1 00:00:08,801 --> 00:00:10,762 我這麼說意不在批評 2 00:00:12,555 --> 00:00:13,556 或許我是 3 00:00:14,182 --> 00:00:15,433 但在你死時 4 00:00:15,433 --> 00:00:16,726 有人會注意到嗎? 5 00:00:18,102 --> 00:00:21,814 我走的時候 一堆人會記得我的各種事蹟 6 00:00:22,356 --> 00:00:23,357 很多人恨我 7 00:00:23,357 --> 00:00:24,358 就算是這樣 8 00:00:24,901 --> 00:00:27,236 人還是要活得生氣勃勃 9 00:00:28,196 --> 00:00:29,864 不然,活著有什麼意義? 10 00:00:30,740 --> 00:00:31,741 到頭來 11 00:00:32,909 --> 00:00:35,620 人得甩卵蛋求出頭 12 00:00:40,583 --> 00:00:45,254 (十天前) 13 00:00:45,254 --> 00:00:49,092 (克羅克) 14 00:01:32,051 --> 00:01:33,469 生日快樂,查理 15 00:01:33,469 --> 00:01:34,971 雷,好傢伙 16 00:01:35,930 --> 00:01:38,850 今晚太美好了 17 00:01:38,850 --> 00:01:42,145 可不是嗎?親愛的 你記得雷蒙皮普格拉斯嗎? 18 00:01:42,145 --> 00:01:43,437 - 當然記得 - 嗨 19 00:01:47,525 --> 00:01:51,070 我的皮皮先生,你的氣色很好,真的 20 00:01:51,070 --> 00:01:52,947 - 壽星在這裡 - 嘿! 21 00:01:54,448 --> 00:01:56,617 - 很高興見到你 - 傑瑞,你好嗎? 22 00:01:56,617 --> 00:01:58,578 - 克羅克先生 - 看看你 23 00:01:58,578 --> 00:02:00,037 天啊,你長大了 24 00:02:01,122 --> 00:02:04,417 喬伊絲妹子,我有邀請你嗎? 25 00:02:05,376 --> 00:02:09,005 - 人老第一個就是記憶衰退 - 我怎麼可能請你來? 26 00:02:09,005 --> 00:02:12,008 這樣我就能好好報告你的前妻 27 00:02:12,508 --> 00:02:14,844 我一定會告訴她派對體現了你 28 00:02:14,844 --> 00:02:18,306 你真的很愛鬧,對了,你美翻了 29 00:02:18,306 --> 00:02:20,474 - 是不是有動小手腳啊? - 查理 30 00:02:20,474 --> 00:02:24,478 就是拿掉面子而已 來你的派對才能開心點 31 00:02:26,522 --> 00:02:27,732 天啊,她真行 32 00:03:12,068 --> 00:03:13,402 怎麼樣? 33 00:03:13,402 --> 00:03:14,779 - 如何呀? - 快點 34 00:03:16,322 --> 00:03:17,490 哇靠! 35 00:03:24,372 --> 00:03:27,750 - 這是誰的場子? - 莫爾豪斯! 36 00:03:34,548 --> 00:03:38,261 生日快樂,查理!打造亞特蘭大的人 37 00:03:38,761 --> 00:03:39,679 赫柏 38 00:03:40,763 --> 00:03:41,639 羅傑 39 00:03:42,181 --> 00:03:44,475 派對怎麼樣? 有錯過什麼精彩的事嗎? 40 00:03:44,976 --> 00:03:46,143 查理大噴發 41 00:03:46,143 --> 00:03:48,020 外加仙妮亞唐恩獻唱 42 00:03:48,980 --> 00:03:51,983 - 這我可不想錯過 - 羅傑,你還好嗎? 43 00:03:51,983 --> 00:03:53,484 克羅克的情況如何? 44 00:03:54,318 --> 00:03:56,195 不能抱怨,就老樣子啊 45 00:03:57,154 --> 00:03:59,490 如果事情有變或太老套了 46 00:03:59,490 --> 00:04:02,952 我們永遠在找優秀的律師 47 00:04:03,786 --> 00:04:05,079 我會記住的 48 00:04:05,788 --> 00:04:07,999 今晚盡興點,要慶祝的事很多 49 00:04:10,251 --> 00:04:13,337 看來我們成功了 50 00:04:13,921 --> 00:04:14,755 查理 51 00:04:14,755 --> 00:04:19,051 看看我們走了多遠,我的寶貝 52 00:04:19,593 --> 00:04:22,930 可能走了遠路 53 00:04:24,098 --> 00:04:27,852 但我們知道我們總有一天會到達 54 00:04:28,352 --> 00:04:30,229 他們說 55 00:04:30,771 --> 00:04:32,481 我敢說 56 00:04:33,441 --> 00:04:36,527 他們永遠不會成功 57 00:04:39,739 --> 00:04:44,827 但看看我們堅持下去 58 00:04:46,329 --> 00:04:48,039 我們依舊一起... 59 00:04:48,039 --> 00:04:51,584 - 我想我們該跳舞了 - 沒錯... 60 00:04:54,337 --> 00:04:57,631 你依舊我奔向的那個人 61 00:04:57,631 --> 00:05:01,177 我屬於的那個人 62 00:05:01,177 --> 00:05:06,307 你依舊是我這輩子想要的人 63 00:05:08,059 --> 00:05:11,312 你依舊是我的愛 64 00:05:11,312 --> 00:05:14,774 我唯一的夢想 65 00:05:14,774 --> 00:05:16,359 你依舊是... 66 00:05:23,616 --> 00:05:25,034 感謝你,傑洛 67 00:05:43,636 --> 00:05:44,595 爽啊 68 00:06:16,502 --> 00:06:19,046 雷蒙,我是哈利扎爾 你不方便嗎? 69 00:06:21,090 --> 00:06:22,716 不會,沒關係 70 00:06:22,716 --> 00:06:25,886 狂歡派對如何?聽說你有過去 71 00:06:26,679 --> 00:06:31,308 我沒到場會很怪 72 00:06:31,308 --> 00:06:34,228 如果我沒到,他可能會懷疑出事了 73 00:06:34,228 --> 00:06:36,021 你沒通報他? 74 00:06:36,522 --> 00:06:38,441 我為什麼要這麼做? 75 00:06:38,441 --> 00:06:41,318 我看到他在幾封電郵裡稱你為“皮皮” 76 00:06:41,318 --> 00:06:43,737 親暱稱呼他的朋友? 77 00:06:46,532 --> 00:06:48,117 他不是我的朋友 78 00:06:48,701 --> 00:06:50,703 他把我當成他的管家 79 00:06:51,704 --> 00:06:55,624 難怪克羅克先生 似乎拿到一些還不錯的條件 80 00:06:55,624 --> 00:07:00,546 聽著,查理是銀行的大客戶 81 00:07:00,546 --> 00:07:02,965 人更是混蛋 82 00:07:04,091 --> 00:07:06,177 - 他的馬腳是什麼? - 什麼? 83 00:07:06,177 --> 00:07:09,680 他的馬腳,我想知道 克羅克先生忸怩不安時會怎樣 84 00:07:09,680 --> 00:07:13,767 如果他開始使出巴克郡的南方口音 85 00:07:13,767 --> 00:07:14,810 那是好事 86 00:07:14,810 --> 00:07:17,688 他愈緊張,口音愈濃 87 00:07:19,315 --> 00:07:20,524 不過,馬鞍袋 88 00:07:22,276 --> 00:07:23,652 是他的馬腳 89 00:07:24,236 --> 00:07:25,321 什麼? 90 00:07:25,321 --> 00:07:27,448 他的腋下會出汗 91 00:07:27,448 --> 00:07:32,411 他會製造看起來像馬鞍袋的汗漬 92 00:07:33,704 --> 00:07:35,539 你在這時就知道你逮到他了 93 00:07:38,667 --> 00:07:40,461 你明天可別縮手了,雷蒙 94 00:07:40,961 --> 00:07:44,215 我就等這個會議、就等這一天 95 00:07:44,840 --> 00:07:46,592 等很久了 96 00:07:48,135 --> 00:07:49,428 我不會縮手的 97 00:08:01,106 --> 00:08:02,066 閉嘴! 98 00:08:11,116 --> 00:08:12,535 我不會縮手的 99 00:08:38,435 --> 00:08:39,436 你還好嗎? 100 00:08:40,062 --> 00:08:41,021 再好不過 101 00:08:51,073 --> 00:08:54,743 - 你不覺得他有聽到風聲嗎? - 從我這邊沒有 102 00:08:55,369 --> 00:08:57,288 空調還開著嗎? 103 00:08:57,288 --> 00:08:58,872 我要求關掉了 104 00:08:58,872 --> 00:09:01,584 關掉了,會議室是攝氏26度 105 00:09:02,251 --> 00:09:04,003 而且準備更熱了 106 00:09:04,003 --> 00:09:07,548 不能打人的頭 每一球都是罰旗和影片回顧 107 00:09:07,548 --> 00:09:09,633 天啊,他把老婆帶來了 108 00:09:10,342 --> 00:09:11,343 我可不是這麼踢的 109 00:09:11,927 --> 00:09:13,012 我的領帶怎麼樣? 110 00:09:13,679 --> 00:09:14,972 再帥氣不過 111 00:09:20,227 --> 00:09:21,729 你可以嗎,雷蒙? 112 00:09:22,229 --> 00:09:26,191 好,各位,我們開始吧 113 00:09:26,191 --> 00:09:28,944 查理,我想你還沒見過哈利扎爾 114 00:09:28,944 --> 00:09:33,407 哈利是本公司 房地產資產管理部門負責人 115 00:09:33,407 --> 00:09:37,077 所以我請他過來啟動事情 116 00:09:38,287 --> 00:09:40,289 有道理,給他好看,哈利 117 00:09:42,791 --> 00:09:43,834 對了 118 00:09:43,834 --> 00:09:47,087 我知道你剛過完大壽 119 00:09:47,880 --> 00:09:50,799 - 恭喜了 - 謝謝你,哈利 120 00:10:04,396 --> 00:10:05,606 那好 121 00:10:06,106 --> 00:10:08,901 克羅克先生,我們為什麼要開會? 122 00:10:13,906 --> 00:10:16,075 是你要開會的,我的朋友 123 00:10:16,075 --> 00:10:18,661 我知道,但我想知道你清不清楚 124 00:10:18,661 --> 00:10:21,080 - 你想知道我清不清楚? - 對 125 00:10:21,080 --> 00:10:24,291 克羅克先生,就當這是匿名戒酒會 126 00:10:25,167 --> 00:10:29,129 現在狂歡結束了 我們想看到真正的自我覺醒 127 00:10:30,881 --> 00:10:31,882 不好意思? 128 00:10:32,424 --> 00:10:33,676 事情有問題 129 00:10:33,676 --> 00:10:36,053 但我要你來告訴我出了什麼問題 130 00:10:47,773 --> 00:10:51,068 哈利,你有什麼問題,我不好說 131 00:10:51,068 --> 00:10:55,989 但我要說我擬好商業計畫 來解決我們的情況 132 00:10:56,615 --> 00:10:57,866 我們的情況? 133 00:10:59,785 --> 00:11:03,664 你是指你欠這家銀行的八億美元嗎? 134 00:11:04,456 --> 00:11:06,166 因為那就是我的問題 135 00:11:10,337 --> 00:11:11,255 威斯莫 136 00:11:12,256 --> 00:11:14,800 我們有什麼要告訴新朋友哈利的? 137 00:11:15,843 --> 00:11:18,011 標的資產依舊穩健 138 00:11:18,011 --> 00:11:19,763 儘管市場已經飽和 139 00:11:19,763 --> 00:11:22,975 亞特蘭大都會區商業空間的吸收率 140 00:11:22,975 --> 00:11:25,519 持續穩健上升 141 00:11:25,519 --> 00:11:29,690 我們要討論的是現金流狀況 142 00:11:29,690 --> 00:11:33,819 我們只需要暫時凍結三大... 143 00:11:33,819 --> 00:11:34,945 你能停一下嗎? 144 00:11:36,697 --> 00:11:41,910 克羅克先生,斯楚克先生 剛剛提議凍結本金支付嗎? 145 00:11:41,910 --> 00:11:45,122 因為讓我說明一下貸款的事 146 00:11:45,122 --> 00:11:46,623 貸款不是餽贈 147 00:11:47,124 --> 00:11:52,087 我們做借貸時預期要償還 148 00:11:52,087 --> 00:11:54,506 我們完全打算履行我們的義務 149 00:11:54,506 --> 00:11:58,093 你們預計何時開始履行? 150 00:12:03,515 --> 00:12:07,770 哈利,如果你能看一下 本公司對商業房地產的預測 151 00:12:07,770 --> 00:12:08,729 我相信... 152 00:12:08,729 --> 00:12:12,649 那是你的預測,這把我們拖下水了 153 00:12:14,026 --> 00:12:15,486 你給我聽著 154 00:12:16,069 --> 00:12:18,113 這不是我做的借貸,是你們 155 00:12:18,113 --> 00:12:19,406 其實,是你們爬過來的 156 00:12:19,406 --> 00:12:23,076 雷蒙皮普格拉斯幾乎是跪求我 157 00:12:23,076 --> 00:12:25,954 這是我的會議,不是皮普格拉斯的 158 00:12:25,954 --> 00:12:27,331 或許如此,但我的重點是 159 00:12:27,331 --> 00:12:28,916 他是你們的代表 160 00:12:28,916 --> 00:12:30,959 而他希望克羅克工業... 161 00:12:30,959 --> 00:12:33,504 皮普格拉斯的希望和夢想 162 00:12:33,504 --> 00:12:34,922 管那是什麼 163 00:12:34,922 --> 00:12:38,634 並沒有高於我們當下的爛攤子 164 00:12:38,634 --> 00:12:41,762 這家銀行靠我才能這麼風光 165 00:12:41,762 --> 00:12:44,807 現在我們要奪回部分的風光 166 00:12:45,307 --> 00:12:46,266 外加利息 167 00:12:50,229 --> 00:12:52,272 我問你,哈利 168 00:12:56,068 --> 00:12:57,694 你打獵過嗎? 169 00:12:58,195 --> 00:13:01,490 你可曾一大早開著皮卡出門 170 00:13:01,490 --> 00:13:05,369 聽一堆男的大聊他們要打多少鳥嗎? 171 00:13:06,829 --> 00:13:10,290 在路上,他們用高談闊論來打鳥 172 00:13:10,290 --> 00:13:13,126 但你終究得停車 173 00:13:13,126 --> 00:13:15,128 拿起槍來打 174 00:13:15,712 --> 00:13:18,632 我在巴克郡成長,我們有句老話說 175 00:13:18,632 --> 00:13:21,218 “尾門一放,狗屁停放” 176 00:13:23,345 --> 00:13:24,346 好 177 00:13:25,430 --> 00:13:27,349 尾門已經放下了 178 00:13:28,016 --> 00:13:31,562 我們帶了嚴謹的商業計畫 179 00:13:31,562 --> 00:13:34,815 和重組貸款的提議過來 180 00:13:34,815 --> 00:13:37,234 我們不是來這裡 181 00:13:37,234 --> 00:13:40,487 聽你演講債務管理的本質 182 00:13:40,487 --> 00:13:43,448 我不確定你以為你這是在跟誰說話 183 00:13:43,448 --> 00:13:47,202 我在跟一個 欠本銀行八億美元的人說話 184 00:13:47,202 --> 00:13:52,124 一個另欠其他六家銀行四億美元的人 185 00:13:52,124 --> 00:13:55,919 一個負債超過十億美元的人 186 00:13:56,920 --> 00:13:58,505 我在跟一個混蛋說話 187 00:13:58,505 --> 00:14:01,633 我是正當可靠的商人 188 00:14:01,633 --> 00:14:04,303 這裡毫無正當可言 189 00:14:04,303 --> 00:14:10,851 這是我見過 企業管理不善最慘的案例之一 190 00:14:10,851 --> 00:14:11,810 相信我 191 00:14:11,810 --> 00:14:15,939 不法行為我可見多了 192 00:14:15,939 --> 00:14:21,278 先生,你從本銀行 拿走八億美元去做什麼了? 193 00:14:21,278 --> 00:14:23,655 坐你的私人飛機到處飛 194 00:14:23,655 --> 00:14:26,909 購買大莊園,好打鵪鶉 195 00:14:26,909 --> 00:14:30,162 你以為你可以放肆,沒人能碰你嗎? 196 00:14:30,162 --> 00:14:32,247 那我得告訴你,先生 197 00:14:32,789 --> 00:14:35,042 今天已經不是週六夜了 198 00:14:38,503 --> 00:14:39,338 派對結束了 199 00:14:44,426 --> 00:14:45,427 馬鞍袋 200 00:14:57,064 --> 00:14:59,483 - 你給我聽好 - 其實,克羅克先生 201 00:14:59,483 --> 00:15:01,234 我們要暫停十分鐘 202 00:15:01,234 --> 00:15:03,320 來個貸方仙人掌會,不介意吧 203 00:15:03,320 --> 00:15:04,613 麻煩迴避一下 204 00:15:04,613 --> 00:15:05,989 你要做什麼? 205 00:15:05,989 --> 00:15:07,908 來個簡短的貸方仙人掌會 206 00:15:10,369 --> 00:15:12,204 你是說“幹部會議”嗎? 207 00:15:12,204 --> 00:15:13,914 不,先生,我說仙人掌會 208 00:15:14,581 --> 00:15:16,291 外面都是刺的混蛋 209 00:15:24,383 --> 00:15:26,551 我們會盡量不讓你久等 210 00:15:43,819 --> 00:15:46,071 我連對你心寒這種話 都說不出口,雷蒙 211 00:15:46,071 --> 00:15:48,615 你這隻小蟲子 212 00:15:48,615 --> 00:15:49,992 很高興認識你,哈利 213 00:15:51,118 --> 00:15:51,952 幸會 214 00:15:51,952 --> 00:15:54,329 你在我太太面前對我用這種口氣... 215 00:15:54,329 --> 00:15:56,415 抱歉,我不知道她會過來 216 00:15:56,415 --> 00:16:00,168 或許下次讓太太在家裡當花瓶吧 217 00:16:06,049 --> 00:16:06,925 親愛的 218 00:16:09,594 --> 00:16:11,263 - 我們再聯絡 - 我們會的 219 00:16:16,893 --> 00:16:17,811 克羅克太太,再見 220 00:16:30,741 --> 00:16:32,367 我們有一些辦法 221 00:16:32,367 --> 00:16:34,286 - 交易... - 傑洛! 222 00:16:34,286 --> 00:16:35,579 載我去迪卡爾布 223 00:16:35,579 --> 00:16:37,164 - 好的 - 去機場? 224 00:16:37,164 --> 00:16:38,999 我得靜下來想幾件事 225 00:16:38,999 --> 00:16:40,417 - 搭波音飛機 - 好的 226 00:16:40,417 --> 00:16:41,334 老天 227 00:16:42,794 --> 00:16:44,421 - 女士 - 謝謝你,傑洛 228 00:16:59,603 --> 00:17:01,063 我們回家吧,查理? 229 00:17:01,897 --> 00:17:03,482 我可以讓你不去想這一切 230 00:17:03,482 --> 00:17:05,650 我現在經不起不去想 231 00:17:05,650 --> 00:17:08,070 我得專注地想,你也一樣 232 00:17:08,070 --> 00:17:10,739 我們需要變賣資產,我有幾個想法 233 00:17:10,739 --> 00:17:13,158 我不想聽到任何變賣資產的事 234 00:17:13,158 --> 00:17:15,494 抱歉,先生,兩架飛機都在維修 235 00:17:15,494 --> 00:17:18,205 - 我能載你去匯流大樓嗎? - 好,謝謝你,傑洛 236 00:17:18,205 --> 00:17:21,958 打給羅傑懷特 叫他想出辦法到我的辦公室見我 237 00:17:21,958 --> 00:17:23,001 查理 238 00:17:24,211 --> 00:17:25,212 不會有事的 239 00:17:26,213 --> 00:17:27,631 沒關係 240 00:17:28,924 --> 00:17:30,300 情況不好 241 00:17:35,514 --> 00:17:38,058 英國銀行運作精準 242 00:17:38,642 --> 00:17:42,020 英國的家也不能少 243 00:17:42,521 --> 00:17:47,442 一定要以傳統、紀律和規矩為工具 244 00:17:47,442 --> 00:17:48,610 少了這些 245 00:17:48,610 --> 00:17:49,694 就會亂套 246 00:17:49,694 --> 00:17:50,987 會有大難 247 00:17:50,987 --> 00:17:52,030 一片混亂 248 00:17:52,030 --> 00:17:54,616 簡而言之,我們會一團糟 249 00:17:55,117 --> 00:17:57,911 你上學遲到了 我們會有大難,也會亂套 250 00:17:58,411 --> 00:18:00,038 麻煩去拿你的背包和外套 251 00:18:00,038 --> 00:18:02,207 - 討厭 -“討厭” 252 00:18:05,585 --> 00:18:06,586 你還好嗎? 253 00:18:07,629 --> 00:18:08,839 我想問你一個問題 254 00:18:08,839 --> 00:18:11,424 - 答案是免談 - 但你還沒聽到問題 255 00:18:11,424 --> 00:18:12,634 我清楚問題 256 00:18:12,634 --> 00:18:14,302 答案是免談 257 00:18:14,886 --> 00:18:17,389 聽著,克羅克工業做得很好 258 00:18:17,389 --> 00:18:19,933 - 主要是有你推動 - 我們連一半都沒做... 259 00:18:19,933 --> 00:18:22,811 還有,儘管查理很糟 260 00:18:23,353 --> 00:18:25,856 沒有你在,他會更糟 261 00:18:25,856 --> 00:18:27,107 所以這是我的使命? 262 00:18:27,691 --> 00:18:29,776 不要讓查理克羅克糟到不行? 263 00:18:30,277 --> 00:18:33,488 親愛的,你的年薪近百萬美元 264 00:18:34,030 --> 00:18:35,490 - 哎呀 -“哎呀” 265 00:18:35,490 --> 00:18:36,575 我就是說一下 266 00:18:37,075 --> 00:18:40,120 好,我們住好房子、過好生活 267 00:18:40,120 --> 00:18:44,416 如果我被任命為法官、放棄執業 法官的薪水絕對負擔不起 268 00:18:44,416 --> 00:18:46,668 我隨時可以去律師事務所上班啊 269 00:18:46,668 --> 00:18:48,170 但你想要嗎? 270 00:18:50,630 --> 00:18:51,673 羅傑 271 00:18:52,257 --> 00:18:54,843 你說過很多次,你的工作並不無聊 272 00:18:54,843 --> 00:18:56,928 你說有時候甚至很有意思 273 00:18:56,928 --> 00:19:01,308 所以你在你開心的地方賺大錢 274 00:19:01,892 --> 00:19:04,311 對大多數人來說,這就像中了樂透 275 00:19:05,353 --> 00:19:08,315 對,我只是不相信這是我的使命 276 00:19:10,942 --> 00:19:12,611 - 我準備好了 - 你準備好了 277 00:19:12,611 --> 00:19:14,196 - 好 - 走吧 278 00:19:15,447 --> 00:19:18,658 呼,二、三、四、五 279 00:19:18,658 --> 00:19:22,621 (克羅克工業) 280 00:19:41,848 --> 00:19:42,974 我不是很清楚 281 00:19:42,974 --> 00:19:45,018 我只知道不是好事 282 00:19:45,018 --> 00:19:48,188 跟大型貸款重組會議有關 283 00:19:48,188 --> 00:19:50,523 我可能來不及回家做晚餐了 284 00:19:50,523 --> 00:19:53,818 好,我去買菜 你想吃我的招牌菜嗎? 285 00:19:54,903 --> 00:19:56,279 順便買牛奶,好嗎? 286 00:19:56,279 --> 00:19:58,990 我本來打算在回家前去超市 287 00:19:58,990 --> 00:20:00,575 我可以傳清單給你嗎? 288 00:20:00,575 --> 00:20:02,035 沒問題 289 00:20:02,577 --> 00:20:03,745 謝謝,親愛的 290 00:20:04,704 --> 00:20:06,164 我晚點再打給你,我愛你 291 00:20:06,790 --> 00:20:08,375 - 愛你 - 我知道 292 00:20:52,794 --> 00:20:53,920 查理 293 00:20:54,504 --> 00:20:55,422 羅傑 294 00:20:56,256 --> 00:20:57,132 不順的一天? 295 00:20:57,799 --> 00:20:59,259 我希望你的好一點 296 00:21:00,760 --> 00:21:03,680 不幸的是 這筆貸款的內容對銀行有利 297 00:21:03,680 --> 00:21:06,266 就算被視為模棱兩可,我們也會... 298 00:21:07,851 --> 00:21:08,727 羅傑 299 00:21:10,645 --> 00:21:12,355 我想你夠了解我 300 00:21:12,355 --> 00:21:17,485 知道我會感謝你理解 我得從你這裡聽到好話 301 00:21:18,445 --> 00:21:22,574 告訴我貸款訂得很嚴不是好話 302 00:21:24,576 --> 00:21:25,660 我被偷襲了 303 00:21:27,037 --> 00:21:28,038 銀行偷襲我 304 00:21:28,663 --> 00:21:30,415 雷蒙皮普格拉斯偷襲我 305 00:21:30,915 --> 00:21:32,042 就算我不是律師 306 00:21:32,042 --> 00:21:37,047 我也知道任何商業交易 都是本著善意出發 307 00:21:39,257 --> 00:21:40,216 好... 308 00:21:42,135 --> 00:21:44,637 善意的範圍很廣 309 00:21:47,265 --> 00:21:49,100 包含的事情很多 310 00:21:50,602 --> 00:21:52,395 但這不包括... 311 00:21:54,272 --> 00:21:55,565 被人弄了 312 00:21:57,067 --> 00:21:59,069 我們可是生活在美國 313 00:21:59,069 --> 00:22:02,155 身為我的律師,你有義務 314 00:22:02,155 --> 00:22:04,407 回敬這些王八蛋 315 00:22:05,325 --> 00:22:07,911 皮普格拉斯,混蛋扎爾 316 00:22:07,911 --> 00:22:08,995 尤其是扎爾 317 00:22:09,913 --> 00:22:13,208 你現在是克羅克工業的回敬總長 318 00:22:13,208 --> 00:22:15,377 你要弄他們的屁股、弄他們的頭 319 00:22:15,377 --> 00:22:18,171 直視所有人的眼睛,弄他們的嘴巴 320 00:22:19,130 --> 00:22:20,215 這種對話不恰當 321 00:22:20,215 --> 00:22:23,093 這種時機不恰當! 322 00:22:36,689 --> 00:22:42,487 二、三、四、三、二、三、四 323 00:22:42,487 --> 00:22:43,696 膝蓋抬高 324 00:22:43,696 --> 00:22:44,656 換腳 325 00:22:45,865 --> 00:22:46,783 膝蓋抬高 326 00:22:47,492 --> 00:22:48,618 換腳 327 00:22:48,618 --> 00:22:49,994 再來一次 328 00:22:53,415 --> 00:22:56,042 用力,更好一點 329 00:22:59,504 --> 00:23:00,380 好 330 00:23:03,758 --> 00:23:06,010 腳趾、腳跟、拍手 331 00:23:07,053 --> 00:23:09,222 腳趾、腳跟、拍手 332 00:23:11,933 --> 00:23:15,770 好!前進樓梯,走吧! 333 00:23:15,770 --> 00:23:19,774 不要墊底... 334 00:23:26,656 --> 00:23:27,991 我的全身都在痛 335 00:23:27,991 --> 00:23:30,201 - 重點就在這裡 - 疼痛? 336 00:23:30,201 --> 00:23:32,745 讓你知道你還有肌肉 337 00:23:32,745 --> 00:23:33,830 藉由疼痛? 338 00:23:34,998 --> 00:23:37,041 我們為什麼要上這個課?說真的? 339 00:23:37,917 --> 00:23:40,378 我無意中聽到激凸女雪莉的話 管她叫什麼名字 340 00:23:40,378 --> 00:23:42,672 她說她動了股溝手術 誰會做這種事? 341 00:23:42,672 --> 00:23:43,673 親愛的 342 00:23:44,257 --> 00:23:47,260 亞莉安娜小姐本人 343 00:23:49,262 --> 00:23:50,305 你看看哪 344 00:23:52,515 --> 00:23:53,766 如果我是她媽... 345 00:23:53,766 --> 00:23:56,269 我們絕不承認 我們年紀大到可以當她媽 346 00:23:56,269 --> 00:23:58,688 說真的,穿這樣可以出門嗎? 347 00:23:58,688 --> 00:23:59,772 好,我可以說話嗎? 348 00:24:00,523 --> 00:24:01,691 - 說吧 - 你確定嗎? 349 00:24:01,691 --> 00:24:04,736 - 我不是小女孩 - 好,你反對她的... 350 00:24:04,736 --> 00:24:08,740 就說是她的能見度好了 這可能是你自覺不足的地方 351 00:24:08,740 --> 00:24:10,783 起因可能是這個 352 00:24:10,783 --> 00:24:12,952 - 拜託 - 什麼“拜託” 353 00:24:12,952 --> 00:24:16,164 你為什麼不能承認 照片裡有她讓你很不爽? 354 00:24:17,957 --> 00:24:22,170 我再也不想跟查理克羅克 一起拍這種照片了 355 00:24:22,170 --> 00:24:24,714 但他打造亞特蘭大時 你和他一起在照片裡 356 00:24:24,714 --> 00:24:27,008 你塑造他有功,你有更好的傑作 357 00:24:27,008 --> 00:24:28,718 看到功勞被她攬走... 358 00:24:28,718 --> 00:24:30,845 你忘了,是我離開他的 359 00:24:30,845 --> 00:24:33,389 芭蕾藝術晚會快到了,我包下一桌 360 00:24:33,389 --> 00:24:36,643 在亞特蘭大博能見度 就靠這晚宴了,你得去 361 00:24:36,643 --> 00:24:40,355 親愛的 我捐大錢就是為了不去這種場合 362 00:24:40,855 --> 00:24:41,940 再說了 363 00:24:41,940 --> 00:24:44,692 親自出席不會讓我覺得比較不多餘 364 00:24:44,692 --> 00:24:45,652 多餘? 365 00:24:46,611 --> 00:24:48,488 說真的,你真的想再拍這種照片? 366 00:24:48,488 --> 00:24:49,948 當然不想 367 00:24:50,865 --> 00:24:52,909 或許我想拍那種照片 368 00:24:52,909 --> 00:24:56,454 {\an8}親愛的 你知道不是每個人都能成為我 369 00:24:57,038 --> 00:24:58,331 {\an8}淘氣鬼 370 00:24:59,165 --> 00:25:00,542 {\an8}七十萬? 371 00:25:01,209 --> 00:25:02,377 這個數目很合理 372 00:25:02,877 --> 00:25:06,005 這包括並刪除所有未來的子女撫養費 373 00:25:06,005 --> 00:25:09,092 保守來說一個月是三萬五... 374 00:25:09,092 --> 00:25:10,927 - 什麼? - 這是合理的數目 375 00:25:10,927 --> 00:25:16,432 現今七十萬的價值遠超任何組合... 376 00:25:16,432 --> 00:25:18,560 這個要求很合理 377 00:25:18,560 --> 00:25:21,187 我們以明理人的身分出發 378 00:25:21,187 --> 00:25:22,397 這是勒索 379 00:25:22,397 --> 00:25:25,692 - 這是敲詐 - 這個數目很合理 380 00:25:28,903 --> 00:25:30,780 你應該要慚愧 381 00:25:31,698 --> 00:25:36,244 你才該慚愧 你把沒有防護的陰莖放進我的陰道 382 00:25:36,244 --> 00:25:39,289 你噴射淫慾,你才要慚愧 383 00:25:39,289 --> 00:25:41,082 - 瑟嘉 - 就像噴泉一樣 384 00:25:41,583 --> 00:25:43,167 我沒那麼多錢 385 00:25:43,167 --> 00:25:44,752 差得遠了 386 00:25:44,752 --> 00:25:46,254 那我們就做口供證詞 387 00:25:46,838 --> 00:25:48,131 我們問你一堆棘手的問題 388 00:25:48,131 --> 00:25:50,049 讓你變壞人 389 00:25:53,636 --> 00:25:54,470 給錢 390 00:25:57,932 --> 00:25:58,891 不給 391 00:25:58,891 --> 00:26:01,477 雷蒙,這可能會血流成河 392 00:26:01,477 --> 00:26:06,149 有時候,最好的辦法就是彎腰承受 393 00:26:06,149 --> 00:26:11,613 不,我這他媽的一輩子都在彎腰承受 394 00:26:11,613 --> 00:26:16,618 我沒有七十萬美元 395 00:26:17,201 --> 00:26:18,745 就算我有 396 00:26:18,745 --> 00:26:19,829 我也不給 397 00:26:21,998 --> 00:26:22,874 不給 398 00:26:37,680 --> 00:26:39,515 - 沃利? - 媽 399 00:26:40,183 --> 00:26:41,768 你怎麼沒去學校? 400 00:26:41,768 --> 00:26:42,894 我被停學了 401 00:26:44,145 --> 00:26:45,021 又被停學? 402 00:26:46,439 --> 00:26:47,440 他們沒打來嗎? 403 00:26:48,483 --> 00:26:49,484 你又做了什麼好事? 404 00:26:51,944 --> 00:26:53,404 我不確定 405 00:26:56,199 --> 00:26:59,577 我可能勸了幾個同學不要上大學 406 00:26:59,577 --> 00:27:01,245 所以有些家長投訴了 407 00:27:01,245 --> 00:27:04,415 - 你到底說了什麼? - 我不記得確切的字句 408 00:27:04,415 --> 00:27:05,375 試試看 409 00:27:05,375 --> 00:27:08,878 高等教育有點像詐騙 410 00:27:08,878 --> 00:27:10,505 以及他們如何引誘申請者 411 00:27:10,505 --> 00:27:13,299 打著把他們變成詩人和哲學家的幌子 412 00:27:13,299 --> 00:27:16,260 結果只是變成 銀行家、律師和高收入者 413 00:27:16,260 --> 00:27:19,430 他們傾向於捐款回饋捐贈金庫 414 00:27:20,014 --> 00:27:21,224 之類的話 415 00:27:24,519 --> 00:27:26,479 主要是足球的事讓他們很火大 416 00:27:28,356 --> 00:27:29,732 什麼足球的事? 417 00:27:29,732 --> 00:27:32,360 正確的打法會導致失智症 418 00:27:51,671 --> 00:27:52,588 嘿 419 00:27:53,548 --> 00:27:54,549 嘿,那是我的車 420 00:27:55,133 --> 00:27:56,008 嘿! 421 00:27:59,011 --> 00:27:59,929 嘿! 422 00:28:02,974 --> 00:28:04,016 嘿! 423 00:28:04,600 --> 00:28:06,561 不好意思,那是我的車 424 00:28:06,561 --> 00:28:08,980 - 你的車停在紅線處 - 什麼? 425 00:28:09,772 --> 00:28:11,899 沒有,我才沒有... 426 00:28:13,651 --> 00:28:15,236 我的車是被推過來的 427 00:28:15,236 --> 00:28:16,738 是那輛皮卡把我推了過來 428 00:28:16,738 --> 00:28:18,781 好,你在紅線處,親愛的,你看 429 00:28:19,282 --> 00:28:20,867 我沒有停在紅線處 430 00:28:20,867 --> 00:28:23,494 你看...你看角度 431 00:28:23,494 --> 00:28:26,706 我有一半在緣石上 我為什麼要把前輪停到緣石上? 432 00:28:26,706 --> 00:28:32,003 好,3217請求到 哥倫布街上德福超市外面支援 433 00:28:32,003 --> 00:28:35,214 - 等等,你呼叫支援? - 對,哥倫布的德福超市 434 00:28:35,214 --> 00:28:37,467 - 14小組馬上到 - 車子要被你弄壞了,住手 435 00:28:37,467 --> 00:28:38,551 - 收到 - 住手! 436 00:28:38,551 --> 00:28:40,094 退開,你會受傷 437 00:28:40,094 --> 00:28:41,637 這樣做不聰明 438 00:28:41,637 --> 00:28:44,098 把車子下架,我來了,我可以開走 439 00:28:44,098 --> 00:28:45,933 你聽到她的話了,你停在紅線處 440 00:28:45,933 --> 00:28:47,977 嘿,你不能到車內 441 00:28:47,977 --> 00:28:50,062 - 紅線處! - 這是我的車,他在破壞車子 442 00:28:50,062 --> 00:28:52,398 - 好,你應付他們吧 - 先生 443 00:28:52,398 --> 00:28:56,194 - 我被推到紅線處 - 你可以走交通裁決所 444 00:28:56,194 --> 00:28:58,237 - 交通裁決所?不要 - 下車,先生 445 00:28:58,237 --> 00:29:01,324 - 車內有人不能拖車 - 我沒時間跟你耗 446 00:29:01,324 --> 00:29:04,076 - 馬上下車,不然我就強制你下車 - 這是我的車 447 00:29:04,076 --> 00:29:07,914 - 我沒把車停在紅線處 - 現在就給我下車! 448 00:29:07,914 --> 00:29:09,081 這樣不對! 449 00:29:12,960 --> 00:29:14,462 沒必要這樣 450 00:29:14,462 --> 00:29:16,422 住手,你弄痛他了 451 00:29:17,256 --> 00:29:18,633 放開他 452 00:29:19,592 --> 00:29:21,135 快用電擊棒... 453 00:29:21,135 --> 00:29:24,305 (克羅克) 454 00:29:24,305 --> 00:29:25,640 抱歉,你在哪裡? 455 00:29:26,390 --> 00:29:27,975 我在警察局 456 00:29:28,601 --> 00:29:29,727 我被逮捕了 457 00:29:29,727 --> 00:29:31,354 為什麼被逮捕? 458 00:29:31,354 --> 00:29:33,856 他們想拖我的車 459 00:29:33,856 --> 00:29:38,277 一個警察攻擊我,我反擊了 460 00:29:38,778 --> 00:29:40,279 你做了什麼? 461 00:29:41,572 --> 00:29:44,450 - 你沒事吧? - 沒事... 462 00:29:44,450 --> 00:29:48,246 但我會被羈押一晚,在早上提訊 463 00:29:48,246 --> 00:29:49,455 好 464 00:29:50,122 --> 00:29:51,249 好,你就... 465 00:29:51,958 --> 00:29:54,168 等等,等我一下 466 00:29:54,168 --> 00:29:55,920 讓我想辦法 467 00:29:59,048 --> 00:29:59,966 對,好 468 00:30:00,675 --> 00:30:01,676 我愛你 469 00:30:30,037 --> 00:30:31,080 克羅克先生 470 00:30:32,248 --> 00:30:34,083 真的很抱歉打擾你 471 00:30:34,083 --> 00:30:38,254 尤其是 今天已經讓人壓力大了,不過... 472 00:30:39,630 --> 00:30:40,673 怎麼了? 473 00:30:41,382 --> 00:30:43,426 康拉德被逮捕了 474 00:30:43,426 --> 00:30:46,262 他在拘留所,我不知道該怎麼辦 475 00:30:46,262 --> 00:30:48,347 只能承認我需要幫助 476 00:30:48,848 --> 00:30:50,474 他為什麼被逮捕? 477 00:30:51,434 --> 00:30:53,436 他襲擊一名警察 478 00:30:54,145 --> 00:30:55,313 康拉德打人? 479 00:30:55,313 --> 00:30:57,857 他們因為違規停車發生爭執 480 00:30:57,857 --> 00:31:00,568 事情愈演愈烈,然後警察動粗 481 00:31:00,568 --> 00:31:02,904 康拉德反抗了,現在他在拘留所 482 00:31:02,904 --> 00:31:05,948 抱歉打擾你,但他明天會被提訊 483 00:31:05,948 --> 00:31:07,617 - 我不知道我還能找誰 - 吉兒 484 00:31:07,617 --> 00:31:08,951 我會幫你請律師 485 00:31:09,452 --> 00:31:10,369 謝謝 486 00:31:10,369 --> 00:31:12,788 好,你今晚收工吧,好嗎? 487 00:31:12,788 --> 00:31:13,831 好 488 00:31:19,837 --> 00:31:20,671 吉兒? 489 00:31:24,258 --> 00:31:25,384 我們會處理的 490 00:31:26,761 --> 00:31:27,803 謝謝 491 00:31:37,229 --> 00:31:38,230 懷特先生,嗨 492 00:31:39,148 --> 00:31:41,525 請跟我來,市長在等你 493 00:31:41,525 --> 00:31:42,568 謝謝 494 00:31:45,279 --> 00:31:46,781 - 市長先生 - 懷特兄弟 495 00:31:46,781 --> 00:31:47,740 威斯 496 00:31:49,075 --> 00:31:51,786 好樣的,你穿得人模人樣 你是為我穿得體面嗎? 497 00:31:52,286 --> 00:31:54,372 我只是為了 一個委託人的事去了伍德拉夫 498 00:31:54,372 --> 00:31:56,374 你閃過了,現在我覺得自己很特別 499 00:31:57,041 --> 00:31:59,251 有聽說我們前幾天打敗塔斯基吉嗎? 500 00:31:59,251 --> 00:32:02,046 三次達陣的劣勢,我不知道 501 00:32:03,464 --> 00:32:04,924 我認為這是預兆 502 00:32:04,924 --> 00:32:07,385 我不知道是什麼預兆 503 00:32:07,385 --> 00:32:10,179 但莫爾豪斯打敗塔斯基吉 504 00:32:10,846 --> 00:32:11,764 一定是某種預兆 505 00:32:11,764 --> 00:32:13,349 也許是我會連任 506 00:32:19,146 --> 00:32:20,690 你之前說得像是有要事 507 00:32:21,315 --> 00:32:22,149 是有要事 508 00:32:22,650 --> 00:32:23,943 諾曼巴戈維奇 509 00:32:24,443 --> 00:32:25,987 - 他怎麼了? - 天啊 510 00:32:25,987 --> 00:32:29,240 你依舊直截了當啊 511 00:32:29,240 --> 00:32:31,117 就是這樣?不閒聊 512 00:32:31,117 --> 00:32:33,160 - 有話快說 - 諾曼巴戈維奇怎麼了? 513 00:32:33,160 --> 00:32:38,624 多虧那些鄉巴佬 這混蛋的民調在過去三週飆升15% 514 00:32:38,624 --> 00:32:41,460 一切都是因為 他乘著鳥鄉下民粹主義的浪潮 515 00:32:41,460 --> 00:32:43,587 而我被搞慘了 516 00:32:43,587 --> 00:32:45,506 你的表達方式還是很鮮明 517 00:32:45,506 --> 00:32:46,924 這是我的新金句 518 00:32:46,924 --> 00:32:48,426 “當別人低劣攻擊 519 00:32:48,926 --> 00:32:51,095 我要以髒水回應” 520 00:32:51,095 --> 00:32:53,180 以屎攻屎 521 00:32:53,180 --> 00:32:55,683 這就是你派上用場的地方 522 00:32:56,475 --> 00:32:58,060 - 我聽不太懂 - 拜託 523 00:32:58,060 --> 00:33:00,688 靠替查理克羅克擦屁股上位的人... 524 00:33:00,688 --> 00:33:04,150 - 我是法律顧問,不是擦屁股的人 - 好,讓我進入正題 525 00:33:04,150 --> 00:33:06,527 我握有對手的把柄幾個月了 526 00:33:06,527 --> 00:33:09,030 因為我希望我不必動用 527 00:33:09,030 --> 00:33:12,491 看來好朋友巴戈維奇在30年前 528 00:33:12,491 --> 00:33:14,660 吹噓自己性侵過某女 529 00:33:15,161 --> 00:33:18,456 以前,他跟你們家克羅克混在一起 530 00:33:19,665 --> 00:33:21,834 他們是喬治亞理工學院 美式足球隊隊友 531 00:33:22,376 --> 00:33:24,879 我希望你能幫我 532 00:33:26,005 --> 00:33:29,050 找到受害者,不管她在哪裡 533 00:33:30,760 --> 00:33:32,178 請她出面 534 00:33:33,888 --> 00:33:35,514 這不是我的行事風格,威斯 535 00:33:35,514 --> 00:33:38,726 諾曼巴戈維奇是最糟糕的種族歧視者 536 00:33:38,726 --> 00:33:41,228 - 他會讓本市倒退... - 講這種話很不客氣 537 00:33:41,228 --> 00:33:42,980 我在乎個屁,我對你就是這樣 538 00:33:42,980 --> 00:33:45,441 而我要給你一個機會 539 00:33:45,441 --> 00:33:47,026 這是改變世界的機會 540 00:33:48,944 --> 00:33:52,073 我從前跟現在都不需要靠你出頭 541 00:33:52,073 --> 00:33:53,491 我可沒說這種話 542 00:33:53,491 --> 00:33:55,993 - 我認為你有 - 但我可以告訴你 543 00:33:55,993 --> 00:33:57,286 你不想出局 544 00:33:57,912 --> 00:34:01,665 你就得做點骯髒事 545 00:34:01,665 --> 00:34:03,209 因為這樣才會有局 546 00:34:04,168 --> 00:34:06,128 巴戈維奇強暴一個女人 547 00:34:06,128 --> 00:34:07,838 克羅克知道是誰 548 00:34:07,838 --> 00:34:10,049 你得讓他告訴我對方是誰 549 00:34:18,349 --> 00:34:22,019 我們為什麼不能繼續? 550 00:34:22,019 --> 00:34:24,605 就是不行,她從芬蘭飛過來 551 00:34:24,605 --> 00:34:27,608 她不必到場做口供證詞 552 00:34:27,608 --> 00:34:29,902 她有權利出席 553 00:34:30,486 --> 00:34:32,988 - 雷蒙,聽著,上次的事... - 操! 554 00:34:33,489 --> 00:34:34,323 雷? 555 00:34:34,323 --> 00:34:36,492 - 操... - 雷?雷蒙? 556 00:34:36,492 --> 00:34:38,077 他媽的閉嘴! 557 00:34:38,077 --> 00:34:39,370 沒事吧? 558 00:34:39,912 --> 00:34:40,913 我再打給你 559 00:34:51,173 --> 00:34:53,342 你們才閉嘴... 560 00:34:53,342 --> 00:34:56,095 - 想想辦法 - 你們兩個都他媽的閉嘴! 561 00:34:56,095 --> 00:34:57,221 你想打架嗎? 562 00:34:57,763 --> 00:35:00,599 給我出來,我要弄死你 563 00:35:05,604 --> 00:35:06,856 你在開我玩笑嗎? 564 00:35:07,398 --> 00:35:11,610 你他媽的在開我玩笑嗎? 565 00:35:14,613 --> 00:35:15,948 你好嗎,雷蒙? 566 00:35:19,535 --> 00:35:20,828 你在等人嗎? 567 00:35:27,501 --> 00:35:29,003 你想要怎樣? 568 00:35:29,503 --> 00:35:30,504 我想要 569 00:35:31,005 --> 00:35:33,090 你和我坐下來談談 570 00:35:33,883 --> 00:35:36,302 聊聊你幫忙促成的爛攤子 571 00:35:36,302 --> 00:35:37,720 那不是我做的 572 00:35:38,220 --> 00:35:39,430 我們去坐下吧 573 00:35:47,730 --> 00:35:49,273 皮皮先生 574 00:35:53,235 --> 00:35:55,321 我想了解 575 00:35:57,323 --> 00:36:00,284 你為什麼不告訴我會發生這種事 576 00:36:01,160 --> 00:36:02,161 知道嗎? 577 00:36:03,746 --> 00:36:06,874 蠢鮣魚吸附在鯊魚的背上生活時 578 00:36:06,874 --> 00:36:09,877 舔著那條鯊魚背上的滋養物 579 00:36:10,753 --> 00:36:14,757 我猜這種滋養會伴隨著感激 580 00:36:15,257 --> 00:36:17,635 我不是... 581 00:36:18,594 --> 00:36:21,096 蠢鮣魚 582 00:36:21,889 --> 00:36:23,140 你當然是 583 00:36:36,111 --> 00:36:37,738 我是人 584 00:36:37,738 --> 00:36:40,574 不管你有沒有把我當人看 585 00:36:40,574 --> 00:36:44,995 我不是為了聽命於你而出現的小蟲子 586 00:36:45,579 --> 00:36:47,790 雷蒙,身為人這件事 587 00:36:48,958 --> 00:36:50,542 可能很脆弱 588 00:36:51,043 --> 00:36:54,129 我認為你現在不想要脆弱 589 00:36:54,129 --> 00:36:55,464 尤其是面對我的時候 590 00:36:55,965 --> 00:36:58,550 你貶低我太久了 591 00:36:58,550 --> 00:37:00,219 貶低你? 592 00:37:00,219 --> 00:37:03,722 我成就了你,我也可以馬上毀了你 593 00:37:03,722 --> 00:37:05,224 坐下! 594 00:37:13,148 --> 00:37:15,150 你可能覺得自己跌到谷底了 595 00:37:16,110 --> 00:37:17,069 你沒有 596 00:37:18,279 --> 00:37:21,865 因為等扎爾先生和 策劃銀行的爪牙把我處理掉後 597 00:37:21,865 --> 00:37:27,413 他們會開始處理 銀行內部促成這些貸款的人 598 00:37:29,623 --> 00:37:31,208 我們要這麼做 599 00:37:31,208 --> 00:37:33,252 你去讓銀行 600 00:37:33,252 --> 00:37:35,629 取消違約的事 601 00:37:35,629 --> 00:37:38,507 即使我想取消也沒辦法 602 00:37:39,967 --> 00:37:41,260 而且我不想 603 00:37:42,303 --> 00:37:46,807 我一直在承受你的鳥事 能忍多久是多久 604 00:37:47,349 --> 00:37:49,143 你是這麼想的?因為我不是 605 00:37:50,686 --> 00:37:54,606 每個故事都有開頭、中間過程和結尾 606 00:37:57,735 --> 00:38:00,195 你覺得我們在故事的哪一個部分? 607 00:38:02,489 --> 00:38:05,409 滾出 608 00:38:05,409 --> 00:38:06,869 我的家 609 00:38:07,411 --> 00:38:09,621 你這個王八蛋 610 00:38:10,247 --> 00:38:11,081 操! 611 00:38:11,665 --> 00:38:12,666 出去! 612 00:38:27,765 --> 00:38:29,308 馬鞍袋 613 00:38:30,809 --> 00:38:32,811 馬鞍袋的事走著瞧 614 00:40:51,867 --> 00:40:56,872 字幕翻譯:張倩茜