1 00:00:07,550 --> 00:00:10,511 什麼叫你會處理? 我叫你去找刑事辯護律師 2 00:00:10,511 --> 00:00:12,597 我們往來的辯護律師不接 3 00:00:12,597 --> 00:00:14,098 主要是我們還欠他們費用 4 00:00:14,098 --> 00:00:16,350 事實上,他們在不爽階段 5 00:00:16,350 --> 00:00:18,728 最近怒氣都滿出來了 6 00:00:18,728 --> 00:00:20,646 現在不是你批評我的時候,羅傑 7 00:00:20,646 --> 00:00:22,273 我只是點出現實 8 00:00:22,774 --> 00:00:25,777 不願意出面替你解圍的人 似乎愈來愈多了 9 00:00:25,777 --> 00:00:28,696 - 老天爺啊 - 我會去開會 10 00:00:30,031 --> 00:00:31,783 你最好要到,你要替我回敬 11 00:00:32,283 --> 00:00:36,370 之後,我會去法庭 處理康拉德提訊的事 12 00:00:36,370 --> 00:00:38,706 - 我需要你專心 - 我會的 13 00:00:39,207 --> 00:00:40,208 吉兒? 14 00:00:41,501 --> 00:00:42,627 我們會處理,吉兒 15 00:00:43,127 --> 00:00:46,255 我們會繳保證金,親愛的 我們會救他出來 16 00:00:46,255 --> 00:00:48,257 你別擔心,你等著看 17 00:01:12,615 --> 00:01:13,950 他要求再開會 18 00:01:15,243 --> 00:01:16,202 克羅克 19 00:01:16,702 --> 00:01:17,912 我同意了 20 00:01:18,538 --> 00:01:19,372 為什麼? 21 00:01:19,372 --> 00:01:21,541 讓他搞清楚上次開會不是僥倖 22 00:01:22,166 --> 00:01:23,084 他要帶他的律師來 23 00:01:24,085 --> 00:01:25,086 我們對他了解多少? 24 00:01:27,672 --> 00:01:28,923 羅傑懷特 25 00:01:29,507 --> 00:01:31,425 他是優秀的律師 26 00:01:31,425 --> 00:01:33,511 其實,他是好人 27 00:01:34,095 --> 00:01:38,432 查理喜歡裝高尚 28 00:01:38,432 --> 00:01:41,519 讓大家看不到他的粗鄙 29 00:01:41,519 --> 00:01:43,437 我等著狠狠修理他 30 00:01:44,939 --> 00:01:48,067 像克羅克這種混蛋需要被消滅 31 00:01:48,943 --> 00:01:50,570 我們需要他所有資產的清單 32 00:01:50,570 --> 00:01:53,156 古董、飛機、藝術品、賽馬 33 00:01:53,156 --> 00:01:54,615 - 通通都要 - 我已經在進行了 34 00:01:56,117 --> 00:01:57,994 因為那現在是我們的了 35 00:01:57,994 --> 00:02:00,538 - 沒錯 - 天啊,這件事太有意思了 36 00:02:04,167 --> 00:02:05,668 你覺得我能幹掉他嗎? 37 00:02:07,670 --> 00:02:08,671 什麼? 38 00:02:08,671 --> 00:02:09,714 克羅克 39 00:02:10,548 --> 00:02:12,884 我知道他在大學是明星運動員 40 00:02:12,884 --> 00:02:15,136 大家叫他“60分鐘男” 41 00:02:16,012 --> 00:02:17,513 你覺得我能幹掉他嗎? 42 00:02:19,765 --> 00:02:20,641 這個嘛... 43 00:02:22,435 --> 00:02:23,686 這重要嗎? 44 00:02:25,396 --> 00:02:26,480 這重要嗎? 45 00:02:29,609 --> 00:02:31,027 身為人,有一部分... 46 00:02:31,027 --> 00:02:33,070 不是主要的部分,但占了一部分 47 00:02:33,070 --> 00:02:35,531 人要能給另一個人好看 48 00:02:36,199 --> 00:02:37,950 他跟我握手的方式 49 00:02:38,910 --> 00:02:39,911 不肯鬆手 50 00:02:41,078 --> 00:02:44,957 那混蛋以為全世界 都要順著他搖擺的老二 51 00:02:44,957 --> 00:02:48,044 好,因為算是沒錯 52 00:02:48,711 --> 00:02:49,670 那是過去式了 53 00:02:50,504 --> 00:02:52,465 他的老二王國是我的了 54 00:02:55,009 --> 00:03:00,973 《完全人生》 55 00:03:19,742 --> 00:03:21,327 按照我們說的做 56 00:03:22,536 --> 00:03:25,581 弄他們的屁股、腦袋、眼睛和嘴巴 57 00:03:26,082 --> 00:03:28,459 那個扎爾很強硬 58 00:03:28,459 --> 00:03:30,962 我們不能露出一點弱處 59 00:03:30,962 --> 00:03:33,297 查理,現在不是我們說了算 60 00:03:33,297 --> 00:03:34,674 感謝你告訴我 61 00:03:34,674 --> 00:03:35,800 屁股、腦袋、嘴巴 62 00:04:36,652 --> 00:04:38,029 我說要可行的方案 63 00:04:39,780 --> 00:04:41,240 這不可行 64 00:04:41,824 --> 00:04:44,702 60天內給一億一千八百萬 65 00:04:44,702 --> 00:04:46,704 在我看來很可行 66 00:04:47,580 --> 00:04:48,831 知道我怎麼想嗎? 67 00:04:48,831 --> 00:04:51,459 我覺得你沒搞清楚事情的嚴重性 68 00:04:52,918 --> 00:04:55,755 你的債務接近十億美元 69 00:04:57,340 --> 00:04:59,300 你還是考慮自己的風險吧,扎爾先生 70 00:04:59,300 --> 00:05:00,384 我的風險? 71 00:05:00,968 --> 00:05:02,219 你使用了現金流量折現法 72 00:05:02,762 --> 00:05:05,639 如果你取消抵押品贖回權 我們的營運損失就由你們繼承 73 00:05:05,639 --> 00:05:07,933 你得去管理克羅克工業 74 00:05:07,933 --> 00:05:10,978 與17個食品批發倉庫 75 00:05:10,978 --> 00:05:12,313 這會引人質疑 76 00:05:12,313 --> 00:05:16,025 “誰是策劃銀行 房地產資產管理開發部負責人?” 77 00:05:16,025 --> 00:05:17,109 那就是你 78 00:05:18,152 --> 00:05:19,862 抱歉,再說一次大名? 79 00:05:19,862 --> 00:05:23,324 羅傑懷特,克羅克工業首席法律顧問 80 00:05:23,324 --> 00:05:24,241 好 81 00:05:25,159 --> 00:05:26,243 這下我緊張了 82 00:05:27,745 --> 00:05:29,246 如果你選擇取消抵押品贖回權 83 00:05:29,246 --> 00:05:31,999 你的帳面就會 從原本登記為資產的貸款 84 00:05:31,999 --> 00:05:35,127 轉變成突然損失八億美元 85 00:05:35,127 --> 00:05:38,047 一來一往可是差了 十六億美元,大力水手 86 00:05:41,550 --> 00:05:42,551 這是什麼? 87 00:05:43,260 --> 00:05:45,805 不,等等,別告訴我 88 00:05:45,805 --> 00:05:47,390 尾門已經放下了 89 00:05:47,390 --> 00:05:49,475 扎爾先生,這是法律主張 90 00:05:50,226 --> 00:05:53,854 指控策劃銀行違反借貸合約 91 00:05:53,854 --> 00:05:57,733 違反經濟脅迫 受任人義務、機構詐欺 92 00:05:58,317 --> 00:06:00,653 克羅克工業信任 93 00:06:00,653 --> 00:06:03,989 策劃銀行貸款專員的銀行專業 94 00:06:03,989 --> 00:06:05,282 因此受損 95 00:06:05,282 --> 00:06:08,494 告訴你,首席法律顧問先生 96 00:06:08,494 --> 00:06:09,954 我叫羅傑懷特 97 00:06:09,954 --> 00:06:11,580 懷特先生 98 00:06:14,583 --> 00:06:16,043 我不是律師 99 00:06:16,752 --> 00:06:19,797 但貸方控告銀行時 100 00:06:20,923 --> 00:06:23,717 情況通常對貸方不利 101 00:06:24,677 --> 00:06:26,887 哈利,有個地方白骨遍布 102 00:06:26,887 --> 00:06:29,765 這些人以為 他們在我的墳墓上跳舞,結果死了 103 00:06:29,765 --> 00:06:30,808 滾啦 104 00:06:34,895 --> 00:06:36,188 你想試試看? 105 00:06:37,189 --> 00:06:38,607 你最好使出你的絕技 106 00:06:41,277 --> 00:06:44,780 皮皮,我沒注意到你坐在那裡 107 00:06:44,780 --> 00:06:46,073 想想看啊 108 00:06:46,073 --> 00:06:48,409 對他出手吧,霸凌者通常會這麼做 109 00:06:48,409 --> 00:06:51,078 哈利,我擔保我會追殺你 110 00:06:51,078 --> 00:06:54,123 一堆氣噗噗的虛張聲勢 111 00:06:54,999 --> 00:06:57,585 - 你同意嗎,懷特先生? - 我再同意不過了 112 00:06:58,252 --> 00:07:00,296 今天是讓人難過的一天 113 00:07:00,296 --> 00:07:04,758 一個大放厥詞的權貴跌落現實時 114 00:07:04,758 --> 00:07:08,929 最後,他不過是一具空皮囊 115 00:07:25,446 --> 00:07:29,325 我不確定我有沒有過想殺人的衝動 116 00:07:29,325 --> 00:07:30,743 我們有兩個選項 117 00:07:31,577 --> 00:07:32,536 我們可以賣掉資產 118 00:07:32,536 --> 00:07:35,164 但這需要時間 另一個選項是找新投資人救場 119 00:07:35,164 --> 00:07:37,124 誰會想投資我們? 120 00:07:37,625 --> 00:07:39,251 買球隊的人 121 00:07:39,251 --> 00:07:41,587 這並不是因為這是一筆好生意 122 00:07:41,587 --> 00:07:43,797 有時候是,但更多時候 123 00:07:43,797 --> 00:07:46,634 那只是乏味的人想花錢找刺激 124 00:07:47,593 --> 00:07:49,386 你是查理他媽的克羅克 125 00:07:52,640 --> 00:07:56,060 - 特本坦?和赫柏里奇曼? - 如果我能說動他,我想今晚過去 126 00:07:56,060 --> 00:07:58,479 - 今晚? - 時間有點緊急 127 00:07:59,271 --> 00:08:02,191 - 我們明天有晚會 - 我們會及時回來參加的 128 00:08:02,191 --> 00:08:03,275 查理 129 00:08:03,275 --> 00:08:05,986 赫柏里奇曼能替我解圍,替我們解圍 130 00:08:05,986 --> 00:08:07,863 親愛的,這樣太魯莽了 131 00:08:07,863 --> 00:08:09,323 讓我說完 132 00:08:09,323 --> 00:08:12,326 你最好不要對我大小聲 133 00:08:15,913 --> 00:08:17,998 如果我能拉到赫柏 我的問題就迎刃而解了 134 00:08:17,998 --> 00:08:21,835 有你陪我 我的成功率會提高,就像往常一樣 135 00:08:22,336 --> 00:08:23,629 我也會帶沃利 136 00:08:24,421 --> 00:08:26,924 他被停學了,有他過來會很好 137 00:08:26,924 --> 00:08:30,844 對啊,讓赫柏里奇曼看到 你是愛家的男人有好處 138 00:08:31,345 --> 00:08:32,471 - 瑟琳娜 - 查理 139 00:08:33,055 --> 00:08:34,515 我不要錯過晚會 140 00:08:35,224 --> 00:08:37,434 我們會及時趕回來參加晚會的 141 00:08:46,151 --> 00:08:48,904 - 你沒接過刑事案件? - 這只是提訊 142 00:08:48,904 --> 00:08:51,615 他會被帶過來 宣讀指控、敲定庭審日期 143 00:08:52,116 --> 00:08:54,577 然後我們會找專精刑事的人過來 144 00:08:54,577 --> 00:08:58,080 前提是你找得到人 我無意中聽到你和查理的對話 145 00:08:58,080 --> 00:08:59,081 我們會找到人的 146 00:08:59,081 --> 00:09:00,165 你說不用坐牢的 147 00:09:00,165 --> 00:09:01,417 你說不用他媽的坐牢的 148 00:09:01,417 --> 00:09:04,712 你這他媽的騙子混蛋 149 00:09:04,712 --> 00:09:06,380 你說不用他媽的坐牢的 150 00:09:08,340 --> 00:09:10,301 - 來吧 - 你收了我的錢,混蛋 151 00:09:10,301 --> 00:09:12,052 - 放開他! - 他媽的欠我錢 152 00:09:18,017 --> 00:09:19,602 非常感謝 153 00:09:19,602 --> 00:09:22,605 千萬別讓他們 把你的辮子剪了,好吧? 154 00:09:23,188 --> 00:09:24,189 謝謝 155 00:09:24,690 --> 00:09:28,527 謝謝邀請,大家投票所見,對吧? 156 00:09:28,527 --> 00:09:29,820 大家投票所見? 157 00:09:30,362 --> 00:09:32,698 天啊,謝謝你喬定,老兄 158 00:09:32,698 --> 00:09:35,534 - 別讓我們失望了 - 嘿,老兄,謝謝 159 00:09:37,494 --> 00:09:39,830 - 他在哪裡? - 他沒說他具體在哪裡 160 00:09:39,830 --> 00:09:40,873 好,可是呢? 161 00:09:40,873 --> 00:09:43,417 顯然,他突然有個刑事案件要處理 162 00:09:43,417 --> 00:09:44,960 情況有點緊急 163 00:09:44,960 --> 00:09:48,130 不對,胡扯 因為羅傑懷特不是刑事律師 164 00:09:48,130 --> 00:09:50,007 - 喬丹市長 - 嘿! 165 00:09:50,007 --> 00:09:53,385 我挺你,我們才不要巴戈維奇當選 166 00:09:53,385 --> 00:09:56,513 - 感謝,你是真正的愛國人士 - 對,你是 167 00:09:57,014 --> 00:09:58,140 他要道歉 168 00:09:58,140 --> 00:10:01,477 我不需要他道歉,我需要他今天過來 169 00:10:01,477 --> 00:10:03,812 - 威斯市長 - 哈囉,很高興見到你 170 00:10:04,313 --> 00:10:06,357 明天的集會也有問題 171 00:10:06,357 --> 00:10:08,442 顯然,唱詩班被告知他們會得到報酬 172 00:10:08,442 --> 00:10:11,987 什麼?不 他們是要做他媽的公益,老天啊 173 00:10:11,987 --> 00:10:13,781 - 就算是這樣也不對 - 不,去他的 174 00:10:13,781 --> 00:10:16,575 我為什麼要給大家來硬的 175 00:10:16,575 --> 00:10:18,035 才能逼他們做點好事 176 00:10:18,035 --> 00:10:21,455 這應該是喬治亞州史上最重大的選舉 177 00:10:21,455 --> 00:10:23,957 而我宣道的唱詩班想拿酬勞? 178 00:10:23,957 --> 00:10:26,085 - 去他的 - 威斯喬丹! 179 00:10:26,085 --> 00:10:29,171 這就是我所謂的時尚,我要抱一下 180 00:10:29,672 --> 00:10:31,048 擁抱沒問題吧? 181 00:10:31,674 --> 00:10:33,217 可惡,我被你穿在身上真好看 182 00:10:34,343 --> 00:10:37,721 你叫羅傑懷特他媽的馬上過來 183 00:10:38,430 --> 00:10:41,141 - 好,嘿 - 嘿,怎麼樣? 184 00:10:41,642 --> 00:10:43,018 - 謝謝 - 很高興見到你 185 00:10:43,018 --> 00:10:45,896 案件編號62322 186 00:10:45,896 --> 00:10:48,649 喬治亞州訴康拉德韓斯利 187 00:10:48,649 --> 00:10:51,235 襲擊和毆打一名警察 188 00:10:55,322 --> 00:10:56,907 被告律師羅傑懷特,庭上 189 00:10:56,907 --> 00:10:59,660 我方放棄宣讀 並要求讓韓斯利先生具結釋放 190 00:10:59,660 --> 00:11:01,286 他襲擊了一名警察 191 00:11:01,286 --> 00:11:03,789 我們會證明他襲警是出於自衛 192 00:11:03,789 --> 00:11:05,708 針對今天的保釋目的 193 00:11:05,708 --> 00:11:08,794 我要強調韓斯利先生沒有犯罪前科 194 00:11:08,794 --> 00:11:10,421 他在地方生根 195 00:11:10,421 --> 00:11:13,173 從事給薪職,是重要成員 196 00:11:13,173 --> 00:11:16,885 - 一百萬美元保釋金,二十五萬現金 - 等等,什麼? 197 00:11:16,885 --> 00:11:19,763 - 這些是嚴重的指控 - 我的委託人沒有犯罪前科 198 00:11:19,763 --> 00:11:21,849 - 你提過了 - 一百萬保釋金過高了 199 00:11:21,849 --> 00:11:24,643 你的委託人攻擊一名執法人員 200 00:11:24,643 --> 00:11:26,019 致使他失去知覺 201 00:11:26,019 --> 00:11:27,354 這是異常事件... 202 00:11:27,354 --> 00:11:29,606 本法庭不是讓你爭辯用的 203 00:11:29,606 --> 00:11:33,235 我是替康拉德韓斯利辯護 並說明他應該保釋的理由 204 00:11:33,235 --> 00:11:35,696 他是守法的公民,也是優秀的年輕人 205 00:11:35,696 --> 00:11:37,448 - 這樣更糟 - 不好意思? 206 00:11:37,448 --> 00:11:40,159 他為了一張停車罰單大鬧 207 00:11:40,868 --> 00:11:43,746 一個所謂的守法公民襲擊一名警察 208 00:11:43,746 --> 00:11:46,749 為的是他的車子是否停在紅線處 209 00:11:46,749 --> 00:11:48,000 怎麼會有這種事? 210 00:11:48,500 --> 00:11:51,378 警察要對付危險的罪犯已經夠糟了 211 00:11:51,378 --> 00:11:53,756 現在他們還被好人攻擊 212 00:11:54,757 --> 00:11:57,926 我們總得設定界線 213 00:11:58,469 --> 00:12:01,597 保釋金定為 一百萬美元,現金二十五萬 214 00:12:15,027 --> 00:12:17,571 案件編號35414 215 00:12:19,072 --> 00:12:20,282 開什麼玩笑 216 00:12:21,366 --> 00:12:24,203 - 今晚到特本坦? - 我們還沒死 217 00:12:24,203 --> 00:12:28,081 查理,你得放掉特本坦 218 00:12:28,916 --> 00:12:32,920 - 不好意思? - 這是非核心資產,也是警訊 219 00:12:32,920 --> 00:12:36,131 扎爾可能賺不到30萬美元 220 00:12:36,131 --> 00:12:41,637 而他知道你有11736公頃的鵪鶉莊園 221 00:12:41,637 --> 00:12:43,347 這是生態屋 222 00:12:43,347 --> 00:12:45,098 幹嘛大老遠跑去? 223 00:12:45,098 --> 00:12:47,059 因為我能讓赫柏更佩服 224 00:12:47,059 --> 00:12:50,103 你說我們需要一個投資人,他就是 225 00:12:50,103 --> 00:12:52,815 他居然同意過來? 226 00:12:52,815 --> 00:12:54,775 可能是因為他聞到血腥味 227 00:12:54,775 --> 00:12:57,152 又是讓我想喊暫停的原因 228 00:12:57,152 --> 00:13:00,197 威斯莫,我現在沒得按下暫停鍵 229 00:13:00,197 --> 00:13:01,698 你可以理解 230 00:13:03,617 --> 00:13:08,372 我之所以受到脅迫 部分原因是日益嚴重的會計危機出現 231 00:13:10,582 --> 00:13:12,668 這點你一定能理解 232 00:13:18,590 --> 00:13:21,802 (諾曼巴戈維奇,對的人) 233 00:13:28,809 --> 00:13:31,019 您已抵達目的地 234 00:13:31,687 --> 00:13:32,771 什麼鬼? 235 00:13:53,041 --> 00:13:54,376 他在這裡執業? 236 00:13:55,460 --> 00:13:57,254 這個案子是爛攤子,雷蒙 237 00:13:57,754 --> 00:14:01,049 這多半會吸引 相稱的律師和相稱的場地 238 00:14:01,049 --> 00:14:02,676 太離譜了 239 00:14:02,676 --> 00:14:05,095 我要告訴你一件我說了無數次的事 240 00:14:05,095 --> 00:14:06,680 完全就著問題回答 241 00:14:08,307 --> 00:14:09,558 不要發表個人觀點 242 00:14:09,558 --> 00:14:12,352 不要評論、不要誇大 243 00:14:13,896 --> 00:14:15,939 這個女人從芬蘭大老遠飛來 244 00:14:15,939 --> 00:14:18,817 就是要惹怒你,供她遂行目的 245 00:14:18,817 --> 00:14:21,612 她能多從你這裡挖到醜事列入紀錄 246 00:14:21,612 --> 00:14:23,238 她的和解金就愈高 247 00:14:23,739 --> 00:14:24,698 拜託 248 00:14:25,616 --> 00:14:27,910 別把我當成白痴說話 249 00:14:28,410 --> 00:14:30,871 雷蒙,這就是我們來這裡的原因 250 00:14:31,413 --> 00:14:32,956 因為你之前是白痴 251 00:14:35,959 --> 00:14:39,713 你是因為對芬蘭藝術有興趣 才找她吃飯的? 252 00:14:40,672 --> 00:14:44,176 她跟我說了她的北歐風景畫 253 00:14:44,176 --> 00:14:46,845 我說我很樂意看她的幻燈片 254 00:14:46,845 --> 00:14:48,847 除了再看她的北歐風景畫 255 00:14:48,847 --> 00:14:51,725 你找她吃晚餐有別的理由嗎? 256 00:14:52,309 --> 00:14:53,727 我要提出異議 257 00:14:53,727 --> 00:14:56,772 除了晚餐,你們兩個有喝什麼嗎? 258 00:14:59,066 --> 00:15:02,486 我們喝了一種叫做竹雞尾酒的東西 259 00:15:02,486 --> 00:15:05,906 你為什麼會想要喝那杯飲料? 260 00:15:05,906 --> 00:15:08,283 - 提拉瑪基小姐推薦這杯酒 - 為什麼? 261 00:15:08,283 --> 00:15:12,955 她說那是用受精蛋黃調的 262 00:15:12,955 --> 00:15:17,417 而不是黑櫻桃,這能夠... 263 00:15:21,588 --> 00:15:23,715 提升性慾 264 00:15:23,715 --> 00:15:24,633 結果有嗎? 265 00:15:31,098 --> 00:15:32,182 皮普格拉斯先生 266 00:15:33,141 --> 00:15:36,228 竹雞尾酒有提升你的性慾嗎? 267 00:15:36,228 --> 00:15:37,437 我不記得了 268 00:15:37,437 --> 00:15:39,398 你們兩位在這天晚上有發生性關係 269 00:15:39,398 --> 00:15:40,524 - 沒錯 - 除了那次外 270 00:15:40,524 --> 00:15:42,693 你和我的委託人發生過幾次關係? 271 00:15:42,693 --> 00:15:43,735 另外發生過一次 272 00:15:43,735 --> 00:15:45,112 - 你說謊 - 瑟嘉 273 00:15:45,112 --> 00:15:46,321 我替他口交很多次 274 00:15:46,321 --> 00:15:48,657 - 我們只是來收集他的證詞 - 很多次 275 00:15:48,657 --> 00:15:52,244 好,所以你和我的委託人發生關係時 276 00:15:52,244 --> 00:15:55,664 你並不擔心有竹蛋黃助攻的性事 277 00:15:55,664 --> 00:15:58,875 可能會導致她懷孕? 278 00:15:58,875 --> 00:16:01,628 你怎麼會不覺得自己噁心呢? 279 00:16:01,628 --> 00:16:04,256 你才噁心,我替你口交 280 00:16:04,256 --> 00:16:06,675 - 瑟嘉 - 還有,我讓他肛交 281 00:16:08,885 --> 00:16:11,763 你為什麼沒告訴過我 原來情況這麼糟? 282 00:16:12,472 --> 00:16:13,765 我之前不知道啊 283 00:16:16,393 --> 00:16:19,354 債務可以是事業的象徵 284 00:16:19,354 --> 00:16:22,649 特斯拉負債四十億,蘋果負債一千億 285 00:16:23,233 --> 00:16:26,403 借錢才能成長,成長才能生存 286 00:16:26,403 --> 00:16:30,157 除非你的放款人催帳 否則債務沒什麼不好 287 00:16:30,157 --> 00:16:32,117 他們催帳了,為什麼? 288 00:16:33,326 --> 00:16:35,537 欣賞我的人不多,瑟琳娜 289 00:16:36,580 --> 00:16:37,914 我的作風 290 00:16:37,914 --> 00:16:39,499 我傷害過幾個人 291 00:16:40,292 --> 00:16:43,170 打倒對手時,一定要解決他 292 00:16:43,170 --> 00:16:45,630 他之後才不會回來咬你一口 293 00:16:47,299 --> 00:16:51,511 我是輸不起的人 但我贏了可以不饒人 294 00:16:52,763 --> 00:16:54,389 對,那句話怎麼說? 295 00:16:54,389 --> 00:16:56,641 “善惡到頭終有報” 296 00:16:57,893 --> 00:16:59,352 事情來報了 297 00:17:03,732 --> 00:17:04,608 查理 298 00:17:05,108 --> 00:17:07,652 - 好... - 拉... 299 00:17:08,528 --> 00:17:09,654 好 300 00:17:09,654 --> 00:17:11,364 我動不了 301 00:17:11,364 --> 00:17:12,991 連我自己的身體都在跟我作對 302 00:17:12,991 --> 00:17:16,787 - 你有跟醫生談過這件事嗎? - 他說只是壓力 303 00:17:17,287 --> 00:17:18,997 我們該去機場了 304 00:17:38,225 --> 00:17:41,186 昨天,我們的生活、一切都很完美 305 00:17:41,186 --> 00:17:43,396 現在要拘留30天? 306 00:17:43,396 --> 00:17:47,275 我在收集影片 好確定事情經過與檢方的主張一樣 307 00:17:47,275 --> 00:17:50,821 那名警察有戴密錄器 但如果情況跟他們說的差不多 308 00:17:50,821 --> 00:17:54,157 一個黑人在喬治亞州攻擊白人警察... 309 00:18:08,255 --> 00:18:09,381 所以這個抗辯... 310 00:18:10,340 --> 00:18:11,550 我們會在明天提出 311 00:18:11,550 --> 00:18:14,094 之後他會開始服刑嗎? 312 00:18:14,094 --> 00:18:15,387 應該就是了 313 00:18:17,556 --> 00:18:19,141 我可以在那之前見他一面嗎? 314 00:18:19,724 --> 00:18:20,725 跟他一起坐下來? 315 00:18:25,355 --> 00:18:27,190 我打算今晚回去準備 316 00:18:28,066 --> 00:18:29,693 探視時間過了,不過... 317 00:18:30,610 --> 00:18:32,279 理論上,你能以助理的身分一起去 318 00:18:37,909 --> 00:18:39,244 怎麼會這樣? 319 00:18:51,381 --> 00:18:53,800 - 還在抽痛嗎? - 好多了 320 00:18:55,802 --> 00:18:58,805 你就不能賣掉一些東西嗎? 可以先賣掉這架飛機啊 321 00:18:58,805 --> 00:19:03,059 我已經用它做了一筆信貸 其他的都借錢做抵押了 322 00:19:03,059 --> 00:19:05,937 當時借錢很便宜 威斯莫認為是好主意 323 00:19:09,608 --> 00:19:11,943 好,所以你到底有什麼計畫? 324 00:19:12,694 --> 00:19:14,279 今晚,我們吃頓豐盛的晚餐 325 00:19:14,279 --> 00:19:16,448 明天享受一整天的大自然之類的 326 00:19:16,448 --> 00:19:18,158 我們打好關係,拿到成果 327 00:19:19,743 --> 00:19:20,577 來吧 328 00:19:27,709 --> 00:19:31,922 我發誓每次我看到你 你又長高八公分 329 00:19:31,922 --> 00:19:34,341 我們會玩得很開心的 330 00:19:34,341 --> 00:19:35,634 我很期待 331 00:19:45,268 --> 00:19:48,271 謝謝你載他來,還有讓我帶他走 332 00:19:48,772 --> 00:19:51,608 - 好好陪陪他,查理 - 你知道我會的 333 00:19:53,735 --> 00:19:54,986 一切沒事吧? 334 00:19:55,487 --> 00:19:56,655 再好不過了 335 00:19:59,783 --> 00:20:01,409 工作上有點狀況 336 00:20:02,452 --> 00:20:05,038 - 有多糟? - 沒有我處理不了的事 337 00:20:05,038 --> 00:20:07,457 銀行只是想壓榨我,老樣子 338 00:20:07,958 --> 00:20:11,086 - 這一趟就是為了這件事? - 是要花時間陪沃利 339 00:20:11,878 --> 00:20:13,380 - 赫柏,好傢伙 - 嘿,查理 340 00:20:13,380 --> 00:20:14,547 瑪夏 341 00:20:14,547 --> 00:20:15,840 記得瑪莎嗎? 342 00:20:16,925 --> 00:20:18,385 - 上飛機吧 - 好 343 00:20:18,385 --> 00:20:20,637 - 我替你們兩位留了座位 - 好 344 00:20:30,730 --> 00:20:32,524 赫柏,你坐過灣流V嗎? 345 00:20:33,108 --> 00:20:34,109 很多次,有 346 00:20:46,037 --> 00:20:49,207 30天是一回事,但重點在於定罪 347 00:20:49,207 --> 00:20:51,960 有什麼辦法可以避免嗎? 348 00:20:52,836 --> 00:20:53,753 可能沒有 349 00:20:57,841 --> 00:20:58,883 小時候 350 00:20:59,676 --> 00:21:04,889 我父母認定我會是家裡第一個 351 00:21:04,889 --> 00:21:06,474 大學畢業的人 352 00:21:07,851 --> 00:21:10,228 結果,我會是第一個有前科的人 353 00:21:13,606 --> 00:21:14,441 那這樣呢? 354 00:21:15,984 --> 00:21:17,819 有個新研究說 355 00:21:17,819 --> 00:21:20,822 創傷可能會透過DNA世代遺傳 356 00:21:22,574 --> 00:21:25,952 大屠殺倖存者的孫子 患有創傷後壓力症 357 00:21:25,952 --> 00:21:29,164 康拉德的父親有一次被警察毆打 358 00:21:29,164 --> 00:21:32,542 他的爺爺也是 或許他的DNA裡的什麼 359 00:21:32,542 --> 00:21:34,627 讓他產生生理上的恐懼 360 00:21:34,627 --> 00:21:38,256 讓他做出保護自我的不自主反射動作 361 00:21:39,799 --> 00:21:44,012 這是合理的論點,但在喬治亞行不通 362 00:21:44,971 --> 00:21:47,140 聽著,我們可以放手試試看 363 00:21:47,140 --> 00:21:50,810 但就像我說的 關30天的條件可能會告吹 364 00:21:51,478 --> 00:21:53,438 我們不想冒關六個月的風險 365 00:21:54,773 --> 00:21:56,483 這感覺太離譜了 366 00:21:57,275 --> 00:21:59,361 你把他打昏了,康拉德,打警察 367 00:22:00,653 --> 00:22:04,991 就像你說的,你要當爸爸了 我認為這事愈快解決愈好 368 00:22:04,991 --> 00:22:05,950 真的 369 00:22:12,082 --> 00:22:13,041 對不起 370 00:22:20,298 --> 00:22:22,634 我們可以在這裡坐一下嗎? 371 00:22:23,635 --> 00:22:24,803 我們得走了嗎? 372 00:22:31,059 --> 00:22:32,394 我們可以再待一下 373 00:22:39,192 --> 00:22:41,903 感謝你同意一起吃飯 374 00:22:42,404 --> 00:22:43,488 這不是好主意 375 00:22:44,030 --> 00:22:45,365 你喝一杯就想打炮 376 00:22:46,533 --> 00:22:48,618 - 才不是這樣 - 你已經想要了 377 00:22:48,618 --> 00:22:51,246 我看得懂你的表情,你要我坐你臉上 378 00:22:57,460 --> 00:23:00,422 如果我們能喬好,我就同意給五十萬 379 00:23:00,964 --> 00:23:03,341 我的手頭真的有點緊,瑟嘉 380 00:23:05,427 --> 00:23:08,388 還有,我也想跟你和平往來 381 00:23:08,930 --> 00:23:09,973 信不信由你 382 00:23:10,473 --> 00:23:12,475 你是我孩子的母親 383 00:23:12,475 --> 00:23:13,810 你不想要的孩子 384 00:23:15,353 --> 00:23:17,272 我會承擔全部的責任 385 00:23:18,064 --> 00:23:21,317 我也想要有愛他的機會 386 00:23:22,026 --> 00:23:23,278 為了他好 387 00:23:23,945 --> 00:23:25,947 也是為了我自己好 388 00:23:30,201 --> 00:23:32,287 我在人生中沒有人可以愛 389 00:23:39,210 --> 00:23:41,129 你想成為什麼,雷蒙? 390 00:23:42,464 --> 00:23:43,590 你得挑一樣 391 00:23:44,299 --> 00:23:45,300 挑一個人 392 00:23:47,343 --> 00:23:48,845 事情沒那麼簡單 393 00:23:49,471 --> 00:23:51,181 就有 394 00:23:51,806 --> 00:23:53,850 你早上醒來、刷牙 395 00:23:53,850 --> 00:23:56,561 照鏡子、問這個問題 396 00:23:58,229 --> 00:23:59,522 有答案嗎? 397 00:24:02,650 --> 00:24:06,237 我懷疑在某種程度上 我想當查理克羅克 398 00:24:07,197 --> 00:24:08,031 為什麼? 399 00:24:11,117 --> 00:24:12,118 我不知道 400 00:24:14,829 --> 00:24:18,500 你得忘掉查理克羅克這個人 401 00:24:19,209 --> 00:24:21,794 成為雷蒙皮普格拉斯 402 00:24:30,637 --> 00:24:33,890 我想你對美國銀行家的期望 403 00:24:33,890 --> 00:24:35,350 比你從我這裡得到的還要高 404 00:24:36,976 --> 00:24:37,977 對不起 405 00:24:41,814 --> 00:24:42,690 五十萬 406 00:24:43,316 --> 00:24:46,653 分三年給,外加6%利息 407 00:24:47,946 --> 00:24:50,114 我想我做得到分四年給 408 00:24:50,114 --> 00:24:52,367 好,就四年 409 00:24:55,411 --> 00:24:58,039 - 謝謝 - 你想打個和解炮嗎? 410 00:25:06,923 --> 00:25:07,757 這... 411 00:25:09,050 --> 00:25:13,179 我的經濟不允許冒險養更多小孩了 412 00:25:14,430 --> 00:25:15,473 我們用保險套 413 00:25:16,474 --> 00:25:17,475 我替你戴上 414 00:25:18,142 --> 00:25:20,895 你沒有用過我的方法戴保險套 415 00:25:24,983 --> 00:25:25,817 來 416 00:25:28,695 --> 00:25:30,697 我不是天性敬神的人 417 00:25:31,447 --> 00:25:35,201 但在特本坦的大自然當中 有更崇高的力量在完善運作 418 00:25:36,202 --> 00:25:38,913 那座穀倉裡有我的驕傲和喜悅 419 00:25:39,455 --> 00:25:40,665 首駒 420 00:25:40,665 --> 00:25:44,002 牠在兩年前差點拿下育馬者盃 421 00:25:44,002 --> 00:25:45,420 我以為我是你的驕傲和喜悅 422 00:25:45,420 --> 00:25:46,796 在這裡靠邊停,魯弗斯 423 00:25:46,796 --> 00:25:47,964 遵命,隊長 424 00:25:54,637 --> 00:25:55,638 別激動 425 00:25:56,139 --> 00:25:57,849 這裡是怎麼回事? 426 00:25:57,849 --> 00:26:01,311 - 這裡有一條大響尾蛇 - 真的嗎? 427 00:26:01,894 --> 00:26:02,729 蛇? 428 00:26:04,689 --> 00:26:06,399 牠是龐然大物,隊長 429 00:26:08,943 --> 00:26:09,902 天啊 430 00:26:13,448 --> 00:26:14,282 看看牠 431 00:26:18,077 --> 00:26:19,162 牠好粗壯 432 00:26:21,956 --> 00:26:22,999 - 拜託 - 爸 433 00:26:24,834 --> 00:26:26,127 沒關係 434 00:26:28,212 --> 00:26:30,882 - 牠準備當標本了 - 爸 435 00:26:31,841 --> 00:26:33,217 - 大家退後 - 查理 436 00:26:33,217 --> 00:26:35,053 牠可能有9、10個響環 437 00:26:35,053 --> 00:26:36,679 - 他打算做什麼? - 我不知道 438 00:26:36,679 --> 00:26:38,014 爸,你得正常一點 439 00:26:42,352 --> 00:26:43,645 - 查理,拜託 - 爸,別這樣 440 00:26:43,645 --> 00:26:45,188 - 叫他回來了 - 爸! 441 00:26:48,024 --> 00:26:49,609 - 他在做什麼? - 查理 442 00:26:51,235 --> 00:26:52,070 來吧 443 00:26:58,826 --> 00:27:00,203 查理,把蛇放下來! 444 00:27:01,037 --> 00:27:02,580 我抓到了 445 00:27:08,419 --> 00:27:09,504 爸! 446 00:27:09,504 --> 00:27:10,505 天啊!爸! 447 00:27:20,682 --> 00:27:21,599 他有被咬嗎? 448 00:27:21,599 --> 00:27:24,977 沒有,可是媽 就算是爸,這樣都太誇張了 449 00:27:25,645 --> 00:27:28,231 你確定這不是他安排的橋段 450 00:27:28,856 --> 00:27:30,733 - 好逞威風? - 我一開始也這麼想 451 00:27:30,733 --> 00:27:33,111 結果不是 那條蛇是真的,他可能會沒命 452 00:27:33,736 --> 00:27:37,657 你應該跟他談談 你才是有常識的人,他很需要 453 00:27:37,657 --> 00:27:38,783 好 454 00:27:40,118 --> 00:27:43,287 我到家再打給你,好嗎? 455 00:27:43,996 --> 00:27:44,997 還有他 456 00:27:49,585 --> 00:27:52,422 天啊,查理跟響尾蛇搏鬥 457 00:27:52,422 --> 00:27:53,339 什麼? 458 00:27:55,049 --> 00:27:56,467 大概是在逞威風吧 459 00:27:56,467 --> 00:27:59,178 他為什麼要在 赫柏里奇曼面前逞威風? 460 00:27:59,721 --> 00:28:02,682 - 他的工作有狀況 - 什麼狀況? 461 00:28:04,308 --> 00:28:05,226 債務 462 00:28:06,352 --> 00:28:08,187 可能跟匯流大樓有關 463 00:28:08,688 --> 00:28:11,691 我叫他不要碰那棟爛樓的 464 00:28:12,275 --> 00:28:13,276 我央求過他 465 00:28:15,153 --> 00:28:17,530 你不是還有 匯流大樓的部分所有權嗎? 466 00:28:17,530 --> 00:28:18,740 有一小部分,怎麼了? 467 00:28:19,615 --> 00:28:22,785 如果他拿去借錢做抵押 那他的債務就可能成為你的債務 468 00:28:31,127 --> 00:28:32,086 嘿 469 00:28:33,254 --> 00:28:36,174 對,我還在康拉德這裡 吉兒也在這裡 470 00:28:36,883 --> 00:28:38,551 我們會再待一下 471 00:28:40,720 --> 00:28:41,721 好啊,讓她來聽 472 00:28:44,223 --> 00:28:45,266 晚安,寶貝 473 00:28:46,309 --> 00:28:48,644 對不起,我沒趕回家帶你上床睡覺 474 00:28:50,646 --> 00:28:51,647 我也愛你 475 00:28:52,356 --> 00:28:54,233 時間到了,回你的牢房 476 00:28:56,277 --> 00:28:58,404 等我回家再唱給你聽好不好? 477 00:28:58,404 --> 00:29:00,281 你睡覺的時候,我會輕聲唱 478 00:29:03,493 --> 00:29:04,452 好 479 00:29:06,579 --> 00:29:12,835 我在一天打拚後,回到家人的身邊 480 00:29:14,128 --> 00:29:18,800 我的人生過得真愉快 481 00:29:22,178 --> 00:29:23,304 晚安,寶貝 482 00:29:51,249 --> 00:29:52,416 - 哈利? - 亞瑟 483 00:29:54,418 --> 00:29:56,045 - 你待得真晚 - 你也是 484 00:29:56,671 --> 00:30:00,341 - 我只是要把克羅克的事情搞定 - 進展如何? 485 00:30:01,300 --> 00:30:03,344 有點不好搞,但很好 486 00:30:03,344 --> 00:30:05,930 他沒有現金 我們得取消抵押品贖回權並拿錢 487 00:30:06,430 --> 00:30:08,057 有很多資產要追回 488 00:30:09,058 --> 00:30:10,309 小心點 489 00:30:10,309 --> 00:30:13,354 克羅克在這些地方還是很受人尊敬的 490 00:30:13,354 --> 00:30:16,232 我們可不想引人不爽 491 00:30:17,066 --> 00:30:18,401 我有當心這一點 492 00:30:20,111 --> 00:30:22,446 抱歉,我以為只有我在這裡 493 00:30:22,446 --> 00:30:24,323 想跟抽雪茄的紅頭奧拜克教練一樣? 494 00:30:24,323 --> 00:30:26,367 我們此生最偉大的兩位領導 495 00:30:26,367 --> 00:30:28,536 紅頭奧拜克和柯蒂斯李梅 496 00:30:28,536 --> 00:30:29,495 將軍 497 00:30:30,663 --> 00:30:31,622 有一次 498 00:30:32,957 --> 00:30:35,167 他現身一個參議院委員會 499 00:30:37,253 --> 00:30:41,549 要求他們給空軍一萬枚核彈頭 500 00:30:42,842 --> 00:30:44,385 其中一位參議員說 501 00:30:44,385 --> 00:30:48,389 “你不是說只要六千枚彈頭 502 00:30:48,389 --> 00:30:52,059 你就可以讓整個蘇聯灰飛煙滅 503 00:30:52,602 --> 00:30:54,520 我們為什麼要給你一萬枚?” 504 00:30:55,187 --> 00:30:56,564 李梅說 505 00:30:57,189 --> 00:31:00,234 “參議員,我想看灰燼飛舞” 506 00:31:01,277 --> 00:31:04,572 我知道查理克羅克算是公眾人物 507 00:31:05,448 --> 00:31:08,034 所以啊,如果我們要壓垮他 508 00:31:08,034 --> 00:31:10,077 就更是得壓得他爬不起來才行 509 00:31:10,953 --> 00:31:13,581 是時候讓他的餘燼飛舞了 510 00:31:33,309 --> 00:31:34,852 你以為你殺得了我? 511 00:31:36,687 --> 00:31:38,147 什麼都殺不死我 512 00:32:02,630 --> 00:32:04,882 我比你們加起來更強大 513 00:32:15,893 --> 00:32:16,852 看到了嗎? 514 00:32:17,895 --> 00:32:19,480 我還站在這裡 515 00:32:21,232 --> 00:32:23,651 我可是查理克羅克啊 516 00:32:26,112 --> 00:32:27,363 這就是我 517 00:32:29,323 --> 00:32:30,866 這就是我 518 00:32:33,285 --> 00:32:34,286 爸? 519 00:32:37,415 --> 00:32:38,416 你在做什麼? 520 00:32:39,166 --> 00:32:40,209 漂亮的蛇 521 00:32:43,754 --> 00:32:47,550 對,但你為什麼要跟蛇說你的名字? 522 00:32:50,094 --> 00:32:54,223 我會跟蛇說話啊,兒子 523 00:32:59,729 --> 00:33:01,731 我是瀕危物種,沃利 524 00:33:02,857 --> 00:33:05,985 或許這是好事 太多人像我一樣就糟了 525 00:33:09,613 --> 00:33:10,614 但是 526 00:33:11,782 --> 00:33:13,492 這個世界起碼需要一個 527 00:33:14,160 --> 00:33:17,121 好,爸,你聽起來像瘋子 528 00:33:19,582 --> 00:33:21,125 對,或許是,不過... 529 00:33:24,128 --> 00:33:27,089 在人們想擊垮你時,這是大禮,兒子 530 00:33:27,089 --> 00:33:28,716 就像當頭棒喝 531 00:33:30,092 --> 00:33:31,093 這是大禮 532 00:33:37,433 --> 00:33:38,559 所以情況很糟? 533 00:33:58,871 --> 00:34:00,164 快用電擊棒! 534 00:35:53,152 --> 00:35:58,157 字幕翻譯:張倩茜