1 00:00:07,633 --> 00:00:10,344 Anh bảo anh sẽ làm là sao? Tôi bảo kiếm ai bên hình sự mà. 2 00:00:10,344 --> 00:00:12,430 Luật sư bào chữa quen của ta không nhận 3 00:00:12,430 --> 00:00:14,182 chủ yếu vì ta chưa trả tiền. 4 00:00:14,182 --> 00:00:18,561 Thực tế, họ đang ở hội "lộn ruột", hội này gần đây xếp hàng dài dằng dặc. 5 00:00:18,561 --> 00:00:20,605 Đâu phải lúc phán xét tôi, Roger. 6 00:00:20,605 --> 00:00:22,106 Chỉ ra thực tế thôi. 7 00:00:22,732 --> 00:00:25,777 Số người không muốn đến cứu ông ngày một đông. 8 00:00:25,777 --> 00:00:27,153 Chúa hãm tài ơi. 9 00:00:27,153 --> 00:00:28,321 Tôi sẽ ở cuộc họp. 10 00:00:29,989 --> 00:00:31,699 Nên thế. Anh là tư lệnh trả đũa mà. 11 00:00:32,450 --> 00:00:36,370 Rồi sau đó, tôi sẽ đến tòa án và xử lý vụ cáo trạng của Conrad. 12 00:00:36,370 --> 00:00:38,581 - Tôi cần anh tập trung. - Sẽ thế mà. 13 00:00:39,207 --> 00:00:40,041 Jilly à? 14 00:00:41,501 --> 00:00:42,627 Ta lo được, Jilly. 15 00:00:43,127 --> 00:00:44,003 Được mà. 16 00:00:44,003 --> 00:00:45,505 Ta sẽ trả tiền thế chân. 17 00:00:45,505 --> 00:00:48,132 Ta sẽ đưa Conrad ra. Đừng lo gì. Cô sẽ thấy. 18 00:01:12,657 --> 00:01:13,950 Gã đòi cuộc họp khác. 19 00:01:15,201 --> 00:01:16,035 Croker ấy. 20 00:01:16,661 --> 00:01:17,829 Và tôi đã đồng ý. 21 00:01:18,412 --> 00:01:19,247 Bởi vì sao? 22 00:01:19,247 --> 00:01:21,541 Để gã biết lần trước chả phải ăn may. 23 00:01:22,125 --> 00:01:25,044 Gã đưa luật sư đến. Ta biết gì về anh ta? 24 00:01:27,755 --> 00:01:28,881 Roger White. 25 00:01:29,549 --> 00:01:31,384 Anh ta là một luật sư xuất sắc. 26 00:01:31,384 --> 00:01:33,511 Và thực ra anh ta là người tốt. 27 00:01:34,095 --> 00:01:38,558 Charlie thích giả vờ giả vịt là kẻ tử tế 28 00:01:39,058 --> 00:01:41,519 để lừa phỉnh người ta nhầm về bản chất thô bỉ của gã. 29 00:01:41,519 --> 00:01:43,312 Đây sẽ là đòn triệt hạ lớn. 30 00:01:44,981 --> 00:01:48,109 Những kẻ như Croker cần phải bị hạ bệ. 31 00:01:48,860 --> 00:01:53,114 Ta cần danh sách tài sản của gã. Đồ cổ, máy bay, đồ nghệ thuật, ngựa đua... 32 00:01:53,114 --> 00:01:54,615 - Tất cả! - Đang làm rồi. 33 00:01:56,117 --> 00:01:57,994 Vì giờ tài sản đó thuộc về ta. 34 00:01:57,994 --> 00:02:00,538 - Chính xác. - Trời ơi, trò này vui quá. 35 00:02:04,208 --> 00:02:05,585 Nghĩ tôi hạ nổi gã chứ? 36 00:02:07,753 --> 00:02:08,671 Gì cơ? 37 00:02:08,671 --> 00:02:09,589 Croker ấy. 38 00:02:10,631 --> 00:02:13,134 Tôi biết gã là vận động viên lớn ở đại học. 39 00:02:13,134 --> 00:02:14,760 Họ gọi gã là "Gã 60 phút". 40 00:02:16,095 --> 00:02:17,513 Nghĩ tôi hạ được gã chứ? 41 00:02:19,765 --> 00:02:20,600 Chà... 42 00:02:22,435 --> 00:02:23,686 Điều đó quan trọng ư? 43 00:02:25,438 --> 00:02:26,564 Quan trọng không ư? 44 00:02:29,692 --> 00:02:33,196 Một phần khi là đàn ông, không phải chủ yếu, nhưng một phần, 45 00:02:33,196 --> 00:02:35,281 là có thể đá mông gã đàn ông khác. 46 00:02:36,199 --> 00:02:39,744 Cách gã bắt tay tôi mà mãi không buông. 47 00:02:41,204 --> 00:02:44,957 Kẻ khốn đó nghĩ cả thế giới lắc lư theo của quý to đùng của gã. 48 00:02:44,957 --> 00:02:48,044 Chà, bởi vì đại loại đúng là thế. 49 00:02:48,711 --> 00:02:49,545 Không còn nữa. 50 00:02:50,546 --> 00:02:52,423 Đế chế của gã thuộc về tôi. 51 00:03:19,867 --> 00:03:20,993 Cứ như ta đã bàn. 52 00:03:22,536 --> 00:03:25,331 Phang vào mông và đầu, vào mắt, vào miệng chúng. 53 00:03:26,082 --> 00:03:28,084 Gã Zale đó khó nhằn lắm đấy. 54 00:03:28,668 --> 00:03:30,962 Ta không thể lộ ra chút yếu đuối nào. 55 00:03:30,962 --> 00:03:33,381 Charlie, ta không ở thế thượng phong. 56 00:03:33,381 --> 00:03:34,674 Ờ, tôi hiểu mà. 57 00:03:34,674 --> 00:03:35,758 Mông, đầu, miệng. 58 00:04:36,694 --> 00:04:38,070 Tôi muốn gì đó khả thi. 59 00:04:39,822 --> 00:04:41,240 Thế này không khả thi. 60 00:04:41,907 --> 00:04:46,495 Tôi thấy khoản 118 triệu đô la trong 60 ngày có vẻ khá là khả thi đấy. 61 00:04:47,580 --> 00:04:51,417 Biết tôi nghĩ gì chứ? Tôi nghĩ ngài không nắm rõ thực tại. 62 00:04:52,960 --> 00:04:55,755 Ngài đang nợ gần vượt ngưỡng một tỷ đô la. 63 00:04:57,340 --> 00:04:59,300 Cân nhắc trước nguy cơ, ông Zale. 64 00:04:59,300 --> 00:05:00,468 Nguy cơ cho tôi ư? 65 00:05:01,010 --> 00:05:05,639 Ông làm DFC rồi mà. Tịch thu tài sản, tổn thất hoạt động sẽ từ bên tôi qua ông. 66 00:05:05,639 --> 00:05:07,099 Bên ông sẽ phải quản lý 67 00:05:07,099 --> 00:05:10,978 Croker Industries và 17 kho lương thực bán buôn. 68 00:05:10,978 --> 00:05:16,025 Sẽ xảy ra ngờ vực: "Ai là trưởng bộ phận quản lý tài sản bất động sản ở Planners?" 69 00:05:16,025 --> 00:05:17,109 Đó sẽ là ông. 70 00:05:18,235 --> 00:05:19,862 Xin lỗi, anh tên gì nhỉ? 71 00:05:19,862 --> 00:05:23,324 Roger White, Giám đốc Pháp lý của Croker Industries. 72 00:05:23,324 --> 00:05:26,202 Chà, giờ tôi run rẩy vì kích động rồi đây. 73 00:05:27,703 --> 00:05:29,246 Nếu chọn tịch thu tài sản, 74 00:05:29,246 --> 00:05:32,124 sổ sách bên ông sẽ có khoản lỗ 800 triệu đô la 75 00:05:32,124 --> 00:05:35,127 chuyển đổi từ khoản vay đang được coi là tài sản. 76 00:05:35,127 --> 00:05:38,047 Đó là mức dao động 1,6 tỷ đô la, Popeye. 77 00:05:41,550 --> 00:05:42,385 Cái gì đây? 78 00:05:43,260 --> 00:05:45,679 Không, đợi đã. Đừng bảo gì tôi. 79 00:05:45,679 --> 00:05:47,390 Cần vào việc rồi đây. 80 00:05:47,390 --> 00:05:49,475 Đó là khiếu nại pháp lý, ông Zale, 81 00:05:50,309 --> 00:05:53,854 với Planners vì đã vi phạm hợp đồng bên cho vay/bên vay, 82 00:05:53,854 --> 00:05:57,733 cưỡng ép kinh tế, nghĩa vụ ủy thác, gian lận phương tiện. 83 00:05:58,359 --> 00:06:00,903 Croker Industries bị phương hại vì tin vào 84 00:06:00,903 --> 00:06:03,989 kỹ năng chuyên môn của các nhân viên tín dụng 85 00:06:03,989 --> 00:06:05,282 tại PlannersBanc. 86 00:06:05,282 --> 00:06:08,494 Tôi nói cho này, anh Giám đốc Pháp lý. 87 00:06:08,494 --> 00:06:09,954 Tên tôi là Roger White. 88 00:06:09,954 --> 00:06:11,580 Anh White. 89 00:06:14,583 --> 00:06:15,960 Tôi không phải luật sư, 90 00:06:16,752 --> 00:06:19,797 nhưng khi người đi vay kiện ngân hàng, 91 00:06:20,923 --> 00:06:23,717 người đi vay thường không suôn sẻ đâu. 92 00:06:24,760 --> 00:06:27,763 Harry, có một bãi xương đầy kẻ đã chết vì nhảy múa 93 00:06:27,763 --> 00:06:29,765 trên nơi họ tưởng là mộ của tôi. 94 00:06:29,765 --> 00:06:30,724 Dẹp đi. 95 00:06:34,937 --> 00:06:38,607 Muốn thử sức hạ tôi à? Tốt hơn là dùng chiêu tốt nhất của anh. 96 00:06:41,235 --> 00:06:42,069 Ôi, Peepy. 97 00:06:42,069 --> 00:06:45,364 Tôi còn chả để ý anh ngồi đó. Nghĩ mà xem. 98 00:06:46,073 --> 00:06:48,409 Nhắm vào anh ta. Lũ bắt hạt hay thế mà. 99 00:06:48,409 --> 00:06:50,494 Harry, cứ tin tôi sẽ nhắm vào anh. 100 00:06:51,078 --> 00:06:54,123 Toàn mấy lời chém gió, thùng rỗng kêu to. 101 00:06:55,040 --> 00:06:57,585 - Anh White đồng ý chứ? - Đồng ý cả hai tay. 102 00:06:58,335 --> 00:07:00,296 Quả là một ngày rất đáng buồn 103 00:07:00,296 --> 00:07:04,633 khi một kẻ khoa trương bị thực tế vả mặt 104 00:07:04,633 --> 00:07:08,929 cho thấy rốt cuộc thì gã chỉ là một cái bao rỗng. 105 00:07:25,488 --> 00:07:28,991 Trước giờ tôi chưa từng khát khao muốn giết người như thế. 106 00:07:29,492 --> 00:07:30,701 Ta có hai lựa chọn. 107 00:07:31,577 --> 00:07:33,787 Bán bớt tài sản. Nhưng cần thời gian. 108 00:07:33,787 --> 00:07:35,164 Hoặc một vị cứu tinh. 109 00:07:35,164 --> 00:07:37,082 Loại nào sẽ muốn đầu tư vào ta? 110 00:07:37,625 --> 00:07:41,587 Loại mà mua đội thể thao. Đâu phải vì đội thể thao là giao dịch lời. 111 00:07:41,587 --> 00:07:42,588 Đôi khi có lời. 112 00:07:42,588 --> 00:07:46,342 Nhưng thường là mấy kẻ buồn chán muốn mua món gì đó hào nhoáng. 113 00:07:47,635 --> 00:07:49,136 Ông là Charlie Croker mà. 114 00:07:52,640 --> 00:07:54,850 Tới Turpmtine với Herb Richman ư? 115 00:07:54,850 --> 00:07:57,186 - Rủ được gã thì đi tối nay. - Tối nay? 116 00:07:57,186 --> 00:07:58,562 Đang gấp gáp lắm rồi. 117 00:07:59,271 --> 00:08:00,523 Mai ta có buổi tiệc. 118 00:08:00,523 --> 00:08:02,149 Ta sẽ về kịp buổi tiệc đó. 119 00:08:02,149 --> 00:08:03,275 Ôi, Charlie. 120 00:08:03,275 --> 00:08:06,070 Herb Richman là giải pháp cho anh, cho ta. 121 00:08:06,070 --> 00:08:08,030 Cưng à, chuyện này hấp tấp quá. 122 00:08:08,030 --> 00:08:11,742 - Để anh nói hết. - Tốt nhất là anh đừng cao giọng với em. 123 00:08:15,955 --> 00:08:18,082 Anh sẽ ổn nếu mời được Herb đầu tư. 124 00:08:18,082 --> 00:08:21,627 Cơ hội của anh sẽ cải thiện, như mọi khi với em ở bên anh. 125 00:08:22,336 --> 00:08:26,549 Mà anh sẽ dẫn Wally đi cùng. Nó bị đình chỉ học. Có nó đi cùng thì tốt. 126 00:08:27,091 --> 00:08:30,636 Ờ, cho Herb Richman thấy anh là người của gia đình sẽ tốt đó. 127 00:08:31,345 --> 00:08:32,471 - Serena. - Charlie. 128 00:08:33,055 --> 00:08:34,515 Em không lỡ tiệc đó đâu. 129 00:08:35,349 --> 00:08:37,017 Ta sẽ về kịp buổi tiệc mà. 130 00:08:46,193 --> 00:08:47,861 Anh chưa xử lý án hình sự à? 131 00:08:47,861 --> 00:08:49,029 Luận tội thôi mà. 132 00:08:49,029 --> 00:08:54,535 Họ đưa anh ấy ra, xướng tội, hẹn xét xử, rồi ta sẽ kiếm ai đó chuyên về án hình sự. 133 00:08:54,535 --> 00:08:58,038 Nếu anh tìm ra ai đó. Nghe anh và Charlie nói chuyện rồi. 134 00:08:58,038 --> 00:08:59,081 Ta sẽ tìm ai đó. 135 00:08:59,081 --> 00:09:01,584 Mày đã nói tao sẽ không ngồi tù! 136 00:09:01,584 --> 00:09:06,380 Đồ khốn nạn, đồ dối trá chó má! Mày đã nói tao sẽ không phải đi tù! 137 00:09:08,382 --> 00:09:10,301 - Đi nào. - Mày nhận tiền của tao. 138 00:09:10,301 --> 00:09:12,052 - Kéo gã ra! - Nợ tao tiền. 139 00:09:18,225 --> 00:09:19,602 Cảm ơn rất nhiều. 140 00:09:19,602 --> 00:09:22,354 Đừng để họ cắt mấy dải tóc bện thừng nhé? 141 00:09:23,147 --> 00:09:23,981 Cảm ơn. 142 00:09:24,690 --> 00:09:28,402 Cảm ơn vì đã tiếp đón tôi. Ta gặp nhau ở chỗ bầu cử nhé? 143 00:09:28,402 --> 00:09:29,737 Gặp ở chỗ bầu cử nhé? 144 00:09:30,446 --> 00:09:32,698 Ôi trời. Cảm ơn anh đã đến, anh bạn. 145 00:09:32,698 --> 00:09:35,409 - Đừng để bọn tôi thất vọng. - Được, cảm tạ. 146 00:09:37,620 --> 00:09:39,830 - Anh ta ở đâu? - Anh ta không nói rõ. 147 00:09:39,830 --> 00:09:40,873 Được rồi, nhưng? 148 00:09:40,873 --> 00:09:44,918 Xem ra anh ta phải xử lý một vụ án hình sự bất ngờ và khẩn cấp. 149 00:09:44,918 --> 00:09:48,130 Quá vớ vẩn vì Roger White không phải luật sư hình sự. 150 00:09:48,130 --> 00:09:50,007 - Thị trưởng Jordan. - Chào! 151 00:09:50,007 --> 00:09:53,385 Tôi ủng hộ anh. Ta đâu muốn Bagovitch gần văn phòng đó. 152 00:09:53,385 --> 00:09:56,472 - Cảm ơn. Anh yêu nước thật sự. - Ừ, anh cũng thế. 153 00:09:57,056 --> 00:09:58,265 Anh ta nhắn xin lỗi. 154 00:09:58,265 --> 00:10:01,560 Tôi đâu cần anh ta xin lỗi mà cần anh ta ở đây hôm nay. 155 00:10:01,560 --> 00:10:03,646 - Thị trưởng Wes. - Chào. Hân hạnh. 156 00:10:04,313 --> 00:10:08,400 Mít tinh ngày mai cũng có vấn đề. Hợp xướng được báo sẽ được trả tiền. 157 00:10:08,400 --> 00:10:09,360 Gì cơ? Không. 158 00:10:09,360 --> 00:10:11,987 Lẽ ra họ phải tình nguyện làm việc đó chứ. 159 00:10:11,987 --> 00:10:13,781 - Dù vậy... - Dẹp chuyện đó đi. 160 00:10:13,781 --> 00:10:17,951 Sao tôi phải tét mông mọi người để khiến họ làm việc tốt vậy hả? 161 00:10:17,951 --> 00:10:21,455 Đây dự định là cuộc bầu cử lớn nhất lịch sử của Georgia 162 00:10:21,455 --> 00:10:25,084 và hợp xướng mà sắp nghe tôi thuyết trình đòi tiền ư? Dẹp đi! 163 00:10:25,084 --> 00:10:26,293 - Wes Jordan! - Chà! 164 00:10:26,293 --> 00:10:28,629 Thời trang là thế chứ! Cho ôm cái nào. 165 00:10:29,755 --> 00:10:31,173 - Ôm được chứ? - Được! 166 00:10:31,173 --> 00:10:33,258 Ôi, mặt tôi rất đẹp trên người cô. 167 00:10:34,426 --> 00:10:37,262 Cô bảo Roger White đến đây. Ngay tức thì. 168 00:10:38,430 --> 00:10:41,141 - Được rồi. Chào. - Chào. Anh thế nào? 169 00:10:41,725 --> 00:10:43,018 - Cảm ơn. - Hân hạnh. 170 00:10:43,018 --> 00:10:47,314 Vụ án số 62322. Vụ giữa Chính quyền Georgia với 171 00:10:47,314 --> 00:10:50,609 Conrad Hensley vì tấn công và hành hung một cảnh sát. 172 00:10:55,364 --> 00:10:59,660 Roger White thay mặt bị cáo. Đề nghị hủy xướng tội và thả anh Hensley. 173 00:10:59,660 --> 00:11:01,286 Anh ta tấn công cảnh sát. 174 00:11:01,286 --> 00:11:04,081 Là tự vệ trước cảnh sát, mà ta sẽ xác minh sau. 175 00:11:04,081 --> 00:11:08,377 Vì mục đích bảo lãnh hôm nay, xin nhấn mạnh anh Hensley chưa có tiền án, 176 00:11:08,877 --> 00:11:13,173 là thành viên gắn bó với cộng đồng nơi anh ấy có công việc và có giá trị. 177 00:11:13,173 --> 00:11:15,968 Một triệu tiền thế chân, 250.000 tiền mặt. 178 00:11:15,968 --> 00:11:16,885 Khoan, gì cơ? 179 00:11:16,885 --> 00:11:19,763 - Cáo buộc hệ trọng. - Anh ấy không có tiền án. 180 00:11:19,763 --> 00:11:21,849 - Anh nói rồi. - Khoản đó quá cao. 181 00:11:21,849 --> 00:11:24,601 Thân chủ của anh tấn công nhân viên hành pháp, 182 00:11:24,601 --> 00:11:26,019 khiến anh ta bất tỉnh. 183 00:11:26,019 --> 00:11:27,354 Sự kiện bất thường... 184 00:11:27,354 --> 00:11:29,606 Đây chưa phải tòa xét xử để biện hộ. 185 00:11:29,606 --> 00:11:33,235 Tôi biện hộ để Conrad Hensley được tại ngoại nhờ bảo lãnh. 186 00:11:33,235 --> 00:11:35,738 Vì là thanh niên tốt, tuân thủ pháp luật. 187 00:11:35,738 --> 00:11:37,489 - Thế lại càng tệ hơn. - Hả? 188 00:11:37,489 --> 00:11:40,200 Toàn bộ chuyện này chỉ vì vé phạt đỗ xe. 189 00:11:40,909 --> 00:11:44,163 Công dân tuân thủ pháp luật mà lại tấn công một cảnh sát 190 00:11:44,163 --> 00:11:46,749 vì việc có đỗ xe trong vùng đỏ hay không. 191 00:11:46,749 --> 00:11:47,875 Đó là trò khỉ gì? 192 00:11:48,459 --> 00:11:51,545 Cảnh sát đối phó với tội phạm nguy hiểm đã đủ tệ rồi. 193 00:11:51,545 --> 00:11:53,756 Giờ người tốt cũng tấn công họ. 194 00:11:54,798 --> 00:11:57,760 Chà, tới lúc ta phải vạch ra ranh giới. 195 00:11:58,385 --> 00:12:01,597 Bảo lãnh đặt ra là 250.000. Dùng dịch vụ thế chân thì một triệu. 196 00:12:15,152 --> 00:12:17,571 Vụ án số 35414. 197 00:12:19,281 --> 00:12:20,240 Cứ như đang đùa. 198 00:12:21,366 --> 00:12:22,868 Đi Turpmtine tối nay ư? 199 00:12:22,868 --> 00:12:24,203 Ta chưa tèo đâu. 200 00:12:24,203 --> 00:12:27,498 Charlie, anh cần bán Turpmtine đi. 201 00:12:28,957 --> 00:12:29,792 Gì chứ hả? 202 00:12:29,792 --> 00:12:33,045 Đó là tài sản không cốt lõi và ở dạng đáng báo động. 203 00:12:33,045 --> 00:12:36,131 Zale có lẽ không kiếm ra 300.000 đô 204 00:12:36,131 --> 00:12:41,553 và gã biết anh có đồn điền chim cút có diện tích cỡ 117 ngàn cây số vuông. 205 00:12:41,553 --> 00:12:43,347 Đó là khu nhà nghỉ sinh thái. 206 00:12:43,347 --> 00:12:45,098 Sao lại đi đến tận đó? 207 00:12:45,098 --> 00:12:49,645 Vì ở đó tôi dễ ra vẻ với Herb hơn. Anh nói ta cần vị cứu tinh, là gã đó. 208 00:12:50,687 --> 00:12:52,815 Và gã thực sự đồng ý tới hả? 209 00:12:52,815 --> 00:12:54,525 Chắc gã đánh hơi thấy mồi. 210 00:12:54,525 --> 00:12:57,236 Lý do khác khiến tôi muốn tạm dừng vụ này. 211 00:12:57,236 --> 00:13:00,197 Wiz, hiện tôi đâu có cái quyền tạm dừng. 212 00:13:00,197 --> 00:13:01,281 Hãy hiểu điều đó. 213 00:13:03,659 --> 00:13:08,372 Tôi bị thúc ép một phần vì khủng hoảng kế toán đang bùng lên và ngày một lớn dần. 214 00:13:10,707 --> 00:13:12,292 Hẳn là anh hiểu điều đó. 215 00:13:18,590 --> 00:13:21,802 NORMAN BAGOVITCH NGƯỜI XỨNG ĐÁNG ĐỂ LỰA CHỌN 216 00:13:28,892 --> 00:13:30,519 Bạn đã đến đích. 217 00:13:31,687 --> 00:13:32,771 Cái quái gì vậy? 218 00:13:53,041 --> 00:13:54,334 Gã hành nghề ở đây á? 219 00:13:55,502 --> 00:13:57,296 Vụ án tào lao mà, Raymond. 220 00:13:57,838 --> 00:14:01,133 Thường hay kéo theo luật sư và địa điểm làm việc tào lao. 221 00:14:01,633 --> 00:14:02,718 Không thể tin nổi. 222 00:14:02,718 --> 00:14:05,053 Tôi sẽ nói với anh điều này lần thứ n. 223 00:14:05,053 --> 00:14:06,680 Trả lời chính xác câu hỏi. 224 00:14:08,307 --> 00:14:09,558 Đừng nêu quan điểm. 225 00:14:09,558 --> 00:14:12,352 Đừng bình luận. Đừng phóng đại. 226 00:14:13,896 --> 00:14:15,939 Cô ta đi từ Phần Lan đến tận đây 227 00:14:15,939 --> 00:14:18,817 để gây kích động với lợi thế cô ta sẵn có. 228 00:14:18,817 --> 00:14:23,155 Càng ép anh tỏ ra xấu xa trên hồ sơ, cô ta càng dễ dàn xếp khoản lớn hơn. 229 00:14:23,822 --> 00:14:27,951 Làm ơn đừng nói với tôi như thể tôi là kẻ ngốc thế. 230 00:14:28,577 --> 00:14:30,746 Raymond, đó là lý do ta ở đây mà. 231 00:14:31,413 --> 00:14:32,956 Vì anh đã là kẻ ngốc. 232 00:14:35,959 --> 00:14:39,838 Anh mời cô ta đi ăn tối vì hứng thú với nghệ thuật Phần Lan ư? 233 00:14:40,756 --> 00:14:44,176 Cô ta kể cho tôi nghe về ảnh phong cảnh Bắc Âu của cô ta. 234 00:14:44,176 --> 00:14:46,845 Tôi nói vui lòng muốn xem ảnh trình chiếu. 235 00:14:46,845 --> 00:14:51,725 Lý do nào khác anh mời cô ta ăn tối trừ việc xem lại gò đồi Bắc Âu của cô ta? 236 00:14:52,309 --> 00:14:53,727 Tôi phản đối câu hỏi đó. 237 00:14:53,727 --> 00:14:56,855 Ngoài bữa tối, hai người có uống gì không? 238 00:14:59,107 --> 00:15:02,486 Chúng tôi đã uống một món gọi là cocktail tre. 239 00:15:02,486 --> 00:15:05,864 Và điều gì khiến anh nghĩ anh có thể muốn thử đồ uống đó? 240 00:15:05,864 --> 00:15:08,283 - Cô Tiramaki đã gợi ý thử. - Tại sao? 241 00:15:08,283 --> 00:15:12,955 Cô ta nói đồ uống đó được pha với lòng đỏ trứng đã được thụ tinh 242 00:15:12,955 --> 00:15:17,459 thay vì anh đào maraschino, như vậy được cho là để tăng cường... 243 00:15:21,630 --> 00:15:23,715 năng lượng tình dục. 244 00:15:23,715 --> 00:15:24,633 Hiệu quả chứ? 245 00:15:31,098 --> 00:15:32,182 Anh Peepgrass, 246 00:15:33,141 --> 00:15:36,228 cocktail tre có giúp anh tăng năng lượng tình dục? 247 00:15:36,228 --> 00:15:37,521 Tôi không nhớ. 248 00:15:37,521 --> 00:15:39,982 - Tối đó hai người đã quan hệ. - Phải. 249 00:15:39,982 --> 00:15:42,818 Anh và thân chủ của tôi đã quan hệ mấy lần nữa? 250 00:15:42,818 --> 00:15:43,735 Một lần khác. 251 00:15:43,735 --> 00:15:45,112 - Nói dối mà. - Sirja. 252 00:15:45,112 --> 00:15:48,657 - Tôi thổi kèn nhiều lần. - Ta chỉ ở đây thu thập lời khai. 253 00:15:48,657 --> 00:15:52,244 Được rồi, vậy là khi anh và thân chủ của tôi có quan hệ, 254 00:15:52,244 --> 00:15:55,706 anh không thấy lo rằng anh có thể khiến cô ta có thai 255 00:15:55,706 --> 00:15:58,875 vì đã quan hệ vào lúc say đồ uống trứng pha tre à? 256 00:15:58,875 --> 00:16:01,628 Làm sao cô không thấy bản thân ghê tởm? 257 00:16:01,628 --> 00:16:04,256 Anh mới ghê tởm. Tôi đã thổi kèn. 258 00:16:04,256 --> 00:16:06,842 - Sirja. - Tôi cho anh ta tiến vào hậu môn. 259 00:16:08,927 --> 00:16:11,346 Sao anh không kể với em chuyện tệ cỡ này? 260 00:16:12,472 --> 00:16:13,807 Anh chẳng biết nữa. 261 00:16:16,476 --> 00:16:19,354 Trong làm ăn thì nợ có khi là điều đáng tự hào. 262 00:16:19,354 --> 00:16:22,607 Tesla nợ bốn tỷ. Apple nợ 100 tỷ. 263 00:16:23,442 --> 00:16:26,486 Phải đi vay để mở rộng. Phải mở rộng để tồn tại. 264 00:16:26,486 --> 00:16:29,865 Nợ nần chẳng có gì xấu cho đến khi người cho vay siết nợ. 265 00:16:30,365 --> 00:16:32,117 Mà họ đã làm thế. Tại sao? 266 00:16:33,410 --> 00:16:35,537 Không nhiều người quý anh, Serena. 267 00:16:36,621 --> 00:16:39,499 Phương pháp của anh đã làm tổn hại một số người. 268 00:16:40,792 --> 00:16:45,130 Hạ được đối thủ thì phải kết liễu gã, để sau đó gã không quay lại đâm ta. 269 00:16:47,424 --> 00:16:51,511 Khi thua thì anh khá cay cú, nhưng khi thắng thì anh cũng chơi ác lắm. 270 00:16:52,763 --> 00:16:54,389 Nói như thế nào nhỉ? 271 00:16:54,389 --> 00:16:56,558 "Gieo gió, gặt bão". 272 00:16:57,893 --> 00:16:59,144 Bão đang về rồi. 273 00:17:03,774 --> 00:17:04,608 Charlie. 274 00:17:05,150 --> 00:17:07,736 - Được rồi. - Kéo đi. 275 00:17:08,403 --> 00:17:09,237 Rồi nhé. 276 00:17:09,738 --> 00:17:13,075 Cơ bị căng cứng. Đến cơ thể anh cũng chống lại anh. 277 00:17:13,075 --> 00:17:14,534 Báo bác sĩ vụ này chưa? 278 00:17:14,534 --> 00:17:16,411 Ông ta nói do căng thẳng thôi. 279 00:17:17,245 --> 00:17:18,663 Ta nên ra sân bay thôi. 280 00:17:38,266 --> 00:17:41,186 Hôm qua, cuộc sống của chúng tôi hoàn hảo. 281 00:17:41,186 --> 00:17:43,105 Và giờ là 30 ngày trong tù ư? 282 00:17:43,688 --> 00:17:46,775 Tôi đang thu thập video để đối chứng với bên công tố. 283 00:17:47,275 --> 00:17:50,403 Tay cảnh sát đeo máy quay, mà nếu gần với điều họ nói, 284 00:17:51,071 --> 00:17:53,990 người da đen tấn công cảnh sát da trắng ở Georgia... 285 00:18:08,296 --> 00:18:09,506 Thỏa thuận nhận tội... 286 00:18:10,423 --> 00:18:11,550 Mai ta sẽ đệ trình. 287 00:18:12,134 --> 00:18:15,387 - Sau đó anh ấy bắt đầu ngồi tù à? - Ừ, khả năng là vậy. 288 00:18:17,639 --> 00:18:20,642 Tôi gặp anh ấy trước đó, ngồi với anh ấy được không? 289 00:18:25,438 --> 00:18:29,609 Tối nay tôi tính trở lại để chuẩn bị. Khi đó sẽ là sau giờ thăm nom. 290 00:18:30,569 --> 00:18:32,279 Cô có thể làm trợ lý đi cùng. 291 00:18:37,826 --> 00:18:39,202 Sao chuyện lại thế này? 292 00:18:51,381 --> 00:18:52,424 Vẫn đau nhói à? 293 00:18:52,966 --> 00:18:53,800 Đỡ hơn rồi. 294 00:18:55,802 --> 00:18:57,554 Anh không thể bán tài sản ư? 295 00:18:57,554 --> 00:18:58,805 Như máy bay này ấy. 296 00:18:58,805 --> 00:19:02,726 Máy bay này đang nợ tín dụng. Những thứ khác là tài sản thế chấp. 297 00:19:03,226 --> 00:19:05,729 Lúc đó tiền rẻ. Wismer nghĩ đó là ý hay. 298 00:19:09,608 --> 00:19:11,610 Rồi. Vậy kế hoạch chính xác là gì? 299 00:19:12,694 --> 00:19:16,448 Hôm nay ta ăn tối vui vẻ, mai sẽ tận hưởng thiên nhiên cả ngày. 300 00:19:16,448 --> 00:19:18,074 Làm thân gã, đạt mục đích. 301 00:19:19,743 --> 00:19:20,577 Bắt đầu nào. 302 00:19:27,709 --> 00:19:31,421 Bố thề mỗi lần bố để mắt tới là con lại cao lên gần chục phân. 303 00:19:32,005 --> 00:19:34,341 Bố con ta sẽ cực kỳ vui vẻ với nhau. 304 00:19:34,341 --> 00:19:35,342 Con ngóng chờ. 305 00:19:45,310 --> 00:19:47,687 Cảm ơn vì đưa con tới, để anh đưa nó đi. 306 00:19:48,897 --> 00:19:51,524 - Dành thời gian bên con, Charlie. - Hẳn rồi. 307 00:19:53,735 --> 00:19:56,238 - Mọi chuyện ổn chứ? - Không thể tốt hơn. 308 00:19:59,824 --> 00:20:01,159 Chỗ làm có vài vấn đề. 309 00:20:02,369 --> 00:20:03,203 Tệ cỡ nào? 310 00:20:03,203 --> 00:20:04,996 Anh xử lý được hết mà. 311 00:20:04,996 --> 00:20:07,082 Ngân hàng cố chèn ép anh. Vẫn vậy. 312 00:20:08,083 --> 00:20:09,626 Chuyến đi này vì thế à? 313 00:20:09,626 --> 00:20:11,086 Là để ở bên Wally mà. 314 00:20:11,836 --> 00:20:13,380 - Herb, bạn tốt. - Charles. 315 00:20:13,380 --> 00:20:15,757 Marsha! Mà các vị nhớ Martha chứ? 316 00:20:16,841 --> 00:20:18,468 - Lên máy bay đó đi. - Được. 317 00:20:18,468 --> 00:20:20,470 - Hai ghế có tên các vị. - Được. 318 00:20:30,772 --> 00:20:32,399 Herb, từng đi trên G5 chưa? 319 00:20:33,108 --> 00:20:34,109 Nhiều lần rồi. 320 00:20:46,037 --> 00:20:49,207 Ở tù 30 ngày là một điều, nhưng bị kết tội là vấn đề. 321 00:20:49,207 --> 00:20:51,960 Có cách nào để tránh điều đó không? 322 00:20:52,836 --> 00:20:53,753 Có lẽ là không. 323 00:20:57,841 --> 00:20:58,717 Khi còn nhỏ, 324 00:20:59,759 --> 00:21:04,889 bố mẹ tôi đã cho rằng tôi sẽ là người đầu tiên trong gia đình 325 00:21:04,889 --> 00:21:06,182 tốt nghiệp đại học. 326 00:21:07,851 --> 00:21:10,228 Thế mà tôi sẽ là kẻ đầu tiên có tiền án. 327 00:21:13,606 --> 00:21:14,441 Thế còn... 328 00:21:15,984 --> 00:21:20,238 Có nghiên cứu mới nói sang chấn tâm lý có thể di truyền qua ADN. 329 00:21:22,615 --> 00:21:25,952 Cháu những người sống sót sau nạn diệt chủng bị PTSD. 330 00:21:25,952 --> 00:21:28,705 Bố của Conrad từng bị cảnh sát đánh đập. 331 00:21:29,205 --> 00:21:32,542 Ông của anh ấy cũng vậy, có thể ADN của anh ấy có gì đó 332 00:21:32,542 --> 00:21:34,294 khiến anh ấy tự động sợ hãi, 333 00:21:34,794 --> 00:21:37,839 khiến việc anh ấy tự vệ thành phản xạ vô điều kiện. 334 00:21:39,883 --> 00:21:43,595 Đó là quan điểm hợp lý, nhưng sẽ không thành công ở Georgia. 335 00:21:44,971 --> 00:21:47,140 Nào, ta có thể thử sức với ý này, 336 00:21:47,140 --> 00:21:50,435 nhưng như tôi đã nói, có thể mất luôn đề nghị 30 ngày. 337 00:21:51,519 --> 00:21:53,021 Đừng mạo hiểm sáu tháng. 338 00:21:54,814 --> 00:21:56,483 Cảm giác thế này sai quá. 339 00:21:57,359 --> 00:21:59,402 Conrad, anh đã đánh ngất cảnh sát. 340 00:22:00,695 --> 00:22:04,949 Như anh nói, anh sẽ làm bố. Tôi nghĩ đây là cách nhanh nhất để thoát. 341 00:22:04,949 --> 00:22:05,909 Thật đấy. 342 00:22:12,082 --> 00:22:13,041 Anh rất xin lỗi. 343 00:22:20,340 --> 00:22:22,634 Ta ngồi đây thêm chút nữa được không? 344 00:22:23,718 --> 00:22:24,636 Ta phải đi à? 345 00:22:31,059 --> 00:22:32,310 Có thể ở lại lâu hơn. 346 00:22:39,192 --> 00:22:41,903 Cảm ơn cô rất nhiều vì đã đồng ý dùng bữa tối. 347 00:22:42,404 --> 00:22:45,365 Không phải ý hay. Uống một ly là anh muốn làm tình. 348 00:22:46,574 --> 00:22:48,618 - Không đúng. - Anh đã muốn rồi. 349 00:22:48,618 --> 00:22:51,329 Nhìn mặt anh là rõ. Anh muốn tôi ngồi lên đó. 350 00:22:57,460 --> 00:23:00,463 Nếu là trả dần theo hạn, tôi sẽ đồng ý mức 500 ngàn. 351 00:23:00,964 --> 00:23:03,425 Tôi thực sự không có nhiều tiền, Sirja. 352 00:23:05,427 --> 00:23:09,681 Hơn nữa, dù tin hay không, tôi muốn hòa hợp với cô đấy. 353 00:23:10,557 --> 00:23:11,850 Cô là mẹ của con tôi. 354 00:23:12,600 --> 00:23:13,852 Đứa con anh chả muốn. 355 00:23:15,437 --> 00:23:17,105 Tôi sẽ nhận hết trách nhiệm. 356 00:23:18,189 --> 00:23:21,276 Tôi cũng muốn có cơ hội để yêu thương nó. 357 00:23:22,110 --> 00:23:23,194 Vì lợi ích của nó. 358 00:23:23,945 --> 00:23:25,780 Và cũng là cho riêng tôi. 359 00:23:30,243 --> 00:23:32,287 Tôi không có ai để yêu trong đời. 360 00:23:39,252 --> 00:23:41,087 Anh muốn trở thành gì, Raymond? 361 00:23:42,464 --> 00:23:44,883 Anh hãy chọn gì đó, một ai đó. 362 00:23:47,385 --> 00:23:48,845 Không đơn giản vậy đâu. 363 00:23:49,554 --> 00:23:51,097 Có, đơn giản mà. 364 00:23:51,890 --> 00:23:56,227 Sáng thức dậy, đánh răng, anh soi gương rồi đặt câu hỏi. 365 00:23:58,313 --> 00:23:59,564 Có câu trả lời không? 366 00:24:02,692 --> 00:24:06,362 Có lẽ ở mức độ nào đó, tôi muốn trở thành Charlie Croker. 367 00:24:07,197 --> 00:24:08,031 Tại sao? 368 00:24:11,117 --> 00:24:12,118 Tôi không biết. 369 00:24:14,913 --> 00:24:18,500 Anh cần quên con người Charlie Croker này 370 00:24:19,250 --> 00:24:21,836 và hãy là Raymond Peepgrass. 371 00:24:30,720 --> 00:24:35,350 Tôi chắc cô mong đợi nhiều hơn ở tôi vì tôi là một nhân viên ngân hàng Mỹ. 372 00:24:36,976 --> 00:24:37,810 Tôi xin lỗi. 373 00:24:41,814 --> 00:24:46,653 Vậy 500 ngàn trong ba năm, cộng thêm lãi suất là 6% nữa. 374 00:24:47,904 --> 00:24:50,114 Tôi nghĩ trong bốn năm thì tôi lo được. 375 00:24:50,114 --> 00:24:52,367 Được rồi. Bốn năm. 376 00:24:55,495 --> 00:24:57,747 - Cảm ơn. - Muốn làm tình hòa giải chứ? 377 00:25:06,923 --> 00:25:07,757 Chà... 378 00:25:09,050 --> 00:25:13,179 Lỡ đâu có đứa con nữa, tôi không thể mạo hiểm về mặt tài chính. 379 00:25:14,472 --> 00:25:15,473 Ta có bao cao su. 380 00:25:16,558 --> 00:25:20,478 Để tôi đeo cho nhé. Chưa ai đeo bao cho anh được như tôi. 381 00:25:24,899 --> 00:25:25,733 Đi nào. 382 00:25:28,736 --> 00:25:30,738 Theo tự nhiên, tôi không sùng đạo. 383 00:25:31,447 --> 00:25:35,201 Mà tự nhiên ở Turpmtine cứ như tuyệt tác của quyền năng cao vợi. 384 00:25:36,244 --> 00:25:39,038 Nhà kho đó có niềm tự hào và niềm vui của tôi. 385 00:25:39,539 --> 00:25:44,002 Con First Draw. Mới hai năm trước, nó suýt vô địch giải đua Breeders' Cup. 386 00:25:44,002 --> 00:25:46,796 - Tưởng niềm tự hào là con. - Tấp vào, Rufus. 387 00:25:46,796 --> 00:25:47,839 Vâng, thưa sếp. 388 00:25:54,679 --> 00:25:55,680 Cưng bình tĩnh. 389 00:25:56,180 --> 00:25:57,849 Ở đây đang có chuyện gì thế? 390 00:25:57,849 --> 00:26:01,311 - Có rắn đuôi chuông lưng kim cương lớn. - Thật sao? 391 00:26:01,894 --> 00:26:02,729 Một con rắn ư? 392 00:26:04,689 --> 00:26:06,149 Nó là quái vật, sếp ạ. 393 00:26:08,985 --> 00:26:09,902 Trời đất hỡi. 394 00:26:13,448 --> 00:26:14,282 Nhìn nó kìa. 395 00:26:18,077 --> 00:26:19,287 Thân nó to chưa kìa! 396 00:26:21,956 --> 00:26:22,957 - Làm ơn đi. - Bố. 397 00:26:24,834 --> 00:26:26,127 Nào, không sao đâu. 398 00:26:28,296 --> 00:26:30,882 - Nó quả là vật mẫu đáng nể. - Bố ơi. 399 00:26:31,841 --> 00:26:33,217 - Lùi lại đi. - Charlie. 400 00:26:33,217 --> 00:26:35,053 Đuôi nó có chín, mười khấc. 401 00:26:35,053 --> 00:26:36,679 - Gã tính làm gì? - Chịu. 402 00:26:36,679 --> 00:26:38,014 Bố bình thường đi. 403 00:26:42,352 --> 00:26:43,645 - Charlie, nào. - Nào. 404 00:26:43,645 --> 00:26:45,188 - Bảo gã lùi ra đi. - Bố! 405 00:26:47,982 --> 00:26:49,609 - Charlie làm gì? - Charlie. 406 00:26:51,235 --> 00:26:52,070 Tới nào. 407 00:26:58,826 --> 00:27:00,203 Charlie, thả nó xuống! 408 00:27:01,037 --> 00:27:02,580 Tôi tóm được nó rồi nhé! 409 00:27:08,419 --> 00:27:09,504 Bố ơi! 410 00:27:09,504 --> 00:27:10,505 Chúa ơi! Bố à! 411 00:27:20,640 --> 00:27:21,599 Bố con bị cắn à? 412 00:27:21,599 --> 00:27:25,019 Không, nhưng mẹ à, kể cả với bố thì thế là quá điên rồ. 413 00:27:25,645 --> 00:27:29,440 Thế con có chắc là bố con không giả vờ để khoe mẽ? 414 00:27:29,440 --> 00:27:32,527 Lúc đầu con nghĩ thế, mà rắn thật đó, suýt giết bố. 415 00:27:33,736 --> 00:27:34,737 Mẹ khuyên bố đi. 416 00:27:34,737 --> 00:27:37,573 Mỗi mẹ có thường thức. Lúc này bố cần điều đó. 417 00:27:37,573 --> 00:27:38,783 Được rồi. 418 00:27:40,159 --> 00:27:43,287 Nào, mẹ sẽ gọi con khi về nhà nhé? 419 00:27:43,955 --> 00:27:44,789 Và cả bố con. 420 00:27:49,627 --> 00:27:52,422 Trời ạ. Charlie vật lộn với con rắn đuôi chuông. 421 00:27:52,422 --> 00:27:53,339 Gì cơ? 422 00:27:55,049 --> 00:27:56,092 Chắc để khoe mẽ. 423 00:27:56,634 --> 00:27:58,928 Sao gã cần khoe với Herb Richman? 424 00:27:59,762 --> 00:28:02,682 - Có vấn đề ở chỗ làm. - Chuyện gì? 425 00:28:04,267 --> 00:28:05,101 Nợ nần. 426 00:28:06,352 --> 00:28:08,020 Có thể vì tòa nhà Concourse. 427 00:28:08,813 --> 00:28:11,607 Tôi đã cố thuyết phục để gã bỏ dự án quái dị đó. 428 00:28:12,233 --> 00:28:13,317 Tôi đã cầu xin gã. 429 00:28:15,236 --> 00:28:17,530 Bà vẫn sở hữu một phần Concourse nhỉ? 430 00:28:17,530 --> 00:28:18,740 Một ít. Tại sao? 431 00:28:19,699 --> 00:28:22,702 Nếu gã thế chấp tòa nhà, thì nợ của gã là nợ của bà. 432 00:28:31,127 --> 00:28:32,003 Chào. 433 00:28:33,254 --> 00:28:34,881 Ừ, anh vẫn ngồi với Conrad. 434 00:28:34,881 --> 00:28:38,092 Jill cũng ở đây. Bọn anh sẽ ở đây thêm một lúc. 435 00:28:40,720 --> 00:28:41,804 Ừ, để con nghe đi. 436 00:28:44,223 --> 00:28:48,269 Ngủ ngon nhé, con yêu. Xin lỗi vì không về kịp để đưa con đi ngủ. 437 00:28:50,688 --> 00:28:51,689 Bố cũng yêu con. 438 00:28:52,440 --> 00:28:54,233 Hết giờ. Quay lại phòng giam. 439 00:28:56,319 --> 00:28:59,947 Bố hát cho con khi về nhà nhé? Bố sẽ hát thật nhỏ lúc con ngủ. 440 00:29:03,493 --> 00:29:04,452 Được rồi. 441 00:29:06,621 --> 00:29:09,582 Khi ta trở về sau xung đột hằng ngày 442 00:29:10,500 --> 00:29:12,835 Về bên trái tim và vợ yêu 443 00:29:14,170 --> 00:29:18,591 Cuộc đời của ta mới thật dễ chịu sao! 444 00:29:22,178 --> 00:29:23,012 Cưng ngủ ngon. 445 00:29:51,207 --> 00:29:52,375 - Harry à? - Arthur. 446 00:29:54,460 --> 00:29:56,128 - Ở muộn quá. - Anh cũng vậy. 447 00:29:56,838 --> 00:29:59,924 - Xử cho xong vụ Croker thôi. - Giải quyết thế nào? 448 00:30:01,384 --> 00:30:04,470 Hơi vất vả, nhưng tốt thôi. Gã không có sẵn tiền mặt. 449 00:30:04,470 --> 00:30:08,057 Ta phải tịch thu và cưỡng ép. Cần thu hồi rất nhiều tài sản. 450 00:30:09,141 --> 00:30:10,017 Hãy cẩn trọng. 451 00:30:10,518 --> 00:30:13,354 Tại vùng này, Croker vẫn rất được tôn kính. 452 00:30:13,354 --> 00:30:16,357 Đừng để bị bất lợi thương mại. 453 00:30:17,108 --> 00:30:18,317 Tôi lưu tâm điều đó. 454 00:30:20,236 --> 00:30:22,572 Xin lỗi, tôi cứ tưởng chỉ có tôi ở đây. 455 00:30:22,572 --> 00:30:24,323 Bắt chước Red Auerbach à? 456 00:30:24,323 --> 00:30:28,578 Hai lãnh đạo vĩ đại nhất đời ta, Red Auerbach và Curtis LeMay. 457 00:30:28,578 --> 00:30:29,495 Vị tướng. 458 00:30:30,663 --> 00:30:31,497 Một lần nọ, 459 00:30:33,040 --> 00:30:35,042 LeMay ra trước ủy ban thượng viện, 460 00:30:37,253 --> 00:30:41,549 rồi ông ta yêu cầu 10.000 đầu đạn hạt nhân cho Không quân. 461 00:30:42,967 --> 00:30:46,220 Một thượng nghị sĩ nói: "Tôi nhớ ông nói với chúng tôi 462 00:30:46,721 --> 00:30:52,059 rằng với 6.000 đầu đạn, ông sẽ thiêu cả Liên Xô thành tro tàn. 463 00:30:52,602 --> 00:30:54,103 Sao phải đưa ông 10.000?" 464 00:30:55,229 --> 00:30:56,564 Rồi LeMay nói: 465 00:30:57,273 --> 00:31:00,109 "Thượng nghị sĩ, tôi muốn xem tro tàn nhảy múa". 466 00:31:01,277 --> 00:31:04,572 Tôi hiểu Charlie Croker là người của công chúng. 467 00:31:05,489 --> 00:31:09,869 Mà càng vì thế, nếu triệt hạ gã thì ta sẽ phải triệt hạ thật mạnh tay. 468 00:31:10,995 --> 00:31:13,497 Đã đến lúc tro tàn của gã múa điệu watusi. 469 00:31:33,309 --> 00:31:34,685 Nghĩ giết được tao à? 470 00:31:36,687 --> 00:31:38,064 Không gì giết được tao. 471 00:32:02,672 --> 00:32:04,590 Tao cứng cỏi hơn tất cả bọn mày cộng lại. 472 00:32:15,893 --> 00:32:16,727 Thấy chưa? 473 00:32:18,020 --> 00:32:19,313 Vẫn đứng ngay đây. 474 00:32:21,649 --> 00:32:23,651 Charlie Croker chính là tao đây. 475 00:32:26,237 --> 00:32:27,238 Tao là thế đấy. 476 00:32:29,365 --> 00:32:30,700 Tao là thế đấy nhé. 477 00:32:33,035 --> 00:32:33,869 Bố à? 478 00:32:37,415 --> 00:32:38,249 Bố làm gì đấy? 479 00:32:39,208 --> 00:32:40,167 Lũ rắn đẹp đấy. 480 00:32:43,838 --> 00:32:47,550 Vâng, nhưng sao bố xưng tên với lũ rắn? 481 00:32:50,177 --> 00:32:54,223 Ôi chà, bố nói chuyện với rắn, con trai ạ. 482 00:32:59,812 --> 00:33:01,605 Bố có nguy cơ tuyệt chủng, Wally. 483 00:33:02,898 --> 00:33:06,193 Có lẽ thế là tốt đấy. Quá nhiều kẻ như bố thì ối giời ơi... 484 00:33:09,613 --> 00:33:13,492 Nhưng thế giới cần ít nhất một kẻ như bố. 485 00:33:14,243 --> 00:33:17,121 Vâng, bố nói cứ như người điên vậy. 486 00:33:19,582 --> 00:33:21,125 Ừ, có lẽ vậy nhưng... 487 00:33:24,211 --> 00:33:26,714 Quà đấy, con trai, khi có kẻ cố hạ gục ta. 488 00:33:27,256 --> 00:33:28,507 Đó như lời cảnh tỉnh. 489 00:33:30,092 --> 00:33:31,093 Đó là món quà. 490 00:33:37,516 --> 00:33:38,476 Vậy là khá tệ à? 491 00:33:59,205 --> 00:34:00,247 Súng bắn điện! 492 00:35:53,152 --> 00:35:58,157 Biên dịch: Thùy Hương