1 00:00:07,550 --> 00:00:10,428 Te intézed? Mondtam, hogy büntetőjogász kell! 2 00:00:10,428 --> 00:00:14,223 A bevált védőügyvédek nem vállalták, mert tartozunk nekik. 3 00:00:14,223 --> 00:00:18,603 Meglehetősen ki vannak akadva ránk, ahogy az utóbbi időben egyre többen. 4 00:00:18,603 --> 00:00:22,648 - Ne kezdj most kritizálni, Roger! - Én csak kimondom az igazságot. 5 00:00:22,648 --> 00:00:25,777 Egyre kevesebben készek a megmentésére sietni. 6 00:00:25,777 --> 00:00:28,529 - Jézus tökeire! - Ott leszek a megbeszélésen. 7 00:00:29,864 --> 00:00:31,699 Helyes. Kell a viszontszopatóm. 8 00:00:32,200 --> 00:00:36,370 Utána bemegyek a bíróságra, és intézkedem Conrad ügyében. 9 00:00:36,370 --> 00:00:38,539 - Koncentrálnod kell! - Úgy lesz. 10 00:00:39,207 --> 00:00:40,124 Jilly? 11 00:00:41,459 --> 00:00:42,502 Megoldjuk, Jilly. 12 00:00:43,127 --> 00:00:44,003 Esküszöm. 13 00:00:44,003 --> 00:00:48,049 Letesszük az óvadékot és kihozzuk. Nyugodj meg, minden rendben lesz! 14 00:01:12,615 --> 00:01:13,950 Újabb találkozót kért. 15 00:01:15,243 --> 00:01:16,077 Croker. 16 00:01:16,702 --> 00:01:17,912 Beleegyeztem. 17 00:01:18,538 --> 00:01:21,666 - Miért is? - Hogy tudja, a múltkori nem mázli volt. 18 00:01:22,166 --> 00:01:25,086 Most a jogtanácsosát is hozza. Mit tudunk róla? 19 00:01:27,672 --> 00:01:28,923 A neve Roger White. 20 00:01:29,507 --> 00:01:33,511 Kiváló jogász, és ami azt illeti, nagyszerű ember is. 21 00:01:34,095 --> 00:01:38,599 Charlie szereti rendes emberekkel körülvenni magát, 22 00:01:39,433 --> 00:01:41,519 hogy velük álcázza az otrombaságát. 23 00:01:41,519 --> 00:01:43,437 Ez nagy pofon lesz számára. 24 00:01:44,939 --> 00:01:48,067 A Crokerhez hasonlókat ki kell csinálni. 25 00:01:48,943 --> 00:01:53,573 Tudni akarom, mije van. Régiségek, repülők, műtárgyak, versenylovak, satöbbi. 26 00:01:53,573 --> 00:01:54,615 Készül a lista. 27 00:01:55,950 --> 00:01:58,786 - Már mindene a miénk. - Pontosan. 28 00:01:59,287 --> 00:02:00,538 Ez jó móka. 29 00:02:04,167 --> 00:02:05,543 Vajon ki tudnám ütni? 30 00:02:07,670 --> 00:02:08,671 Hogyan? 31 00:02:08,671 --> 00:02:09,714 Crokert. 32 00:02:10,548 --> 00:02:14,927 Az egyetemen nagy sportember volt. Állítólag letolt egy teljes focimeccset. 33 00:02:16,012 --> 00:02:17,054 Ki tudnám ütni? 34 00:02:19,765 --> 00:02:20,641 Nos... 35 00:02:22,435 --> 00:02:23,686 Számít ez? 36 00:02:25,396 --> 00:02:26,564 Hogy számít-e? 37 00:02:29,609 --> 00:02:31,027 Egy férfi attól férfi, 38 00:02:31,027 --> 00:02:35,239 persze nem kizárólag, de részben, hogy képes szétrúgni más valagát. 39 00:02:36,199 --> 00:02:38,117 Ahogy Croker kezet fogott velem, 40 00:02:38,826 --> 00:02:39,869 ahogy szorította... 41 00:02:41,078 --> 00:02:44,957 A rohadék azt hiszi, hogy az egész világ az ő farka körül forog. 42 00:02:44,957 --> 00:02:48,044 Talán mert részben így is volt. 43 00:02:48,711 --> 00:02:49,712 De többé már nem. 44 00:02:50,504 --> 00:02:52,882 A szaros birodalma immár az enyém. 45 00:02:55,009 --> 00:03:00,973 TALPIG FÉRFI 46 00:03:19,742 --> 00:03:21,077 Ahogy megbeszéltük. 47 00:03:22,536 --> 00:03:25,373 Baszd őket seggbe, fejbe, szemközt, aztán szájba. 48 00:03:26,082 --> 00:03:28,084 Zale-t kemény fából faragták. 49 00:03:28,793 --> 00:03:33,422 - Nem mutatkozhatunk gyengének. - Charlie, itt nem mi osztjuk a lapokat. 50 00:03:33,422 --> 00:03:35,841 Tisztában vagyok vele. Segg, fej, száj! 51 00:04:36,652 --> 00:04:38,195 Meggyőző ajánlatot kértem. 52 00:04:39,780 --> 00:04:41,240 Ez itt nem az. 53 00:04:41,824 --> 00:04:44,702 Száznyolcvanmillió dollár hatvan napon belül. 54 00:04:44,702 --> 00:04:46,704 Szerintem ez kurvára meggyőző. 55 00:04:47,538 --> 00:04:51,500 Tudja, mit gondolok? Szerintem nem érzi át a helyzet súlyát. 56 00:04:52,918 --> 00:04:55,755 A tartozása közel egymilliárd dollárra rúg. 57 00:04:57,340 --> 00:05:00,301 - És az ön kockázata, Mr. Zale? - Az én kockázatom? 58 00:05:00,968 --> 00:05:02,553 Halasztott költségelszámolásnál 59 00:05:02,553 --> 00:05:05,639 a zálogjog lehívásával a bankra száll az üzemi veszteségünk, 60 00:05:05,639 --> 00:05:07,933 továbbá a Croker Industries 61 00:05:07,933 --> 00:05:10,978 és 17 élelmiszernagykereskedelmi raktár vezetése. 62 00:05:10,978 --> 00:05:12,313 Felmerül a kérdés, 63 00:05:12,313 --> 00:05:16,025 hogy ki felel a Plannersnél az ingatlanvagyon kezeléséért. 64 00:05:16,025 --> 00:05:17,109 Nem más, mint ön. 65 00:05:18,152 --> 00:05:19,862 Elnézést, hogy is hívják? 66 00:05:19,862 --> 00:05:23,324 Roger White, a Croker Industries vezető jogtanácsosa. 67 00:05:23,324 --> 00:05:24,241 Hűha! 68 00:05:25,117 --> 00:05:26,243 Meg vagyok hatva. 69 00:05:27,745 --> 00:05:29,246 A zálogjog lehívásával 70 00:05:29,246 --> 00:05:35,127 egy eszközként nyilvántartott hitelből a könyveikben 800 milliós veszteség lesz. 71 00:05:35,127 --> 00:05:38,047 Az 1,6 milliárd dolláros bukta, Popeye. 72 00:05:41,550 --> 00:05:42,426 Ez meg mi? 73 00:05:43,260 --> 00:05:44,804 Ne, várjon! 74 00:05:44,804 --> 00:05:47,390 Ne mondjon semmit! Ez egy „éles helyzet”. 75 00:05:47,390 --> 00:05:51,519 Ez egy keresetlevél, Mr. Zale, a Planners ellen, 76 00:05:51,519 --> 00:05:56,315 a hitel- és vagyonkezelői szerződés megsértése, gazdasági kényszerítés 77 00:05:56,315 --> 00:05:57,733 és csalás miatt. 78 00:05:58,317 --> 00:06:00,653 A Croker Industriesnek kárt okozott, 79 00:06:00,653 --> 00:06:05,282 hogy a PlannersBanc hitelügyintézőinek banki szakértelmére támaszkodott. 80 00:06:05,282 --> 00:06:08,494 Mondok valamit, vezető jogtanácsos úr! 81 00:06:08,494 --> 00:06:09,954 A nevem Roger White. 82 00:06:09,954 --> 00:06:11,580 Mr. White. 83 00:06:14,583 --> 00:06:16,043 Én nem vagyok jogász, 84 00:06:16,752 --> 00:06:19,797 de az adós és a bank közötti pereskedésből 85 00:06:20,923 --> 00:06:23,717 ritkán kerül ki az adós győztesen. 86 00:06:24,677 --> 00:06:29,765 Már egy egész temető tele van azokkal, akik az én síromat akarták megásni. 87 00:06:29,765 --> 00:06:30,808 Fogja be! 88 00:06:34,854 --> 00:06:36,230 Ha engem akar leszedni, 89 00:06:37,148 --> 00:06:38,607 jobb, ha pontosan céloz. 90 00:06:41,277 --> 00:06:44,780 Nahát, Peepy! Eddig észre sem vettelek. 91 00:06:44,780 --> 00:06:48,409 - Elképesztő! - Jó seggfejként kipécézte magának? 92 00:06:48,409 --> 00:06:51,078 Ne aggódjon, Harry, magát is elkapom. 93 00:06:51,078 --> 00:06:54,123 Elég a szócséplésből és az üres fenyegetőzésből! 94 00:06:54,999 --> 00:06:57,585 - Egyetért, Mr. White? - Abszolút, uram. 95 00:06:58,252 --> 00:07:00,296 Milyen szomorú is az, 96 00:07:00,296 --> 00:07:04,758 amikor kiderül, hogy a nagyképűség álarca mögött 97 00:07:04,758 --> 00:07:08,929 valójában nincs semmi, csak végtelen űr. 98 00:07:25,404 --> 00:07:29,366 Nem tudom, éreztem-e korábban ilyen késztetést egy ember megölésére. 99 00:07:29,366 --> 00:07:30,701 Két lehetőségünk van. 100 00:07:31,494 --> 00:07:33,662 Eladunk pár dolgot, ami időigényes. 101 00:07:33,662 --> 00:07:37,124 - A másik egy hős lovag. - Ki fektetne pénzt a cégünkbe? 102 00:07:37,625 --> 00:07:41,587 Egyesek sportklubokat vesznek, és nem azért, mert anyagilag megéri. 103 00:07:41,587 --> 00:07:44,924 Jó, néha azért, de többnyire ezek unalmas alakok, 104 00:07:44,924 --> 00:07:46,383 akik izgalomra vágynak. 105 00:07:47,510 --> 00:07:49,345 És Charlie Crokertől megkapják. 106 00:07:53,140 --> 00:07:56,060 - A Turpmtine-ra? Herb Richmannel? - Még ma este. 107 00:07:56,060 --> 00:07:58,479 - Ma este? - Szorít minket az idő. 108 00:07:59,271 --> 00:08:02,191 - De holnap van a gála. - Amire vissza is érünk. 109 00:08:02,191 --> 00:08:03,275 Jaj, Charlie! 110 00:08:03,275 --> 00:08:05,986 Richman a megoldás a gondomra, a gondunkra. 111 00:08:05,986 --> 00:08:09,323 - Drágám, nem kapkodod el a dolgot? - Hallgass végig! 112 00:08:09,323 --> 00:08:11,742 Jobban teszed, ha nem kiabálsz velem. 113 00:08:15,913 --> 00:08:18,123 Ha Herb kisegít, nyert ügyem van, 114 00:08:18,123 --> 00:08:21,835 és mint mindig, több az esélyem meggyőzni, ha velem vagy. 115 00:08:22,336 --> 00:08:23,420 Elhozom Wallyt is. 116 00:08:24,421 --> 00:08:27,049 Felfüggesztették a suliban. Hasznát vehetjük. 117 00:08:27,049 --> 00:08:30,511 Persze, Herb Richman biztos vevő lesz a családapa imázsra. 118 00:08:31,303 --> 00:08:32,471 - Serena... - Charlie! 119 00:08:33,097 --> 00:08:34,515 Nem hagyom ki a gálát. 120 00:08:35,224 --> 00:08:37,434 Időben visszaérünk a gálára. 121 00:08:46,151 --> 00:08:47,778 Nem volt még büntetőügye? 122 00:08:47,778 --> 00:08:50,990 Most csak felolvassák a vádat és kitűzik a tárgyalást. 123 00:08:52,116 --> 00:08:54,577 Később felkérünk egy rendes védőügyvédet. 124 00:08:54,577 --> 00:08:58,080 Ha vállalja bárki. Hallottam, miről beszéltek Charlie-val. 125 00:08:58,080 --> 00:08:59,164 Találunk valakit. 126 00:08:59,164 --> 00:09:04,712 Úgy volt, hogy nem csuknak le, te mocsok, hazug szemétláda! 127 00:09:04,712 --> 00:09:06,589 Úgy volt, hogy nem csuknak le! 128 00:09:08,340 --> 00:09:10,259 - Jöjjön! - Lenyúltad a pénzem. 129 00:09:10,259 --> 00:09:12,052 - Engedje el! - Fizesd vissza! 130 00:09:12,052 --> 00:09:14,430 NORM BAGOVITCH Ő KELL ATLANTÁNAK 131 00:09:18,017 --> 00:09:19,602 Kösz szépen! 132 00:09:19,602 --> 00:09:22,605 Ne hagyd, hogy levágják a rasztád, oké? 133 00:09:23,188 --> 00:09:24,189 Köszönöm. 134 00:09:24,690 --> 00:09:26,191 Kösz a meghívást! 135 00:09:26,191 --> 00:09:29,820 Számítok magukra a szavazáson! Jönnek szavazni, ugye? 136 00:09:30,362 --> 00:09:32,698 Kösz, hogy eljöttél, haver. 137 00:09:32,698 --> 00:09:35,534 - Ne hagyj cserben minket! - Kösz a támogatást. 138 00:09:37,494 --> 00:09:39,830 - Hol a picsában van? - Azt nem tudom. 139 00:09:39,830 --> 00:09:40,873 De? 140 00:09:40,873 --> 00:09:44,960 De úgy tűnik, közbejött egy váratlan, ámde elég sürgős büntetőügy. 141 00:09:44,960 --> 00:09:48,130 Baromság. Roger White nem büntetőjogász. 142 00:09:48,130 --> 00:09:50,007 - Jordan polgármester! - Hé! 143 00:09:50,007 --> 00:09:53,385 Én magára szavazok. Bagovitch nem lehet polgármester. 144 00:09:53,385 --> 00:09:56,513 - Nagyon köszönöm. Maga igazi hazafi. - Maga az! 145 00:09:57,014 --> 00:09:58,140 Elnézésedet kéri. 146 00:09:58,140 --> 00:10:01,477 Teszek rá, csak tolja ide a seggét, még ma! 147 00:10:01,477 --> 00:10:03,646 - Wes polgármester! - Örvendek! 148 00:10:04,313 --> 00:10:08,317 Gond van a holnapi gyűléssel is. A kórus pénzt akar a fellépésért. 149 00:10:08,317 --> 00:10:11,987 Mi? Az kizárt. Önként, ingyen kéne fellépniük. 150 00:10:11,987 --> 00:10:14,156 - Mégis... - Nem, a faszba velük! 151 00:10:14,156 --> 00:10:18,035 Miért csak egy seggberúgás után megy mindenkinek a jótékonykodás? 152 00:10:18,035 --> 00:10:21,246 Ez lesz Georgia történetének legfontosabb választása, 153 00:10:21,246 --> 00:10:23,999 és még én fizessek azoknak, akiket képviselek? 154 00:10:23,999 --> 00:10:26,085 - Basszák meg! - Wes Jordan! 155 00:10:26,085 --> 00:10:28,796 Ezt nevezem én divatnak! Kérek egy ölelést. 156 00:10:29,672 --> 00:10:31,173 Megölelhetem, ugye? 157 00:10:31,173 --> 00:10:33,217 Pokoli jól állok magának! 158 00:10:34,343 --> 00:10:37,513 Szólj Roger White-nak, hogy azonnal húzza ide a belét! 159 00:10:38,430 --> 00:10:41,141 - Üdv! - Mi a helyzet? 160 00:10:41,642 --> 00:10:43,018 - Kösz. - Örvendek. 161 00:10:43,018 --> 00:10:45,896 A 62322-es számú ügy következik. 162 00:10:45,896 --> 00:10:48,649 Georgia állam kontra Conrad Hensley. 163 00:10:48,649 --> 00:10:50,609 Hivatalos személy elleni erőszak. 164 00:10:55,239 --> 00:10:59,660 Roger White, védő. Kérem a vádlott meghallgatás nélküli szabadon bocsátását. 165 00:10:59,660 --> 00:11:01,286 Megtámadott egy rendőrt. 166 00:11:01,286 --> 00:11:05,708 Bizonyítani fogjuk, hogy önvédelem volt, de ami az óvadékot illeti, 167 00:11:05,708 --> 00:11:08,794 hangsúlyoznám, hogy Mr. Hensley büntetlen előéletű, 168 00:11:08,794 --> 00:11:13,048 továbbá a helyi közösség hasznos és megbecsült tagja. 169 00:11:13,048 --> 00:11:15,926 Az óvadék egymillió dollár. 250 000 készpénzben. 170 00:11:15,926 --> 00:11:16,885 Tessék? 171 00:11:16,885 --> 00:11:19,763 - Súlyos a vád. - De büntetlen előéletű. 172 00:11:19,763 --> 00:11:21,849 - Ezt már tudom. - Az egymillió túlzás. 173 00:11:21,849 --> 00:11:25,978 Az ügyfele megtámadott és eszméletlenre vert egy rendőrt. 174 00:11:25,978 --> 00:11:29,606 - Elfajult egy rendkívüli helyzet... - Ne tartson védőbeszédet! 175 00:11:29,606 --> 00:11:33,235 Csak tisztességes óvadékot akarok Conrad Hensley-nek. 176 00:11:33,235 --> 00:11:36,864 - Ő törvénytisztelő, derék ember. - Ami súlyosbító tényező. 177 00:11:36,864 --> 00:11:40,200 - Hogy mondja? - Ekkora balhé egy parkolási bírságért? 178 00:11:40,868 --> 00:11:43,746 Egy „törvénytisztelő” polgár rendőrre támadt, 179 00:11:43,746 --> 00:11:48,000 mert nem értett egyet egy parkolási bírsággal, hát mi van itt? 180 00:11:48,542 --> 00:11:53,839 Nem elég az a sok veszélyes bűnöző, már a jófiúk is rendőrökre támadnak? 181 00:11:54,715 --> 00:11:57,801 Valahol meg kell húznunk egy határt. 182 00:11:58,343 --> 00:12:01,597 Az óvadék 250 000 dollár, az óvadéki kezesség egymillió. 183 00:12:15,027 --> 00:12:17,571 A 35414-es számú ügy következik. 184 00:12:19,072 --> 00:12:20,282 Ez nem lehet igaz. 185 00:12:21,366 --> 00:12:24,203 - Turpmtine? Ma este? - Még van esélyünk. 186 00:12:24,203 --> 00:12:28,081 Charlie, a Turpmtine farmot inkább fel kellene számolnia. 187 00:12:28,957 --> 00:12:32,920 - Hogy mondod? - Az a birtok felesleges és visszás. 188 00:12:32,920 --> 00:12:36,131 Szerintem Zale 300 000 dollárt sem keres évente, 189 00:12:36,131 --> 00:12:41,637 és tud a maga 117 négyzetkilométeres, pusztán fürjvadászatra vásárolt farmjáról. 190 00:12:41,637 --> 00:12:43,347 Az egy ökofarm. 191 00:12:43,347 --> 00:12:45,098 De miért megy pont oda? 192 00:12:45,098 --> 00:12:47,059 Hogy lenyűgözzem Herböt. 193 00:12:47,059 --> 00:12:50,103 Te mondtad, hogy kell egy hős megmentő. Ő lesz az. 194 00:12:50,103 --> 00:12:52,815 Richman tényleg elfogadta a meghívást? 195 00:12:52,815 --> 00:12:54,691 Nyilván megérezte a vérszagot. 196 00:12:54,691 --> 00:12:57,236 Még egy dolog, ami engem óvatosságra int. 197 00:12:57,236 --> 00:13:00,197 Jelen helyzetben nekem nincs időm óvatoskodni. 198 00:13:00,197 --> 00:13:01,406 Megérted, ugye? 199 00:13:03,617 --> 00:13:08,413 Főleg, mivel a jelen helyzet oka részben egy egyre súlyosbodó könyvelési probléma. 200 00:13:10,582 --> 00:13:12,501 De ezzel nyilván tisztában vagy. 201 00:13:18,590 --> 00:13:21,802 NORMAN BAGOVITCH A MEGFELELŐ JELÖLT 202 00:13:28,809 --> 00:13:30,727 Megérkezett az úti céljához. 203 00:13:31,603 --> 00:13:32,938 Mi a fene? 204 00:13:53,041 --> 00:13:54,376 Itt van az irodája? 205 00:13:55,460 --> 00:13:57,254 Ez egy mocskos ügy, Raymond, 206 00:13:57,754 --> 00:14:01,049 pontosan ehhez illő ügyvéddel és irodával. 207 00:14:01,049 --> 00:14:02,676 Ezt nem hiszem el. 208 00:14:02,676 --> 00:14:06,680 Elmondom még egyszer, ezredjére. Szabatosan válaszolj a kérdésekre! 209 00:14:08,307 --> 00:14:09,558 ...ne magyarázkodj, 210 00:14:09,558 --> 00:14:12,352 ne kommentálj semmit, ne ess túlzásokba! 211 00:14:13,896 --> 00:14:15,898 Ez a nő Finnországból repült ide, 212 00:14:15,898 --> 00:14:18,817 és jól tudja, hogy hajtsa a maga malmára a vizet. 213 00:14:18,817 --> 00:14:21,737 Minél jobban sikerül kihoznia belőled az állatot, 214 00:14:21,737 --> 00:14:22,946 ő annál jobban jár. 215 00:14:23,739 --> 00:14:24,698 Kérlek, 216 00:14:25,490 --> 00:14:27,910 ne beszélj úgy velem, mint egy idiótával! 217 00:14:28,410 --> 00:14:30,871 Pont ezért vagyunk itt, Raymond. 218 00:14:31,413 --> 00:14:32,956 Mert egy idióta voltál. 219 00:14:35,959 --> 00:14:39,796 Tehát meghívta vacsorázni, mert érdekelte a finn művészet? 220 00:14:40,672 --> 00:14:46,845 Mesélt az északon készült tájképeiről, én meg felajánlottam, hogy megnézem őket. 221 00:14:46,845 --> 00:14:51,725 Az északi táj iránti rajongása mellett volt más oka is a vacsorameghívásnak? 222 00:14:52,309 --> 00:14:53,727 Tiltakozom. 223 00:14:53,727 --> 00:14:56,772 Ittak valamit a vacsorához? 224 00:14:59,066 --> 00:15:02,486 Egy bambuszkoktél nevű italt fogyasztottunk. 225 00:15:02,486 --> 00:15:05,906 És miért pont ezt az italt választotta? 226 00:15:05,906 --> 00:15:08,283 - Ms. Tiramaki javasolta. - Miért? 227 00:15:08,283 --> 00:15:12,955 Állítása szerint megtermékenyített tojássárgája van benne, 228 00:15:12,955 --> 00:15:17,417 nem pedig koktélcseresznye, és emiatt ez az ital... 229 00:15:21,588 --> 00:15:23,715 növeli a szexuális energiát. 230 00:15:23,715 --> 00:15:24,633 És bevált? 231 00:15:31,098 --> 00:15:32,182 Mr. Peepgrass, 232 00:15:33,058 --> 00:15:36,228 növelte a bambuszkoktél a szexuális energiáját? 233 00:15:36,228 --> 00:15:39,398 - Nem emlékszem. - De szexuálisan érintkeztek aznap? 234 00:15:39,398 --> 00:15:42,693 - Igen. - És még hány alkalommal ezen kívül? 235 00:15:42,693 --> 00:15:44,820 - Még egyszer. - Ez hazugság. 236 00:15:44,820 --> 00:15:46,321 - Sirja! - Le is szoptam. 237 00:15:46,321 --> 00:15:48,073 Most csak rögzítjük a vallomását. 238 00:15:48,073 --> 00:15:49,574 - Sokszor. - Értem. 239 00:15:49,574 --> 00:15:52,744 Amikor kapcsolatot létesített az ügyfelemmel, 240 00:15:52,744 --> 00:15:54,830 nem félt, hogy teherbe ejti őt 241 00:15:54,830 --> 00:15:58,375 a bambuszkoktéltól fűtött szex során? 242 00:15:58,375 --> 00:16:01,545 - Egek! - Nem szégyelled magad? 243 00:16:01,545 --> 00:16:04,256 Szégyelld te magad! Én csak leszoptalak. 244 00:16:04,256 --> 00:16:06,758 - Sirja! - És hagytam, hogy seggbe dugjon. 245 00:16:08,885 --> 00:16:11,346 Miért titkoltad, hogy ekkora a baj? 246 00:16:12,472 --> 00:16:13,807 Magam sem tudtam. 247 00:16:16,393 --> 00:16:19,354 Az adósság csak egy szám egy cég könyveiben. 248 00:16:19,354 --> 00:16:22,691 A Teslának négy, az Apple-nek 100 milliárd az adóssága. 249 00:16:23,358 --> 00:16:26,403 A növekedéshez hitel kell, a túléléshez növekedés. 250 00:16:26,403 --> 00:16:30,198 A tartozással nincs gond, amíg a hitelező be nem akarja vasalni. 251 00:16:30,198 --> 00:16:32,117 És most ezt teszik, de miért? 252 00:16:33,326 --> 00:16:35,537 Nem vagyok egy népszerű alak, Serena. 253 00:16:36,538 --> 00:16:39,624 Sajátosak a módszereim, és nem kíméltem az embereket. 254 00:16:40,292 --> 00:16:42,711 Én mindig kivégzem a konkurenseimet, 255 00:16:43,420 --> 00:16:45,547 különben visszatérnek bosszút állni. 256 00:16:47,299 --> 00:16:51,511 Rossz vesztes vagyok, de még rosszabb győztes. 257 00:16:52,763 --> 00:16:56,641 Hogy is van az a mondás? „Ki mint vet, úgy arat.” 258 00:16:57,893 --> 00:16:59,352 Eljött az aratás ideje. 259 00:17:03,774 --> 00:17:04,649 Charlie! 260 00:17:05,150 --> 00:17:06,943 - Rendben. - Húzd! 261 00:17:06,943 --> 00:17:07,861 Rendben! 262 00:17:08,528 --> 00:17:09,654 Jól van. 263 00:17:09,654 --> 00:17:12,991 Nem működik a térdem. A saját testem is cserben hagy. 264 00:17:12,991 --> 00:17:16,453 - Említetted ezt az orvosnak? - Szerinte a stressz az oka. 265 00:17:17,162 --> 00:17:18,872 Induljunk a reptérre! 266 00:17:38,225 --> 00:17:41,186 Tegnap még tökéletesen boldog életünk volt, 267 00:17:41,186 --> 00:17:43,480 ma meg lecsukják 30 napra? 268 00:17:43,480 --> 00:17:47,109 Kikérem a videókat, hogy lássuk, a vád verziója helytálló-e. 269 00:17:47,109 --> 00:17:50,320 A zsarun volt testkamera, de ha igazuk van, 270 00:17:50,946 --> 00:17:53,907 és egy fekete srác fehér zsarura támadt Georgiában... 271 00:18:08,255 --> 00:18:09,381 És ez a kérelem... 272 00:18:10,340 --> 00:18:11,550 Holnap beadjuk. 273 00:18:11,550 --> 00:18:15,262 - És utána le kell ülnie a büntetést? - Valószínűleg igen. 274 00:18:17,347 --> 00:18:19,141 Láthatom előtte? 275 00:18:19,724 --> 00:18:20,725 Beszélhetek vele? 276 00:18:25,355 --> 00:18:26,982 Ma este visszajövök hozzá. 277 00:18:28,066 --> 00:18:29,609 Akkor már nincs látogatás, 278 00:18:30,569 --> 00:18:32,279 de beviszem a titkárnőmként. 279 00:18:37,909 --> 00:18:39,244 Hogy jutottunk idáig? 280 00:18:51,381 --> 00:18:53,800 - Még mindig fáj? - Már jobb. 281 00:18:55,802 --> 00:18:58,805 Miért nem adsz el pár dolgot? Mondjuk ezt a gépet. 282 00:18:58,805 --> 00:19:02,726 Mert hitelt vettem fel rá, és a többin is zálogjog van. 283 00:19:03,226 --> 00:19:05,729 Wismer hasznosnak vélte az olcsó hiteleket. 284 00:19:09,608 --> 00:19:11,526 Oké, szóval mi a terv? 285 00:19:12,694 --> 00:19:14,154 Ma este megvacsorázunk, 286 00:19:14,154 --> 00:19:18,200 holnap élvezzük a természetet, majd learatjuk a barátság gyümölcsét. 287 00:19:19,743 --> 00:19:20,577 Megjöttek. 288 00:19:27,709 --> 00:19:31,338 Valahányszor látlak, te egyre magasabb vagy. 289 00:19:32,005 --> 00:19:35,383 - Jó kis murinak nézünk elébe! - Alig várom. 290 00:19:45,268 --> 00:19:47,687 Kösz, hogy elhoztad és elengeded velem. 291 00:19:48,688 --> 00:19:51,524 - Rátok fér egy kis minőségi idő. - Meglesz. 292 00:19:53,735 --> 00:19:56,238 - Minden rendben? - Jobb nem is lehetne. 293 00:19:59,783 --> 00:20:01,326 Van némi munkahelyi zűr. 294 00:20:02,452 --> 00:20:05,038 - Nagy a baj? - Semmi megoldhatatlan. 295 00:20:05,038 --> 00:20:07,249 Szorongatnak a bankok. A szokásos. 296 00:20:07,958 --> 00:20:11,086 - Szóval ezért utaztok el. - Szeretnék Wallyval lenni. 297 00:20:11,962 --> 00:20:13,380 - Herb, üdv! - Charles! 298 00:20:13,380 --> 00:20:15,840 Marsha! Emlékeztek Marthára? 299 00:20:16,508 --> 00:20:17,968 - Üdv! - Ott vár a gép. 300 00:20:17,968 --> 00:20:19,803 - Oké. - Két ülés rátok vár. 301 00:20:19,803 --> 00:20:20,720 Rendben. 302 00:20:30,730 --> 00:20:34,192 - Herb, utaztál már G5-ösön? - Igen, sokszor. 303 00:20:46,037 --> 00:20:49,207 A 30 nap egy dolog, de így büntetett előéletű leszek. 304 00:20:49,207 --> 00:20:51,960 Nem lehet ezt elkerülni valahogy? 305 00:20:52,836 --> 00:20:53,753 Nem hinném. 306 00:20:57,841 --> 00:20:58,883 Gyerekkoromban 307 00:20:59,676 --> 00:21:02,012 a szüleim hittek benne, 308 00:21:02,595 --> 00:21:06,308 hogy én leszek az első diplomás a családban. 309 00:21:07,851 --> 00:21:10,228 Ehelyett az első bűnöző lettem. 310 00:21:13,606 --> 00:21:14,441 Esetleg... 311 00:21:15,984 --> 00:21:20,238 Egy új kutatás szerint a traumák genetikusan öröklődnek. 312 00:21:22,532 --> 00:21:26,036 Holokauszttúlélők unokái szenvednek poszttraumás stressztől. 313 00:21:26,036 --> 00:21:29,164 Conrad apját egyszer megverték a rendőrök, 314 00:21:29,164 --> 00:21:32,542 ahogy a nagyapját is, ezért talán a DNS-ében van valami, 315 00:21:32,542 --> 00:21:34,627 egy belekódolt félelem, 316 00:21:34,627 --> 00:21:38,256 ami önkéntelen reflexként védekezésre késztette. 317 00:21:39,799 --> 00:21:44,012 A felvetés jogos, de ez az érvelés egy bíróságon se áll meg Georgiában. 318 00:21:44,971 --> 00:21:47,140 Persze megpróbálkozhatunk vele, 319 00:21:47,140 --> 00:21:50,518 de akkor bukjuk a 30 napos vádalkut, 320 00:21:51,478 --> 00:21:53,438 és a büntetés hat hónap is lehet. 321 00:21:54,773 --> 00:21:56,483 Ez nem igazság. 322 00:21:57,275 --> 00:21:59,444 Kiütött egy zsarut, Conrad. 323 00:22:00,653 --> 00:22:05,950 A születendő gyerekükre is tekintettel, a legjobb lenne ezen gyorsan túlesni. 324 00:22:12,082 --> 00:22:13,041 Nagyon sajnálom. 325 00:22:20,298 --> 00:22:22,634 Maradhatnék még egy percet? 326 00:22:23,635 --> 00:22:24,803 Indulnunk kell? 327 00:22:31,059 --> 00:22:32,310 Még pár perc belefér. 328 00:22:39,192 --> 00:22:42,320 Köszönöm, hogy elfogadtad a meghívást. 329 00:22:42,320 --> 00:22:45,365 Pedig nem jó ötlet. Egy ital, és máris rám ugrasz. 330 00:22:46,449 --> 00:22:48,576 - Ez nem igaz. - Máris kívánsz. 331 00:22:48,576 --> 00:22:51,454 Az arcodra van írva. Azt akarod, hogy beleüljek. 332 00:22:57,460 --> 00:23:00,463 Ötszázezret tudok fizetni, de részletekben. 333 00:23:00,964 --> 00:23:03,466 Eléggé le vagyok égve, Sirja. 334 00:23:05,427 --> 00:23:09,681 Ezen kívül, hiszed vagy sem, szeretném rendezni a viszonyunkat. 335 00:23:10,473 --> 00:23:13,726 - Mégis te vagy a gyerekem anyja. - Akit nem akarsz. 336 00:23:15,353 --> 00:23:17,272 Vállalom érte a felelősséget. 337 00:23:18,064 --> 00:23:21,317 Szeretnék az élete része lenni, szeretném szeretni őt. 338 00:23:22,026 --> 00:23:23,278 Miatta, 339 00:23:23,945 --> 00:23:25,947 és magam miatt is. 340 00:23:30,201 --> 00:23:32,287 Nincs senki más, akit szerethetnék. 341 00:23:39,210 --> 00:23:40,962 Mi akarsz lenni, Raymond? 342 00:23:42,464 --> 00:23:43,548 Válassz valamit! 343 00:23:44,299 --> 00:23:45,300 Vagy valakit. 344 00:23:47,343 --> 00:23:48,845 Ez nem ilyen egyszerű. 345 00:23:49,471 --> 00:23:51,181 De igen, az. 346 00:23:51,806 --> 00:23:56,311 Ha reggel, fogmosás közben a tükörbe nézve felteszed ezt a kérdést magadnak, 347 00:23:58,229 --> 00:23:59,522 mi rá a válasz? 348 00:24:02,650 --> 00:24:06,237 Azt hiszem, valahol mélyen Charlie Croker akarok lenni. 349 00:24:07,197 --> 00:24:08,031 Miért? 350 00:24:11,117 --> 00:24:12,118 Fogalmam sincs. 351 00:24:14,829 --> 00:24:18,500 Felejtsd el azt a Charlie Crokert, 352 00:24:19,209 --> 00:24:21,878 és légy Raymond Peepgrass! 353 00:24:30,637 --> 00:24:33,890 Gondolom, többet vártál egy amerikai bankártól, 354 00:24:33,890 --> 00:24:35,350 mint amit tőlem kaptál. 355 00:24:36,976 --> 00:24:37,977 Sajnálom. 356 00:24:41,814 --> 00:24:46,653 Ötszázezer három év alatt, hat százalékos kamattal. 357 00:24:47,946 --> 00:24:50,114 Négy év alatt talán menni fog. 358 00:24:50,114 --> 00:24:52,367 Rendben. Négy év. 359 00:24:55,411 --> 00:24:57,830 - Köszönöm. - Jöhet a békülős szex? 360 00:25:06,923 --> 00:25:07,757 Nos... 361 00:25:09,050 --> 00:25:13,179 A költségvetésembe nem fér bele még egy gyerek. 362 00:25:14,430 --> 00:25:15,515 Dughatunk gumival. 363 00:25:16,474 --> 00:25:17,475 Majd én felhúzom. 364 00:25:18,142 --> 00:25:20,895 Hidd el, nagyon értek hozzá. 365 00:25:24,983 --> 00:25:25,817 Gyere! 366 00:25:28,695 --> 00:25:30,697 Nem vagyok istenfélő ember, 367 00:25:31,447 --> 00:25:35,201 de Turpmtine-t tényleg valami magasabb erő alkotta. 368 00:25:36,202 --> 00:25:40,665 A szemem fénye ott él, abban az istállóban. A neve First Draw. 369 00:25:40,665 --> 00:25:44,002 Két éve majdnem megnyerte a Tenyésztők Kupáját. 370 00:25:44,002 --> 00:25:46,796 - Nem én vagyok a szemed fénye? - Állj, Rufus! 371 00:25:46,796 --> 00:25:47,964 Igenis, főnök. 372 00:25:54,637 --> 00:25:55,638 Nyugi, kislány! 373 00:25:56,139 --> 00:25:57,849 Mi folyik itt? 374 00:25:57,849 --> 00:26:01,311 - Egy gyémánthátú. - Komolyan? 375 00:26:01,894 --> 00:26:02,729 Egy kígyó? 376 00:26:04,689 --> 00:26:06,274 Hatalmas állat, főnök. 377 00:26:08,943 --> 00:26:09,902 Úristen! 378 00:26:13,448 --> 00:26:14,365 Ezt nézzétek! 379 00:26:18,077 --> 00:26:19,162 Nézzétek, mekkora! 380 00:26:21,956 --> 00:26:22,999 - Kérlek! - Apa! 381 00:26:24,834 --> 00:26:26,127 Hó, nyugalom! 382 00:26:28,212 --> 00:26:30,882 - Micsoda fenséges teremtmény! - Apa! 383 00:26:31,841 --> 00:26:33,217 - Hátra! - Charlie! 384 00:26:33,217 --> 00:26:35,053 Kilenc vagy tíz csörgője van. 385 00:26:35,053 --> 00:26:36,679 - Mire készül? - Nem tudom. 386 00:26:37,388 --> 00:26:38,598 Apa, viselkedj! 387 00:26:42,352 --> 00:26:43,645 - Kérlek! - Ne már! 388 00:26:43,645 --> 00:26:45,188 - Le kéne beszélni. - Apa! 389 00:26:48,024 --> 00:26:49,609 - Mit művel? - Charlie! 390 00:26:51,235 --> 00:26:52,070 Gyere! 391 00:26:58,826 --> 00:27:00,203 Charlie, tedd le! 392 00:27:01,037 --> 00:27:02,580 Elkaptam! 393 00:27:08,419 --> 00:27:09,504 Apa! 394 00:27:09,504 --> 00:27:10,505 Jézusom! Apa! 395 00:27:20,682 --> 00:27:21,599 Megmarta? 396 00:27:21,599 --> 00:27:25,019 Nem, de ez még apától is durva húzás volt. 397 00:27:25,645 --> 00:27:29,399 Biztos nem csak megrendezte, hogy felvágjon? 398 00:27:29,399 --> 00:27:32,527 Először én is azt hittem, de a kígyó tényleg megölhette volna. 399 00:27:33,736 --> 00:27:34,946 Beszélned kéne vele. 400 00:27:34,946 --> 00:27:38,199 - Te észhez tudod téríteni. - Oké. 401 00:27:40,118 --> 00:27:43,287 Ha hazaértem, felhívlak, rendben? 402 00:27:43,955 --> 00:27:44,956 És apádat is. 403 00:27:49,585 --> 00:27:53,339 - Egek, Charlie csörgőkígyóval birkózott. - Hogy mi van? 404 00:27:55,049 --> 00:27:56,467 Biztos fel akart vágni. 405 00:27:56,467 --> 00:27:59,053 Miért akarna felvágni Herb Richman előtt? 406 00:27:59,721 --> 00:28:02,682 - Valami üzleti gondja van. - Miféle gond? 407 00:28:04,308 --> 00:28:05,226 Adósság. 408 00:28:06,352 --> 00:28:07,979 Biztos a Concourse miatt. 409 00:28:08,688 --> 00:28:11,774 Én próbáltam lebeszélni arról a szörnyű építkezésről. 410 00:28:12,275 --> 00:28:13,276 Könyörögtem neki. 411 00:28:15,153 --> 00:28:18,740 - Van még tulajdonrészed benne? - Egy kicsi, miért? 412 00:28:19,615 --> 00:28:22,702 Mert ha hitelt vett fel rá, az ő adóssága a tied is. 413 00:28:31,127 --> 00:28:32,086 Szia! 414 00:28:33,254 --> 00:28:35,840 Igen, még itt vagyok Conraddal és Jill-lel. 415 00:28:36,883 --> 00:28:38,176 Igen, még maradunk. 416 00:28:40,720 --> 00:28:41,804 Hívd a telefonhoz! 417 00:28:44,223 --> 00:28:45,266 Jó éjt, kincsem! 418 00:28:46,350 --> 00:28:48,394 Bocs, hogy nem értem haza időben. 419 00:28:50,646 --> 00:28:51,647 Én is szeretlek. 420 00:28:52,315 --> 00:28:54,233 Lejárt az idő. Vissza a cellába! 421 00:28:56,277 --> 00:28:59,906 Ha hazaértem, énekelek neked. Csendesen, miközben alszol. 422 00:29:03,493 --> 00:29:04,452 Rendben. 423 00:29:06,579 --> 00:29:12,835 A mindennapos küzdelem után Az asszonykám otthon vár 424 00:29:14,128 --> 00:29:18,800 Az élet mily csodás ! 425 00:29:22,178 --> 00:29:23,304 Jó éjt, kincsem! 426 00:29:51,165 --> 00:29:52,458 - Harry? - Arthur! 427 00:29:54,460 --> 00:29:56,546 - Még mindig itt? - Ahogy te is. 428 00:29:56,546 --> 00:30:00,049 - A Croker-ügy lezárásán dolgozom. - Hogy ment? 429 00:30:01,300 --> 00:30:05,763 Kemény menet volt, de sikeres. Fizetésképtelen. Lehívjuk a zálogjogot. 430 00:30:06,389 --> 00:30:08,307 Sok pénzt kell visszaszereznünk. 431 00:30:09,058 --> 00:30:10,309 Csak óvatosan! 432 00:30:10,309 --> 00:30:13,354 Croker még mindig nagyra becsült üzletember. 433 00:30:13,354 --> 00:30:16,315 Nem akarunk senkit magunkra haragítani. 434 00:30:17,149 --> 00:30:18,484 Ezt észben tartom. 435 00:30:20,111 --> 00:30:24,323 - Bocs, azt hittem, egyedül vagyok. - Auerbach is szerette a jó szivart. 436 00:30:24,323 --> 00:30:28,536 Korunk két legnagyszerűbb vezetője. Red Auerbach és Curtis LeMay. 437 00:30:28,536 --> 00:30:29,495 A tábornok. 438 00:30:30,663 --> 00:30:31,622 Egy alkalommal 439 00:30:32,957 --> 00:30:34,959 LeMay egy szenátusi meghallgatáson 440 00:30:37,253 --> 00:30:41,549 tízezer nukleáris robbanófejet kért a légierő számára. 441 00:30:42,842 --> 00:30:44,385 Egy szenátor megkérdezte: 442 00:30:44,385 --> 00:30:48,389 „Ön azt mondta, hogy hatezer robbanófej nyomán 443 00:30:48,389 --> 00:30:52,059 csak por és hamu marad a Szovjetunióból. 444 00:30:52,602 --> 00:30:54,103 Minek akkor tízezer?” 445 00:30:55,187 --> 00:30:56,564 LeMay azt felelte: 446 00:30:57,189 --> 00:31:00,234 „Hogy még a hamvaik is vitustáncot járjanak.” 447 00:31:01,277 --> 00:31:04,572 Tisztában vagyok vele, hogy Charlie Croker ismert figura. 448 00:31:05,448 --> 00:31:09,911 Éppen ezért, ha meg akarjuk szorongatni, jobb, ha egyből porrá zúzzuk, 449 00:31:10,953 --> 00:31:13,581 hogy a hamvai eljárhassák a watusit. 450 00:31:33,309 --> 00:31:34,852 Azt hiszed, megölhetsz? 451 00:31:36,687 --> 00:31:38,356 Én elpusztíthatatlan vagyok. 452 00:32:02,588 --> 00:32:04,674 Erősebb vagyok, mint ti együtt. 453 00:32:15,893 --> 00:32:16,852 Látod? 454 00:32:17,895 --> 00:32:19,480 Még mindig itt vagyok. 455 00:32:21,232 --> 00:32:23,734 Én vagyok az, Charlie Croker, személyesen. 456 00:32:26,112 --> 00:32:27,405 Ez vagyok én. 457 00:32:29,323 --> 00:32:30,866 Ez vagyok én. 458 00:32:33,285 --> 00:32:34,286 Apa? 459 00:32:37,415 --> 00:32:38,416 Mit csinálsz? 460 00:32:39,166 --> 00:32:40,209 Szép kígyók. 461 00:32:43,754 --> 00:32:47,550 Azok, de miért mutatkozol be nekik? 462 00:32:50,094 --> 00:32:51,429 Nos... 463 00:32:53,055 --> 00:32:54,348 beszélgetek velük. 464 00:32:59,729 --> 00:33:01,731 Veszélyeztetett faj vagyok, Wally. 465 00:33:02,857 --> 00:33:06,110 De talán nem is baj. Ha több lenne belőlem, hát... 466 00:33:09,613 --> 00:33:10,614 De... 467 00:33:11,699 --> 00:33:13,492 De egyre biztosan szükség van. 468 00:33:14,160 --> 00:33:17,121 Ja. Mintha kissé becsavarodtál volna, apa. 469 00:33:19,582 --> 00:33:21,125 Lehetséges, de... 470 00:33:24,128 --> 00:33:28,466 Amikor el akarnak pusztítani, az olyan, mint egy figyelmeztetés. 471 00:33:30,092 --> 00:33:31,093 Áldás. 472 00:33:37,433 --> 00:33:38,476 Tehát nagy a baj? 473 00:33:59,121 --> 00:34:00,164 Sokkolót! 474 00:35:58,240 --> 00:36:02,912 A feliratot fordította: Kisházi Viktória