1
00:00:07,550 --> 00:00:10,428
Te intézed?
Mondtam, hogy büntetőjogász kell!
2
00:00:10,428 --> 00:00:14,223
A bevált védőügyvédek nem vállalták,
mert tartozunk nekik.
3
00:00:14,223 --> 00:00:18,603
Meglehetősen ki vannak akadva ránk,
ahogy az utóbbi időben egyre többen.
4
00:00:18,603 --> 00:00:22,648
- Ne kezdj most kritizálni, Roger!
- Én csak kimondom az igazságot.
5
00:00:22,648 --> 00:00:25,777
Egyre kevesebben készek
a megmentésére sietni.
6
00:00:25,777 --> 00:00:28,529
- Jézus tökeire!
- Ott leszek a megbeszélésen.
7
00:00:29,864 --> 00:00:31,699
Helyes. Kell a viszontszopatóm.
8
00:00:32,200 --> 00:00:36,370
Utána bemegyek a bíróságra,
és intézkedem Conrad ügyében.
9
00:00:36,370 --> 00:00:38,539
- Koncentrálnod kell!
- Úgy lesz.
10
00:00:39,207 --> 00:00:40,124
Jilly?
11
00:00:41,459 --> 00:00:42,502
Megoldjuk, Jilly.
12
00:00:43,127 --> 00:00:44,003
Esküszöm.
13
00:00:44,003 --> 00:00:48,049
Letesszük az óvadékot és kihozzuk.
Nyugodj meg, minden rendben lesz!
14
00:01:12,615 --> 00:01:13,950
Újabb találkozót kért.
15
00:01:15,243 --> 00:01:16,077
Croker.
16
00:01:16,702 --> 00:01:17,912
Beleegyeztem.
17
00:01:18,538 --> 00:01:21,666
- Miért is?
- Hogy tudja, a múltkori nem mázli volt.
18
00:01:22,166 --> 00:01:25,086
Most a jogtanácsosát is hozza.
Mit tudunk róla?
19
00:01:27,672 --> 00:01:28,923
A neve Roger White.
20
00:01:29,507 --> 00:01:33,511
Kiváló jogász,
és ami azt illeti, nagyszerű ember is.
21
00:01:34,095 --> 00:01:38,599
Charlie szereti
rendes emberekkel körülvenni magát,
22
00:01:39,433 --> 00:01:41,519
hogy velük álcázza az otrombaságát.
23
00:01:41,519 --> 00:01:43,437
Ez nagy pofon lesz számára.
24
00:01:44,939 --> 00:01:48,067
A Crokerhez hasonlókat ki kell csinálni.
25
00:01:48,943 --> 00:01:53,573
Tudni akarom, mije van. Régiségek,
repülők, műtárgyak, versenylovak, satöbbi.
26
00:01:53,573 --> 00:01:54,615
Készül a lista.
27
00:01:55,950 --> 00:01:58,786
- Már mindene a miénk.
- Pontosan.
28
00:01:59,287 --> 00:02:00,538
Ez jó móka.
29
00:02:04,167 --> 00:02:05,543
Vajon ki tudnám ütni?
30
00:02:07,670 --> 00:02:08,671
Hogyan?
31
00:02:08,671 --> 00:02:09,714
Crokert.
32
00:02:10,548 --> 00:02:14,927
Az egyetemen nagy sportember volt.
Állítólag letolt egy teljes focimeccset.
33
00:02:16,012 --> 00:02:17,054
Ki tudnám ütni?
34
00:02:19,765 --> 00:02:20,641
Nos...
35
00:02:22,435 --> 00:02:23,686
Számít ez?
36
00:02:25,396 --> 00:02:26,564
Hogy számít-e?
37
00:02:29,609 --> 00:02:31,027
Egy férfi attól férfi,
38
00:02:31,027 --> 00:02:35,239
persze nem kizárólag, de részben,
hogy képes szétrúgni más valagát.
39
00:02:36,199 --> 00:02:38,117
Ahogy Croker kezet fogott velem,
40
00:02:38,826 --> 00:02:39,869
ahogy szorította...
41
00:02:41,078 --> 00:02:44,957
A rohadék azt hiszi, hogy az egész világ
az ő farka körül forog.
42
00:02:44,957 --> 00:02:48,044
Talán mert részben így is volt.
43
00:02:48,711 --> 00:02:49,712
De többé már nem.
44
00:02:50,504 --> 00:02:52,882
A szaros birodalma immár az enyém.
45
00:02:55,009 --> 00:03:00,973
TALPIG FÉRFI
46
00:03:19,742 --> 00:03:21,077
Ahogy megbeszéltük.
47
00:03:22,536 --> 00:03:25,373
Baszd őket seggbe, fejbe,
szemközt, aztán szájba.
48
00:03:26,082 --> 00:03:28,084
Zale-t kemény fából faragták.
49
00:03:28,793 --> 00:03:33,422
- Nem mutatkozhatunk gyengének.
- Charlie, itt nem mi osztjuk a lapokat.
50
00:03:33,422 --> 00:03:35,841
Tisztában vagyok vele. Segg, fej, száj!
51
00:04:36,652 --> 00:04:38,195
Meggyőző ajánlatot kértem.
52
00:04:39,780 --> 00:04:41,240
Ez itt nem az.
53
00:04:41,824 --> 00:04:44,702
Száznyolcvanmillió dollár
hatvan napon belül.
54
00:04:44,702 --> 00:04:46,704
Szerintem ez kurvára meggyőző.
55
00:04:47,538 --> 00:04:51,500
Tudja, mit gondolok?
Szerintem nem érzi át a helyzet súlyát.
56
00:04:52,918 --> 00:04:55,755
A tartozása
közel egymilliárd dollárra rúg.
57
00:04:57,340 --> 00:05:00,301
- És az ön kockázata, Mr. Zale?
- Az én kockázatom?
58
00:05:00,968 --> 00:05:02,553
Halasztott költségelszámolásnál
59
00:05:02,553 --> 00:05:05,639
a zálogjog lehívásával
a bankra száll az üzemi veszteségünk,
60
00:05:05,639 --> 00:05:07,933
továbbá a Croker Industries
61
00:05:07,933 --> 00:05:10,978
és 17 élelmiszernagykereskedelmi
raktár vezetése.
62
00:05:10,978 --> 00:05:12,313
Felmerül a kérdés,
63
00:05:12,313 --> 00:05:16,025
hogy ki felel a Plannersnél
az ingatlanvagyon kezeléséért.
64
00:05:16,025 --> 00:05:17,109
Nem más, mint ön.
65
00:05:18,152 --> 00:05:19,862
Elnézést, hogy is hívják?
66
00:05:19,862 --> 00:05:23,324
Roger White,
a Croker Industries vezető jogtanácsosa.
67
00:05:23,324 --> 00:05:24,241
Hűha!
68
00:05:25,117 --> 00:05:26,243
Meg vagyok hatva.
69
00:05:27,745 --> 00:05:29,246
A zálogjog lehívásával
70
00:05:29,246 --> 00:05:35,127
egy eszközként nyilvántartott hitelből
a könyveikben 800 milliós veszteség lesz.
71
00:05:35,127 --> 00:05:38,047
Az 1,6 milliárd dolláros bukta, Popeye.
72
00:05:41,550 --> 00:05:42,426
Ez meg mi?
73
00:05:43,260 --> 00:05:44,804
Ne, várjon!
74
00:05:44,804 --> 00:05:47,390
Ne mondjon semmit! Ez egy „éles helyzet”.
75
00:05:47,390 --> 00:05:51,519
Ez egy keresetlevél, Mr. Zale,
a Planners ellen,
76
00:05:51,519 --> 00:05:56,315
a hitel- és vagyonkezelői szerződés
megsértése, gazdasági kényszerítés
77
00:05:56,315 --> 00:05:57,733
és csalás miatt.
78
00:05:58,317 --> 00:06:00,653
A Croker Industriesnek kárt okozott,
79
00:06:00,653 --> 00:06:05,282
hogy a PlannersBanc hitelügyintézőinek
banki szakértelmére támaszkodott.
80
00:06:05,282 --> 00:06:08,494
Mondok valamit, vezető jogtanácsos úr!
81
00:06:08,494 --> 00:06:09,954
A nevem Roger White.
82
00:06:09,954 --> 00:06:11,580
Mr. White.
83
00:06:14,583 --> 00:06:16,043
Én nem vagyok jogász,
84
00:06:16,752 --> 00:06:19,797
de az adós és a bank közötti pereskedésből
85
00:06:20,923 --> 00:06:23,717
ritkán kerül ki az adós győztesen.
86
00:06:24,677 --> 00:06:29,765
Már egy egész temető tele van azokkal,
akik az én síromat akarták megásni.
87
00:06:29,765 --> 00:06:30,808
Fogja be!
88
00:06:34,854 --> 00:06:36,230
Ha engem akar leszedni,
89
00:06:37,148 --> 00:06:38,607
jobb, ha pontosan céloz.
90
00:06:41,277 --> 00:06:44,780
Nahát, Peepy! Eddig észre sem vettelek.
91
00:06:44,780 --> 00:06:48,409
- Elképesztő!
- Jó seggfejként kipécézte magának?
92
00:06:48,409 --> 00:06:51,078
Ne aggódjon, Harry, magát is elkapom.
93
00:06:51,078 --> 00:06:54,123
Elég a szócséplésből
és az üres fenyegetőzésből!
94
00:06:54,999 --> 00:06:57,585
- Egyetért, Mr. White?
- Abszolút, uram.
95
00:06:58,252 --> 00:07:00,296
Milyen szomorú is az,
96
00:07:00,296 --> 00:07:04,758
amikor kiderül,
hogy a nagyképűség álarca mögött
97
00:07:04,758 --> 00:07:08,929
valójában nincs semmi, csak végtelen űr.
98
00:07:25,404 --> 00:07:29,366
Nem tudom, éreztem-e korábban
ilyen késztetést egy ember megölésére.
99
00:07:29,366 --> 00:07:30,701
Két lehetőségünk van.
100
00:07:31,494 --> 00:07:33,662
Eladunk pár dolgot, ami időigényes.
101
00:07:33,662 --> 00:07:37,124
- A másik egy hős lovag.
- Ki fektetne pénzt a cégünkbe?
102
00:07:37,625 --> 00:07:41,587
Egyesek sportklubokat vesznek,
és nem azért, mert anyagilag megéri.
103
00:07:41,587 --> 00:07:44,924
Jó, néha azért,
de többnyire ezek unalmas alakok,
104
00:07:44,924 --> 00:07:46,383
akik izgalomra vágynak.
105
00:07:47,510 --> 00:07:49,345
És Charlie Crokertől megkapják.
106
00:07:53,140 --> 00:07:56,060
- A Turpmtine-ra? Herb Richmannel?
- Még ma este.
107
00:07:56,060 --> 00:07:58,479
- Ma este?
- Szorít minket az idő.
108
00:07:59,271 --> 00:08:02,191
- De holnap van a gála.
- Amire vissza is érünk.
109
00:08:02,191 --> 00:08:03,275
Jaj, Charlie!
110
00:08:03,275 --> 00:08:05,986
Richman a megoldás a gondomra,
a gondunkra.
111
00:08:05,986 --> 00:08:09,323
- Drágám, nem kapkodod el a dolgot?
- Hallgass végig!
112
00:08:09,323 --> 00:08:11,742
Jobban teszed, ha nem kiabálsz velem.
113
00:08:15,913 --> 00:08:18,123
Ha Herb kisegít, nyert ügyem van,
114
00:08:18,123 --> 00:08:21,835
és mint mindig,
több az esélyem meggyőzni, ha velem vagy.
115
00:08:22,336 --> 00:08:23,420
Elhozom Wallyt is.
116
00:08:24,421 --> 00:08:27,049
Felfüggesztették a suliban.
Hasznát vehetjük.
117
00:08:27,049 --> 00:08:30,511
Persze, Herb Richman
biztos vevő lesz a családapa imázsra.
118
00:08:31,303 --> 00:08:32,471
- Serena...
- Charlie!
119
00:08:33,097 --> 00:08:34,515
Nem hagyom ki a gálát.
120
00:08:35,224 --> 00:08:37,434
Időben visszaérünk a gálára.
121
00:08:46,151 --> 00:08:47,778
Nem volt még büntetőügye?
122
00:08:47,778 --> 00:08:50,990
Most csak felolvassák a vádat
és kitűzik a tárgyalást.
123
00:08:52,116 --> 00:08:54,577
Később felkérünk egy rendes védőügyvédet.
124
00:08:54,577 --> 00:08:58,080
Ha vállalja bárki.
Hallottam, miről beszéltek Charlie-val.
125
00:08:58,080 --> 00:08:59,164
Találunk valakit.
126
00:08:59,164 --> 00:09:04,712
Úgy volt, hogy nem csuknak le,
te mocsok, hazug szemétláda!
127
00:09:04,712 --> 00:09:06,589
Úgy volt, hogy nem csuknak le!
128
00:09:08,340 --> 00:09:10,259
- Jöjjön!
- Lenyúltad a pénzem.
129
00:09:10,259 --> 00:09:12,052
- Engedje el!
- Fizesd vissza!
130
00:09:12,052 --> 00:09:14,430
NORM BAGOVITCH
Ő KELL ATLANTÁNAK
131
00:09:18,017 --> 00:09:19,602
Kösz szépen!
132
00:09:19,602 --> 00:09:22,605
Ne hagyd, hogy levágják a rasztád, oké?
133
00:09:23,188 --> 00:09:24,189
Köszönöm.
134
00:09:24,690 --> 00:09:26,191
Kösz a meghívást!
135
00:09:26,191 --> 00:09:29,820
Számítok magukra a szavazáson!
Jönnek szavazni, ugye?
136
00:09:30,362 --> 00:09:32,698
Kösz, hogy eljöttél, haver.
137
00:09:32,698 --> 00:09:35,534
- Ne hagyj cserben minket!
- Kösz a támogatást.
138
00:09:37,494 --> 00:09:39,830
- Hol a picsában van?
- Azt nem tudom.
139
00:09:39,830 --> 00:09:40,873
De?
140
00:09:40,873 --> 00:09:44,960
De úgy tűnik, közbejött egy váratlan,
ámde elég sürgős büntetőügy.
141
00:09:44,960 --> 00:09:48,130
Baromság. Roger White nem büntetőjogász.
142
00:09:48,130 --> 00:09:50,007
- Jordan polgármester!
- Hé!
143
00:09:50,007 --> 00:09:53,385
Én magára szavazok.
Bagovitch nem lehet polgármester.
144
00:09:53,385 --> 00:09:56,513
- Nagyon köszönöm. Maga igazi hazafi.
- Maga az!
145
00:09:57,014 --> 00:09:58,140
Elnézésedet kéri.
146
00:09:58,140 --> 00:10:01,477
Teszek rá,
csak tolja ide a seggét, még ma!
147
00:10:01,477 --> 00:10:03,646
- Wes polgármester!
- Örvendek!
148
00:10:04,313 --> 00:10:08,317
Gond van a holnapi gyűléssel is.
A kórus pénzt akar a fellépésért.
149
00:10:08,317 --> 00:10:11,987
Mi? Az kizárt.
Önként, ingyen kéne fellépniük.
150
00:10:11,987 --> 00:10:14,156
- Mégis...
- Nem, a faszba velük!
151
00:10:14,156 --> 00:10:18,035
Miért csak egy seggberúgás után
megy mindenkinek a jótékonykodás?
152
00:10:18,035 --> 00:10:21,246
Ez lesz Georgia történetének
legfontosabb választása,
153
00:10:21,246 --> 00:10:23,999
és még én fizessek azoknak,
akiket képviselek?
154
00:10:23,999 --> 00:10:26,085
- Basszák meg!
- Wes Jordan!
155
00:10:26,085 --> 00:10:28,796
Ezt nevezem én divatnak!
Kérek egy ölelést.
156
00:10:29,672 --> 00:10:31,173
Megölelhetem, ugye?
157
00:10:31,173 --> 00:10:33,217
Pokoli jól állok magának!
158
00:10:34,343 --> 00:10:37,513
Szólj Roger White-nak,
hogy azonnal húzza ide a belét!
159
00:10:38,430 --> 00:10:41,141
- Üdv!
- Mi a helyzet?
160
00:10:41,642 --> 00:10:43,018
- Kösz.
- Örvendek.
161
00:10:43,018 --> 00:10:45,896
A 62322-es számú ügy következik.
162
00:10:45,896 --> 00:10:48,649
Georgia állam kontra Conrad Hensley.
163
00:10:48,649 --> 00:10:50,609
Hivatalos személy elleni erőszak.
164
00:10:55,239 --> 00:10:59,660
Roger White, védő. Kérem a vádlott
meghallgatás nélküli szabadon bocsátását.
165
00:10:59,660 --> 00:11:01,286
Megtámadott egy rendőrt.
166
00:11:01,286 --> 00:11:05,708
Bizonyítani fogjuk, hogy önvédelem volt,
de ami az óvadékot illeti,
167
00:11:05,708 --> 00:11:08,794
hangsúlyoznám,
hogy Mr. Hensley büntetlen előéletű,
168
00:11:08,794 --> 00:11:13,048
továbbá a helyi közösség
hasznos és megbecsült tagja.
169
00:11:13,048 --> 00:11:15,926
Az óvadék egymillió dollár.
250 000 készpénzben.
170
00:11:15,926 --> 00:11:16,885
Tessék?
171
00:11:16,885 --> 00:11:19,763
- Súlyos a vád.
- De büntetlen előéletű.
172
00:11:19,763 --> 00:11:21,849
- Ezt már tudom.
- Az egymillió túlzás.
173
00:11:21,849 --> 00:11:25,978
Az ügyfele megtámadott
és eszméletlenre vert egy rendőrt.
174
00:11:25,978 --> 00:11:29,606
- Elfajult egy rendkívüli helyzet...
- Ne tartson védőbeszédet!
175
00:11:29,606 --> 00:11:33,235
Csak tisztességes óvadékot akarok
Conrad Hensley-nek.
176
00:11:33,235 --> 00:11:36,864
- Ő törvénytisztelő, derék ember.
- Ami súlyosbító tényező.
177
00:11:36,864 --> 00:11:40,200
- Hogy mondja?
- Ekkora balhé egy parkolási bírságért?
178
00:11:40,868 --> 00:11:43,746
Egy „törvénytisztelő”
polgár rendőrre támadt,
179
00:11:43,746 --> 00:11:48,000
mert nem értett egyet
egy parkolási bírsággal, hát mi van itt?
180
00:11:48,542 --> 00:11:53,839
Nem elég az a sok veszélyes bűnöző,
már a jófiúk is rendőrökre támadnak?
181
00:11:54,715 --> 00:11:57,801
Valahol meg kell húznunk egy határt.
182
00:11:58,343 --> 00:12:01,597
Az óvadék 250 000 dollár,
az óvadéki kezesség egymillió.
183
00:12:15,027 --> 00:12:17,571
A 35414-es számú ügy következik.
184
00:12:19,072 --> 00:12:20,282
Ez nem lehet igaz.
185
00:12:21,366 --> 00:12:24,203
- Turpmtine? Ma este?
- Még van esélyünk.
186
00:12:24,203 --> 00:12:28,081
Charlie, a Turpmtine farmot
inkább fel kellene számolnia.
187
00:12:28,957 --> 00:12:32,920
- Hogy mondod?
- Az a birtok felesleges és visszás.
188
00:12:32,920 --> 00:12:36,131
Szerintem Zale
300 000 dollárt sem keres évente,
189
00:12:36,131 --> 00:12:41,637
és tud a maga 117 négyzetkilométeres,
pusztán fürjvadászatra vásárolt farmjáról.
190
00:12:41,637 --> 00:12:43,347
Az egy ökofarm.
191
00:12:43,347 --> 00:12:45,098
De miért megy pont oda?
192
00:12:45,098 --> 00:12:47,059
Hogy lenyűgözzem Herböt.
193
00:12:47,059 --> 00:12:50,103
Te mondtad,
hogy kell egy hős megmentő. Ő lesz az.
194
00:12:50,103 --> 00:12:52,815
Richman tényleg elfogadta a meghívást?
195
00:12:52,815 --> 00:12:54,691
Nyilván megérezte a vérszagot.
196
00:12:54,691 --> 00:12:57,236
Még egy dolog, ami engem óvatosságra int.
197
00:12:57,236 --> 00:13:00,197
Jelen helyzetben
nekem nincs időm óvatoskodni.
198
00:13:00,197 --> 00:13:01,406
Megérted, ugye?
199
00:13:03,617 --> 00:13:08,413
Főleg, mivel a jelen helyzet oka részben
egy egyre súlyosbodó könyvelési probléma.
200
00:13:10,582 --> 00:13:12,501
De ezzel nyilván tisztában vagy.
201
00:13:18,590 --> 00:13:21,802
NORMAN BAGOVITCH A MEGFELELŐ JELÖLT
202
00:13:28,809 --> 00:13:30,727
Megérkezett az úti céljához.
203
00:13:31,603 --> 00:13:32,938
Mi a fene?
204
00:13:53,041 --> 00:13:54,376
Itt van az irodája?
205
00:13:55,460 --> 00:13:57,254
Ez egy mocskos ügy, Raymond,
206
00:13:57,754 --> 00:14:01,049
pontosan ehhez illő ügyvéddel és irodával.
207
00:14:01,049 --> 00:14:02,676
Ezt nem hiszem el.
208
00:14:02,676 --> 00:14:06,680
Elmondom még egyszer, ezredjére.
Szabatosan válaszolj a kérdésekre!
209
00:14:08,307 --> 00:14:09,558
...ne magyarázkodj,
210
00:14:09,558 --> 00:14:12,352
ne kommentálj semmit, ne ess túlzásokba!
211
00:14:13,896 --> 00:14:15,898
Ez a nő Finnországból repült ide,
212
00:14:15,898 --> 00:14:18,817
és jól tudja,
hogy hajtsa a maga malmára a vizet.
213
00:14:18,817 --> 00:14:21,737
Minél jobban sikerül
kihoznia belőled az állatot,
214
00:14:21,737 --> 00:14:22,946
ő annál jobban jár.
215
00:14:23,739 --> 00:14:24,698
Kérlek,
216
00:14:25,490 --> 00:14:27,910
ne beszélj úgy velem, mint egy idiótával!
217
00:14:28,410 --> 00:14:30,871
Pont ezért vagyunk itt, Raymond.
218
00:14:31,413 --> 00:14:32,956
Mert egy idióta voltál.
219
00:14:35,959 --> 00:14:39,796
Tehát meghívta vacsorázni,
mert érdekelte a finn művészet?
220
00:14:40,672 --> 00:14:46,845
Mesélt az északon készült tájképeiről,
én meg felajánlottam, hogy megnézem őket.
221
00:14:46,845 --> 00:14:51,725
Az északi táj iránti rajongása mellett
volt más oka is a vacsorameghívásnak?
222
00:14:52,309 --> 00:14:53,727
Tiltakozom.
223
00:14:53,727 --> 00:14:56,772
Ittak valamit a vacsorához?
224
00:14:59,066 --> 00:15:02,486
Egy bambuszkoktél
nevű italt fogyasztottunk.
225
00:15:02,486 --> 00:15:05,906
És miért pont ezt az italt választotta?
226
00:15:05,906 --> 00:15:08,283
- Ms. Tiramaki javasolta.
- Miért?
227
00:15:08,283 --> 00:15:12,955
Állítása szerint
megtermékenyített tojássárgája van benne,
228
00:15:12,955 --> 00:15:17,417
nem pedig koktélcseresznye,
és emiatt ez az ital...
229
00:15:21,588 --> 00:15:23,715
növeli a szexuális energiát.
230
00:15:23,715 --> 00:15:24,633
És bevált?
231
00:15:31,098 --> 00:15:32,182
Mr. Peepgrass,
232
00:15:33,058 --> 00:15:36,228
növelte a bambuszkoktél
a szexuális energiáját?
233
00:15:36,228 --> 00:15:39,398
- Nem emlékszem.
- De szexuálisan érintkeztek aznap?
234
00:15:39,398 --> 00:15:42,693
- Igen.
- És még hány alkalommal ezen kívül?
235
00:15:42,693 --> 00:15:44,820
- Még egyszer.
- Ez hazugság.
236
00:15:44,820 --> 00:15:46,321
- Sirja!
- Le is szoptam.
237
00:15:46,321 --> 00:15:48,073
Most csak rögzítjük a vallomását.
238
00:15:48,073 --> 00:15:49,574
- Sokszor.
- Értem.
239
00:15:49,574 --> 00:15:52,744
Amikor kapcsolatot létesített
az ügyfelemmel,
240
00:15:52,744 --> 00:15:54,830
nem félt, hogy teherbe ejti őt
241
00:15:54,830 --> 00:15:58,375
a bambuszkoktéltól fűtött szex során?
242
00:15:58,375 --> 00:16:01,545
- Egek!
- Nem szégyelled magad?
243
00:16:01,545 --> 00:16:04,256
Szégyelld te magad! Én csak leszoptalak.
244
00:16:04,256 --> 00:16:06,758
- Sirja!
- És hagytam, hogy seggbe dugjon.
245
00:16:08,885 --> 00:16:11,346
Miért titkoltad, hogy ekkora a baj?
246
00:16:12,472 --> 00:16:13,807
Magam sem tudtam.
247
00:16:16,393 --> 00:16:19,354
Az adósság csak egy szám
egy cég könyveiben.
248
00:16:19,354 --> 00:16:22,691
A Teslának négy,
az Apple-nek 100 milliárd az adóssága.
249
00:16:23,358 --> 00:16:26,403
A növekedéshez hitel kell,
a túléléshez növekedés.
250
00:16:26,403 --> 00:16:30,198
A tartozással nincs gond,
amíg a hitelező be nem akarja vasalni.
251
00:16:30,198 --> 00:16:32,117
És most ezt teszik, de miért?
252
00:16:33,326 --> 00:16:35,537
Nem vagyok egy népszerű alak, Serena.
253
00:16:36,538 --> 00:16:39,624
Sajátosak a módszereim,
és nem kíméltem az embereket.
254
00:16:40,292 --> 00:16:42,711
Én mindig kivégzem a konkurenseimet,
255
00:16:43,420 --> 00:16:45,547
különben visszatérnek bosszút állni.
256
00:16:47,299 --> 00:16:51,511
Rossz vesztes vagyok,
de még rosszabb győztes.
257
00:16:52,763 --> 00:16:56,641
Hogy is van az a mondás?
„Ki mint vet, úgy arat.”
258
00:16:57,893 --> 00:16:59,352
Eljött az aratás ideje.
259
00:17:03,774 --> 00:17:04,649
Charlie!
260
00:17:05,150 --> 00:17:06,943
- Rendben.
- Húzd!
261
00:17:06,943 --> 00:17:07,861
Rendben!
262
00:17:08,528 --> 00:17:09,654
Jól van.
263
00:17:09,654 --> 00:17:12,991
Nem működik a térdem.
A saját testem is cserben hagy.
264
00:17:12,991 --> 00:17:16,453
- Említetted ezt az orvosnak?
- Szerinte a stressz az oka.
265
00:17:17,162 --> 00:17:18,872
Induljunk a reptérre!
266
00:17:38,225 --> 00:17:41,186
Tegnap még
tökéletesen boldog életünk volt,
267
00:17:41,186 --> 00:17:43,480
ma meg lecsukják 30 napra?
268
00:17:43,480 --> 00:17:47,109
Kikérem a videókat,
hogy lássuk, a vád verziója helytálló-e.
269
00:17:47,109 --> 00:17:50,320
A zsarun volt testkamera,
de ha igazuk van,
270
00:17:50,946 --> 00:17:53,907
és egy fekete srác
fehér zsarura támadt Georgiában...
271
00:18:08,255 --> 00:18:09,381
És ez a kérelem...
272
00:18:10,340 --> 00:18:11,550
Holnap beadjuk.
273
00:18:11,550 --> 00:18:15,262
- És utána le kell ülnie a büntetést?
- Valószínűleg igen.
274
00:18:17,347 --> 00:18:19,141
Láthatom előtte?
275
00:18:19,724 --> 00:18:20,725
Beszélhetek vele?
276
00:18:25,355 --> 00:18:26,982
Ma este visszajövök hozzá.
277
00:18:28,066 --> 00:18:29,609
Akkor már nincs látogatás,
278
00:18:30,569 --> 00:18:32,279
de beviszem a titkárnőmként.
279
00:18:37,909 --> 00:18:39,244
Hogy jutottunk idáig?
280
00:18:51,381 --> 00:18:53,800
- Még mindig fáj?
- Már jobb.
281
00:18:55,802 --> 00:18:58,805
Miért nem adsz el pár dolgot?
Mondjuk ezt a gépet.
282
00:18:58,805 --> 00:19:02,726
Mert hitelt vettem fel rá,
és a többin is zálogjog van.
283
00:19:03,226 --> 00:19:05,729
Wismer hasznosnak vélte
az olcsó hiteleket.
284
00:19:09,608 --> 00:19:11,526
Oké, szóval mi a terv?
285
00:19:12,694 --> 00:19:14,154
Ma este megvacsorázunk,
286
00:19:14,154 --> 00:19:18,200
holnap élvezzük a természetet,
majd learatjuk a barátság gyümölcsét.
287
00:19:19,743 --> 00:19:20,577
Megjöttek.
288
00:19:27,709 --> 00:19:31,338
Valahányszor látlak,
te egyre magasabb vagy.
289
00:19:32,005 --> 00:19:35,383
- Jó kis murinak nézünk elébe!
- Alig várom.
290
00:19:45,268 --> 00:19:47,687
Kösz, hogy elhoztad és elengeded velem.
291
00:19:48,688 --> 00:19:51,524
- Rátok fér egy kis minőségi idő.
- Meglesz.
292
00:19:53,735 --> 00:19:56,238
- Minden rendben?
- Jobb nem is lehetne.
293
00:19:59,783 --> 00:20:01,326
Van némi munkahelyi zűr.
294
00:20:02,452 --> 00:20:05,038
- Nagy a baj?
- Semmi megoldhatatlan.
295
00:20:05,038 --> 00:20:07,249
Szorongatnak a bankok. A szokásos.
296
00:20:07,958 --> 00:20:11,086
- Szóval ezért utaztok el.
- Szeretnék Wallyval lenni.
297
00:20:11,962 --> 00:20:13,380
- Herb, üdv!
- Charles!
298
00:20:13,380 --> 00:20:15,840
Marsha! Emlékeztek Marthára?
299
00:20:16,508 --> 00:20:17,968
- Üdv!
- Ott vár a gép.
300
00:20:17,968 --> 00:20:19,803
- Oké.
- Két ülés rátok vár.
301
00:20:19,803 --> 00:20:20,720
Rendben.
302
00:20:30,730 --> 00:20:34,192
- Herb, utaztál már G5-ösön?
- Igen, sokszor.
303
00:20:46,037 --> 00:20:49,207
A 30 nap egy dolog,
de így büntetett előéletű leszek.
304
00:20:49,207 --> 00:20:51,960
Nem lehet ezt elkerülni valahogy?
305
00:20:52,836 --> 00:20:53,753
Nem hinném.
306
00:20:57,841 --> 00:20:58,883
Gyerekkoromban
307
00:20:59,676 --> 00:21:02,012
a szüleim hittek benne,
308
00:21:02,595 --> 00:21:06,308
hogy én leszek
az első diplomás a családban.
309
00:21:07,851 --> 00:21:10,228
Ehelyett az első bűnöző lettem.
310
00:21:13,606 --> 00:21:14,441
Esetleg...
311
00:21:15,984 --> 00:21:20,238
Egy új kutatás szerint a traumák
genetikusan öröklődnek.
312
00:21:22,532 --> 00:21:26,036
Holokauszttúlélők unokái szenvednek
poszttraumás stressztől.
313
00:21:26,036 --> 00:21:29,164
Conrad apját egyszer megverték a rendőrök,
314
00:21:29,164 --> 00:21:32,542
ahogy a nagyapját is,
ezért talán a DNS-ében van valami,
315
00:21:32,542 --> 00:21:34,627
egy belekódolt félelem,
316
00:21:34,627 --> 00:21:38,256
ami önkéntelen reflexként
védekezésre késztette.
317
00:21:39,799 --> 00:21:44,012
A felvetés jogos, de ez az érvelés
egy bíróságon se áll meg Georgiában.
318
00:21:44,971 --> 00:21:47,140
Persze megpróbálkozhatunk vele,
319
00:21:47,140 --> 00:21:50,518
de akkor bukjuk a 30 napos vádalkut,
320
00:21:51,478 --> 00:21:53,438
és a büntetés hat hónap is lehet.
321
00:21:54,773 --> 00:21:56,483
Ez nem igazság.
322
00:21:57,275 --> 00:21:59,444
Kiütött egy zsarut, Conrad.
323
00:22:00,653 --> 00:22:05,950
A születendő gyerekükre is tekintettel,
a legjobb lenne ezen gyorsan túlesni.
324
00:22:12,082 --> 00:22:13,041
Nagyon sajnálom.
325
00:22:20,298 --> 00:22:22,634
Maradhatnék még egy percet?
326
00:22:23,635 --> 00:22:24,803
Indulnunk kell?
327
00:22:31,059 --> 00:22:32,310
Még pár perc belefér.
328
00:22:39,192 --> 00:22:42,320
Köszönöm, hogy elfogadtad a meghívást.
329
00:22:42,320 --> 00:22:45,365
Pedig nem jó ötlet.
Egy ital, és máris rám ugrasz.
330
00:22:46,449 --> 00:22:48,576
- Ez nem igaz.
- Máris kívánsz.
331
00:22:48,576 --> 00:22:51,454
Az arcodra van írva.
Azt akarod, hogy beleüljek.
332
00:22:57,460 --> 00:23:00,463
Ötszázezret tudok fizetni,
de részletekben.
333
00:23:00,964 --> 00:23:03,466
Eléggé le vagyok égve, Sirja.
334
00:23:05,427 --> 00:23:09,681
Ezen kívül, hiszed vagy sem,
szeretném rendezni a viszonyunkat.
335
00:23:10,473 --> 00:23:13,726
- Mégis te vagy a gyerekem anyja.
- Akit nem akarsz.
336
00:23:15,353 --> 00:23:17,272
Vállalom érte a felelősséget.
337
00:23:18,064 --> 00:23:21,317
Szeretnék az élete része lenni,
szeretném szeretni őt.
338
00:23:22,026 --> 00:23:23,278
Miatta,
339
00:23:23,945 --> 00:23:25,947
és magam miatt is.
340
00:23:30,201 --> 00:23:32,287
Nincs senki más, akit szerethetnék.
341
00:23:39,210 --> 00:23:40,962
Mi akarsz lenni, Raymond?
342
00:23:42,464 --> 00:23:43,548
Válassz valamit!
343
00:23:44,299 --> 00:23:45,300
Vagy valakit.
344
00:23:47,343 --> 00:23:48,845
Ez nem ilyen egyszerű.
345
00:23:49,471 --> 00:23:51,181
De igen, az.
346
00:23:51,806 --> 00:23:56,311
Ha reggel, fogmosás közben a tükörbe nézve
felteszed ezt a kérdést magadnak,
347
00:23:58,229 --> 00:23:59,522
mi rá a válasz?
348
00:24:02,650 --> 00:24:06,237
Azt hiszem, valahol mélyen
Charlie Croker akarok lenni.
349
00:24:07,197 --> 00:24:08,031
Miért?
350
00:24:11,117 --> 00:24:12,118
Fogalmam sincs.
351
00:24:14,829 --> 00:24:18,500
Felejtsd el azt a Charlie Crokert,
352
00:24:19,209 --> 00:24:21,878
és légy Raymond Peepgrass!
353
00:24:30,637 --> 00:24:33,890
Gondolom, többet vártál
egy amerikai bankártól,
354
00:24:33,890 --> 00:24:35,350
mint amit tőlem kaptál.
355
00:24:36,976 --> 00:24:37,977
Sajnálom.
356
00:24:41,814 --> 00:24:46,653
Ötszázezer három év alatt,
hat százalékos kamattal.
357
00:24:47,946 --> 00:24:50,114
Négy év alatt talán menni fog.
358
00:24:50,114 --> 00:24:52,367
Rendben. Négy év.
359
00:24:55,411 --> 00:24:57,830
- Köszönöm.
- Jöhet a békülős szex?
360
00:25:06,923 --> 00:25:07,757
Nos...
361
00:25:09,050 --> 00:25:13,179
A költségvetésembe
nem fér bele még egy gyerek.
362
00:25:14,430 --> 00:25:15,515
Dughatunk gumival.
363
00:25:16,474 --> 00:25:17,475
Majd én felhúzom.
364
00:25:18,142 --> 00:25:20,895
Hidd el, nagyon értek hozzá.
365
00:25:24,983 --> 00:25:25,817
Gyere!
366
00:25:28,695 --> 00:25:30,697
Nem vagyok istenfélő ember,
367
00:25:31,447 --> 00:25:35,201
de Turpmtine-t
tényleg valami magasabb erő alkotta.
368
00:25:36,202 --> 00:25:40,665
A szemem fénye ott él,
abban az istállóban. A neve First Draw.
369
00:25:40,665 --> 00:25:44,002
Két éve majdnem megnyerte
a Tenyésztők Kupáját.
370
00:25:44,002 --> 00:25:46,796
- Nem én vagyok a szemed fénye?
- Állj, Rufus!
371
00:25:46,796 --> 00:25:47,964
Igenis, főnök.
372
00:25:54,637 --> 00:25:55,638
Nyugi, kislány!
373
00:25:56,139 --> 00:25:57,849
Mi folyik itt?
374
00:25:57,849 --> 00:26:01,311
- Egy gyémánthátú.
- Komolyan?
375
00:26:01,894 --> 00:26:02,729
Egy kígyó?
376
00:26:04,689 --> 00:26:06,274
Hatalmas állat, főnök.
377
00:26:08,943 --> 00:26:09,902
Úristen!
378
00:26:13,448 --> 00:26:14,365
Ezt nézzétek!
379
00:26:18,077 --> 00:26:19,162
Nézzétek, mekkora!
380
00:26:21,956 --> 00:26:22,999
- Kérlek!
- Apa!
381
00:26:24,834 --> 00:26:26,127
Hó, nyugalom!
382
00:26:28,212 --> 00:26:30,882
- Micsoda fenséges teremtmény!
- Apa!
383
00:26:31,841 --> 00:26:33,217
- Hátra!
- Charlie!
384
00:26:33,217 --> 00:26:35,053
Kilenc vagy tíz csörgője van.
385
00:26:35,053 --> 00:26:36,679
- Mire készül?
- Nem tudom.
386
00:26:37,388 --> 00:26:38,598
Apa, viselkedj!
387
00:26:42,352 --> 00:26:43,645
- Kérlek!
- Ne már!
388
00:26:43,645 --> 00:26:45,188
- Le kéne beszélni.
- Apa!
389
00:26:48,024 --> 00:26:49,609
- Mit művel?
- Charlie!
390
00:26:51,235 --> 00:26:52,070
Gyere!
391
00:26:58,826 --> 00:27:00,203
Charlie, tedd le!
392
00:27:01,037 --> 00:27:02,580
Elkaptam!
393
00:27:08,419 --> 00:27:09,504
Apa!
394
00:27:09,504 --> 00:27:10,505
Jézusom! Apa!
395
00:27:20,682 --> 00:27:21,599
Megmarta?
396
00:27:21,599 --> 00:27:25,019
Nem, de ez még apától is durva húzás volt.
397
00:27:25,645 --> 00:27:29,399
Biztos nem csak megrendezte,
hogy felvágjon?
398
00:27:29,399 --> 00:27:32,527
Először én is azt hittem,
de a kígyó tényleg megölhette volna.
399
00:27:33,736 --> 00:27:34,946
Beszélned kéne vele.
400
00:27:34,946 --> 00:27:38,199
- Te észhez tudod téríteni.
- Oké.
401
00:27:40,118 --> 00:27:43,287
Ha hazaértem, felhívlak, rendben?
402
00:27:43,955 --> 00:27:44,956
És apádat is.
403
00:27:49,585 --> 00:27:53,339
- Egek, Charlie csörgőkígyóval birkózott.
- Hogy mi van?
404
00:27:55,049 --> 00:27:56,467
Biztos fel akart vágni.
405
00:27:56,467 --> 00:27:59,053
Miért akarna felvágni Herb Richman előtt?
406
00:27:59,721 --> 00:28:02,682
- Valami üzleti gondja van.
- Miféle gond?
407
00:28:04,308 --> 00:28:05,226
Adósság.
408
00:28:06,352 --> 00:28:07,979
Biztos a Concourse miatt.
409
00:28:08,688 --> 00:28:11,774
Én próbáltam lebeszélni
arról a szörnyű építkezésről.
410
00:28:12,275 --> 00:28:13,276
Könyörögtem neki.
411
00:28:15,153 --> 00:28:18,740
- Van még tulajdonrészed benne?
- Egy kicsi, miért?
412
00:28:19,615 --> 00:28:22,702
Mert ha hitelt vett fel rá,
az ő adóssága a tied is.
413
00:28:31,127 --> 00:28:32,086
Szia!
414
00:28:33,254 --> 00:28:35,840
Igen, még itt vagyok
Conraddal és Jill-lel.
415
00:28:36,883 --> 00:28:38,176
Igen, még maradunk.
416
00:28:40,720 --> 00:28:41,804
Hívd a telefonhoz!
417
00:28:44,223 --> 00:28:45,266
Jó éjt, kincsem!
418
00:28:46,350 --> 00:28:48,394
Bocs, hogy nem értem haza időben.
419
00:28:50,646 --> 00:28:51,647
Én is szeretlek.
420
00:28:52,315 --> 00:28:54,233
Lejárt az idő. Vissza a cellába!
421
00:28:56,277 --> 00:28:59,906
Ha hazaértem, énekelek neked.
Csendesen, miközben alszol.
422
00:29:03,493 --> 00:29:04,452
Rendben.
423
00:29:06,579 --> 00:29:12,835
A mindennapos küzdelem után
Az asszonykám otthon vár
424
00:29:14,128 --> 00:29:18,800
Az élet mily csodás !
425
00:29:22,178 --> 00:29:23,304
Jó éjt, kincsem!
426
00:29:51,165 --> 00:29:52,458
- Harry?
- Arthur!
427
00:29:54,460 --> 00:29:56,546
- Még mindig itt?
- Ahogy te is.
428
00:29:56,546 --> 00:30:00,049
- A Croker-ügy lezárásán dolgozom.
- Hogy ment?
429
00:30:01,300 --> 00:30:05,763
Kemény menet volt, de sikeres.
Fizetésképtelen. Lehívjuk a zálogjogot.
430
00:30:06,389 --> 00:30:08,307
Sok pénzt kell visszaszereznünk.
431
00:30:09,058 --> 00:30:10,309
Csak óvatosan!
432
00:30:10,309 --> 00:30:13,354
Croker még mindig
nagyra becsült üzletember.
433
00:30:13,354 --> 00:30:16,315
Nem akarunk senkit magunkra haragítani.
434
00:30:17,149 --> 00:30:18,484
Ezt észben tartom.
435
00:30:20,111 --> 00:30:24,323
- Bocs, azt hittem, egyedül vagyok.
- Auerbach is szerette a jó szivart.
436
00:30:24,323 --> 00:30:28,536
Korunk két legnagyszerűbb vezetője.
Red Auerbach és Curtis LeMay.
437
00:30:28,536 --> 00:30:29,495
A tábornok.
438
00:30:30,663 --> 00:30:31,622
Egy alkalommal
439
00:30:32,957 --> 00:30:34,959
LeMay egy szenátusi meghallgatáson
440
00:30:37,253 --> 00:30:41,549
tízezer nukleáris robbanófejet kért
a légierő számára.
441
00:30:42,842 --> 00:30:44,385
Egy szenátor megkérdezte:
442
00:30:44,385 --> 00:30:48,389
„Ön azt mondta,
hogy hatezer robbanófej nyomán
443
00:30:48,389 --> 00:30:52,059
csak por és hamu marad a Szovjetunióból.
444
00:30:52,602 --> 00:30:54,103
Minek akkor tízezer?”
445
00:30:55,187 --> 00:30:56,564
LeMay azt felelte:
446
00:30:57,189 --> 00:31:00,234
„Hogy még a hamvaik is
vitustáncot járjanak.”
447
00:31:01,277 --> 00:31:04,572
Tisztában vagyok vele,
hogy Charlie Croker ismert figura.
448
00:31:05,448 --> 00:31:09,911
Éppen ezért, ha meg akarjuk szorongatni,
jobb, ha egyből porrá zúzzuk,
449
00:31:10,953 --> 00:31:13,581
hogy a hamvai eljárhassák a watusit.
450
00:31:33,309 --> 00:31:34,852
Azt hiszed, megölhetsz?
451
00:31:36,687 --> 00:31:38,356
Én elpusztíthatatlan vagyok.
452
00:32:02,588 --> 00:32:04,674
Erősebb vagyok, mint ti együtt.
453
00:32:15,893 --> 00:32:16,852
Látod?
454
00:32:17,895 --> 00:32:19,480
Még mindig itt vagyok.
455
00:32:21,232 --> 00:32:23,734
Én vagyok az, Charlie Croker, személyesen.
456
00:32:26,112 --> 00:32:27,405
Ez vagyok én.
457
00:32:29,323 --> 00:32:30,866
Ez vagyok én.
458
00:32:33,285 --> 00:32:34,286
Apa?
459
00:32:37,415 --> 00:32:38,416
Mit csinálsz?
460
00:32:39,166 --> 00:32:40,209
Szép kígyók.
461
00:32:43,754 --> 00:32:47,550
Azok, de miért mutatkozol be nekik?
462
00:32:50,094 --> 00:32:51,429
Nos...
463
00:32:53,055 --> 00:32:54,348
beszélgetek velük.
464
00:32:59,729 --> 00:33:01,731
Veszélyeztetett faj vagyok, Wally.
465
00:33:02,857 --> 00:33:06,110
De talán nem is baj.
Ha több lenne belőlem, hát...
466
00:33:09,613 --> 00:33:10,614
De...
467
00:33:11,699 --> 00:33:13,492
De egyre biztosan szükség van.
468
00:33:14,160 --> 00:33:17,121
Ja. Mintha kissé becsavarodtál volna, apa.
469
00:33:19,582 --> 00:33:21,125
Lehetséges, de...
470
00:33:24,128 --> 00:33:28,466
Amikor el akarnak pusztítani,
az olyan, mint egy figyelmeztetés.
471
00:33:30,092 --> 00:33:31,093
Áldás.
472
00:33:37,433 --> 00:33:38,476
Tehát nagy a baj?
473
00:33:59,121 --> 00:34:00,164
Sokkolót!
474
00:35:58,240 --> 00:36:02,912
A feliratot fordította: Kisházi Viktória