1 00:00:07,550 --> 00:00:10,678 Nasıl sen hallediyorsun? Sana ceza avukatı bul dedim. 2 00:00:10,678 --> 00:00:14,307 Savunma avukatlarımız müsait değildi çünkü ödeme yapmamışız. 3 00:00:14,307 --> 00:00:16,350 Hatta hepsi öfkeliler listesinde, 4 00:00:16,350 --> 00:00:18,728 ki o liste de bu ara uzadıkça uzuyor. 5 00:00:18,728 --> 00:00:22,273 - Beni tenkit etmenin sırası değil. - Gerçekleri söylüyorum. 6 00:00:22,774 --> 00:00:25,777 Yardımına koşmak istemeyenler gitgide çoğalıyor. 7 00:00:25,777 --> 00:00:28,696 - Hay sıçayım lan. - Toplantıda görüşürüz. 8 00:00:30,031 --> 00:00:31,783 Umarım. Misillemecim sensin. 9 00:00:32,283 --> 00:00:36,370 Sonra da Conrad'in duruşması için mahkemeye giderim. 10 00:00:36,370 --> 00:00:38,706 - Dikkatini vermeni istiyorum. - Veririm. 11 00:00:39,207 --> 00:00:40,208 Jilly? 12 00:00:41,501 --> 00:00:42,627 Biz hallediyoruz. 13 00:00:43,127 --> 00:00:44,003 Evet. 14 00:00:44,003 --> 00:00:48,257 Kefaletini öderiz canım, onu çıkarırız. Sen merak etme. Görürsün. 15 00:01:12,615 --> 00:01:13,950 Yeni toplantı istedi. 16 00:01:15,243 --> 00:01:16,202 Croker. 17 00:01:16,702 --> 00:01:17,912 Ben de kabul ettim. 18 00:01:18,454 --> 00:01:21,582 - Sebep? - Sonuncusunun tesadüf olmadığını bilsin. 19 00:01:22,166 --> 00:01:25,086 Avukatını getiriyor. Hakkında ne biliyoruz? 20 00:01:27,672 --> 00:01:28,923 Roger White. 21 00:01:29,507 --> 00:01:31,425 Müthiş bir avukattır. 22 00:01:31,425 --> 00:01:33,511 Hatta kendi de iyi bir insandır. 23 00:01:34,095 --> 00:01:38,432 Kendi pisliğinin kokusunu kapatmak için 24 00:01:38,432 --> 00:01:41,519 Charlie namusun ardına sığınır. 25 00:01:41,519 --> 00:01:43,437 Büyük hezimet olacak. 26 00:01:44,939 --> 00:01:48,067 Crocker gibilerin kökünü kurutmak gerek. 27 00:01:48,943 --> 00:01:50,611 Varlıklarının listesi lazım. 28 00:01:50,611 --> 00:01:53,573 Antikalar, uçaklar, eserler, yarış atları, hepsi! 29 00:01:53,573 --> 00:01:55,199 Çıkarmaya başladık bile. 30 00:01:55,908 --> 00:01:57,994 O bokların hepsi bizim artık çünkü. 31 00:01:57,994 --> 00:02:00,538 - Aynen. - Of, çok eğlenceli işler ya. 32 00:02:04,167 --> 00:02:05,501 Onu yener miyim sence? 33 00:02:07,670 --> 00:02:08,671 Pardon? 34 00:02:08,671 --> 00:02:09,714 Croker'ı. 35 00:02:10,548 --> 00:02:15,136 Üniversitede büyük atletmiş, biliyorum. "Altmış Dakika Adamı" derlermiş. 36 00:02:16,012 --> 00:02:17,513 Onu yener miyim sence? 37 00:02:19,765 --> 00:02:20,766 Yani... 38 00:02:22,435 --> 00:02:23,686 Önemi var mı? 39 00:02:25,396 --> 00:02:26,480 Önemi var mı? 40 00:02:29,609 --> 00:02:31,027 Erkek olmanın bir kısmı, 41 00:02:31,027 --> 00:02:33,070 temeli değil de bir kısmı, 42 00:02:33,070 --> 00:02:35,531 başka bir erkeği pataklayabilmektir. 43 00:02:36,199 --> 00:02:37,950 Elimi öyle bir sıktı ki 44 00:02:38,910 --> 00:02:39,911 bırakmadı. 45 00:02:41,078 --> 00:02:44,957 Adi herif, tüm dünya sikinin keyfine dönüyor sanıyor. 46 00:02:44,957 --> 00:02:48,044 Bir bakıma öyle sayılır çünkü. 47 00:02:48,711 --> 00:02:49,670 Artık değil. 48 00:02:50,504 --> 00:02:52,465 Sikinin saltanatı bana ait. 49 00:03:19,742 --> 00:03:21,327 Aynen konuştuğumuz gibi. 50 00:03:22,536 --> 00:03:25,623 Hepsinin götünü başını sikeceksin, ağzına vereceksin. 51 00:03:26,123 --> 00:03:30,962 Şu Zale denen herifin kumaşı sağlam. En ufak zayıflık belirtisi gösteremeyiz. 52 00:03:30,962 --> 00:03:33,297 Charlie, kozlar bizim elimizde değil. 53 00:03:33,297 --> 00:03:34,674 Farkındayım. 54 00:03:34,674 --> 00:03:35,800 Göt, baş, ağız. 55 00:04:36,652 --> 00:04:38,029 Makul bir şey istedim. 56 00:04:39,780 --> 00:04:41,240 Bu makul falan değil. 57 00:04:41,824 --> 00:04:44,702 Altmış günde 180 milyon dolar 58 00:04:44,702 --> 00:04:46,704 bana gayet makul görünüyor. 59 00:04:47,580 --> 00:04:51,500 Ne diyorum, biliyor musunuz? İşin ciddiyetini kavrayamadınız bence. 60 00:04:52,918 --> 00:04:55,755 Borcunuz bir milyar doları aşıyor. 61 00:04:57,340 --> 00:05:00,885 - Kendi riskinizi de düşünün Bay Zale. - Benim riskim mi? 62 00:05:00,885 --> 00:05:02,678 İskontolu nakit akışı. 63 00:05:02,678 --> 00:05:05,639 Hacze giderseniz faaliyet zararımız sizin olur. 64 00:05:05,639 --> 00:05:10,895 Croker Sanayi ve 17 toptan gıda deposu sizin üstünüze kalır. 65 00:05:10,895 --> 00:05:12,313 O zaman şunu sorarlar, 66 00:05:12,313 --> 00:05:16,025 "Planners Gayrimenkul Varlık Yönetimi'nin başındaki kişi kim?" 67 00:05:16,025 --> 00:05:17,109 Sizsiniz. 68 00:05:18,152 --> 00:05:19,862 Pardon, adınız neydi? 69 00:05:19,862 --> 00:05:23,324 Roger White, Croker Sanayi Baş Hukuk Danışmanı. 70 00:05:23,324 --> 00:05:26,243 Evet. Gerçekten çarpıntım tuttu şimdi. 71 00:05:27,745 --> 00:05:29,246 Haciz yoluna giderseniz 72 00:05:29,246 --> 00:05:32,375 şu anda varlık olarak gözüken bir kredi yüzünden 73 00:05:32,375 --> 00:05:35,127 800 milyon dolar zarara geçersiniz. 74 00:05:35,127 --> 00:05:38,047 Yani 1,6 milyar içeri girersin Temel Reis. 75 00:05:41,550 --> 00:05:42,551 Bu nedir? 76 00:05:43,260 --> 00:05:45,805 Durun, sakın söylemeyin. 77 00:05:45,805 --> 00:05:47,390 Açılmış bagaj kapağı. 78 00:05:47,390 --> 00:05:49,475 Bu yasal bir hak talebi Bay Zale. 79 00:05:50,226 --> 00:05:53,854 Genel kredi sözleşmesini ihlal ediyorsunuz. 80 00:05:53,854 --> 00:05:57,733 Güven ihlali, ekonomik icbar ve dolandırıcılığa aracılık etme. 81 00:05:58,317 --> 00:06:00,653 Croker Sanayi, aleyhine olacak şekilde 82 00:06:00,653 --> 00:06:05,282 PlannersBanc'teki kredi memurlarının uzman bankacılığına itimat etmiştir. 83 00:06:05,282 --> 00:06:08,494 Size ne diyeceğim Sayın Baş Hukuk Danışmanı. 84 00:06:08,494 --> 00:06:09,954 Adım Roger White. 85 00:06:09,954 --> 00:06:11,580 Bay White. 86 00:06:14,583 --> 00:06:16,043 Ben avukat değilim 87 00:06:16,752 --> 00:06:19,797 ama borçlular bankaya dava açtıklarında 88 00:06:20,923 --> 00:06:23,717 sonu borçlular için pek hayırlı olmaz genelde. 89 00:06:24,677 --> 00:06:29,765 Mezarım diye dans ettikleri yerde ölen adamlarla dolu koca bir mezarlık var. 90 00:06:29,765 --> 00:06:30,808 Siktir git. 91 00:06:34,854 --> 00:06:38,607 Şansını denemek mi istiyorsun? Elinden geleni ardına koyma. 92 00:06:41,277 --> 00:06:44,780 Peepy'ciğim ya. Orada oturduğunu görmemişim bile. 93 00:06:44,780 --> 00:06:46,073 Düşün yani. 94 00:06:46,073 --> 00:06:48,409 Saldırın tabii ona. Zorbalık edin. 95 00:06:48,409 --> 00:06:51,078 Harry, iki elim yakanda, buna inan. 96 00:06:51,078 --> 00:06:54,123 Öflemeler, püflemeler, blöfler havada uçuşuyor. 97 00:06:54,999 --> 00:06:57,585 - Değil mi Bay White? - Çok haklısınız. 98 00:06:58,252 --> 00:07:00,796 Öyle acı bir gün gelir ki 99 00:07:00,796 --> 00:07:06,427 laf ebeleri hazin gerçekle yüzleşir ve günün sonunda bakar ki 100 00:07:06,427 --> 00:07:08,929 bomboş bir çuvalın tekidir. 101 00:07:25,446 --> 00:07:29,325 Herhâlde hayatımda kimseyi bu kadar öldürmek istememişimdir. 102 00:07:29,325 --> 00:07:32,536 İki seçeneğimiz var. Varlıkları satabiliriz. 103 00:07:32,536 --> 00:07:35,164 Ama bu zaman alır. Öteki de bir kurtarıcı. 104 00:07:35,164 --> 00:07:37,124 Bize kim yatırım yapar ki? 105 00:07:37,625 --> 00:07:39,251 Spor takımları alan biri. 106 00:07:39,251 --> 00:07:41,629 İyi bir ticari alışveriş diye değil. 107 00:07:41,629 --> 00:07:46,634 Bazen öyle olabiliyor ama genelde sıkıcı birileri şatafat almak istiyor. 108 00:07:47,593 --> 00:07:49,386 Charlie Croker'sın be sen. 109 00:07:52,640 --> 00:07:56,060 - Herb Richman'la Turpmtine mı? - Bu akşam gidelim istiyorum. 110 00:07:56,060 --> 00:07:58,479 - Bu akşam mı? - Kaybedecek zaman yok. 111 00:07:59,271 --> 00:08:02,191 - Yarın gala var. - Ona da yetişiriz. 112 00:08:02,191 --> 00:08:03,275 Charlie. 113 00:08:03,275 --> 00:08:05,986 Herb Richman benim, bizim kurtuluşumuz. 114 00:08:05,986 --> 00:08:07,863 Aşırı fevri davranıyorsun. 115 00:08:07,863 --> 00:08:09,323 Bırak da bitireyim. 116 00:08:09,323 --> 00:08:12,493 Bana sesini yükseltmesen iyi olur. 117 00:08:15,913 --> 00:08:18,040 Herb'ü ikna edersem sorunum çözülür. 118 00:08:18,040 --> 00:08:21,835 Sen yanımdayken de hep olduğu gibi şansım artar. 119 00:08:22,336 --> 00:08:23,629 Wally de gelecek. 120 00:08:24,421 --> 00:08:26,924 Okuldan uzaklaştırılmış. Yanımızda olsun. 121 00:08:26,924 --> 00:08:30,844 Evet, Herb Richman'ın seni bir aile babası gibi görmesi iyi olur. 122 00:08:31,345 --> 00:08:32,471 - Serena. - Charlie. 123 00:08:33,055 --> 00:08:34,515 O galayı kaçırmam. 124 00:08:35,224 --> 00:08:37,434 Gala için vaktinde döneriz. 125 00:08:46,151 --> 00:08:48,904 - Hiç ceza davasına baktın mı? - Bu ön duruşma. 126 00:08:48,904 --> 00:08:51,615 Suçlarını okuyup mahkeme tarihi verecekler. 127 00:08:52,116 --> 00:08:54,577 Biz de cezada uzman birini getireceğiz. 128 00:08:54,577 --> 00:08:58,080 Birini bulabilirseniz. Charlie'yle sizi konuşurken duydum. 129 00:08:58,080 --> 00:08:59,081 Bulacağız. 130 00:08:59,081 --> 00:09:00,165 Hapis yok dedin! 131 00:09:00,165 --> 00:09:04,712 Hapis yok dedin lan, seni sikik, yalancı orospu çocuğu! 132 00:09:04,712 --> 00:09:06,380 Hapis yok demiştin. 133 00:09:08,340 --> 00:09:10,301 - Gel. - Paramı aldın göt. 134 00:09:10,301 --> 00:09:12,052 - Çekin şunu! - Bana borçlusun. 135 00:09:18,017 --> 00:09:19,602 Çok teşekkürler. 136 00:09:19,602 --> 00:09:22,605 Rastaları kesmelerine izin verme. Tamam mı? 137 00:09:23,188 --> 00:09:24,189 Teşekkürler. 138 00:09:24,690 --> 00:09:28,527 Davetiniz için teşekkürler. Oy sandığında görüşürüz. 139 00:09:28,527 --> 00:09:29,862 Seçimlerde görüşürüz. 140 00:09:30,362 --> 00:09:32,698 Dostum. Geldiğin için sağ ol. 141 00:09:32,698 --> 00:09:35,534 - Bizi yüzüstü bırakma. - Sağ olasın abi. 142 00:09:37,494 --> 00:09:39,830 - Nerede lan bu? - Tam yerini söylemedi. 143 00:09:39,830 --> 00:09:40,873 Ama? 144 00:09:40,873 --> 00:09:44,960 Beklenmedik bir ceza davası çıkmış, durum da biraz acilmiş. 145 00:09:44,960 --> 00:09:48,130 Hadi lan oradan, Roger White ceza avukatı değil ki. 146 00:09:48,130 --> 00:09:50,007 - Başkan Jordan. - Selam! 147 00:09:50,007 --> 00:09:53,385 Oyum size! Bagovitch'i o ofiste istemiyoruz. 148 00:09:53,385 --> 00:09:56,513 - Sağ olun. Tam bir vatanseversin. - Evet, siz de. 149 00:09:57,014 --> 00:09:58,140 Özürlerini yolladı. 150 00:09:58,140 --> 00:10:01,477 Özrü değil, bize kendi lazım. Bugün. 151 00:10:01,477 --> 00:10:03,812 - Başkan Wes. - Seni görmek ne güzel. 152 00:10:04,313 --> 00:10:08,442 Yarınki mitingle ilgili de sorun var. Koroya para alacakları söylenmiş. 153 00:10:08,442 --> 00:10:11,987 Ne? Sıçtığımın işini bedelsiz yapmaları lazımdı. 154 00:10:11,987 --> 00:10:13,781 - Yine de... - Sikerler böyle işi. 155 00:10:13,781 --> 00:10:18,035 Azıcık hayırlı bir iş yapsınlar diye niye milleti benim dürtmem lazım? 156 00:10:18,035 --> 00:10:21,455 Georgia tarihinin güya en büyük seçimi olacak 157 00:10:21,455 --> 00:10:23,957 ve vaaz verdiğim koro para mı istiyor? 158 00:10:23,957 --> 00:10:26,085 - Sikerler. - Wes Jordan! 159 00:10:26,085 --> 00:10:29,171 İşte moda diye ben buna derim. Sarılayım. 160 00:10:29,672 --> 00:10:31,090 Sarılabiliriz, değil mi? 161 00:10:31,674 --> 00:10:33,509 Vay be, üstüne çok yakışmışım! 162 00:10:34,343 --> 00:10:37,721 Roger White'a söyle, buraya gelsin. Hem de hemen. 163 00:10:38,430 --> 00:10:41,141 - Tamam. - Selam, n'aber dostum? 164 00:10:41,642 --> 00:10:43,018 - Sağ ol. - Seni görmek güzel. 165 00:10:43,018 --> 00:10:45,896 Dava numarası 62322. 166 00:10:45,896 --> 00:10:48,649 Georgia Halkı, Conrad Hensley'ye karşı. 167 00:10:48,649 --> 00:10:51,235 Polis memuruna yönelik saldırı ve darp. 168 00:10:55,322 --> 00:10:59,660 Roger White, sanığın avukatı. Sanığın salıverilmesini talep ediyoruz. 169 00:10:59,660 --> 00:11:01,286 Polis memuruna saldırmış. 170 00:11:01,286 --> 00:11:04,206 Davada ispatlayacağımız üzere kendini savunmuş. 171 00:11:04,206 --> 00:11:05,708 Bugünkü kefalet için de 172 00:11:05,708 --> 00:11:08,794 Bay Hensley'nin hiçbir sabıkası bulunmadığını 173 00:11:08,794 --> 00:11:13,173 ve toplumun iş sahibi, değerli bir üyesi olduğunu belirtmek isterim. 174 00:11:13,173 --> 00:11:16,885 - Bir milyon dolar senet, 250 bin nakit. - Durun, ne? 175 00:11:16,885 --> 00:11:19,763 - Suçlamalar ciddi. - Müvekkilimin sabıkası yok. 176 00:11:19,763 --> 00:11:21,849 - Söylediniz. - Bir milyon çok fazla. 177 00:11:21,849 --> 00:11:24,643 Müvekkiliniz bir kolluk kuvvetine saldırdı 178 00:11:24,643 --> 00:11:26,019 ve onu bayılttı. 179 00:11:26,019 --> 00:11:29,606 - İstisnai bir olaydı... - Savunma yapacağınız yer burası değil. 180 00:11:29,606 --> 00:11:33,235 Neden kefaletle bırakılması gerektiğini savunuyorum ben. 181 00:11:33,235 --> 00:11:35,696 Kendisi kanunlara saygılı bir beyefendi. 182 00:11:35,696 --> 00:11:37,448 - Acı olan da. - Pardon? 183 00:11:37,448 --> 00:11:40,159 Her şey bir park cezası yüzünden. 184 00:11:40,868 --> 00:11:46,749 Güya kanunlara saygılı bir vatandaş park cezası yüzünden polise saldırıyor. 185 00:11:46,749 --> 00:11:48,000 Bu ne ya? 186 00:11:48,500 --> 00:11:51,503 Polisimizin tehlikeli suçlularla uğraşması yetmiyor, 187 00:11:51,503 --> 00:11:54,256 iyi adamların da saldırısına uğruyorlar. 188 00:11:54,757 --> 00:11:57,926 Eh, buna bir dur deme vakti geldi artık. 189 00:11:58,469 --> 00:12:01,597 Kefalet 250.000 dolar. Bir milyon dolarlık da senet. 190 00:12:15,027 --> 00:12:17,571 Dava numarası 35414. 191 00:12:19,072 --> 00:12:20,282 Şaka herhâlde. 192 00:12:21,366 --> 00:12:24,203 - Bu gece Turpmtine mı? - Daha ölmedik. 193 00:12:24,203 --> 00:12:28,081 Charlie, Turpmtine'ı boşaltmalısın. 194 00:12:28,916 --> 00:12:32,920 - Anlamadım? - Kazanç kaynağı değil ve de tehlikeli. 195 00:12:32,920 --> 00:12:36,131 Zale yılda 300.000 doları zor kazanıyordur 196 00:12:36,131 --> 00:12:41,637 ve senin de 12 bin hektarlık bir bıldırcın çiftliğin olduğunu biliyor. 197 00:12:41,637 --> 00:12:43,347 Ekolojik çiftlik orası. 198 00:12:43,347 --> 00:12:45,098 Neden ta oraya gidiyorsun? 199 00:12:45,098 --> 00:12:47,059 Herb'ü orada daha iyi tavlarım. 200 00:12:47,059 --> 00:12:50,103 Kurtarıcı lazım diyen sendin, o da kurtarıcı işte. 201 00:12:50,103 --> 00:12:52,815 Gelmeyi gerçekten kabul etti mi? 202 00:12:52,815 --> 00:12:54,900 Kan kokusu aldığı için etmiştir. 203 00:12:54,900 --> 00:12:57,152 Beni duraksatan bir sebep daha işte. 204 00:12:57,152 --> 00:13:00,197 Wiz, şu an duraksama lüksüm yok, ağzına sıçayım. 205 00:13:00,197 --> 00:13:01,698 Takdir edersin herhâlde. 206 00:13:03,617 --> 00:13:08,413 Sıkışıklığımın bir kısmı yeni ortaya çıkan ve büyüyen bir muhasebe krizi yüzünden. 207 00:13:10,582 --> 00:13:12,668 Bunu kesin takdir edersin herhâlde. 208 00:13:18,590 --> 00:13:21,802 NORMAN BAGOVITCH DOĞRU ADAM 209 00:13:28,809 --> 00:13:31,019 Hedefinize ulaştınız. 210 00:13:31,687 --> 00:13:32,771 Bu ne lan? 211 00:13:53,041 --> 00:13:54,376 Burada mı çalışıyor? 212 00:13:55,460 --> 00:13:57,254 Varoş davası bu Raymond. 213 00:13:57,754 --> 00:14:01,049 Hâliyle avukatı da, mekânı da ona göre olur. 214 00:14:01,049 --> 00:14:02,676 İnanamıyorum. 215 00:14:02,676 --> 00:14:05,095 Sana bininci kez bir şey diyeceğim. 216 00:14:05,095 --> 00:14:06,680 Sorulara net yanıt ver. 217 00:14:08,307 --> 00:14:09,558 Yorum yapma. 218 00:14:09,558 --> 00:14:12,352 Fikir yürütme. Abartma. 219 00:14:13,896 --> 00:14:16,982 Bu kadın ta Finlandiya'dan bam teline basmaya gelmiş. 220 00:14:16,982 --> 00:14:18,817 Nasıl basacağını da biliyor. 221 00:14:18,817 --> 00:14:21,612 Kayıt altında seni ne kadar çirkinleştirirse 222 00:14:21,612 --> 00:14:23,238 o kadar para koparır. 223 00:14:23,739 --> 00:14:27,910 Aptalmışım gibi konuşma benimle lütfen. 224 00:14:28,410 --> 00:14:30,871 Raymond, o yüzden buradayız ya. 225 00:14:31,413 --> 00:14:32,956 Aptallık ettin çünkü. 226 00:14:35,959 --> 00:14:39,713 Fin sanatına olan ilginizden mi onu yemeğe davet ettiniz? 227 00:14:40,672 --> 00:14:44,176 Bana İskandinav tabiatından bahsetti. 228 00:14:44,176 --> 00:14:46,845 Slaytlarını görmeyi çok isterim dedim. 229 00:14:46,845 --> 00:14:51,725 İskandinav coğrafyasını gezmek dışında yemek davetinizin bir sebebi var mıydı? 230 00:14:52,309 --> 00:14:53,727 Buna itiraz edeceğim. 231 00:14:53,727 --> 00:14:56,772 Yemek dışında bir şeyler içtiniz mi? 232 00:14:59,066 --> 00:15:02,486 Bambu kokteyli diye bir şey içtik. 233 00:15:02,486 --> 00:15:05,906 Özellikle o içkiyi tercih etmenizin sebebi nedir peki? 234 00:15:05,906 --> 00:15:08,283 - Bayan Tiramaki önerdi. - Neden? 235 00:15:08,283 --> 00:15:12,955 İçinde maraschino kirazı yerine 236 00:15:12,955 --> 00:15:17,417 döllenmiş yumurta sarısı varmış ve o da... 237 00:15:21,588 --> 00:15:23,715 ...cinsel enerjiyi artırıyormuş. 238 00:15:23,715 --> 00:15:24,633 Artırdı mı? 239 00:15:31,098 --> 00:15:32,182 Bay Peepgrass, 240 00:15:33,141 --> 00:15:36,228 bambu kokteyli cinsel enerjinizi artırdı mı? 241 00:15:36,228 --> 00:15:37,437 Hatırlamıyorum. 242 00:15:37,437 --> 00:15:39,982 - O gece ikiniz birlikte oldunuz. - Olduk. 243 00:15:39,982 --> 00:15:42,693 Bundan başka kaç kez ilişkiye girdiniz? 244 00:15:42,693 --> 00:15:43,735 Bir kez daha. 245 00:15:43,735 --> 00:15:46,321 - Yalan bu. Bir sürü sakso çektim. - Sirja. 246 00:15:46,321 --> 00:15:48,657 - Onun ifadesini alıyoruz. - Bir sürü. 247 00:15:48,657 --> 00:15:52,244 Peki, müvekkilimle cinsel ilişkiye girerken 248 00:15:52,244 --> 00:15:55,706 bambulu, yumurta sarılı seks aktivitenizle 249 00:15:55,706 --> 00:15:58,875 müvekkilimi hamile bırakmaktan korkmadınız mı? 250 00:15:58,875 --> 00:16:01,628 Kendinden nasıl tiksinmezsin? 251 00:16:01,628 --> 00:16:04,256 Sen tiksin. Sana sakso çektim. 252 00:16:04,256 --> 00:16:06,675 - Sirja. - Anüsüme de girdi. 253 00:16:08,885 --> 00:16:11,763 Bu kadar kötü olduğunu neden bana hiç söylemedin? 254 00:16:12,472 --> 00:16:13,765 Bilmiyordum ki. 255 00:16:16,393 --> 00:16:19,354 İş hayatında borç yiğidin kamçısıdır. 256 00:16:19,354 --> 00:16:22,649 Tesla'nın dört milyar borcu var. Apple'ın 100 milyar. 257 00:16:23,233 --> 00:16:26,403 Borçla büyürsün. Büyüyerek ayakta kalırsın. 258 00:16:26,403 --> 00:16:30,157 Alacaklı kapına dayanana kadar borcun kötü bir yanı yok. 259 00:16:30,157 --> 00:16:32,117 Onlar da dayandı işte. Niye? 260 00:16:33,326 --> 00:16:35,537 Çok sevilen biri değilim Serena. 261 00:16:36,580 --> 00:16:37,914 Yöntemlerim. 262 00:16:37,914 --> 00:16:39,499 Birkaç kişiyi üzdüm. 263 00:16:40,292 --> 00:16:43,170 Rakibini alt ettiğinde işini bitireceksin ki 264 00:16:43,170 --> 00:16:45,630 sonra gelip seni ısırmasın. 265 00:16:47,299 --> 00:16:51,511 Yenilgiyi hiç kaldıramam ama kazandığımda da kök söktürürüm. 266 00:16:52,763 --> 00:16:54,389 Evet, neydi o laf? 267 00:16:54,389 --> 00:16:56,641 "Ne ekersen onu biçersin." 268 00:16:57,893 --> 00:16:59,352 Ektiğimi biçiyorum işte. 269 00:17:03,732 --> 00:17:04,608 Charlie. 270 00:17:05,108 --> 00:17:07,652 - Tamam. - Çek. 271 00:17:08,528 --> 00:17:09,654 Geçti. 272 00:17:09,654 --> 00:17:12,991 Kasılıp duruyor. Vücudum bile bana düşman oldu. 273 00:17:12,991 --> 00:17:16,787 - Doktora bundan bahsettin mi? - Strestendir dedi. 274 00:17:17,287 --> 00:17:18,997 Havaalanına gitmeliyiz. 275 00:17:38,225 --> 00:17:41,186 Düne kadar hayatımızda her şey mükemmeldi. 276 00:17:41,186 --> 00:17:43,396 Şimdiyse 30 gün hapis mi? 277 00:17:43,396 --> 00:17:47,275 Savcının dediği gibi mi olmuş diye kamera kayıtlarını topluyorum. 278 00:17:47,275 --> 00:17:50,821 Polisin üstünde kamera varmış ama dedikleri gibiyse, 279 00:17:50,821 --> 00:17:54,157 Georgia'da bir siyahi beyaz bir polise saldırdıysa... 280 00:18:08,255 --> 00:18:09,381 Peki bu dava... 281 00:18:10,340 --> 00:18:11,550 Yarın olacak. 282 00:18:12,134 --> 00:18:15,387 - Ondan sonra hapis mi yatacak? - Muhtemelen, evet. 283 00:18:17,556 --> 00:18:20,767 Öncesinde onu görebilir miyim? Onunla oturabilir miyim? 284 00:18:25,355 --> 00:18:27,190 Akşam hazırlık için döneceğim. 285 00:18:28,066 --> 00:18:32,279 Ziyaret saati bitmiş olur ama asistanım olarak gelebilirsin. 286 00:18:37,909 --> 00:18:39,244 Nasıl böyle oldu ya? 287 00:18:51,381 --> 00:18:53,800 - Hâlâ zonkluyor mu? - Daha iyi. 288 00:18:55,802 --> 00:18:58,805 Birkaç şey satsan olmaz mı? Bu uçağı mesela. 289 00:18:58,805 --> 00:19:03,059 Uçağın daha kredisi devam ediyor. Diğer mallarım da ipotekli. 290 00:19:03,059 --> 00:19:05,937 Para ucuzdu. Wismer'a göre iyi fikirdi. 291 00:19:09,608 --> 00:19:11,943 Pekâlâ. Tam olarak plan ne? 292 00:19:12,694 --> 00:19:16,448 Akşam güzel bir yemek yeriz. Yarın da tabiatın tadını çıkarırız. 293 00:19:16,448 --> 00:19:18,617 Yakınlaşırız ve meyvesini yeriz. 294 00:19:19,743 --> 00:19:20,577 Hadi bakalım. 295 00:19:27,709 --> 00:19:31,922 Yemin ederim, seni her gördüğümde 10 santim daha uzuyorsun. 296 00:19:31,922 --> 00:19:34,341 Çılgınlar gibi eğleneceğiz. 297 00:19:34,341 --> 00:19:35,634 Sabırsızlanıyorum. 298 00:19:45,268 --> 00:19:48,271 Onu bıraktığın için sağ ol. Gelmesine izin verdiğin için de. 299 00:19:48,772 --> 00:19:52,025 - Onunla doğru düzgün vakit geçir. - Geçiririm tabii. 300 00:19:53,735 --> 00:19:56,238 - Her şey yolunda mı? - Hem de nasıl. 301 00:19:59,783 --> 00:20:01,409 İşle ilgili bir şeyler var. 302 00:20:02,452 --> 00:20:05,038 - Ne kadar kötü? - Hallolmayacak şeyler değil. 303 00:20:05,038 --> 00:20:07,457 Banka sıkıştırıyor. Bildik şeyler. 304 00:20:07,958 --> 00:20:11,086 - Bu gezi de onun için mi? - Wally'yle olmak için. 305 00:20:11,836 --> 00:20:13,463 - Herb'cüğüm. - Selam Charles. 306 00:20:13,463 --> 00:20:15,840 Marsha. Martha'yı hatırlar mısın? 307 00:20:16,925 --> 00:20:18,385 - Uçağa geçin. - Tamam. 308 00:20:18,385 --> 00:20:20,637 - Size iki koltuk ayırdım. - Peki. 309 00:20:30,730 --> 00:20:32,524 Herb, G5'e binmiş miydin hiç? 310 00:20:33,108 --> 00:20:34,109 Birçok kez. Evet. 311 00:20:46,037 --> 00:20:49,207 Otuz gün bir yana, asıl mesele hüküm giymek. 312 00:20:49,207 --> 00:20:51,960 Bunu önlemenin bir yolu var mı? 313 00:20:52,836 --> 00:20:54,170 Muhtemelen yoktur. 314 00:20:57,841 --> 00:20:58,883 Çocukken 315 00:20:59,676 --> 00:21:06,474 annemler beni, ailenin ilk üniversite mezunu olarak bellemişti. 316 00:21:07,851 --> 00:21:10,228 Oysa ailenin ilk sabıkalısı olacağım. 317 00:21:13,606 --> 00:21:14,441 Peki... 318 00:21:15,984 --> 00:21:17,402 Yeni bir çalışmaya göre 319 00:21:17,402 --> 00:21:20,822 travma genetik olarak nesilden nesle aktarılabiliyormuş. 320 00:21:22,574 --> 00:21:25,952 Soykırımdan kurtulanların torunlarında TSSB olabiliyormuş. 321 00:21:25,952 --> 00:21:29,164 Conrad'in babası bir keresinde polisten dayak yemiş. 322 00:21:29,164 --> 00:21:32,542 Dedesi de. Belki genetik bir şey yüzünden 323 00:21:32,542 --> 00:21:34,627 biyolojik olarak korkmuş, 324 00:21:34,627 --> 00:21:38,256 istemsiz olarak kendini savunmuştur. 325 00:21:39,799 --> 00:21:44,012 Mantıklı bir savunma ama Georgia'da bir işe yaramaz. 326 00:21:44,971 --> 00:21:47,140 Şansımızı zorlamayı deneyebiliriz 327 00:21:47,140 --> 00:21:50,810 ama 30 gün teklifini geri çekebilirler. 328 00:21:51,478 --> 00:21:53,438 Altı ay riskini almayalım. 329 00:21:54,773 --> 00:21:56,483 Tüm bunlar çok yanlış. 330 00:21:57,275 --> 00:21:59,611 Adamı bayıltmışsın Conrad. Bir polisi. 331 00:22:00,653 --> 00:22:04,991 Dediğin gibi baba olacaksın. Bence en iyisi hızlı yolu seçmek. 332 00:22:04,991 --> 00:22:05,950 Gerçekten. 333 00:22:12,082 --> 00:22:13,041 Çok üzgünüm. 334 00:22:20,298 --> 00:22:22,634 Biraz oturabilir miyiz? 335 00:22:23,635 --> 00:22:24,928 Gitmemiz şart mı? 336 00:22:31,059 --> 00:22:32,435 Biraz daha kalabiliriz. 337 00:22:39,192 --> 00:22:41,903 Yemek teklifimi kabul ettiğin için sağ ol. 338 00:22:42,404 --> 00:22:45,365 Kötü bir fikir. Bir içki içtin mi seks istersin. 339 00:22:46,533 --> 00:22:48,618 - Doğru değil. - Şimdiden istiyorsun. 340 00:22:48,618 --> 00:22:51,329 Yüzünden belli. Suratına oturmamı istiyorsun. 341 00:22:57,460 --> 00:23:00,422 Bir ödeme planı yaparsak beş yüzü kabul ederim. 342 00:23:00,964 --> 00:23:03,341 Gerçekten çulsuzum Sirja. 343 00:23:05,427 --> 00:23:09,681 Ayrıca inan ya da inanma ama seninle iyi geçinmek istiyorum. 344 00:23:10,473 --> 00:23:12,475 Sen evladımın annesisin. 345 00:23:12,475 --> 00:23:13,810 İstemediğin evladın. 346 00:23:15,353 --> 00:23:17,272 Tüm sorumluluğu alırım. 347 00:23:18,064 --> 00:23:21,317 Onu sevme fırsatım olmasını da isterim. 348 00:23:22,026 --> 00:23:23,278 Onun iyiliği için. 349 00:23:23,945 --> 00:23:25,947 Kendim için de. 350 00:23:30,201 --> 00:23:32,287 Hayatımda sevecek kimsem yok. 351 00:23:39,210 --> 00:23:41,129 Ne olmak istiyorsun Raymond? 352 00:23:42,464 --> 00:23:45,300 Bir şey seçmen gerek. Birini seçmelisin. 353 00:23:47,343 --> 00:23:48,845 O kadar basit değil. 354 00:23:49,471 --> 00:23:51,181 Evet, basit. 355 00:23:51,806 --> 00:23:56,561 Sabah kalktın, dişini fırçalıyorsun, aynaya bakıp bunu soruyorsun. 356 00:23:58,229 --> 00:23:59,522 Cevabın var mı? 357 00:24:02,650 --> 00:24:06,237 Sanırım bir bakıma Charlie Croker olmak istiyorum. 358 00:24:07,197 --> 00:24:08,031 Neden? 359 00:24:11,117 --> 00:24:12,535 Hiçbir fikrim yok. 360 00:24:14,829 --> 00:24:18,500 Şu Charlie Croker denen adamı unutup 361 00:24:19,209 --> 00:24:21,794 Raymond Peepgrass olmalısın. 362 00:24:30,637 --> 00:24:35,350 Eminim Amerikalı bir bankacıda bende bulduğundan fazlasını bekliyordun. 363 00:24:36,976 --> 00:24:37,977 Üzgünüm. 364 00:24:41,814 --> 00:24:46,653 Üç yıl vadeyle 500.000, artı yüzde altı faiz. 365 00:24:47,946 --> 00:24:50,114 Dört yıl dersek olur. 366 00:24:50,114 --> 00:24:52,367 Tamam. Dört yıl. 367 00:24:55,411 --> 00:24:58,039 - Sağ ol. - Anlaşma seksi ister misin? 368 00:25:06,923 --> 00:25:07,757 Yani... 369 00:25:09,050 --> 00:25:13,179 Finansal olarak bir çocuk riski daha alamam. 370 00:25:14,430 --> 00:25:15,598 Prezervatif alırız. 371 00:25:16,474 --> 00:25:17,475 Ben takarım. 372 00:25:18,142 --> 00:25:20,895 Hiç benim gibi prezervatif takanın olmamıştır. 373 00:25:24,983 --> 00:25:25,817 Gel. 374 00:25:28,695 --> 00:25:30,697 Özümde dindar biri değilimdir. 375 00:25:31,447 --> 00:25:35,201 Ama Turpmtine'ın tabiatı resmen ilahi bir gücün şaheseri gibi. 376 00:25:36,202 --> 00:25:38,913 Şu ahırda da medarıiftiharım var. 377 00:25:39,455 --> 00:25:40,665 İlk Çekiliş. 378 00:25:40,665 --> 00:25:44,002 İki yıl önce Yetiştiriciler Kupası'nı kıl payı kaybetti. 379 00:25:44,002 --> 00:25:46,796 - Medarıiftiharın bendim hani? - Buraya çek Rufus. 380 00:25:46,796 --> 00:25:48,006 Emredersiniz şefim. 381 00:25:54,637 --> 00:25:55,638 Sakin ol kızım. 382 00:25:56,139 --> 00:25:57,849 Ne oluyor burada? 383 00:25:57,849 --> 00:26:01,311 - Bir tane elmas sırtlı gelmiş. - Sahi mi? 384 00:26:01,894 --> 00:26:02,729 Yılan mı? 385 00:26:04,689 --> 00:26:06,399 Tam bir canavar şefim. 386 00:26:08,943 --> 00:26:09,902 Aman tanrım. 387 00:26:13,448 --> 00:26:14,282 Şuna bakın. 388 00:26:18,077 --> 00:26:19,162 Ağzına bakın. 389 00:26:21,956 --> 00:26:22,999 - Lütfen. - Baba. 390 00:26:24,834 --> 00:26:26,127 Sakin, yok bir şey. 391 00:26:28,212 --> 00:26:30,882 - Bambaşka bir şey bu ya. - Baba. 392 00:26:31,841 --> 00:26:33,217 - Geri çekilin. - Charlie. 393 00:26:33,217 --> 00:26:36,179 - Dokuz, belki 10 sıra çıngırak var. - Ne yapacak? 394 00:26:36,179 --> 00:26:38,598 - Bilmem. - Baba, delirmesene. 395 00:26:42,352 --> 00:26:43,645 - Lütfen. - Yapma baba. 396 00:26:43,645 --> 00:26:45,188 - Geri çekilsin. - Baba! 397 00:26:48,024 --> 00:26:49,609 - Ne yapıyor? - Charlie. 398 00:26:51,235 --> 00:26:52,070 Hadi. 399 00:26:58,826 --> 00:27:00,203 Charlie, bırak şunu! 400 00:27:01,037 --> 00:27:02,580 Tuttum! 401 00:27:08,419 --> 00:27:09,504 Baba! 402 00:27:09,504 --> 00:27:10,505 Tanrım! Baba! 403 00:27:20,682 --> 00:27:21,599 Isırıldı mı? 404 00:27:21,599 --> 00:27:24,977 Hayır ama babam için bile fazla manyaktı anne. 405 00:27:25,645 --> 00:27:29,232 Şov olsun diye kendi tezgâhlamadığına emin misin? 406 00:27:29,232 --> 00:27:33,111 Başta öyle sandım ama yılan gerçekti. Onu öldürebilirdi. 407 00:27:33,736 --> 00:27:37,657 Onunla konuşmalısın, sağduyulu olan sensin. Ona da bu lazım. 408 00:27:37,657 --> 00:27:38,783 Peki. 409 00:27:40,118 --> 00:27:43,287 Eve varınca seni ararım, tamam mı? 410 00:27:43,996 --> 00:27:44,997 Onu da ararım. 411 00:27:49,585 --> 00:27:52,422 Tanrım. Charlie bir yılanla güreşmiş. 412 00:27:52,422 --> 00:27:53,339 Ne? 413 00:27:55,049 --> 00:27:56,467 Şov yapıyordur. 414 00:27:56,467 --> 00:27:59,178 Herb Richman'a niye şov yapsın ki? 415 00:27:59,721 --> 00:28:02,682 - İşle ilgili bir şeyler varmış. - Ne gibi? 416 00:28:04,308 --> 00:28:05,226 Borç. 417 00:28:06,352 --> 00:28:08,604 Muhtemelen Concourse'la ilgilidir. 418 00:28:08,604 --> 00:28:11,691 Onu o garabetten vazgeçirmeyi çok denemiştim. 419 00:28:12,275 --> 00:28:13,276 Ona yalvardım. 420 00:28:15,153 --> 00:28:18,740 - Concourse'ta senin de hissen yok mu? - Çok ufak. Niye? 421 00:28:19,615 --> 00:28:23,202 Onun üstüne kredi aldıysa borcu senin de borcun olabilir. 422 00:28:31,127 --> 00:28:32,086 Selam. 423 00:28:33,254 --> 00:28:36,174 Evet, Conrad'le oturuyorum. Jill de burada. 424 00:28:36,883 --> 00:28:38,551 Bir süre daha buralardayız. 425 00:28:40,720 --> 00:28:41,846 Olur, telefona ver. 426 00:28:44,223 --> 00:28:45,475 İyi geceler bebeğim. 427 00:28:46,309 --> 00:28:48,644 Seni yatırmaya gelemedim, özür dilerim. 428 00:28:50,646 --> 00:28:52,273 Ben de seni seviyorum. 429 00:28:52,273 --> 00:28:54,233 Vakit dolu. Hadi, hücrene. 430 00:28:56,277 --> 00:28:58,404 Şarkını eve dönünce söyleyeyim mi? 431 00:28:58,404 --> 00:29:00,281 Sen uyurken usulca söylerim. 432 00:29:03,493 --> 00:29:04,452 Tamam. 433 00:29:06,579 --> 00:29:12,835 Günlük koşturmalardan sonra Dönerim canıma, eşime 434 00:29:14,128 --> 00:29:18,800 Ne güzel bir hayattır benimki böyle! 435 00:29:22,178 --> 00:29:23,304 İyi geceler canım. 436 00:29:51,249 --> 00:29:52,416 - Harry? - Arthur. 437 00:29:54,418 --> 00:29:56,045 - Geçe kalmışsın. - Sen de. 438 00:29:56,671 --> 00:30:00,341 - Şu Croker dosyasına bakıyordum. - Yapılandırma nasıl geçti? 439 00:30:01,300 --> 00:30:03,344 Biraz sertti ama iyi geçti. 440 00:30:03,344 --> 00:30:05,930 Nakdi yok. Mallarına el koymamız gerekecek. 441 00:30:06,430 --> 00:30:08,057 Toparlayacak çok mal var. 442 00:30:09,058 --> 00:30:10,309 Dikkat et ama. 443 00:30:10,309 --> 00:30:13,354 Croker buralarda hâlâ çok saygı görüyor. 444 00:30:13,354 --> 00:30:16,232 Negatif şerefiye edinmek istemeyiz. 445 00:30:17,066 --> 00:30:18,401 Bunun farkındayım. 446 00:30:20,111 --> 00:30:22,446 Pardon, bir tek ben varım sanıyordum. 447 00:30:22,446 --> 00:30:24,323 Red Auerbach'a mı özendin? 448 00:30:24,323 --> 00:30:26,367 Bizim çağın en büyük iki lideri. 449 00:30:26,367 --> 00:30:28,536 Red Auerbach ve Curtis LeMay. 450 00:30:28,536 --> 00:30:29,495 Komutan. 451 00:30:30,663 --> 00:30:31,622 Bir keresinde 452 00:30:32,957 --> 00:30:35,167 senato komitesinin önüne çıkmış. 453 00:30:37,253 --> 00:30:41,549 Hava Kuvvetleri için 10.000 adet nükleer savaş başlığı istemiş. 454 00:30:42,842 --> 00:30:44,385 Senatörün teki demiş ki 455 00:30:44,385 --> 00:30:48,389 "Yanılmıyorsam bize 6.000 savaş başlığı ile 456 00:30:48,389 --> 00:30:52,059 Sovyetler Birliği'ni kül edebilirim demiştiniz. 457 00:30:52,602 --> 00:30:54,520 Niye 10.000 tane verelim ki?" 458 00:30:55,187 --> 00:30:56,564 LeMay de demiş ki 459 00:30:57,189 --> 00:31:00,234 "Senatör, küllerin dansını görmek istiyorum." 460 00:31:01,277 --> 00:31:04,572 Charlie Croker biraz ünlü bir sima, anlıyorum. 461 00:31:05,448 --> 00:31:08,034 Ama daha iyi ya işte, onu ezeceksek 462 00:31:08,034 --> 00:31:10,077 gerçekten ezmememiz lazım. 463 00:31:10,953 --> 00:31:13,581 Küllerinin göbek atma vakti geldi. 464 00:31:33,309 --> 00:31:34,852 Beni öldürebilir misin? 465 00:31:36,687 --> 00:31:38,272 Beni hiçbir şey öldüremez. 466 00:32:02,630 --> 00:32:04,882 Topunuzdan daha güçlüyüm. 467 00:32:15,893 --> 00:32:16,852 Gördünüz mü? 468 00:32:17,895 --> 00:32:19,480 Hâlâ ayaktayım. 469 00:32:21,232 --> 00:32:23,651 Charlie Croker'ım ben. 470 00:32:26,112 --> 00:32:27,363 Benim adım bu. 471 00:32:29,323 --> 00:32:30,866 Benim adım bu. 472 00:32:33,285 --> 00:32:34,286 Baba? 473 00:32:37,415 --> 00:32:38,416 Ne yapıyorsun? 474 00:32:39,166 --> 00:32:40,292 Çok güzel yılanlar. 475 00:32:43,754 --> 00:32:47,550 Evet de niye onlara adını söylüyorsun? 476 00:32:50,094 --> 00:32:54,223 Yılanlarla konuşuyorum oğlum. 477 00:32:59,729 --> 00:33:01,731 Benim gibilerin nesli tükeniyor. 478 00:33:02,857 --> 00:33:05,985 Belki bu iyi bir şeydir. Benim gibiler çok olursa of... 479 00:33:10,114 --> 00:33:13,492 Ama dünyaya en az bir tane lazım. 480 00:33:14,160 --> 00:33:17,121 Deli gibi konuşuyorsun baba. 481 00:33:19,582 --> 00:33:21,125 Evet, olabilir... 482 00:33:24,128 --> 00:33:28,716 Ama seni alt etmek isteyenler varken bu bir lütuf. Bir nevi uyarı ikazı. 483 00:33:30,092 --> 00:33:31,093 Bir lütuf. 484 00:33:37,433 --> 00:33:38,559 Durum kötü yani. 485 00:33:59,121 --> 00:34:00,414 Şok tabancası! 486 00:35:53,152 --> 00:35:55,154 Alt yazı çevirmeni: Zeynep Tangün