1
00:00:07,550 --> 00:00:10,678
Nasıl sen hallediyorsun?
Sana ceza avukatı bul dedim.
2
00:00:10,678 --> 00:00:14,307
Savunma avukatlarımız müsait değildi
çünkü ödeme yapmamışız.
3
00:00:14,307 --> 00:00:16,350
Hatta hepsi öfkeliler listesinde,
4
00:00:16,350 --> 00:00:18,728
ki o liste de bu ara uzadıkça uzuyor.
5
00:00:18,728 --> 00:00:22,273
- Beni tenkit etmenin sırası değil.
- Gerçekleri söylüyorum.
6
00:00:22,774 --> 00:00:25,777
Yardımına koşmak istemeyenler
gitgide çoğalıyor.
7
00:00:25,777 --> 00:00:28,696
- Hay sıçayım lan.
- Toplantıda görüşürüz.
8
00:00:30,031 --> 00:00:31,783
Umarım. Misillemecim sensin.
9
00:00:32,283 --> 00:00:36,370
Sonra da Conrad'in duruşması için
mahkemeye giderim.
10
00:00:36,370 --> 00:00:38,706
- Dikkatini vermeni istiyorum.
- Veririm.
11
00:00:39,207 --> 00:00:40,208
Jilly?
12
00:00:41,501 --> 00:00:42,627
Biz hallediyoruz.
13
00:00:43,127 --> 00:00:44,003
Evet.
14
00:00:44,003 --> 00:00:48,257
Kefaletini öderiz canım, onu çıkarırız.
Sen merak etme. Görürsün.
15
00:01:12,615 --> 00:01:13,950
Yeni toplantı istedi.
16
00:01:15,243 --> 00:01:16,202
Croker.
17
00:01:16,702 --> 00:01:17,912
Ben de kabul ettim.
18
00:01:18,454 --> 00:01:21,582
- Sebep?
- Sonuncusunun tesadüf olmadığını bilsin.
19
00:01:22,166 --> 00:01:25,086
Avukatını getiriyor.
Hakkında ne biliyoruz?
20
00:01:27,672 --> 00:01:28,923
Roger White.
21
00:01:29,507 --> 00:01:31,425
Müthiş bir avukattır.
22
00:01:31,425 --> 00:01:33,511
Hatta kendi de iyi bir insandır.
23
00:01:34,095 --> 00:01:38,432
Kendi pisliğinin kokusunu kapatmak için
24
00:01:38,432 --> 00:01:41,519
Charlie namusun ardına sığınır.
25
00:01:41,519 --> 00:01:43,437
Büyük hezimet olacak.
26
00:01:44,939 --> 00:01:48,067
Crocker gibilerin kökünü kurutmak gerek.
27
00:01:48,943 --> 00:01:50,611
Varlıklarının listesi lazım.
28
00:01:50,611 --> 00:01:53,573
Antikalar, uçaklar, eserler,
yarış atları, hepsi!
29
00:01:53,573 --> 00:01:55,199
Çıkarmaya başladık bile.
30
00:01:55,908 --> 00:01:57,994
O bokların hepsi bizim artık çünkü.
31
00:01:57,994 --> 00:02:00,538
- Aynen.
- Of, çok eğlenceli işler ya.
32
00:02:04,167 --> 00:02:05,501
Onu yener miyim sence?
33
00:02:07,670 --> 00:02:08,671
Pardon?
34
00:02:08,671 --> 00:02:09,714
Croker'ı.
35
00:02:10,548 --> 00:02:15,136
Üniversitede büyük atletmiş, biliyorum.
"Altmış Dakika Adamı" derlermiş.
36
00:02:16,012 --> 00:02:17,513
Onu yener miyim sence?
37
00:02:19,765 --> 00:02:20,766
Yani...
38
00:02:22,435 --> 00:02:23,686
Önemi var mı?
39
00:02:25,396 --> 00:02:26,480
Önemi var mı?
40
00:02:29,609 --> 00:02:31,027
Erkek olmanın bir kısmı,
41
00:02:31,027 --> 00:02:33,070
temeli değil de bir kısmı,
42
00:02:33,070 --> 00:02:35,531
başka bir erkeği pataklayabilmektir.
43
00:02:36,199 --> 00:02:37,950
Elimi öyle bir sıktı ki
44
00:02:38,910 --> 00:02:39,911
bırakmadı.
45
00:02:41,078 --> 00:02:44,957
Adi herif, tüm dünya
sikinin keyfine dönüyor sanıyor.
46
00:02:44,957 --> 00:02:48,044
Bir bakıma öyle sayılır çünkü.
47
00:02:48,711 --> 00:02:49,670
Artık değil.
48
00:02:50,504 --> 00:02:52,465
Sikinin saltanatı bana ait.
49
00:03:19,742 --> 00:03:21,327
Aynen konuştuğumuz gibi.
50
00:03:22,536 --> 00:03:25,623
Hepsinin götünü başını sikeceksin,
ağzına vereceksin.
51
00:03:26,123 --> 00:03:30,962
Şu Zale denen herifin kumaşı sağlam.
En ufak zayıflık belirtisi gösteremeyiz.
52
00:03:30,962 --> 00:03:33,297
Charlie, kozlar bizim elimizde değil.
53
00:03:33,297 --> 00:03:34,674
Farkındayım.
54
00:03:34,674 --> 00:03:35,800
Göt, baş, ağız.
55
00:04:36,652 --> 00:04:38,029
Makul bir şey istedim.
56
00:04:39,780 --> 00:04:41,240
Bu makul falan değil.
57
00:04:41,824 --> 00:04:44,702
Altmış günde 180 milyon dolar
58
00:04:44,702 --> 00:04:46,704
bana gayet makul görünüyor.
59
00:04:47,580 --> 00:04:51,500
Ne diyorum, biliyor musunuz?
İşin ciddiyetini kavrayamadınız bence.
60
00:04:52,918 --> 00:04:55,755
Borcunuz bir milyar doları aşıyor.
61
00:04:57,340 --> 00:05:00,885
- Kendi riskinizi de düşünün Bay Zale.
- Benim riskim mi?
62
00:05:00,885 --> 00:05:02,678
İskontolu nakit akışı.
63
00:05:02,678 --> 00:05:05,639
Hacze giderseniz
faaliyet zararımız sizin olur.
64
00:05:05,639 --> 00:05:10,895
Croker Sanayi ve 17 toptan gıda deposu
sizin üstünüze kalır.
65
00:05:10,895 --> 00:05:12,313
O zaman şunu sorarlar,
66
00:05:12,313 --> 00:05:16,025
"Planners Gayrimenkul Varlık Yönetimi'nin
başındaki kişi kim?"
67
00:05:16,025 --> 00:05:17,109
Sizsiniz.
68
00:05:18,152 --> 00:05:19,862
Pardon, adınız neydi?
69
00:05:19,862 --> 00:05:23,324
Roger White,
Croker Sanayi Baş Hukuk Danışmanı.
70
00:05:23,324 --> 00:05:26,243
Evet. Gerçekten çarpıntım tuttu şimdi.
71
00:05:27,745 --> 00:05:29,246
Haciz yoluna giderseniz
72
00:05:29,246 --> 00:05:32,375
şu anda varlık olarak gözüken
bir kredi yüzünden
73
00:05:32,375 --> 00:05:35,127
800 milyon dolar zarara geçersiniz.
74
00:05:35,127 --> 00:05:38,047
Yani 1,6 milyar içeri girersin Temel Reis.
75
00:05:41,550 --> 00:05:42,551
Bu nedir?
76
00:05:43,260 --> 00:05:45,805
Durun, sakın söylemeyin.
77
00:05:45,805 --> 00:05:47,390
Açılmış bagaj kapağı.
78
00:05:47,390 --> 00:05:49,475
Bu yasal bir hak talebi Bay Zale.
79
00:05:50,226 --> 00:05:53,854
Genel kredi sözleşmesini
ihlal ediyorsunuz.
80
00:05:53,854 --> 00:05:57,733
Güven ihlali, ekonomik icbar
ve dolandırıcılığa aracılık etme.
81
00:05:58,317 --> 00:06:00,653
Croker Sanayi, aleyhine olacak şekilde
82
00:06:00,653 --> 00:06:05,282
PlannersBanc'teki kredi memurlarının
uzman bankacılığına itimat etmiştir.
83
00:06:05,282 --> 00:06:08,494
Size ne diyeceğim
Sayın Baş Hukuk Danışmanı.
84
00:06:08,494 --> 00:06:09,954
Adım Roger White.
85
00:06:09,954 --> 00:06:11,580
Bay White.
86
00:06:14,583 --> 00:06:16,043
Ben avukat değilim
87
00:06:16,752 --> 00:06:19,797
ama borçlular bankaya dava açtıklarında
88
00:06:20,923 --> 00:06:23,717
sonu borçlular için
pek hayırlı olmaz genelde.
89
00:06:24,677 --> 00:06:29,765
Mezarım diye dans ettikleri yerde ölen
adamlarla dolu koca bir mezarlık var.
90
00:06:29,765 --> 00:06:30,808
Siktir git.
91
00:06:34,854 --> 00:06:38,607
Şansını denemek mi istiyorsun?
Elinden geleni ardına koyma.
92
00:06:41,277 --> 00:06:44,780
Peepy'ciğim ya.
Orada oturduğunu görmemişim bile.
93
00:06:44,780 --> 00:06:46,073
Düşün yani.
94
00:06:46,073 --> 00:06:48,409
Saldırın tabii ona. Zorbalık edin.
95
00:06:48,409 --> 00:06:51,078
Harry, iki elim yakanda, buna inan.
96
00:06:51,078 --> 00:06:54,123
Öflemeler, püflemeler, blöfler
havada uçuşuyor.
97
00:06:54,999 --> 00:06:57,585
- Değil mi Bay White?
- Çok haklısınız.
98
00:06:58,252 --> 00:07:00,796
Öyle acı bir gün gelir ki
99
00:07:00,796 --> 00:07:06,427
laf ebeleri hazin gerçekle yüzleşir
ve günün sonunda bakar ki
100
00:07:06,427 --> 00:07:08,929
bomboş bir çuvalın tekidir.
101
00:07:25,446 --> 00:07:29,325
Herhâlde hayatımda kimseyi
bu kadar öldürmek istememişimdir.
102
00:07:29,325 --> 00:07:32,536
İki seçeneğimiz var.
Varlıkları satabiliriz.
103
00:07:32,536 --> 00:07:35,164
Ama bu zaman alır. Öteki de bir kurtarıcı.
104
00:07:35,164 --> 00:07:37,124
Bize kim yatırım yapar ki?
105
00:07:37,625 --> 00:07:39,251
Spor takımları alan biri.
106
00:07:39,251 --> 00:07:41,629
İyi bir ticari alışveriş diye değil.
107
00:07:41,629 --> 00:07:46,634
Bazen öyle olabiliyor ama genelde
sıkıcı birileri şatafat almak istiyor.
108
00:07:47,593 --> 00:07:49,386
Charlie Croker'sın be sen.
109
00:07:52,640 --> 00:07:56,060
- Herb Richman'la Turpmtine mı?
- Bu akşam gidelim istiyorum.
110
00:07:56,060 --> 00:07:58,479
- Bu akşam mı?
- Kaybedecek zaman yok.
111
00:07:59,271 --> 00:08:02,191
- Yarın gala var.
- Ona da yetişiriz.
112
00:08:02,191 --> 00:08:03,275
Charlie.
113
00:08:03,275 --> 00:08:05,986
Herb Richman benim, bizim kurtuluşumuz.
114
00:08:05,986 --> 00:08:07,863
Aşırı fevri davranıyorsun.
115
00:08:07,863 --> 00:08:09,323
Bırak da bitireyim.
116
00:08:09,323 --> 00:08:12,493
Bana sesini yükseltmesen iyi olur.
117
00:08:15,913 --> 00:08:18,040
Herb'ü ikna edersem sorunum çözülür.
118
00:08:18,040 --> 00:08:21,835
Sen yanımdayken de
hep olduğu gibi şansım artar.
119
00:08:22,336 --> 00:08:23,629
Wally de gelecek.
120
00:08:24,421 --> 00:08:26,924
Okuldan uzaklaştırılmış. Yanımızda olsun.
121
00:08:26,924 --> 00:08:30,844
Evet, Herb Richman'ın seni
bir aile babası gibi görmesi iyi olur.
122
00:08:31,345 --> 00:08:32,471
- Serena.
- Charlie.
123
00:08:33,055 --> 00:08:34,515
O galayı kaçırmam.
124
00:08:35,224 --> 00:08:37,434
Gala için vaktinde döneriz.
125
00:08:46,151 --> 00:08:48,904
- Hiç ceza davasına baktın mı?
- Bu ön duruşma.
126
00:08:48,904 --> 00:08:51,615
Suçlarını okuyup
mahkeme tarihi verecekler.
127
00:08:52,116 --> 00:08:54,577
Biz de cezada uzman birini getireceğiz.
128
00:08:54,577 --> 00:08:58,080
Birini bulabilirseniz.
Charlie'yle sizi konuşurken duydum.
129
00:08:58,080 --> 00:08:59,081
Bulacağız.
130
00:08:59,081 --> 00:09:00,165
Hapis yok dedin!
131
00:09:00,165 --> 00:09:04,712
Hapis yok dedin lan,
seni sikik, yalancı orospu çocuğu!
132
00:09:04,712 --> 00:09:06,380
Hapis yok demiştin.
133
00:09:08,340 --> 00:09:10,301
- Gel.
- Paramı aldın göt.
134
00:09:10,301 --> 00:09:12,052
- Çekin şunu!
- Bana borçlusun.
135
00:09:18,017 --> 00:09:19,602
Çok teşekkürler.
136
00:09:19,602 --> 00:09:22,605
Rastaları kesmelerine izin verme.
Tamam mı?
137
00:09:23,188 --> 00:09:24,189
Teşekkürler.
138
00:09:24,690 --> 00:09:28,527
Davetiniz için teşekkürler.
Oy sandığında görüşürüz.
139
00:09:28,527 --> 00:09:29,862
Seçimlerde görüşürüz.
140
00:09:30,362 --> 00:09:32,698
Dostum. Geldiğin için sağ ol.
141
00:09:32,698 --> 00:09:35,534
- Bizi yüzüstü bırakma.
- Sağ olasın abi.
142
00:09:37,494 --> 00:09:39,830
- Nerede lan bu?
- Tam yerini söylemedi.
143
00:09:39,830 --> 00:09:40,873
Ama?
144
00:09:40,873 --> 00:09:44,960
Beklenmedik bir ceza davası çıkmış,
durum da biraz acilmiş.
145
00:09:44,960 --> 00:09:48,130
Hadi lan oradan,
Roger White ceza avukatı değil ki.
146
00:09:48,130 --> 00:09:50,007
- Başkan Jordan.
- Selam!
147
00:09:50,007 --> 00:09:53,385
Oyum size!
Bagovitch'i o ofiste istemiyoruz.
148
00:09:53,385 --> 00:09:56,513
- Sağ olun. Tam bir vatanseversin.
- Evet, siz de.
149
00:09:57,014 --> 00:09:58,140
Özürlerini yolladı.
150
00:09:58,140 --> 00:10:01,477
Özrü değil, bize kendi lazım. Bugün.
151
00:10:01,477 --> 00:10:03,812
- Başkan Wes.
- Seni görmek ne güzel.
152
00:10:04,313 --> 00:10:08,442
Yarınki mitingle ilgili de sorun var.
Koroya para alacakları söylenmiş.
153
00:10:08,442 --> 00:10:11,987
Ne? Sıçtığımın işini
bedelsiz yapmaları lazımdı.
154
00:10:11,987 --> 00:10:13,781
- Yine de...
- Sikerler böyle işi.
155
00:10:13,781 --> 00:10:18,035
Azıcık hayırlı bir iş yapsınlar diye
niye milleti benim dürtmem lazım?
156
00:10:18,035 --> 00:10:21,455
Georgia tarihinin
güya en büyük seçimi olacak
157
00:10:21,455 --> 00:10:23,957
ve vaaz verdiğim koro para mı istiyor?
158
00:10:23,957 --> 00:10:26,085
- Sikerler.
- Wes Jordan!
159
00:10:26,085 --> 00:10:29,171
İşte moda diye ben buna derim. Sarılayım.
160
00:10:29,672 --> 00:10:31,090
Sarılabiliriz, değil mi?
161
00:10:31,674 --> 00:10:33,509
Vay be, üstüne çok yakışmışım!
162
00:10:34,343 --> 00:10:37,721
Roger White'a söyle, buraya gelsin.
Hem de hemen.
163
00:10:38,430 --> 00:10:41,141
- Tamam.
- Selam, n'aber dostum?
164
00:10:41,642 --> 00:10:43,018
- Sağ ol.
- Seni görmek güzel.
165
00:10:43,018 --> 00:10:45,896
Dava numarası 62322.
166
00:10:45,896 --> 00:10:48,649
Georgia Halkı, Conrad Hensley'ye karşı.
167
00:10:48,649 --> 00:10:51,235
Polis memuruna yönelik saldırı ve darp.
168
00:10:55,322 --> 00:10:59,660
Roger White, sanığın avukatı.
Sanığın salıverilmesini talep ediyoruz.
169
00:10:59,660 --> 00:11:01,286
Polis memuruna saldırmış.
170
00:11:01,286 --> 00:11:04,206
Davada ispatlayacağımız üzere
kendini savunmuş.
171
00:11:04,206 --> 00:11:05,708
Bugünkü kefalet için de
172
00:11:05,708 --> 00:11:08,794
Bay Hensley'nin
hiçbir sabıkası bulunmadığını
173
00:11:08,794 --> 00:11:13,173
ve toplumun iş sahibi, değerli bir üyesi
olduğunu belirtmek isterim.
174
00:11:13,173 --> 00:11:16,885
- Bir milyon dolar senet, 250 bin nakit.
- Durun, ne?
175
00:11:16,885 --> 00:11:19,763
- Suçlamalar ciddi.
- Müvekkilimin sabıkası yok.
176
00:11:19,763 --> 00:11:21,849
- Söylediniz.
- Bir milyon çok fazla.
177
00:11:21,849 --> 00:11:24,643
Müvekkiliniz bir kolluk kuvvetine saldırdı
178
00:11:24,643 --> 00:11:26,019
ve onu bayılttı.
179
00:11:26,019 --> 00:11:29,606
- İstisnai bir olaydı...
- Savunma yapacağınız yer burası değil.
180
00:11:29,606 --> 00:11:33,235
Neden kefaletle bırakılması gerektiğini
savunuyorum ben.
181
00:11:33,235 --> 00:11:35,696
Kendisi kanunlara saygılı bir beyefendi.
182
00:11:35,696 --> 00:11:37,448
- Acı olan da.
- Pardon?
183
00:11:37,448 --> 00:11:40,159
Her şey bir park cezası yüzünden.
184
00:11:40,868 --> 00:11:46,749
Güya kanunlara saygılı bir vatandaş
park cezası yüzünden polise saldırıyor.
185
00:11:46,749 --> 00:11:48,000
Bu ne ya?
186
00:11:48,500 --> 00:11:51,503
Polisimizin tehlikeli suçlularla
uğraşması yetmiyor,
187
00:11:51,503 --> 00:11:54,256
iyi adamların da saldırısına uğruyorlar.
188
00:11:54,757 --> 00:11:57,926
Eh, buna bir dur deme vakti geldi artık.
189
00:11:58,469 --> 00:12:01,597
Kefalet 250.000 dolar.
Bir milyon dolarlık da senet.
190
00:12:15,027 --> 00:12:17,571
Dava numarası 35414.
191
00:12:19,072 --> 00:12:20,282
Şaka herhâlde.
192
00:12:21,366 --> 00:12:24,203
- Bu gece Turpmtine mı?
- Daha ölmedik.
193
00:12:24,203 --> 00:12:28,081
Charlie, Turpmtine'ı boşaltmalısın.
194
00:12:28,916 --> 00:12:32,920
- Anlamadım?
- Kazanç kaynağı değil ve de tehlikeli.
195
00:12:32,920 --> 00:12:36,131
Zale yılda 300.000 doları zor kazanıyordur
196
00:12:36,131 --> 00:12:41,637
ve senin de 12 bin hektarlık
bir bıldırcın çiftliğin olduğunu biliyor.
197
00:12:41,637 --> 00:12:43,347
Ekolojik çiftlik orası.
198
00:12:43,347 --> 00:12:45,098
Neden ta oraya gidiyorsun?
199
00:12:45,098 --> 00:12:47,059
Herb'ü orada daha iyi tavlarım.
200
00:12:47,059 --> 00:12:50,103
Kurtarıcı lazım diyen sendin,
o da kurtarıcı işte.
201
00:12:50,103 --> 00:12:52,815
Gelmeyi gerçekten kabul etti mi?
202
00:12:52,815 --> 00:12:54,900
Kan kokusu aldığı için etmiştir.
203
00:12:54,900 --> 00:12:57,152
Beni duraksatan bir sebep daha işte.
204
00:12:57,152 --> 00:13:00,197
Wiz, şu an duraksama lüksüm yok,
ağzına sıçayım.
205
00:13:00,197 --> 00:13:01,698
Takdir edersin herhâlde.
206
00:13:03,617 --> 00:13:08,413
Sıkışıklığımın bir kısmı yeni ortaya çıkan
ve büyüyen bir muhasebe krizi yüzünden.
207
00:13:10,582 --> 00:13:12,668
Bunu kesin takdir edersin herhâlde.
208
00:13:18,590 --> 00:13:21,802
NORMAN BAGOVITCH
DOĞRU ADAM
209
00:13:28,809 --> 00:13:31,019
Hedefinize ulaştınız.
210
00:13:31,687 --> 00:13:32,771
Bu ne lan?
211
00:13:53,041 --> 00:13:54,376
Burada mı çalışıyor?
212
00:13:55,460 --> 00:13:57,254
Varoş davası bu Raymond.
213
00:13:57,754 --> 00:14:01,049
Hâliyle avukatı da, mekânı da
ona göre olur.
214
00:14:01,049 --> 00:14:02,676
İnanamıyorum.
215
00:14:02,676 --> 00:14:05,095
Sana bininci kez bir şey diyeceğim.
216
00:14:05,095 --> 00:14:06,680
Sorulara net yanıt ver.
217
00:14:08,307 --> 00:14:09,558
Yorum yapma.
218
00:14:09,558 --> 00:14:12,352
Fikir yürütme. Abartma.
219
00:14:13,896 --> 00:14:16,982
Bu kadın ta Finlandiya'dan
bam teline basmaya gelmiş.
220
00:14:16,982 --> 00:14:18,817
Nasıl basacağını da biliyor.
221
00:14:18,817 --> 00:14:21,612
Kayıt altında
seni ne kadar çirkinleştirirse
222
00:14:21,612 --> 00:14:23,238
o kadar para koparır.
223
00:14:23,739 --> 00:14:27,910
Aptalmışım gibi konuşma benimle lütfen.
224
00:14:28,410 --> 00:14:30,871
Raymond, o yüzden buradayız ya.
225
00:14:31,413 --> 00:14:32,956
Aptallık ettin çünkü.
226
00:14:35,959 --> 00:14:39,713
Fin sanatına olan ilginizden mi
onu yemeğe davet ettiniz?
227
00:14:40,672 --> 00:14:44,176
Bana İskandinav tabiatından bahsetti.
228
00:14:44,176 --> 00:14:46,845
Slaytlarını görmeyi çok isterim dedim.
229
00:14:46,845 --> 00:14:51,725
İskandinav coğrafyasını gezmek dışında
yemek davetinizin bir sebebi var mıydı?
230
00:14:52,309 --> 00:14:53,727
Buna itiraz edeceğim.
231
00:14:53,727 --> 00:14:56,772
Yemek dışında bir şeyler içtiniz mi?
232
00:14:59,066 --> 00:15:02,486
Bambu kokteyli diye bir şey içtik.
233
00:15:02,486 --> 00:15:05,906
Özellikle o içkiyi tercih etmenizin
sebebi nedir peki?
234
00:15:05,906 --> 00:15:08,283
- Bayan Tiramaki önerdi.
- Neden?
235
00:15:08,283 --> 00:15:12,955
İçinde maraschino kirazı yerine
236
00:15:12,955 --> 00:15:17,417
döllenmiş yumurta sarısı varmış ve o da...
237
00:15:21,588 --> 00:15:23,715
...cinsel enerjiyi artırıyormuş.
238
00:15:23,715 --> 00:15:24,633
Artırdı mı?
239
00:15:31,098 --> 00:15:32,182
Bay Peepgrass,
240
00:15:33,141 --> 00:15:36,228
bambu kokteyli
cinsel enerjinizi artırdı mı?
241
00:15:36,228 --> 00:15:37,437
Hatırlamıyorum.
242
00:15:37,437 --> 00:15:39,982
- O gece ikiniz birlikte oldunuz.
- Olduk.
243
00:15:39,982 --> 00:15:42,693
Bundan başka kaç kez ilişkiye girdiniz?
244
00:15:42,693 --> 00:15:43,735
Bir kez daha.
245
00:15:43,735 --> 00:15:46,321
- Yalan bu. Bir sürü sakso çektim.
- Sirja.
246
00:15:46,321 --> 00:15:48,657
- Onun ifadesini alıyoruz.
- Bir sürü.
247
00:15:48,657 --> 00:15:52,244
Peki, müvekkilimle
cinsel ilişkiye girerken
248
00:15:52,244 --> 00:15:55,706
bambulu, yumurta sarılı seks aktivitenizle
249
00:15:55,706 --> 00:15:58,875
müvekkilimi hamile bırakmaktan
korkmadınız mı?
250
00:15:58,875 --> 00:16:01,628
Kendinden nasıl tiksinmezsin?
251
00:16:01,628 --> 00:16:04,256
Sen tiksin. Sana sakso çektim.
252
00:16:04,256 --> 00:16:06,675
- Sirja.
- Anüsüme de girdi.
253
00:16:08,885 --> 00:16:11,763
Bu kadar kötü olduğunu
neden bana hiç söylemedin?
254
00:16:12,472 --> 00:16:13,765
Bilmiyordum ki.
255
00:16:16,393 --> 00:16:19,354
İş hayatında borç yiğidin kamçısıdır.
256
00:16:19,354 --> 00:16:22,649
Tesla'nın dört milyar borcu var.
Apple'ın 100 milyar.
257
00:16:23,233 --> 00:16:26,403
Borçla büyürsün.
Büyüyerek ayakta kalırsın.
258
00:16:26,403 --> 00:16:30,157
Alacaklı kapına dayanana kadar
borcun kötü bir yanı yok.
259
00:16:30,157 --> 00:16:32,117
Onlar da dayandı işte. Niye?
260
00:16:33,326 --> 00:16:35,537
Çok sevilen biri değilim Serena.
261
00:16:36,580 --> 00:16:37,914
Yöntemlerim.
262
00:16:37,914 --> 00:16:39,499
Birkaç kişiyi üzdüm.
263
00:16:40,292 --> 00:16:43,170
Rakibini alt ettiğinde
işini bitireceksin ki
264
00:16:43,170 --> 00:16:45,630
sonra gelip seni ısırmasın.
265
00:16:47,299 --> 00:16:51,511
Yenilgiyi hiç kaldıramam
ama kazandığımda da kök söktürürüm.
266
00:16:52,763 --> 00:16:54,389
Evet, neydi o laf?
267
00:16:54,389 --> 00:16:56,641
"Ne ekersen onu biçersin."
268
00:16:57,893 --> 00:16:59,352
Ektiğimi biçiyorum işte.
269
00:17:03,732 --> 00:17:04,608
Charlie.
270
00:17:05,108 --> 00:17:07,652
- Tamam.
- Çek.
271
00:17:08,528 --> 00:17:09,654
Geçti.
272
00:17:09,654 --> 00:17:12,991
Kasılıp duruyor.
Vücudum bile bana düşman oldu.
273
00:17:12,991 --> 00:17:16,787
- Doktora bundan bahsettin mi?
- Strestendir dedi.
274
00:17:17,287 --> 00:17:18,997
Havaalanına gitmeliyiz.
275
00:17:38,225 --> 00:17:41,186
Düne kadar hayatımızda her şey mükemmeldi.
276
00:17:41,186 --> 00:17:43,396
Şimdiyse 30 gün hapis mi?
277
00:17:43,396 --> 00:17:47,275
Savcının dediği gibi mi olmuş diye
kamera kayıtlarını topluyorum.
278
00:17:47,275 --> 00:17:50,821
Polisin üstünde kamera varmış
ama dedikleri gibiyse,
279
00:17:50,821 --> 00:17:54,157
Georgia'da bir siyahi
beyaz bir polise saldırdıysa...
280
00:18:08,255 --> 00:18:09,381
Peki bu dava...
281
00:18:10,340 --> 00:18:11,550
Yarın olacak.
282
00:18:12,134 --> 00:18:15,387
- Ondan sonra hapis mi yatacak?
- Muhtemelen, evet.
283
00:18:17,556 --> 00:18:20,767
Öncesinde onu görebilir miyim?
Onunla oturabilir miyim?
284
00:18:25,355 --> 00:18:27,190
Akşam hazırlık için döneceğim.
285
00:18:28,066 --> 00:18:32,279
Ziyaret saati bitmiş olur
ama asistanım olarak gelebilirsin.
286
00:18:37,909 --> 00:18:39,244
Nasıl böyle oldu ya?
287
00:18:51,381 --> 00:18:53,800
- Hâlâ zonkluyor mu?
- Daha iyi.
288
00:18:55,802 --> 00:18:58,805
Birkaç şey satsan olmaz mı?
Bu uçağı mesela.
289
00:18:58,805 --> 00:19:03,059
Uçağın daha kredisi devam ediyor.
Diğer mallarım da ipotekli.
290
00:19:03,059 --> 00:19:05,937
Para ucuzdu. Wismer'a göre iyi fikirdi.
291
00:19:09,608 --> 00:19:11,943
Pekâlâ. Tam olarak plan ne?
292
00:19:12,694 --> 00:19:16,448
Akşam güzel bir yemek yeriz.
Yarın da tabiatın tadını çıkarırız.
293
00:19:16,448 --> 00:19:18,617
Yakınlaşırız ve meyvesini yeriz.
294
00:19:19,743 --> 00:19:20,577
Hadi bakalım.
295
00:19:27,709 --> 00:19:31,922
Yemin ederim, seni her gördüğümde
10 santim daha uzuyorsun.
296
00:19:31,922 --> 00:19:34,341
Çılgınlar gibi eğleneceğiz.
297
00:19:34,341 --> 00:19:35,634
Sabırsızlanıyorum.
298
00:19:45,268 --> 00:19:48,271
Onu bıraktığın için sağ ol.
Gelmesine izin verdiğin için de.
299
00:19:48,772 --> 00:19:52,025
- Onunla doğru düzgün vakit geçir.
- Geçiririm tabii.
300
00:19:53,735 --> 00:19:56,238
- Her şey yolunda mı?
- Hem de nasıl.
301
00:19:59,783 --> 00:20:01,409
İşle ilgili bir şeyler var.
302
00:20:02,452 --> 00:20:05,038
- Ne kadar kötü?
- Hallolmayacak şeyler değil.
303
00:20:05,038 --> 00:20:07,457
Banka sıkıştırıyor. Bildik şeyler.
304
00:20:07,958 --> 00:20:11,086
- Bu gezi de onun için mi?
- Wally'yle olmak için.
305
00:20:11,836 --> 00:20:13,463
- Herb'cüğüm.
- Selam Charles.
306
00:20:13,463 --> 00:20:15,840
Marsha. Martha'yı hatırlar mısın?
307
00:20:16,925 --> 00:20:18,385
- Uçağa geçin.
- Tamam.
308
00:20:18,385 --> 00:20:20,637
- Size iki koltuk ayırdım.
- Peki.
309
00:20:30,730 --> 00:20:32,524
Herb, G5'e binmiş miydin hiç?
310
00:20:33,108 --> 00:20:34,109
Birçok kez. Evet.
311
00:20:46,037 --> 00:20:49,207
Otuz gün bir yana,
asıl mesele hüküm giymek.
312
00:20:49,207 --> 00:20:51,960
Bunu önlemenin bir yolu var mı?
313
00:20:52,836 --> 00:20:54,170
Muhtemelen yoktur.
314
00:20:57,841 --> 00:20:58,883
Çocukken
315
00:20:59,676 --> 00:21:06,474
annemler beni, ailenin
ilk üniversite mezunu olarak bellemişti.
316
00:21:07,851 --> 00:21:10,228
Oysa ailenin ilk sabıkalısı olacağım.
317
00:21:13,606 --> 00:21:14,441
Peki...
318
00:21:15,984 --> 00:21:17,402
Yeni bir çalışmaya göre
319
00:21:17,402 --> 00:21:20,822
travma genetik olarak
nesilden nesle aktarılabiliyormuş.
320
00:21:22,574 --> 00:21:25,952
Soykırımdan kurtulanların torunlarında
TSSB olabiliyormuş.
321
00:21:25,952 --> 00:21:29,164
Conrad'in babası bir keresinde
polisten dayak yemiş.
322
00:21:29,164 --> 00:21:32,542
Dedesi de. Belki genetik bir şey yüzünden
323
00:21:32,542 --> 00:21:34,627
biyolojik olarak korkmuş,
324
00:21:34,627 --> 00:21:38,256
istemsiz olarak kendini savunmuştur.
325
00:21:39,799 --> 00:21:44,012
Mantıklı bir savunma
ama Georgia'da bir işe yaramaz.
326
00:21:44,971 --> 00:21:47,140
Şansımızı zorlamayı deneyebiliriz
327
00:21:47,140 --> 00:21:50,810
ama 30 gün teklifini geri çekebilirler.
328
00:21:51,478 --> 00:21:53,438
Altı ay riskini almayalım.
329
00:21:54,773 --> 00:21:56,483
Tüm bunlar çok yanlış.
330
00:21:57,275 --> 00:21:59,611
Adamı bayıltmışsın Conrad. Bir polisi.
331
00:22:00,653 --> 00:22:04,991
Dediğin gibi baba olacaksın.
Bence en iyisi hızlı yolu seçmek.
332
00:22:04,991 --> 00:22:05,950
Gerçekten.
333
00:22:12,082 --> 00:22:13,041
Çok üzgünüm.
334
00:22:20,298 --> 00:22:22,634
Biraz oturabilir miyiz?
335
00:22:23,635 --> 00:22:24,928
Gitmemiz şart mı?
336
00:22:31,059 --> 00:22:32,435
Biraz daha kalabiliriz.
337
00:22:39,192 --> 00:22:41,903
Yemek teklifimi kabul ettiğin için sağ ol.
338
00:22:42,404 --> 00:22:45,365
Kötü bir fikir.
Bir içki içtin mi seks istersin.
339
00:22:46,533 --> 00:22:48,618
- Doğru değil.
- Şimdiden istiyorsun.
340
00:22:48,618 --> 00:22:51,329
Yüzünden belli.
Suratına oturmamı istiyorsun.
341
00:22:57,460 --> 00:23:00,422
Bir ödeme planı yaparsak
beş yüzü kabul ederim.
342
00:23:00,964 --> 00:23:03,341
Gerçekten çulsuzum Sirja.
343
00:23:05,427 --> 00:23:09,681
Ayrıca inan ya da inanma
ama seninle iyi geçinmek istiyorum.
344
00:23:10,473 --> 00:23:12,475
Sen evladımın annesisin.
345
00:23:12,475 --> 00:23:13,810
İstemediğin evladın.
346
00:23:15,353 --> 00:23:17,272
Tüm sorumluluğu alırım.
347
00:23:18,064 --> 00:23:21,317
Onu sevme fırsatım olmasını da isterim.
348
00:23:22,026 --> 00:23:23,278
Onun iyiliği için.
349
00:23:23,945 --> 00:23:25,947
Kendim için de.
350
00:23:30,201 --> 00:23:32,287
Hayatımda sevecek kimsem yok.
351
00:23:39,210 --> 00:23:41,129
Ne olmak istiyorsun Raymond?
352
00:23:42,464 --> 00:23:45,300
Bir şey seçmen gerek. Birini seçmelisin.
353
00:23:47,343 --> 00:23:48,845
O kadar basit değil.
354
00:23:49,471 --> 00:23:51,181
Evet, basit.
355
00:23:51,806 --> 00:23:56,561
Sabah kalktın, dişini fırçalıyorsun,
aynaya bakıp bunu soruyorsun.
356
00:23:58,229 --> 00:23:59,522
Cevabın var mı?
357
00:24:02,650 --> 00:24:06,237
Sanırım bir bakıma
Charlie Croker olmak istiyorum.
358
00:24:07,197 --> 00:24:08,031
Neden?
359
00:24:11,117 --> 00:24:12,535
Hiçbir fikrim yok.
360
00:24:14,829 --> 00:24:18,500
Şu Charlie Croker denen adamı unutup
361
00:24:19,209 --> 00:24:21,794
Raymond Peepgrass olmalısın.
362
00:24:30,637 --> 00:24:35,350
Eminim Amerikalı bir bankacıda
bende bulduğundan fazlasını bekliyordun.
363
00:24:36,976 --> 00:24:37,977
Üzgünüm.
364
00:24:41,814 --> 00:24:46,653
Üç yıl vadeyle 500.000,
artı yüzde altı faiz.
365
00:24:47,946 --> 00:24:50,114
Dört yıl dersek olur.
366
00:24:50,114 --> 00:24:52,367
Tamam. Dört yıl.
367
00:24:55,411 --> 00:24:58,039
- Sağ ol.
- Anlaşma seksi ister misin?
368
00:25:06,923 --> 00:25:07,757
Yani...
369
00:25:09,050 --> 00:25:13,179
Finansal olarak
bir çocuk riski daha alamam.
370
00:25:14,430 --> 00:25:15,598
Prezervatif alırız.
371
00:25:16,474 --> 00:25:17,475
Ben takarım.
372
00:25:18,142 --> 00:25:20,895
Hiç benim gibi
prezervatif takanın olmamıştır.
373
00:25:24,983 --> 00:25:25,817
Gel.
374
00:25:28,695 --> 00:25:30,697
Özümde dindar biri değilimdir.
375
00:25:31,447 --> 00:25:35,201
Ama Turpmtine'ın tabiatı
resmen ilahi bir gücün şaheseri gibi.
376
00:25:36,202 --> 00:25:38,913
Şu ahırda da medarıiftiharım var.
377
00:25:39,455 --> 00:25:40,665
İlk Çekiliş.
378
00:25:40,665 --> 00:25:44,002
İki yıl önce Yetiştiriciler Kupası'nı
kıl payı kaybetti.
379
00:25:44,002 --> 00:25:46,796
- Medarıiftiharın bendim hani?
- Buraya çek Rufus.
380
00:25:46,796 --> 00:25:48,006
Emredersiniz şefim.
381
00:25:54,637 --> 00:25:55,638
Sakin ol kızım.
382
00:25:56,139 --> 00:25:57,849
Ne oluyor burada?
383
00:25:57,849 --> 00:26:01,311
- Bir tane elmas sırtlı gelmiş.
- Sahi mi?
384
00:26:01,894 --> 00:26:02,729
Yılan mı?
385
00:26:04,689 --> 00:26:06,399
Tam bir canavar şefim.
386
00:26:08,943 --> 00:26:09,902
Aman tanrım.
387
00:26:13,448 --> 00:26:14,282
Şuna bakın.
388
00:26:18,077 --> 00:26:19,162
Ağzına bakın.
389
00:26:21,956 --> 00:26:22,999
- Lütfen.
- Baba.
390
00:26:24,834 --> 00:26:26,127
Sakin, yok bir şey.
391
00:26:28,212 --> 00:26:30,882
- Bambaşka bir şey bu ya.
- Baba.
392
00:26:31,841 --> 00:26:33,217
- Geri çekilin.
- Charlie.
393
00:26:33,217 --> 00:26:36,179
- Dokuz, belki 10 sıra çıngırak var.
- Ne yapacak?
394
00:26:36,179 --> 00:26:38,598
- Bilmem.
- Baba, delirmesene.
395
00:26:42,352 --> 00:26:43,645
- Lütfen.
- Yapma baba.
396
00:26:43,645 --> 00:26:45,188
- Geri çekilsin.
- Baba!
397
00:26:48,024 --> 00:26:49,609
- Ne yapıyor?
- Charlie.
398
00:26:51,235 --> 00:26:52,070
Hadi.
399
00:26:58,826 --> 00:27:00,203
Charlie, bırak şunu!
400
00:27:01,037 --> 00:27:02,580
Tuttum!
401
00:27:08,419 --> 00:27:09,504
Baba!
402
00:27:09,504 --> 00:27:10,505
Tanrım! Baba!
403
00:27:20,682 --> 00:27:21,599
Isırıldı mı?
404
00:27:21,599 --> 00:27:24,977
Hayır ama babam için bile
fazla manyaktı anne.
405
00:27:25,645 --> 00:27:29,232
Şov olsun diye
kendi tezgâhlamadığına emin misin?
406
00:27:29,232 --> 00:27:33,111
Başta öyle sandım ama yılan gerçekti.
Onu öldürebilirdi.
407
00:27:33,736 --> 00:27:37,657
Onunla konuşmalısın,
sağduyulu olan sensin. Ona da bu lazım.
408
00:27:37,657 --> 00:27:38,783
Peki.
409
00:27:40,118 --> 00:27:43,287
Eve varınca seni ararım, tamam mı?
410
00:27:43,996 --> 00:27:44,997
Onu da ararım.
411
00:27:49,585 --> 00:27:52,422
Tanrım. Charlie bir yılanla güreşmiş.
412
00:27:52,422 --> 00:27:53,339
Ne?
413
00:27:55,049 --> 00:27:56,467
Şov yapıyordur.
414
00:27:56,467 --> 00:27:59,178
Herb Richman'a niye şov yapsın ki?
415
00:27:59,721 --> 00:28:02,682
- İşle ilgili bir şeyler varmış.
- Ne gibi?
416
00:28:04,308 --> 00:28:05,226
Borç.
417
00:28:06,352 --> 00:28:08,604
Muhtemelen Concourse'la ilgilidir.
418
00:28:08,604 --> 00:28:11,691
Onu o garabetten vazgeçirmeyi
çok denemiştim.
419
00:28:12,275 --> 00:28:13,276
Ona yalvardım.
420
00:28:15,153 --> 00:28:18,740
- Concourse'ta senin de hissen yok mu?
- Çok ufak. Niye?
421
00:28:19,615 --> 00:28:23,202
Onun üstüne kredi aldıysa
borcu senin de borcun olabilir.
422
00:28:31,127 --> 00:28:32,086
Selam.
423
00:28:33,254 --> 00:28:36,174
Evet, Conrad'le oturuyorum.
Jill de burada.
424
00:28:36,883 --> 00:28:38,551
Bir süre daha buralardayız.
425
00:28:40,720 --> 00:28:41,846
Olur, telefona ver.
426
00:28:44,223 --> 00:28:45,475
İyi geceler bebeğim.
427
00:28:46,309 --> 00:28:48,644
Seni yatırmaya gelemedim, özür dilerim.
428
00:28:50,646 --> 00:28:52,273
Ben de seni seviyorum.
429
00:28:52,273 --> 00:28:54,233
Vakit dolu. Hadi, hücrene.
430
00:28:56,277 --> 00:28:58,404
Şarkını eve dönünce söyleyeyim mi?
431
00:28:58,404 --> 00:29:00,281
Sen uyurken usulca söylerim.
432
00:29:03,493 --> 00:29:04,452
Tamam.
433
00:29:06,579 --> 00:29:12,835
Günlük koşturmalardan sonra
Dönerim canıma, eşime
434
00:29:14,128 --> 00:29:18,800
Ne güzel bir hayattır benimki böyle!
435
00:29:22,178 --> 00:29:23,304
İyi geceler canım.
436
00:29:51,249 --> 00:29:52,416
- Harry?
- Arthur.
437
00:29:54,418 --> 00:29:56,045
- Geçe kalmışsın.
- Sen de.
438
00:29:56,671 --> 00:30:00,341
- Şu Croker dosyasına bakıyordum.
- Yapılandırma nasıl geçti?
439
00:30:01,300 --> 00:30:03,344
Biraz sertti ama iyi geçti.
440
00:30:03,344 --> 00:30:05,930
Nakdi yok.
Mallarına el koymamız gerekecek.
441
00:30:06,430 --> 00:30:08,057
Toparlayacak çok mal var.
442
00:30:09,058 --> 00:30:10,309
Dikkat et ama.
443
00:30:10,309 --> 00:30:13,354
Croker buralarda hâlâ çok saygı görüyor.
444
00:30:13,354 --> 00:30:16,232
Negatif şerefiye edinmek istemeyiz.
445
00:30:17,066 --> 00:30:18,401
Bunun farkındayım.
446
00:30:20,111 --> 00:30:22,446
Pardon, bir tek ben varım sanıyordum.
447
00:30:22,446 --> 00:30:24,323
Red Auerbach'a mı özendin?
448
00:30:24,323 --> 00:30:26,367
Bizim çağın en büyük iki lideri.
449
00:30:26,367 --> 00:30:28,536
Red Auerbach ve Curtis LeMay.
450
00:30:28,536 --> 00:30:29,495
Komutan.
451
00:30:30,663 --> 00:30:31,622
Bir keresinde
452
00:30:32,957 --> 00:30:35,167
senato komitesinin önüne çıkmış.
453
00:30:37,253 --> 00:30:41,549
Hava Kuvvetleri için
10.000 adet nükleer savaş başlığı istemiş.
454
00:30:42,842 --> 00:30:44,385
Senatörün teki demiş ki
455
00:30:44,385 --> 00:30:48,389
"Yanılmıyorsam bize
6.000 savaş başlığı ile
456
00:30:48,389 --> 00:30:52,059
Sovyetler Birliği'ni
kül edebilirim demiştiniz.
457
00:30:52,602 --> 00:30:54,520
Niye 10.000 tane verelim ki?"
458
00:30:55,187 --> 00:30:56,564
LeMay de demiş ki
459
00:30:57,189 --> 00:31:00,234
"Senatör, küllerin dansını
görmek istiyorum."
460
00:31:01,277 --> 00:31:04,572
Charlie Croker
biraz ünlü bir sima, anlıyorum.
461
00:31:05,448 --> 00:31:08,034
Ama daha iyi ya işte, onu ezeceksek
462
00:31:08,034 --> 00:31:10,077
gerçekten ezmememiz lazım.
463
00:31:10,953 --> 00:31:13,581
Küllerinin göbek atma vakti geldi.
464
00:31:33,309 --> 00:31:34,852
Beni öldürebilir misin?
465
00:31:36,687 --> 00:31:38,272
Beni hiçbir şey öldüremez.
466
00:32:02,630 --> 00:32:04,882
Topunuzdan daha güçlüyüm.
467
00:32:15,893 --> 00:32:16,852
Gördünüz mü?
468
00:32:17,895 --> 00:32:19,480
Hâlâ ayaktayım.
469
00:32:21,232 --> 00:32:23,651
Charlie Croker'ım ben.
470
00:32:26,112 --> 00:32:27,363
Benim adım bu.
471
00:32:29,323 --> 00:32:30,866
Benim adım bu.
472
00:32:33,285 --> 00:32:34,286
Baba?
473
00:32:37,415 --> 00:32:38,416
Ne yapıyorsun?
474
00:32:39,166 --> 00:32:40,292
Çok güzel yılanlar.
475
00:32:43,754 --> 00:32:47,550
Evet de niye onlara adını söylüyorsun?
476
00:32:50,094 --> 00:32:54,223
Yılanlarla konuşuyorum oğlum.
477
00:32:59,729 --> 00:33:01,731
Benim gibilerin nesli tükeniyor.
478
00:33:02,857 --> 00:33:05,985
Belki bu iyi bir şeydir.
Benim gibiler çok olursa of...
479
00:33:10,114 --> 00:33:13,492
Ama dünyaya en az bir tane lazım.
480
00:33:14,160 --> 00:33:17,121
Deli gibi konuşuyorsun baba.
481
00:33:19,582 --> 00:33:21,125
Evet, olabilir...
482
00:33:24,128 --> 00:33:28,716
Ama seni alt etmek isteyenler varken
bu bir lütuf. Bir nevi uyarı ikazı.
483
00:33:30,092 --> 00:33:31,093
Bir lütuf.
484
00:33:37,433 --> 00:33:38,559
Durum kötü yani.
485
00:33:59,121 --> 00:34:00,414
Şok tabancası!
486
00:35:53,152 --> 00:35:55,154
Alt yazı çevirmeni: Zeynep Tangün