1
00:00:07,633 --> 00:00:10,344
Anh bảo anh sẽ làm là sao?
Tôi bảo kiếm ai bên hình sự mà.
2
00:00:10,344 --> 00:00:12,430
Luật sư bào chữa quen của ta không nhận
3
00:00:12,430 --> 00:00:14,182
chủ yếu vì ta chưa trả tiền.
4
00:00:14,182 --> 00:00:18,561
Thực tế, họ đang ở hội "lộn ruột",
hội này gần đây xếp hàng dài dằng dặc.
5
00:00:18,561 --> 00:00:20,605
Đâu phải lúc phán xét tôi, Roger.
6
00:00:20,605 --> 00:00:22,106
Chỉ ra thực tế thôi.
7
00:00:22,732 --> 00:00:25,777
Số người không muốn
đến cứu ông ngày một đông.
8
00:00:25,777 --> 00:00:27,153
Chúa hãm tài ơi.
9
00:00:27,153 --> 00:00:28,321
Tôi sẽ ở cuộc họp.
10
00:00:29,989 --> 00:00:31,699
Nên thế. Anh là tư lệnh trả đũa mà.
11
00:00:32,450 --> 00:00:36,370
Rồi sau đó, tôi sẽ đến tòa án
và xử lý vụ cáo trạng của Conrad.
12
00:00:36,370 --> 00:00:38,581
- Tôi cần anh tập trung.
- Sẽ thế mà.
13
00:00:39,207 --> 00:00:40,041
Jilly à?
14
00:00:41,501 --> 00:00:42,627
Ta lo được, Jilly.
15
00:00:43,127 --> 00:00:44,003
Được mà.
16
00:00:44,003 --> 00:00:45,505
Ta sẽ trả tiền thế chân.
17
00:00:45,505 --> 00:00:48,132
Ta sẽ đưa Conrad ra.
Đừng lo gì. Cô sẽ thấy.
18
00:01:12,657 --> 00:01:13,950
Gã đòi cuộc họp khác.
19
00:01:15,201 --> 00:01:16,035
Croker ấy.
20
00:01:16,661 --> 00:01:17,829
Và tôi đã đồng ý.
21
00:01:18,412 --> 00:01:19,247
Bởi vì sao?
22
00:01:19,247 --> 00:01:21,541
Để gã biết lần trước chả phải ăn may.
23
00:01:22,125 --> 00:01:25,044
Gã đưa luật sư đến. Ta biết gì về anh ta?
24
00:01:27,755 --> 00:01:28,881
Roger White.
25
00:01:29,549 --> 00:01:31,384
Anh ta là một luật sư xuất sắc.
26
00:01:31,384 --> 00:01:33,511
Và thực ra anh ta là người tốt.
27
00:01:34,095 --> 00:01:38,558
Charlie thích giả vờ giả vịt là kẻ tử tế
28
00:01:39,058 --> 00:01:41,519
để lừa phỉnh người ta
nhầm về bản chất thô bỉ của gã.
29
00:01:41,519 --> 00:01:43,312
Đây sẽ là đòn triệt hạ lớn.
30
00:01:44,981 --> 00:01:48,109
Những kẻ như Croker cần phải bị hạ bệ.
31
00:01:48,860 --> 00:01:53,114
Ta cần danh sách tài sản của gã.
Đồ cổ, máy bay, đồ nghệ thuật, ngựa đua...
32
00:01:53,114 --> 00:01:54,615
- Tất cả!
- Đang làm rồi.
33
00:01:56,117 --> 00:01:57,994
Vì giờ tài sản đó thuộc về ta.
34
00:01:57,994 --> 00:02:00,538
- Chính xác.
- Trời ơi, trò này vui quá.
35
00:02:04,208 --> 00:02:05,585
Nghĩ tôi hạ nổi gã chứ?
36
00:02:07,753 --> 00:02:08,671
Gì cơ?
37
00:02:08,671 --> 00:02:09,589
Croker ấy.
38
00:02:10,631 --> 00:02:13,134
Tôi biết gã là
vận động viên lớn ở đại học.
39
00:02:13,134 --> 00:02:14,760
Họ gọi gã là "Gã 60 phút".
40
00:02:16,095 --> 00:02:17,513
Nghĩ tôi hạ được gã chứ?
41
00:02:19,765 --> 00:02:20,600
Chà...
42
00:02:22,435 --> 00:02:23,686
Điều đó quan trọng ư?
43
00:02:25,438 --> 00:02:26,564
Quan trọng không ư?
44
00:02:29,692 --> 00:02:33,196
Một phần khi là đàn ông,
không phải chủ yếu, nhưng một phần,
45
00:02:33,196 --> 00:02:35,281
là có thể đá mông gã đàn ông khác.
46
00:02:36,199 --> 00:02:39,744
Cách gã bắt tay tôi mà mãi không buông.
47
00:02:41,204 --> 00:02:44,957
Kẻ khốn đó nghĩ cả thế giới
lắc lư theo của quý to đùng của gã.
48
00:02:44,957 --> 00:02:48,044
Chà, bởi vì đại loại đúng là thế.
49
00:02:48,711 --> 00:02:49,545
Không còn nữa.
50
00:02:50,546 --> 00:02:52,423
Đế chế của gã thuộc về tôi.
51
00:03:19,867 --> 00:03:20,993
Cứ như ta đã bàn.
52
00:03:22,536 --> 00:03:25,331
Phang vào mông và đầu,
vào mắt, vào miệng chúng.
53
00:03:26,082 --> 00:03:28,084
Gã Zale đó khó nhằn lắm đấy.
54
00:03:28,668 --> 00:03:30,962
Ta không thể lộ ra chút yếu đuối nào.
55
00:03:30,962 --> 00:03:33,381
Charlie, ta không ở thế thượng phong.
56
00:03:33,381 --> 00:03:34,674
Ờ, tôi hiểu mà.
57
00:03:34,674 --> 00:03:35,758
Mông, đầu, miệng.
58
00:04:36,694 --> 00:04:38,070
Tôi muốn gì đó khả thi.
59
00:04:39,822 --> 00:04:41,240
Thế này không khả thi.
60
00:04:41,907 --> 00:04:46,495
Tôi thấy khoản 118 triệu đô la
trong 60 ngày có vẻ khá là khả thi đấy.
61
00:04:47,580 --> 00:04:51,417
Biết tôi nghĩ gì chứ?
Tôi nghĩ ngài không nắm rõ thực tại.
62
00:04:52,960 --> 00:04:55,755
Ngài đang nợ gần vượt ngưỡng một tỷ đô la.
63
00:04:57,340 --> 00:04:59,300
Cân nhắc trước nguy cơ, ông Zale.
64
00:04:59,300 --> 00:05:00,468
Nguy cơ cho tôi ư?
65
00:05:01,010 --> 00:05:05,639
Ông làm DFC rồi mà. Tịch thu tài sản,
tổn thất hoạt động sẽ từ bên tôi qua ông.
66
00:05:05,639 --> 00:05:07,099
Bên ông sẽ phải quản lý
67
00:05:07,099 --> 00:05:10,978
Croker Industries
và 17 kho lương thực bán buôn.
68
00:05:10,978 --> 00:05:16,025
Sẽ xảy ra ngờ vực: "Ai là trưởng bộ phận
quản lý tài sản bất động sản ở Planners?"
69
00:05:16,025 --> 00:05:17,109
Đó sẽ là ông.
70
00:05:18,235 --> 00:05:19,862
Xin lỗi, anh tên gì nhỉ?
71
00:05:19,862 --> 00:05:23,324
Roger White,
Giám đốc Pháp lý của Croker Industries.
72
00:05:23,324 --> 00:05:26,202
Chà, giờ tôi run rẩy vì kích động rồi đây.
73
00:05:27,703 --> 00:05:29,246
Nếu chọn tịch thu tài sản,
74
00:05:29,246 --> 00:05:32,124
sổ sách bên ông sẽ có
khoản lỗ 800 triệu đô la
75
00:05:32,124 --> 00:05:35,127
chuyển đổi từ khoản vay
đang được coi là tài sản.
76
00:05:35,127 --> 00:05:38,047
Đó là mức dao động 1,6 tỷ đô la, Popeye.
77
00:05:41,550 --> 00:05:42,385
Cái gì đây?
78
00:05:43,260 --> 00:05:45,679
Không, đợi đã. Đừng bảo gì tôi.
79
00:05:45,679 --> 00:05:47,390
Cần vào việc rồi đây.
80
00:05:47,390 --> 00:05:49,475
Đó là khiếu nại pháp lý, ông Zale,
81
00:05:50,309 --> 00:05:53,854
với Planners vì đã vi phạm
hợp đồng bên cho vay/bên vay,
82
00:05:53,854 --> 00:05:57,733
cưỡng ép kinh tế,
nghĩa vụ ủy thác, gian lận phương tiện.
83
00:05:58,359 --> 00:06:00,903
Croker Industries bị phương hại vì tin vào
84
00:06:00,903 --> 00:06:03,989
kỹ năng chuyên môn
của các nhân viên tín dụng
85
00:06:03,989 --> 00:06:05,282
tại PlannersBanc.
86
00:06:05,282 --> 00:06:08,494
Tôi nói cho này, anh Giám đốc Pháp lý.
87
00:06:08,494 --> 00:06:09,954
Tên tôi là Roger White.
88
00:06:09,954 --> 00:06:11,580
Anh White.
89
00:06:14,583 --> 00:06:15,960
Tôi không phải luật sư,
90
00:06:16,752 --> 00:06:19,797
nhưng khi người đi vay kiện ngân hàng,
91
00:06:20,923 --> 00:06:23,717
người đi vay thường không suôn sẻ đâu.
92
00:06:24,760 --> 00:06:27,763
Harry, có một bãi xương
đầy kẻ đã chết vì nhảy múa
93
00:06:27,763 --> 00:06:29,765
trên nơi họ tưởng là mộ của tôi.
94
00:06:29,765 --> 00:06:30,724
Dẹp đi.
95
00:06:34,937 --> 00:06:38,607
Muốn thử sức hạ tôi à?
Tốt hơn là dùng chiêu tốt nhất của anh.
96
00:06:41,235 --> 00:06:42,069
Ôi, Peepy.
97
00:06:42,069 --> 00:06:45,364
Tôi còn chả để ý anh ngồi đó. Nghĩ mà xem.
98
00:06:46,073 --> 00:06:48,409
Nhắm vào anh ta. Lũ bắt hạt hay thế mà.
99
00:06:48,409 --> 00:06:50,494
Harry, cứ tin tôi sẽ nhắm vào anh.
100
00:06:51,078 --> 00:06:54,123
Toàn mấy lời chém gió, thùng rỗng kêu to.
101
00:06:55,040 --> 00:06:57,585
- Anh White đồng ý chứ?
- Đồng ý cả hai tay.
102
00:06:58,335 --> 00:07:00,296
Quả là một ngày rất đáng buồn
103
00:07:00,296 --> 00:07:04,633
khi một kẻ khoa trương bị thực tế vả mặt
104
00:07:04,633 --> 00:07:08,929
cho thấy rốt cuộc thì
gã chỉ là một cái bao rỗng.
105
00:07:25,488 --> 00:07:28,991
Trước giờ tôi chưa từng
khát khao muốn giết người như thế.
106
00:07:29,492 --> 00:07:30,701
Ta có hai lựa chọn.
107
00:07:31,577 --> 00:07:33,787
Bán bớt tài sản. Nhưng cần thời gian.
108
00:07:33,787 --> 00:07:35,164
Hoặc một vị cứu tinh.
109
00:07:35,164 --> 00:07:37,082
Loại nào sẽ muốn đầu tư vào ta?
110
00:07:37,625 --> 00:07:41,587
Loại mà mua đội thể thao.
Đâu phải vì đội thể thao là giao dịch lời.
111
00:07:41,587 --> 00:07:42,588
Đôi khi có lời.
112
00:07:42,588 --> 00:07:46,342
Nhưng thường là mấy kẻ buồn chán
muốn mua món gì đó hào nhoáng.
113
00:07:47,635 --> 00:07:49,136
Ông là Charlie Croker mà.
114
00:07:52,640 --> 00:07:54,850
Tới Turpmtine với Herb Richman ư?
115
00:07:54,850 --> 00:07:57,186
- Rủ được gã thì đi tối nay.
- Tối nay?
116
00:07:57,186 --> 00:07:58,562
Đang gấp gáp lắm rồi.
117
00:07:59,271 --> 00:08:00,523
Mai ta có buổi tiệc.
118
00:08:00,523 --> 00:08:02,149
Ta sẽ về kịp buổi tiệc đó.
119
00:08:02,149 --> 00:08:03,275
Ôi, Charlie.
120
00:08:03,275 --> 00:08:06,070
Herb Richman là giải pháp cho anh, cho ta.
121
00:08:06,070 --> 00:08:08,030
Cưng à, chuyện này hấp tấp quá.
122
00:08:08,030 --> 00:08:11,742
- Để anh nói hết.
- Tốt nhất là anh đừng cao giọng với em.
123
00:08:15,955 --> 00:08:18,082
Anh sẽ ổn nếu mời được Herb đầu tư.
124
00:08:18,082 --> 00:08:21,627
Cơ hội của anh sẽ cải thiện,
như mọi khi với em ở bên anh.
125
00:08:22,336 --> 00:08:26,549
Mà anh sẽ dẫn Wally đi cùng.
Nó bị đình chỉ học. Có nó đi cùng thì tốt.
126
00:08:27,091 --> 00:08:30,636
Ờ, cho Herb Richman thấy
anh là người của gia đình sẽ tốt đó.
127
00:08:31,345 --> 00:08:32,471
- Serena.
- Charlie.
128
00:08:33,055 --> 00:08:34,515
Em không lỡ tiệc đó đâu.
129
00:08:35,349 --> 00:08:37,017
Ta sẽ về kịp buổi tiệc mà.
130
00:08:46,193 --> 00:08:47,861
Anh chưa xử lý án hình sự à?
131
00:08:47,861 --> 00:08:49,029
Luận tội thôi mà.
132
00:08:49,029 --> 00:08:54,535
Họ đưa anh ấy ra, xướng tội, hẹn xét xử,
rồi ta sẽ kiếm ai đó chuyên về án hình sự.
133
00:08:54,535 --> 00:08:58,038
Nếu anh tìm ra ai đó.
Nghe anh và Charlie nói chuyện rồi.
134
00:08:58,038 --> 00:08:59,081
Ta sẽ tìm ai đó.
135
00:08:59,081 --> 00:09:01,584
Mày đã nói tao sẽ không ngồi tù!
136
00:09:01,584 --> 00:09:06,380
Đồ khốn nạn, đồ dối trá chó má!
Mày đã nói tao sẽ không phải đi tù!
137
00:09:08,382 --> 00:09:10,301
- Đi nào.
- Mày nhận tiền của tao.
138
00:09:10,301 --> 00:09:12,052
- Kéo gã ra!
- Nợ tao tiền.
139
00:09:18,225 --> 00:09:19,602
Cảm ơn rất nhiều.
140
00:09:19,602 --> 00:09:22,354
Đừng để họ cắt mấy dải tóc bện thừng nhé?
141
00:09:23,147 --> 00:09:23,981
Cảm ơn.
142
00:09:24,690 --> 00:09:28,402
Cảm ơn vì đã tiếp đón tôi.
Ta gặp nhau ở chỗ bầu cử nhé?
143
00:09:28,402 --> 00:09:29,737
Gặp ở chỗ bầu cử nhé?
144
00:09:30,446 --> 00:09:32,698
Ôi trời. Cảm ơn anh đã đến, anh bạn.
145
00:09:32,698 --> 00:09:35,409
- Đừng để bọn tôi thất vọng.
- Được, cảm tạ.
146
00:09:37,620 --> 00:09:39,830
- Anh ta ở đâu?
- Anh ta không nói rõ.
147
00:09:39,830 --> 00:09:40,873
Được rồi, nhưng?
148
00:09:40,873 --> 00:09:44,918
Xem ra anh ta phải xử lý
một vụ án hình sự bất ngờ và khẩn cấp.
149
00:09:44,918 --> 00:09:48,130
Quá vớ vẩn vì Roger White
không phải luật sư hình sự.
150
00:09:48,130 --> 00:09:50,007
- Thị trưởng Jordan.
- Chào!
151
00:09:50,007 --> 00:09:53,385
Tôi ủng hộ anh.
Ta đâu muốn Bagovitch gần văn phòng đó.
152
00:09:53,385 --> 00:09:56,472
- Cảm ơn. Anh yêu nước thật sự.
- Ừ, anh cũng thế.
153
00:09:57,056 --> 00:09:58,265
Anh ta nhắn xin lỗi.
154
00:09:58,265 --> 00:10:01,560
Tôi đâu cần anh ta xin lỗi
mà cần anh ta ở đây hôm nay.
155
00:10:01,560 --> 00:10:03,646
- Thị trưởng Wes.
- Chào. Hân hạnh.
156
00:10:04,313 --> 00:10:08,400
Mít tinh ngày mai cũng có vấn đề.
Hợp xướng được báo sẽ được trả tiền.
157
00:10:08,400 --> 00:10:09,360
Gì cơ? Không.
158
00:10:09,360 --> 00:10:11,987
Lẽ ra họ phải tình nguyện làm việc đó chứ.
159
00:10:11,987 --> 00:10:13,781
- Dù vậy...
- Dẹp chuyện đó đi.
160
00:10:13,781 --> 00:10:17,951
Sao tôi phải tét mông mọi người
để khiến họ làm việc tốt vậy hả?
161
00:10:17,951 --> 00:10:21,455
Đây dự định là cuộc bầu cử
lớn nhất lịch sử của Georgia
162
00:10:21,455 --> 00:10:25,084
và hợp xướng mà sắp nghe
tôi thuyết trình đòi tiền ư? Dẹp đi!
163
00:10:25,084 --> 00:10:26,293
- Wes Jordan!
- Chà!
164
00:10:26,293 --> 00:10:28,629
Thời trang là thế chứ! Cho ôm cái nào.
165
00:10:29,755 --> 00:10:31,173
- Ôm được chứ?
- Được!
166
00:10:31,173 --> 00:10:33,258
Ôi, mặt tôi rất đẹp trên người cô.
167
00:10:34,426 --> 00:10:37,262
Cô bảo Roger White đến đây. Ngay tức thì.
168
00:10:38,430 --> 00:10:41,141
- Được rồi. Chào.
- Chào. Anh thế nào?
169
00:10:41,725 --> 00:10:43,018
- Cảm ơn.
- Hân hạnh.
170
00:10:43,018 --> 00:10:47,314
Vụ án số 62322.
Vụ giữa Chính quyền Georgia với
171
00:10:47,314 --> 00:10:50,609
Conrad Hensley vì tấn công
và hành hung một cảnh sát.
172
00:10:55,364 --> 00:10:59,660
Roger White thay mặt bị cáo.
Đề nghị hủy xướng tội và thả anh Hensley.
173
00:10:59,660 --> 00:11:01,286
Anh ta tấn công cảnh sát.
174
00:11:01,286 --> 00:11:04,081
Là tự vệ trước cảnh sát,
mà ta sẽ xác minh sau.
175
00:11:04,081 --> 00:11:08,377
Vì mục đích bảo lãnh hôm nay,
xin nhấn mạnh anh Hensley chưa có tiền án,
176
00:11:08,877 --> 00:11:13,173
là thành viên gắn bó với cộng đồng
nơi anh ấy có công việc và có giá trị.
177
00:11:13,173 --> 00:11:15,968
Một triệu tiền thế chân, 250.000 tiền mặt.
178
00:11:15,968 --> 00:11:16,885
Khoan, gì cơ?
179
00:11:16,885 --> 00:11:19,763
- Cáo buộc hệ trọng.
- Anh ấy không có tiền án.
180
00:11:19,763 --> 00:11:21,849
- Anh nói rồi.
- Khoản đó quá cao.
181
00:11:21,849 --> 00:11:24,601
Thân chủ của anh
tấn công nhân viên hành pháp,
182
00:11:24,601 --> 00:11:26,019
khiến anh ta bất tỉnh.
183
00:11:26,019 --> 00:11:27,354
Sự kiện bất thường...
184
00:11:27,354 --> 00:11:29,606
Đây chưa phải tòa xét xử để biện hộ.
185
00:11:29,606 --> 00:11:33,235
Tôi biện hộ để Conrad Hensley
được tại ngoại nhờ bảo lãnh.
186
00:11:33,235 --> 00:11:35,738
Vì là thanh niên tốt, tuân thủ pháp luật.
187
00:11:35,738 --> 00:11:37,489
- Thế lại càng tệ hơn.
- Hả?
188
00:11:37,489 --> 00:11:40,200
Toàn bộ chuyện này chỉ vì vé phạt đỗ xe.
189
00:11:40,909 --> 00:11:44,163
Công dân tuân thủ pháp luật
mà lại tấn công một cảnh sát
190
00:11:44,163 --> 00:11:46,749
vì việc có đỗ xe trong vùng đỏ hay không.
191
00:11:46,749 --> 00:11:47,875
Đó là trò khỉ gì?
192
00:11:48,459 --> 00:11:51,545
Cảnh sát đối phó với
tội phạm nguy hiểm đã đủ tệ rồi.
193
00:11:51,545 --> 00:11:53,756
Giờ người tốt cũng tấn công họ.
194
00:11:54,798 --> 00:11:57,760
Chà, tới lúc ta phải vạch ra ranh giới.
195
00:11:58,385 --> 00:12:01,597
Bảo lãnh đặt ra là 250.000.
Dùng dịch vụ thế chân thì một triệu.
196
00:12:15,152 --> 00:12:17,571
Vụ án số 35414.
197
00:12:19,281 --> 00:12:20,240
Cứ như đang đùa.
198
00:12:21,366 --> 00:12:22,868
Đi Turpmtine tối nay ư?
199
00:12:22,868 --> 00:12:24,203
Ta chưa tèo đâu.
200
00:12:24,203 --> 00:12:27,498
Charlie, anh cần bán Turpmtine đi.
201
00:12:28,957 --> 00:12:29,792
Gì chứ hả?
202
00:12:29,792 --> 00:12:33,045
Đó là tài sản không cốt lõi
và ở dạng đáng báo động.
203
00:12:33,045 --> 00:12:36,131
Zale có lẽ không kiếm ra 300.000 đô
204
00:12:36,131 --> 00:12:41,553
và gã biết anh có đồn điền chim cút
có diện tích cỡ 117 ngàn cây số vuông.
205
00:12:41,553 --> 00:12:43,347
Đó là khu nhà nghỉ sinh thái.
206
00:12:43,347 --> 00:12:45,098
Sao lại đi đến tận đó?
207
00:12:45,098 --> 00:12:49,645
Vì ở đó tôi dễ ra vẻ với Herb hơn.
Anh nói ta cần vị cứu tinh, là gã đó.
208
00:12:50,687 --> 00:12:52,815
Và gã thực sự đồng ý tới hả?
209
00:12:52,815 --> 00:12:54,525
Chắc gã đánh hơi thấy mồi.
210
00:12:54,525 --> 00:12:57,236
Lý do khác khiến tôi muốn tạm dừng vụ này.
211
00:12:57,236 --> 00:13:00,197
Wiz, hiện tôi đâu có cái quyền tạm dừng.
212
00:13:00,197 --> 00:13:01,281
Hãy hiểu điều đó.
213
00:13:03,659 --> 00:13:08,372
Tôi bị thúc ép một phần vì khủng hoảng
kế toán đang bùng lên và ngày một lớn dần.
214
00:13:10,707 --> 00:13:12,292
Hẳn là anh hiểu điều đó.
215
00:13:18,590 --> 00:13:21,802
NORMAN BAGOVITCH
NGƯỜI XỨNG ĐÁNG ĐỂ LỰA CHỌN
216
00:13:28,892 --> 00:13:30,519
Bạn đã đến đích.
217
00:13:31,687 --> 00:13:32,771
Cái quái gì vậy?
218
00:13:53,041 --> 00:13:54,334
Gã hành nghề ở đây á?
219
00:13:55,502 --> 00:13:57,296
Vụ án tào lao mà, Raymond.
220
00:13:57,838 --> 00:14:01,133
Thường hay kéo theo
luật sư và địa điểm làm việc tào lao.
221
00:14:01,633 --> 00:14:02,718
Không thể tin nổi.
222
00:14:02,718 --> 00:14:05,053
Tôi sẽ nói với anh điều này lần thứ n.
223
00:14:05,053 --> 00:14:06,680
Trả lời chính xác câu hỏi.
224
00:14:08,307 --> 00:14:09,558
Đừng nêu quan điểm.
225
00:14:09,558 --> 00:14:12,352
Đừng bình luận. Đừng phóng đại.
226
00:14:13,896 --> 00:14:15,939
Cô ta đi từ Phần Lan đến tận đây
227
00:14:15,939 --> 00:14:18,817
để gây kích động với lợi thế cô ta sẵn có.
228
00:14:18,817 --> 00:14:23,155
Càng ép anh tỏ ra xấu xa trên hồ sơ,
cô ta càng dễ dàn xếp khoản lớn hơn.
229
00:14:23,822 --> 00:14:27,951
Làm ơn đừng nói với tôi
như thể tôi là kẻ ngốc thế.
230
00:14:28,577 --> 00:14:30,746
Raymond, đó là lý do ta ở đây mà.
231
00:14:31,413 --> 00:14:32,956
Vì anh đã là kẻ ngốc.
232
00:14:35,959 --> 00:14:39,838
Anh mời cô ta đi ăn tối
vì hứng thú với nghệ thuật Phần Lan ư?
233
00:14:40,756 --> 00:14:44,176
Cô ta kể cho tôi nghe
về ảnh phong cảnh Bắc Âu của cô ta.
234
00:14:44,176 --> 00:14:46,845
Tôi nói vui lòng muốn xem ảnh trình chiếu.
235
00:14:46,845 --> 00:14:51,725
Lý do nào khác anh mời cô ta ăn tối
trừ việc xem lại gò đồi Bắc Âu của cô ta?
236
00:14:52,309 --> 00:14:53,727
Tôi phản đối câu hỏi đó.
237
00:14:53,727 --> 00:14:56,855
Ngoài bữa tối, hai người có uống gì không?
238
00:14:59,107 --> 00:15:02,486
Chúng tôi đã uống
một món gọi là cocktail tre.
239
00:15:02,486 --> 00:15:05,864
Và điều gì khiến anh nghĩ
anh có thể muốn thử đồ uống đó?
240
00:15:05,864 --> 00:15:08,283
- Cô Tiramaki đã gợi ý thử.
- Tại sao?
241
00:15:08,283 --> 00:15:12,955
Cô ta nói đồ uống đó được pha
với lòng đỏ trứng đã được thụ tinh
242
00:15:12,955 --> 00:15:17,459
thay vì anh đào maraschino,
như vậy được cho là để tăng cường...
243
00:15:21,630 --> 00:15:23,715
năng lượng tình dục.
244
00:15:23,715 --> 00:15:24,633
Hiệu quả chứ?
245
00:15:31,098 --> 00:15:32,182
Anh Peepgrass,
246
00:15:33,141 --> 00:15:36,228
cocktail tre có giúp anh
tăng năng lượng tình dục?
247
00:15:36,228 --> 00:15:37,521
Tôi không nhớ.
248
00:15:37,521 --> 00:15:39,982
- Tối đó hai người đã quan hệ.
- Phải.
249
00:15:39,982 --> 00:15:42,818
Anh và thân chủ của tôi
đã quan hệ mấy lần nữa?
250
00:15:42,818 --> 00:15:43,735
Một lần khác.
251
00:15:43,735 --> 00:15:45,112
- Nói dối mà.
- Sirja.
252
00:15:45,112 --> 00:15:48,657
- Tôi thổi kèn nhiều lần.
- Ta chỉ ở đây thu thập lời khai.
253
00:15:48,657 --> 00:15:52,244
Được rồi, vậy là khi anh
và thân chủ của tôi có quan hệ,
254
00:15:52,244 --> 00:15:55,706
anh không thấy lo rằng
anh có thể khiến cô ta có thai
255
00:15:55,706 --> 00:15:58,875
vì đã quan hệ vào lúc
say đồ uống trứng pha tre à?
256
00:15:58,875 --> 00:16:01,628
Làm sao cô không thấy bản thân ghê tởm?
257
00:16:01,628 --> 00:16:04,256
Anh mới ghê tởm. Tôi đã thổi kèn.
258
00:16:04,256 --> 00:16:06,842
- Sirja.
- Tôi cho anh ta tiến vào hậu môn.
259
00:16:08,927 --> 00:16:11,346
Sao anh không kể với em chuyện tệ cỡ này?
260
00:16:12,472 --> 00:16:13,807
Anh chẳng biết nữa.
261
00:16:16,476 --> 00:16:19,354
Trong làm ăn thì
nợ có khi là điều đáng tự hào.
262
00:16:19,354 --> 00:16:22,607
Tesla nợ bốn tỷ. Apple nợ 100 tỷ.
263
00:16:23,442 --> 00:16:26,486
Phải đi vay để mở rộng.
Phải mở rộng để tồn tại.
264
00:16:26,486 --> 00:16:29,865
Nợ nần chẳng có gì xấu
cho đến khi người cho vay siết nợ.
265
00:16:30,365 --> 00:16:32,117
Mà họ đã làm thế. Tại sao?
266
00:16:33,410 --> 00:16:35,537
Không nhiều người quý anh, Serena.
267
00:16:36,621 --> 00:16:39,499
Phương pháp của anh
đã làm tổn hại một số người.
268
00:16:40,792 --> 00:16:45,130
Hạ được đối thủ thì phải kết liễu gã,
để sau đó gã không quay lại đâm ta.
269
00:16:47,424 --> 00:16:51,511
Khi thua thì anh khá cay cú,
nhưng khi thắng thì anh cũng chơi ác lắm.
270
00:16:52,763 --> 00:16:54,389
Nói như thế nào nhỉ?
271
00:16:54,389 --> 00:16:56,558
"Gieo gió, gặt bão".
272
00:16:57,893 --> 00:16:59,144
Bão đang về rồi.
273
00:17:03,774 --> 00:17:04,608
Charlie.
274
00:17:05,150 --> 00:17:07,736
- Được rồi.
- Kéo đi.
275
00:17:08,403 --> 00:17:09,237
Rồi nhé.
276
00:17:09,738 --> 00:17:13,075
Cơ bị căng cứng.
Đến cơ thể anh cũng chống lại anh.
277
00:17:13,075 --> 00:17:14,534
Báo bác sĩ vụ này chưa?
278
00:17:14,534 --> 00:17:16,411
Ông ta nói do căng thẳng thôi.
279
00:17:17,245 --> 00:17:18,663
Ta nên ra sân bay thôi.
280
00:17:38,266 --> 00:17:41,186
Hôm qua, cuộc sống của chúng tôi hoàn hảo.
281
00:17:41,186 --> 00:17:43,105
Và giờ là 30 ngày trong tù ư?
282
00:17:43,688 --> 00:17:46,775
Tôi đang thu thập video
để đối chứng với bên công tố.
283
00:17:47,275 --> 00:17:50,403
Tay cảnh sát đeo máy quay,
mà nếu gần với điều họ nói,
284
00:17:51,071 --> 00:17:53,990
người da đen tấn công
cảnh sát da trắng ở Georgia...
285
00:18:08,296 --> 00:18:09,506
Thỏa thuận nhận tội...
286
00:18:10,423 --> 00:18:11,550
Mai ta sẽ đệ trình.
287
00:18:12,134 --> 00:18:15,387
- Sau đó anh ấy bắt đầu ngồi tù à?
- Ừ, khả năng là vậy.
288
00:18:17,639 --> 00:18:20,642
Tôi gặp anh ấy trước đó,
ngồi với anh ấy được không?
289
00:18:25,438 --> 00:18:29,609
Tối nay tôi tính trở lại để chuẩn bị.
Khi đó sẽ là sau giờ thăm nom.
290
00:18:30,569 --> 00:18:32,279
Cô có thể làm trợ lý đi cùng.
291
00:18:37,826 --> 00:18:39,202
Sao chuyện lại thế này?
292
00:18:51,381 --> 00:18:52,424
Vẫn đau nhói à?
293
00:18:52,966 --> 00:18:53,800
Đỡ hơn rồi.
294
00:18:55,802 --> 00:18:57,554
Anh không thể bán tài sản ư?
295
00:18:57,554 --> 00:18:58,805
Như máy bay này ấy.
296
00:18:58,805 --> 00:19:02,726
Máy bay này đang nợ tín dụng.
Những thứ khác là tài sản thế chấp.
297
00:19:03,226 --> 00:19:05,729
Lúc đó tiền rẻ. Wismer nghĩ đó là ý hay.
298
00:19:09,608 --> 00:19:11,610
Rồi. Vậy kế hoạch chính xác là gì?
299
00:19:12,694 --> 00:19:16,448
Hôm nay ta ăn tối vui vẻ,
mai sẽ tận hưởng thiên nhiên cả ngày.
300
00:19:16,448 --> 00:19:18,074
Làm thân gã, đạt mục đích.
301
00:19:19,743 --> 00:19:20,577
Bắt đầu nào.
302
00:19:27,709 --> 00:19:31,421
Bố thề mỗi lần bố để mắt tới
là con lại cao lên gần chục phân.
303
00:19:32,005 --> 00:19:34,341
Bố con ta sẽ cực kỳ vui vẻ với nhau.
304
00:19:34,341 --> 00:19:35,342
Con ngóng chờ.
305
00:19:45,310 --> 00:19:47,687
Cảm ơn vì đưa con tới, để anh đưa nó đi.
306
00:19:48,897 --> 00:19:51,524
- Dành thời gian bên con, Charlie.
- Hẳn rồi.
307
00:19:53,735 --> 00:19:56,238
- Mọi chuyện ổn chứ?
- Không thể tốt hơn.
308
00:19:59,824 --> 00:20:01,159
Chỗ làm có vài vấn đề.
309
00:20:02,369 --> 00:20:03,203
Tệ cỡ nào?
310
00:20:03,203 --> 00:20:04,996
Anh xử lý được hết mà.
311
00:20:04,996 --> 00:20:07,082
Ngân hàng cố chèn ép anh. Vẫn vậy.
312
00:20:08,083 --> 00:20:09,626
Chuyến đi này vì thế à?
313
00:20:09,626 --> 00:20:11,086
Là để ở bên Wally mà.
314
00:20:11,836 --> 00:20:13,380
- Herb, bạn tốt.
- Charles.
315
00:20:13,380 --> 00:20:15,757
Marsha! Mà các vị nhớ Martha chứ?
316
00:20:16,841 --> 00:20:18,468
- Lên máy bay đó đi.
- Được.
317
00:20:18,468 --> 00:20:20,470
- Hai ghế có tên các vị.
- Được.
318
00:20:30,772 --> 00:20:32,399
Herb, từng đi trên G5 chưa?
319
00:20:33,108 --> 00:20:34,109
Nhiều lần rồi.
320
00:20:46,037 --> 00:20:49,207
Ở tù 30 ngày là một điều,
nhưng bị kết tội là vấn đề.
321
00:20:49,207 --> 00:20:51,960
Có cách nào để tránh điều đó không?
322
00:20:52,836 --> 00:20:53,753
Có lẽ là không.
323
00:20:57,841 --> 00:20:58,717
Khi còn nhỏ,
324
00:20:59,759 --> 00:21:04,889
bố mẹ tôi đã cho rằng
tôi sẽ là người đầu tiên trong gia đình
325
00:21:04,889 --> 00:21:06,182
tốt nghiệp đại học.
326
00:21:07,851 --> 00:21:10,228
Thế mà tôi sẽ là kẻ đầu tiên có tiền án.
327
00:21:13,606 --> 00:21:14,441
Thế còn...
328
00:21:15,984 --> 00:21:20,238
Có nghiên cứu mới nói
sang chấn tâm lý có thể di truyền qua ADN.
329
00:21:22,615 --> 00:21:25,952
Cháu những người sống sót
sau nạn diệt chủng bị PTSD.
330
00:21:25,952 --> 00:21:28,705
Bố của Conrad từng bị cảnh sát đánh đập.
331
00:21:29,205 --> 00:21:32,542
Ông của anh ấy cũng vậy,
có thể ADN của anh ấy có gì đó
332
00:21:32,542 --> 00:21:34,294
khiến anh ấy tự động sợ hãi,
333
00:21:34,794 --> 00:21:37,839
khiến việc anh ấy tự vệ
thành phản xạ vô điều kiện.
334
00:21:39,883 --> 00:21:43,595
Đó là quan điểm hợp lý,
nhưng sẽ không thành công ở Georgia.
335
00:21:44,971 --> 00:21:47,140
Nào, ta có thể thử sức với ý này,
336
00:21:47,140 --> 00:21:50,435
nhưng như tôi đã nói,
có thể mất luôn đề nghị 30 ngày.
337
00:21:51,519 --> 00:21:53,021
Đừng mạo hiểm sáu tháng.
338
00:21:54,814 --> 00:21:56,483
Cảm giác thế này sai quá.
339
00:21:57,359 --> 00:21:59,402
Conrad, anh đã đánh ngất cảnh sát.
340
00:22:00,695 --> 00:22:04,949
Như anh nói, anh sẽ làm bố.
Tôi nghĩ đây là cách nhanh nhất để thoát.
341
00:22:04,949 --> 00:22:05,909
Thật đấy.
342
00:22:12,082 --> 00:22:13,041
Anh rất xin lỗi.
343
00:22:20,340 --> 00:22:22,634
Ta ngồi đây thêm chút nữa được không?
344
00:22:23,718 --> 00:22:24,636
Ta phải đi à?
345
00:22:31,059 --> 00:22:32,310
Có thể ở lại lâu hơn.
346
00:22:39,192 --> 00:22:41,903
Cảm ơn cô rất nhiều
vì đã đồng ý dùng bữa tối.
347
00:22:42,404 --> 00:22:45,365
Không phải ý hay.
Uống một ly là anh muốn làm tình.
348
00:22:46,574 --> 00:22:48,618
- Không đúng.
- Anh đã muốn rồi.
349
00:22:48,618 --> 00:22:51,329
Nhìn mặt anh là rõ.
Anh muốn tôi ngồi lên đó.
350
00:22:57,460 --> 00:23:00,463
Nếu là trả dần theo hạn,
tôi sẽ đồng ý mức 500 ngàn.
351
00:23:00,964 --> 00:23:03,425
Tôi thực sự không có nhiều tiền, Sirja.
352
00:23:05,427 --> 00:23:09,681
Hơn nữa, dù tin hay không,
tôi muốn hòa hợp với cô đấy.
353
00:23:10,557 --> 00:23:11,850
Cô là mẹ của con tôi.
354
00:23:12,600 --> 00:23:13,852
Đứa con anh chả muốn.
355
00:23:15,437 --> 00:23:17,105
Tôi sẽ nhận hết trách nhiệm.
356
00:23:18,189 --> 00:23:21,276
Tôi cũng muốn có cơ hội để yêu thương nó.
357
00:23:22,110 --> 00:23:23,194
Vì lợi ích của nó.
358
00:23:23,945 --> 00:23:25,780
Và cũng là cho riêng tôi.
359
00:23:30,243 --> 00:23:32,287
Tôi không có ai để yêu trong đời.
360
00:23:39,252 --> 00:23:41,087
Anh muốn trở thành gì, Raymond?
361
00:23:42,464 --> 00:23:44,883
Anh hãy chọn gì đó, một ai đó.
362
00:23:47,385 --> 00:23:48,845
Không đơn giản vậy đâu.
363
00:23:49,554 --> 00:23:51,097
Có, đơn giản mà.
364
00:23:51,890 --> 00:23:56,227
Sáng thức dậy, đánh răng,
anh soi gương rồi đặt câu hỏi.
365
00:23:58,313 --> 00:23:59,564
Có câu trả lời không?
366
00:24:02,692 --> 00:24:06,362
Có lẽ ở mức độ nào đó,
tôi muốn trở thành Charlie Croker.
367
00:24:07,197 --> 00:24:08,031
Tại sao?
368
00:24:11,117 --> 00:24:12,118
Tôi không biết.
369
00:24:14,913 --> 00:24:18,500
Anh cần quên con người Charlie Croker này
370
00:24:19,250 --> 00:24:21,836
và hãy là Raymond Peepgrass.
371
00:24:30,720 --> 00:24:35,350
Tôi chắc cô mong đợi nhiều hơn ở tôi
vì tôi là một nhân viên ngân hàng Mỹ.
372
00:24:36,976 --> 00:24:37,810
Tôi xin lỗi.
373
00:24:41,814 --> 00:24:46,653
Vậy 500 ngàn trong ba năm,
cộng thêm lãi suất là 6% nữa.
374
00:24:47,904 --> 00:24:50,114
Tôi nghĩ trong bốn năm thì tôi lo được.
375
00:24:50,114 --> 00:24:52,367
Được rồi. Bốn năm.
376
00:24:55,495 --> 00:24:57,747
- Cảm ơn.
- Muốn làm tình hòa giải chứ?
377
00:25:06,923 --> 00:25:07,757
Chà...
378
00:25:09,050 --> 00:25:13,179
Lỡ đâu có đứa con nữa,
tôi không thể mạo hiểm về mặt tài chính.
379
00:25:14,472 --> 00:25:15,473
Ta có bao cao su.
380
00:25:16,558 --> 00:25:20,478
Để tôi đeo cho nhé.
Chưa ai đeo bao cho anh được như tôi.
381
00:25:24,899 --> 00:25:25,733
Đi nào.
382
00:25:28,736 --> 00:25:30,738
Theo tự nhiên, tôi không sùng đạo.
383
00:25:31,447 --> 00:25:35,201
Mà tự nhiên ở Turpmtine
cứ như tuyệt tác của quyền năng cao vợi.
384
00:25:36,244 --> 00:25:39,038
Nhà kho đó có
niềm tự hào và niềm vui của tôi.
385
00:25:39,539 --> 00:25:44,002
Con First Draw. Mới hai năm trước,
nó suýt vô địch giải đua Breeders' Cup.
386
00:25:44,002 --> 00:25:46,796
- Tưởng niềm tự hào là con.
- Tấp vào, Rufus.
387
00:25:46,796 --> 00:25:47,839
Vâng, thưa sếp.
388
00:25:54,679 --> 00:25:55,680
Cưng bình tĩnh.
389
00:25:56,180 --> 00:25:57,849
Ở đây đang có chuyện gì thế?
390
00:25:57,849 --> 00:26:01,311
- Có rắn đuôi chuông lưng kim cương lớn.
- Thật sao?
391
00:26:01,894 --> 00:26:02,729
Một con rắn ư?
392
00:26:04,689 --> 00:26:06,149
Nó là quái vật, sếp ạ.
393
00:26:08,985 --> 00:26:09,902
Trời đất hỡi.
394
00:26:13,448 --> 00:26:14,282
Nhìn nó kìa.
395
00:26:18,077 --> 00:26:19,287
Thân nó to chưa kìa!
396
00:26:21,956 --> 00:26:22,957
- Làm ơn đi.
- Bố.
397
00:26:24,834 --> 00:26:26,127
Nào, không sao đâu.
398
00:26:28,296 --> 00:26:30,882
- Nó quả là vật mẫu đáng nể.
- Bố ơi.
399
00:26:31,841 --> 00:26:33,217
- Lùi lại đi.
- Charlie.
400
00:26:33,217 --> 00:26:35,053
Đuôi nó có chín, mười khấc.
401
00:26:35,053 --> 00:26:36,679
- Gã tính làm gì?
- Chịu.
402
00:26:36,679 --> 00:26:38,014
Bố bình thường đi.
403
00:26:42,352 --> 00:26:43,645
- Charlie, nào.
- Nào.
404
00:26:43,645 --> 00:26:45,188
- Bảo gã lùi ra đi.
- Bố!
405
00:26:47,982 --> 00:26:49,609
- Charlie làm gì?
- Charlie.
406
00:26:51,235 --> 00:26:52,070
Tới nào.
407
00:26:58,826 --> 00:27:00,203
Charlie, thả nó xuống!
408
00:27:01,037 --> 00:27:02,580
Tôi tóm được nó rồi nhé!
409
00:27:08,419 --> 00:27:09,504
Bố ơi!
410
00:27:09,504 --> 00:27:10,505
Chúa ơi! Bố à!
411
00:27:20,640 --> 00:27:21,599
Bố con bị cắn à?
412
00:27:21,599 --> 00:27:25,019
Không, nhưng mẹ à,
kể cả với bố thì thế là quá điên rồ.
413
00:27:25,645 --> 00:27:29,440
Thế con có chắc là
bố con không giả vờ để khoe mẽ?
414
00:27:29,440 --> 00:27:32,527
Lúc đầu con nghĩ thế,
mà rắn thật đó, suýt giết bố.
415
00:27:33,736 --> 00:27:34,737
Mẹ khuyên bố đi.
416
00:27:34,737 --> 00:27:37,573
Mỗi mẹ có thường thức.
Lúc này bố cần điều đó.
417
00:27:37,573 --> 00:27:38,783
Được rồi.
418
00:27:40,159 --> 00:27:43,287
Nào, mẹ sẽ gọi con khi về nhà nhé?
419
00:27:43,955 --> 00:27:44,789
Và cả bố con.
420
00:27:49,627 --> 00:27:52,422
Trời ạ. Charlie vật lộn
với con rắn đuôi chuông.
421
00:27:52,422 --> 00:27:53,339
Gì cơ?
422
00:27:55,049 --> 00:27:56,092
Chắc để khoe mẽ.
423
00:27:56,634 --> 00:27:58,928
Sao gã cần khoe với Herb Richman?
424
00:27:59,762 --> 00:28:02,682
- Có vấn đề ở chỗ làm.
- Chuyện gì?
425
00:28:04,267 --> 00:28:05,101
Nợ nần.
426
00:28:06,352 --> 00:28:08,020
Có thể vì tòa nhà Concourse.
427
00:28:08,813 --> 00:28:11,607
Tôi đã cố thuyết phục
để gã bỏ dự án quái dị đó.
428
00:28:12,233 --> 00:28:13,317
Tôi đã cầu xin gã.
429
00:28:15,236 --> 00:28:17,530
Bà vẫn sở hữu một phần Concourse nhỉ?
430
00:28:17,530 --> 00:28:18,740
Một ít. Tại sao?
431
00:28:19,699 --> 00:28:22,702
Nếu gã thế chấp tòa nhà,
thì nợ của gã là nợ của bà.
432
00:28:31,127 --> 00:28:32,003
Chào.
433
00:28:33,254 --> 00:28:34,881
Ừ, anh vẫn ngồi với Conrad.
434
00:28:34,881 --> 00:28:38,092
Jill cũng ở đây.
Bọn anh sẽ ở đây thêm một lúc.
435
00:28:40,720 --> 00:28:41,804
Ừ, để con nghe đi.
436
00:28:44,223 --> 00:28:48,269
Ngủ ngon nhé, con yêu.
Xin lỗi vì không về kịp để đưa con đi ngủ.
437
00:28:50,688 --> 00:28:51,689
Bố cũng yêu con.
438
00:28:52,440 --> 00:28:54,233
Hết giờ. Quay lại phòng giam.
439
00:28:56,319 --> 00:28:59,947
Bố hát cho con khi về nhà nhé?
Bố sẽ hát thật nhỏ lúc con ngủ.
440
00:29:03,493 --> 00:29:04,452
Được rồi.
441
00:29:06,621 --> 00:29:09,582
Khi ta trở về sau xung đột hằng ngày
442
00:29:10,500 --> 00:29:12,835
Về bên trái tim và vợ yêu
443
00:29:14,170 --> 00:29:18,591
Cuộc đời của ta mới thật dễ chịu sao!
444
00:29:22,178 --> 00:29:23,012
Cưng ngủ ngon.
445
00:29:51,207 --> 00:29:52,375
- Harry à?
- Arthur.
446
00:29:54,460 --> 00:29:56,128
- Ở muộn quá.
- Anh cũng vậy.
447
00:29:56,838 --> 00:29:59,924
- Xử cho xong vụ Croker thôi.
- Giải quyết thế nào?
448
00:30:01,384 --> 00:30:04,470
Hơi vất vả, nhưng tốt thôi.
Gã không có sẵn tiền mặt.
449
00:30:04,470 --> 00:30:08,057
Ta phải tịch thu và cưỡng ép.
Cần thu hồi rất nhiều tài sản.
450
00:30:09,141 --> 00:30:10,017
Hãy cẩn trọng.
451
00:30:10,518 --> 00:30:13,354
Tại vùng này,
Croker vẫn rất được tôn kính.
452
00:30:13,354 --> 00:30:16,357
Đừng để bị bất lợi thương mại.
453
00:30:17,108 --> 00:30:18,317
Tôi lưu tâm điều đó.
454
00:30:20,236 --> 00:30:22,572
Xin lỗi, tôi cứ tưởng chỉ có tôi ở đây.
455
00:30:22,572 --> 00:30:24,323
Bắt chước Red Auerbach à?
456
00:30:24,323 --> 00:30:28,578
Hai lãnh đạo vĩ đại nhất đời ta,
Red Auerbach và Curtis LeMay.
457
00:30:28,578 --> 00:30:29,495
Vị tướng.
458
00:30:30,663 --> 00:30:31,497
Một lần nọ,
459
00:30:33,040 --> 00:30:35,042
LeMay ra trước ủy ban thượng viện,
460
00:30:37,253 --> 00:30:41,549
rồi ông ta yêu cầu
10.000 đầu đạn hạt nhân cho Không quân.
461
00:30:42,967 --> 00:30:46,220
Một thượng nghị sĩ nói:
"Tôi nhớ ông nói với chúng tôi
462
00:30:46,721 --> 00:30:52,059
rằng với 6.000 đầu đạn,
ông sẽ thiêu cả Liên Xô thành tro tàn.
463
00:30:52,602 --> 00:30:54,103
Sao phải đưa ông 10.000?"
464
00:30:55,229 --> 00:30:56,564
Rồi LeMay nói:
465
00:30:57,273 --> 00:31:00,109
"Thượng nghị sĩ,
tôi muốn xem tro tàn nhảy múa".
466
00:31:01,277 --> 00:31:04,572
Tôi hiểu Charlie Croker
là người của công chúng.
467
00:31:05,489 --> 00:31:09,869
Mà càng vì thế, nếu triệt hạ gã
thì ta sẽ phải triệt hạ thật mạnh tay.
468
00:31:10,995 --> 00:31:13,497
Đã đến lúc tro tàn của gã múa điệu watusi.
469
00:31:33,309 --> 00:31:34,685
Nghĩ giết được tao à?
470
00:31:36,687 --> 00:31:38,064
Không gì giết được tao.
471
00:32:02,672 --> 00:32:04,590
Tao cứng cỏi hơn tất cả bọn mày cộng lại.
472
00:32:15,893 --> 00:32:16,727
Thấy chưa?
473
00:32:18,020 --> 00:32:19,313
Vẫn đứng ngay đây.
474
00:32:21,649 --> 00:32:23,651
Charlie Croker chính là tao đây.
475
00:32:26,237 --> 00:32:27,238
Tao là thế đấy.
476
00:32:29,365 --> 00:32:30,700
Tao là thế đấy nhé.
477
00:32:33,035 --> 00:32:33,869
Bố à?
478
00:32:37,415 --> 00:32:38,249
Bố làm gì đấy?
479
00:32:39,208 --> 00:32:40,167
Lũ rắn đẹp đấy.
480
00:32:43,838 --> 00:32:47,550
Vâng, nhưng sao bố xưng tên với lũ rắn?
481
00:32:50,177 --> 00:32:54,223
Ôi chà, bố nói chuyện với rắn, con trai ạ.
482
00:32:59,812 --> 00:33:01,605
Bố có nguy cơ tuyệt chủng, Wally.
483
00:33:02,898 --> 00:33:06,193
Có lẽ thế là tốt đấy.
Quá nhiều kẻ như bố thì ối giời ơi...
484
00:33:09,613 --> 00:33:13,492
Nhưng thế giới cần ít nhất một kẻ như bố.
485
00:33:14,243 --> 00:33:17,121
Vâng, bố nói cứ như người điên vậy.
486
00:33:19,582 --> 00:33:21,125
Ừ, có lẽ vậy nhưng...
487
00:33:24,211 --> 00:33:26,714
Quà đấy, con trai, khi có kẻ cố hạ gục ta.
488
00:33:27,256 --> 00:33:28,507
Đó như lời cảnh tỉnh.
489
00:33:30,092 --> 00:33:31,093
Đó là món quà.
490
00:33:37,516 --> 00:33:38,476
Vậy là khá tệ à?
491
00:33:59,205 --> 00:34:00,247
Súng bắn điện!
492
00:35:53,152 --> 00:35:58,157
Biên dịch: Thùy Hương