬ 50 00:03:17,490 --> 00:03:19,700 ‫איך הולך לך עם זה?‬ 51 00:03:19,700 --> 00:03:21,786 ‫כי הדבר היחיד שקרוקר בנה‬ 52 00:03:21,786 --> 00:03:25,623 ‫הוא דירות טאג' מהאל‬ ‫ואת הבניין המכוער הזה, קרוקר קונקורס.‬ 53 00:03:25,623 --> 00:03:26,832 ‫זו המורשת שלך.‬ 54 00:03:26,832 --> 00:03:30,419 ‫שלא תעז לזלזל בי.‬ ‫-אני מזלזל במה שאתה מבקש ממני לעשות.‬ 55 00:03:30,419 --> 00:03:32,922 ‫באמת? אז לך תזדיין עם הגאווה שלך.‬ 56 00:03:34,131 --> 00:03:36,509 ‫יש לך הרבה כעס. והכול כלפיי?‬ 57 00:03:38,886 --> 00:03:39,720 ‫כן.‬ 58 00:03:39,720 --> 00:03:42,098 ‫אלה הבגדים שלך לעצרת.‬ ‫-תודה.‬ 59 00:03:59,448 --> 00:04:04,870 ‫שנינו למדנו את ג'ון רולס באוניברסיטה.‬ ‫ככה נוצר החיבור בינינו, רוג'ר.‬ 60 00:04:06,539 --> 00:04:10,584 ‫ההבדל היחיד בינינו הוא‬ ‫שאתה מדבר יפה ואני מנבל את הפה.‬ 61 00:04:10,584 --> 00:04:13,129 ‫ולדעתי, עדיף לנבל את הפה מלדבר יפה.‬ 62 00:04:18,551 --> 00:04:21,220 ‫מה קרה... אם אפשר לשאול?‬ 63 00:04:21,220 --> 00:04:23,556 ‫כן, אתה אוהב את העבודה שלך, והיא טובה.‬ 64 00:04:23,556 --> 00:04:27,560 ‫אתה זוכה להסתובב בחוגים מלהיבים‬ ‫עם כל מיני אנשים מעניינים, אבל מה...‬ 65 00:04:29,186 --> 00:04:30,813 ‫מה אתה חושב שקרה?‬ 66 00:04:40,239 --> 00:04:42,616 ‫מה שלומך, הרב?‬ ‫-צ'ארלי.‬ 67 00:04:43,993 --> 00:04:45,536 ‫זה יפהפה.‬ 68 00:04:45,536 --> 00:04:47,371 ‫כן, נכון. טוב לציד.‬ 69 00:04:48,247 --> 00:04:51,208 ‫אנחנו לא צדים.‬ ‫כלומר, לא שלווים ולא שום דבר אחר.‬ 70 00:04:52,877 --> 00:04:54,879 ‫זוכר? הבהרתי לך את זה.‬ ‫-ניסית פעם?‬ 71 00:04:54,879 --> 00:04:58,049 ‫כי אני חייב לומר לך, יכול להיות שתופתע.‬ 72 00:04:58,049 --> 00:05:02,720 ‫מרשה חברה ב-PETA, ארגון למען זכויות בע"ח.‬ ‫-הכול בלודג' הזה הוא למען בעלי חיים.‬ 73 00:05:02,720 --> 00:05:04,513 ‫אנחנו מגדלים את הציפורים.‬ 74 00:05:05,014 --> 00:05:05,973 ‫כדי לצוד אותן.‬ 75 00:05:05,973 --> 00:05:09,977 ‫ובכל זאת, הן לא היו בחיים‬ ‫אלמלא אחוזת הציד הזו.‬ 76 00:05:09,977 --> 00:05:12,813 ‫אז אני חושב ש-PETA יתמכו בנו.‬ 77 00:05:18,194 --> 00:05:19,320 ‫איך הולך בעבודה?‬ 78 00:05:21,030 --> 00:05:21,947 ‫בסדר.‬ 79 00:05:21,947 --> 00:05:24,825 ‫אני מבין שהזמנת אותי לכאן כדי לשכנע אותי‬ 80 00:05:24,825 --> 00:05:27,411 ‫לשכור את הקונקורס, וזה בסדר.‬ 81 00:05:27,411 --> 00:05:32,124 ‫אתה יודע, אנשים כל הזמן‬ ‫סוגרים עסקאות במגרשי גולף.‬ 82 00:05:33,501 --> 00:05:35,920 ‫למה לא בזמן ציד ציפורים שגודלו לשם כך?‬ 83 00:05:35,920 --> 00:05:38,506 ‫בוא פשוט נהיה גלויים.‬ ‫-נשמע טוב.‬ 84 00:05:40,257 --> 00:05:43,260 ‫ויכול להיות שאולי אבחר לעשות איתך עסקים,‬ 85 00:05:43,761 --> 00:05:45,388 ‫ואז הכול מסתכם במחיר.‬ 86 00:05:45,971 --> 00:05:47,306 ‫מקסים כאן בטורפמטיין,‬ 87 00:05:47,306 --> 00:05:51,227 ‫ויש לך בן נאה ואישה יפה,‬ 88 00:05:52,686 --> 00:05:55,940 ‫אבל בכל זאת הכול יסתכם במחיר.‬ 89 00:05:58,359 --> 00:05:59,485 ‫הוא לא יסכים.‬ 90 00:05:59,485 --> 00:06:02,238 ‫הוא הזדקף בכמה סנטימטרים‬ ‫כשחבשתי לו את הכובע.‬ 91 00:06:02,238 --> 00:06:05,616 ‫הם הזדעזעו מהעכסן.‬ ‫אתה לא יכול להכריח אותם לירות בשלווים.‬ 92 00:06:05,616 --> 00:06:09,036 ‫לא אכריח אותם להרוג שום דבר.‬ ‫אתחיל באסם ההרבעה.‬ 93 00:06:09,036 --> 00:06:12,039 ‫אזמין אותם ליום הגדול של פירסט דרו,‬ ‫-אלוהים ישמור.‬ 94 00:06:13,791 --> 00:06:16,210 ‫צ'ארלי בטורפמטיין.‬ ‫-הוא נמצא שם עכשיו?‬ 95 00:06:16,210 --> 00:06:20,423 ‫עם הרב ריצ'מן, אביר על סוס לבן פוטנציאלי,‬ ‫הבעלים של דפינישן אמריקה.‬ 96 00:06:20,423 --> 00:06:23,175 ‫הוא טס לשם במטוס המפואר שלו?‬ ‫-בצ'לנג'ר 600.‬ 97 00:06:23,759 --> 00:06:25,761 ‫הוא יחזור מאוחר יותר היום.‬ 98 00:06:25,761 --> 00:06:28,889 ‫לפי המקורות שלי, הוא יגיע לגאלה.‬ 99 00:06:28,889 --> 00:06:31,892 ‫שמוק שחצן, ממשיך לחיות חיי פאר.‬ 100 00:06:31,892 --> 00:06:36,021 ‫המסיבה נגמרה רשמית.‬ ‫היום מתחיל מבצע ההשתלטות.‬ 101 00:06:36,021 --> 00:06:37,189 ‫אני לא יכול לחכות.‬ 102 00:06:37,189 --> 00:06:39,483 ‫תערב את מארק ת'ורגן מהמחלקה המשפטית.‬ 103 00:06:39,483 --> 00:06:42,528 ‫הגיע הזמן להשתין לאדם הזה על הראש.‬ 104 00:06:42,528 --> 00:06:44,738 ‫הוא לא מפחד מספיק בעיניי.‬ 105 00:06:50,911 --> 00:06:53,873 ‫אני ממש מעריכה שאתה עושה את זה.‬ ‫-כמובן.‬ 106 00:06:55,207 --> 00:06:58,169 ‫ואתה עורך הדין המתאים לעשות את זה, נכון?‬ 107 00:06:59,879 --> 00:07:02,631 ‫אתה פשוט לא עורך דין פלילי.‬ 108 00:07:02,631 --> 00:07:04,508 ‫אנחנו רק נגיש עסקת טיעון,‬ 109 00:07:04,508 --> 00:07:06,844 ‫וזו תהיה המלצה משותפת עם התובע המחוזי.‬ 110 00:07:07,344 --> 00:07:09,472 ‫אז זה ייקח רק שלוש דקות?‬ 111 00:07:10,681 --> 00:07:11,807 ‫את קשוחה.‬ 112 00:07:11,807 --> 00:07:13,559 ‫אני לא מתכוונת לפקפק בך.‬ 113 00:07:13,559 --> 00:07:14,602 ‫את כן.‬ 114 00:07:16,312 --> 00:07:17,146 ‫זה בסדר.‬ 115 00:07:40,085 --> 00:07:41,879 ‫יש לי הרגשה רעה לגבי זה.‬ 116 00:07:42,463 --> 00:07:44,882 ‫כבר ציינת את זה.‬ ‫-היא חברה ב-PETA.‬ 117 00:07:45,549 --> 00:07:46,592 ‫גם את זה ציינת.‬ 118 00:07:53,015 --> 00:07:55,643 ‫צ'ארלי, מה הם עושים לזנב שלה?‬ 119 00:07:55,643 --> 00:07:59,313 ‫הם מרימים אותו קצת כדי שלא יפריע.‬ 120 00:07:59,313 --> 00:08:03,442 ‫היא אלופה בזכות עצמה. הם כולם יצירי האל.‬ 121 00:08:04,652 --> 00:08:05,486 ‫בואי.‬ 122 00:08:05,486 --> 00:08:08,030 ‫אוקיי, לכו בעקבותיה.‬ 123 00:08:13,994 --> 00:08:17,206 ‫הם דמוקרטים ליברליים רגישים.‬ 124 00:08:17,915 --> 00:08:18,791 ‫בבקשה ממך.‬ 125 00:08:21,544 --> 00:08:25,422 ‫באמת נעמוד מהצד וניתן לזה לקרות?‬ ‫-אם תוכל לשנות את דעתו, לך על זה.‬ 126 00:08:26,966 --> 00:08:27,925 ‫בהצלחה.‬ 127 00:08:31,345 --> 00:08:33,013 ‫אוקיי, תירגעי. קדימה.‬ 128 00:08:33,013 --> 00:08:34,181 ‫למטה.‬ 129 00:08:40,771 --> 00:08:41,981 ‫ילדה טובה. הנה.‬ 130 00:08:43,566 --> 00:08:44,525 ‫כל הכבוד.‬ 131 00:08:50,155 --> 00:08:51,865 ‫הנה זה מתחיל. קדימה.‬ 132 00:08:52,366 --> 00:08:54,201 ‫תחזיקו אותה חזק.‬ ‫-תחזיקו. קדימה.‬ 133 00:09:00,332 --> 00:09:01,375 ‫קרוב יותר. למטה.‬ 134 00:09:01,917 --> 00:09:04,461 ‫יותר נמוך?‬ ‫-טוב, אנחנו בפנים.‬ 135 00:09:10,175 --> 00:09:12,886 ‫כל הכבוד.‬ ‫-בחיי, אלה החיים.‬ 136 00:09:13,596 --> 00:09:14,597 ‫תחזיקו אותה!‬ 137 00:09:21,353 --> 00:09:22,730 ‫זה לא בסדר.‬ 138 00:09:27,401 --> 00:09:28,277 ‫כן.‬ ‫-היי.‬ 139 00:09:36,368 --> 00:09:37,202 ‫ילדה טובה.‬ 140 00:09:46,086 --> 00:09:46,920 ‫ילדה טובה.‬ 141 00:09:49,131 --> 00:09:50,049 ‫ילדה טובה.‬ 142 00:10:06,523 --> 00:10:08,484 ‫זה לא הלך טוב.‬ ‫-לא.‬ 143 00:10:11,695 --> 00:10:13,989 ‫נראה שכואב לך.‬ ‫-זו הברך.‬ 144 00:10:13,989 --> 00:10:17,868 ‫עיקמתי אותה עם העכסן אתמול בלילה.‬ ‫אצטרך ניתוח.‬ 145 00:10:20,162 --> 00:10:21,080 ‫אבא, מה לעזאזל?‬ 146 00:10:21,664 --> 00:10:24,208 ‫באמת חשבת שככה תשכנע את הרב ריצ'מן?‬ 147 00:10:24,208 --> 00:10:26,502 ‫קודם כול, זה היה מחזה מרהיב.‬ 148 00:10:26,502 --> 00:10:28,545 ‫וקיווית שזה יקרב ביניכם?‬ 149 00:10:28,545 --> 00:10:30,506 ‫אני לא צריך שתלעג לי.‬ 150 00:10:33,676 --> 00:10:35,386 ‫לרוב יש לך אינסטינקטים טובים.‬ 151 00:10:38,097 --> 00:10:41,433 ‫היי, הם רוצים ללכת הביתה, עכשיו.‬ 152 00:11:10,003 --> 00:11:11,505 ‫הנאשם מתבקש לקום.‬ 153 00:11:12,005 --> 00:11:16,552 ‫אדוני התובע המחוזי,‬ ‫האם הבנתי נכון שהסכמת למאסר של 30 יום?‬ 154 00:11:16,552 --> 00:11:17,636 ‫כן, כבודו.‬ 155 00:11:17,636 --> 00:11:22,307 ‫הנאשם הכה שוטר וגרם לו לאבד את ההכרה.‬ 156 00:11:22,307 --> 00:11:25,352 ‫המדינה חושבת ש-30 יום זה עונש הולם.‬ 157 00:11:25,352 --> 00:11:27,104 ‫אני לא מסכים.‬ 158 00:11:27,104 --> 00:11:28,689 ‫שלושים יום זה עלבון.‬ 159 00:11:29,314 --> 00:11:31,525 ‫אפשר לשאול, באיזה צד אתה?‬ ‫-כבודו.‬ 160 00:11:31,525 --> 00:11:34,278 ‫הלקוח שלך ביצע תקיפה חמורה.‬ 161 00:11:34,278 --> 00:11:37,406 ‫התייחסו למר הנסלי בכוח ובאלימות.‬ 162 00:11:39,241 --> 00:11:42,077 ‫אני אסכים ל-60 יום.‬ ‫-שישים יום זה לא מקובל.‬ 163 00:11:42,077 --> 00:11:44,872 ‫אם הוא יורשע,‬ ‫הוא עלול לקבל שמונה עד 16 חודשים.‬ 164 00:11:44,872 --> 00:11:48,167 ‫קונרד הנסלי,‬ ‫לא רק שהוא אזרח ללא עבר פלילי...‬ 165 00:11:48,167 --> 00:11:51,879 ‫בבקשה תפסיק לנדנד לי עם "ללא עבר פלילי".‬ 166 00:11:51,879 --> 00:11:55,507 ‫זה לא קשור למה שהוא עשה‬ ‫לפני שנה או חודש, אלא ביום שלישי.‬ 167 00:11:55,507 --> 00:11:57,801 ‫הלקוח שלי נשוי, ובקרוב הוא יהיה אבא.‬ 168 00:11:57,801 --> 00:12:00,763 ‫אשתו ג'יל נמצאת איתנו היום.‬ ‫יש לו עבודה טובה.‬ 169 00:12:00,763 --> 00:12:02,931 ‫התקרית המדוברת...‬ ‫-רגע.‬ 170 00:12:03,849 --> 00:12:06,185 ‫גברת צעירה, את אשתו של הנאשם?‬ 171 00:12:06,185 --> 00:12:07,311 ‫כן, כבודו.‬ 172 00:12:07,311 --> 00:12:11,482 ‫עורך הדין של בעלך הורה לך לעמוד‬ 173 00:12:11,482 --> 00:12:12,983 ‫כשהוא יצביע עלייך?‬ 174 00:12:13,650 --> 00:12:14,485 ‫לא, אדוני.‬ 175 00:12:16,111 --> 00:12:16,945 ‫את יכולה לשבת.‬ 176 00:12:18,655 --> 00:12:22,826 ‫מר וייט, כוונתך לבזות את בית המשפט הזה?‬ ‫-אני מנסה להסתיר זאת.‬ 177 00:12:22,826 --> 00:12:24,828 ‫השוטר שאיבד את ההכרה,‬ 178 00:12:24,828 --> 00:12:27,206 ‫גם לו יש משפחה וילדים, כמדומני.‬ 179 00:12:27,206 --> 00:12:29,166 ‫התובע המחוזי לא ראה לנכון‬ 180 00:12:29,166 --> 00:12:31,877 ‫להביא את בני המשפחה שלו לשימוע.‬ 181 00:12:32,628 --> 00:12:36,465 ‫אבל אם הם היו כאן,‬ ‫מה לדעתך הייתה התגובה שלהם‬ 182 00:12:36,465 --> 00:12:38,050 ‫לפסק דין של 30 יום?‬ 183 00:12:38,050 --> 00:12:43,138 ‫איני יכול לדבר בשם המשפחה.‬ ‫מי שיכול, אם הוא ירצה, הוא התובע המחוזי,‬ 184 00:12:43,138 --> 00:12:46,850 ‫שטען ש-30 יום בכלא מהווים עונש צודק.‬ 185 00:12:47,434 --> 00:12:50,103 ‫שישים יום, או שנקבע תאריך למשפט.‬ 186 00:12:59,530 --> 00:13:01,365 ‫אני לא חושב שננצח במשפט.‬ 187 00:13:02,324 --> 00:13:05,035 ‫אם נלך למשפט, סביר להניח שהוא יהיה השופט.‬ 188 00:13:06,870 --> 00:13:08,831 ‫זה לא בסדר.‬ ‫-אני מבין, אבל...‬ 189 00:13:08,831 --> 00:13:09,915 ‫זה לא הוגן.‬ 190 00:13:10,999 --> 00:13:12,084 ‫זה לא צודק.‬ 191 00:13:21,426 --> 00:13:22,678 ‫הסדר הטיעון נדחה.‬ 192 00:13:24,346 --> 00:13:25,556 ‫אתה לא מתכוון לזה.‬ 193 00:13:26,640 --> 00:13:28,308 ‫בוא נעשה את החשבון, בסדר?‬ 194 00:13:29,226 --> 00:13:32,062 ‫הלקוח שלך ישב במעצר עד לתאריך המשפט,‬ 195 00:13:32,062 --> 00:13:36,233 ‫תאריך שככל הנראה ייקבע לעוד 60 יום,‬ 196 00:13:36,233 --> 00:13:39,528 ‫מה שאומר שאתם מסרבים ל-60 יום מאסר‬ 197 00:13:39,528 --> 00:13:42,155 ‫כדי לקבל מאסר של יותר מ-60 יום,‬ 198 00:13:42,656 --> 00:13:45,868 ‫ועוד מסתכנים‬ ‫בגזר דין של שמונה עד 16 חודשים.‬ 199 00:13:46,535 --> 00:13:49,413 ‫אז בואו ננסה את זה שוב, בסדר?‬ 200 00:13:50,080 --> 00:13:51,832 ‫שישים יום או משפט?‬ 201 00:13:55,544 --> 00:13:56,962 ‫אנחנו נלך למשפט.‬ 202 00:13:59,089 --> 00:14:02,342 ‫הנאשם יישאר במעצר‬ ‫בכלא מחוז פולטון עד למשפט.‬ 203 00:14:02,342 --> 00:14:03,927 ‫רגע, מה? פולטון?‬ 204 00:14:03,927 --> 00:14:06,096 ‫הלקוח שלך מואשם בפשע אלים.‬ 205 00:14:06,096 --> 00:14:08,473 ‫מה הולך פה? מה הבעיה שלך?‬ ‫-גברתי.‬ 206 00:14:08,473 --> 00:14:11,852 ‫אני לא נוהג להכניס לכלא אישה בהיריון,‬ 207 00:14:11,852 --> 00:14:13,604 ‫אבל אין לי בעיה לעשות את זה.‬ 208 00:14:14,563 --> 00:14:16,899 ‫הנאשם יישאר במעצר. הדיון הזה הסתיים.‬ 209 00:14:17,983 --> 00:14:20,402 ‫אטפל בזה. אוציא אותך משם.‬ ‫-אני הולך לפולטון?‬ 210 00:14:20,986 --> 00:14:23,655 ‫אוציא אותך משם.‬ ‫-לא. אתה לא יכול לעשות את זה.‬ 211 00:14:23,655 --> 00:14:24,865 ‫אהיה בסדר.‬ ‫-ג'יל!‬ 212 00:14:24,865 --> 00:14:27,409 ‫אתה לא יכול.‬ ‫-תסתכלי עליי. אהיה בסדר.‬ 213 00:14:56,521 --> 00:14:57,439 ‫הרב, תקשיב.‬ 214 00:14:57,439 --> 00:15:00,984 ‫עדיף שלא תדבר.‬ ‫-אלה שיטות ההרבעה הטובות ביותר.‬ 215 00:15:00,984 --> 00:15:02,110 ‫זה היה אונס.‬ 216 00:15:03,028 --> 00:15:05,447 ‫זה באמת מייצג את מי ומה שאתה?‬ 217 00:15:06,573 --> 00:15:07,407 ‫אולי כן.‬ 218 00:15:07,407 --> 00:15:09,451 ‫אולי כדאי שנדבר על מה שאתה, הרב.‬ 219 00:15:11,078 --> 00:15:12,996 ‫מה?‬ ‫-איש עסקים מצליח, ללא ספק.‬ 220 00:15:12,996 --> 00:15:16,041 ‫ערמות של כסף, אבל האם באמת חיית, הרב?‬ 221 00:15:16,625 --> 00:15:17,668 ‫תסלח לי?‬ 222 00:15:17,668 --> 00:15:20,045 ‫אתה תזכור את היום הזה לשארית חייך.‬ 223 00:15:21,213 --> 00:15:23,548 ‫הרגשת נסער, כועס אפילו. אני מבין את זה.‬ 224 00:15:23,548 --> 00:15:27,302 ‫אבל אני אומר שכל יום שאתה מרגיש בו משהו,‬ ‫אפילו אם זה זעם,‬ 225 00:15:27,302 --> 00:15:28,637 ‫הוא יום ששווה לחיות.‬ 226 00:15:29,346 --> 00:15:32,265 ‫עליך להיזהר‬ ‫מהימים שרק זיכרון מעורפל נותר מהם.‬ 227 00:15:32,766 --> 00:15:33,600 ‫עכשיו...‬ 228 00:15:37,145 --> 00:15:39,189 ‫אני לא מתכוון להעביר ביקורת.‬ 229 00:15:39,815 --> 00:15:40,732 ‫ואולי כן.‬ 230 00:15:41,233 --> 00:15:43,735 ‫אבל האם אנשים ישימו לב כשתמות?‬ 231 00:15:44,820 --> 00:15:46,822 ‫תחשוב ותגיד עליי מה שאתה רוצה,‬ 232 00:15:46,822 --> 00:15:51,660 ‫אבל כשאמות, להרבה אנשים יישארו‬ ‫הרבה זיכרונות ממני, ורבים מהם שונאים אותי.‬ 233 00:15:51,660 --> 00:15:56,415 ‫ולמרות זאת, אדם צריך לחיות בעוצמה, הרב.‬ 234 00:15:57,624 --> 00:15:58,959 ‫אחרת, מה הטעם?‬ 235 00:15:58,959 --> 00:16:00,043 ‫בשורה התחתונה,‬ 236 00:16:01,211 --> 00:16:03,547 ‫גבר צריך שיהיו לו ביצים.‬ 237 00:16:05,424 --> 00:16:06,341 ‫הרב?‬ 238 00:16:08,969 --> 00:16:10,637 ‫אנחנו מוכנים לעזוב. עכשיו.‬ 239 00:16:26,862 --> 00:16:30,824 ‫אתה יכול להזכיר לי למה אנחנו כאן?‬ ‫-אמרתי לך, כי הבטחתי לווס שנבוא.‬ 240 00:16:31,450 --> 00:16:32,951 ‫מה קשה כל כך להבין?‬ 241 00:16:33,452 --> 00:16:35,078 ‫אני מצטער. היה לי יום קשה.‬ 242 00:16:36,038 --> 00:16:36,955 ‫אתה בסדר?‬ 243 00:16:37,456 --> 00:16:41,960 ‫הוא נשלח לפולטון באשמתי.‬ ‫השופט החליט ככה גם כדי להעניש אותי.‬ 244 00:16:42,669 --> 00:16:44,838 ‫נתתי לאגו להשתלט עליי.‬ ‫-מותק.‬ 245 00:16:44,838 --> 00:16:46,256 ‫בואי ניכנס פנימה וזהו.‬ 246 00:17:00,479 --> 00:17:03,398 ‫"קדימה, תמחאו כפיים באמצע‬ ‫בואו נשבח אותו‬ 247 00:17:03,398 --> 00:17:07,652 ‫"תגידו אלוהים הוא הכול בשבילי‬ ‫-אלוהים הוא הכול בשבילי‬ 248 00:17:07,652 --> 00:17:08,862 ‫"קדימה, תגידו את זה‬ 249 00:17:08,862 --> 00:17:12,532 ‫"אלוהים הוא הכול בשבילי‬ ‫-אלוהים הוא הכול בשבילי‬ 250 00:17:12,532 --> 00:17:14,701 ‫"הוא מקור האושר שלי‬ ‫-מקור האושר שלי‬ 251 00:17:14,701 --> 00:17:16,453 ‫"בצער‬ ‫-בצער‬ 252 00:17:16,453 --> 00:17:18,997 ‫"כן, הוא התקווה שלי‬ ‫-הוא התקווה שלי‬ 253 00:17:18,997 --> 00:17:20,499 ‫"למחר‬ ‫-למחר‬ 254 00:17:20,499 --> 00:17:23,585 ‫"כן, הוא הסלע שלי‬ ‫-הוא הסלע שלי‬ 255 00:17:23,585 --> 00:17:25,712 ‫"בארץ עייפה‬ ‫-בארץ עייפה‬ 256 00:17:25,712 --> 00:17:27,089 ‫"מחסה‬ 257 00:17:28,507 --> 00:17:31,593 ‫"כן, אלוהים הוא‬ 258 00:17:31,593 --> 00:17:34,346 ‫"אלוהים הוא‬ ‫-אלוהים הוא‬ 259 00:17:34,346 --> 00:17:36,556 ‫"הוא הכול בשבילכם‬ ‫-הכול בשבילי‬ 260 00:17:36,556 --> 00:17:39,768 ‫"קדימה, תרימו ידיים‬ ‫אם הוא הכול בשבילכם‬ 261 00:17:39,768 --> 00:17:40,727 ‫"הכול בשבילי‬ 262 00:17:40,727 --> 00:17:43,230 ‫"היי, אתם עדיי?‬ ‫-הכול בשבילי‬ 263 00:17:43,230 --> 00:17:45,440 ‫"האם יש כאן ראש עיר? הנה הוא‬ 264 00:17:45,440 --> 00:17:47,359 ‫"האם יש כאן ראש עיר?"‬ 265 00:17:47,359 --> 00:17:50,695 ‫קדימה, כולם.‬ ‫מחיאות כפיים לאחי, וס ג'ורדן.‬ 266 00:17:50,695 --> 00:17:52,280 ‫קדימה, קבלו אותו בברכה.‬ 267 00:17:52,280 --> 00:17:54,449 ‫"הכול בשבילי‬ ‫-הכול בשבילי‬ 268 00:17:54,449 --> 00:17:58,411 ‫"אלוהים הוא הכול בשבילי‬ ‫-הכול בשבילי‬ 269 00:17:58,411 --> 00:18:01,706 ‫"הוא הכול בשבילי‬ ‫-כל מה שאני צריך‬ 270 00:18:01,706 --> 00:18:04,960 ‫"הכול בשבילי‬ ‫-אתם עדיי כאן?‬ 271 00:18:04,960 --> 00:18:06,920 ‫תודה. תודה, אלוהים.‬ 272 00:18:07,921 --> 00:18:10,882 ‫תודה, אטלנטה! הזמן הוא עכשיו.‬ 273 00:18:10,882 --> 00:18:13,468 ‫לא מדובר רק במחר.‬ 274 00:18:13,468 --> 00:18:16,680 ‫אנחנו כאן ועכשיו. אתם עדיי?‬ 275 00:18:16,680 --> 00:18:17,764 ‫אמן!‬ 276 00:18:20,475 --> 00:18:23,520 ‫אף אחד לא לבד בחדר הזה.‬ 277 00:18:23,520 --> 00:18:24,980 ‫אף אחד.‬ ‫-כן!‬ 278 00:18:24,980 --> 00:18:27,566 ‫כולנו כרוכים יחדיו.‬ 279 00:18:27,566 --> 00:18:29,276 ‫אבל אני לא צריך לספר לכם‬ 280 00:18:30,110 --> 00:18:33,280 ‫שכמה מאיתנו עדיין לבד.‬ 281 00:18:34,406 --> 00:18:36,825 ‫כמה מאיתנו לא יכולים להצביע.‬ 282 00:18:37,367 --> 00:18:41,288 ‫כמה מאיתנו לא יכולים‬ ‫לקבל טיפול רפואי כשהם חולים.‬ 283 00:18:42,038 --> 00:18:45,667 ‫חלק מהילדים שלנו‬ ‫עדיין מתים ברחובות האלימים כאן,‬ 284 00:18:45,667 --> 00:18:50,797 ‫אז הקדמה הזאת היא לא התקדמות לכולם,‬ 285 00:18:50,797 --> 00:18:52,299 ‫אבל יש בי תקווה.‬ 286 00:18:52,299 --> 00:18:54,634 ‫כן, אלוהים.‬ ‫-יש בי תקווה.‬ 287 00:18:54,634 --> 00:18:58,096 ‫אני מרגיש אותה עמוק בעצמותיי,‬ ‫עמוק בעצמותיי,‬ 288 00:18:58,096 --> 00:19:00,807 ‫כי אני מרגיש אותה בחדר הזה.‬ 289 00:19:00,807 --> 00:19:01,892 ‫אמן!‬ 290 00:19:03,685 --> 00:19:05,520 ‫כולכם מכירים את היריב שלי.‬ 291 00:19:06,229 --> 00:19:08,481 ‫הוא פשוט ניזון משנאה של אנשים.‬ 292 00:19:08,481 --> 00:19:12,110 ‫אבל אגיד לכם מה, לשנאה אין סיכוי בחדר הזה.‬ 293 00:19:13,069 --> 00:19:16,615 ‫הייתי שם את מבטחי בכל אחד בחדר הזה.‬ 294 00:19:16,615 --> 00:19:19,701 ‫אז אנחנו צריכים להראות להם מי אנחנו.‬ 295 00:19:19,701 --> 00:19:23,038 ‫אנחנו צריכים להראות להם מה אנחנו.‬ 296 00:19:23,038 --> 00:19:25,582 ‫אנחנו צריכים להראות להם שטוב הוא טוב,‬ 297 00:19:26,166 --> 00:19:29,211 ‫ושטוב יכול לנצח. אתם עדיי?‬ 298 00:19:30,128 --> 00:19:33,340 ‫"כן, הכול בשבילי‬ ‫-הכול בשבילי‬ 299 00:19:33,340 --> 00:19:35,342 ‫"הכול בשבילי‬ ‫-הכול בשבילי‬ 300 00:19:35,926 --> 00:19:37,844 ‫"כן, הוא הכול‬ ‫-הכול בשבילי‬ 301 00:19:37,844 --> 00:19:40,013 ‫"הכול בשבילי‬ ‫-הכול בשבילי‬ 302 00:19:40,013 --> 00:19:44,267 ‫"כן, הוא הכול‬ ‫-הכול בשבילי‬ 303 00:19:44,267 --> 00:19:46,603 ‫"הכול בשבילי‬ ‫-הכול בשבילי‬ 304 00:19:46,603 --> 00:19:51,358 ‫"כן, כן‬ ‫-הכול בשבילי‬ 305 00:19:51,358 --> 00:19:53,860 ‫"כן, כן‬ ‫-הכול בשבילי"‬ 306 00:20:31,690 --> 00:20:33,275 ‫הביצים של ישו המושיע.‬ 307 00:20:53,003 --> 00:20:54,004 ‫מה הולך פה?‬ 308 00:20:54,504 --> 00:20:57,007 ‫מר צ'ארלס אי. קרוקר, שמי מארק ת'ורגן,‬ 309 00:20:57,007 --> 00:20:58,758 ‫עורך הדין של בנק פלנרס.‬ 310 00:20:58,758 --> 00:21:02,304 ‫יש לי כאן צו‬ ‫מבית המשפט העליון של מחוז דקאלב,‬ 311 00:21:02,304 --> 00:21:04,389 ‫מראשת חבר השופטים, אומה לי ליסטלס,‬ 312 00:21:04,389 --> 00:21:07,100 ‫שמורה לנו להחרים ולקחת את המטוס הזה.‬ 313 00:21:07,100 --> 00:21:10,353 ‫מספר רישוי אן-שבע-אפס-איקס, צ'לנג'ר 600,‬ 314 00:21:10,353 --> 00:21:14,649 ‫נכס נייד שיש עליו זכות עיכבון,‬ ‫יעוקל בשל אי עמידה בתנאי ההלוואה...‬ 315 00:21:14,649 --> 00:21:16,067 ‫אתה רציני?‬ 316 00:21:16,067 --> 00:21:18,278 ‫זה מה שהצו הזה שווה.‬ 317 00:21:18,945 --> 00:21:20,322 ‫אתה אחראי לזה, ריימונד?‬ 318 00:21:20,322 --> 00:21:22,824 ‫אמרנו לך שתצטרך למכור את המטוס.‬ 319 00:21:23,408 --> 00:21:26,995 ‫לא הסכמת, ועכשיו המטוס שלנו.‬ 320 00:21:27,495 --> 00:21:29,164 ‫זה מצער.‬ ‫-מה קורה?‬ 321 00:21:29,164 --> 00:21:30,206 ‫שום כלום.‬ 322 00:21:30,206 --> 00:21:35,378 ‫הצו הזה שם, גם אם הוא קרוע, קיים ותקף.‬ 323 00:21:35,378 --> 00:21:39,049 ‫השוטרים האלה כאן‬ ‫כדי להוציא לפועל את החלטות בית המשפט.‬ 324 00:21:39,049 --> 00:21:41,593 ‫אתה בטוח שהם לא כאן כדי להגן עליך, הארי?‬ 325 00:21:41,593 --> 00:21:45,138 ‫זה יהיה חסר רגישות מצדי‬ ‫להילחם בך בהתחשב באבחנה שלך.‬ 326 00:21:45,138 --> 00:21:48,516 ‫סליחה?‬ ‫-השגנו את התיק הרפואי שלך.‬ 327 00:21:48,516 --> 00:21:50,101 ‫מסתבר שאתה נקבה.‬ 328 00:21:50,894 --> 00:21:54,356 ‫אנחנו מתנצלים אם זו לא התחנה הסופית שלכם.‬ 329 00:21:54,356 --> 00:21:57,734 ‫מר קרוקר כבר לא הבעלים של המטוס הזה,‬ 330 00:21:57,734 --> 00:21:59,778 ‫ואנחנו נצטרך לתבוע עליו בעלות.‬ 331 00:21:59,778 --> 00:22:02,739 ‫המטוס הזה הוא נכס משועבד כנגד הלוואה,‬ 332 00:22:02,739 --> 00:22:05,742 ‫ולכן בר עיקול אין סיטו...‬ 333 00:22:05,742 --> 00:22:08,953 ‫אני אפילו לא יודע מה זה אומר!‬ ‫-זה אומר שנדפקת.‬ 334 00:22:08,953 --> 00:22:10,205 ‫אני מתנצל.‬ 335 00:22:10,747 --> 00:22:14,584 ‫חשוב שהוא יבין,‬ ‫ולכן אני מדבר בשפת האם שלו.‬ 336 00:22:15,168 --> 00:22:16,419 ‫נדפקת!‬ 337 00:22:17,295 --> 00:22:18,463 ‫לנצח נצחים.‬ 338 00:22:19,589 --> 00:22:21,091 ‫אני אזכור את זה.‬ 339 00:22:21,966 --> 00:22:23,176 ‫תזכור.‬ 340 00:23:22,235 --> 00:23:23,069 ‫אימא?‬ 341 00:23:24,279 --> 00:23:26,781 ‫מה אתה עושה כאן? למה חזרת?‬ 342 00:23:26,781 --> 00:23:29,659 ‫הכול התפקשש בטורפמטיין, אז עזבנו מוקדם.‬ 343 00:23:29,659 --> 00:23:31,703 ‫לא אשאל מה הולך פה.‬ 344 00:23:32,912 --> 00:23:34,038 ‫הקבוצה שלך מנצחת?‬ 345 00:23:35,540 --> 00:23:38,126 ‫רק מדדתי שמלות לגאלה,‬ 346 00:23:38,126 --> 00:23:40,712 ‫ומצאתי את הקסדה הישנה של אבא שלך.‬ 347 00:23:40,712 --> 00:23:42,755 ‫חשבת ללבוש אותה לאירוע ההתרמה?‬ 348 00:23:43,840 --> 00:23:45,341 ‫עדיין לא 12 בצהריים.‬ 349 00:23:46,259 --> 00:23:47,343 ‫מה קרה?‬ 350 00:23:47,343 --> 00:23:48,470 ‫אבא קרה.‬ 351 00:23:49,762 --> 00:23:51,598 ‫במלוא הדרו ותפארתו, אבא קרה.‬ 352 00:23:54,434 --> 00:23:55,435 ‫זה היה רע.‬ 353 00:24:00,899 --> 00:24:01,733 ‫למה עכשיו?‬ 354 00:24:02,317 --> 00:24:04,360 ‫דיברנו על זה הרבה זמן.‬ 355 00:24:04,360 --> 00:24:07,238 ‫אבל השאלה שלי היא "למה עכשיו?"‬ ‫אפשר לחכות עם זה.‬ 356 00:24:07,238 --> 00:24:08,281 ‫לא, אי אפשר.‬ 357 00:24:09,491 --> 00:24:11,034 ‫למה?‬ ‫-כי אני לא יכול.‬ 358 00:24:13,369 --> 00:24:16,748 ‫אני מרגיש חלש, פחות מחלש.‬ ‫וההרגשה הזו לא עושה לי טוב.‬ 359 00:24:16,748 --> 00:24:18,458 ‫אני צריך להיות בשיא אוני.‬ 360 00:24:19,125 --> 00:24:20,919 ‫טוב, נקבע מועד לניתוח.‬ 361 00:24:22,462 --> 00:24:25,548 ‫אני רוצה את הברך הכי טובה.‬ ‫לא רק חדשה, את הכי טובה.‬ 362 00:24:25,548 --> 00:24:28,801 ‫ברך מטיטניום היא הכי טובה. זה משהו חדשני.‬ 363 00:24:29,552 --> 00:24:31,763 ‫אולי זה מוגזם לאדם בן 60 ומשהו, אבל...‬ 364 00:24:32,514 --> 00:24:34,766 ‫אני לא רוצה להיות אדם בן 60.‬ 365 00:24:39,229 --> 00:24:40,730 ‫יש מוצר חדש.‬ 366 00:24:40,730 --> 00:24:45,360 ‫הוא עדיין בשלב הניסויים הקליניים,‬ ‫אבל זו ברך ממונעת והידראולית.‬ 367 00:24:45,360 --> 00:24:47,237 ‫רגע, אמרת הידראולית?‬ 368 00:24:47,237 --> 00:24:50,448 ‫יש לה מנגנון אוטומטי לקביעת עוצמה.‬ ‫-מבחינה אתית, איני...‬ 369 00:24:50,448 --> 00:24:51,866 ‫אני רוצה את הברך הזאת.‬ 370 00:24:55,078 --> 00:24:56,162 ‫צ'ארלי.‬ ‫-דוקטור.‬ 371 00:24:57,163 --> 00:24:58,498 ‫אני רוצה את הברך הזאת.‬ 372 00:25:44,711 --> 00:25:45,628 ‫תפשק רגליים.‬ 373 00:25:48,590 --> 00:25:50,133 ‫לכאן. קדימה.‬ 374 00:25:57,223 --> 00:25:58,141 ‫לצד השני.‬ 375 00:26:00,184 --> 00:26:02,020 ‫אנדרסון. ברה.‬ 376 00:26:10,445 --> 00:26:14,032 ‫אז בוא נפקיד את הערבות שלו.‬ ‫-היא מיליון דולר.‬ 377 00:26:14,032 --> 00:26:16,868 ‫לא אכפת לי.‬ ‫אי אפשר לתת לו להירקב בחור הזה.‬ 378 00:26:17,952 --> 00:26:20,330 ‫תתקשר לבנק ותבקש מהם להעביר את הכסף.‬ 379 00:26:20,997 --> 00:26:23,541 ‫והם יעשו את זה?‬ ‫שמעתי שהם לקחו לך את המטוס.‬ 380 00:26:25,835 --> 00:26:26,878 ‫לא להרבה זמן.‬ 381 00:26:33,676 --> 00:26:34,677 ‫תקשיב.‬ 382 00:26:35,637 --> 00:26:38,514 ‫אולי יש דרך כלשהי, אפשרות, הזדמנות‬ 383 00:26:39,641 --> 00:26:41,476 ‫לחזק את היחסים עם וס ג'ורדן.‬ 384 00:26:43,186 --> 00:26:44,604 ‫על מה אתה מדבר?‬ 385 00:26:45,605 --> 00:26:48,941 ‫וס קיבל מידע,‬ ‫אבל רק מידע, בלי פרטים ממשיים,‬ 386 00:26:50,026 --> 00:26:52,695 ‫שנורמן בגוביץ' תקף מינית מישהי לפני שנים,‬ 387 00:26:52,695 --> 00:26:54,864 ‫כשהייתם חברים.‬ 388 00:26:58,034 --> 00:26:59,035 ‫אז...‬ 389 00:27:00,370 --> 00:27:01,704 ‫אם יש לך מידע בעניין...‬ 390 00:27:02,455 --> 00:27:04,248 ‫צ'ארלי. סליחה.‬ 391 00:27:04,749 --> 00:27:08,461 ‫אבל זה שאתה הולך לגאלה, בהתחשב בנסיבות...‬ 392 00:27:08,461 --> 00:27:11,089 ‫אני כבר לבוש.‬ ‫-יש לנו חוב של מיליארד דולר.‬ 393 00:27:11,089 --> 00:27:14,175 ‫והגאלה הזאת עולה עשרים אלף לשולחן.‬ 394 00:27:14,175 --> 00:27:17,470 ‫בנק פלנרס ישתמשו בזה כראיה חותכת נגדך.‬ 395 00:27:17,470 --> 00:27:18,846 ‫זה אירוע צדקה.‬ 396 00:27:19,806 --> 00:27:22,684 ‫אירוע שאם לא מגיעים אליו,‬ ‫אנשים יחשבו שאתה מחוסל.‬ 397 00:27:22,684 --> 00:27:24,394 ‫כל האנשים החשובים יהיו שם.‬ 398 00:27:24,394 --> 00:27:28,272 ‫כולל הפקידים והנאמנים של בנק פלנרס.‬ 399 00:27:28,272 --> 00:27:29,857 ‫זה עלול לעצבן אותם.‬ 400 00:27:29,857 --> 00:27:31,984 ‫אמרת שאני צריך כסף.‬ ‫-ובכל זאת...‬ 401 00:27:31,984 --> 00:27:34,570 ‫האנשים בגאלה הם אלה שיש להם כסף.‬ 402 00:27:34,570 --> 00:27:36,239 ‫אתה צריך להפסיק!‬ 403 00:27:45,123 --> 00:27:46,708 ‫מה אני צריך להפסיק, ויז?‬ 404 00:27:49,836 --> 00:27:54,590 ‫אין הרבה אנשים‬ ‫שחיים מתוך נאמנות מלאה לעצמם.‬ 405 00:27:54,590 --> 00:27:58,219 ‫ואני מעריץ את זה בך, צ'ארלי, באמת.‬ 406 00:28:00,012 --> 00:28:01,681 ‫אבל בהתחשב בנסיבות,‬ 407 00:28:02,390 --> 00:28:04,392 ‫אולי תוכל להתנהג...‬ 408 00:28:06,185 --> 00:28:07,770 ‫קצת פחות כמוך.‬ 409 00:28:26,164 --> 00:28:28,624 ‫מה שלומך?‬ ‫-המקום שבו הוא נמצא...‬ 410 00:28:28,624 --> 00:28:31,544 ‫אנחנו נפקיד את הערבות, ונוציא אותו משם.‬ 411 00:28:37,425 --> 00:28:38,384 ‫לכי הביתה, מותק.‬ 412 00:28:38,384 --> 00:28:40,928 ‫אני לא בטוחה שאני יכולה להיות בבית עכשיו.‬ 413 00:28:42,054 --> 00:28:45,391 ‫אם לא אכפת לך,‬ ‫אשאר לעבוד עד מאוחר כדי לטפל בכמה דברים.‬ 414 00:28:45,391 --> 00:28:47,477 ‫נראה לי שהסחת הדעת תועיל לי.‬ 415 00:28:47,477 --> 00:28:49,896 ‫רוצה לבוא איתנו לגאלה הזאת?‬ 416 00:28:49,896 --> 00:28:52,315 ‫לא, לא נראה לי שזה רעיון טוב.‬ 417 00:28:53,024 --> 00:28:55,568 ‫פספסתי הרבה עבודה היום, עליי להשלים פערים.‬ 418 00:28:57,653 --> 00:29:00,198 ‫את בטוחה?‬ ‫-כן. תודה.‬ 419 00:29:00,865 --> 00:29:02,074 ‫אנחנו נשחרר אותו.‬ 420 00:29:17,340 --> 00:29:19,801 ‫אל תיגע בי. תעוף מפה.‬ 421 00:29:19,801 --> 00:29:21,135 ‫הנסלי!‬ 422 00:29:23,137 --> 00:29:24,055 ‫הנסלי!‬ 423 00:29:25,181 --> 00:29:27,183 ‫שיט.‬ ‫-פאק!‬ 424 00:29:28,392 --> 00:29:29,310 ‫היי.‬ 425 00:29:31,312 --> 00:29:33,397 ‫אתה קונרד הנסלי?‬ ‫-כן.‬ 426 00:29:33,397 --> 00:29:36,317 ‫אתה מקושר לכנופיות כלשהן?‬ ‫-לא.‬ 427 00:29:37,276 --> 00:29:39,487 ‫לקחת סמים או שתית אלכוהול היום?‬ 428 00:29:39,487 --> 00:29:41,364 ‫לא.‬ ‫-נעצרת בעבר?‬ 429 00:29:41,364 --> 00:29:43,866 ‫לא.‬ ‫-הורשעת בעבר בעבירה חמורה?‬ 430 00:29:43,866 --> 00:29:44,784 ‫לא.‬ 431 00:29:44,784 --> 00:29:47,662 ‫דפיוטי סימונינס, קח אותו לאגף 3.‬ 432 00:29:49,956 --> 00:29:50,832 ‫קדימה.‬ 433 00:29:52,124 --> 00:29:53,125 ‫מילר!‬ 434 00:30:23,406 --> 00:30:24,407 ‫מכאן.‬ 435 00:30:27,702 --> 00:30:28,619 ‫בסדר.‬ 436 00:30:35,209 --> 00:30:36,586 ‫וואו.‬ ‫-בואי כבר.‬ 437 00:30:36,586 --> 00:30:39,255 ‫את נראית מהמם.‬ ‫-די.‬ 438 00:30:39,255 --> 00:30:42,550 ‫באמת. זה כאילו שאת מוכנה ליהנות קצת.‬ 439 00:30:42,550 --> 00:30:44,927 ‫אני אף פעם לא.‬ 440 00:30:48,890 --> 00:30:49,807 ‫תראי את זה.‬ 441 00:30:51,434 --> 00:30:53,853 ‫מה זאת אומרת, כמעט לא הגעת?‬ 442 00:30:54,353 --> 00:30:57,356 ‫כי בנסיבות הנוכחיות, זה נראה קצת בוטה.‬ 443 00:30:58,065 --> 00:31:01,652 ‫רוג'ר, אחי, החרא הזה תמיד בוטה.‬ 444 00:31:08,659 --> 00:31:10,202 ‫בדיוק קראו לי בכף היד,‬ 445 00:31:10,202 --> 00:31:12,455 ‫ומסתבר שיש לי יותר מקו חיים אחד.‬ 446 00:31:13,039 --> 00:31:13,998 ‫כלומר?‬ 447 00:31:15,124 --> 00:31:17,543 ‫אני מלאת חיים. מבין?‬ 448 00:31:17,543 --> 00:31:19,879 ‫וס, היית לוהט הבוקר.‬ 449 00:31:19,879 --> 00:31:23,299 ‫אני תמיד לוהט. פשוט הוספתי קצת גופרית.‬ 450 00:31:23,883 --> 00:31:25,009 ‫וקצת תקווה.‬ 451 00:31:25,009 --> 00:31:26,719 ‫וס!‬ ‫-סליחה. היי.‬ 452 00:31:29,847 --> 00:31:31,223 ‫אני לא סובלת אותו.‬ 453 00:31:31,223 --> 00:31:35,686 ‫אנחנו לא צריכים להישאר הרבה זמן,‬ ‫רק מספיק זמן שאנשים יראו שאני לא מת.‬ 454 00:31:35,686 --> 00:31:36,604 ‫כי אני לא.‬ 455 00:31:36,604 --> 00:31:39,774 ‫בסדר, אבל אחרי נערת הגומי.‬ 456 00:31:39,774 --> 00:31:42,068 ‫היא יכולה לירות בחץ וקשת עם הרגליים.‬ 457 00:31:44,862 --> 00:31:46,238 ‫אנשים מדברים.‬ 458 00:31:46,238 --> 00:31:47,323 ‫על מה?‬ ‫-עליי.‬ 459 00:31:47,990 --> 00:31:49,533 ‫הפיל המוזהב שבחדר.‬ 460 00:32:12,556 --> 00:32:13,391 ‫פנים קדימה.‬ 461 00:32:15,685 --> 00:32:16,686 ‫הבא בתור.‬ 462 00:32:19,814 --> 00:32:20,815 ‫ידיים.‬ 463 00:32:28,906 --> 00:32:29,782 ‫הבא בתור.‬ 464 00:32:31,951 --> 00:32:32,868 ‫ידיים.‬ 465 00:32:46,257 --> 00:32:47,800 ‫אקח עוד אחת.‬ ‫-ריימונד.‬ 466 00:32:50,469 --> 00:32:51,595 ‫נהנה לך?‬ 467 00:32:52,263 --> 00:32:55,057 ‫חיכיתי עד לרגע האחרון.‬ 468 00:32:55,599 --> 00:32:57,351 ‫לא היה להם במידה שלי.‬ 469 00:33:00,646 --> 00:33:02,940 ‫תקשיב לעצתי, אל תלך על מידה קטנה יותר.‬ 470 00:33:04,608 --> 00:33:06,110 ‫אזכור את זה.‬ 471 00:33:10,448 --> 00:33:12,450 ‫אני ממש מצטער.‬ ‫-זו אשמתי.‬ 472 00:33:12,450 --> 00:33:15,286 ‫מרתה? ריימונד פיפגראס מבנק פלנרס.‬ 473 00:33:16,328 --> 00:33:18,581 ‫ריימונד. כן, אני זוכרת אותך.‬ 474 00:33:18,581 --> 00:33:20,833 ‫טוב לראות אותך שוב.‬ 475 00:33:20,833 --> 00:33:21,876 ‫כנ"ל.‬ 476 00:33:22,376 --> 00:33:24,378 ‫אני שמחה לראות ששלומך טוב.‬ 477 00:33:25,504 --> 00:33:27,465 ‫אתה פטרון של האמנויות עכשיו?‬ 478 00:33:27,465 --> 00:33:29,884 ‫אני? לא, הלוואי.‬ 479 00:33:30,426 --> 00:33:34,138 ‫לבנק פלנרס יש שולחן,‬ ‫והם הקצו לנו את המושבים.‬ 480 00:33:36,348 --> 00:33:37,433 ‫את נראית נהדר.‬ 481 00:33:40,978 --> 00:33:42,938 ‫עם חנופה תגיע רחוק.‬ 482 00:33:43,439 --> 00:33:45,775 ‫מה? לא. אני מבטיח.‬ 483 00:33:47,068 --> 00:33:50,529 ‫סתם צחקתי.‬ ‫התכוונתי לומר שגם אתה נראה נהדר, ריימונד.‬ 484 00:33:52,031 --> 00:33:53,115 ‫הוא קטן מדי.‬ 485 00:33:54,075 --> 00:33:55,076 ‫אני יודע.‬ 486 00:33:57,995 --> 00:34:00,915 ‫זה מראה מיוחד. באמת.‬ 487 00:34:02,625 --> 00:34:04,293 ‫טוב לראות אותך שוב.‬ 488 00:34:04,293 --> 00:34:05,419 ‫גם אותך, ריימונד.‬ 489 00:35:42,975 --> 00:35:43,893 ‫ברוך הבא.‬ 490 00:35:44,685 --> 00:35:48,189 ‫תירגע. תוריד נעליים.‬ ‫כן, תמרח עליי את החרא הזה.‬ 491 00:35:50,191 --> 00:35:54,069 ‫שיט, תראה את זה. פייב-או, הבן זונה נעצר!‬ 492 00:35:54,069 --> 00:35:55,321 ‫שיט!‬ 493 00:36:25,142 --> 00:36:26,393 ‫נכון שכיף כאן?‬ 494 00:36:27,728 --> 00:36:30,022 ‫צ'ארלי.‬ ‫-ג'ויס. מרתה.‬ 495 00:36:30,022 --> 00:36:32,608 ‫אני חייב לומר ששתיכן נראות נפלא.‬ 496 00:36:32,608 --> 00:36:34,777 ‫איך הלך בטורפמטיין?‬ 497 00:36:34,777 --> 00:36:35,861 ‫נפלא.‬ 498 00:36:35,861 --> 00:36:37,905 ‫אפשר לגנוב את ג'ויס לשנייה?‬ 499 00:36:39,740 --> 00:36:40,658 ‫כמובן.‬ 500 00:36:54,338 --> 00:36:56,382 ‫את יודעת, ג'ויס, עשיתי חושבים.‬ 501 00:36:56,382 --> 00:36:59,176 ‫אנחנו צריכים להיפגש לארוחת צהריים או ערב.‬ 502 00:36:59,176 --> 00:37:02,346 ‫נהדר. אבקש ממישהו במשרד שלי‬ ‫שיתקשר למישהו במשרד שלך.‬ 503 00:37:02,930 --> 00:37:04,974 ‫למעשה, זה די דחוף.‬ 504 00:37:04,974 --> 00:37:08,018 ‫אנחנו צריכים לדבר‬ ‫על זיכרונות משותפים מהעבר.‬ 505 00:37:08,018 --> 00:37:10,437 ‫מותק, אין לנו כאלה.‬ 506 00:37:11,480 --> 00:37:13,732 ‫אבל היו לך כאלה עם נורם בגוביץ'.‬ 507 00:37:13,732 --> 00:37:16,151 ‫אולי נוכל לדבר עליהם.‬ 508 00:37:16,860 --> 00:37:18,362 ‫עדיף בארוחת צהריים.‬ 509 00:38:49,203 --> 00:38:50,037 ‫מרתה...‬ 510 00:39:10,516 --> 00:39:11,392 ‫מסיבה נחמדה, אדוני?‬ 511 00:39:12,142 --> 00:39:12,976 ‫לא.‬ 512 00:39:16,563 --> 00:39:18,816 ‫נראה לי שדלת הטנדר נפתחה.‬ 513 00:41:23,190 --> 00:41:27,236 ‫תרגום כתוביות: אבירם משעלי‬